2007-02-26 [paul] 2.7.2cvs75
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-02-24 06:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-24 21:06+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: src/account.c:372
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:419
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:676
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:694
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
43 "included."
44 msgstr ""
45 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
46 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
47 "'Hole Alle' einbezogen werden."
48
49 #: src/account.c:767
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52
53 #: src/account.c:861
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
56
57 #: src/account.c:867
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie von %s"
61
62 #: src/account.c:1006
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
66
67 #: src/account.c:1008
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Unbenannt)"
70
71 #: src/account.c:1009
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
74
75 #: src/account.c:1455
76 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
77 msgstr "D"
78
79 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
80 msgid "Default account"
81 msgstr "Standardkonto"
82
83 #: src/account.c:1469
84 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
85 msgstr "G"
86
87 #: src/account.c:1475
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
90
91 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
92 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043
93 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
94 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
97 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
98 msgid "Name"
99 msgstr "Name"
100
101 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protokoll"
104
105 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:355
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
113
114 #: src/action.c:386
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
117
118 #: src/action.c:403
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
122
123 #: src/action.c:517
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
130 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
131
132 #: src/action.c:829
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:924
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
153 msgid "Completed"
154 msgstr "Erledigt"
155
156 #: src/action.c:1180
157 #, c-format
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Läuft: %s\n"
160
161 #: src/action.c:1184
162 #, c-format
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Beendet: %s\n"
165
166 #: src/action.c:1217
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
169
170 #: src/action.c:1529
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
175 "  %s"
176 msgstr ""
177 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
178 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
179 "  %s"
180
181 #: src/action.c:1534
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
184
185 #: src/action.c:1538
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
190 "  %s"
191 msgstr ""
192 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
193 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
194 "  %s"
195
196 #: src/action.c:1543
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
199
200 #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399
201 msgid "Group"
202 msgstr "Gruppe"
203
204 #: src/addressadd.c:174
205 msgid "Add to address book"
206 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
207
208 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
209 #: src/toolbar.c:459
210 msgid "Address"
211 msgstr "Adresse"
212
213 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
214 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
215 msgid "Remarks"
216 msgstr "Kommentar"
217
218 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
219 msgid "Select Address Book Folder"
220 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
221
222 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
223 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
224 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
225 msgid "Email Address"
226 msgstr "E-Mail-Adresse"
227
228 #: src/addressbook.c:426
229 msgid "/_Book"
230 msgstr "/Adressb_uch"
231
232 #: src/addressbook.c:427
233 msgid "/_Book/New _Book"
234 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
235
236 #: src/addressbook.c:428
237 msgid "/_Book/New _Folder"
238 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
239
240 #: src/addressbook.c:429
241 msgid "/_Book/New _vCard"
242 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
243
244 #: src/addressbook.c:431
245 msgid "/_Book/New _JPilot"
246 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
247
248 #: src/addressbook.c:434
249 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
250 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
251
252 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
253 msgid "/_Book/---"
254 msgstr "/Adressb_uch/---"
255
256 #: src/addressbook.c:437
257 msgid "/_Book/_Edit book"
258 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
259
260 #: src/addressbook.c:438
261 msgid "/_Book/_Delete book"
262 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
263
264 #: src/addressbook.c:440
265 msgid "/_Book/_Save"
266 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
267
268 #: src/addressbook.c:441
269 msgid "/_Book/_Close"
270 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
271
272 #: src/addressbook.c:442
273 msgid "/_Address"
274 msgstr "/_Adresse"
275
276 #: src/addressbook.c:443
277 msgid "/_Address/_Select all"
278 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
279
280 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
281 #: src/addressbook.c:454
282 msgid "/_Address/---"
283 msgstr "/_Adresse/---"
284
285 #: src/addressbook.c:445
286 msgid "/_Address/C_ut"
287 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
288
289 #: src/addressbook.c:446
290 msgid "/_Address/_Copy"
291 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
292
293 #: src/addressbook.c:447
294 msgid "/_Address/_Paste"
295 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
296
297 #: src/addressbook.c:449
298 msgid "/_Address/_Edit"
299 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
300
301 #: src/addressbook.c:450
302 msgid "/_Address/_Delete"
303 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
304
305 #: src/addressbook.c:452
306 msgid "/_Address/New _Address"
307 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
308
309 #: src/addressbook.c:453
310 msgid "/_Address/New _Group"
311 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
312
313 #: src/addressbook.c:455
314 msgid "/_Address/_Mail To"
315 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
316
317 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
318 #: src/messageview.c:306
319 msgid "/_Tools"
320 msgstr "/E_xtras"
321
322 #: src/addressbook.c:457
323 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
324 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
325
326 #: src/addressbook.c:458
327 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
328 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
329
330 #: src/addressbook.c:459
331 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
332 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
333
334 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
335 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
336 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
337 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
338 msgid "/_Tools/---"
339 msgstr "/E_xtras/---"
340
341 #: src/addressbook.c:461
342 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
343 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
344
345 #: src/addressbook.c:462
346 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
347 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
348
349 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
350 #: src/messageview.c:336
351 msgid "/_Help"
352 msgstr "/_Hilfe"
353
354 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
355 #: src/messageview.c:337
356 msgid "/_Help/_About"
357 msgstr "/_Hilfe/_Über"
358
359 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
360 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
361 msgid "/_Edit"
362 msgstr "/_Bearbeiten"
363
364 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
365 msgid "/_Delete"
366 msgstr "/_Löschen"
367
368 #: src/addressbook.c:472
369 msgid "/New _Book"
370 msgstr "/Neues _Adressbuch"
371
372 #: src/addressbook.c:473
373 msgid "/New _Folder"
374 msgstr "/Neuer _Ordner"
375
376 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
377 msgid "/New _Group"
378 msgstr "/Neue _Gruppe"
379
380 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
381 msgid "/C_ut"
382 msgstr "/_Ausschneiden"
383
384 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
385 msgid "/_Copy"
386 msgstr "/_Kopieren"
387
388 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
389 msgid "/_Paste"
390 msgstr "/_Einfügen"
391
392 #: src/addressbook.c:483
393 msgid "/_Select all"
394 msgstr "All_e auswählen"
395
396 #: src/addressbook.c:488
397 msgid "/New _Address"
398 msgstr "/Neue _Adresse"
399
400 #: src/addressbook.c:496
401 msgid "/_Mail To"
402 msgstr "/_Mail an"
403
404 #: src/addressbook.c:498
405 msgid "/_Browse Entry"
406 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
407
408 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
410 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
411 msgid "Unknown"
412 msgstr "Unbekannt"
413
414 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
415 msgid "Success"
416 msgstr "Erfolg"
417
418 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
419 msgid "Bad arguments"
420 msgstr "Falsches Argument"
421
422 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
423 msgid "File not specified"
424 msgstr "Datei nicht angegeben"
425
426 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
427 msgid "Error opening file"
428 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
429
430 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
431 msgid "Error reading file"
432 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
433
434 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
435 msgid "End of file encountered"
436 msgstr "Dateiende erreicht"
437
438 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
439 msgid "Error allocating memory"
440 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
441
442 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
443 msgid "Bad file format"
444 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
445
446 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
447 msgid "Error writing to file"
448 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
449
450 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
451 msgid "Error opening directory"
452 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
453
454 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
455 msgid "No path specified"
456 msgstr "Kein Pfad angegeben"
457
458 #: src/addressbook.c:538
459 msgid "Error connecting to LDAP server"
460 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
461
462 #: src/addressbook.c:539
463 msgid "Error initializing LDAP"
464 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
465
466 #: src/addressbook.c:540
467 msgid "Error binding to LDAP server"
468 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
469
470 #: src/addressbook.c:541
471 msgid "Error searching LDAP database"
472 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
473
474 #: src/addressbook.c:542
475 msgid "Timeout performing LDAP operation"
476 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
477
478 #: src/addressbook.c:543
479 msgid "Error in LDAP search criteria"
480 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
481
482 #: src/addressbook.c:544
483 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
484 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
485
486 #: src/addressbook.c:545
487 msgid "LDAP search terminated on request"
488 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
489
490 #: src/addressbook.c:546
491 msgid "Error starting TLS connection"
492 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
493
494 #: src/addressbook.c:916
495 msgid "Sources"
496 msgstr "Quellen"
497
498 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
499 #: src/toolbar.c:1787
500 msgid "Address book"
501 msgstr "Adressbuch"
502
503 #: src/addressbook.c:1052
504 msgid "Lookup name:"
505 msgstr "Suchname:"
506
507 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477
508 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546
509 #: src/summary_search.c:359
510 msgid "To:"
511 msgstr "An:"
512
513 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
514 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555
515 msgid "Cc:"
516 msgstr "Cc:"
517
518 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244
519 msgid "Bcc:"
520 msgstr "Bcc:"
521
522 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
523 msgid "Delete address(es)"
524 msgstr "Adresse(n) löschen"
525
526 #: src/addressbook.c:1384
527 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
528 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
529
530 #: src/addressbook.c:1423
531 msgid "Delete group"
532 msgstr "Gruppe löschen"
533
534 #: src/addressbook.c:1424
535 msgid ""
536 "Really delete the group(s)?\n"
537 "The addresses it contains will not be lost."
538 msgstr ""
539 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
540 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
541
542 #: src/addressbook.c:1430
543 msgid "Really delete the address(es)?"
544 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
545
546 #: src/addressbook.c:2034
547 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
548 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
549
550 #: src/addressbook.c:2045
551 msgid "Cannot paste into an address group."
552 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
553
554 #: src/addressbook.c:2728
555 #, c-format
556 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
557 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
558
559 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
560 #: src/prefs_filtering_action.c:152
561 msgid "Delete"
562 msgstr "Löschen"
563
564 #: src/addressbook.c:2740
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
568 "contains will be moved into the parent folder."
569 msgstr ""
570 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
571 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
572
573 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
574 msgid "Delete folder"
575 msgstr "Ordner löschen"
576
577 #: src/addressbook.c:2744
578 msgid "+Delete _folder only"
579 msgstr "+nur Ordner löschen"
580
581 #: src/addressbook.c:2744
582 msgid "Delete folder and _addresses"
583 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
584
585 #: src/addressbook.c:2755
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Do you want to delete '%s'?\n"
589 "The addresses it contains will not be lost."
590 msgstr ""
591 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
592 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
593
594 #: src/addressbook.c:2762
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Do you want to delete '%s'?\n"
598 "The addresses it contains will be lost."
599 msgstr ""
600 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
601 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
602
603 #: src/addressbook.c:3634
604 msgid "New user, could not save index file."
605 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
606
607 #: src/addressbook.c:3638
608 msgid "New user, could not save address book files."
609 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
610
611 #: src/addressbook.c:3648
612 msgid "Old address book converted successfully."
613 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
614
615 #: src/addressbook.c:3653
616 msgid ""
617 "Old address book converted,\n"
618 "could not save new address index file."
619 msgstr ""
620 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
621 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
622
623 #: src/addressbook.c:3666
624 msgid ""
625 "Could not convert address book,\n"
626 "but created empty new address book files."
627 msgstr ""
628 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
629 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
630
631 #: src/addressbook.c:3672
632 msgid ""
633 "Could not convert address book,\n"
634 "could not save new address index file."
635 msgstr ""
636 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
637 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
638
639 #: src/addressbook.c:3677
640 msgid ""
641 "Could not convert address book\n"
642 "and could not create new address book files."
643 msgstr ""
644 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
645 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
646
647 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
648 msgid "Addressbook conversion error"
649 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
650
651 #: src/addressbook.c:3728
652 msgid "Addressbook Error"
653 msgstr "Adressbuch-Fehler"
654
655 #: src/addressbook.c:3729
656 msgid "Could not read address index"
657 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
658
659 #: src/addressbook.c:4056
660 msgid "Busy searching..."
661 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
662
663 #: src/addressbook.c:4110
664 #, c-format
665 msgid "Search '%s'"
666 msgstr "Suche '%s'"
667
668 #: src/addressbook.c:4335
669 msgid "Interface"
670 msgstr "Benutzerschnittstelle"
671
672 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
673 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
674 msgid "Address Book"
675 msgstr "Adressbuch"
676
677 #: src/addressbook.c:4367
678 msgid "Person"
679 msgstr "Person"
680
681 #: src/addressbook.c:4383
682 msgid "EMail Address"
683 msgstr "E-Mail-Adresse"
684
685 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
686 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
687 msgid "Folder"
688 msgstr "Ordner"
689
690 #: src/addressbook.c:4431
691 msgid "vCard"
692 msgstr "vCard"
693
694 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
695 msgid "JPilot"
696 msgstr "JPilot"
697
698 #: src/addressbook.c:4479
699 msgid "LDAP servers"
700 msgstr "LDAP-Server"
701
702 #: src/addressbook.c:4495
703 msgid "LDAP Query"
704 msgstr "LDAP-Anfrage"
705
706 #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
707 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
709 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
710 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
711 msgid "Any"
712 msgstr "Alles"
713
714 #: src/addrgather.c:158
715 msgid "Please specify name for address book."
716 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
717
718 #: src/addrgather.c:178
719 msgid "Please select the mail headers to search."
720 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
721
722 #: src/addrgather.c:185
723 msgid "Harvesting addresses..."
724 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
725
726 #: src/addrgather.c:224
727 msgid "Addresses gathered successfully."
728 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
729
730 #: src/addrgather.c:294
731 msgid "No folder or message was selected."
732 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
733
734 #: src/addrgather.c:302
735 msgid ""
736 "Please select a folder to process from the folder\n"
737 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
738 "the message list."
739 msgstr ""
740 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
741 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
742 "aus der Nachrichtenliste wählen."
743
744 #: src/addrgather.c:354
745 msgid "Folder :"
746 msgstr "Ordner :"
747
748 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
749 #: src/importldif.c:909
750 msgid "Address Book :"
751 msgstr "Adressbuch :"
752
753 #: src/addrgather.c:375
754 msgid "Folder Size :"
755 msgstr "Ordnergröße :"
756
757 #: src/addrgather.c:390
758 msgid "Process these mail header fields"
759 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
760
761 #: src/addrgather.c:408
762 msgid "Include sub-folders"
763 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
764
765 #: src/addrgather.c:431
766 msgid "Header Name"
767 msgstr "Kopfzeilenname"
768
769 #: src/addrgather.c:432
770 msgid "Address Count"
771 msgstr "Adresszahl"
772
773 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828
774 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
776 msgid "Warning"
777 msgstr "Warnung"
778
779 #: src/addrgather.c:538
780 msgid "Header Fields"
781 msgstr "Kopfzeilenfelder"
782
783 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
784 #: src/importldif.c:1029
785 msgid "Finish"
786 msgstr "Ende"
787
788 #: src/addrgather.c:600
789 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
790 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
791
792 #: src/addrgather.c:608
793 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
794 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
795
796 #: src/addrindex.c:116
797 msgid "Common addresses"
798 msgstr "Allgemeine Adressen"
799
800 #: src/addrindex.c:117
801 msgid "Personal addresses"
802 msgstr "Persönliche Adressen"
803
804 #: src/addrindex.c:123
805 msgid "Common address"
806 msgstr "Allgemeine Adresse"
807
808 #: src/addrindex.c:124
809 msgid "Personal address"
810 msgstr "Persönliche Adresse"
811
812 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616
813 msgid "Notice"
814 msgstr "Notiz"
815
816 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616
817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
818 msgid "Error"
819 msgstr "Fehler"
820
821 #: src/alertpanel.c:191
822 msgid "_View log"
823 msgstr "Protokoll Anzeigen"
824
825 #: src/alertpanel.c:339
826 msgid "Show this message next time"
827 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
828
829 #: src/browseldap.c:218
830 msgid "Browse Directory Entry"
831 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
832
833 #: src/browseldap.c:238
834 msgid "Server Name :"
835 msgstr "Servername :"
836
837 #: src/browseldap.c:248
838 msgid "Distinguished Name (dn) :"
839 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
840
841 #: src/browseldap.c:271
842 msgid "LDAP Name"
843 msgstr "LDAP Name"
844
845 #: src/browseldap.c:273
846 msgid "Attribute Value"
847 msgstr "Attributname"
848
849 #: src/common/nntp.c:73
850 #, c-format
851 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
852 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
853
854 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
855 msgid "SSL handshake failed\n"
856 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
857
858 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
859 #, c-format
860 msgid "protocol error: %s\n"
861 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
862
863 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
864 msgid "protocol error\n"
865 msgstr "Protokollfehler\n"
866
867 #: src/common/nntp.c:301
868 msgid "Error occurred while posting\n"
869 msgstr "Fehler beim Senden\n"
870
871 #: src/common/nntp.c:381
872 msgid "Error occurred while sending command\n"
873 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
874
875 #: src/common/plugin.c:54
876 msgid "Nothing"
877 msgstr "Nichts"
878
879 #: src/common/plugin.c:55
880 msgid "a viewer"
881 msgstr "ein Betrachter"
882
883 #: src/common/plugin.c:56
884 msgid "folders"
885 msgstr "Ordner"
886
887 #: src/common/plugin.c:57
888 msgid "filtering"
889 msgstr "Filter"
890
891 #: src/common/plugin.c:58
892 msgid "a privacy interface"
893 msgstr "ein Datenschutzinterface"
894
895 #: src/common/plugin.c:59
896 msgid "a notifier"
897 msgstr "ein Benachrichtiger"
898
899 #: src/common/plugin.c:60
900 msgid "an utility"
901 msgstr "ein Werkzeug"
902
903 #: src/common/plugin.c:61
904 msgid "things"
905 msgstr "Dinge"
906
907 #: src/common/plugin.c:259
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
911 msgstr ""
912 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
913 "zur Verfügung gestellt wird"
914
915 #: src/common/plugin.c:294
916 msgid "Plugin already loaded"
917 msgstr "Plugin bereits geladen"
918
919 #: src/common/plugin.c:304
920 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
921 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
922
923 #: src/common/plugin.c:331
924 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
925 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
926
927 #: src/common/plugin.c:338
928 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
929 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
930
931 #: src/common/plugin.c:550
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
935 "built with."
936 msgstr ""
937 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
938 "kompiliert wurde."
939
940 #: src/common/plugin.c:553
941 msgid ""
942 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
943 "with."
944 msgstr ""
945 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
946 "kompiliert wurde."
947
948 #: src/common/plugin.c:562
949 #, c-format
950 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
951 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
952
953 #: src/common/plugin.c:564
954 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
955 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
956
957 #: src/common/smtp.c:176
958 msgid "SMTP AUTH not available\n"
959 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
960
961 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
962 msgid "bad SMTP response\n"
963 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
964
965 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
966 msgid "error occurred on SMTP session\n"
967 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
968
969 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
970 msgid "error occurred on authentication\n"
971 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
972
973 #: src/common/smtp.c:603
974 #, c-format
975 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
976 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
977
978 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
979 msgid "couldn't start TLS session\n"
980 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
981
982 #: src/common/socket.c:1393
983 #, c-format
984 msgid "write on fd%d: %s\n"
985 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
986
987 #: src/common/ssl.c:159
988 msgid "Error creating ssl context\n"
989 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
990
991 #: src/common/ssl.c:178
992 #, c-format
993 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
994 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
995
996 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
997 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
998 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1002 msgid "<not in certificate>"
1003 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1004
1005 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1009 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1010 "  Fingerprint: %s\n"
1011 "  Signature status: %s"
1012 msgstr ""
1013 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
1014 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
1015 "  Fingerabdruck: %s\n"
1016 "  Signaturstatus: %s"
1017
1018 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1019 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1020 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1021
1022 #: src/common/string_match.c:79
1023 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1024 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1025
1026 #: src/common/utils.c:348
1027 #, c-format
1028 msgid "%dB"
1029 msgstr "%dB"
1030
1031 #: src/common/utils.c:349
1032 #, c-format
1033 msgid "%d.%02dKB"
1034 msgstr "%d.%02dKB"
1035
1036 #: src/common/utils.c:350
1037 #, c-format
1038 msgid "%d.%02dMB"
1039 msgstr "%d.%02dMB"
1040
1041 #: src/common/utils.c:351
1042 #, c-format
1043 msgid "%.2fGB"
1044 msgstr "%.2fGB"
1045
1046 #: src/common/utils.c:4805
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1048 msgstr "Sonntag"
1049
1050 #: src/common/utils.c:4806
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1052 msgstr "Montag"
1053
1054 #: src/common/utils.c:4807
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1056 msgstr "Dienstag"
1057
1058 #: src/common/utils.c:4808
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1060 msgstr "Mittwoch"
1061
1062 #: src/common/utils.c:4809
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1064 msgstr "Donnerstag"
1065
1066 #: src/common/utils.c:4810
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1068 msgstr "Freitag"
1069
1070 #: src/common/utils.c:4811
1071 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1072 msgstr "Samstag"
1073
1074 #: src/common/utils.c:4813
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1076 msgstr "Januar"
1077
1078 #: src/common/utils.c:4814
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1080 msgstr "Februar"
1081
1082 #: src/common/utils.c:4815
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1084 msgstr "März"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4816
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1088 msgstr "April"
1089
1090 #: src/common/utils.c:4817
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1092 msgstr "Mai"
1093
1094 #: src/common/utils.c:4818
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1096 msgstr "Juni"
1097
1098 #: src/common/utils.c:4819
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1100 msgstr "Juli"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4820
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1104 msgstr "August"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4821
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1108 msgstr "September"
1109
1110 #: src/common/utils.c:4822
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1112 msgstr "Oktober"
1113
1114 #: src/common/utils.c:4823
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1116 msgstr "November"
1117
1118 #: src/common/utils.c:4824
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1120 msgstr "Dezember"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4826
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1124 msgstr "So"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4827
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1128 msgstr "Mo"
1129
1130 #: src/common/utils.c:4828
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1132 msgstr "Di"
1133
1134 #: src/common/utils.c:4829
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1136 msgstr "Mi"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4830
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1140 msgstr "Do"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4831
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1144 msgstr "Fr"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4832
1147 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1148 msgstr "Sa"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4834
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1152 msgstr "Jan"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4835
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1156 msgstr "Feb"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4836
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1160 msgstr "Mär"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4837
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1164 msgstr "Apr"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4838
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1168 msgstr "Mai"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4839
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1172 msgstr "Jun"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4840
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1176 msgstr "Jul"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4841
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1180 msgstr "Aug"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4842
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1184 msgstr "Sep"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4843
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1188 msgstr "Okt"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4844
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1192 msgstr "Nov"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4845
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1196 msgstr "Dez"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4847
1199 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1200 msgstr "AM"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4848
1203 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1204 msgstr "PM"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4849
1207 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1208 msgstr "am"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4850
1211 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1212 msgstr "pm"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4852
1215 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1216 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4853
1219 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1220 msgstr "%d.%m.%y"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4854
1223 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1224 msgstr "%H:%M:%S"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4856
1227 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1228 msgstr "%I:%M:%S %p"
1229
1230 #: src/compose.c:541
1231 msgid "/_Add..."
1232 msgstr "/_Hinzufügen..."
1233
1234 #: src/compose.c:542
1235 msgid "/_Remove"
1236 msgstr "/_Entfernen"
1237
1238 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1239 msgid "/_Properties..."
1240 msgstr "/_Eigenschaften..."
1241
1242 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1243 msgid "/_Message"
1244 msgstr "/_Nachricht"
1245
1246 #: src/compose.c:550
1247 msgid "/_Message/S_end"
1248 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1249
1250 #: src/compose.c:552
1251 msgid "/_Message/Send _later"
1252 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1253
1254 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1255 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1256 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1257 msgid "/_Message/---"
1258 msgstr "/_Nachricht/---"
1259
1260 #: src/compose.c:555
1261 msgid "/_Message/_Attach file"
1262 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1263
1264 #: src/compose.c:556
1265 msgid "/_Message/_Insert file"
1266 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1267
1268 #: src/compose.c:557
1269 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1270 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1271
1272 #: src/compose.c:559
1273 msgid "/_Message/_Save"
1274 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1275
1276 #: src/compose.c:562
1277 msgid "/_Message/_Close"
1278 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1279
1280 #: src/compose.c:565
1281 msgid "/_Edit/_Undo"
1282 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1283
1284 #: src/compose.c:566
1285 msgid "/_Edit/_Redo"
1286 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1287
1288 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1289 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1290 msgid "/_Edit/---"
1291 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1292
1293 #: src/compose.c:568
1294 msgid "/_Edit/Cu_t"
1295 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1296
1297 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1298 msgid "/_Edit/_Copy"
1299 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1300
1301 #: src/compose.c:570
1302 msgid "/_Edit/_Paste"
1303 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1304
1305 #: src/compose.c:571
1306 msgid "/_Edit/Special paste"
1307 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1308
1309 #: src/compose.c:572
1310 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1311 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1312
1313 #: src/compose.c:574
1314 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1315 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1316
1317 #: src/compose.c:576
1318 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1319 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1320
1321 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1322 msgid "/_Edit/Select _all"
1323 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1324
1325 #: src/compose.c:579
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1327 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1328
1329 #: src/compose.c:580
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1331 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1332
1333 #: src/compose.c:585
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1335 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1336
1337 #: src/compose.c:590
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1339 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1340
1341 #: src/compose.c:595
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1343 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1344
1345 #: src/compose.c:600
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1347 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1348
1349 #: src/compose.c:605
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1351 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1352
1353 #: src/compose.c:610
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1355 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1356
1357 #: src/compose.c:615
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1359 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1360
1361 #: src/compose.c:620
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1363 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1364
1365 #: src/compose.c:625
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1367 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1368
1369 #: src/compose.c:630
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1371 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1372
1373 #: src/compose.c:635
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1375 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1376
1377 #: src/compose.c:640
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1379 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1380
1381 #: src/compose.c:645
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1383 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1384
1385 #: src/compose.c:650
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1387 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1388
1389 #: src/compose.c:656
1390 msgid "/_Edit/_Find"
1391 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1392
1393 #: src/compose.c:659
1394 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1395 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1396
1397 #: src/compose.c:661
1398 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1399 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1400
1401 #: src/compose.c:663
1402 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1403 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1404
1405 #: src/compose.c:665
1406 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1407 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1408
1409 #: src/compose.c:668
1410 msgid "/_Spelling"
1411 msgstr "/_Rechtschreibung"
1412
1413 #: src/compose.c:669
1414 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1415 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1416
1417 #: src/compose.c:671
1418 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1419 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1420
1421 #: src/compose.c:673
1422 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1423 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1424
1425 #: src/compose.c:675
1426 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1427 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1428
1429 #: src/compose.c:677
1430 msgid "/_Spelling/---"
1431 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1432
1433 #: src/compose.c:678
1434 msgid "/_Spelling/Options"
1435 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1436
1437 #: src/compose.c:681
1438 msgid "/_Options"
1439 msgstr "/_Optionen"
1440
1441 #: src/compose.c:682
1442 msgid "/_Options/Reply _mode"
1443 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1444
1445 #: src/compose.c:683
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1447 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1448
1449 #: src/compose.c:684
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1451 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1452
1453 #: src/compose.c:685
1454 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1455 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1456
1457 #: src/compose.c:686
1458 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1459 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1460
1461 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1462 #: src/compose.c:703
1463 msgid "/_Options/---"
1464 msgstr "/_Optionen/---"
1465
1466 #: src/compose.c:688
1467 msgid "/_Options/Privacy _System"
1468 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1469
1470 #: src/compose.c:689
1471 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1472 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1473
1474 #: src/compose.c:690
1475 msgid "/_Options/Si_gn"
1476 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1477
1478 #: src/compose.c:691
1479 msgid "/_Options/_Encrypt"
1480 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1481
1482 #: src/compose.c:693
1483 msgid "/_Options/_Priority"
1484 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1485
1486 #: src/compose.c:694
1487 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1488 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1489
1490 #: src/compose.c:695
1491 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1492 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1493
1494 #: src/compose.c:696
1495 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1496 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1497
1498 #: src/compose.c:697
1499 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1500 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1501
1502 #: src/compose.c:698
1503 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1504 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1505
1506 #: src/compose.c:700
1507 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1508 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1509
1510 #: src/compose.c:702
1511 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1512 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1513
1514 #: src/compose.c:709
1515 msgid "/_Options/Character _encoding"
1516 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1517
1518 #: src/compose.c:710
1519 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1520 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1521
1522 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1523 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1524 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1525 #: src/compose.c:784
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1527 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1528
1529 #: src/compose.c:714
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1531 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1532
1533 #: src/compose.c:716
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1535 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1536
1537 #: src/compose.c:720
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1539 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1540
1541 #: src/compose.c:722
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1543 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1544
1545 #: src/compose.c:724
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1547 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1548
1549 #: src/compose.c:728
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1551 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1552
1553 #: src/compose.c:732
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1555 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1556
1557 #: src/compose.c:734
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1559 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1560
1561 #: src/compose.c:738
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1563 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1564
1565 #: src/compose.c:742
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1567 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1568
1569 #: src/compose.c:744
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1571 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1572
1573 #: src/compose.c:748
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1575 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1576
1577 #: src/compose.c:750
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1579 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1580
1581 #: src/compose.c:754
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1583 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1584
1585 #: src/compose.c:758
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1587 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1588
1589 #: src/compose.c:760
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1591 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1592
1593 #: src/compose.c:762
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1595 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1596
1597 #: src/compose.c:764
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1599 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1600
1601 #: src/compose.c:768
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1603 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1604
1605 #: src/compose.c:772
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1607 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1608
1609 #: src/compose.c:774
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1611 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1612
1613 #: src/compose.c:776
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1615 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1616
1617 #: src/compose.c:778
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1619 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1620
1621 #: src/compose.c:782
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1623 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1624
1625 #: src/compose.c:786
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1627 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1628
1629 #: src/compose.c:788
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1631 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1632
1633 #: src/compose.c:792
1634 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1635 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1636
1637 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1638 msgid "/_Tools/_Address book"
1639 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1640
1641 #: src/compose.c:794
1642 msgid "/_Tools/_Template"
1643 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1644
1645 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1646 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1647 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1648
1649 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1650 msgid "New message subject format error."
1651 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1652
1653 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1654 msgid "New message body format error."
1655 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler."
1656
1657 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1658 msgid "Message reply format error."
1659 msgstr "Antwort Formatierungsfehler."
1660
1661 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1662 msgid "Message forward format error."
1663 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler."
1664
1665 #: src/compose.c:1678
1666 msgid "Fw: multiple emails"
1667 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1668
1669 #: src/compose.c:2053
1670 msgid "Message redirect format error."
1671 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler."
1672
1673 #: src/compose.c:2122
1674 msgid "Reply-To:"
1675 msgstr "Antwort an:"
1676
1677 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565
1678 msgid "Newsgroups:"
1679 msgstr "Newsgroups:"
1680
1681 #: src/compose.c:2128
1682 msgid "Followup-To:"
1683 msgstr "Followup an:"
1684
1685 #: src/compose.c:2307
1686 #, c-format
1687 msgid "The file '%s' has been attached."
1688 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1689
1690 #: src/compose.c:2311
1691 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1692 msgstr ""
1693 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1694 "fehlgeschlagen)."
1695
1696 #: src/compose.c:2542
1697 msgid "Quote mark format error."
1698 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1699
1700 #: src/compose.c:3147
1701 #, c-format
1702 msgid "File %s is empty."
1703 msgstr "Datei %s ist leer."
1704
1705 #: src/compose.c:3151
1706 #, c-format
1707 msgid "Can't read %s."
1708 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1709
1710 #: src/compose.c:3178
1711 #, c-format
1712 msgid "Message: %s"
1713 msgstr "Nachricht: %s"
1714
1715 #: src/compose.c:3999
1716 msgid " [Edited]"
1717 msgstr " [Bearbeitet]"
1718
1719 #: src/compose.c:4005
1720 #, c-format
1721 msgid "%s - Compose message%s"
1722 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1723
1724 #: src/compose.c:4008
1725 #, c-format
1726 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1727 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1728
1729 #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621
1730 msgid ""
1731 "Account for sending mail is not specified.\n"
1732 "Please select a mail account before sending."
1733 msgstr ""
1734 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1735 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1736
1737 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401
1738 #: src/toolbar.c:452
1739 msgid "Send"
1740 msgstr "Senden"
1741
1742 #: src/compose.c:4227
1743 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1744 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1745
1746 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768
1747 msgid "+_Send"
1748 msgstr "+_Senden"
1749
1750 #: src/compose.c:4258
1751 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1752 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1753
1754 #: src/compose.c:4275
1755 msgid "Recipient is not specified."
1756 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1757
1758 #: src/compose.c:4290
1759 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1760 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1761
1762 #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969
1763 msgid ""
1764 "Could not queue message for sending:\n"
1765 "\n"
1766 "Charset conversion failed."
1767 msgstr ""
1768 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1769 "\n"
1770 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1771
1772 #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972
1773 msgid ""
1774 "Could not queue message for sending:\n"
1775 "\n"
1776 "Couldn't get recipient encryption key."
1777 msgstr ""
1778 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1779 "\n"
1780 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1781
1782 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Could not queue message for sending:\n"
1786 "\n"
1787 "Signature failed: %s"
1788 msgstr ""
1789 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1790 "\n"
1791 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1792
1793 #: src/compose.c:4347
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 "Could not queue message for sending:\n"
1797 "\n"
1798 "%s."
1799 msgstr ""
1800 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1801 "\n"
1802 "%s."
1803
1804 #: src/compose.c:4349
1805 msgid "Could not queue message for sending."
1806 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1807
1808 #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425
1809 msgid ""
1810 "The message was queued but could not be sent.\n"
1811 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1812 msgstr ""
1813 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1814 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1815 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1816
1817 #: src/compose.c:4419
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "%s\n"
1821 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1822 msgstr ""
1823 "%s\n"
1824 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" aus dem Hauptmenu zum "
1825 "Wiederholen."
1826
1827 #: src/compose.c:4765
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1831 "to the specified %s charset.\n"
1832 "Send it as %s?"
1833 msgstr ""
1834 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1835 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1836 "Als %s senden?"
1837
1838 #: src/compose.c:4824
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1842 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1843 "\n"
1844 "Send it anyway?"
1845 msgstr ""
1846 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1847 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1848 "\n"
1849 "Trotzdem senden?"
1850
1851 #: src/compose.c:5012
1852 msgid "No account for sending mails available!"
1853 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1854
1855 #: src/compose.c:5022
1856 msgid "No account for posting news available!"
1857 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1858
1859 #: src/compose.c:5715
1860 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1861 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1862
1863 #: src/compose.c:5843
1864 msgid "Mime type"
1865 msgstr "MIME-Typ"
1866
1867 #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212
1868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1869 #: src/summaryview.c:490
1870 msgid "Size"
1871 msgstr "Größe"
1872
1873 #: src/compose.c:5910
1874 msgid "Save Message to "
1875 msgstr "Nachricht speichern unter "
1876
1877 #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1878 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1879 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1881 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1883 msgid "_Browse"
1884 msgstr "_Durchsuchen"
1885
1886 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376
1887 msgid "MIME type"
1888 msgstr "MIME-Typ"
1889
1890 #: src/compose.c:6216
1891 msgid "Hea_der"
1892 msgstr "_Kopfzeilen"
1893
1894 #: src/compose.c:6220
1895 msgid "_Attachments"
1896 msgstr "_Anhänge"
1897
1898 #: src/compose.c:6224
1899 msgid "Othe_rs"
1900 msgstr "Weite_res"
1901
1902 #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366
1903 msgid "Subject:"
1904 msgstr "Betreff:"
1905
1906 #: src/compose.c:6430
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Spell checker could not be started.\n"
1910 "%s"
1911 msgstr ""
1912 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1913 "%s"
1914
1915 #: src/compose.c:6542
1916 #, c-format
1917 msgid "From: <i>%s</i>"
1918 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1919
1920 #: src/compose.c:6573
1921 msgid "Account to use for this email"
1922 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1923
1924 #: src/compose.c:6575
1925 msgid "Sender address to be used"
1926 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1927
1928 #: src/compose.c:6736
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1932 "encrypt this message."
1933 msgstr ""
1934 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1935 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1936
1937 #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549
1938 msgid "Template body format error."
1939 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler."
1940
1941 #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587
1942 msgid "Template To format error."
1943 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
1944
1945 #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592
1946 msgid "Template Cc format error."
1947 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
1948
1949 #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597
1950 msgid "Template Bcc format error."
1951 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
1952
1953 #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602
1954 msgid "Template subject format error."
1955 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
1956
1957 #: src/compose.c:7270
1958 msgid "Invalid MIME type."
1959 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1960
1961 #: src/compose.c:7285
1962 msgid "File doesn't exist or is empty."
1963 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1964
1965 #: src/compose.c:7358
1966 msgid "Properties"
1967 msgstr "Eigenschaften"
1968
1969 #: src/compose.c:7409
1970 msgid "Encoding"
1971 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1972
1973 #: src/compose.c:7429
1974 msgid "Path"
1975 msgstr "Pfad"
1976
1977 #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060
1978 msgid "File name"
1979 msgstr "Dateiname"
1980
1981 #: src/compose.c:7613
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "The external editor is still working.\n"
1985 "Force terminating the process?\n"
1986 "process group id: %d"
1987 msgstr ""
1988 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1989 "Prozess beenden?\n"
1990 "Prozessgruppen-ID: %d"
1991
1992 #: src/compose.c:7655
1993 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1994 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1995
1996 #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726
1997 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1998 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1999
2000 #: src/compose.c:7961
2001 msgid "Could not queue message."
2002 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2003
2004 #: src/compose.c:7963
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Could not queue message:\n"
2008 "\n"
2009 "%s."
2010 msgstr ""
2011 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2012 "%s."
2013
2014 #: src/compose.c:8136
2015 msgid "Could not save draft."
2016 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2017
2018 #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237
2019 msgid "Select file"
2020 msgstr "Datei auswählen"
2021
2022 #: src/compose.c:8250
2023 #, c-format
2024 msgid "File '%s' could not be read."
2025 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2026
2027 #: src/compose.c:8252
2028 #, c-format
2029 msgid ""
2030 "File '%s' contained invalid characters\n"
2031 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2032 msgstr ""
2033 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2034 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2035
2036 #: src/compose.c:8300
2037 msgid "Discard message"
2038 msgstr "Nachricht verwerfen"
2039
2040 #: src/compose.c:8301
2041 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2042 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2043
2044 #: src/compose.c:8302
2045 msgid "_Discard"
2046 msgstr "_Verwerfen"
2047
2048 #: src/compose.c:8302
2049 msgid "_Save to Drafts"
2050 msgstr "Entwurf _speichern"
2051
2052 #: src/compose.c:8346
2053 #, c-format
2054 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2055 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2056
2057 #: src/compose.c:8348
2058 msgid "Apply template"
2059 msgstr "Vorlage anwenden"
2060
2061 #: src/compose.c:8349
2062 msgid "_Replace"
2063 msgstr "Ersetzen"
2064
2065 #: src/compose.c:8349
2066 msgid "_Insert"
2067 msgstr "Einfügen"
2068
2069 #: src/compose.c:9040
2070 msgid "Insert or attach?"
2071 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2072
2073 #: src/compose.c:9041
2074 msgid ""
2075 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2076 "attach it to the email?"
2077 msgstr ""
2078 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2079 "die Mail anhängen?"
2080
2081 #: src/compose.c:9043
2082 msgid "+_Insert"
2083 msgstr "+Einfügen"
2084
2085 #: src/compose.c:9043
2086 msgid "_Attach"
2087 msgstr "Anhang"
2088
2089 #: src/compose.c:9242
2090 msgid "Quote format error."
2091 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
2092
2093 #: src/compose.c:9461
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2097 "time. Do you want to continue?"
2098 msgstr ""
2099 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2100 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2101
2102 #: src/crash.c:140
2103 #, c-format
2104 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2105 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2106
2107 #: src/crash.c:186
2108 msgid "Claws Mail has crashed"
2109 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2110
2111 #: src/crash.c:202
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "%s.\n"
2115 "Please file a bug report and include the information below."
2116 msgstr ""
2117 "%s.\n"
2118 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2119
2120 #: src/crash.c:207
2121 msgid "Debug log"
2122 msgstr "Debug Protokoll"
2123
2124 #: src/crash.c:251
2125 msgid "Close"
2126 msgstr "Schließen"
2127
2128 #: src/crash.c:256
2129 msgid "Save..."
2130 msgstr "Speichern..."
2131
2132 #: src/crash.c:261
2133 msgid "Create bug report"
2134 msgstr "Bugreport erstellen"
2135
2136 #: src/crash.c:308
2137 msgid "Save crash information"
2138 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2139
2140 #: src/editaddress.c:185
2141 msgid "Add New Person"
2142 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2143
2144 #: src/editaddress.c:186
2145 msgid "Edit Person Details"
2146 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2147
2148 #: src/editaddress.c:357
2149 msgid "An Email address must be supplied."
2150 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2151
2152 #: src/editaddress.c:531
2153 msgid "A Name and Value must be supplied."
2154 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2155
2156 #: src/editaddress.c:620
2157 msgid "Discard"
2158 msgstr "Verwerfen"
2159
2160 #: src/editaddress.c:621
2161 msgid "Apply"
2162 msgstr "Anwenden"
2163
2164 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2165 msgid "Edit Person Data"
2166 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2167
2168 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2169 #: src/ldif.c:763
2170 msgid "Display Name"
2171 msgstr "Anzeigename"
2172
2173 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2174 msgid "Last Name"
2175 msgstr "Nachname"
2176
2177 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2178 msgid "First Name"
2179 msgstr "Vorname"
2180
2181 #: src/editaddress.c:773
2182 msgid "Nickname"
2183 msgstr "Spitzname"
2184
2185 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2186 msgid "Alias"
2187 msgstr "Alias"
2188
2189 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2190 #: src/prefs_matcher.c:532
2191 msgid "Value"
2192 msgstr "Wert"
2193
2194 #: src/editaddress.c:1163
2195 msgid "_User Data"
2196 msgstr "_persönliche Daten"
2197
2198 #: src/editaddress.c:1164
2199 msgid "_Email Addresses"
2200 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2201
2202 #: src/editaddress.c:1165
2203 msgid "O_ther Attributes"
2204 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2205
2206 #: src/editbook.c:113
2207 msgid "File appears to be Ok."
2208 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
2209
2210 #: src/editbook.c:116
2211 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2212 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2213
2214 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2215 msgid "Could not read file."
2216 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2217
2218 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2219 msgid "Edit Addressbook"
2220 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2221
2222 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2223 msgid " Check File "
2224 msgstr " Datei überprüfen "
2225
2226 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2227 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2228 msgid "File"
2229 msgstr "Datei"
2230
2231 #: src/editbook.c:285
2232 msgid "Add New Addressbook"
2233 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2234
2235 #: src/editgroup.c:100
2236 msgid "A Group Name must be supplied."
2237 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2238
2239 #: src/editgroup.c:293
2240 msgid "Edit Group Data"
2241 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2242
2243 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2244 msgid "Group Name"
2245 msgstr "Gruppenname"
2246
2247 #: src/editgroup.c:342
2248 msgid "Addresses in Group"
2249 msgstr "Adressen in Gruppe"
2250
2251 #: src/editgroup.c:373
2252 msgid "Available Addresses"
2253 msgstr "Verfügbare Adressen"
2254
2255 #: src/editgroup.c:445
2256 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2257 msgstr ""
2258 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2259
2260 #: src/editgroup.c:493
2261 msgid "Edit Group Details"
2262 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2263
2264 #: src/editgroup.c:496
2265 msgid "Add New Group"
2266 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2267
2268 #: src/editgroup.c:546
2269 msgid "Edit folder"
2270 msgstr "Ordner bearbeiten"
2271
2272 #: src/editgroup.c:546
2273 msgid "Input the new name of folder:"
2274 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2275
2276 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2277 msgid "New folder"
2278 msgstr "Neuer Ordner"
2279
2280 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2281 msgid "Input the name of new folder:"
2282 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2283
2284 #: src/editjpilot.c:200
2285 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2286 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2287
2288 #: src/editjpilot.c:212
2289 msgid "Select JPilot File"
2290 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2291
2292 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2293 msgid "Edit JPilot Entry"
2294 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2295
2296 #: src/editjpilot.c:294
2297 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2298 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2299
2300 #: src/editjpilot.c:385
2301 msgid "Add New JPilot Entry"
2302 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2303
2304 #: src/editldap_basedn.c:143
2305 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2306 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2307
2308 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2309 msgid "Hostname"
2310 msgstr "Hostname"
2311
2312 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2313 msgid "Port"
2314 msgstr "Port"
2315
2316 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2317 msgid "Search Base"
2318 msgstr "Suchbasis"
2319
2320 #: src/editldap_basedn.c:204
2321 msgid "Available Search Base(s)"
2322 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2323
2324 #: src/editldap_basedn.c:294
2325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2326 msgstr ""
2327 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2328
2329 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2330 msgid "Could not connect to server"
2331 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2332
2333 #: src/editldap.c:153
2334 msgid "A Name must be supplied."
2335 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2336
2337 #: src/editldap.c:165
2338 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2339 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2340
2341 #: src/editldap.c:178
2342 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2343 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2344
2345 #: src/editldap.c:275
2346 msgid "Connected successfully to server"
2347 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2348
2349 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2350 msgid "Edit LDAP Server"
2351 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2352
2353 #: src/editldap.c:434
2354 msgid "A name that you wish to call the server."
2355 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2356
2357 #: src/editldap.c:449
2358 msgid ""
2359 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2360 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2361 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2362 "computer as Claws Mail."
2363 msgstr ""
2364 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2365 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2366 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2367 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2368
2369 #: src/editldap.c:470
2370 msgid "TLS"
2371 msgstr "TLS"
2372
2373 #: src/editldap.c:471
2374 msgid "SSL"
2375 msgstr "SSL"
2376
2377 #: src/editldap.c:475
2378 msgid ""
2379 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2380 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2381 "TLS_REQCERT fields)."
2382 msgstr ""
2383 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2384 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2385 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2386
2387 #: src/editldap.c:480
2388 msgid ""
2389 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2390 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2391 "TLS_REQCERT fields)."
2392 msgstr ""
2393 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2394 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2395 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2396
2397 #: src/editldap.c:494
2398 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2399 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2400
2401 #: src/editldap.c:498
2402 msgid " Check Server "
2403 msgstr " Server überprüfen "
2404
2405 #: src/editldap.c:503
2406 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2407 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2408
2409 #: src/editldap.c:518
2410 msgid ""
2411 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2412 "Examples include:\n"
2413 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2414 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2415 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2416 msgstr ""
2417 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2418 "Beispiele enthalten:\n"
2419 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2420 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2421 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2422
2423 #: src/editldap.c:531
2424 msgid ""
2425 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2426 "server."
2427 msgstr ""
2428 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2429 "nachzuschauen."
2430
2431 #: src/editldap.c:589
2432 msgid "Search Attributes"
2433 msgstr "Suchattribute"
2434
2435 #: src/editldap.c:599
2436 msgid ""
2437 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2438 "find a name or address."
2439 msgstr ""
2440 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2441 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2442
2443 #: src/editldap.c:603
2444 msgid " Defaults "
2445 msgstr " Standards "
2446
2447 #: src/editldap.c:608
2448 msgid ""
2449 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2450 "names and addresses during a name or address search process."
2451 msgstr ""
2452 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2453 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2454
2455 #: src/editldap.c:615
2456 msgid "Max Query Age (secs)"
2457 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2458
2459 #: src/editldap.c:631
2460 msgid ""
2461 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2462 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2463 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2464 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2465 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2466 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2467 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2468 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2469 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2470 "more memory to cache results."
2471 msgstr ""
2472 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2473 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2474 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2475 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2476 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2477 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2478 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2479 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2480 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2481 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2482
2483 #: src/editldap.c:649
2484 msgid "Include server in dynamic search"
2485 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2486
2487 #: src/editldap.c:655
2488 msgid ""
2489 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2490 "address completion."
2491 msgstr ""
2492 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2493 "vervollständigung zu verwenden."
2494
2495 #: src/editldap.c:662
2496 msgid "Match names 'containing' search term"
2497 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2498
2499 #: src/editldap.c:668
2500 msgid ""
2501 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2502 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2503 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2504 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2505 "searches against other address interfaces."
2506 msgstr ""
2507 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2508 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2509 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2510 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2511 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2512
2513 #: src/editldap.c:723
2514 msgid "Bind DN"
2515 msgstr "Bind DN"
2516
2517 #: src/editldap.c:733
2518 msgid ""
2519 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2520 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2521 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2522 "performing a search."
2523 msgstr ""
2524 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2525 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2526 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2527 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2528
2529 #: src/editldap.c:741
2530 msgid "Bind Password"
2531 msgstr "Bind Kennwort"
2532
2533 #: src/editldap.c:752
2534 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2535 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2536
2537 #: src/editldap.c:758
2538 msgid "Timeout (secs)"
2539 msgstr "Timeout (Seks)"
2540
2541 #: src/editldap.c:773
2542 msgid "The timeout period in seconds."
2543 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2544
2545 #: src/editldap.c:777
2546 msgid "Maximum Entries"
2547 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2548
2549 #: src/editldap.c:792
2550 msgid ""
2551 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2552 msgstr ""
2553 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2554 "sollen."
2555
2556 #: src/editldap.c:808
2557 msgid "Basic"
2558 msgstr "Grundeinstellungen"
2559
2560 #: src/editldap.c:809
2561 msgid "Search"
2562 msgstr "Suchen"
2563
2564 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2565 msgid "Extended"
2566 msgstr "Erweitert"
2567
2568 #: src/editldap.c:1004
2569 msgid "Add New LDAP Server"
2570 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2571
2572 #: src/editvcard.c:104
2573 msgid "File does not appear to be vCard format."
2574 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2575
2576 #: src/editvcard.c:116
2577 msgid "Select vCard File"
2578 msgstr "vCard-Datei wählen"
2579
2580 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2581 msgid "Edit vCard Entry"
2582 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2583
2584 #: src/editvcard.c:271
2585 msgid "Add New vCard Entry"
2586 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2587
2588 #: src/exphtmldlg.c:110
2589 msgid "Please specify output directory and file to create."
2590 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2591
2592 #: src/exphtmldlg.c:113
2593 msgid "Select stylesheet and formatting."
2594 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2595
2596 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2597 msgid "File exported successfully."
2598 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2599
2600 #: src/exphtmldlg.c:181
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "HTML Output Directory '%s'\n"
2604 "does not exist. OK to create new directory?"
2605 msgstr ""
2606 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2607 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2608
2609 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2610 msgid "Create Directory"
2611 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2612
2613 #: src/exphtmldlg.c:193
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2620 "%s"
2621
2622 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2623 msgid "Failed to Create Directory"
2624 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2625
2626 #: src/exphtmldlg.c:237
2627 msgid "Error creating HTML file"
2628 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2629
2630 #: src/exphtmldlg.c:323
2631 msgid "Select HTML output file"
2632 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2633
2634 #: src/exphtmldlg.c:387
2635 msgid "HTML Output File"
2636 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2637
2638 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2639 #: src/importldif.c:682
2640 msgid "B_rowse"
2641 msgstr "Du_rchsuchen"
2642
2643 #: src/exphtmldlg.c:449
2644 msgid "Stylesheet"
2645 msgstr "Stylesheet"
2646
2647 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2648 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2649 #: src/summaryview.c:5039
2650 msgid "None"
2651 msgstr "Keine"
2652
2653 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2654 msgid "Default"
2655 msgstr "Standard"
2656
2657 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2658 msgid "Full"
2659 msgstr "Voll"
2660
2661 #: src/exphtmldlg.c:460
2662 msgid "Custom"
2663 msgstr "Benutzerdefiniert"
2664
2665 #: src/exphtmldlg.c:461
2666 msgid "Custom-2"
2667 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2668
2669 #: src/exphtmldlg.c:462
2670 msgid "Custom-3"
2671 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2672
2673 #: src/exphtmldlg.c:463
2674 msgid "Custom-4"
2675 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2676
2677 #: src/exphtmldlg.c:470
2678 msgid "Full Name Format"
2679 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2680
2681 #: src/exphtmldlg.c:478
2682 msgid "First Name, Last Name"
2683 msgstr "Vorname, Nachname"
2684
2685 #: src/exphtmldlg.c:479
2686 msgid "Last Name, First Name"
2687 msgstr "Nachname, Vorname"
2688
2689 #: src/exphtmldlg.c:486
2690 msgid "Color Banding"
2691 msgstr "Farbmarkierung"
2692
2693 #: src/exphtmldlg.c:492
2694 msgid "Format Email Links"
2695 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2696
2697 #: src/exphtmldlg.c:498
2698 msgid "Format User Attributes"
2699 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2700
2701 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2702 msgid "File Name :"
2703 msgstr "Dateiname :"
2704
2705 #: src/exphtmldlg.c:563
2706 msgid "Open with Web Browser"
2707 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2708
2709 #: src/exphtmldlg.c:595
2710 msgid "Export Address Book to HTML File"
2711 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2712
2713 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2714 msgid "File Info"
2715 msgstr "Dateiinfo"
2716
2717 #: src/exphtmldlg.c:662
2718 msgid "Format"
2719 msgstr "Format"
2720
2721 #: src/expldifdlg.c:111
2722 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2723 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2724
2725 #: src/expldifdlg.c:114
2726 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2727 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2728
2729 #: src/expldifdlg.c:190
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2733 "does not exist. OK to create new directory?"
2734 msgstr ""
2735 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2736 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2737
2738 #: src/expldifdlg.c:202
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2745 "%s"
2746
2747 #: src/expldifdlg.c:247
2748 msgid "Suffix was not supplied"
2749 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2750
2751 #: src/expldifdlg.c:249
2752 msgid ""
2753 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2754 "you wish to proceed without a suffix?"
2755 msgstr ""
2756 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2757 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2758
2759 #: src/expldifdlg.c:267
2760 msgid "Error creating LDIF file"
2761 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2762
2763 #: src/expldifdlg.c:342
2764 msgid "Select LDIF output file"
2765 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2766
2767 #: src/expldifdlg.c:406
2768 msgid "LDIF Output File"
2769 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2770
2771 #: src/expldifdlg.c:467
2772 msgid "Suffix"
2773 msgstr "Suffix"
2774
2775 #: src/expldifdlg.c:479
2776 msgid ""
2777 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2778 "entry. Examples include:\n"
2779 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2780 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2781 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2782 msgstr ""
2783 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
2784 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2785 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2786 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2787 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2788
2789 #: src/expldifdlg.c:488
2790 msgid "Relative DN"
2791 msgstr "Relative DN"
2792
2793 #: src/expldifdlg.c:495
2794 msgid "Unique ID"
2795 msgstr "Eindeutige ID"
2796
2797 #: src/expldifdlg.c:503
2798 msgid ""
2799 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2800 "to:\n"
2801 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2802 msgstr ""
2803 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2804 "der ähnlich ist zu:\n"
2805 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2806
2807 #: src/expldifdlg.c:516
2808 msgid ""
2809 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2810 "similar to:\n"
2811 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2812 msgstr ""
2813 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2814 "formatiert ist wie:\n"
2815 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2816
2817 #: src/expldifdlg.c:529
2818 msgid ""
2819 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2820 "formatted similar to:\n"
2821 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2822 msgstr ""
2823 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2824 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2825 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2826
2827 #: src/expldifdlg.c:543
2828 msgid ""
2829 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2830 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2831 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2832 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2833 "available RDN options that will be used to create the DN."
2834 msgstr ""
2835 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2836 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2837 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2838 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2839 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2840 "Erstellung des DN verwendet wird."
2841
2842 #: src/expldifdlg.c:556
2843 msgid "Use DN attribute if present in data"
2844 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2845
2846 #: src/expldifdlg.c:563
2847 msgid ""
2848 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2849 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2850 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2851 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2852 msgstr ""
2853 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2854 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2855 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2856 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2857 "nicht gefunden wird."
2858
2859 #: src/expldifdlg.c:574
2860 msgid "Exclude record if no Email Address"
2861 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2862
2863 #: src/expldifdlg.c:581
2864 msgid ""
2865 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2866 "option to ignore these records."
2867 msgstr ""
2868 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2869 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2870
2871 #: src/expldifdlg.c:669
2872 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2873 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2874
2875 #: src/expldifdlg.c:736
2876 msgid "Distguished Name"
2877 msgstr "Distguished Name"
2878
2879 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421
2880 msgid "Export to mbox file"
2881 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2882
2883 #: src/export.c:139
2884 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2885 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2886
2887 #: src/export.c:150
2888 msgid "Source folder:"
2889 msgstr "Quellverzeichnis:"
2890
2891 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2892 msgid "Mbox file:"
2893 msgstr "mbox-Datei:"
2894
2895 #: src/export.c:211
2896 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2897 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2898
2899 #: src/export.c:216
2900 msgid "Source folder can't be left empty."
2901 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2902
2903 #: src/export.c:229
2904 msgid "Couldn't find the source folder."
2905 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2906
2907 #: src/export.c:252
2908 msgid "Select exporting file"
2909 msgstr "Export-Datei wählen"
2910
2911 #: src/exporthtml.c:758
2912 msgid "Full Name"
2913 msgstr "Vollständiger Name"
2914
2915 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2916 msgid "Attributes"
2917 msgstr "Attribute"
2918
2919 #: src/exporthtml.c:963
2920 msgid "Claws Mail Address Book"
2921 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
2922
2923 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2924 msgid "Name already exists but is not a directory."
2925 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2926
2927 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2928 msgid "No permissions to create directory."
2929 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2930
2931 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2932 msgid "Name is too long."
2933 msgstr "Name zu lang."
2934
2935 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2936 msgid "Not specified."
2937 msgstr "Nicht angegeben."
2938
2939 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2940 msgid "Inbox"
2941 msgstr "Posteingang"
2942
2943 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2944 msgid "Sent"
2945 msgstr "Gesendet"
2946
2947 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2948 msgid "Queue"
2949 msgstr "Postausgang"
2950
2951 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2952 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2953 msgid "Trash"
2954 msgstr "Papierkorb"
2955
2956 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2957 msgid "Drafts"
2958 msgstr "Entwürfe"
2959
2960 #: src/folder.c:1621
2961 #, c-format
2962 msgid "Processing (%s)...\n"
2963 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2964
2965 #: src/folder.c:2542
2966 #, c-format
2967 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2968 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2969
2970 #: src/folder.c:2831
2971 #, c-format
2972 msgid "Copying %s to %s...\n"
2973 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
2974
2975 #: src/folder.c:2831
2976 #, c-format
2977 msgid "Moving %s to %s...\n"
2978 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2979
2980 #: src/folder.c:3118
2981 #, c-format
2982 msgid "Updating cache for %s..."
2983 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2984
2985 #: src/folder.c:3829
2986 msgid "Processing messages..."
2987 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2988
2989 #: src/foldersel.c:228
2990 msgid "Select folder"
2991 msgstr "Ordner wählen"
2992
2993 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2994 msgid "NewFolder"
2995 msgstr "NeuerOrdner"
2996
2997 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2998 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2999 #, c-format
3000 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3001 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3002
3003 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
3004 #: src/mh_gtk.c:248
3005 #, c-format
3006 msgid "The folder '%s' already exists."
3007 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3008
3009 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
3010 #, c-format
3011 msgid "Can't create the folder '%s'."
3012 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3013
3014 #: src/folderview.c:290
3015 msgid "/Mark all re_ad"
3016 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3017
3018 #: src/folderview.c:292
3019 msgid "/_Search folder..."
3020 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3021
3022 #: src/folderview.c:294
3023 msgid "/Process_ing..."
3024 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3025
3026 #: src/folderview.c:299
3027 msgid "/Empty _trash..."
3028 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3029
3030 #: src/folderview.c:304
3031 msgid "/Send _queue..."
3032 msgstr "/Sende wartende..."
3033
3034 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3035 msgid "New"
3036 msgstr "Neu"
3037
3038 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3039 msgid "Unread"
3040 msgstr "Ungelesen"
3041
3042 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3043 msgid "Total"
3044 msgstr "Gesamt"
3045
3046 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3047 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3048 msgid "#"
3049 msgstr "#"
3050
3051 #: src/folderview.c:719
3052 msgid "Setting folder info..."
3053 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3054
3055 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3056 msgid "Mark all as read"
3057 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3058
3059 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3060 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3061 msgstr ""
3062 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3063
3064 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3065 #, c-format
3066 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3067 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3068
3069 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3070 #, c-format
3071 msgid "Scanning folder %s ..."
3072 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3073
3074 #: src/folderview.c:1034
3075 msgid "Rebuild folder tree"
3076 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3077
3078 #: src/folderview.c:1035
3079 msgid ""
3080 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3081 msgstr ""
3082 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3083 "Sie fortfahren?"
3084
3085 #: src/folderview.c:1045
3086 msgid "Rebuilding folder tree..."
3087 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3088
3089 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3090 msgid "Scanning folder tree..."
3091 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3092
3093 #: src/folderview.c:1172
3094 #, c-format
3095 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3096 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3097
3098 #: src/folderview.c:1225
3099 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3100 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3101
3102 #: src/folderview.c:2048
3103 #, c-format
3104 msgid "Closing Folder %s..."
3105 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3106
3107 #: src/folderview.c:2087
3108 #, c-format
3109 msgid "Opening Folder %s..."
3110 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3111
3112 #: src/folderview.c:2100
3113 msgid "Folder could not be opened."
3114 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3115
3116 #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047
3117 msgid "Empty trash"
3118 msgstr "Papierkorb leeren"
3119
3120 #: src/folderview.c:2262
3121 msgid "Delete all messages in trash?"
3122 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3123
3124 #: src/folderview.c:2263
3125 msgid "+_Empty trash"
3126 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3127
3128 #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3129 msgid "Offline warning"
3130 msgstr "Offline-Warnung"
3131
3132 #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197
3133 msgid "You're working offline. Override?"
3134 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3135
3136 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216
3137 msgid "Send queued messages"
3138 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3139
3140 #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217
3141 msgid "Send all queued messages?"
3142 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3143
3144 #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3145 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3146 msgid "_Send"
3147 msgstr "_Senden"
3148
3149 #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236
3150 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3151 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3152
3153 #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1633 src/toolbar.c:2239
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3157 "%s"
3158 msgstr ""
3159 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3160 "%s"
3161
3162 #: src/folderview.c:2399
3163 #, c-format
3164 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3165 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3166
3167 #: src/folderview.c:2400
3168 #, c-format
3169 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3170 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
3171
3172 #: src/folderview.c:2402
3173 msgid "Copy folder"
3174 msgstr "Kopiere Ordner"
3175
3176 #: src/folderview.c:2402
3177 msgid "Move folder"
3178 msgstr "Ordner verschieben"
3179
3180 #: src/folderview.c:2413
3181 #, c-format
3182 msgid "Copying %s to %s..."
3183 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3184
3185 #: src/folderview.c:2413
3186 #, c-format
3187 msgid "Moving %s to %s..."
3188 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3189
3190 #: src/folderview.c:2444
3191 msgid "Source and destination are the same."
3192 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3193
3194 #: src/folderview.c:2447
3195 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3196 msgstr ""
3197 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3198
3199 #: src/folderview.c:2448
3200 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3201 msgstr ""
3202 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3203 "werden."
3204
3205 #: src/folderview.c:2451
3206 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3207 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3208
3209 #: src/folderview.c:2454
3210 msgid "Copy failed!"
3211 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3212
3213 #: src/folderview.c:2454
3214 msgid "Move failed!"
3215 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3216
3217 #: src/folderview.c:2490
3218 #, c-format
3219 msgid "Processing configuration for folder %s"
3220 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3221
3222 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3223 #: src/toolbar.c:182
3224 msgid "Print"
3225 msgstr "Drucken"
3226
3227 #: src/gedit-print.c:245
3228 msgid "Preparing pages..."
3229 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3230
3231 #: src/gedit-print.c:272
3232 #, c-format
3233 msgid "Rendering page %d of %d..."
3234 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3235
3236 #: src/gedit-print.c:274
3237 #, c-format
3238 msgid "Printing page %d of %d..."
3239 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3240
3241 #: src/gedit-print.c:296
3242 msgid "Print preview"
3243 msgstr "Druckvorschau"
3244
3245 #: src/gedit-print.c:437
3246 msgid "Page %N of %Q"
3247 msgstr "Seite %N von %Q"
3248
3249 #: src/grouplistdialog.c:173
3250 msgid "Newsgroup subscription"
3251 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3252
3253 #: src/grouplistdialog.c:189
3254 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3255 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3256
3257 #: src/grouplistdialog.c:195
3258 msgid "Find groups:"
3259 msgstr "Newsgroups:"
3260
3261 #: src/grouplistdialog.c:203
3262 msgid " Search "
3263 msgstr " Suchen "
3264
3265 #: src/grouplistdialog.c:215
3266 msgid "Newsgroup name"
3267 msgstr "Newsgruppenname"
3268
3269 #: src/grouplistdialog.c:216
3270 msgid "Messages"
3271 msgstr "Nachrichten"
3272
3273 #: src/grouplistdialog.c:217
3274 msgid "Type"
3275 msgstr "Typ"
3276
3277 #: src/grouplistdialog.c:346
3278 msgid "moderated"
3279 msgstr "moderiert"
3280
3281 #: src/grouplistdialog.c:348
3282 msgid "readonly"
3283 msgstr "nur lesen"
3284
3285 #: src/grouplistdialog.c:350
3286 msgid "unknown"
3287 msgstr "unbekannt"
3288
3289 #: src/grouplistdialog.c:412
3290 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3291 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3292
3293 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3294 msgid "Done."
3295 msgstr "Fertig."
3296
3297 #: src/grouplistdialog.c:477
3298 #, c-format
3299 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3300 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3301
3302 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3303 msgid "/_Open with Web browser"
3304 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3305
3306 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3307 msgid "/Copy this _link"
3308 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3309
3310 #: src/gtk/about.c:138
3311 msgid ""
3312 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3313 "\n"
3314 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3315 msgstr ""
3316 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3317 "Mailprogramm.\n"
3318 "\n"
3319 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3320
3321 #: src/gtk/about.c:144
3322 msgid ""
3323 "\n"
3324 "\n"
3325 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3326 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3327 msgstr ""
3328 "\n"
3329 "\n"
3330 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3331 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3332
3333 #: src/gtk/about.c:159
3334 msgid ""
3335 "\n"
3336 "\n"
3337 "System Information\n"
3338 msgstr ""
3339 "\n"
3340 "\n"
3341 "Systeminformationen\n"
3342
3343 #: src/gtk/about.c:165
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3347 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3348 "Operating System: %s %s (%s)"
3349 msgstr ""
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3352 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3353
3354 #: src/gtk/about.c:174
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3358 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3359 "Operating System: %s"
3360 msgstr ""
3361 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3362 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3363 "Betriebssystem: %s"
3364
3365 #: src/gtk/about.c:183
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3369 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3370 "Operating System: unknown"
3371 msgstr ""
3372 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3373 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3374 "Betriebssystem: unbekannt"
3375
3376 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3377 msgid "The Claws Mail Team"
3378 msgstr "Das Claws Mail Team"
3379
3380 #: src/gtk/about.c:259
3381 msgid "Previous team members"
3382 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3383
3384 #: src/gtk/about.c:278
3385 msgid "The translation team"
3386 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3387
3388 #: src/gtk/about.c:297
3389 msgid "Documentation team"
3390 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3391
3392 #: src/gtk/about.c:316
3393 msgid "Logo"
3394 msgstr "Logo"
3395
3396 #: src/gtk/about.c:335
3397 msgid "Icons"
3398 msgstr "Icons"
3399
3400 #: src/gtk/about.c:354
3401 msgid "Contributors"
3402 msgstr "Mitwirkende"
3403
3404 #: src/gtk/about.c:402
3405 msgid "Compiled-in Features\n"
3406 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3407
3408 #: src/gtk/about.c:418
3409 msgid ""
3410 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3411 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3412
3413 #: src/gtk/about.c:429
3414 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3415 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3416
3417 #: src/gtk/about.c:439
3418 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3419 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3420
3421 #: src/gtk/about.c:449
3422 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3423 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3424
3425 #: src/gtk/about.c:459
3426 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3427 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3428
3429 #: src/gtk/about.c:469
3430 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3431 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3432
3433 #: src/gtk/about.c:479
3434 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3435 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3436
3437 #: src/gtk/about.c:489
3438 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3439 msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n"
3440
3441 #: src/gtk/about.c:499
3442 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3443 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3444
3445 #: src/gtk/about.c:509
3446 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3447 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3448
3449 #: src/gtk/about.c:541
3450 msgid ""
3451 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3452 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3453 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3454 "version.\n"
3455 "\n"
3456 msgstr ""
3457 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3458 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3459 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3460 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3461 "\n"
3462
3463 #: src/gtk/about.c:547
3464 msgid ""
3465 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3466 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3467 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3468 "more details.\n"
3469 "\n"
3470 msgstr ""
3471 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3472 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3473 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3474 "General Public License für weitere Details.\n"
3475 "\n"
3476
3477 #: src/gtk/about.c:553
3478 msgid ""
3479 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3480 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3481 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3482 "\n"
3483 msgstr ""
3484 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3485 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3486 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3487 "\n"
3488
3489 #: src/gtk/about.c:571
3490 msgid ""
3491 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3492 "the OpenSSL Toolkit ("
3493 msgstr ""
3494 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3495 "entwickelte Software. ("
3496
3497 #: src/gtk/about.c:575
3498 msgid ").\n"
3499 msgstr ").\n"
3500
3501 #: src/gtk/about.c:668
3502 msgid "About Claws Mail"
3503 msgstr "Über Claws Mail"
3504
3505 #: src/gtk/about.c:719
3506 msgid ""
3507 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3508 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3509 "and the Claws Mail team"
3510 msgstr ""
3511 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3512 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3513 "und das Claws Mail Team"
3514
3515 #: src/gtk/about.c:733
3516 msgid "_Info"
3517 msgstr "_Informationen"
3518
3519 #: src/gtk/about.c:739
3520 msgid "_Authors"
3521 msgstr "_Autoren"
3522
3523 #: src/gtk/about.c:745
3524 msgid "_Features"
3525 msgstr "_Funktionen"
3526
3527 #: src/gtk/about.c:751
3528 msgid "_License"
3529 msgstr "_Lizenz"
3530
3531 #: src/gtk/about.c:759
3532 msgid "_Release Notes"
3533 msgstr "_Release Notes"
3534
3535 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3536 msgid "Orange"
3537 msgstr "Orange"
3538
3539 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3540 msgid "Red"
3541 msgstr "Rot"
3542
3543 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3544 msgid "Pink"
3545 msgstr "Pink"
3546
3547 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3548 msgid "Sky blue"
3549 msgstr "Himmelblau"
3550
3551 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3552 msgid "Blue"
3553 msgstr "Blau"
3554
3555 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3556 msgid "Green"
3557 msgstr "Grün"
3558
3559 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3560 msgid "Brown"
3561 msgstr "Braun"
3562
3563 #: src/gtk/foldersort.c:156
3564 msgid "Set folder order"
3565 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3566
3567 #: src/gtk/foldersort.c:190
3568 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3569 msgstr ""
3570 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3571 "Ordnerübersicht zu ändern."
3572
3573 #: src/gtk/foldersort.c:214
3574 msgid "Folders"
3575 msgstr "Ordner"
3576
3577 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3578 msgid "No dictionary selected."
3579 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3580
3581 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3582 msgid "Normal Mode"
3583 msgstr "Normaler Modus"
3584
3585 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3586 msgid "Bad Spellers Mode"
3587 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3588
3589 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3590 msgid "Unknown suggestion mode."
3591 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3592
3593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3594 msgid "No misspelled word found."
3595 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3596
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3598 msgid "Replace unknown word"
3599 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3600
3601 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3602 #, c-format
3603 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3604 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3605
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3607 msgid ""
3608 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3609 "will learn from mistake.\n"
3610 msgstr ""
3611 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3612 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3613
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3615 msgid "Fast Mode"
3616 msgstr "Schneller Modus"
3617
3618 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3619 #, c-format
3620 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3621 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3622
3623 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3624 msgid "Accept in this session"
3625 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3626
3627 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3628 msgid "Add to personal dictionary"
3629 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3630
3631 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3632 msgid "Replace with..."
3633 msgstr "Ersetzen durch..."
3634
3635 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3636 #, c-format
3637 msgid "Check with %s"
3638 msgstr "Mit %s prüfen"
3639
3640 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3641 msgid "(no suggestions)"
3642 msgstr "(keine Vorschläge)"
3643
3644 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3645 msgid "More..."
3646 msgstr "Mehr..."
3647
3648 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3649 #, c-format
3650 msgid "Dictionary: %s"
3651 msgstr "Wörterbuch: %s"
3652
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3654 #, c-format
3655 msgid "Use alternate (%s)"
3656 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3657
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3659 msgid "Use both dictionaries"
3660 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3661
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3663 msgid "Check while typing"
3664 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3665
3666 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3667 msgid "Change dictionary"
3668 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3669
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3674 "%s"
3675 msgstr ""
3676 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3677 "%s"
3678
3679 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3683 "%s"
3684 msgstr ""
3685 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3686 "%s"
3687
3688 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3689 msgid "Configuration"
3690 msgstr "Konfiguration"
3691
3692 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3693 msgid "Configuration options for the print job"
3694 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3695
3696 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3697 msgid "Source Buffer"
3698 msgstr "Quellpuffer"
3699
3700 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3701 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3702 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3703
3704 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3705 msgid "Tabs Width"
3706 msgstr "Tabulatorbreite"
3707
3708 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3709 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3710 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3711
3712 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3713 msgid "Wrap Mode"
3714 msgstr "Umbruch Modus"
3715
3716 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3717 msgid "Word wrapping mode"
3718 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3719
3720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3721 msgid "Highlight"
3722 msgstr "hervorheben"
3723
3724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3725 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3726 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3727
3728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3729 msgid "Font"
3730 msgstr "Schriftart"
3731
3732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3733 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3734 msgstr ""
3735 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3736 "(missbilligt)"
3737
3738 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3739 msgid "Font Description"
3740 msgstr "Schriftbeschreibung"
3741
3742 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3743 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3744 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3745
3746 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3747 msgid "Numbers Font"
3748 msgstr "Zahlen-Font"
3749
3750 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3751 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3752 msgstr ""
3753 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3754
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3756 msgid "Font description to use for the line numbers"
3757 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3758
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3760 msgid "Print Line Numbers"
3761 msgstr "Zeilennummern drucken"
3762
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3764 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3765 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3766
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3768 msgid "Print Header"
3769 msgstr "Kopfzeile drucken"
3770
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3772 msgid "Whether to print a header in each page"
3773 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3774
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3776 msgid "Print Footer"
3777 msgstr "Fußzeile drucken"
3778
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3780 msgid "Whether to print a footer in each page"
3781 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3782
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3784 msgid "Header and Footer Font"
3785 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3786
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3788 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3789 msgstr ""
3790 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3791 "(missbilligt)"
3792
3793 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3794 msgid "Header and Footer Font Description"
3795 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3796
3797 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3798 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3799 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3800
3801 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3802 msgid "New message"
3803 msgstr "neue Nachricht"
3804
3805 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3806 msgid "Unread message"
3807 msgstr "ungelesene Nachricht"
3808
3809 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3810 msgid "Message has been replied to"
3811 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3812
3813 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3814 msgid "Message has been forwarded"
3815 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3816
3817 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3818 msgid "Message is in an ignored thread"
3819 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3820
3821 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3822 msgid "Message is spam"
3823 msgstr "Nachricht ist Spam"
3824
3825 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3826 msgid "Message has attachment(s)"
3827 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3828
3829 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3830 msgid "Digitally signed message"
3831 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3832
3833 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3834 msgid "Encrypted message"
3835 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3836
3837 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3838 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3839 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3840
3841 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3842 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3843 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3844
3845 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3846 msgid "Marked message"
3847 msgstr "markierte Nachricht"
3848
3849 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3850 msgid "Message is marked for deletion"
3851 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
3852
3853 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3854 msgid "Message is marked for moving"
3855 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
3856
3857 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3858 msgid "Message is marked for copying"
3859 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
3860
3861 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3862 msgid "Locked message"
3863 msgstr "gesperrte Nachricht"
3864
3865 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3866 msgid "Folder (normal, opened)"
3867 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3868
3869 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3870 msgid "Folder with read messages hidden"
3871 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3872
3873 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3874 msgid "Folder contains marked messages"
3875 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3876
3877 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3878 msgid "Icon Legend"
3879 msgstr "Symbolbeschreibung"
3880
3881 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3882 msgid ""
3883 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3884 "messages and folders:</span>"
3885 msgstr ""
3886 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3887 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3888
3889 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3890 #, c-format
3891 msgid "Input password for %s on %s:"
3892 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3893
3894 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3895 msgid "Input password"
3896 msgstr "Kennwort eingeben"
3897
3898 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3899 msgid "Remember this"
3900 msgstr "merken"
3901
3902 #: src/gtk/logwindow.c:87
3903 msgid "Protocol log"
3904 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3905
3906 #: src/gtk/logwindow.c:384
3907 msgid "Clear _Log"
3908 msgstr "Protokoll löschen"
3909
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "\n"
3914 "Version: "
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "\n"
3918 "Version: "
3919
3920 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3921 msgid "Error: "
3922 msgstr "Fehler: "
3923
3924 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3925 msgid "Plugin is not functional."
3926 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3927
3928 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3929 msgid "Select the Plugins to load"
3930 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
3931
3932 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "The following error occured while loading %s :\n"
3936 "\n"
3937 "%s\n"
3938 msgstr ""
3939 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
3940 "\n"
3941 "%s\n"
3942
3943 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3944 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3945 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3948 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3949 msgid "Plugins"
3950 msgstr "Plugins"
3951
3952 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3953 msgid "Description"
3954 msgstr "Beschreibung"
3955
3956 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3957 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3958 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
3959
3960 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3961 msgid "Get more..."
3962 msgstr "weitere holen..."
3963
3964 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3965 msgid "Load Plugin..."
3966 msgstr "Plugin laden..."
3967
3968 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3969 msgid "Unload Plugin"
3970 msgstr "Plugin entladen"
3971
3972 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3973 msgid "Click here to load one or more plugins"
3974 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
3975
3976 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3977 msgid "Unload the selected plugin"
3978 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
3979
3980 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3981 msgid "Loaded plugins"
3982 msgstr "geladenen Plugins"
3983
3984 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3985 msgid "Page Index"
3986 msgstr "Seitenindex"
3987
3988 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3989 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3990 #: src/prefs_filtering.c:1490
3991 msgid "Account"
3992 msgstr "Konto"
3993
3994 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3995 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3996 msgid "Status"
3997 msgstr "Status"
3998
3999 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4000 msgid "all messages"
4001 msgstr "Alle Nachrichten"
4002
4003 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4004 msgid "messages whose age is greater than #"
4005 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4006
4007 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4008 msgid "messages whose age is less than #"
4009 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4010
4011 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4012 msgid "messages which contain S in the message body"
4013 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4014
4015 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4016 msgid "messages which contain S in the whole message"
4017 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4018
4019 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4020 msgid "messages carbon-copied to S"
4021 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4022
4023 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4024 msgid "message is either to: or cc: to S"
4025 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4026
4027 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4028 msgid "deleted messages"
4029 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4030
4031 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4032 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4033 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4034
4035 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4036 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4037 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4038
4039 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4040 msgid "messages originating from user S"
4041 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4042
4043 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4044 msgid "forwarded messages"
4045 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4046
4047 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4048 msgid "messages which contain header S"
4049 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4050
4051 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4052 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4053 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4054
4055 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4056 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4057 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
4058
4059 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4060 msgid "messages which are marked with color #"
4061 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4062
4063 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4064 msgid "locked messages"
4065 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4066
4067 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4068 msgid "messages which are in newsgroup S"
4069 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4070
4071 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4072 msgid "new messages"
4073 msgstr "neue Nachrichten"
4074
4075 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4076 msgid "old messages"
4077 msgstr "alte Nachrichten"
4078
4079 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4080 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4081 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4082
4083 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4084 msgid "messages which have been replied to"
4085 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4086
4087 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4088 msgid "read messages"
4089 msgstr "gelesene Nachrichten"
4090
4091 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4092 msgid "messages which contain S in subject"
4093 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4094
4095 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4096 msgid "messages whose score is equal to #"
4097 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4098
4099 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4100 msgid "messages whose score is greater than #"
4101 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4102
4103 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4104 msgid "messages whose score is lower than #"
4105 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4106
4107 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4108 msgid "messages whose size is equal to #"
4109 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4110
4111 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4112 msgid "messages whose size is greater than #"
4113 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4114
4115 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4116 msgid "messages whose size is smaller than #"
4117 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4118
4119 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4120 msgid "messages which have been sent to S"
4121 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4122
4123 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4124 msgid "marked messages"
4125 msgstr "markierte Nachrichten"
4126
4127 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4128 msgid "unread messages"
4129 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4130
4131 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4132 msgid "messages which contain S in References header"
4133 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4134
4135 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4136 #, c-format
4137 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4138 msgstr ""
4139 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4140 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4141
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4143 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4144 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4145
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4147 msgid "logical AND operator"
4148 msgstr "Logischer UND Operator"
4149
4150 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4151 msgid "logical OR operator"
4152 msgstr "Logischer ODER Operator"
4153
4154 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4155 msgid "logical NOT operator"
4156 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4157
4158 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4159 msgid "case sensitive search"
4160 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4161
4162 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4163 msgid "all filtering expressions are allowed"
4164 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4165
4166 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:397
4167 msgid "Extended Search"
4168 msgstr "Erweiterte Suche"
4169
4170 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4171 msgid ""
4172 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4173 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4174 "\n"
4175 "The following symbols can be used:"
4176 msgstr ""
4177 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4178 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4179 "\n"
4180 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4181
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4183 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4184 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4185 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4186 msgid "Subject"
4187 msgstr "Betreff"
4188
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1081
4190 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4191 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4192 msgid "From"
4193 msgstr "Von"
4194
4195 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1082
4196 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4197 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4198 #: src/summaryview.c:488
4199 msgid "To"
4200 msgstr "An"
4201
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4203 msgid "Recursive"
4204 msgstr "Rekursiv"
4205
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4207 msgid "Sticky"
4208 msgstr "dauerhaft"
4209
4210 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4211 msgid "Type-ahead"
4212 msgstr "Simultan"
4213
4214 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4215 msgid " Clear "
4216 msgstr "Leeren"
4217
4218 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4219 msgid "Clear the current search"
4220 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4221
4222 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:350
4223 msgid "Edit search criteria"
4224 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4225
4226 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4227 msgid " Extended Symbols... "
4228 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4229
4230 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4231 msgid "Information about extended symbols"
4232 msgstr ""
4233 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4234 "können"
4235
4236 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4237 msgid "Info"
4238 msgstr "Informationen"
4239
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4241 msgid "Clear"
4242 msgstr "Leeren"
4243
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1132
4245 #, c-format
4246 msgid "Searching in %s... \n"
4247 msgstr "Suche in %s... \n"
4248
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4251 msgid "correct"
4252 msgstr "korrekt"
4253
4254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4255 msgid "Owner"
4256 msgstr "Eigentümer"
4257
4258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4259 msgid "Signer"
4260 msgstr "Unterzeichner"
4261
4262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4263 #: src/prefs_themes.c:879
4264 msgid "Name: "
4265 msgstr "Name: "
4266
4267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4268 msgid "Organization: "
4269 msgstr "Organisation: "
4270
4271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4272 msgid "Location: "
4273 msgstr "Ort: "
4274
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4276 msgid "Fingerprint: "
4277 msgstr "Fingerabdruck: "
4278
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4280 msgid "Signature status: "
4281 msgstr "Signaturstatus: "
4282
4283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4284 msgid "Expires on: "
4285 msgstr "Läuft ab am: "
4286
4287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4288 #, c-format
4289 msgid "SSL certificate for %s"
4290 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4291
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Certificate for %s is unknown.\n"
4296 "Do you want to accept it?"
4297 msgstr ""
4298 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4299 "Soll es akzeptiert werden?"
4300
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4303 #, c-format
4304 msgid "Signature status: %s"
4305 msgstr "Signaturstatus: %s"
4306
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4308 msgid "_View certificate"
4309 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4310
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4312 msgid "Unknown SSL Certificate"
4313 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4314
4315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4317 msgid "_Cancel connection"
4318 msgstr "Verbindung abbre_chen"
4319
4320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4321 msgid "_Accept and save"
4322 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
4323
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "Certificate for %s is expired.\n"
4328 "Do you want to continue?"
4329 msgstr ""
4330 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
4331 "Wollen Sie fortfahren?"
4332
4333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4334 msgid "Expired SSL Certificate"
4335 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
4336
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4338 msgid "_Accept"
4339 msgstr "_Akzeptieren"
4340
4341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4342 msgid "New certificate:"
4343 msgstr "Neues Zertifikat:"
4344
4345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4346 msgid "Known certificate:"
4347 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
4348
4349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4350 #, c-format
4351 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4352 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
4353
4354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4355 msgid "_View certificates"
4356 msgstr "Zertifikate anzeigen"
4357
4358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4359 msgid "Changed SSL Certificate"
4360 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
4361
4362 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4363 msgid "(No From)"
4364 msgstr "(Kein Von)"
4365
4366 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4367 msgid "(No Subject)"
4368 msgstr "(Kein Betreff)"
4369
4370 #: src/image_viewer.c:284
4371 msgid "Filename:"
4372 msgstr "Dateiname:"
4373
4374 #: src/image_viewer.c:291
4375 msgid "Filesize:"
4376 msgstr "Dateigröße:"
4377
4378 #: src/image_viewer.c:312
4379 msgid "Load Image"
4380 msgstr "Bild laden"
4381
4382 #: src/image_viewer.c:318
4383 msgid "Content-Type:"
4384 msgstr "Content-Type:"
4385
4386 #: src/imap.c:633
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "\n"
4390 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4391 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4392 msgstr ""
4393 "\n"
4394 "\n"
4395 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4396 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4397
4398 #: src/imap.c:640
4399 #, c-format
4400 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4401 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4402
4403 #: src/imap.c:644
4404 #, c-format
4405 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4406 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4407
4408 #: src/imap.c:661
4409 #, c-format
4410 msgid "Connecting to %s failed"
4411 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4412
4413 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4414 #, c-format
4415 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4416 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4417
4418 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4419 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4420 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4421 msgstr ""
4422 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
4423
4424 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4425 msgid "Insecure connection"
4426 msgstr "Unsichere Verbindung"
4427
4428 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4429 msgid ""
4430 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4431 "available in this build of Claws Mail. \n"
4432 "\n"
4433 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4434 "not be secure."
4435 msgstr ""
4436 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
4437 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
4438 "\n"
4439 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
4440 "wäre nicht geschützt."
4441
4442 #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4443 msgid "Con_tinue connecting"
4444 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
4445
4446 #: src/imap.c:807
4447 #, c-format
4448 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4449 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
4450
4451 #: src/imap.c:845
4452 #, c-format
4453 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4454 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
4455
4456 #: src/imap.c:848
4457 #, c-format
4458 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4459 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
4460
4461 #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702
4462 msgid "Can't start TLS session.\n"
4463 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
4464
4465 #: src/imap.c:914
4466 #, c-format
4467 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4468 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
4469
4470 #: src/imap.c:925 src/imap.c:928
4471 #, c-format
4472 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4473 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
4474
4475 #: src/imap.c:1101
4476 msgid "Adding messages..."
4477 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
4478
4479 #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500
4480 msgid "Copying messages..."
4481 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
4482
4483 #: src/imap.c:1429
4484 msgid "can't set deleted flags\n"
4485 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
4486
4487 #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822
4488 msgid "can't expunge\n"
4489 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
4490
4491 #: src/imap.c:1762
4492 #, c-format
4493 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
4494 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
4495
4496 #: src/imap.c:1765
4497 #, c-format
4498 msgid "Looking for subfolders of %s..."
4499 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
4500
4501 #: src/imap.c:2001
4502 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4503 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
4504
4505 #: src/imap.c:2017
4506 msgid "can't create mailbox\n"
4507 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
4508
4509 #: src/imap.c:2104
4510 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4511 msgstr ""
4512 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
4513
4514 #: src/imap.c:2135
4515 #, c-format
4516 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4517 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
4518
4519 #: src/imap.c:2227
4520 msgid "can't delete mailbox\n"
4521 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
4522
4523 #: src/imap.c:2473
4524 msgid "LIST failed\n"
4525 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
4526
4527 #: src/imap.c:2590
4528 #, c-format
4529 msgid "can't select folder: %s\n"
4530 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
4531
4532 #: src/imap.c:2699
4533 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4534 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
4535
4536 #: src/imap.c:2708
4537 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4538 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
4539
4540 #: src/imap.c:2713
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4544 "compiled without OpenSSL support.\n"
4545 msgstr ""
4546 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
4547 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
4548
4549 #: src/imap.c:2721
4550 msgid "Server logins are disabled.\n"
4551 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
4552
4553 #: src/imap.c:2899
4554 msgid "Fetching message..."
4555 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
4556
4557 #: src/imap.c:3066
4558 #, c-format
4559 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4560 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
4561
4562 #: src/imap.c:3096
4563 #, c-format
4564 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4565 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4566
4567 #: src/imap.c:3140
4568 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4569 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
4570
4571 #: src/imap.c:3807
4572 #, c-format
4573 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4574 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
4575
4576 #: src/imap.c:4532
4577 msgid ""
4578 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4579 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4580 "disabled.\n"
4581 "\n"
4582 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4583 msgstr ""
4584 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
4585 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
4586 "deshalb deaktiviert.\n"
4587 "\n"
4588 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
4589
4590 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
4591 msgid "/Create _new folder..."
4592 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
4593
4594 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
4595 msgid "/_Rename folder..."
4596 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
4597
4598 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
4599 msgid "/M_ove folder..."
4600 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
4601
4602 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54
4603 msgid "/Cop_y folder..."
4604 msgstr "/Ordner _kopieren..."
4605
4606 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56
4607 msgid "/_Delete folder..."
4608 msgstr "/Ordner _löschen..."
4609
4610 #: src/imap_gtk.c:65
4611 msgid "/_Synchronise"
4612 msgstr "/_Synchronisieren"
4613
4614 #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56
4615 msgid "/Down_load messages"
4616 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4617
4618 #: src/imap_gtk.c:68
4619 msgid "/S_ubscriptions"
4620 msgstr "Ab_onnements"
4621
4622 #: src/imap_gtk.c:69
4623 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
4624 msgstr "/Ab_onnieren/_nur abonnierte Ordner anzeigen"
4625
4626 #: src/imap_gtk.c:71
4627 msgid "/Subscriptions/---"
4628 msgstr "/Subscriptions/---"
4629
4630 #: src/imap_gtk.c:72
4631 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
4632 msgstr "/_Abonnieren/_Abonnieren..."
4633
4634 #: src/imap_gtk.c:73
4635 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
4636 msgstr "/_Abonnieren/A_bbestellen"
4637
4638 #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4639 msgid "/_Check for new messages"
4640 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4641
4642 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59
4643 msgid "/C_heck for new folders"
4644 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4645
4646 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60
4647 msgid "/R_ebuild folder tree"
4648 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4649
4650 #: src/imap_gtk.c:155
4651 msgid ""
4652 "Input the name of new folder:\n"
4653 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4654 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4655 msgstr ""
4656 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4657 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4658 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4659 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4660
4661 #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231
4662 #, c-format
4663 msgid "Input new name for '%s':"
4664 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4665
4666 #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233
4667 msgid "Rename folder"
4668 msgstr "Ordner umbenennen"
4669
4670 #: src/imap_gtk.c:229
4671 #, c-format
4672 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4673 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4674
4675 #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258
4676 msgid ""
4677 "The folder could not be renamed.\n"
4678 "The new folder name is not allowed."
4679 msgstr ""
4680 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4681 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4682
4683 #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179
4684 #, c-format
4685 msgid ""
4686 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4687 "will not be possible.\n"
4688 "\n"
4689 "Do you really want to delete?"
4690 msgstr ""
4691 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4692 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4693 "\n"
4694 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4695
4696 #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241
4697 #, c-format
4698 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4699 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4700
4701 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302
4702 #, c-format
4703 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4704 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
4705
4706 #: src/imap_gtk.c:432
4707 #, c-format
4708 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
4709 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
4710
4711 #: src/imap_gtk.c:435
4712 msgid "Search recursively"
4713 msgstr "rekursive Suche"
4714
4715 #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483
4716 msgid "Subscriptions"
4717 msgstr "Abonnements"
4718
4719 #: src/imap_gtk.c:441
4720 msgid "+_Search"
4721 msgstr "+_Suchen"
4722
4723 #: src/imap_gtk.c:450
4724 #, c-format
4725 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
4726 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
4727
4728 #: src/imap_gtk.c:452
4729 msgid "Subscribe"
4730 msgstr "abonnieren"
4731
4732 #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456
4733 msgid "All of them"
4734 msgstr "alle"
4735
4736 #: src/imap_gtk.c:468
4737 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
4738 msgstr ""
4739 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat keine nicht abonnierten "
4740 "Unterordner."
4741
4742 #: src/imap_gtk.c:475
4743 #, c-format
4744 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
4745 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
4746
4747 #: src/imap_gtk.c:476
4748 msgid "subscribe"
4749 msgstr "abonnieren"
4750
4751 #: src/imap_gtk.c:476
4752 msgid "unsubscribe"
4753 msgstr "abbestellen"
4754
4755 #: src/imap_gtk.c:478
4756 msgid "Apply to subfolders"
4757 msgstr "auf Unterordner anwenden"
4758
4759 #: src/imap_gtk.c:484
4760 msgid "+_Subscribe"
4761 msgstr "+_Abonnieren"
4762
4763 #: src/imap_gtk.c:484
4764 msgid "+_Unsubscribe"
4765 msgstr "+_Abbestellen"
4766
4767 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4768 msgid "Import mbox file"
4769 msgstr "Import Mbox-Datei"
4770
4771 #: src/import.c:139
4772 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4773 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4774
4775 #: src/import.c:156
4776 msgid "Destination folder:"
4777 msgstr "Zielverzeichnis:"
4778
4779 #: src/import.c:210
4780 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4781 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4782
4783 #: src/import.c:215
4784 msgid ""
4785 "Destination folder is not set.\n"
4786 "Import mbox file to the inbox folder?"
4787 msgstr ""
4788 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4789 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4790
4791 #: src/import.c:237
4792 msgid "Can't find the destination folder."
4793 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4794
4795 #: src/import.c:261
4796 msgid "Select importing file"
4797 msgstr "Importdatei wählen"
4798
4799 #: src/importldif.c:190
4800 msgid "Please specify address book name and file to import."
4801 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4802
4803 #: src/importldif.c:193
4804 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4805 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4806
4807 #: src/importldif.c:196
4808 msgid "File imported."
4809 msgstr "Datei importiert."
4810
4811 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4812 msgid "Please select a file."
4813 msgstr "Bitte Datei wählen"
4814
4815 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4816 msgid "Address book name must be supplied."
4817 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4818
4819 #: src/importldif.c:472
4820 msgid "Error reading LDIF fields."
4821 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4822
4823 #: src/importldif.c:495
4824 msgid "LDIF file imported successfully."
4825 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4826
4827 #: src/importldif.c:574
4828 msgid "Select LDIF File"
4829 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4830
4831 #: src/importldif.c:662
4832 msgid ""
4833 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4834 "file data."
4835 msgstr ""
4836 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4837 "wird."
4838
4839 #: src/importldif.c:668
4840 msgid "File Name"
4841 msgstr "Dateiname"
4842
4843 #: src/importldif.c:679
4844 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4845 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4846
4847 #: src/importldif.c:688
4848 msgid "Select the LDIF file to import."
4849 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4850
4851 #: src/importldif.c:725
4852 msgid "R"
4853 msgstr "R"
4854
4855 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4856 msgid "S"
4857 msgstr "S"
4858
4859 #: src/importldif.c:727
4860 msgid "LDIF Field Name"
4861 msgstr "LDIF-Feldname"
4862
4863 #: src/importldif.c:728
4864 msgid "Attribute Name"
4865 msgstr "Attributname"
4866
4867 #: src/importldif.c:783
4868 msgid "LDIF Field"
4869 msgstr "LDIF-Feld"
4870
4871 #: src/importldif.c:795
4872 msgid "Attribute"
4873 msgstr "Attribute"
4874
4875 #: src/importldif.c:806
4876 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4877 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4878
4879 #: src/importldif.c:811
4880 msgid "???"
4881 msgstr "???"
4882
4883 #: src/importldif.c:829
4884 msgid ""
4885 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4886 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4887 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4888 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4889 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4890 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4891 "field for import."
4892 msgstr ""
4893 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4894 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4895 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4896 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4897 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4898 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4899 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4900
4901 #: src/importldif.c:841
4902 msgid "Select for Import"
4903 msgstr "Für Import wählen"
4904
4905 #: src/importldif.c:847
4906 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4907 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4908
4909 #: src/importldif.c:850
4910 msgid " Modify "
4911 msgstr " Modifizieren "
4912
4913 #: src/importldif.c:856
4914 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4915 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4916
4917 #: src/importldif.c:929
4918 msgid "Records Imported :"
4919 msgstr "Importierte Einträge :"
4920
4921 #: src/importldif.c:960
4922 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4923 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4924
4925 #: src/importmutt.c:144
4926 msgid "Error importing MUTT file."
4927 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4928
4929 #: src/importmutt.c:159
4930 msgid "Select MUTT File"
4931 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4932
4933 #: src/importmutt.c:206
4934 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4935 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4936
4937 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4938 msgid "Please select a file to import."
4939 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4940
4941 #: src/importpine.c:144
4942 msgid "Error importing Pine file."
4943 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4944
4945 #: src/importpine.c:159
4946 msgid "Select Pine File"
4947 msgstr "Pine-Datei wählen"
4948
4949 #: src/importpine.c:206
4950 msgid "Import Pine file into Address Book"
4951 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4952
4953 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4954 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4955 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4956
4957 #: src/inc.c:384
4958 msgid "Retrieving new messages"
4959 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4960
4961 #: src/inc.c:443
4962 msgid "Standby"
4963 msgstr "Warten"
4964
4965 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4966 msgid "Cancelled"
4967 msgstr "Abgebrochen"
4968
4969 #: src/inc.c:583
4970 msgid "Retrieving"
4971 msgstr "Daten werden empfangen"
4972
4973 #: src/inc.c:592
4974 #, c-format
4975 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4976 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4977 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4978 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4979
4980 #: src/inc.c:598
4981 msgid "Done (no new messages)"
4982 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4983
4984 #: src/inc.c:603
4985 msgid "Connection failed"
4986 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4987
4988 #: src/inc.c:606
4989 msgid "Auth failed"
4990 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4991
4992 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411
4993 msgid "Locked"
4994 msgstr "Gesperrt"
4995
4996 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
4997 msgid "Timeout"
4998 msgstr "Timeout"
4999
5000 #: src/inc.c:712
5001 #, c-format
5002 msgid "Finished (%d new message)"
5003 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5004 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5005 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5006
5007 #: src/inc.c:716
5008 msgid "Finished (no new messages)"
5009 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5010
5011 #: src/inc.c:754
5012 #, c-format
5013 msgid "%s: Retrieving new messages"
5014 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5015
5016 #: src/inc.c:786
5017 #, c-format
5018 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5019 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5020
5021 #: src/inc.c:803
5022 #, c-format
5023 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5024 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5025
5026 #: src/inc.c:807
5027 #, c-format
5028 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5029 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5030
5031 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
5032 msgid "Authenticating..."
5033 msgstr "Authentifizierung..."
5034
5035 #: src/inc.c:889
5036 #, c-format
5037 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5038 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5039
5040 #: src/inc.c:895
5041 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5042 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5043
5044 #: src/inc.c:899
5045 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5046 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5047
5048 #: src/inc.c:903
5049 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5050 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5051
5052 #: src/inc.c:907
5053 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5054 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5055
5056 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
5057 msgid "Quitting"
5058 msgstr "Beenden"
5059
5060 #: src/inc.c:939
5061 #, c-format
5062 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5063 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
5064
5065 #: src/inc.c:958
5066 #, c-format
5067 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5068 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5069 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5070 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5071
5072 #: src/inc.c:1114
5073 msgid "Connection failed."
5074 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
5075
5076 #: src/inc.c:1118
5077 #, c-format
5078 msgid "Connection to %s:%d failed."
5079 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
5080
5081 #: src/inc.c:1123
5082 msgid "Error occurred while processing mail."
5083 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
5084
5085 #: src/inc.c:1129
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "Error occurred while processing mail:\n"
5089 "%s"
5090 msgstr ""
5091 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
5092 "%s"
5093
5094 #: src/inc.c:1135
5095 msgid "No disk space left."
5096 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
5097
5098 #: src/inc.c:1140
5099 msgid "Can't write file."
5100 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
5101
5102 #: src/inc.c:1145
5103 msgid "Socket error."
5104 msgstr "Socketfehler"
5105
5106 #: src/inc.c:1148
5107 #, c-format
5108 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5109 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
5110
5111 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
5112 msgid "Connection closed by the remote host."
5113 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
5114
5115 #: src/inc.c:1156
5116 #, c-format
5117 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5118 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
5119
5120 #: src/inc.c:1161
5121 msgid "Mailbox is locked."
5122 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
5123
5124 #: src/inc.c:1165
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "Mailbox is locked:\n"
5128 "%s"
5129 msgstr ""
5130 "Mailbox ist gesperrt:\n"
5131 "%s"
5132
5133 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
5134 msgid "Authentication failed."
5135 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
5136
5137 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "Authentication failed:\n"
5141 "%s"
5142 msgstr ""
5143 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
5144 "%s"
5145
5146 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
5147 msgid "Session timed out."
5148 msgstr "Sitzung abgelaufen."
5149
5150 #: src/inc.c:1185
5151 #, c-format
5152 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5153 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
5154
5155 #: src/inc.c:1223
5156 msgid "Incorporation cancelled\n"
5157 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
5158
5159 #: src/inc.c:1460
5160 #, c-format
5161 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5162 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
5163
5164 #: src/inc.c:1467
5165 msgid "On_ly once"
5166 msgstr "nur einmal"
5167
5168 #: src/ldif.c:775
5169 msgid "Nick Name"
5170 msgstr "Spitzname"
5171
5172 #: src/main.c:175
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "File '%s' already exists.\n"
5176 "Can't create folder."
5177 msgstr ""
5178 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
5179 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
5180
5181 #: src/main.c:271
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5185 "Do you want to migrate this configuration?"
5186 msgstr ""
5187 "Konfiguration für %s (oder älter) gefunden.\n"
5188 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
5189
5190 #: src/main.c:279
5191 msgid "Keep old configuration"
5192 msgstr "alte Einstellungen behalten"
5193
5194 #: src/main.c:282
5195 msgid ""
5196 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5197 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5198 "on your disk."
5199 msgstr ""
5200 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
5201 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
5202 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
5203 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
5204
5205 #: src/main.c:291
5206 msgid "Migration of configuration"
5207 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
5208
5209 #: src/main.c:302
5210 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5211 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
5212
5213 #: src/main.c:311
5214 msgid "Migration failed!"
5215 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
5216
5217 #: src/main.c:320
5218 msgid "Migrating configuration..."
5219 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
5220
5221 #: src/main.c:625
5222 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5223 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
5224
5225 #: src/main.c:631
5226 msgid ""
5227 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5228 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5229 "recompile Claws Mail."
5230 msgstr ""
5231 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5232 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
5233 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
5234
5235 #: src/main.c:640
5236 msgid ""
5237 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5238 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5239 msgstr ""
5240 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
5241 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
5242 "kompilieren."
5243
5244 #: src/main.c:896
5245 msgid ""
5246 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5247 "information."
5248 msgstr ""
5249 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
5250 "für mehr Informationen."
5251
5252 #: src/main.c:915
5253 msgid ""
5254 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5255 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5256 "mailbox's folder to try to fix it."
5257 msgstr ""
5258 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
5259 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
5260 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
5261
5262 #: src/main.c:921
5263 msgid ""
5264 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5265 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5266 "plugin and try again."
5267 msgstr ""
5268 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
5269 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
5270 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
5271
5272 #: src/main.c:1178
5273 #, c-format
5274 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5275 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
5276
5277 #: src/main.c:1180
5278 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5279 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
5280
5281 #: src/main.c:1181
5282 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5283 msgstr ""
5284 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
5285
5286 #: src/main.c:1182
5287 msgid ""
5288 "  --attach file1 [file2]...\n"
5289 "                         open composition window with specified files\n"
5290 "                         attached"
5291 msgstr ""
5292 "  --attach file1 [file2]...\n"
5293 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
5294 "Datei/-en\n"
5295 "                         als Anhang"
5296
5297 #: src/main.c:1185
5298 msgid "  --receive              receive new messages"
5299 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
5300
5301 #: src/main.c:1186
5302 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5303 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
5304
5305 #: src/main.c:1187
5306 msgid "  --send                 send all queued messages"
5307 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
5308
5309 #: src/main.c:1188
5310 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5311 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
5312
5313 #: src/main.c:1189
5314 msgid ""
5315 "  --status-full [folder]...\n"
5316 "                         show the status of each folder"
5317 msgstr ""
5318 "  --status-full [Ordner]...\n"
5319 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
5320
5321 #: src/main.c:1191
5322 msgid ""
5323 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5324 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5325 msgstr ""
5326 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
5327 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
5328 "Unterordner'"
5329
5330 #: src/main.c:1193
5331 msgid "  --online               switch to online mode"
5332 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
5333
5334 #: src/main.c:1194
5335 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5336 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
5337
5338 #: src/main.c:1195
5339 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
5340 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
5341
5342 #: src/main.c:1196
5343 msgid "  --debug                debug mode"
5344 msgstr "  --debug                Debugmodus"
5345
5346 #: src/main.c:1197
5347 msgid "  --help -h              display this help and exit"
5348 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
5349
5350 #: src/main.c:1198
5351 msgid "  --version -v           output version information and exit"
5352 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
5353
5354 #: src/main.c:1199
5355 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5356 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
5357
5358 #: src/main.c:1239
5359 msgid "Unknown option\n"
5360 msgstr "Unbekannter Option\n"
5361
5362 #: src/main.c:1257
5363 #, c-format
5364 msgid "Processing (%s)..."
5365 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
5366
5367 #: src/main.c:1260
5368 msgid "top level folder"
5369 msgstr "Oberster Ordner"
5370
5371 #: src/main.c:1329
5372 msgid "Queued messages"
5373 msgstr "Wartende Nachrichten"
5374
5375 #: src/main.c:1330
5376 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5377 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
5378
5379 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162
5380 msgid "/_File"
5381 msgstr "/_Datei"
5382
5383 #: src/mainwindow.c:501
5384 msgid "/_File/_Add mailbox"
5385 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
5386
5387 #: src/mainwindow.c:502
5388 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5389 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
5390
5391 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
5392 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518
5393 #: src/messageview.c:165
5394 msgid "/_File/---"
5395 msgstr "/_Datei/---"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:504
5398 msgid "/_File/Change folder order..."
5399 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
5400
5401 #: src/mainwindow.c:506
5402 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5403 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
5404
5405 #: src/mainwindow.c:507
5406 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5407 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
5408
5409 #: src/mainwindow.c:508
5410 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5411 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
5412
5413 #: src/mainwindow.c:511
5414 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5415 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
5416
5417 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163
5418 msgid "/_File/_Save as..."
5419 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
5420
5421 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164
5422 msgid "/_File/_Print..."
5423 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
5424
5425 #: src/mainwindow.c:516
5426 msgid "/_File/_Work offline"
5427 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
5428
5429 #: src/mainwindow.c:517
5430 msgid "/_File/Synchronise folders"
5431 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
5432
5433 #: src/mainwindow.c:520
5434 msgid "/_File/E_xit"
5435 msgstr "/_Datei/_Beenden"
5436
5437 #: src/mainwindow.c:525
5438 msgid "/_Edit/Select _thread"
5439 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
5440
5441 #: src/mainwindow.c:526
5442 msgid "/_Edit/_Delete thread"
5443 msgstr "/_Bearbeiten/Thread l_öschen"
5444
5445 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172
5446 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5447 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
5448
5449 #: src/mainwindow.c:530
5450 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5451 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
5452
5453 #: src/mainwindow.c:531
5454 msgid "/_Edit/_Quick search"
5455 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
5456
5457 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472
5458 msgid "/_View"
5459 msgstr "/_Ansicht"
5460
5461 #: src/mainwindow.c:533
5462 msgid "/_View/Show or hi_de"
5463 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
5464
5465 #: src/mainwindow.c:534
5466 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5467 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
5468
5469 #: src/mainwindow.c:536
5470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5471 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
5472
5473 #: src/mainwindow.c:538
5474 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5475 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
5476
5477 #: src/mainwindow.c:540
5478 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5479 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
5480
5481 #: src/mainwindow.c:542
5482 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5483 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
5484
5485 #: src/mainwindow.c:544
5486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5487 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
5488
5489 #: src/mainwindow.c:546
5490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5491 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
5492
5493 #: src/mainwindow.c:548
5494 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5495 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
5496
5497 #: src/mainwindow.c:550
5498 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5499 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
5500
5501 #: src/mainwindow.c:551
5502 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5503 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
5504
5505 #: src/mainwindow.c:552
5506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5507 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
5508
5509 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588
5510 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743
5511 #: src/messageview.c:281
5512 msgid "/_View/---"
5513 msgstr "/_Ansicht/---"
5514
5515 #: src/mainwindow.c:555
5516 msgid "/_View/La_yout"
5517 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung"
5518
5519 #: src/mainwindow.c:556
5520 msgid "/_View/Layout/_Standard"
5521 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/_Standard"
5522
5523 #: src/mainwindow.c:557
5524 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
5525 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/3 Spalten"
5526
5527 #: src/mainwindow.c:558
5528 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
5529 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachricht breit"
5530
5531 #: src/mainwindow.c:559
5532 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
5533 msgstr "/_Ansicht/An_ordnung/Nachrichtenliste breit"
5534
5535 #: src/mainwindow.c:561
5536 msgid "/_View/_Sort"
5537 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
5538
5539 #: src/mainwindow.c:562
5540 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5541 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
5542
5543 #: src/mainwindow.c:563
5544 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5545 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
5546
5547 #: src/mainwindow.c:564
5548 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5549 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
5550
5551 #: src/mainwindow.c:565
5552 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5553 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
5554
5555 #: src/mainwindow.c:566
5556 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5557 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
5558
5559 #: src/mainwindow.c:567
5560 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5561 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
5562
5563 #: src/mainwindow.c:568
5564 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5565 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
5566
5567 #: src/mainwindow.c:570
5568 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5569 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
5570
5571 #: src/mainwindow.c:571
5572 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5573 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
5574
5575 #: src/mainwindow.c:572
5576 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5577 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
5578
5579 #: src/mainwindow.c:574
5580 msgid "/_View/_Sort/by score"
5581 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
5582
5583 #: src/mainwindow.c:575
5584 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5585 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
5586
5587 #: src/mainwindow.c:576
5588 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5589 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
5590
5591 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580
5592 msgid "/_View/_Sort/---"
5593 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
5594
5595 #: src/mainwindow.c:578
5596 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5597 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
5598
5599 #: src/mainwindow.c:579
5600 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5601 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
5602
5603 #: src/mainwindow.c:581
5604 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5605 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
5606
5607 #: src/mainwindow.c:583
5608 msgid "/_View/Th_read view"
5609 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
5610
5611 #: src/mainwindow.c:584
5612 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5613 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
5614
5615 #: src/mainwindow.c:585
5616 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5617 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
5618
5619 #: src/mainwindow.c:586
5620 msgid "/_View/_Hide read messages"
5621 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
5622
5623 #: src/mainwindow.c:589
5624 msgid "/_View/_Go to"
5625 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
5626
5627 #: src/mainwindow.c:590
5628 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5629 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
5630
5631 #: src/mainwindow.c:591
5632 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5633 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
5634
5635 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600
5636 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615
5637 msgid "/_View/_Go to/---"
5638 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
5639
5640 #: src/mainwindow.c:593
5641 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5642 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
5643
5644 #: src/mainwindow.c:595
5645 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5646 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
5647
5648 #: src/mainwindow.c:598
5649 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5650 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
5651
5652 #: src/mainwindow.c:599
5653 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5654 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
5655
5656 #: src/mainwindow.c:601
5657 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5658 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
5659
5660 #: src/mainwindow.c:603
5661 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5662 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
5663
5664 #: src/mainwindow.c:606
5665 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5666 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
5667
5668 #: src/mainwindow.c:608
5669 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5670 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
5671
5672 #: src/mainwindow.c:611
5673 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5674 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/letzte gelesene Nachricht"
5675
5676 #: src/mainwindow.c:613
5677 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5678 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/übergeordneter Nachricht"
5679
5680 #: src/mainwindow.c:616
5681 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5682 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener _Ordner"
5683
5684 #: src/mainwindow.c:617
5685 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5686 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner..."
5687
5688 #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178
5689 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5690 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
5691
5692 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182
5693 msgid "/_View/Character _encoding"
5694 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
5695
5696 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183
5697 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5698 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
5699
5700 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186
5701 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5702 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
5703
5704 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189
5705 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5706 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
5707
5708 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192
5709 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5710 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
5711
5712 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194
5713 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5714 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
5715
5716 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196
5717 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5718 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
5719
5720 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199
5721 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5722 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
5723
5724 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202
5725 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5726 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
5727
5728 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204
5729 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5730 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
5731
5732 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207
5733 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5734 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
5735
5736 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210
5737 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5738 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
5739
5740 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212
5741 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5742 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
5743
5744 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215
5745 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5746 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
5747
5748 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217
5749 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5750 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
5751
5752 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220
5753 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5754 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
5755
5756 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223
5757 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5758 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
5759
5760 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225
5761 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5762 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
5763
5764 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227
5765 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5766 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
5767
5768 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229
5769 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5770 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
5771
5772 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232
5773 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5774 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
5775
5776 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234
5777 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5778 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
5779
5780 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236
5781 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5782 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
5783
5784 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238
5785 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5786 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
5787
5788 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241
5789 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5790 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5791
5792 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243
5793 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5794 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5795
5796 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245
5797 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5798 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5799
5800 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247
5801 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5802 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5803
5804 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249
5805 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5806 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5807
5808 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252
5809 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5810 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5811
5812 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254
5813 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5814 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5815
5816 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257
5817 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5818 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5819
5820 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259
5821 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5822 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5823
5824 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266
5825 #: src/messageview.c:272
5826 msgid "/_View/Decode/---"
5827 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5828
5829 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269
5830 msgid "/_View/Decode"
5831 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5832
5833 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270
5834 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5835 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5836
5837 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273
5838 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5839 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5840
5841 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274
5842 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5843 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5844
5845 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275
5846 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5847 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5848
5849 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276
5850 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5851 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5852
5853 #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473
5854 msgid "/_View/Open in new _window"
5855 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5856
5857 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282
5858 msgid "/_View/Mess_age source"
5859 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5860
5861 #: src/mainwindow.c:738
5862 msgid "/_View/All headers"
5863 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5864
5865 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284
5866 msgid "/_View/Quotes"
5867 msgstr "/_Ansicht/Zitate"
5868
5869 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
5870 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5871 msgstr "/_Ansicht/Zitate/alle einklappen"
5872
5873 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286
5874 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5875 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 2. Ebene einklappen"
5876
5877 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287
5878 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5879 msgstr "/_Ansicht/Zitate/ab 3. Ebene einklappen"
5880
5881 #: src/mainwindow.c:744
5882 msgid "/_View/_Update summary"
5883 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5884
5885 #: src/mainwindow.c:747
5886 msgid "/_Message/Recei_ve"
5887 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5888
5889 #: src/mainwindow.c:748
5890 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5891 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5892
5893 #: src/mainwindow.c:750
5894 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5895 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5896
5897 #: src/mainwindow.c:752
5898 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5899 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5900
5901 #: src/mainwindow.c:754
5902 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5903 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5904
5905 #: src/mainwindow.c:755
5906 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5907 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5908
5909 #: src/mainwindow.c:757
5910 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5911 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5912
5913 #: src/mainwindow.c:758
5914 msgid "/_Message/Compose a news message"
5915 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5916
5917 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293
5918 msgid "/_Message/_Reply"
5919 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5920
5921 #: src/mainwindow.c:760
5922 msgid "/_Message/Repl_y to"
5923 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5924
5925 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294
5926 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5927 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5928
5929 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296
5930 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5931 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5932
5933 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298
5934 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5935 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5936
5937 #: src/mainwindow.c:765
5938 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5939 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5940
5941 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301
5942 msgid "/_Message/_Forward"
5943 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5944
5945 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302
5946 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5947 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5948
5949 #: src/mainwindow.c:769
5950 msgid "/_Message/Redirect"
5951 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5952
5953 #: src/mainwindow.c:771
5954 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5955 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5956
5957 #: src/mainwindow.c:772
5958 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5959 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
5960
5961 #: src/mainwindow.c:773
5962 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5963 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
5964
5965 #: src/mainwindow.c:774
5966 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5967 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
5968
5969 #: src/mainwindow.c:775
5970 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5971 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
5972
5973 #: src/mainwindow.c:776
5974 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5975 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
5976
5977 #: src/mainwindow.c:777
5978 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5979 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5980
5981 #: src/mainwindow.c:780
5982 msgid "/_Message/M_ove..."
5983 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5984
5985 #: src/mainwindow.c:781
5986 msgid "/_Message/_Copy..."
5987 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5988
5989 #: src/mainwindow.c:782
5990 msgid "/_Message/Move to _trash"
5991 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5992
5993 #: src/mainwindow.c:783
5994 msgid "/_Message/_Delete..."
5995 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5996
5997 #: src/mainwindow.c:784
5998 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5999 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
6000
6001 #: src/mainwindow.c:786
6002 msgid "/_Message/_Mark"
6003 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
6004
6005 #: src/mainwindow.c:787
6006 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6007 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
6008
6009 #: src/mainwindow.c:788
6010 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6011 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
6012
6013 #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798
6014 msgid "/_Message/_Mark/---"
6015 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
6016
6017 #: src/mainwindow.c:790
6018 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6019 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
6020
6021 #: src/mainwindow.c:791
6022 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6023 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
6024
6025 #: src/mainwindow.c:792
6026 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6027 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
6028
6029 #: src/mainwindow.c:793
6030 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6031 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread ignorieren"
6032
6033 #: src/mainwindow.c:794
6034 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6035 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Thread unignorieren"
6036
6037 #: src/mainwindow.c:796
6038 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6039 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
6040
6041 #: src/mainwindow.c:797
6042 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6043 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
6044
6045 #: src/mainwindow.c:799
6046 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6047 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperren"
6048
6049 #: src/mainwindow.c:800
6050 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6051 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Sperre entfernen"
6052
6053 #: src/mainwindow.c:801
6054 msgid "/_Message/Color la_bel"
6055 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
6056
6057 #: src/mainwindow.c:803
6058 msgid "/_Message/Re-_edit"
6059 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
6060
6061 #: src/mainwindow.c:806
6062 msgid "/_Tools/_Address book..."
6063 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
6064
6065 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308
6066 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6067 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
6068
6069 #: src/mainwindow.c:809
6070 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6071 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
6072
6073 #: src/mainwindow.c:810
6074 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6075 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
6076
6077 #: src/mainwindow.c:812
6078 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6079 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
6080
6081 # msgid "/_Tools/---"
6082 # msgstr "/E_xtras/---"
6083 #: src/mainwindow.c:815
6084 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6085 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6086
6087 # msgid "/_Tools/---"
6088 # msgstr "/E_xtras/---"
6089 #: src/mainwindow.c:817
6090 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6091 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
6092
6093 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311
6094 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6095 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
6096
6097 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313
6098 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6099 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
6100
6101 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315
6102 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6103 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
6104
6105 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317
6106 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6107 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
6108
6109 #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319
6110 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6111 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
6112
6113 #: src/mainwindow.c:828
6114 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6115 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
6116
6117 #: src/mainwindow.c:829
6118 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6119 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
6120
6121 #: src/mainwindow.c:831
6122 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6123 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
6124
6125 #: src/mainwindow.c:833
6126 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6127 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
6128
6129 #: src/mainwindow.c:835
6130 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6131 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6132
6133 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332
6134 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6135 msgstr "/E_xtras/URLs anzeigen..."
6136
6137 #: src/mainwindow.c:842
6138 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6139 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
6140
6141 #: src/mainwindow.c:844
6142 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6143 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
6144
6145 #: src/mainwindow.c:846
6146 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6147 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
6148
6149 #: src/mainwindow.c:848
6150 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6151 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
6152
6153 #: src/mainwindow.c:851
6154 msgid "/_Tools/E_xecute"
6155 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
6156
6157 #: src/mainwindow.c:854
6158 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6159 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
6160
6161 #: src/mainwindow.c:858
6162 msgid "/_Tools/_Log window"
6163 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
6164
6165 #: src/mainwindow.c:860
6166 msgid "/_Configuration"
6167 msgstr "/_Konfiguration"
6168
6169 #: src/mainwindow.c:861
6170 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6171 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
6172
6173 #: src/mainwindow.c:863
6174 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6175 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
6176
6177 #: src/mainwindow.c:865
6178 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6179 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
6180
6181 #: src/mainwindow.c:867
6182 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6183 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
6184
6185 #: src/mainwindow.c:869
6186 msgid "/_Configuration/---"
6187 msgstr "/_Konfiguration/---"
6188
6189 #: src/mainwindow.c:870
6190 msgid "/_Configuration/P_references..."
6191 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
6192
6193 #: src/mainwindow.c:872
6194 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6195 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
6196
6197 #: src/mainwindow.c:874
6198 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6199 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
6200
6201 #: src/mainwindow.c:876
6202 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6203 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
6204
6205 #: src/mainwindow.c:878
6206 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6207 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
6208
6209 #: src/mainwindow.c:879
6210 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6211 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
6212
6213 #: src/mainwindow.c:880
6214 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6215 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
6216
6217 #: src/mainwindow.c:883
6218 msgid "/_Help/_Manual"
6219 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
6220
6221 #: src/mainwindow.c:884
6222 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6223 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
6224
6225 #: src/mainwindow.c:886
6226 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6227 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
6228
6229 #: src/mainwindow.c:887
6230 msgid "/_Help/---"
6231 msgstr "/_Hilfe/---"
6232
6233 #: src/mainwindow.c:1236
6234 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6235 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
6236
6237 #: src/mainwindow.c:1250
6238 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6239 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
6240
6241 #: src/mainwindow.c:1253
6242 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6243 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
6244
6245 #: src/mainwindow.c:1269
6246 msgid "Select account"
6247 msgstr "Konto wählen"
6248
6249 #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753
6250 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832
6251 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765
6252 msgid "Untitled"
6253 msgstr "Unbenannt"
6254
6255 #: src/mainwindow.c:1833
6256 msgid "none"
6257 msgstr "nicht"
6258
6259 #: src/mainwindow.c:2048
6260 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6261 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
6262
6263 #: src/mainwindow.c:2067
6264 msgid "Add mailbox"
6265 msgstr "Neue Mailbox"
6266
6267 #: src/mainwindow.c:2068
6268 msgid ""
6269 "Input the location of mailbox.\n"
6270 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6271 "scanned automatically."
6272 msgstr ""
6273 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
6274 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
6275 "wird sie automatisch durchsucht."
6276
6277 #: src/mainwindow.c:2074
6278 #, c-format
6279 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6280 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
6281
6282 #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51
6283 msgid "Mailbox"
6284 msgstr "Mailbox"
6285
6286 #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54
6287 msgid ""
6288 "Creation of the mailbox failed.\n"
6289 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6290 "there."
6291 msgstr ""
6292 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
6293 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
6294 "Schreibrechte"
6295
6296 #: src/mainwindow.c:2411
6297 msgid "No posting allowed"
6298 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
6299
6300 #: src/mainwindow.c:2918
6301 msgid "Mbox import has failed."
6302 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
6303
6304 #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936
6305 msgid "Export to mbox has failed."
6306 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
6307
6308 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521
6309 msgid "Exit"
6310 msgstr "Beenden"
6311
6312 #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521
6313 msgid "Exit Claws Mail?"
6314 msgstr "Claws Mail beenden?"
6315
6316 #: src/mainwindow.c:3088
6317 msgid "Folder synchronisation"
6318 msgstr "Ordner-Synchronisation"
6319
6320 #: src/mainwindow.c:3089
6321 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6322 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
6323
6324 #: src/mainwindow.c:3090
6325 msgid "+_Synchronise"
6326 msgstr "+_Synchronisieren"
6327
6328 #: src/mainwindow.c:3430
6329 msgid "Deleting duplicated messages..."
6330 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
6331
6332 #: src/mainwindow.c:3467
6333 #, c-format
6334 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6335 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6336 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
6337 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
6338
6339 #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831
6340 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6341 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
6342
6343 #: src/mainwindow.c:3641
6344 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6345 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
6346
6347 #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842
6348 msgid "Filtering configuration"
6349 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
6350
6351 #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522
6352 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112
6353 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6354 msgstr "Alle"
6355
6356 #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476
6357 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480
6358 msgid "(none)"
6359 msgstr "(nichts)"
6360
6361 #: src/mbox.c:98
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "Could not open mbox file:\n"
6365 "%s\n"
6366 msgstr ""
6367 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
6368 "%s\n"
6369
6370 #: src/mbox.c:134
6371 #, c-format
6372 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6373 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
6374
6375 #: src/mbox.c:529
6376 msgid "Overwrite mbox file"
6377 msgstr "überschreibe mbox Datei"
6378
6379 #: src/mbox.c:530
6380 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6381 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
6382
6383 #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464
6384 #: src/textview.c:2660
6385 msgid "Overwrite"
6386 msgstr "Überschreiben"
6387
6388 #: src/mbox.c:540
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "Could not create mbox file:\n"
6392 "%s\n"
6393 msgstr ""
6394 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
6395 "%s\n"
6396
6397 #: src/mbox.c:548
6398 msgid "Exporting to mbox..."
6399 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6400
6401 #: src/message_search.c:169
6402 msgid "Find in current message"
6403 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
6404
6405 #: src/message_search.c:187
6406 msgid "Find text:"
6407 msgstr "Suchen nach:"
6408
6409 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392
6410 msgid "Case sensitive"
6411 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
6412
6413 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6414 msgid "Search failed"
6415 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
6416
6417 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6418 msgid "Search string not found."
6419 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
6420
6421 #: src/message_search.c:333
6422 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6423 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
6424
6425 #: src/message_search.c:336
6426 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6427 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
6428
6429 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6430 msgid "Search finished"
6431 msgstr "Suche beendet"
6432
6433 #: src/messageview.c:166
6434 msgid "/_File/_Close"
6435 msgstr "/_Datei/S_chließen"
6436
6437 #: src/messageview.c:283
6438 msgid "/_View/Show all _headers"
6439 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
6440
6441 #: src/messageview.c:290
6442 msgid "/_Message/Compose _new message"
6443 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
6444
6445 #: src/messageview.c:304
6446 msgid "/_Message/Redirec_t"
6447 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
6448
6449 #: src/messageview.c:321
6450 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6451 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
6452
6453 #: src/messageview.c:323
6454 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6455 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
6456
6457 #: src/messageview.c:325
6458 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6459 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
6460
6461 #: src/messageview.c:327
6462 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6463 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
6464
6465 #: src/messageview.c:329
6466 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6467 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
6468
6469 #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862
6470 msgid "Claws Mail - Message View"
6471 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
6472
6473 #: src/messageview.c:572
6474 msgid "<No Return-Path found>"
6475 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
6476
6477 #: src/messageview.c:580
6478 #, c-format
6479 msgid ""
6480 "The notification address to which the return receipt is\n"
6481 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6482 "Notification address: %s\n"
6483 "Return path: %s\n"
6484 "It is advised to not to send the return receipt."
6485 msgstr ""
6486 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
6487 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
6488 "Benachrichtungsadress: %s\n"
6489 "Antwortpfad: %s\n"
6490 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6491
6492 #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
6493 msgid "_Don't Send"
6494 msgstr "Nicht Sen_den"
6495
6496 #: src/messageview.c:600
6497 msgid ""
6498 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6499 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6500 "officially addressed to you.\n"
6501 "It is advised to not to send the return receipt."
6502 msgstr ""
6503 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
6504 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
6505 "offiziell an Sie adressiert.\n"
6506 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
6507
6508 #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883
6509 #, c-format
6510 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6511 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
6512
6513 #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113
6514 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648
6515 msgid "Save as"
6516 msgstr "Speichern als"
6517
6518 #: src/messageview.c:1151
6519 msgid "Overwrite existing file?"
6520 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
6521
6522 #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136
6523 #: src/summaryview.c:4151
6524 #, c-format
6525 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6526 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
6527
6528 #: src/messageview.c:1219
6529 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6530 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
6531
6532 #: src/messageview.c:1224
6533 msgid "This message asks for a return receipt."
6534 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
6535
6536 #: src/messageview.c:1225
6537 msgid "Send receipt"
6538 msgstr "Bestätigung senden"
6539
6540 #: src/messageview.c:1268
6541 msgid ""
6542 "This message has been partially retrieved,\n"
6543 "and has been deleted from the server."
6544 msgstr ""
6545 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
6546 "und wurde auf dem Server gelöscht."
6547
6548 #: src/messageview.c:1274
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "This message has been partially retrieved;\n"
6552 "it is %s."
6553 msgstr ""
6554 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6555 "sie ist %s groß."
6556
6557 #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300
6558 msgid "Mark for download"
6559 msgstr "Zum Download markieren"
6560
6561 #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291
6562 msgid "Mark for deletion"
6563 msgstr "Zum Löschen markieren"
6564
6565 #: src/messageview.c:1284
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "This message has been partially retrieved;\n"
6569 "it is %s and will be downloaded."
6570 msgstr ""
6571 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6572 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
6573
6574 #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302
6575 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6576 msgid "Unmark"
6577 msgstr "Demarkieren"
6578
6579 #: src/messageview.c:1295
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "This message has been partially retrieved;\n"
6583 "it is %s and will be deleted."
6584 msgstr ""
6585 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
6586 "sie ist %s und wird gelöscht."
6587
6588 #: src/messageview.c:1372
6589 msgid "Return Receipt Notification"
6590 msgstr "Empfangsbestätigung"
6591
6592 #: src/messageview.c:1373
6593 msgid ""
6594 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6595 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6596 "notification:"
6597 msgstr ""
6598 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
6599 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
6600 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
6601
6602 #: src/messageview.c:1377
6603 msgid "_Send Notification"
6604 msgstr "Benachrichtigung _senden"
6605
6606 #: src/messageview.c:1377
6607 msgid "+_Cancel"
6608 msgstr "+_Abbrechen"
6609
6610 #: src/messageview.c:1444
6611 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6612 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
6613
6614 #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173
6615 #, c-format
6616 msgid ""
6617 "Enter the print command line:\n"
6618 "('%s' will be replaced with file name)"
6619 msgstr ""
6620 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
6621 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6622
6623 #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "Print command line is invalid:\n"
6627 "'%s'"
6628 msgstr ""
6629 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
6630 "'%s'"
6631
6632 #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560
6633 #: src/summaryview.c:5591
6634 msgid "An error happened while learning.\n"
6635 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
6636
6637 #: src/mh.c:423
6638 #, c-format
6639 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6640 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
6641
6642 #: src/mh.c:498
6643 msgid "Moving messages..."
6644 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
6645
6646 #: src/mh.c:638
6647 msgid "Deleting messages..."
6648 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
6649
6650 #: src/mh_gtk.c:62
6651 msgid "/Remove _mailbox..."
6652 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
6653
6654 #: src/mh_gtk.c:324
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6658 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6659 msgstr ""
6660 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
6661 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
6662
6663 #: src/mh_gtk.c:326
6664 msgid "Remove mailbox"
6665 msgstr "Mailbox entfernen"
6666
6667 #: src/mh_gtk.c:327
6668 msgid "_Remove"
6669 msgstr "_Entfernen"
6670
6671 #: src/mimeview.c:168
6672 msgid "/_Open"
6673 msgstr "/_Öffnen"
6674
6675 #: src/mimeview.c:169
6676 msgid "/Open _with..."
6677 msgstr "/Öffne _mit..."
6678
6679 #: src/mimeview.c:170
6680 msgid "/_Display as text"
6681 msgstr "/_Darstellung als Text"
6682
6683 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6684 msgid "/_Save as..."
6685 msgstr "/_Speichern als..."
6686
6687 #: src/mimeview.c:172
6688 msgid "/Save _all..."
6689 msgstr "/_Alles speichern..."
6690
6691 #: src/mimeview.c:211
6692 msgid "MIME Type"
6693 msgstr "MIME-Typ"
6694
6695 #: src/mimeview.c:759
6696 msgid "Check signature"
6697 msgstr "Unterschrift prüfen"
6698
6699 #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774
6700 msgid "View full information"
6701 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
6702
6703 #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783
6704 msgid "Check again"
6705 msgstr "Erneut überprüfen"
6706
6707 #: src/mimeview.c:792
6708 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6709 msgstr ""
6710 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
6711 "überprüfen."
6712
6713 #: src/mimeview.c:797
6714 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6715 msgstr ""
6716 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
6717 "um es nocheinmal zu versuchen"
6718
6719 #: src/mimeview.c:1007
6720 msgid "Checking signature..."
6721 msgstr "Signatur wird überprüft..."
6722
6723 #: src/mimeview.c:1049
6724 msgid "Go back to email"
6725 msgstr "Zurück zur E-Mail"
6726
6727 #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653
6728 #: src/mimeview.c:1687
6729 #, c-format
6730 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
6731 msgstr ""
6732 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
6733
6734 #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658
6735 #, c-format
6736 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6737 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
6738
6739 #: src/mimeview.c:1502
6740 msgid "Select destination folder"
6741 msgstr "Zielordner wählen"
6742
6743 #: src/mimeview.c:1509
6744 #, c-format
6745 msgid "'%s' is not a directory."
6746 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
6747
6748 #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589
6749 msgid "Open with"
6750 msgstr "Öffnen mit"
6751
6752 #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590
6753 #, c-format
6754 msgid ""
6755 "Enter the command line to open file:\n"
6756 "('%s' will be replaced with file name)"
6757 msgstr ""
6758 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
6759 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
6760
6761 #: src/news.c:255
6762 #, c-format
6763 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6764 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
6765
6766 #: src/news.c:328
6767 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6768 msgstr ""
6769 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
6770
6771 #: src/news.c:345
6772 #, c-format
6773 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6774 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6775
6776 #: src/news.c:475
6777 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6778 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
6779
6780 #: src/news.c:588
6781 msgid "couldn't post article.\n"
6782 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden.\n"
6783
6784 #: src/news.c:614
6785 #, c-format
6786 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6787 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
6788
6789 #: src/news.c:663
6790 #, c-format
6791 msgid "couldn't select group: %s\n"
6792 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
6793
6794 #: src/news.c:888
6795 #, c-format
6796 msgid "couldn't set group: %s\n"
6797 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
6798
6799 #: src/news.c:897
6800 #, c-format
6801 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6802 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
6803
6804 #: src/news.c:917
6805 #, c-format
6806 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6807 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
6808
6809 #: src/news.c:955
6810 #, c-format
6811 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6812 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
6813
6814 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6815 msgid "couldn't get xover\n"
6816 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
6817
6818 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6819 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6820 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
6821
6822 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6823 #, c-format
6824 msgid "invalid xover line: %s\n"
6825 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
6826
6827 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6828 msgid "couldn't get xhdr\n"
6829 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
6830
6831 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6832 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6833 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
6834
6835 #: src/news.c:1052
6836 #, c-format
6837 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6838 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
6839
6840 #: src/news_gtk.c:52
6841 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6842 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
6843
6844 #: src/news_gtk.c:53
6845 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6846 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6847
6848 #: src/news_gtk.c:55
6849 msgid "/Synchronise"
6850 msgstr "Synchronisieren"
6851
6852 #: src/news_gtk.c:226
6853 #, c-format
6854 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6855 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
6856
6857 #: src/news_gtk.c:227
6858 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6859 msgstr "Newsgroup kündigen"
6860
6861 #: src/news_gtk.c:228
6862 msgid "_Unsubscribe"
6863 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6864
6865 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
6866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
6867 msgid "Bogofilter"
6868 msgstr "Bogofilter"
6869
6870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454
6871 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
6872 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
6873
6874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467
6875 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
6876 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
6877
6878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559
6879 msgid ""
6880 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
6881 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
6882 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
6883 "with a few hundred spam and ham messages."
6884 msgstr ""
6885 "Das Bogofilter Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
6886 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
6887 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
6888 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
6889
6890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
6894 "couldn't be run."
6895 msgstr ""
6896 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
6897 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
6898
6899 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670
6900 msgid "Bogofilter: learning from message..."
6901 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
6902
6903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683
6904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732
6905 #, c-format
6906 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
6907 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
6908
6909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700
6910 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
6911 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
6912
6913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
6917 "%s"
6918 msgstr ""
6919 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
6920 "%s"
6921
6922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61
6923 msgid "Unknown error"
6924 msgstr "Unbekannter Fehler"
6925
6926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914
6927 msgid ""
6928 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6929 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
6930 "locally.\n"
6931 "\n"
6932 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
6933 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
6934 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
6935 "\n"
6936 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6937 "specially designated folder.\n"
6938 "\n"
6939 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
6940 msgstr ""
6941 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
6942 "empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine "
6943 "lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
6944 "\n"
6945 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
6946 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
6947 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
6948 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
6949 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
6950 "\n"
6951 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
6952 "Bogofilter"
6953
6954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947
6955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
6956 msgid "Spam detection"
6957 msgstr "Spamerkennung"
6958
6959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948
6960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563
6961 msgid "Spam learning"
6962 msgstr "lernen von Spam"
6963
6964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
6965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
6966 msgid "Process messages on receiving"
6967 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
6968
6969 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
6970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321
6971 msgid "Maximum size"
6972 msgstr "Maximalgröße"
6973
6974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
6975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
6976 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6977 msgstr ""
6978 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
6979
6980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
6981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6982 msgid "kB"
6983 msgstr "kB"
6984
6985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
6986 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372
6987 msgid "Save spam in"
6988 msgstr "Speichere Spam in"
6989
6990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
6991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380
6992 msgid ""
6993 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
6994 msgstr ""
6995 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
6996 "Standard Müllordner zu verwenden"
6997
6998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
6999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
7000 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7001 msgstr ""
7002 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7003 "Nachrichten gespeichert werden"
7004
7005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
7006 msgid "When unsure, move in"
7007 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
7008
7009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
7010 msgid ""
7011 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7012 "the inbox folder."
7013 msgstr ""
7014 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
7015 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden"
7016
7017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7018 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7019 msgstr ""
7020 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
7021 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
7022
7023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
7024 msgid "Insert X-Bogosity header"
7025 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
7026
7027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7028 msgid "Only done for messages in MH folders"
7029 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
7030
7031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
7032 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder"
7033 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
7034
7035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7036 msgid ""
7037 "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the "
7038 "normal folder even if detected as spam"
7039 msgstr ""
7040 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
7041 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
7042
7043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
7044 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580
7045 msgid "Select ..."
7046 msgstr "Auswählen ..."
7047
7048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7049 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook"
7050 msgstr ""
7051 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
7052 "wählen"
7053
7054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7055 msgid "Bogofilter call"
7056 msgstr "Bogofilteraufruf"
7057
7058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271
7059 msgid "Path to bogofilter executable"
7060 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
7061
7062 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7063 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7064 msgid "Clam AntiVirus"
7065 msgstr "Clam AntiVirus"
7066
7067 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7068 msgid "ClamAV: scanning message..."
7069 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
7070
7071 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7072 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7073 msgstr "mail-filtering-hook konnte nicht registriert werden"
7074
7075 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303
7076 msgid ""
7077 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7078 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7079 "\n"
7080 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7081 "saved in a specially designated folder.\n"
7082 "\n"
7083 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7084 msgstr ""
7085 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
7086 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
7087 "\n"
7088 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
7089 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
7090 "\n"
7091 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
7092 "AntiVirus"
7093
7094 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330
7095 msgid "Virus detection"
7096 msgstr "Viruserkennung"
7097
7098 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7099 msgid "Enable virus scanning"
7100 msgstr "Virusscanner aktivieren"
7101
7102 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7103 msgid "Scan archive contents"
7104 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
7105
7106 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7107 msgid "Maximum attachment size"
7108 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
7109
7110 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7111 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7112 msgstr ""
7113 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
7114
7115 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7116 msgid "MB"
7117 msgstr "MB"
7118
7119 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7120 msgid "Save infected mail in"
7121 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
7122
7123 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7124 msgid "Save mail that contains viruses"
7125 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
7126
7127 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7128 msgid ""
7129 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7130 msgstr ""
7131 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
7132 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
7133
7134 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7135 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7136 msgstr ""
7137 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
7138 "abgespeichert werden"
7139
7140 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
7141 msgid "Demo"
7142 msgstr "Demo"
7143
7144 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7145 msgid "Failed to register log text hook"
7146 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
7147
7148 #: src/plugins/demo/demo.c:75
7149 msgid ""
7150 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7151 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7152 "\n"
7153 "It is not really useful."
7154 msgstr ""
7155 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
7156 "Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach "
7157 "STDOUT.\n"
7158 "\n"
7159 "Es ist nicht wirklich nützlich"
7160
7161 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7162 msgid "Dillo Browser"
7163 msgstr "Dillo Browser"
7164
7165 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7166 msgid "Do not load remote links in mails"
7167 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
7168
7169 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7170 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7171 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
7172
7173 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7174 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7175 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
7176
7177 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7178 msgid "Full window mode (hide controls)"
7179 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
7180
7181 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
7182 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7183 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
7184
7185 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
7186 msgid "Dillo HTML Viewer"
7187 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
7188
7189 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7190 msgid ""
7191 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
7192 "\n"
7193 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
7194 msgstr ""
7195 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
7196 "\n"
7197 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
7198 "Browser"
7199
7200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
7201 msgid "text/html"
7202 msgstr "text/html"
7203
7204 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
7205 msgid "Passphrase"
7206 msgstr "Mantra"
7207
7208 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
7209 msgid "[no user id]"
7210 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
7211
7212 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
7213 #, c-format
7214 msgid ""
7215 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
7216 "new key:</span>\n"
7217 "\n"
7218 "%.*s\n"
7219 msgstr ""
7220 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
7221 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
7222 "\n"
7223 "%.*s\n"
7224
7225 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
7226 msgid "Passphrases did not match.\n"
7227 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
7228
7229 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
7230 #, c-format
7231 msgid ""
7232 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
7233 "new key:</span>\n"
7234 "\n"
7235 "%.*s\n"
7236 msgstr ""
7237 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
7238 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
7239 "\n"
7240 "%.*s\n"
7241
7242 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
7243 #, c-format
7244 msgid ""
7245 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
7246 "span>\n"
7247 "\n"
7248 "%.*s\n"
7249 msgstr ""
7250 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
7251 "</span>\n"
7252 "\n"
7253 "%.*s\n"
7254
7255 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
7256 msgid "Bad passphrase.\n"
7257 msgstr "Falsches Passwort.\n"
7258
7259 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7260 msgid "Key import"
7261 msgstr "Schlüsselimport"
7262
7263 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7264 msgid ""
7265 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7266 "from a keyserver?"
7267 msgstr ""
7268 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
7269 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
7270
7271 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7272 msgid ""
7273 "\n"
7274 "  Key ID "
7275 msgstr ""
7276 "\n"
7277 " Schlüssel-ID "
7278
7279 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7280 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7281 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7282
7283 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7284 msgid "   It should be possible to import it "
7285 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
7286
7287 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7288 msgid ""
7289 "when working online,\n"
7290 "   or "
7291 msgstr ""
7292 "wenn Sie online arbeiten,\n"
7293 "   oder"
7294
7295 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7296 msgid ""
7297 "with the following command: \n"
7298 "\n"
7299 "     "
7300 msgstr ""
7301 "mit dem folgenden Kommando: \n"
7302 "\n"
7303 "   "
7304
7305 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7306 msgid ""
7307 "\n"
7308 "  Importing key ID "
7309 msgstr ""
7310 "\n"
7311 " Schlüssel ID importieren"
7312
7313 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7314 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7315 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
7316
7317 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7318 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7319 msgstr ""
7320 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
7321
7322 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7323 msgid ""
7324 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7325 "\n"
7326 "     "
7327 msgstr ""
7328 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
7329 "\n"
7330 "   "
7331
7332 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7333 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7334 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
7335
7336 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7337 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7338 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
7339
7340 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7341 msgid "PGP/Core"
7342 msgstr "PGP/Core"
7343
7344 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7345 msgid ""
7346 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7347 "PGP/Mime.\n"
7348 "\n"
7349 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7350 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7351 "\n"
7352 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7353 "\n"
7354 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7355 msgstr ""
7356 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
7357 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
7358 "\n"
7359 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
7360 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
7361 "\n"
7362 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7363 "\n"
7364 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7365
7366 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7367 msgid "Core operations"
7368 msgstr "Kernoperationen"
7369
7370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
7371 msgid "Automatically check signatures"
7372 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
7373
7374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
7375 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
7376 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
7377
7378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
7379 msgid "Store passphrase in memory"
7380 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
7381
7382 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
7383 msgid "Expire after"
7384 msgstr "Verfällt nach"
7385
7386 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
7387 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
7388 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
7389
7390 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157
7391 msgid "minute(s)"
7392 msgstr "Minute(n)"
7393
7394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152
7395 msgid "Grab input while entering a passphrase"
7396 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
7397
7398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
7399 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
7400 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
7401
7402 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293
7403 msgid "Sign key"
7404 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
7405
7406 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301
7407 msgid "Use default GnuPG key"
7408 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
7409
7410 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
7411 msgid "Select key by your email address"
7412 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
7413
7414 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323
7415 msgid "Specify key manually"
7416 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
7417
7418 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333
7419 msgid "User or key ID:"
7420 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
7421
7422 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374
7423 msgid "No secret key found."
7424 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
7425
7426 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
7427 msgid "Generate a new key pair"
7428 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
7429
7430 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549
7431 msgid "GPG"
7432 msgstr "GPG"
7433
7434 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
7435 #, c-format
7436 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
7437 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
7438
7439 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
7440 #, c-format
7441 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
7442 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
7443
7444 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
7445 msgid "Select Keys"
7446 msgstr "Schlüssel auswählen"
7447
7448 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
7449 msgid "Key ID"
7450 msgstr "Schlüssel-ID"
7451
7452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
7453 msgid "Val"
7454 msgstr "Val"
7455
7456 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
7457 msgid "Select"
7458 msgstr "Wählen"
7459
7460 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737
7461 msgid "Other"
7462 msgstr "Weiteres"
7463
7464 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
7465 msgid "Don't encrypt"
7466 msgstr "Nicht verschlüsseln"
7467
7468 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
7469 msgid "Add key"
7470 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
7471
7472 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
7473 msgid "Enter another user or key ID:"
7474 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
7475
7476 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
7477 #, c-format
7478 msgid ""
7479 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7480 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7481 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7482 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7483 msgstr ""
7484 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
7485 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
7486 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
7487 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
7488
7489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
7490 msgid "Trust key"
7491 msgstr "Schlüsselvertrauen"
7492
7493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7494 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7495 msgid "No signature found"
7496 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
7497
7498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
7499 msgid "Undefined"
7500 msgstr "Undefiniert"
7501
7502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181
7503 #: src/prefs_send.c:175
7504 msgid "Never"
7505 msgstr "Niemals"
7506
7507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
7508 msgid "Marginal"
7509 msgstr "Gering"
7510
7511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
7512 msgid "Ultimate"
7513 msgstr "Ultimativ"
7514
7515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
7516 #, c-format
7517 msgid "The signature can't be checked - %s"
7518 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
7519
7520 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
7521 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
7522 msgid "The signature has not been checked."
7523 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
7524
7525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198
7526 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7527 msgstr ""
7528 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
7529
7530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7531 #, c-format
7532 msgid "Good signature from %s."
7533 msgstr "Gültige Signatur von %s."
7534
7535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7536 #, c-format
7537 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7538 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
7539
7540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
7541 #, c-format
7542 msgid "Expired signature from %s."
7543 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
7544
7545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
7546 #, c-format
7547 msgid "Expired key from %s."
7548 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
7549
7550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
7551 #, c-format
7552 msgid "Bad signature from %s."
7553 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
7554
7555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
7556 #, c-format
7557 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7558 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
7559
7560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274
7561 #, c-format
7562 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7563 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
7564
7565 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281
7566 #, c-format
7567 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7568 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
7569
7570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
7571 #, c-format
7572 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7573 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
7574
7575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7576 #, c-format
7577 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7578 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
7579
7580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7581 #, c-format
7582 msgid "                aka \"%s\"\n"
7583 msgstr "                aka '%s'\n"
7584
7585 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7586 #, c-format
7587 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7588 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
7589
7590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
7591 #, c-format
7592 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7593 msgstr ""
7594 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
7595 "Eintrag überein\n"
7596
7597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
7598 #, c-format
7599 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7600 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
7601
7602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
7603 #, c-format
7604 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7605 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
7606
7607 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
7608 #, c-format
7609 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7610 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
7611
7612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496
7613 #, c-format
7614 msgid "Secret key not found (%s)"
7615 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
7616
7617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504
7618 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7619 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
7620
7621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514
7622 #, c-format
7623 msgid "Error setting secret key: %s"
7624 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
7625
7626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7627 #, c-format
7628 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7629 msgstr ""
7630 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
7631 "installiert."
7632
7633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7637 "version %s is required.\n"
7638 msgstr ""
7639 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
7640 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
7641
7642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
7643 #, c-format
7644 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7645 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
7646
7647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580
7648 msgid ""
7649 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7650 "OpenPGP support disabled."
7651 msgstr ""
7652 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
7653 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
7654
7655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7656 msgid ""
7657 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7658 "generate a key pair.\n"
7659 msgstr ""
7660 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
7661 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
7662
7663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
7664 msgid "No PGP key found"
7665 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
7666
7667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620
7668 msgid ""
7669 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7670 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7671 "Do you want to create a new key pair now?"
7672 msgstr ""
7673 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
7674 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
7675 "empfangen können.\n"
7676 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
7677
7678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
7679 #, c-format
7680 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7681 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
7682
7683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7684 msgid ""
7685 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7686 "generate entropy..."
7687 msgstr ""
7688 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
7689 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
7690
7691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712
7692 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7693 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
7694
7695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7699 "%s\n"
7700 "\n"
7701 "Do you want to export it to a keyserver?"
7702 msgstr ""
7703 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
7704 "%s\n"
7705 "\n"
7706 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
7707
7708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
7709 msgid "Key generated"
7710 msgstr "Schlüssel erstellt"
7711
7712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
7713 msgid "Key exported."
7714 msgstr "Schlüssel exportiert"
7715
7716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
7717 msgid "Couldn't export key."
7718 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
7719
7720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
7721 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7722 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
7723
7724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402
7725 msgid "Couldn't get text data."
7726 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
7727
7728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
7729 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7730 msgstr ""
7731 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
7732
7733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532
7734 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:654 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:701
7735 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7736 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7737 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594
7738 #, c-format
7739 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7740 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
7741
7742 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
7743 msgid "Couldn't parse mime part."
7744 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
7745
7746 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7747 #, c-format
7748 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7749 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
7750
7751 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
7752 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7753 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
7754
7755 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
7756 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7757 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
7758
7759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517
7760 msgid "Couldn't create temporary file."
7761 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
7762
7763 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:556 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
7764 #, c-format
7765 msgid "Data signing failed, %s"
7766 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
7767
7768 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:574 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
7769 #, c-format
7770 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7771 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
7772
7773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
7774 msgid "Data signing failed, no results."
7775 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
7776
7777 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
7778 msgid "Data signing failed, no contents."
7779 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
7780
7781 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:663 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603
7782 #, c-format
7783 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7784 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
7785
7786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631
7787 #, c-format
7788 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7789 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
7790
7791 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
7792 #, c-format
7793 msgid "Encryption failed, %s"
7794 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
7795
7796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:777
7797 msgid "PGP/Inline"
7798 msgstr "PGP/Inline"
7799
7800 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7801 msgid "PGP/inline"
7802 msgstr "PGP/inline"
7803
7804 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7805 msgid ""
7806 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7807 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7808 "encrypt your own mails.\n"
7809 "\n"
7810 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7811 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7812 "System\n"
7813 "\n"
7814 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7815 "\n"
7816 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7817 msgstr ""
7818 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
7819 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
7820 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
7821 "\n"
7822 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7823 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7824 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7825 "\n"
7826 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7827 "\n"
7828 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7829
7830 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7831 msgid "Signature boundary not found."
7832 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
7833
7834 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7835 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7836 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
7837
7838 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7839 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7840 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
7841
7842 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7843 #, c-format
7844 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7845 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
7846
7847 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
7848 msgid "PGP/Mime"
7849 msgstr "PGP/Mime"
7850
7851 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7852 msgid "PGP/MIME"
7853 msgstr "PGP/MIME"
7854
7855 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7856 msgid ""
7857 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7858 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7859 "\n"
7860 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7861 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7862 "System\n"
7863 "\n"
7864 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7865 "\n"
7866 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7867 msgstr ""
7868 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
7869 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
7870 "eigene verschlüsseln.\n"
7871 "\n"
7872 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
7873 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
7874 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
7875 "\n"
7876 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
7877 "\n"
7878 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7879
7880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545
7882 msgid "SpamAssassin"
7883 msgstr "SpamAssassin"
7884
7885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7886 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7887 msgstr "SpamAssassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
7888
7889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7890 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7891 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
7892
7893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7894 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7895 msgstr "SpamAssassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7896
7897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7898 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7899 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
7900
7901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284
7902 msgid ""
7903 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7904 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7905 "accessible."
7906 msgstr ""
7907 "Das SpamAssassin Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7908 "Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie "
7909 "sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
7910
7911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343
7912 msgid ""
7913 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7914 "learner."
7915 msgstr ""
7916 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
7917 "Spamassassin zu senden."
7918
7919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486
7920 msgid "Failed to get username"
7921 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
7922
7923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498
7924 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7925 msgstr ""
7926 "SpamAssassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
7927
7928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531
7929 msgid ""
7930 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7931 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7932 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7933 "\n"
7934 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7935 "\n"
7936 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7937 "specially designated folder.\n"
7938 "\n"
7939 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7940 msgstr ""
7941 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
7942 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
7943 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
7944 "\n"
7945 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
7946 "\n"
7947 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7948 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7949 "\n"
7950 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
7951 "SpamAssassin"
7952
7953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7954 msgid "Localhost"
7955 msgstr "Localhost"
7956
7957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7958 msgid "TCP"
7959 msgstr "TCP"
7960
7961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7962 msgid "Unix Socket"
7963 msgstr "Unix Socket"
7964
7965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7966 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7967 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
7968
7969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7970 msgid "Transport"
7971 msgstr "Transport"
7972
7973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247
7974 msgid "Type of transport"
7975 msgstr "Art der Verbindung"
7976
7977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
7978 msgid "User"
7979 msgstr "Benutzername"
7980
7981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
7982 msgid "User to use with spamd server"
7983 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
7984
7985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
7986 msgid "spamd"
7987 msgstr "spamd"
7988
7989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297
7990 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7991 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
7992
7993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
7994 msgid "Port of spamd server"
7995 msgstr "Port des spamd Servers"
7996
7997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7998 msgid "Path of Unix socket"
7999 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
8000
8001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8002 msgid ""
8003 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8004 "aborted."
8005 msgstr ""
8006 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
8007 "Überprüfung abgebrochen."
8008
8009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623
8010 #: src/prefs_summaries.c:476
8011 msgid "seconds"
8012 msgstr "Sekunden"
8013
8014 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
8015 msgid "Orientation"
8016 msgstr "Ausrichtung"
8017
8018 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
8019 msgid "The orientation of the tray."
8020 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
8021
8022 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
8023 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
8024 msgid "Trayicon"
8025 msgstr "Trayicon"
8026
8027 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8028 msgid "/_Get Mail"
8029 msgstr "holen"
8030
8031 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
8032 msgid "/_Email"
8033 msgstr "/_E-Mail"
8034
8035 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8036 msgid "/_Email from account"
8037 msgstr "/_Email mit Konto"
8038
8039 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114
8040 msgid "/Open A_ddressbook"
8041 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
8042
8043 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116
8044 msgid "/_Work Offline"
8045 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
8046
8047 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118
8048 msgid "/E_xit Claws Mail"
8049 msgstr "/Claws Mail _beenden"
8050
8051 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
8052 #, c-format
8053 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8054 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
8055
8056 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
8057 msgid "/Work Offline"
8058 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
8059
8060 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309
8061 msgid "/Get Mail"
8062 msgstr "/E-Mails holen"
8063
8064 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389
8065 msgid "Failed to register folder item update hook"
8066 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
8067
8068 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395
8069 msgid "Failed to register folder update hook"
8070 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
8071
8072 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401
8073 msgid "Failed to register offline switch hook"
8074 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
8075
8076 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407
8077 msgid "Failed to register account list changed hook"
8078 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
8079
8080 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413
8081 msgid "Failed to register close hook"
8082 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
8083
8084 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462
8085 msgid ""
8086 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8087 "have new or unread mail.\n"
8088 "\n"
8089 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8090 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8091 msgstr ""
8092 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
8093 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
8094 "\n"
8095 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
8096 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
8097 "gesamt Nachrichten."
8098
8099 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
8100 msgid "Hide at start-up"
8101 msgstr "Beim Start minimieren"
8102
8103 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
8104 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8105 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
8106
8107 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117
8108 msgid "Close to tray"
8109 msgstr "ins Tray minimieren"
8110
8111 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123
8112 msgid ""
8113 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8114 "when the window close button is clicked"
8115 msgstr ""
8116 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
8117 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
8118
8119 #: src/pop.c:150
8120 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8121 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
8122
8123 #: src/pop.c:157
8124 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8125 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
8126
8127 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
8128 msgid "POP3 protocol error\n"
8129 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
8130
8131 #: src/pop.c:256
8132 #, c-format
8133 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8134 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
8135
8136 #: src/pop.c:778
8137 #, c-format
8138 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
8139 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
8140
8141 #: src/pop.c:794
8142 #, c-format
8143 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
8144 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
8145
8146 #: src/pop.c:826
8147 msgid "mailbox is locked\n"
8148 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
8149
8150 #: src/pop.c:829
8151 msgid "Session timeout\n"
8152 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
8153
8154 #: src/pop.c:848
8155 msgid "command not supported\n"
8156 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
8157
8158 #: src/pop.c:853
8159 msgid "error occurred on POP3 session\n"
8160 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
8161
8162 #: src/pop.c:1047
8163 msgid "TOP command unsupported\n"
8164 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
8165
8166 #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235
8167 #: src/wizard.c:1137
8168 msgid "POP3"
8169 msgstr "POP3"
8170
8171 #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248
8172 msgid "IMAP4"
8173 msgstr "IMAP4"
8174
8175 #: src/prefs_account.c:244
8176 msgid "News (NNTP)"
8177 msgstr "News (NNTP)"
8178
8179 #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147
8180 msgid "Local mbox file"
8181 msgstr "Lokale mbox-Datei"
8182
8183 #: src/prefs_account.c:246
8184 msgid "None (SMTP only)"
8185 msgstr "Keine (nur SMTP)"
8186
8187 #: src/prefs_account.c:776
8188 #, c-format
8189 msgid "Account%d"
8190 msgstr "Konto%d"
8191
8192 #: src/prefs_account.c:1059
8193 msgid "Preferences for new account"
8194 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
8195
8196 #: src/prefs_account.c:1061
8197 #, c-format
8198 msgid "%s - Account preferences"
8199 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
8200
8201 #: src/prefs_account.c:1096
8202 msgid "_Basic"
8203 msgstr "_Allgemein"
8204
8205 #: src/prefs_account.c:1098
8206 msgid "_Receive"
8207 msgstr "_Empfang"
8208
8209 #: src/prefs_account.c:1102
8210 msgid "Co_mpose"
8211 msgstr "_Verfassen"
8212
8213 #: src/prefs_account.c:1104
8214 msgid "_Privacy"
8215 msgstr "_Datenschutz"
8216
8217 #: src/prefs_account.c:1107
8218 msgid "SS_L"
8219 msgstr "SS_L"
8220
8221 #: src/prefs_account.c:1110
8222 msgid "A_dvanced"
8223 msgstr "Er_weitert"
8224
8225 #: src/prefs_account.c:1168
8226 msgid "Name of account"
8227 msgstr "Kontoname"
8228
8229 #: src/prefs_account.c:1177
8230 msgid "Set as default"
8231 msgstr "Als Standard setzen"
8232
8233 #: src/prefs_account.c:1181
8234 msgid "Personal information"
8235 msgstr "Persönliche Informationen"
8236
8237 #: src/prefs_account.c:1190
8238 msgid "Full name"
8239 msgstr "Vollständiger Name"
8240
8241 #: src/prefs_account.c:1196
8242 msgid "Mail address"
8243 msgstr "E-Mail-Adresse"
8244
8245 #: src/prefs_account.c:1202
8246 msgid "Organization"
8247 msgstr "Organisation"
8248
8249 #: src/prefs_account.c:1226
8250 msgid "Server information"
8251 msgstr "Serverdaten"
8252
8253 #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241
8254 msgid ""
8255 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
8256 "has been built without IMAP support.</span>"
8257 msgstr ""
8258 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
8259 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
8260
8261 #: src/prefs_account.c:1290
8262 msgid "This server requires authentication"
8263 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
8264
8265 #: src/prefs_account.c:1297
8266 msgid "Authenticate on connect"
8267 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
8268
8269 #: src/prefs_account.c:1342
8270 msgid "News server"
8271 msgstr "Newsserver"
8272
8273 #: src/prefs_account.c:1348
8274 msgid "Server for receiving"
8275 msgstr "Server zum Empfangen"
8276
8277 #: src/prefs_account.c:1354
8278 msgid "Local mailbox"
8279 msgstr "Lokale Mailbox"
8280
8281 #: src/prefs_account.c:1361
8282 msgid "SMTP server (send)"
8283 msgstr "SMTP-Server (senden)"
8284
8285 #: src/prefs_account.c:1369
8286 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
8287 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
8288
8289 #: src/prefs_account.c:1378
8290 msgid "command to send mails"
8291 msgstr "Befehl zum Versenden"
8292
8293 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812
8294 msgid "User ID"
8295 msgstr "Benutzer-ID"
8296
8297 #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821
8298 msgid "Password"
8299 msgstr "Kennwort"
8300
8301 #: src/prefs_account.c:1485
8302 msgid "Local"
8303 msgstr "Lokal"
8304
8305 #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580
8306 msgid "Default inbox"
8307 msgstr "Standard-Eingangsordner"
8308
8309 #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587
8310 #: src/prefs_account.c:1595
8311 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
8312 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
8313
8314 #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985
8315 msgid "Bro_wse"
8316 msgstr "Durchsuchen"
8317
8318 #: src/prefs_account.c:1515
8319 msgid "Use secure authentication (APOP)"
8320 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
8321
8322 #: src/prefs_account.c:1518
8323 msgid "Remove messages on server when received"
8324 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
8325
8326 #: src/prefs_account.c:1529
8327 msgid "Remove after"
8328 msgstr "Löschen nach"
8329
8330 #: src/prefs_account.c:1538
8331 msgid "0 days: remove immediately"
8332 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
8333
8334 #: src/prefs_account.c:1542
8335 msgid "days"
8336 msgstr "Tagen"
8337
8338 #: src/prefs_account.c:1549
8339 msgid "Download all messages on server"
8340 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
8341
8342 #: src/prefs_account.c:1555
8343 msgid "Receive size limit"
8344 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
8345
8346 #: src/prefs_account.c:1558
8347 msgid ""
8348 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
8349 "you will be able to download them fully or delete them."
8350 msgstr ""
8351 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
8352 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
8353 "oder zu löschen."
8354
8355 #: src/prefs_account.c:1568
8356 msgid "KB"
8357 msgstr "KB"
8358
8359 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261
8360 msgid "NNTP"
8361 msgstr "NNTP"
8362
8363 #: src/prefs_account.c:1609
8364 msgid "Maximum number of articles to download"
8365 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
8366
8367 #: src/prefs_account.c:1621
8368 msgid "unlimited if 0 is specified"
8369 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
8370
8371 #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782
8372 msgid "Authentication method"
8373 msgstr "Beglaubigungsmethode"
8374
8375 #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278
8376 msgid "Automatic"
8377 msgstr "Automatisch"
8378
8379 #: src/prefs_account.c:1656
8380 msgid "IMAP server directory"
8381 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
8382
8383 #: src/prefs_account.c:1660
8384 msgid "(usually empty)"
8385 msgstr "(gewöhnlich leer)"
8386
8387 #: src/prefs_account.c:1674
8388 msgid "Show subscribed folders only"
8389 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
8390
8391 #: src/prefs_account.c:1677
8392 msgid "Filter messages on receiving"
8393 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
8394
8395 #: src/prefs_account.c:1681
8396 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8397 msgstr ""
8398 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
8399
8400 #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205
8401 #: src/prefs_matcher.c:163
8402 msgid "Header"
8403 msgstr "Kopfzeile"
8404
8405 #: src/prefs_account.c:1745
8406 msgid "Generate Message-ID"
8407 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
8408
8409 #: src/prefs_account.c:1752
8410 msgid "Add user-defined header"
8411 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
8412
8413 #: src/prefs_account.c:1764
8414 msgid "Authentication"
8415 msgstr "Beglaubigung"
8416
8417 #: src/prefs_account.c:1767
8418 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8419 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
8420
8421 #: src/prefs_account.c:1843
8422 msgid ""
8423 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8424 "will be used."
8425 msgstr ""
8426 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
8427 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
8428
8429 #: src/prefs_account.c:1854
8430 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8431 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
8432
8433 #: src/prefs_account.c:1869
8434 msgid "POP authentication timeout: "
8435 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
8436
8437 #: src/prefs_account.c:1878
8438 msgid "minutes"
8439 msgstr "Minuten"
8440
8441 #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977
8442 msgid "Signature"
8443 msgstr "Unterschrift"
8444
8445 #: src/prefs_account.c:1934
8446 msgid "Insert signature automatically"
8447 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
8448
8449 #: src/prefs_account.c:1939
8450 msgid "Signature separator"
8451 msgstr "Unterschriftentrenner"
8452
8453 #: src/prefs_account.c:1964
8454 msgid "Command output"
8455 msgstr "Befehlsausgabe"
8456
8457 #: src/prefs_account.c:1997
8458 msgid "Automatically set the following addresses"
8459 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
8460
8461 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083
8462 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188
8463 #: src/quote_fmt.c:49
8464 msgid "Cc"
8465 msgstr "Cc"
8466
8467 #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189
8468 msgid "Bcc"
8469 msgstr "Bcc"
8470
8471 #: src/prefs_account.c:2032
8472 msgid "Reply-To"
8473 msgstr "Antwort an"
8474
8475 #: src/prefs_account.c:2046
8476 msgid "Spell check dictionaries"
8477 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
8478
8479 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791
8480 #: src/prefs_spelling.c:233
8481 msgid "Default dictionary"
8482 msgstr "Standard-Wörterbuch"
8483
8484 #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824
8485 #: src/prefs_spelling.c:251
8486 msgid "Default alternate dictionary"
8487 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
8488
8489 #: src/prefs_account.c:2137
8490 msgid "Default privacy system"
8491 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
8492
8493 #: src/prefs_account.c:2146
8494 msgid "Always sign messages"
8495 msgstr "Nachrichten immer signieren"
8496
8497 #: src/prefs_account.c:2148
8498 msgid "Always encrypt messages"
8499 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
8500
8501 #: src/prefs_account.c:2150
8502 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8503 msgstr ""
8504 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
8505 "geantwortet wird"
8506
8507 #: src/prefs_account.c:2153
8508 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8509 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
8510
8511 #: src/prefs_account.c:2155
8512 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8513 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
8514
8515 #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264
8516 msgid "Don't use SSL"
8517 msgstr "Kein SSL verwenden"
8518
8519 #: src/prefs_account.c:2242
8520 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8521 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
8522
8523 #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285
8524 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8525 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
8526
8527 #: src/prefs_account.c:2255
8528 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8529 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
8530
8531 #: src/prefs_account.c:2273
8532 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8533 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
8534
8535 #: src/prefs_account.c:2275
8536 msgid "Send (SMTP)"
8537 msgstr "Senden (SMTP)"
8538
8539 #: src/prefs_account.c:2279
8540 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8541 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
8542
8543 #: src/prefs_account.c:2282
8544 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8545 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
8546
8547 #: src/prefs_account.c:2293
8548 msgid "Use non-blocking SSL"
8549 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
8550
8551 #: src/prefs_account.c:2305
8552 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8553 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
8554
8555 #: src/prefs_account.c:2431
8556 msgid "SMTP port"
8557 msgstr "SMTP-Port"
8558
8559 #: src/prefs_account.c:2437
8560 msgid "POP3 port"
8561 msgstr "POP3-Port"
8562
8563 #: src/prefs_account.c:2443
8564 msgid "IMAP4 port"
8565 msgstr "IMAP-Port"
8566
8567 #: src/prefs_account.c:2449
8568 msgid "NNTP port"
8569 msgstr "NNTP-Port"
8570
8571 #: src/prefs_account.c:2454
8572 msgid "Domain name"
8573 msgstr "Domäne-Name"
8574
8575 #: src/prefs_account.c:2464
8576 msgid "Use command to communicate with server"
8577 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
8578
8579 #: src/prefs_account.c:2472
8580 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8581 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
8582
8583 #: src/prefs_account.c:2514
8584 msgid "Browse"
8585 msgstr "Durchsuchen"
8586
8587 #: src/prefs_account.c:2527
8588 msgid "Put sent messages in"
8589 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
8590
8591 #: src/prefs_account.c:2529
8592 msgid "Put queued messages in"
8593 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
8594
8595 #: src/prefs_account.c:2531
8596 msgid "Put draft messages in"
8597 msgstr "Entwürfe ablegen in"
8598
8599 #: src/prefs_account.c:2533
8600 msgid "Put deleted messages in"
8601 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
8602
8603 #: src/prefs_account.c:2576
8604 msgid "Account name is not entered."
8605 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
8606
8607 #: src/prefs_account.c:2580
8608 msgid "Mail address is not entered."
8609 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
8610
8611 #: src/prefs_account.c:2587
8612 msgid "SMTP server is not entered."
8613 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
8614
8615 #: src/prefs_account.c:2592
8616 msgid "User ID is not entered."
8617 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
8618
8619 #: src/prefs_account.c:2597
8620 msgid "POP3 server is not entered."
8621 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
8622
8623 #: src/prefs_account.c:2605
8624 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8625 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
8626
8627 #: src/prefs_account.c:2611
8628 msgid "IMAP4 server is not entered."
8629 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
8630
8631 #: src/prefs_account.c:2616
8632 msgid "NNTP server is not entered."
8633 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
8634
8635 #: src/prefs_account.c:2622
8636 msgid "local mailbox filename is not entered."
8637 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
8638
8639 #: src/prefs_account.c:2628
8640 msgid "mail command is not entered."
8641 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
8642
8643 #: src/prefs_account.c:2694
8644 msgid "Select signature file"
8645 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
8646
8647 #: src/prefs_account.c:2787
8648 msgid "Protocol:"
8649 msgstr "Protokoll:"
8650
8651 #: src/prefs_account.c:2940
8652 #, c-format
8653 msgid "%s (plugin not loaded)"
8654 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
8655
8656 #: src/prefs_actions.c:201
8657 msgid "Actions configuration"
8658 msgstr "Aktions-Einstellungen"
8659
8660 #: src/prefs_actions.c:228
8661 msgid "Menu name"
8662 msgstr "Menüname"
8663
8664 #: src/prefs_actions.c:241
8665 msgid "Command line"
8666 msgstr "Kommandozeile"
8667
8668 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8669 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270
8670 #: src/prefs_toolbar.c:788
8671 msgid "Replace"
8672 msgstr "Ersetzen"
8673
8674 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8675 #: src/prefs_matcher.c:571
8676 msgid "Info..."
8677 msgstr "Informationen ..."
8678
8679 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8680 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8681 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813
8682 #: src/prefs_template.c:367
8683 msgid "(New)"
8684 msgstr "(Neue)"
8685
8686 #: src/prefs_actions.c:523
8687 msgid "Menu name is not set."
8688 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
8689
8690 #: src/prefs_actions.c:528
8691 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8692 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
8693
8694 #: src/prefs_actions.c:533
8695 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8696 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
8697
8698 #: src/prefs_actions.c:552
8699 msgid "Menu name is too long."
8700 msgstr "Menüname zu lang."
8701
8702 #: src/prefs_actions.c:561
8703 msgid "Command line not set."
8704 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
8705
8706 #: src/prefs_actions.c:566
8707 msgid "Menu name and command are too long."
8708 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
8709
8710 #: src/prefs_actions.c:571
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "The command\n"
8714 "%s\n"
8715 "has a syntax error."
8716 msgstr ""
8717 "Das Kommando\n"
8718 "%s\n"
8719 "hat einen Syntaxfehler."
8720
8721 #: src/prefs_actions.c:631
8722 msgid "Delete action"
8723 msgstr "Aktion löschen"
8724
8725 #: src/prefs_actions.c:632
8726 msgid "Do you really want to delete this action?"
8727 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
8728
8729 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8730 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834
8731 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8732 msgid "Entry not saved"
8733 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
8734
8735 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8736 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8737 #: src/prefs_template.c:444
8738 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8739 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
8740
8741 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8742 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836
8743 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8744 msgid "+_Continue editing"
8745 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
8746
8747 #: src/prefs_actions.c:806
8748 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8749 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
8750
8751 #: src/prefs_actions.c:807
8752 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8753 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
8754
8755 #: src/prefs_actions.c:809
8756 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8757 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
8758
8759 #: src/prefs_actions.c:810
8760 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8761 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
8762
8763 #: src/prefs_actions.c:811
8764 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8765 msgstr ""
8766 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
8767
8768 #: src/prefs_actions.c:812
8769 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8770 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8771
8772 #: src/prefs_actions.c:813
8773 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8774 msgstr ""
8775 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
8776
8777 #: src/prefs_actions.c:814
8778 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8779 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
8780
8781 #: src/prefs_actions.c:815
8782 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8783 msgstr ""
8784 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
8785 "ersetzen"
8786
8787 #: src/prefs_actions.c:816
8788 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8789 msgstr ""
8790 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
8791
8792 #: src/prefs_actions.c:817
8793 msgid "to run command asynchronously"
8794 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
8795
8796 #: src/prefs_actions.c:818
8797 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8798 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
8799
8800 #: src/prefs_actions.c:819
8801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8802 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
8803
8804 #: src/prefs_actions.c:820
8805 msgid ""
8806 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8807 msgstr ""
8808 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
8809
8810 #: src/prefs_actions.c:821
8811 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8812 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
8813
8814 #: src/prefs_actions.c:822
8815 msgid "for a user provided argument"
8816 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
8817
8818 #: src/prefs_actions.c:823
8819 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8820 msgstr ""
8821 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
8822
8823 #: src/prefs_actions.c:824
8824 msgid "for the text selection"
8825 msgstr "für die nächste Auswahl"
8826
8827 #: src/prefs_actions.c:825
8828 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8829 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
8830
8831 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978
8832 msgid "Actions"
8833 msgstr "Aktionen"
8834
8835 #: src/prefs_actions.c:835
8836 msgid ""
8837 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8838 "process a complete message file or just one of its parts."
8839 msgstr ""
8840 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
8841 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
8842
8843 #: src/prefs_actions.c:921
8844 msgid "Current actions"
8845 msgstr "Aktuelle Aktionen"
8846
8847 #: src/prefs_common.c:210
8848 msgid "Hello,\\n"
8849 msgstr "Hallo,\\n"
8850
8851 #: src/prefs_common.c:272
8852 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8853 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
8854
8855 #: src/prefs_common.c:278
8856 msgid ""
8857 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8858 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8859 msgstr ""
8860 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
8861 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
8862
8863 #: src/prefs_common.c:363
8864 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8865 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
8866
8867 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8868 msgid "Automatic account selection"
8869 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
8870
8871 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8872 msgid "when replying"
8873 msgstr "Beim Antworten"
8874
8875 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8876 msgid "when forwarding"
8877 msgstr "Beim Weiterleiten"
8878
8879 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8880 msgid "when re-editing"
8881 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
8882
8883 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8884 msgid "Forwarding"
8885 msgstr "Weiterleiten"
8886
8887 #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160
8888 msgid "Forward as attachment"
8889 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
8890
8891 #: src/prefs_compose_writing.c:144
8892 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8893 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
8894
8895 #: src/prefs_compose_writing.c:146
8896 msgid "Editing"
8897 msgstr "Verfassen"
8898
8899 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8900 msgid "Automatically launch the external editor"
8901 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
8902
8903 #: src/prefs_compose_writing.c:156
8904 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8905 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
8906
8907 #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97
8908 msgid "characters"
8909 msgstr "Zeichen"
8910
8911 #: src/prefs_compose_writing.c:174
8912 msgid "Undo level"
8913 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
8914
8915 #: src/prefs_compose_writing.c:187
8916 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8917 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
8918
8919 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8920 msgid "When dropping files into the Compose window"
8921 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
8922
8923 #: src/prefs_compose_writing.c:198
8924 msgid "Ask"
8925 msgstr "nachfragen"
8926
8927 #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456
8928 msgid "Insert"
8929 msgstr "Einfügen"
8930
8931 #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457
8932 msgid "Attach"
8933 msgstr "Anhang"
8934
8935 #: src/prefs_compose_writing.c:216
8936 msgid "Use format when composing new messages"
8937 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
8938
8939 #: src/prefs_compose_writing.c:218
8940 msgid "New message format"
8941 msgstr "Vorlage neue Nachricht"
8942
8943 #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206
8944 msgid " Description of symbols... "
8945 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
8946
8947 #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173
8948 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144
8949 #: src/toolbar.c:1560
8950 msgid "Compose"
8951 msgstr "Verfassen"
8952
8953 #: src/prefs_compose_writing.c:388
8954 msgid "Writing"
8955 msgstr "Verfassen"
8956
8957 #: src/prefs_customheader.c:180
8958 msgid "Custom header configuration"
8959 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
8960
8961 #: src/prefs_customheader.c:236
8962 msgid "From file..."
8963 msgstr "aus Datei..."
8964
8965 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8966 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333
8967 msgid "Header name is not set."
8968 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
8969
8970 #: src/prefs_customheader.c:515
8971 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8972 msgstr ""
8973 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
8974
8975 #: src/prefs_customheader.c:562
8976 msgid "Choose a png file"
8977 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
8978
8979 #: src/prefs_customheader.c:564
8980 msgid "Choose an xbm file"
8981 msgstr "wähle eine xbm Datei"
8982
8983 #: src/prefs_customheader.c:566
8984 msgid "Choose a text file"
8985 msgstr "wählte eine Textdatei"
8986
8987 #: src/prefs_customheader.c:579
8988 msgid "This file isn't an image."
8989 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
8990
8991 #: src/prefs_customheader.c:584
8992 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8993 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
8994
8995 #: src/prefs_customheader.c:590
8996 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8997 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
8998
8999 #: src/prefs_customheader.c:595
9000 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9001 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
9002
9003 #: src/prefs_customheader.c:604
9004 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9005 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
9006
9007 #: src/prefs_customheader.c:613
9008 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9009 msgstr ""
9010 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
9011 "befindet."
9012
9013 #: src/prefs_customheader.c:664
9014 msgid "This file contains newlines."
9015 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
9016
9017 #: src/prefs_customheader.c:694
9018 msgid "Delete header"
9019 msgstr "Kopfzeilen löschen"
9020
9021 #: src/prefs_customheader.c:695
9022 msgid "Do you really want to delete this header?"
9023 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
9024
9025 #: src/prefs_customheader.c:865
9026 msgid "Current custom headers"
9027 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
9028
9029 #: src/prefs_display_header.c:227
9030 msgid "Displayed header configuration"
9031 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
9032
9033 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493
9034 msgid "Header name"
9035 msgstr "Kopfzeilenname"
9036
9037 #: src/prefs_display_header.c:286
9038 msgid "Displayed Headers"
9039 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
9040
9041 #: src/prefs_display_header.c:352
9042 msgid "Hidden headers"
9043 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
9044
9045 #: src/prefs_display_header.c:378
9046 msgid "Show all unspecified headers"
9047 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
9048
9049 #: src/prefs_display_header.c:575
9050 msgid "This header is already in the list."
9051 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
9052
9053 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9054 #, c-format
9055 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9056 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
9057
9058 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9059 msgid "Web browser"
9060 msgstr "Webbrowser"
9061
9062 #: src/prefs_ext_prog.c:146
9063 msgid "Text editor"
9064 msgstr "Texteditor"
9065
9066 #: src/prefs_ext_prog.c:174
9067 msgid "Command for 'Display as text'"
9068 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
9069
9070 #: src/prefs_ext_prog.c:186
9071 msgid ""
9072 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9073 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9074 msgstr ""
9075 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
9076 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
9077
9078 #: src/prefs_ext_prog.c:197
9079 msgid "Print command"
9080 msgstr "Druckbefehl"
9081
9082 #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128
9083 #: src/prefs_message.c:293
9084 msgid "Message View"
9085 msgstr "Nachrichtenansicht"
9086
9087 #: src/prefs_ext_prog.c:254
9088 msgid "External Programs"
9089 msgstr "Externe Programme"
9090
9091 #: src/prefs_filtering_action.c:150
9092 msgid "Move"
9093 msgstr "Verschieben"
9094
9095 #: src/prefs_filtering_action.c:151
9096 msgid "Copy"
9097 msgstr "Kopieren"
9098
9099 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
9100 #: src/summaryview.c:2405
9101 msgid "Mark"
9102 msgstr "Markieren"
9103
9104 #: src/prefs_filtering_action.c:155
9105 msgid "Lock"
9106 msgstr "Sperren"
9107
9108 #: src/prefs_filtering_action.c:156
9109 msgid "Unlock"
9110 msgstr "Entsperren"
9111
9112 #: src/prefs_filtering_action.c:157
9113 msgid "Mark as read"
9114 msgstr "Als gelesen markieren"
9115
9116 #: src/prefs_filtering_action.c:158
9117 msgid "Mark as unread"
9118 msgstr "Als ungelesen markieren"
9119
9120 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
9121 msgid "Forward"
9122 msgstr "Weiterleiten"
9123
9124 #: src/prefs_filtering_action.c:161
9125 msgid "Redirect"
9126 msgstr "Umleiten"
9127
9128 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
9129 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
9130 msgid "Execute"
9131 msgstr "Ausführen"
9132
9133 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
9134 msgid "Color"
9135 msgstr "Farbe"
9136
9137 #: src/prefs_filtering_action.c:164
9138 msgid "Change score"
9139 msgstr "Benotung ändern"
9140
9141 #: src/prefs_filtering_action.c:165
9142 msgid "Set score"
9143 msgstr "Benotung setzen"
9144
9145 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9146 msgid "Hide"
9147 msgstr "Verstecken"
9148
9149 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
9150 msgid "Ignore thread"
9151 msgstr "Thread ignorieren"
9152
9153 #: src/prefs_filtering_action.c:168
9154 msgid "Stop filter"
9155 msgstr "Filtern beenden"
9156
9157 #: src/prefs_filtering_action.c:317
9158 msgid "Filtering action configuration"
9159 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
9160
9161 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
9162 msgid "Action"
9163 msgstr "Aktion"
9164
9165 #: src/prefs_filtering_action.c:419
9166 msgid "Destination"
9167 msgstr "Ziel"
9168
9169 #: src/prefs_filtering_action.c:424
9170 msgid "Recipient"
9171 msgstr "Empfänger"
9172
9173 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
9174 #: src/summaryview.c:492
9175 msgid "Score"
9176 msgstr "Benotung"
9177
9178 #: src/prefs_filtering_action.c:796
9179 msgid "Command line not set"
9180 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
9181
9182 #: src/prefs_filtering_action.c:797
9183 msgid "Destination is not set."
9184 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
9185
9186 #: src/prefs_filtering_action.c:808
9187 msgid "Recipient is not set."
9188 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
9189
9190 #: src/prefs_filtering_action.c:823
9191 msgid "Score is not set"
9192 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
9193
9194 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
9195 msgid "No action was defined."
9196 msgstr "Keine Aktion definiert."
9197
9198 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877
9199 #: src/quote_fmt.c:62
9200 msgid "literal %"
9201 msgstr "Symbol für %"
9202
9203 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882
9204 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
9205 msgid "Date"
9206 msgstr "Datum"
9207
9208 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883
9209 #: src/quote_fmt.c:52
9210 msgid "Message-ID"
9211 msgstr "Nachrichten-ID"
9212
9213 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161
9214 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50
9215 msgid "Newsgroups"
9216 msgstr "Newsgruppen"
9217
9218 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161
9219 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51
9220 msgid "References"
9221 msgstr "Referenzen"
9222
9223 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886
9224 msgid "filename (should not be modified)"
9225 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
9226
9227 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887
9228 msgid "new line"
9229 msgstr "neue Zeile"
9230
9231 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888
9232 msgid "escape character for quotes"
9233 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
9234
9235 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889
9236 msgid "quote character"
9237 msgstr "Zitatzeichen"
9238
9239 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
9240 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
9241 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
9242
9243 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
9244 msgid ""
9245 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
9246 "program or script.\n"
9247 "\n"
9248 "The following symbols can be used:"
9249 msgstr ""
9250 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
9251 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
9252 "\n"
9253 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9254
9255 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
9256 msgid "Current action list"
9257 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
9258
9259 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
9260 msgid "Filtering/Processing configuration"
9261 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
9262
9263 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
9264 #: src/prefs_filtering.c:872
9265 msgid "Filtering Account Menu|All"
9266 msgstr "Alle"
9267
9268 #: src/prefs_filtering.c:391
9269 msgid "Condition"
9270 msgstr "Bedingung"
9271
9272 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
9273 msgid " Define... "
9274 msgstr "Definiere..."
9275
9276 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
9277 msgid "Condition string is not valid."
9278 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
9279
9280 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
9281 msgid "Action string is not valid."
9282 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
9283
9284 #: src/prefs_filtering.c:1001
9285 msgid "Condition string is empty."
9286 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
9287
9288 #: src/prefs_filtering.c:1007
9289 msgid "Action string is empty."
9290 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
9291
9292 #: src/prefs_filtering.c:1091
9293 msgid "Delete rule"
9294 msgstr "Regel löschen"
9295
9296 #: src/prefs_filtering.c:1092
9297 msgid "Do you really want to delete this rule?"
9298 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
9299
9300 #: src/prefs_filtering.c:1469
9301 msgid "Enable"
9302 msgstr "aktiviert"
9303
9304 #: src/prefs_filtering.c:1501
9305 msgid "Rule"
9306 msgstr "Regel"
9307
9308 #: src/prefs_folder_column.c:205
9309 msgid "Folder list columns configuration"
9310 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
9311
9312 #: src/prefs_folder_column.c:222
9313 msgid ""
9314 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
9315 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9316 msgstr ""
9317 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
9318 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
9319 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
9320
9321 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
9322 msgid "Hidden columns"
9323 msgstr "Unsichtbare Spalten"
9324
9325 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377
9326 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294
9327 msgid "Displayed columns"
9328 msgstr "Angezeigte Spalten"
9329
9330 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
9331 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
9332 msgid " Use default "
9333 msgstr " Standard verwenden "
9334
9335 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649
9336 msgid ""
9337 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
9338 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
9339 "to subfolders\".</i>"
9340 msgstr ""
9341 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
9342 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
9343 "übertragen werden.</i>"
9344
9345 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661
9346 msgid ""
9347 "Apply to\n"
9348 "subfolders"
9349 msgstr ""
9350 "Anwenden auf\n"
9351 "Unterordner"
9352
9353 #: src/prefs_folder_item.c:238
9354 msgid "Normal"
9355 msgstr "Normal"
9356
9357 #: src/prefs_folder_item.c:240
9358 msgid "Outbox"
9359 msgstr "Gesendete"
9360
9361 #: src/prefs_folder_item.c:257
9362 msgid "Folder type"
9363 msgstr "Ordnertype"
9364
9365 #: src/prefs_folder_item.c:269
9366 msgid "Simplify Subject RegExp"
9367 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
9368
9369 #: src/prefs_folder_item.c:295
9370 msgid "Test RegExp"
9371 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
9372
9373 #: src/prefs_folder_item.c:327
9374 msgid "Folder chmod"
9375 msgstr "Ordner chmod"
9376
9377 #: src/prefs_folder_item.c:353
9378 msgid "Folder color"
9379 msgstr "Ordnerfarbe"
9380
9381 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048
9382 msgid "Pick color for folder"
9383 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
9384
9385 #: src/prefs_folder_item.c:384
9386 msgid "Process at start-up"
9387 msgstr "Beim Start verarbeiten"
9388
9389 #: src/prefs_folder_item.c:398
9390 msgid "Scan for new mail"
9391 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
9392
9393 #: src/prefs_folder_item.c:411
9394 msgid "Synchronise for offline use"
9395 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
9396
9397 #: src/prefs_folder_item.c:670
9398 msgid "Request Return Receipt"
9399 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
9400
9401 #: src/prefs_folder_item.c:685
9402 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9403 msgstr ""
9404 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
9405 "'Gesendet'"
9406
9407 #: src/prefs_folder_item.c:698
9408 msgid "Default To:"
9409 msgstr "Standard An:"
9410
9411 #: src/prefs_folder_item.c:719
9412 msgid "Default To: for replies"
9413 msgstr "Standard An: für Antworten"
9414
9415 #: src/prefs_folder_item.c:1156
9416 msgid "General"
9417 msgstr "Generell"
9418
9419 #: src/prefs_folder_item.c:1201
9420 #, c-format
9421 msgid "Properties for folder %s"
9422 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
9423
9424 #: src/prefs_fonts.c:74
9425 msgid "Folder and Message Lists"
9426 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
9427
9428 #: src/prefs_fonts.c:91
9429 msgid "Message"
9430 msgstr "Nachricht"
9431
9432 #: src/prefs_fonts.c:110
9433 msgid "Use different font for printing"
9434 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
9435
9436 #: src/prefs_fonts.c:119
9437 msgid "Message Printing"
9438 msgstr "Nachricht drucken"
9439
9440 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648
9441 #: src/prefs_themes.c:361
9442 msgid "Display"
9443 msgstr "Anzeige"
9444
9445 #: src/prefs_fonts.c:198
9446 msgid "Fonts"
9447 msgstr "Schriften"
9448
9449 #: src/prefs_gtk.c:908
9450 msgid "Preferences"
9451 msgstr "Einstellungen"
9452
9453 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9454 msgid "Automatically display attached images"
9455 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
9456
9457 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9458 msgid "Resize attached images by default"
9459 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
9460
9461 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9462 msgid "Clicking image toggles scaling"
9463 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
9464
9465 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9466 msgid "Display images inline"
9467 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
9468
9469 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9470 msgid "Image Viewer"
9471 msgstr "Bildbetrachter"
9472
9473 #: src/prefs_matcher.c:159
9474 msgid "All messages"
9475 msgstr "Alle Nachrichten"
9476
9477 #: src/prefs_matcher.c:160
9478 msgid "To or Cc"
9479 msgstr "An oder Cc"
9480
9481 #: src/prefs_matcher.c:161
9482 msgid "In reply to"
9483 msgstr "In Antwort auf"
9484
9485 #: src/prefs_matcher.c:162
9486 msgid "Age greater than"
9487 msgstr "Alter größer als"
9488
9489 #: src/prefs_matcher.c:162
9490 msgid "Age lower than"
9491 msgstr "Alter kleiner als"
9492
9493 #: src/prefs_matcher.c:163
9494 msgid "Headers part"
9495 msgstr "Kopfbereich"
9496
9497 #: src/prefs_matcher.c:164
9498 msgid "Body part"
9499 msgstr "Körperbereich"
9500
9501 #: src/prefs_matcher.c:164
9502 msgid "Whole message"
9503 msgstr "Ganze Nachricht"
9504
9505 #: src/prefs_matcher.c:165
9506 msgid "Unread flag"
9507 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
9508
9509 #: src/prefs_matcher.c:165
9510 msgid "New flag"
9511 msgstr "Neu-Zeichen"
9512
9513 #: src/prefs_matcher.c:166
9514 msgid "Marked flag"
9515 msgstr "Markierungszeichen"
9516
9517 #: src/prefs_matcher.c:166
9518 msgid "Deleted flag"
9519 msgstr "Lösch-Zeichen"
9520
9521 #: src/prefs_matcher.c:167
9522 msgid "Replied flag"
9523 msgstr "Antwortzeichen"
9524
9525 #: src/prefs_matcher.c:167
9526 msgid "Forwarded flag"
9527 msgstr "Weiterleitungszeichen"
9528
9529 #: src/prefs_matcher.c:168
9530 msgid "Locked flag"
9531 msgstr "Sperrzeichen"
9532
9533 #: src/prefs_matcher.c:169
9534 msgid "Spam flag"
9535 msgstr "Spamflag"
9536
9537 #: src/prefs_matcher.c:170
9538 msgid "Color label"
9539 msgstr "Farblabel"
9540
9541 #: src/prefs_matcher.c:171
9542 msgid "Ignored thread"
9543 msgstr "ignorierter Thread"
9544
9545 #: src/prefs_matcher.c:172
9546 msgid "Score greater than"
9547 msgstr "Note größer als"
9548
9549 #: src/prefs_matcher.c:172
9550 msgid "Score lower than"
9551 msgstr "Note kleiner als"
9552
9553 #: src/prefs_matcher.c:173
9554 msgid "Score equal to"
9555 msgstr "Note gleich"
9556
9557 #: src/prefs_matcher.c:174
9558 msgid "Test"
9559 msgstr "Test"
9560
9561 #: src/prefs_matcher.c:175
9562 msgid "Size greater than"
9563 msgstr "Größer als"
9564
9565 #: src/prefs_matcher.c:176
9566 msgid "Size smaller than"
9567 msgstr "Kleiner als"
9568
9569 #: src/prefs_matcher.c:177
9570 msgid "Size exactly"
9571 msgstr "Genaue Größe"
9572
9573 #: src/prefs_matcher.c:178
9574 msgid "Partially downloaded"
9575 msgstr "Teilweise herungergeladen"
9576
9577 #: src/prefs_matcher.c:179
9578 msgid "Found in addressbook"
9579 msgstr "Im Adressbuch gefunden"
9580
9581 #: src/prefs_matcher.c:196
9582 msgid "or"
9583 msgstr "oder"
9584
9585 #: src/prefs_matcher.c:196
9586 msgid "and"
9587 msgstr "und"
9588
9589 #: src/prefs_matcher.c:213
9590 msgid "contains"
9591 msgstr "enthält"
9592
9593 #: src/prefs_matcher.c:213
9594 msgid "does not contain"
9595 msgstr "enthält nicht"
9596
9597 #: src/prefs_matcher.c:237
9598 msgid "yes"
9599 msgstr "ja"
9600
9601 #: src/prefs_matcher.c:237
9602 msgid "no"
9603 msgstr "nein"
9604
9605 #: src/prefs_matcher.c:434
9606 msgid "Condition configuration"
9607 msgstr "Bedingungskonfiguration"
9608
9609 #: src/prefs_matcher.c:461
9610 msgid "Match type"
9611 msgstr "Übereinstimmungstyp"
9612
9613 #: src/prefs_matcher.c:514
9614 msgid "Address header"
9615 msgstr "Kopfzeile"
9616
9617 #: src/prefs_matcher.c:546
9618 msgid "Book/folder"
9619 msgstr "Adressbuch/Ordner"
9620
9621 #: src/prefs_matcher.c:601
9622 msgid "Predicate"
9623 msgstr "Aussage"
9624
9625 #: src/prefs_matcher.c:652
9626 msgid "Use regexp"
9627 msgstr "Verwende regexp"
9628
9629 #: src/prefs_matcher.c:690
9630 msgid "Boolean Op"
9631 msgstr "Boolesche Op."
9632
9633 #: src/prefs_matcher.c:1305
9634 msgid "Value is not set."
9635 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
9636
9637 #: src/prefs_matcher.c:1341
9638 msgid "all addresses in all headers"
9639 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
9640
9641 #: src/prefs_matcher.c:1344
9642 msgid "any address in any header"
9643 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
9644
9645 #: src/prefs_matcher.c:1346
9646 #, c-format
9647 msgid "the address(es) in header '%s'"
9648 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
9649
9650 #: src/prefs_matcher.c:1347
9651 #, c-format
9652 msgid ""
9653 "Book/folder path is not set.\n"
9654 "\n"
9655 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9656 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9657 msgstr ""
9658 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
9659 "\n"
9660 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss 'Alle' in "
9661 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
9662
9663 #: src/prefs_matcher.c:1835
9664 msgid ""
9665 "The entry was not saved.\n"
9666 "Close anyway?"
9667 msgstr ""
9668 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
9669 "Trotzdem schließen?"
9670
9671 #: src/prefs_matcher.c:1897
9672 msgid "Match Type: 'Test'"
9673 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
9674
9675 #: src/prefs_matcher.c:1898
9676 msgid ""
9677 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9678 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9679 "\n"
9680 "The following symbols can be used:"
9681 msgstr ""
9682 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
9683 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
9684 "\n"
9685 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9686
9687 #: src/prefs_matcher.c:1992
9688 msgid "Current condition rules"
9689 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
9690
9691 #: src/prefs_message.c:108
9692 msgid "Headers"
9693 msgstr "Kopfzeilen"
9694
9695 #: src/prefs_message.c:111
9696 msgid "Display header pane above message view"
9697 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
9698
9699 #: src/prefs_message.c:115
9700 msgid "Display (X-)Face in message view"
9701 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9702
9703 #: src/prefs_message.c:118
9704 msgid "Display Face in message view"
9705 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9706
9707 #: src/prefs_message.c:132
9708 msgid "Display headers in message view"
9709 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
9710
9711 #: src/prefs_message.c:144
9712 msgid "HTML messages"
9713 msgstr "HTML-Nachrichten"
9714
9715 #: src/prefs_message.c:147
9716 msgid "Render HTML messages as text"
9717 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
9718
9719 #: src/prefs_message.c:150
9720 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9721 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
9722
9723 #: src/prefs_message.c:160
9724 msgid "Line space"
9725 msgstr "Zeilenabstand"
9726
9727 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
9728 msgid "pixel(s)"
9729 msgstr "Pixel"
9730
9731 #: src/prefs_message.c:179
9732 msgid "Scroll"
9733 msgstr "Scroll"
9734
9735 #: src/prefs_message.c:181
9736 msgid "Half page"
9737 msgstr "Halbe Seite"
9738
9739 #: src/prefs_message.c:187
9740 msgid "Smooth scroll"
9741 msgstr "Weiches Scrollen"
9742
9743 #: src/prefs_message.c:193
9744 msgid "Step"
9745 msgstr "Schritt"
9746
9747 #: src/prefs_message.c:214
9748 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9749 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
9750
9751 #: src/prefs_message.c:294
9752 msgid "Text Options"
9753 msgstr "Text-Einstellungen"
9754
9755 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9756 msgid "Message view"
9757 msgstr "Nachrichtenansicht"
9758
9759 #: src/prefs_msg_colors.c:158
9760 msgid "Enable coloration of message text"
9761 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
9762
9763 #: src/prefs_msg_colors.c:160
9764 msgid "Quote"
9765 msgstr "Zitate"
9766
9767 #: src/prefs_msg_colors.c:171
9768 msgid "Cycle quote colors"
9769 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
9770
9771 #: src/prefs_msg_colors.c:175
9772 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9773 msgstr ""
9774 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
9775 "vorn verwendet"
9776
9777 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9778 msgid "1st Level"
9779 msgstr "1. Ebene"
9780
9781 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
9782 #: src/prefs_msg_colors.c:240
9783 msgid "Text"
9784 msgstr "Text"
9785
9786 #: src/prefs_msg_colors.c:202
9787 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
9788 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
9789
9790 #: src/prefs_msg_colors.c:208
9791 msgid "2nd Level"
9792 msgstr "2. Ebene"
9793
9794 #: src/prefs_msg_colors.c:228
9795 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
9796 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
9797
9798 #: src/prefs_msg_colors.c:234
9799 msgid "3rd Level"
9800 msgstr "3. Ebene"
9801
9802 #: src/prefs_msg_colors.c:254
9803 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
9804 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
9805
9806 #: src/prefs_msg_colors.c:261
9807 msgid "Enable coloration of text background"
9808 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
9809
9810 #: src/prefs_msg_colors.c:277
9811 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
9812 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
9813
9814 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
9815 #: src/prefs_msg_colors.c:321
9816 msgid "Background"
9817 msgstr "Hintergrund"
9818
9819 #: src/prefs_msg_colors.c:298
9820 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
9821 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9822
9823 #: src/prefs_msg_colors.c:319
9824 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
9825 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9826
9827 #: src/prefs_msg_colors.c:339
9828 msgid "Tooltip|Pick color for links"
9829 msgstr "Farbe für Links wählen"
9830
9831 #: src/prefs_msg_colors.c:341
9832 msgid "URI link"
9833 msgstr "URI-Link"
9834
9835 #: src/prefs_msg_colors.c:358
9836 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
9837 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
9838
9839 #: src/prefs_msg_colors.c:360
9840 msgid "Signatures"
9841 msgstr "Unterschriften"
9842
9843 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345
9844 msgid "Folder list"
9845 msgstr "Ordnerliste"
9846
9847 #: src/prefs_msg_colors.c:378
9848 msgid ""
9849 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9850 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9851 msgstr ""
9852 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
9853 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
9854
9855 #: src/prefs_msg_colors.c:382
9856 msgid "Target folder"
9857 msgstr "Zielordner"
9858
9859 #: src/prefs_msg_colors.c:397
9860 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9861 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
9862
9863 #: src/prefs_msg_colors.c:399
9864 msgid "Folder containing new messages"
9865 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
9866
9867 #: src/prefs_msg_colors.c:405
9868 msgid "Color labels"
9869 msgstr "Markierfarben"
9870
9871 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9872 #. rule name and should not be translated
9873 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
9874 #, c-format
9875 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9876 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
9877
9878 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9879 #. rule name and should not be translated
9880 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
9881 #, c-format
9882 msgid "Set label for 'color %d'"
9883 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
9884
9885 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9886 #. rule name and should not be translated
9887 #: src/prefs_msg_colors.c:592
9888 #, c-format
9889 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9890 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
9891
9892 #: src/prefs_msg_colors.c:600
9893 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
9894 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
9895
9896 #: src/prefs_msg_colors.c:603
9897 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
9898 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
9899
9900 #: src/prefs_msg_colors.c:606
9901 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
9902 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
9903
9904 #: src/prefs_msg_colors.c:609
9905 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
9906 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
9907
9908 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9909 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
9910 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9911
9912 #: src/prefs_msg_colors.c:615
9913 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
9914 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
9915
9916 #: src/prefs_msg_colors.c:618
9917 msgid "Dialog title|Pick color for links"
9918 msgstr "Farbe für Links wählen"
9919
9920 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9921 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
9922 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
9923
9924 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9925 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
9926 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
9927
9928 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9929 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
9930 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
9931
9932 #: src/prefs_msg_colors.c:835
9933 msgid "Colors"
9934 msgstr "Farben"
9935
9936 #: src/prefs_other.c:92
9937 msgid "Select key bindings"
9938 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
9939
9940 #: src/prefs_other.c:106
9941 msgid "Select preset:"
9942 msgstr "Voreinstellung wählen:"
9943
9944 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463
9945 msgid "Old Sylpheed"
9946 msgstr "Altes Sylpheed"
9947
9948 #: src/prefs_other.c:124
9949 msgid ""
9950 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9951 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9952 msgstr ""
9953 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
9954 "Tastenkombination\n"
9955 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
9956
9957 #: src/prefs_other.c:528
9958 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9959 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
9960
9961 #: src/prefs_other.c:531
9962 msgid "Log Size"
9963 msgstr "Protokollgröße"
9964
9965 #: src/prefs_other.c:534
9966 msgid "Clip the log size"
9967 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
9968
9969 #: src/prefs_other.c:539
9970 msgid "Log window length"
9971 msgstr "Protokollfensterlänge"
9972
9973 #: src/prefs_other.c:556
9974 msgid "0 to stop logging in the log window"
9975 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
9976
9977 #: src/prefs_other.c:559
9978 msgid "lines"
9979 msgstr "Zeilen"
9980
9981 #: src/prefs_other.c:568
9982 msgid "On exit"
9983 msgstr "Beim Beenden"
9984
9985 #: src/prefs_other.c:571
9986 msgid "Confirm on exit"
9987 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
9988
9989 #: src/prefs_other.c:578
9990 msgid "Empty trash on exit"
9991 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
9992
9993 #: src/prefs_other.c:581
9994 msgid "Warn if there are queued messages"
9995 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
9996
9997 #: src/prefs_other.c:583
9998 msgid "Keyboard shortcuts"
9999 msgstr "Tastaturkombinationen"
10000
10001 #: src/prefs_other.c:586
10002 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10003 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
10004
10005 #: src/prefs_other.c:590
10006 msgid ""
10007 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10008 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10009 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10010 msgstr ""
10011 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
10012 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Kombination geändert "
10013 "werden.\n"
10014 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
10015 "vor Veränderungen zu schützen."
10016
10017 #: src/prefs_other.c:597
10018 msgid " Set key bindings... "
10019 msgstr "Tastenbindungen setzen"
10020
10021 #: src/prefs_other.c:610
10022 msgid "Socket I/O timeout"
10023 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
10024
10025 #: src/prefs_other.c:632
10026 msgid "Ask before emptying trash"
10027 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
10028
10029 #: src/prefs_other.c:634
10030 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
10031 msgstr ""
10032 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
10033
10034 #: src/prefs_quote.c:92
10035 msgid "Reply will quote by default"
10036 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10037
10038 #: src/prefs_quote.c:94
10039 msgid "Reply format"
10040 msgstr "Antwortformat"
10041
10042 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
10043 msgid "Quotation mark"
10044 msgstr "Zitatzeichen"
10045
10046 #: src/prefs_quote.c:146
10047 msgid "Forward format"
10048 msgstr "Weiterleitungsformat"
10049
10050 #: src/prefs_quote.c:215
10051 msgid "Quotation characters"
10052 msgstr "Zitatzeichen"
10053
10054 #: src/prefs_quote.c:230
10055 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10056 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
10057
10058 #: src/prefs_quote.c:312
10059 msgid "Quoting"
10060 msgstr "Zitate"
10061
10062 #: src/prefs_receive.c:121
10063 msgid "External incorporation program"
10064 msgstr "Externes Programm"
10065
10066 #: src/prefs_receive.c:124
10067 msgid "Use external program for receiving mail"
10068 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
10069
10070 #: src/prefs_receive.c:131
10071 msgid "Command"
10072 msgstr "Befehl"
10073
10074 #: src/prefs_receive.c:140
10075 msgid "Automatic checking"
10076 msgstr "automatisches Prüfen"
10077
10078 #: src/prefs_receive.c:147
10079 msgid "Automatically check for new mail every"
10080 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
10081
10082 #: src/prefs_receive.c:165
10083 msgid "Check for new mail on start-up"
10084 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
10085
10086 #: src/prefs_receive.c:168
10087 msgid "Dialogs"
10088 msgstr "Dialoge"
10089
10090 #: src/prefs_receive.c:170
10091 msgid "Show receive dialog"
10092 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
10093
10094 #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431
10095 msgid "Always"
10096 msgstr "Immer"
10097
10098 #: src/prefs_receive.c:179
10099 msgid "Only on manual receiving"
10100 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
10101
10102 #: src/prefs_receive.c:193
10103 msgid "Close receive dialog when finished"
10104 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
10105
10106 #: src/prefs_receive.c:196
10107 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
10108 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
10109
10110 #: src/prefs_receive.c:198
10111 msgid "After receiving new mail"
10112 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
10113
10114 #: src/prefs_receive.c:200
10115 msgid "Go to inbox"
10116 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
10117
10118 #: src/prefs_receive.c:202
10119 msgid "Update all local folders"
10120 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
10121
10122 #: src/prefs_receive.c:204
10123 msgid "Run command"
10124 msgstr "Kommando ausführen"
10125
10126 #: src/prefs_receive.c:209
10127 msgid "after automatic check"
10128 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
10129
10130 #: src/prefs_receive.c:211
10131 msgid "after manual check"
10132 msgstr "nach manueller Überprüfung"
10133
10134 #: src/prefs_receive.c:219
10135 #, c-format
10136 msgid ""
10137 "Command to execute:\n"
10138 "(use %d as number of new mails)"
10139 msgstr ""
10140 "Auszuführendes Kommando:\n"
10141 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
10142
10143 #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347
10144 msgid "Mail Handling"
10145 msgstr "Mail-Handling"
10146
10147 #: src/prefs_receive.c:346
10148 msgid "Receiving"
10149 msgstr "Empfangen"
10150
10151 #: src/prefs_send.c:144
10152 msgid "Save sent messages to Sent folder"
10153 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
10154
10155 #: src/prefs_send.c:147
10156 msgid "Confirm before sending queued messages"
10157 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
10158
10159 #: src/prefs_send.c:150
10160 msgid "Never send Return Receipts"
10161 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
10162
10163 #: src/prefs_send.c:158
10164 msgid "Show send dialog"
10165 msgstr "Sendedialog anzeigen"
10166
10167 #: src/prefs_send.c:179
10168 msgid "Outgoing encoding"
10169 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
10170
10171 #: src/prefs_send.c:192
10172 msgid ""
10173 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
10174 "be used"
10175 msgstr ""
10176 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
10177 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
10178
10179 #: src/prefs_send.c:206
10180 msgid "Automatic (Recommended)"
10181 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
10182
10183 #: src/prefs_send.c:208
10184 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
10185 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
10186
10187 #: src/prefs_send.c:209
10188 msgid "Unicode (UTF-8)"
10189 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10190
10191 #: src/prefs_send.c:211
10192 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
10193 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
10194
10195 #: src/prefs_send.c:212
10196 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
10197 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
10198
10199 #: src/prefs_send.c:214
10200 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
10201 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
10202
10203 #: src/prefs_send.c:216
10204 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
10205 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
10206
10207 #: src/prefs_send.c:217
10208 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
10209 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
10210
10211 #: src/prefs_send.c:219
10212 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
10213 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
10214
10215 #: src/prefs_send.c:221
10216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
10217 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
10218
10219 #: src/prefs_send.c:222
10220 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10221 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
10222
10223 #: src/prefs_send.c:224
10224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
10225 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
10226
10227 #: src/prefs_send.c:225
10228 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10229 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10230
10231 #: src/prefs_send.c:227
10232 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
10233 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
10234
10235 #: src/prefs_send.c:229
10236 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
10237 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
10238
10239 #: src/prefs_send.c:230
10240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
10241 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
10242
10243 #: src/prefs_send.c:231
10244 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
10245 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
10246
10247 #: src/prefs_send.c:232
10248 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10249 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
10250
10251 #: src/prefs_send.c:234
10252 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
10253 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
10254
10255 #: src/prefs_send.c:236
10256 msgid "Japanese (EUC-JP)"
10257 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
10258
10259 #: src/prefs_send.c:237
10260 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
10261 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
10262
10263 #: src/prefs_send.c:240
10264 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
10265 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
10266
10267 #: src/prefs_send.c:241
10268 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
10269 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
10270
10271 #: src/prefs_send.c:242
10272 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10273 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
10274
10275 #: src/prefs_send.c:244
10276 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
10277 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
10278
10279 #: src/prefs_send.c:245
10280 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
10281 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
10282
10283 #: src/prefs_send.c:248
10284 msgid "Korean (EUC-KR)"
10285 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
10286
10287 #: src/prefs_send.c:250
10288 msgid "Thai (TIS-620)"
10289 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
10290
10291 #: src/prefs_send.c:251
10292 msgid "Thai (Windows-874)"
10293 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
10294
10295 #: src/prefs_send.c:256
10296 msgid "Transfer encoding"
10297 msgstr "Übertragungskodierung"
10298
10299 #: src/prefs_send.c:269
10300 msgid ""
10301 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
10302 "characters"
10303 msgstr ""
10304 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
10305 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
10306
10307 #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
10308 #: src/send_message.c:486
10309 msgid "Sending"
10310 msgstr "Senden"
10311
10312 #: src/prefs_spelling.c:91
10313 msgid "Select dictionaries location"
10314 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
10315
10316 #: src/prefs_spelling.c:126
10317 msgid "Pick color for misspelled word"
10318 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
10319
10320 #: src/prefs_spelling.c:183
10321 msgid "Enable spell checker"
10322 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
10323
10324 #: src/prefs_spelling.c:188
10325 msgid "Enable alternate dictionary"
10326 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
10327
10328 #: src/prefs_spelling.c:194
10329 msgid "Faster switching with last used dictionary"
10330 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
10331
10332 #: src/prefs_spelling.c:196
10333 msgid "Path to dictionaries"
10334 msgstr "Verzeichniss der Wörterbücher"
10335
10336 #: src/prefs_spelling.c:211
10337 msgid "Automatic spelling"
10338 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
10339
10340 #: src/prefs_spelling.c:219
10341 msgid "Re-check message when changing dictionary"
10342 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
10343
10344 #: src/prefs_spelling.c:223
10345 msgid "Dictionary"
10346 msgstr "Wörterbuch"
10347
10348 #: src/prefs_spelling.c:270
10349 msgid "Check with both dictionaries"
10350 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
10351
10352 #: src/prefs_spelling.c:276
10353 msgid "Default suggestion mode"
10354 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
10355
10356 #: src/prefs_spelling.c:298
10357 msgid "Misspelled word color"
10358 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
10359
10360 #: src/prefs_spelling.c:312
10361 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
10362 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
10363
10364 #: src/prefs_spelling.c:442
10365 msgid "Spell Checking"
10366 msgstr "Rechtschreibprüfung"
10367
10368 #: src/prefs_summaries.c:142
10369 msgid "the full abbreviated weekday name"
10370 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
10371
10372 #: src/prefs_summaries.c:143
10373 msgid "the full weekday name"
10374 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
10375
10376 #: src/prefs_summaries.c:144
10377 msgid "the abbreviated month name"
10378 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
10379
10380 #: src/prefs_summaries.c:145
10381 msgid "the full month name"
10382 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
10383
10384 #: src/prefs_summaries.c:146
10385 msgid "the preferred date and time for the current locale"
10386 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
10387
10388 #: src/prefs_summaries.c:147
10389 msgid "the century number (year/100)"
10390 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
10391
10392 #: src/prefs_summaries.c:148
10393 msgid "the day of the month as a decimal number"
10394 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
10395
10396 #: src/prefs_summaries.c:149
10397 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
10398 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
10399
10400 #: src/prefs_summaries.c:150
10401 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
10402 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
10403
10404 #: src/prefs_summaries.c:151
10405 msgid "the day of the year as a decimal number"
10406 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
10407
10408 #: src/prefs_summaries.c:152
10409 msgid "the month as a decimal number"
10410 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
10411
10412 #: src/prefs_summaries.c:153
10413 msgid "the minute as a decimal number"
10414 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
10415
10416 #: src/prefs_summaries.c:154
10417 msgid "either AM or PM"
10418 msgstr "entweder AM oder PM"
10419
10420 #: src/prefs_summaries.c:155
10421 msgid "the second as a decimal number"
10422 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
10423
10424 #: src/prefs_summaries.c:156
10425 msgid "the day of the week as a decimal number"
10426 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
10427
10428 #: src/prefs_summaries.c:157
10429 msgid "the preferred date for the current locale"
10430 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
10431
10432 #: src/prefs_summaries.c:158
10433 msgid "the last two digits of a year"
10434 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
10435
10436 #: src/prefs_summaries.c:159
10437 msgid "the year as a decimal number"
10438 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
10439
10440 #: src/prefs_summaries.c:160
10441 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10442 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
10443
10444 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10445 #: src/prefs_summaries.c:487
10446 msgid "Date format"
10447 msgstr "Datumsformat"
10448
10449 #: src/prefs_summaries.c:205
10450 msgid "Specifier"
10451 msgstr "Spezifikationssymbol"
10452
10453 #: src/prefs_summaries.c:247
10454 msgid "Example"
10455 msgstr "Beispiel"
10456
10457 #: src/prefs_summaries.c:348
10458 msgid "Display unread number next to folder name"
10459 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
10460
10461 #: src/prefs_summaries.c:355
10462 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10463 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
10464
10465 #: src/prefs_summaries.c:369
10466 msgid "letters"
10467 msgstr "Zeichen"
10468
10469 #: src/prefs_summaries.c:387
10470 msgid "Message list"
10471 msgstr " Nachrichtenliste"
10472
10473 #: src/prefs_summaries.c:393
10474 msgid "When entering a folder"
10475 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
10476
10477 #: src/prefs_summaries.c:401
10478 msgid "Do nothing"
10479 msgstr "Nichts tun"
10480
10481 #: src/prefs_summaries.c:402
10482 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10483 msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
10484
10485 #: src/prefs_summaries.c:404
10486 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10487 msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
10488
10489 #: src/prefs_summaries.c:406
10490 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10491 msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
10492
10493 #: src/prefs_summaries.c:408
10494 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10495 msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
10496
10497 #: src/prefs_summaries.c:410
10498 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10499 msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
10500
10501 #: src/prefs_summaries.c:412
10502 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10503 msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
10504
10505 #: src/prefs_summaries.c:423
10506 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10507 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
10508
10509 #: src/prefs_summaries.c:432
10510 msgid "Assume 'Yes'"
10511 msgstr "'Ja' annehmen"
10512
10513 #: src/prefs_summaries.c:434
10514 msgid "Assume 'No'"
10515 msgstr "'Nein' annehmen"
10516
10517 #: src/prefs_summaries.c:442
10518 msgid "Always open message when selected"
10519 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
10520
10521 #: src/prefs_summaries.c:445
10522 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10523 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
10524
10525 #: src/prefs_summaries.c:451
10526 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10527 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
10528
10529 #: src/prefs_summaries.c:453
10530 msgid ""
10531 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10532 "Execute'"
10533 msgstr ""
10534 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
10535 "Ausführen' aufgerufen wird"
10536
10537 #: src/prefs_summaries.c:458
10538 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10539 msgstr ""
10540 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
10541 "geöffnet wurde"
10542
10543 #: src/prefs_summaries.c:465
10544 msgid "Mark messages as read after"
10545 msgstr "Nachricht als gelesen markieren nach"
10546
10547 #: src/prefs_summaries.c:481
10548 msgid "Display sender using address book"
10549 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
10550
10551 #: src/prefs_summaries.c:513
10552 msgid "Date format help"
10553 msgstr "Hilfe Datumsformat"
10554
10555 #: src/prefs_summaries.c:531
10556 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10557 msgstr ""
10558 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
10559
10560 #: src/prefs_summaries.c:534
10561 msgid "Translate header names"
10562 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
10563
10564 #: src/prefs_summaries.c:536
10565 msgid ""
10566 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10567 "translated into your language."
10568 msgstr ""
10569 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
10570 "übersetzt"
10571
10572 #: src/prefs_summaries.c:649
10573 msgid "Summaries"
10574 msgstr "Gesamtansicht"
10575
10576 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399
10577 msgid "Attachment"
10578 msgstr "Anhang"
10579
10580 #: src/prefs_summary_column.c:87
10581 msgid "Number"
10582 msgstr "Nummer"
10583
10584 #: src/prefs_summary_column.c:219
10585 msgid "Message list columns configuration"
10586 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
10587
10588 #: src/prefs_summary_column.c:236
10589 msgid ""
10590 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10591 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10592 msgstr ""
10593 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
10594 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
10595 "der Eigenschaften geändert werden."
10596
10597 #: src/prefs_template.c:186
10598 msgid "This name is used as the Menu item"
10599 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
10600
10601 #: src/prefs_template.c:286
10602 msgid " Symbols... "
10603 msgstr " Symbole..."
10604
10605 #: src/prefs_template.c:315
10606 msgid "Template configuration"
10607 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
10608
10609 #: src/prefs_template.c:557
10610 msgid "Template name is not set."
10611 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
10612
10613 #: src/prefs_template.c:667
10614 msgid "Delete template"
10615 msgstr "Vorlage löschen"
10616
10617 #: src/prefs_template.c:668
10618 msgid "Do you really want to delete this template?"
10619 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
10620
10621 #: src/prefs_template.c:805
10622 msgid "Current templates"
10623 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
10624
10625 #: src/prefs_template.c:830
10626 msgid "Template"
10627 msgstr "Vorlage"
10628
10629 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
10630 msgid "Default internal theme"
10631 msgstr "Standard - internes Theme"
10632
10633 #: src/prefs_themes.c:362
10634 msgid "Themes"
10635 msgstr "Themen"
10636
10637 #: src/prefs_themes.c:449
10638 msgid "Only root can remove system themes"
10639 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
10640
10641 #: src/prefs_themes.c:452
10642 #, c-format
10643 msgid "Remove system theme '%s'"
10644 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
10645
10646 #: src/prefs_themes.c:455
10647 #, c-format
10648 msgid "Remove theme '%s'"
10649 msgstr "Theme '%s' entfernen"
10650
10651 #: src/prefs_themes.c:461
10652 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10653 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
10654
10655 #: src/prefs_themes.c:471
10656 #, c-format
10657 msgid ""
10658 "File %s failed\n"
10659 "while removing theme."
10660 msgstr ""
10661 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
10662 "beim Entfernen des Themes."
10663
10664 #: src/prefs_themes.c:475
10665 msgid "Removing theme directory failed."
10666 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
10667
10668 #: src/prefs_themes.c:478
10669 msgid "Theme removed succesfully"
10670 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
10671
10672 #: src/prefs_themes.c:498
10673 msgid "Select theme folder"
10674 msgstr "Theme-Ordner wählen"
10675
10676 #: src/prefs_themes.c:513
10677 #, c-format
10678 msgid "Install theme '%s'"
10679 msgstr "Theme '%s' installieren"
10680
10681 #: src/prefs_themes.c:516
10682 msgid ""
10683 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10684 "Install anyway?"
10685 msgstr ""
10686 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
10687 "Trotzdem installieren?"
10688
10689 #: src/prefs_themes.c:523
10690 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10691 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
10692
10693 #: src/prefs_themes.c:544
10694 msgid ""
10695 "A theme with the same name is\n"
10696 "already installed in this location"
10697 msgstr ""
10698 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
10699 "ist an diesem Ort bereits installiert"
10700
10701 #: src/prefs_themes.c:548
10702 msgid "Couldn't create destination directory"
10703 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
10704
10705 #: src/prefs_themes.c:561
10706 msgid "Theme installed succesfully"
10707 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
10708
10709 #: src/prefs_themes.c:568
10710 msgid "Failed installing theme"
10711 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
10712
10713 #: src/prefs_themes.c:571
10714 #, c-format
10715 msgid ""
10716 "File %s failed\n"
10717 "while installing theme."
10718 msgstr ""
10719 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
10720 "beim Installieren des Themes."
10721
10722 #: src/prefs_themes.c:667
10723 #, c-format
10724 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10725 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
10726
10727 #: src/prefs_themes.c:709
10728 #, c-format
10729 msgid "Internal theme has %d icons"
10730 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
10731
10732 #: src/prefs_themes.c:715
10733 msgid "No info file available for this theme"
10734 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
10735
10736 #: src/prefs_themes.c:733
10737 msgid "Error: couldn't get theme status"
10738 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
10739
10740 #: src/prefs_themes.c:757
10741 #, c-format
10742 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10743 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
10744
10745 #: src/prefs_themes.c:841
10746 msgid "Selector"
10747 msgstr "Wählschalter"
10748
10749 #: src/prefs_themes.c:857
10750 msgid "Install new..."
10751 msgstr "Neu installieren..."
10752
10753 #: src/prefs_themes.c:873
10754 msgid "Information"
10755 msgstr "Information"
10756
10757 #: src/prefs_themes.c:887
10758 msgid "Author: "
10759 msgstr "Autor: "
10760
10761 #: src/prefs_themes.c:895
10762 msgid "URL:"
10763 msgstr "URL:"
10764
10765 #: src/prefs_themes.c:923
10766 msgid "Status:"
10767 msgstr "Status:"
10768
10769 #: src/prefs_themes.c:937
10770 msgid "Preview"
10771 msgstr "Vorschau"
10772
10773 #: src/prefs_themes.c:987
10774 msgid "Use this"
10775 msgstr "Dieses benutzen"
10776
10777 #: src/prefs_themes.c:992
10778 msgid "Remove"
10779 msgstr "Entfernen"
10780
10781 #: src/prefs_toolbar.c:86
10782 msgid ""
10783 "Selected Action already set.\n"
10784 "Please choose another Action from List"
10785 msgstr ""
10786 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
10787 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
10788
10789 #: src/prefs_toolbar.c:131
10790 msgid "Main toolbar configuration"
10791 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
10792
10793 #: src/prefs_toolbar.c:132
10794 msgid "Compose toolbar configuration"
10795 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
10796
10797 #: src/prefs_toolbar.c:133
10798 msgid "Message view toolbar configuration"
10799 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
10800
10801 #: src/prefs_toolbar.c:643
10802 msgid "Claws Mail Action"
10803 msgstr "Claws Mail Aktion"
10804
10805 #: src/prefs_toolbar.c:652
10806 msgid "Toolbar text"
10807 msgstr "Toolbartext"
10808
10809 #: src/prefs_toolbar.c:702
10810 msgid "Available toolbar icons"
10811 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
10812
10813 #: src/prefs_toolbar.c:755
10814 msgid "Event executed on click"
10815 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
10816
10817 #: src/prefs_toolbar.c:807
10818 msgid "Displayed toolbar items"
10819 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
10820
10821 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10822 msgid "Customize Toolbars"
10823 msgstr "Toolbars anpassen"
10824
10825 #: src/prefs_toolbar.c:875
10826 msgid "Main Window"
10827 msgstr "Hauptfenster"
10828
10829 #: src/prefs_toolbar.c:889
10830 msgid "Message Window"
10831 msgstr "Nachrichtenfenster"
10832
10833 #: src/prefs_toolbar.c:903
10834 msgid "Compose Window"
10835 msgstr "Verfassen-Fenster"
10836
10837 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10838 msgid "Icon"
10839 msgstr "Icon"
10840
10841 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10842 msgid "Icon text"
10843 msgstr "Icon Text"
10844
10845 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10846 msgid "Mapped event"
10847 msgstr "Abgebildetes Event"
10848
10849 #: src/prefs_wrapping.c:77
10850 msgid "Auto wrapping"
10851 msgstr "Automatisch umbrechen"
10852
10853 #: src/prefs_wrapping.c:78
10854 msgid "Wrap quotation"
10855 msgstr "Zitat umbrechen"
10856
10857 #: src/prefs_wrapping.c:79
10858 msgid "Wrap pasted text"
10859 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
10860
10861 #: src/prefs_wrapping.c:85
10862 msgid "Wrap messages at"
10863 msgstr "Zeilenumbruch nach"
10864
10865 #: src/prefs_wrapping.c:145
10866 msgid "Wrapping"
10867 msgstr "Zeilenumbruch"
10868
10869 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10870 msgid "No information available"
10871 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
10872
10873 #: src/privacy.c:406
10874 msgid "No recipient keys defined."
10875 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
10876
10877 #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343
10878 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10879 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
10880
10881 #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863
10882 msgid "Already trying to send."
10883 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
10884
10885 #: src/procmsg.c:1446
10886 #, c-format
10887 msgid "Couldn't open file %s."
10888 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
10889
10890 #: src/procmsg.c:1544
10891 #, c-format
10892 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10893 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
10894
10895 #: src/procmsg.c:1577
10896 msgid "Queued message header is broken."
10897 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
10898
10899 #: src/procmsg.c:1598
10900 msgid "An error happened during SMTP session."
10901 msgstr "Während der SMTP Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
10902
10903 #: src/procmsg.c:1612
10904 msgid ""
10905 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10906 "SMTP session."
10907 msgstr ""
10908 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
10909 "SMTP Sitzung aufgetreten."
10910
10911 #: src/procmsg.c:1620
10912 msgid ""
10913 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10914 "generated by Claws Mail."
10915 msgstr ""
10916 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
10917 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
10918
10919 #: src/procmsg.c:1638
10920 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10921 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
10922
10923 #: src/procmsg.c:1651
10924 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10925 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
10926
10927 #: src/procmsg.c:1665
10928 #, c-format
10929 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10930 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
10931
10932 #: src/procmsg.c:2156
10933 msgid "Filtering messages...\n"
10934 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
10935
10936 #: src/quote_fmt.c:40
10937 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10938 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
10939
10940 #: src/quote_fmt.c:43
10941 msgid "full name of sender"
10942 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
10943
10944 #: src/quote_fmt.c:44
10945 msgid "first name of sender"
10946 msgstr "Vorname des Absenders"
10947
10948 #: src/quote_fmt.c:45
10949 msgid "last name of sender"
10950 msgstr "Nachname des Absenders"
10951
10952 #: src/quote_fmt.c:46
10953 msgid "initials of sender"
10954 msgstr "Initialien des Absenders"
10955
10956 #: src/quote_fmt.c:53
10957 msgid "message body"
10958 msgstr "Nachrichtenkörper"
10959
10960 #: src/quote_fmt.c:54
10961 msgid "quoted message body"
10962 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
10963
10964 #: src/quote_fmt.c:55
10965 msgid "message body without signature"
10966 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10967
10968 #: src/quote_fmt.c:56
10969 msgid "quoted message body without signature"
10970 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
10971
10972 #: src/quote_fmt.c:57
10973 msgid "cursor position"
10974 msgstr "Cursorposition"
10975
10976 #: src/quote_fmt.c:58
10977 msgid "Account property: your name"
10978 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
10979
10980 #: src/quote_fmt.c:59
10981 msgid "Account property: your email address"
10982 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
10983
10984 #: src/quote_fmt.c:60
10985 msgid "Account property: account name"
10986 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
10987
10988 #: src/quote_fmt.c:61
10989 msgid "Account property: organization"
10990 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
10991
10992 #: src/quote_fmt.c:63
10993 msgid "literal backslash"
10994 msgstr "Symbol für Backslash"
10995
10996 #: src/quote_fmt.c:64
10997 msgid "literal question mark"
10998 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
10999
11000 #: src/quote_fmt.c:65
11001 msgid "literal exclamation mark"
11002 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
11003
11004 #: src/quote_fmt.c:66
11005 msgid "literal pipe"
11006 msgstr "Symbol für Pipe"
11007
11008 #: src/quote_fmt.c:67
11009 msgid "literal opening curly brace"
11010 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
11011
11012 #: src/quote_fmt.c:68
11013 msgid "literal closing curly brace"
11014 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
11015
11016 #: src/quote_fmt.c:69
11017 msgid "tab"
11018 msgstr "Tabulator"
11019
11020 #: src/quote_fmt.c:70
11021 msgid "linefeed"
11022 msgstr "Zeilenvorschub"
11023
11024 #: src/quote_fmt.c:72
11025 msgid ""
11026 "insert expr if x is set\n"
11027 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11028 msgstr ""
11029 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
11030 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
11031
11032 #: src/quote_fmt.c:73
11033 msgid ""
11034 "insert expr if x is not set\n"
11035 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
11036 msgstr ""
11037 "expr einfügen, wenn x nicht gesetzt ist\n"
11038 "(wobei x eins der Zeichen dfNFLIstcnri oder af, ao ist)"
11039
11040 #: src/quote_fmt.c:74
11041 msgid ""
11042 "insert file:\n"
11043 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
11044 msgstr ""
11045 "Datei einfügen:\n"
11046 "sub_expr wird als Datei zum einfügen interpretiert"
11047
11048 #: src/quote_fmt.c:75
11049 msgid ""
11050 "insert program output:\n"
11051 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
11052 "the output from"
11053 msgstr ""
11054 "Programmausgaben einfügen:\n"
11055 "sub_expr wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
11056 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
11057
11058 #: src/quote_fmt.c:76
11059 msgid ""
11060 "insert user input:\n"
11061 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
11062 "user-entered text"
11063 msgstr ""
11064 "Benutzerangaben einfügen:\n"
11065 "sub_expr ist eine Variable die durch den vom\n"
11066 "User eingegebenen Text ersetzt wird"
11067
11068 #: src/quote_fmt.c:78
11069 msgid "terms definition:"
11070 msgstr "Ausdrucksbezeichnung:"
11071
11072 #: src/quote_fmt.c:79
11073 msgid "text that can contain any of the symbols above"
11074 msgstr "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf"
11075
11076 #: src/quote_fmt.c:80
11077 msgid ""
11078 "text that can contain any of the symbols above\n"
11079 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
11080 msgstr ""
11081 "Text der alle oben genannten Symbole enthalten darf ausser ?x{}, !x{}, |f{}, "
11082 "|p{} und |i{}"
11083
11084 #: src/quote_fmt.c:88
11085 msgid "Description of symbols"
11086 msgstr "Beschreibung der Symbole"
11087
11088 #: src/quote_fmt.c:89
11089 msgid "The following symbols can be used:"
11090 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11091
11092 #: src/quote_fmt_parse.y:464
11093 #, c-format
11094 msgid "Enter text to replace '%s'"
11095 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
11096
11097 #: src/quote_fmt_parse.y:465
11098 msgid "Enter variable"
11099 msgstr "Variable eingeben"
11100
11101 #: src/send_message.c:137
11102 #, c-format
11103 msgid "Sending message using command: %s\n"
11104 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
11105
11106 #: src/send_message.c:151
11107 #, c-format
11108 msgid "Couldn't execute command: %s"
11109 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
11110
11111 #: src/send_message.c:186
11112 #, c-format
11113 msgid "Error occurred while executing command: %s"
11114 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
11115
11116 #: src/send_message.c:322
11117 msgid "Connecting"
11118 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11119
11120 #: src/send_message.c:327
11121 msgid "Doing POP before SMTP..."
11122 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
11123
11124 #: src/send_message.c:330
11125 msgid "POP before SMTP"
11126 msgstr "POP vor SMTP"
11127
11128 #: src/send_message.c:335
11129 #, c-format
11130 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
11131 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
11132
11133 #: src/send_message.c:395
11134 msgid "Mail sent successfully."
11135 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
11136
11137 #: src/send_message.c:462
11138 msgid "Sending HELO..."
11139 msgstr "Sende HELO..."
11140
11141 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
11142 msgid "Authenticating"
11143 msgstr "Beglaubigung"
11144
11145 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
11146 msgid "Sending message..."
11147 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
11148
11149 #: src/send_message.c:467
11150 msgid "Sending EHLO..."
11151 msgstr "EHLO wird gesendet..."
11152
11153 #: src/send_message.c:476
11154 msgid "Sending MAIL FROM..."
11155 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
11156
11157 #: src/send_message.c:480
11158 msgid "Sending RCPT TO..."
11159 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
11160
11161 #: src/send_message.c:485
11162 msgid "Sending DATA..."
11163 msgstr "DATA wird gesendet..."
11164
11165 #: src/send_message.c:489
11166 msgid "Quitting..."
11167 msgstr "Beenden..."
11168
11169 #: src/send_message.c:517
11170 #, c-format
11171 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
11172 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
11173
11174 #: src/send_message.c:555
11175 msgid "Sending message"
11176 msgstr "Nachricht wird gesendet"
11177
11178 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
11179 msgid "Error occurred while sending the message."
11180 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
11181
11182 #: src/send_message.c:616
11183 #, c-format
11184 msgid ""
11185 "Error occurred while sending the message:\n"
11186 "%s"
11187 msgstr ""
11188 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
11189 "%s"
11190
11191 #: src/setup.c:74
11192 msgid "Mailbox setting"
11193 msgstr "Mailbox-Einstellung"
11194
11195 #: src/setup.c:75
11196 msgid ""
11197 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
11198 "You can use existing mailbox in MH format\n"
11199 "if you have the one.\n"
11200 "If you're not sure, just select OK."
11201 msgstr ""
11202 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
11203 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
11204 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
11205
11206 #: src/sourcewindow.c:66
11207 msgid "Source of the message"
11208 msgstr "Nachrichtenquellen"
11209
11210 #: src/sourcewindow.c:161
11211 #, c-format
11212 msgid "%s - Source"
11213 msgstr "%s - Quelltext"
11214
11215 #: src/ssl_manager.c:157
11216 msgid "Saved SSL Certificates"
11217 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
11218
11219 #: src/ssl_manager.c:428
11220 msgid "Delete certificate"
11221 msgstr "Zertifikat löschen"
11222
11223 #: src/ssl_manager.c:429
11224 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
11225 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
11226
11227 #: src/summary_search.c:230
11228 msgid "Search messages"
11229 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
11230
11231 #: src/summary_search.c:252
11232 msgid "Match any of the following"
11233 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
11234
11235 #: src/summary_search.c:253
11236 msgid "Match all of the following"
11237 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
11238
11239 #: src/summary_search.c:352
11240 msgid "From:"
11241 msgstr "Von:"
11242
11243 #: src/summary_search.c:373
11244 msgid "Body:"
11245 msgstr "Körper:"
11246
11247 #: src/summary_search.c:380
11248 msgid "Condition:"
11249 msgstr "Bedingung:"
11250
11251 #: src/summary_search.c:410
11252 msgid "Find _all"
11253 msgstr "_Alle finden"
11254
11255 #: src/summary_search.c:645
11256 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
11257 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
11258
11259 #: src/summary_search.c:647
11260 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
11261 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
11262
11263 #: src/summaryview.c:417
11264 msgid "/_Reply"
11265 msgstr "/An_tworten"
11266
11267 #: src/summaryview.c:418
11268 msgid "/Repl_y to"
11269 msgstr "/Antwort an"
11270
11271 #: src/summaryview.c:419
11272 msgid "/Repl_y to/_all"
11273 msgstr "/Antwort an/A_lle"
11274
11275 #: src/summaryview.c:420
11276 msgid "/Repl_y to/_sender"
11277 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
11278
11279 #: src/summaryview.c:421
11280 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
11281 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
11282
11283 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
11284 msgid "/_Forward"
11285 msgstr "/_Weiterleiten"
11286
11287 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
11288 msgid "/For_ward as attachment"
11289 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
11290
11291 #: src/summaryview.c:426
11292 msgid "/Redirect"
11293 msgstr "/Umleiten"
11294
11295 #: src/summaryview.c:428
11296 msgid "/M_ove..."
11297 msgstr "/_Verschieben..."
11298
11299 #: src/summaryview.c:429
11300 msgid "/_Copy..."
11301 msgstr "/_Kopieren..."
11302
11303 #: src/summaryview.c:430
11304 msgid "/Move to _trash"
11305 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
11306
11307 #: src/summaryview.c:431
11308 msgid "/_Delete..."
11309 msgstr "/_Löschen..."
11310
11311 #: src/summaryview.c:433
11312 msgid "/_Mark"
11313 msgstr "/_Markieren"
11314
11315 #: src/summaryview.c:434
11316 msgid "/_Mark/_Mark"
11317 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
11318
11319 #: src/summaryview.c:435
11320 msgid "/_Mark/_Unmark"
11321 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
11322
11323 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
11324 msgid "/_Mark/---"
11325 msgstr "/_Markieren/---"
11326
11327 #: src/summaryview.c:437
11328 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
11329 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
11330
11331 #: src/summaryview.c:438
11332 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
11333 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
11334
11335 #: src/summaryview.c:439
11336 msgid "/_Mark/Mark all read"
11337 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
11338
11339 #: src/summaryview.c:440
11340 msgid "/_Mark/Ignore thread"
11341 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
11342
11343 #: src/summaryview.c:441
11344 msgid "/_Mark/Unignore thread"
11345 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
11346
11347 #: src/summaryview.c:443
11348 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
11349 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
11350
11351 #: src/summaryview.c:444
11352 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
11353 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
11354
11355 #: src/summaryview.c:446
11356 msgid "/_Mark/Lock"
11357 msgstr "/_Markieren/Sperren"
11358
11359 #: src/summaryview.c:447
11360 msgid "/_Mark/Unlock"
11361 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
11362
11363 #: src/summaryview.c:448
11364 msgid "/Color la_bel"
11365 msgstr "/Einfärben"
11366
11367 #: src/summaryview.c:451
11368 msgid "/Add sender to address boo_k"
11369 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
11370
11371 #: src/summaryview.c:453
11372 msgid "/Create f_ilter rule"
11373 msgstr "/Filter_regel erstellen"
11374
11375 #: src/summaryview.c:454
11376 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
11377 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
11378
11379 #: src/summaryview.c:456
11380 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
11381 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
11382
11383 #: src/summaryview.c:458
11384 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
11385 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
11386
11387 #: src/summaryview.c:460
11388 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
11389 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
11390
11391 #: src/summaryview.c:462
11392 msgid "/Create processing rule"
11393 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
11394
11395 #: src/summaryview.c:463
11396 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
11397 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
11398
11399 #: src/summaryview.c:465
11400 msgid "/Create processing rule/by _From"
11401 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
11402
11403 #: src/summaryview.c:467
11404 msgid "/Create processing rule/by _To"
11405 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
11406
11407 #: src/summaryview.c:469
11408 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11409 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
11410
11411 #: src/summaryview.c:475
11412 msgid "/_View/Message _source"
11413 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen"
11414
11415 #: src/summaryview.c:476
11416 msgid "/_View/All _headers"
11417 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
11418
11419 #: src/summaryview.c:479
11420 msgid "/_Print..."
11421 msgstr "/_Drucken..."
11422
11423 #: src/summaryview.c:597
11424 msgid "Toggle quick search bar"
11425 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
11426
11427 #: src/summaryview.c:1022
11428 msgid "Process mark"
11429 msgstr "Markierte verarbeiten"
11430
11431 #: src/summaryview.c:1023
11432 msgid "Some marks are left. Process them?"
11433 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
11434
11435 #: src/summaryview.c:1080
11436 #, c-format
11437 msgid "Scanning folder (%s)..."
11438 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
11439
11440 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600
11441 msgid "No more unread messages"
11442 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
11443
11444 #: src/summaryview.c:1549
11445 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11446 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11447
11448 #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660
11449 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791
11450 msgid ""
11451 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11452 msgstr ""
11453 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11454
11455 #: src/summaryview.c:1569
11456 msgid "No unread messages."
11457 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
11458
11459 #: src/summaryview.c:1601
11460 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11461 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11462
11463 #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699
11464 msgid "No more new messages"
11465 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
11466
11467 #: src/summaryview.c:1648
11468 msgid "No new message found. Search from the end?"
11469 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11470
11471 #: src/summaryview.c:1668
11472 msgid "No new messages."
11473 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
11474
11475 #: src/summaryview.c:1700
11476 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11477 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11478
11479 #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778
11480 msgid "No more marked messages"
11481 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
11482
11483 #: src/summaryview.c:1738
11484 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11485 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11486
11487 #: src/summaryview.c:1747
11488 msgid "No marked messages."
11489 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
11490
11491 #: src/summaryview.c:1779
11492 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11493 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
11494
11495 #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841
11496 msgid "No more labeled messages"
11497 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
11498
11499 #: src/summaryview.c:1817
11500 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11501 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
11502
11503 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851
11504 msgid "No labeled messages."
11505 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
11506
11507 #: src/summaryview.c:1842
11508 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11509 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
11510
11511 #: src/summaryview.c:2133
11512 msgid "Attracting messages by subject..."
11513 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
11514
11515 #: src/summaryview.c:2291
11516 #, c-format
11517 msgid "%d deleted"
11518 msgstr "%d gelöscht"
11519
11520 #: src/summaryview.c:2295
11521 #, c-format
11522 msgid "%s%d moved"
11523 msgstr "%s%d verschoben"
11524
11525 #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303
11526 msgid ", "
11527 msgstr ", "
11528
11529 #: src/summaryview.c:2301
11530 #, c-format
11531 msgid "%s%d copied"
11532 msgstr "%s%d kopiert"
11533
11534 #: src/summaryview.c:2316
11535 msgid " item selected"
11536 msgstr " Eintrag gewählt"
11537
11538 #: src/summaryview.c:2318
11539 msgid " items selected"
11540 msgstr " Einträge gewählt"
11541
11542 #: src/summaryview.c:2334
11543 #, c-format
11544 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11545 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
11546
11547 #: src/summaryview.c:2543
11548 msgid "Sorting summary..."
11549 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
11550
11551 #: src/summaryview.c:2624
11552 msgid "Setting summary from message data..."
11553 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
11554
11555 #: src/summaryview.c:2802
11556 msgid "(No Date)"
11557 msgstr "(Kein Datum)"
11558
11559 #: src/summaryview.c:2840
11560 msgid "(No Recipient)"
11561 msgstr "(Kein Empfänger)"
11562
11563 #: src/summaryview.c:3661
11564 msgid "You're not the author of the article.\n"
11565 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
11566
11567 #: src/summaryview.c:3746
11568 msgid "Delete message(s)"
11569 msgstr "Nachricht(en) löschen"
11570
11571 #: src/summaryview.c:3747
11572 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11573 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
11574
11575 #: src/summaryview.c:3900
11576 msgid "Destination is same as current folder."
11577 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
11578
11579 #: src/summaryview.c:3991
11580 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11581 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
11582
11583 #: src/summaryview.c:4120
11584 msgid "Append or Overwrite"
11585 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
11586
11587 #: src/summaryview.c:4121
11588 msgid "Append or overwrite existing file?"
11589 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
11590
11591 #: src/summaryview.c:4122
11592 msgid "_Append"
11593 msgstr "_Anhängen"
11594
11595 #: src/summaryview.c:4122
11596 msgid "_Overwrite"
11597 msgstr "_Überschreiben"
11598
11599 #: src/summaryview.c:4479
11600 msgid "Building threads..."
11601 msgstr "Threads werden erstellt..."
11602
11603 #: src/summaryview.c:4698
11604 msgid "Skip these rules"
11605 msgstr "Diese Regel überspringen"
11606
11607 #: src/summaryview.c:4701
11608 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11609 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehöhren"
11610
11611 #: src/summaryview.c:4704
11612 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11613 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehöhren"
11614
11615 #: src/summaryview.c:4733
11616 msgid "Filtering"
11617 msgstr "Filter"
11618
11619 #: src/summaryview.c:4734
11620 msgid ""
11621 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11622 "Please choose what to do with these rules:"
11623 msgstr ""
11624 "Einige Filterregeln ghöhren zu einem bestimmtem Konto.\n"
11625 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
11626
11627 #: src/summaryview.c:4736
11628 msgid "+_Filter"
11629 msgstr "+_Filtern"
11630
11631 #: src/summaryview.c:4763
11632 msgid "Filtering..."
11633 msgstr "Filterung läuft..."
11634
11635 #: src/summaryview.c:4836
11636 msgid "Processing configuration"
11637 msgstr "Verarbeitungsregeln"
11638
11639 #: src/summaryview.c:6285
11640 #, c-format
11641 msgid ""
11642 "Regular expression (regexp) error:\n"
11643 "%s"
11644 msgstr ""
11645 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
11646 "%s"
11647
11648 #: src/textview.c:220
11649 msgid "/Compose _new message"
11650 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
11651
11652 #: src/textview.c:221
11653 msgid "/Add to _address book"
11654 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
11655
11656 #: src/textview.c:222
11657 msgid "/Copy this add_ress"
11658 msgstr "/Adresse kopieren"
11659
11660 #: src/textview.c:227
11661 msgid "/_Open image"
11662 msgstr "/Bild _öffnen"
11663
11664 #: src/textview.c:228
11665 msgid "/_Save image..."
11666 msgstr "/Bild _speichern..."
11667
11668 #: src/textview.c:637
11669 #, c-format
11670 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11671 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11672
11673 #: src/textview.c:640
11674 #, c-format
11675 msgid "[%s (%d bytes)]"
11676 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11677
11678 #: src/textview.c:811
11679 msgid ""
11680 "\n"
11681 "  This message can't be displayed.\n"
11682 "  This is probably due to a network error.\n"
11683 "\n"
11684 "  Use "
11685 msgstr ""
11686 "\n"
11687 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
11688 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
11689 "\n"
11690 "  Benutze "
11691
11692 #: src/textview.c:816
11693 msgid "'View Log'"
11694 msgstr "Protokoll Anzeigen"
11695
11696 #: src/textview.c:817
11697 msgid " in the Tools menu for more information."
11698 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
11699
11700 #: src/textview.c:838
11701 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11702 msgstr "  Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
11703
11704 #: src/textview.c:839
11705 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11706 msgstr "  Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
11707
11708 #: src/textview.c:841
11709 msgid "     - To save, select "
11710 msgstr "     - Zum speichern "
11711
11712 #: src/textview.c:842
11713 msgid "'Save as...'"
11714 msgstr "'Speichern als...'"
11715
11716 #: src/textview.c:843
11717 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11718 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
11719
11720 #: src/textview.c:844
11721 msgid "     - To display as text, select "
11722 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
11723
11724 #: src/textview.c:845
11725 msgid "'Display as text'"
11726 msgstr "'Darstellen als Text'"
11727
11728 #: src/textview.c:846
11729 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11730 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
11731
11732 #: src/textview.c:847
11733 msgid "     - To open with an external program, select "
11734 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
11735
11736 #: src/textview.c:848
11737 msgid "'Open'"
11738 msgstr "'Öffnen'"
11739
11740 #: src/textview.c:849
11741 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11742 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
11743
11744 #: src/textview.c:850
11745 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11746 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
11747
11748 #: src/textview.c:851
11749 msgid "mouse button)\n"
11750 msgstr "Maustaste klicken)\n"
11751
11752 #: src/textview.c:852
11753 msgid "     - Or use "
11754 msgstr "     - oder benutze "
11755
11756 #: src/textview.c:853
11757 msgid "'Open with...'"
11758 msgstr "'Öffne mit...'"
11759
11760 #: src/textview.c:854
11761 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11762 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
11763
11764 #: src/textview.c:943
11765 #, c-format
11766 msgid ""
11767 "The command to view attachment as text failed:\n"
11768 "    %s\n"
11769 "Exit code %d\n"
11770 msgstr ""
11771 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
11772 "....%s\n"
11773 "Rückgabewert %d\n"
11774
11775 #: src/textview.c:2498
11776 #, c-format
11777 msgid ""
11778 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11779 "\n"
11780 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11781 "\n"
11782 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11783 "\n"
11784 "Open it anyway?"
11785 msgstr ""
11786 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
11787 "\n"
11788 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
11789 "\n"
11790 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
11791 "\n"
11792 "Trotzdem öffnen?"
11793
11794 #: src/textview.c:2507
11795 msgid "Phishing attempt warning"
11796 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
11797
11798 #: src/textview.c:2508
11799 msgid "_Open URL"
11800 msgstr "/_URL Öffnen"
11801
11802 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11803 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11804 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
11805
11806 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11807 msgid "Receive Mail on current Account"
11808 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
11809
11810 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11811 msgid "Send Queued Messages"
11812 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
11813
11814 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11815 msgid "Compose Email"
11816 msgstr "E-Mail verfassen"
11817
11818 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11819 msgid "Compose News"
11820 msgstr "News verfassen"
11821
11822 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11823 msgid "Reply to Message"
11824 msgstr "Auf Nachricht antworten"
11825
11826 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11827 msgid "Reply to Sender"
11828 msgstr "An Absender antworten"
11829
11830 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11831 msgid "Reply to All"
11832 msgstr "An Alle antworten"
11833
11834 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11835 msgid "Reply to Mailing-list"
11836 msgstr "An Mailingliste antworten"
11837
11838 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11839 msgid "Forward Message"
11840 msgstr "Nachricht weiterleiten"
11841
11842 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11843 msgid "Trash Message"
11844 msgstr "Nachricht verwerfen"
11845
11846 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11847 msgid "Delete Message"
11848 msgstr "Nachricht löschen"
11849
11850 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11851 msgid "Go to Previous Unread Message"
11852 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
11853
11854 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11855 msgid "Go to Next Unread Message"
11856 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
11857
11858 #: src/toolbar.c:183
11859 msgid "Learn Spam or Ham"
11860 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
11861
11862 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11863 msgid "Send Message"
11864 msgstr "Nachricht senden"
11865
11866 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11867 msgid "Put into queue folder and send later"
11868 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
11869
11870 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11871 msgid "Save to draft folder"
11872 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
11873
11874 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11875 msgid "Insert file"
11876 msgstr "Datei einfügen"
11877
11878 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11879 msgid "Attach file"
11880 msgstr "Datei anhängen"
11881
11882 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11883 msgid "Insert signature"
11884 msgstr "Unterschrift einfügen"
11885
11886 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11887 msgid "Edit with external editor"
11888 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
11889
11890 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11891 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11892 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
11893
11894 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11895 msgid "Wrap all long lines"
11896 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
11897
11898 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11899 msgid "Check spelling"
11900 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
11901
11902 #: src/toolbar.c:198
11903 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11904 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
11905
11906 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11907 msgid "Cancel receiving"
11908 msgstr "Empfang abbrechen"
11909
11910 #: src/toolbar.c:219
11911 msgid "/Reply with _quote"
11912 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
11913
11914 #: src/toolbar.c:220
11915 msgid "/_Reply without quote"
11916 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
11917
11918 #: src/toolbar.c:224
11919 msgid "/Reply to all with _quote"
11920 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
11921
11922 #: src/toolbar.c:225
11923 msgid "/_Reply to all without quote"
11924 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
11925
11926 #: src/toolbar.c:229
11927 msgid "/Reply to list with _quote"
11928 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
11929
11930 #: src/toolbar.c:230
11931 msgid "/_Reply to list without quote"
11932 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
11933
11934 #: src/toolbar.c:234
11935 msgid "/Reply to sender with _quote"
11936 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
11937
11938 #: src/toolbar.c:235
11939 msgid "/_Reply to sender without quote"
11940 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
11941
11942 #: src/toolbar.c:241
11943 msgid "/Redirec_t"
11944 msgstr "/U_mleiten"
11945
11946 #: src/toolbar.c:245
11947 msgid "/Learn as _Spam"
11948 msgstr "lernen als _Spam"
11949
11950 #: src/toolbar.c:246
11951 msgid "/Learn as _Ham"
11952 msgstr "lernen als _Ham"
11953
11954 #: src/toolbar.c:399
11955 msgid "Get Mail"
11956 msgstr "holen"
11957
11958 #: src/toolbar.c:403
11959 msgid "Toolbar|Compose"
11960 msgstr "Verfassen"
11961
11962 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11963 msgid "Reply"
11964 msgstr "Antwort"
11965
11966 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11967 msgid "All"
11968 msgstr "Alle"
11969
11970 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11971 msgid "Sender"
11972 msgstr "Absender"
11973
11974 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11975 msgid "Spam"
11976 msgstr "Spam"
11977
11978 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11979 msgid "Next"
11980 msgstr "Nächste"
11981
11982 #: src/toolbar.c:453
11983 msgid "Send later"
11984 msgstr "Später senden"
11985
11986 #: src/toolbar.c:454
11987 msgid "Draft"
11988 msgstr "Entwürfe"
11989
11990 #: src/toolbar.c:1542
11991 msgid "Receive Mail on selected Account"
11992 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
11993
11994 #: src/toolbar.c:1579
11995 msgid "Compose with selected Account"
11996 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
11997
11998 #: src/toolbar.c:1585
11999 msgid "Ham"
12000 msgstr "Ham (kein Spam)"
12001
12002 #: src/toolbar.c:1593
12003 msgid "Learn Spam"
12004 msgstr "lerne Spam"
12005
12006 #: src/toolbar.c:1597
12007 msgid "Learn Ham"
12008 msgstr "lerne Ham"
12009
12010 #: src/toolbar.c:1607
12011 msgid "Learn as..."
12012 msgstr "lernen als..."
12013
12014 #: src/toolbar.c:1607
12015 msgid "Learn"
12016 msgstr "Lernen"
12017
12018 #: src/uri_opener.c:84
12019 msgid "There are no URLs in this email."
12020 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
12021
12022 #: src/uri_opener.c:112
12023 msgid "Available URLs:"
12024 msgstr "Verfügbare Adressen:"
12025
12026 #: src/uri_opener.c:159
12027 msgid "Dialog title|Open URLs"
12028 msgstr "URLs öffnen"
12029
12030 #: src/uri_opener.c:173
12031 msgid "Open _All"
12032 msgstr "alle öffnen"
12033
12034 #: src/uri_opener.c:187
12035 msgid "Please select the URL to open."
12036 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
12037
12038 #: src/wizard.c:469
12039 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
12040 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
12041
12042 #: src/wizard.c:492
12043 #, c-format
12044 msgid ""
12045 "\n"
12046 "Welcome to Claws Mail\n"
12047 "---------------------\n"
12048 "\n"
12049 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
12050 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
12051 "toolbar.\n"
12052 "\n"
12053 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
12054 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
12055 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
12056 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
12057 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
12058 "\n"
12059 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
12060 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
12061 "and change the general Preferences by using\n"
12062 "'/Configuration/Preferences'.\n"
12063 "\n"
12064 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
12065 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
12066 "or online at the URL given below.\n"
12067 "\n"
12068 "Useful URLs\n"
12069 "-----------\n"
12070 "Homepage:      <%s>\n"
12071 "Manual:        <%s>\n"
12072 "FAQ:\t       <%s>\n"
12073 "Themes:        <%s>\n"
12074 "Mailing Lists: <%s>\n"
12075 "\n"
12076 "LICENSE\n"
12077 "-------\n"
12078 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
12079 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
12080 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
12081 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
12082 "found at <%s>.\n"
12083 "\n"
12084 "DONATIONS\n"
12085 "---------\n"
12086 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
12087 "so at <%s>.\n"
12088 "\n"
12089 msgstr ""
12090 "\n"
12091 "Willkommen zu Claws Mail\n"
12092 "----------------------------\n"
12093 "\n"
12094 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
12095 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
12096 "Werkzeugleiste klicken.\n"
12097 "\n"
12098 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
12099 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
12100 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
12101 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins können unter\n"
12102 "dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
12103 "\n"
12104 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
12105 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
12106 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
12107 "ändern.\n"
12108 "\n"
12109 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
12110 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
12111 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
12112 "\n"
12113 "Nützliche URLs\n"
12114 "--------------\n"
12115 "Webseite:      <%s>\n"
12116 "Handbuch:      <%s>\n"
12117 "FAQ:           <%s>\n"
12118 "Themes:        <%s>\n"
12119 "Mailinglisten: <%s>\n"
12120 "\n"
12121 "LIZENZ\n"
12122 "------\n"
12123 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
12124 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
12125 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
12126 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
12127 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
12128 "\n"
12129 "SPENDEN\n"
12130 "-------\n"
12131 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
12132 "das unter <%s> tun.\n"
12133 "\n"
12134
12135 #: src/wizard.c:572
12136 msgid "Please enter the mailbox name."
12137 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
12138
12139 #: src/wizard.c:600
12140 msgid "Please enter your name and email address."
12141 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
12142
12143 #: src/wizard.c:611
12144 msgid "Please enter your receiving server and username."
12145 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
12146
12147 #: src/wizard.c:621
12148 msgid "Please enter your username."
12149 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
12150
12151 #: src/wizard.c:631
12152 msgid "Please enter your SMTP server."
12153 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
12154
12155 #: src/wizard.c:642
12156 msgid "Please enter your SMTP username."
12157 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
12158
12159 #: src/wizard.c:892
12160 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
12161 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
12162
12163 #: src/wizard.c:897
12164 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
12165 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
12166
12167 #: src/wizard.c:901
12168 msgid "Your organization:"
12169 msgstr "Organisation: "
12170
12171 #: src/wizard.c:924
12172 msgid ""
12173 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
12174 "Mail\""
12175 msgstr ""
12176 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
12177 "Documents/Mail\""
12178
12179 #: src/wizard.c:928
12180 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
12181 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
12182
12183 #: src/wizard.c:965
12184 msgid ""
12185 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12186 "com:25\""
12187 msgstr ""
12188 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
12189 "B.: \"mail.example.com:25\""
12190
12191 #: src/wizard.c:969
12192 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
12193 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
12194
12195 #: src/wizard.c:972
12196 msgid "Use authentication"
12197 msgstr "benutze Authentifizierung"
12198
12199 #: src/wizard.c:986
12200 msgid ""
12201 "SMTP username:\n"
12202 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12203 msgstr ""
12204 "SMTP Benutzername:\n"
12205 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
12206 "zu verwenden)</span>"
12207
12208 #: src/wizard.c:999
12209 msgid ""
12210 "SMTP password:\n"
12211 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
12212 msgstr ""
12213 "SMTP Passwort:\n"
12214 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
12215 "zu verwenden)</span>"
12216
12217 #: src/wizard.c:1011
12218 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
12219 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
12220
12221 #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255
12222 msgid "Use SSL via STARTTLS"
12223 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
12224
12225 #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180
12226 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
12227 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
12228
12229 #: src/wizard.c:1090
12230 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
12231 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
12232
12233 #: src/wizard.c:1142
12234 msgid "IMAP"
12235 msgstr "IMAP"
12236
12237 #: src/wizard.c:1167
12238 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
12239 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
12240
12241 #: src/wizard.c:1176
12242 msgid ""
12243 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
12244 "com:110\""
12245 msgstr ""
12246 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
12247 "B.: \"mail.example.com:110\""
12248
12249 #: src/wizard.c:1191
12250 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
12251 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
12252
12253 #: src/wizard.c:1207
12254 msgid "Password:"
12255 msgstr "Kennwort:"
12256
12257 #: src/wizard.c:1219
12258 msgid "IMAP server directory:"
12259 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
12260
12261 #: src/wizard.c:1231
12262 msgid "Show only subscribed folders"
12263 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
12264
12265 #: src/wizard.c:1248
12266 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
12267 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
12268
12269 #: src/wizard.c:1372
12270 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
12271 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
12272
12273 #: src/wizard.c:1404
12274 msgid "Welcome to Claws Mail"
12275 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
12276
12277 #: src/wizard.c:1412
12278 msgid ""
12279 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
12280 "\n"
12281 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
12282 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
12283 "five minutes."
12284 msgstr ""
12285 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
12286 "\n"
12287 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
12288 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
12289 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
12290 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
12291 "benutzen können."
12292
12293 #: src/wizard.c:1425
12294 msgid "About You"
12295 msgstr "Über Sie"
12296
12297 #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455
12298 msgid "Bold fields must be completed"
12299 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
12300
12301 #: src/wizard.c:1434
12302 msgid "Receiving mail"
12303 msgstr "Empfangen von E-Mails"
12304
12305 #: src/wizard.c:1443
12306 msgid "Sending mail"
12307 msgstr "Versenden von E-Mails"
12308
12309 #: src/wizard.c:1453
12310 msgid "Saving mail on disk"
12311 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
12312
12313 #: src/wizard.c:1463
12314 msgid "Configuration finished"
12315 msgstr "Konfiguration beendet"
12316
12317 #: src/wizard.c:1471
12318 msgid ""
12319 "Claws Mail is now ready.\n"
12320 "\n"
12321 "Click Save to start."
12322 msgstr ""
12323 "Claws Mail ist jetzt fertig konfiguriert.\n"
12324 "\n"
12325 "Zum Starten 'speichern' klicken."
12326
12327 #~ msgid " Select... "
12328 #~ msgstr " Auswählen... "
12329
12330 #~ msgid "Really quit?"
12331 #~ msgstr "Wirklich beenden?"
12332
12333 #~ msgid "Composing message exists."
12334 #~ msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
12335
12336 #~ msgid "_Save to Draft"
12337 #~ msgstr "Entwurf _speichern"
12338
12339 #~ msgid "_Discard them"
12340 #~ msgstr "_Verwerfen"
12341
12342 #~ msgid "Do_n't quit"
12343 #~ msgstr "Nicht bee_nden"
12344
12345 #~ msgid "Exit this program?"
12346 #~ msgstr "Programm beenden?"
12347
12348 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
12349 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
12350
12351 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
12352 #~ msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
12353
12354 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
12355 #~ msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
12356
12357 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
12358 #~ msgstr "Claws Mail - Ordneransicht"
12359
12360 #~ msgid "Default account: "
12361 #~ msgstr "Standardkonto: "
12362
12363 #~ msgid "Default dictionary: "
12364 #~ msgstr "Standard Wörterbuch: "
12365
12366 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
12367 #~ msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch: "
12368
12369 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
12370 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
12371
12372 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
12373 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
12374
12375 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
12376 #~ msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
12377
12378 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
12379 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
12380
12381 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
12382 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
12383
12384 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
12385 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
12386
12387 #~ msgid "Pick color for links "
12388 #~ msgstr "Farbe für Links wählen "
12389
12390 #~ msgid "Pick color for signatures "
12391 #~ msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
12392
12393 #~ msgid "not initialized\n"
12394 #~ msgstr "nicht initialisiert\n"
12395
12396 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
12397 #~ msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
12398
12399 #~ msgid "selecting message %d\n"
12400 #~ msgstr "wähle Nachricht %d\n"
12401
12402 #~ msgid " Edit... "
12403 #~ msgstr " Bearbeiten... "
12404
12405 #~ msgid "Set displayed columns"
12406 #~ msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
12407
12408 #~ msgid " Folder list... "
12409 #~ msgstr " Ordnerliste... "
12410
12411 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
12412 #~ msgstr ""
12413 #~ "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
12414
12415 #, fuzzy
12416 #~ msgid " seconds"
12417 #~ msgstr "Sekunden"
12418
12419 #~ msgid "Message To format error."
12420 #~ msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
12421
12422 #~ msgid "Message Cc format error."
12423 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
12424
12425 #~ msgid "Message Bcc format error."
12426 #~ msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
12427
12428 #~ msgid "Message subject format error."
12429 #~ msgstr ""
12430 #~ "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
12431
12432 #, fuzzy
12433 #~ msgid "Message reply quote format error."
12434 #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
12435
12436 #, fuzzy
12437 #~ msgid "Message forward quote format error."
12438 #~ msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
12439
12440 #~ msgid "every"
12441 #~ msgstr "alle"
12442
12443 #, fuzzy
12444 #~ msgid "The Claws Mail Team\n"
12445 #~ msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
12446
12447 #~ msgid ""
12448 #~ "\n"
12449 #~ "Icons\n"
12450 #~ msgstr ""
12451 #~ "\n"
12452 #~ "Icons\n"
12453
12454 #, fuzzy
12455 #~ msgid ""
12456 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the ClamAV plugin "
12457 #~ "was built with"
12458 #~ msgstr ""
12459 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer als die mit der das ClamAV "
12460 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12461
12462 #, fuzzy
12463 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the ClamAV plugin"
12464 #~ msgstr "Die Version von Sylpheed-Claws ist zu alt für das ClamAV Plugin"
12465
12466 #, fuzzy
12467 #~ msgid ""
12468 #~ "Your claws-mail version is newer than the version the plugin was built "
12469 #~ "with"
12470 #~ msgstr ""
12471 #~ "Die Version von Sylpheed-Claws ist neuer also die Version mit der Plugin "
12472 #~ "kompiliert wurde"
12473
12474 #, fuzzy
12475 #~ msgid "Your claws-mail version is too old"
12476 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt"
12477
12478 #, fuzzy
12479 #~ msgid ""
12480 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/Core plugin "
12481 #~ "was built with"
12482 #~ msgstr ""
12483 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/Core "
12484 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12485
12486 #, fuzzy
12487 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/Core plugin"
12488 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/Core Plugin"
12489
12490 #, fuzzy
12491 #~ msgid ""
12492 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/inline "
12493 #~ "plugin was built with"
12494 #~ msgstr ""
12495 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/"
12496 #~ "inline Plugin kompiliert wurde"
12497
12498 #, fuzzy
12499 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/inline plugin"
12500 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/inline Plugin"
12501
12502 #, fuzzy
12503 #~ msgid ""
12504 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the PGP/MIME plugin "
12505 #~ "was built with"
12506 #~ msgstr ""
12507 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das PGP/MIME "
12508 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12509
12510 #, fuzzy
12511 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the PGP/MIME plugin"
12512 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das PGP/MIME Plugin"
12513
12514 #, fuzzy
12515 #~ msgid ""
12516 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the SpamAssassin "
12517 #~ "plugin was built with"
12518 #~ msgstr ""
12519 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das "
12520 #~ "SpamAssassin Plugin kompiliert wurde"
12521
12522 #, fuzzy
12523 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the SpamAssassin plugin"
12524 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das SpamAssassin Plugin"
12525
12526 #, fuzzy
12527 #~ msgid ""
12528 #~ "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin "
12529 #~ "was built with"
12530 #~ msgstr ""
12531 #~ "Die Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version mit der das Trayicon "
12532 #~ "Plugin kompiliert wurde"
12533
12534 #, fuzzy
12535 #~ msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
12536 #~ msgstr "Die Sylpheed-Claws Version ist zu alt für das Trayicon Plugin"
12537
12538 #, fuzzy
12539 #~ msgid "Welcome to Claws Mail "
12540 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
12541
12542 #, fuzzy
12543 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0"
12544 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12545
12546 #, fuzzy
12547 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15"
12548 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12549
12550 #, fuzzy
12551 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5"
12552 #~ msgstr "Sylpheed-Claws Team"
12553
12554 #~ msgid "Unsupported (%s)"
12555 #~ msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
12556
12557 #~ msgid "Security"
12558 #~ msgstr "Sicherheit"
12559
12560 #~ msgid "/---"
12561 #~ msgstr "/---"
12562
12563 #~ msgid "\n"
12564 #~ msgstr "\n"
12565
12566 #~ msgid "1.0.5 or previous"
12567 #~ msgstr "1.0.5 oder älter"
12568
12569 #~ msgid "1.9.15 or previous"
12570 #~ msgstr "1.9.15 oder älter"
12571
12572 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
12573 #~ msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
12574
12575 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
12576 #~ msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
12577
12578 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
12579 #~ msgstr "fragen ob einfügen oder anhängen"
12580
12581 #~ msgid "Always insert"
12582 #~ msgstr "immer einfügen"
12583
12584 #~ msgid "Always attach"
12585 #~ msgstr "immer anhängen"
12586
12587 #~ msgid "%.2fMB"
12588 #~ msgstr "%.2fMB"
12589
12590 #~ msgid "Already trying to send\n"
12591 #~ msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
12592
12593 #~ msgid "Use current account for these rules"
12594 #~ msgstr "Benutze das aktuelle Konto für diese Regeln"
12595
12596 #~ msgid ""
12597 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
12598 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
12599 #~ msgstr ""
12600 #~ "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
12601 #~ "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der "
12602 #~ "Spalte 'G'."
12603
12604 #~ msgid "/------trashsep"
12605 #~ msgstr "/------trashsep"
12606
12607 #~ msgid "/------queuesep"
12608 #~ msgstr "/------queuesep"
12609
12610 #~ msgid "/_View/Show all headers"
12611 #~ msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
12612
12613 #~ msgid "Please select key for '%s'"
12614 #~ msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
12615
12616 #~ msgid "Audio player"
12617 #~ msgstr "Audio Player"
12618
12619 #~ msgid "Condition: "
12620 #~ msgstr "Bedingung: "
12621
12622 #~ msgid "Action: "
12623 #~ msgstr "Aktion: "
12624
12625 #~ msgid " Info... "
12626 #~ msgstr "Information..."
12627
12628 #~ msgid "Dictionary path"
12629 #~ msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
12630
12631 #~ msgid "Template name"
12632 #~ msgstr "Vorlagenname"
12633
12634 #~ msgid "/_View/_Source"
12635 #~ msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
12636
12637 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
12638 #~ msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
12639
12640 #~ msgid "Add Date"
12641 #~ msgstr "Datum hinzufügen"
12642
12643 #~ msgid "insert file"
12644 #~ msgstr "Datei einfügen"
12645
12646 #~ msgid "insert program output"
12647 #~ msgstr "Programmausgabe einfügen"
12648
12649 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
12650 #~ msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
12651
12652 #~ msgid "Fake URL warning"
12653 #~ msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
12654
12655 #~ msgid "Receive"
12656 #~ msgstr "Empfangen"
12657
12658 #~ msgid ""
12659 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
12660 #~ "%s"
12661 #~ msgstr ""
12662 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
12663 #~ "%s"
12664
12665 #~ msgid ""
12666 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
12667 #~ "We have saved this one:\n"
12668 #~ "%s\n"
12669 #~ "\n"
12670 #~ "It is now:\n"
12671 #~ "%s\n"
12672 #~ "\n"
12673 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
12674 #~ msgstr ""
12675 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
12676 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
12677 #~ "%s\n"
12678 #~ "\n"
12679 #~ "Jetzt ist es:\n"
12680 #~ "%s\n"
12681 #~ "\n"
12682 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
12683
12684 #~ msgid "Encrypt message by default"
12685 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
12686
12687 #~ msgid "Sign message by default"
12688 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
12689
12690 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
12691 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
12692
12693 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
12694 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
12695
12696 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
12697 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
12698
12699 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
12700 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
12701
12702 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
12703 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für Zitatebene 2 wählen"
12704
12705 #~ msgid "Pick color for URI"
12706 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
12707
12708 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
12709 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
12710
12711 #~ msgid "Use black to underline"
12712 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
12713
12714 #~ msgid "  Replace  "
12715 #~ msgstr "  Ersetzen  "
12716
12717 #~ msgid "Unknown part type"
12718 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
12719
12720 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
12721 #~ msgstr ""
12722 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
12723 #~ "tun?"
12724
12725 #~ msgid " Replace "
12726 #~ msgstr " Ersetzen "
12727
12728 #~ msgid "Advanced search"
12729 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
12730
12731 #~ msgid "Unthreading..."
12732 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
12733
12734 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
12735 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
12736
12737 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
12738 #~ msgstr ""
12739 #~ "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
12740
12741 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
12742 #~ msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
12743
12744 #~ msgid " -> "
12745 #~ msgstr " -> "
12746
12747 #~ msgid " <- "
12748 #~ msgstr " <- "
12749
12750 #~ msgid " ... "
12751 #~ msgstr " ... "
12752
12753 #~ msgid ":"
12754 #~ msgstr ":"
12755
12756 #~ msgid " Reset to defaults "
12757 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
12758
12759 #~ msgid ""
12760 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
12761 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
12762 #~ "\n"
12763 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
12764 #~ msgstr ""
12765 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
12766 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
12767 #~ "\n"
12768 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
12769
12770 #~ msgid ""
12771 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
12772 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
12773 #~ "\n"
12774 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
12775 #~ msgstr ""
12776 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
12777 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
12778 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
12779 #~ "Nachrichten."
12780
12781 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
12782 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
12783
12784 #~ msgid "Process emails on receiving"
12785 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
12786
12787 #~ msgid "Save identified spam"
12788 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
12789
12790 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
12791 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
12792
12793 #~ msgid ""
12794 #~ "%s\n"
12795 #~ "\n"
12796 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
12797 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
12798 #~ msgstr ""
12799 #~ "%s\n"
12800 #~ "\n"
12801 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
12802 #~ "gespeichert ist.\n"
12803 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
12804
12805 #~ msgid "Has been replied to"
12806 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
12807
12808 #~ msgid "Encrypted"
12809 #~ msgstr "Verschlüsselt"
12810
12811 #~ msgid "Marked"
12812 #~ msgstr "Markiert"
12813
12814 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
12815 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
12816
12817 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
12818 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
12819
12820 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
12821 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
12822
12823 #~ msgid "Save folder"
12824 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
12825
12826 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
12827 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
12828
12829 #~ msgid "Disabled"
12830 #~ msgstr "Deaktiviert"
12831
12832 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
12833 #~ msgstr ""
12834 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
12835
12836 #~ msgid "s"
12837 #~ msgstr "s"
12838
12839 #~ msgid "Wrap on input"
12840 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
12841
12842 #~ msgid "E-Mail address"
12843 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
12844
12845 #~ msgid "E-Mail Address"
12846 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
12847
12848 #~ msgid "_Folder only"
12849 #~ msgstr "Nur Ordner"
12850
12851 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
12852 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
12853
12854 #~ msgid " Syntax help... "
12855 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
12856
12857 #~ msgid "MENU NAME:"
12858 #~ msgstr "MENÜ NAME"
12859
12860 #~ msgid "COMMAND LINE:"
12861 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
12862
12863 #~ msgid "Begin with:"
12864 #~ msgstr "Beginnt mit:"
12865
12866 #~ msgid "End with:"
12867 #~ msgstr "Endet mit:"
12868
12869 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
12870 #~ msgstr ""
12871 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
12872
12873 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
12874 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
12875
12876 #~ msgid "return either 0 or 1"
12877 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
12878
12879 #~ msgid "Insert File"
12880 #~ msgstr "Datei einfügen"
12881
12882 #~ msgid ""
12883 #~ "The entry was not saved.\n"
12884 #~ "Have you really finished?"
12885 #~ msgstr ""
12886 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
12887 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
12888
12889 #~ msgid "Export"
12890 #~ msgstr "Exportieren"
12891
12892 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
12893 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
12894
12895 #~ msgid "Exporting file:"
12896 #~ msgstr "Export-Datei:"
12897
12898 #~ msgid "Import"
12899 #~ msgstr "Importieren"
12900
12901 #~ msgid "Auto-check new mail"
12902 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
12903
12904 #~ msgid "Key bindings"
12905 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
12906
12907 #~ msgid "Wrap before sending"
12908 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
12909
12910 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
12911 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
12912
12913 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
12914 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
12915
12916 #~ msgid "MathML Viewer"
12917 #~ msgstr "MathML Betrachter"
12918
12919 #~ msgid ""
12920 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
12921 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
12922 #~ msgstr ""
12923 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
12924 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
12925
12926 #~ msgid "Save Folder"
12927 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
12928
12929 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
12930 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
12931
12932 #~ msgid " Default "
12933 #~ msgstr " Standard "
12934
12935 #~ msgid "/_Get"
12936 #~ msgstr "/_Holen"
12937
12938 #~ msgid ""
12939 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
12940 #~ "ASCII character (Japanese only)"
12941 #~ msgstr ""
12942 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
12943 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
12944
12945 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
12946 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
12947
12948 #~ msgid "Your name:"
12949 #~ msgstr "Name:"
12950
12951 #~ msgid "Your email address:"
12952 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
12953
12954 #~ msgid "Mailbox name:"
12955 #~ msgstr "Mailboxname:"
12956
12957 #~ msgid "SMTP server address:"
12958 #~ msgstr "SMTP-Server:"
12959
12960 #~ msgid "Server address:"
12961 #~ msgstr "Serveradresse:"
12962
12963 #~ msgid "Local mailbox:"
12964 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
12965
12966 #~ msgid "Server type:"
12967 #~ msgstr "Servertyp:"
12968
12969 #~ msgid "Username:"
12970 #~ msgstr "Benutzername:"
12971
12972 #~ msgid "Compose message%s"
12973 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
12974
12975 #~ msgid ""
12976 #~ ".\n"
12977 #~ "\n"
12978 #~ msgstr ""
12979 #~ ".\n"
12980 #~ "\n"
12981
12982 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
12983 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
12984
12985 #~ msgid "Extended symbols"
12986 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
12987
12988 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
12989 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
12990
12991 #~ msgid ""
12992 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
12993 #~ "\n"
12994 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
12995 #~ "AntiVirus.\n"
12996 #~ "\n"
12997 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
12998 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
12999 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
13000 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
13001 #~ "infected mail will be saved.\n"
13002 #~ msgstr ""
13003 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
13004 #~ "zur Verfügung.\n"
13005 #~ "\n"
13006 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
13007 #~ "AntiVirus.\n"
13008 #~ "\n"
13009 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
13010 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
13011 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
13012 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
13013 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
13014
13015 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
13016 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
13017
13018 #~ msgid ""
13019 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
13020 #~ "\n"
13021 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
13022 #~ "SpamAssassin.\n"
13023 #~ "\n"
13024 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
13025 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
13026 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
13027 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
13028 #~ "mail will be saved.\n"
13029 #~ msgstr ""
13030 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
13031 #~ "Verfügung.\n"
13032 #~ "\n"
13033 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
13034 #~ "SpamAssassin.\n"
13035 #~ "\n"
13036 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
13037 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
13038 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
13039 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
13040 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
13041
13042 #~ msgid "About"
13043 #~ msgstr "Über"
13044
13045 #~ msgid ""
13046 #~ "\n"
13047 #~ "\n"
13048 #~ "\n"
13049 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
13050 #~ "\n"
13051 #~ msgstr ""
13052 #~ "\n"
13053 #~ "\n"
13054 #~ "\n"
13055 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
13056 #~ "\n"
13057
13058 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
13059 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
13060
13061 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
13062 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
13063
13064 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
13065 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
13066
13067 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
13068 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
13069
13070 #~ msgid "/News _account settings"
13071 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
13072
13073 #~ msgid "/Remove _news account"
13074 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
13075
13076 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
13077 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
13078
13079 #~ msgid "Delete news account"
13080 #~ msgstr "Newskonto löschen"
13081
13082 #~ msgid "Draft them"
13083 #~ msgstr "Zum Entwurf"
13084
13085 #~ msgid "Check"
13086 #~ msgstr "Überprüfen"
13087
13088 #~ msgid "Full info"
13089 #~ msgstr "Vollständige Information"
13090
13091 #~ msgid ""
13092 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
13093 #~ "\n"
13094 #~ "  %.*s  \n"
13095 #~ "(%.*s)\n"
13096 #~ msgstr ""
13097 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
13098 #~ "\n"
13099 #~ "  %.*s  \n"
13100 #~ "(%.*s) an\n"
13101
13102 #~ msgid "..."
13103 #~ msgstr "..."
13104
13105 #~ msgid "OK"
13106 #~ msgstr "OK"
13107
13108 #~ msgid "Cancel"
13109 #~ msgstr "Abbrechen"
13110
13111 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
13112 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
13113
13114 #~ msgid "/Cancel a news message"
13115 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
13116
13117 #~ msgid "/Re-_edit"
13118 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
13119
13120 #~ msgid "M"
13121 #~ msgstr "M"
13122
13123 #~ msgid "No."
13124 #~ msgstr "Nr."
13125
13126 #~ msgid "L"
13127 #~ msgstr "L"
13128
13129 #~ msgid "Get"
13130 #~ msgstr "Holen"
13131
13132 #~ msgid "Email"
13133 #~ msgstr "E-Mail"
13134
13135 #~ msgid "Previous"
13136 #~ msgstr "Vorherige"
13137
13138 #~ msgid "Editor"
13139 #~ msgstr "Editor"
13140
13141 #~ msgid "Wrap paragraph"
13142 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
13143
13144 #~ msgid "Wrap all"
13145 #~ msgstr "Alles umbrechen"
13146
13147 #~ msgid "News"
13148 #~ msgstr "News"
13149
13150 #~ msgid "New User"
13151 #~ msgstr "Neuer Benutzer"