1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2007
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-02-24 06:05+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-24 21:06+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
37 msgstr "Konten bearbeiten"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
45 "'Hole Alle'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen "
46 "Reihenfolge abrufen. Das Häkchen in der 'G' Spalte gibt an welche Konten in "
47 "'Hole Alle' einbezogen werden."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
76 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
79 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
80 msgid "Default account"
81 msgstr "Standardkonto"
84 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "'Hole alle' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
91 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
92 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043
93 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
94 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
95 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
97 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
101 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
105 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
130 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
135 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
138 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
152 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
158 msgid "--- Running: %s\n"
159 msgstr "--- Läuft: %s\n"
163 msgid "--- Ended: %s\n"
164 msgstr "--- Beendet: %s\n"
167 msgid "Action's input/output"
168 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
173 "Enter the argument for the following action:\n"
174 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
178 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
182 msgid "Action's hidden user argument"
183 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
193 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
197 msgid "Action's user argument"
198 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
200 #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399
204 #: src/addressadd.c:174
205 msgid "Add to address book"
206 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
208 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
213 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
214 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
218 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
219 msgid "Select Address Book Folder"
220 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
222 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
223 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
224 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
225 msgid "Email Address"
226 msgstr "E-Mail-Adresse"
228 #: src/addressbook.c:426
230 msgstr "/Adressb_uch"
232 #: src/addressbook.c:427
233 msgid "/_Book/New _Book"
234 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
236 #: src/addressbook.c:428
237 msgid "/_Book/New _Folder"
238 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
240 #: src/addressbook.c:429
241 msgid "/_Book/New _vCard"
242 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
244 #: src/addressbook.c:431
245 msgid "/_Book/New _JPilot"
246 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
248 #: src/addressbook.c:434
249 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
250 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
252 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
254 msgstr "/Adressb_uch/---"
256 #: src/addressbook.c:437
257 msgid "/_Book/_Edit book"
258 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
260 #: src/addressbook.c:438
261 msgid "/_Book/_Delete book"
262 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
264 #: src/addressbook.c:440
266 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
268 #: src/addressbook.c:441
269 msgid "/_Book/_Close"
270 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
272 #: src/addressbook.c:442
276 #: src/addressbook.c:443
277 msgid "/_Address/_Select all"
278 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
280 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
281 #: src/addressbook.c:454
282 msgid "/_Address/---"
283 msgstr "/_Adresse/---"
285 #: src/addressbook.c:445
286 msgid "/_Address/C_ut"
287 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
289 #: src/addressbook.c:446
290 msgid "/_Address/_Copy"
291 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
293 #: src/addressbook.c:447
294 msgid "/_Address/_Paste"
295 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
297 #: src/addressbook.c:449
298 msgid "/_Address/_Edit"
299 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
301 #: src/addressbook.c:450
302 msgid "/_Address/_Delete"
303 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
305 #: src/addressbook.c:452
306 msgid "/_Address/New _Address"
307 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
309 #: src/addressbook.c:453
310 msgid "/_Address/New _Group"
311 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
313 #: src/addressbook.c:455
314 msgid "/_Address/_Mail To"
315 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
317 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
318 #: src/messageview.c:306
322 #: src/addressbook.c:457
323 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
324 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
326 #: src/addressbook.c:458
327 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
328 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
330 #: src/addressbook.c:459
331 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
332 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
334 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
335 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
336 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
337 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
339 msgstr "/E_xtras/---"
341 #: src/addressbook.c:461
342 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
343 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
345 #: src/addressbook.c:462
346 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
347 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
349 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
350 #: src/messageview.c:336
354 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
355 #: src/messageview.c:337
356 msgid "/_Help/_About"
357 msgstr "/_Hilfe/_Über"
359 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
360 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
362 msgstr "/_Bearbeiten"
364 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
368 #: src/addressbook.c:472
370 msgstr "/Neues _Adressbuch"
372 #: src/addressbook.c:473
374 msgstr "/Neuer _Ordner"
376 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
378 msgstr "/Neue _Gruppe"
380 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
382 msgstr "/_Ausschneiden"
384 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
388 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
392 #: src/addressbook.c:483
394 msgstr "All_e auswählen"
396 #: src/addressbook.c:488
397 msgid "/New _Address"
398 msgstr "/Neue _Adresse"
400 #: src/addressbook.c:496
404 #: src/addressbook.c:498
405 msgid "/_Browse Entry"
406 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
408 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684
410 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
414 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
418 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
419 msgid "Bad arguments"
420 msgstr "Falsches Argument"
422 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
423 msgid "File not specified"
424 msgstr "Datei nicht angegeben"
426 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
427 msgid "Error opening file"
428 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
430 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
431 msgid "Error reading file"
432 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
434 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
435 msgid "End of file encountered"
436 msgstr "Dateiende erreicht"
438 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
439 msgid "Error allocating memory"
440 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
442 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
443 msgid "Bad file format"
444 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
446 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
447 msgid "Error writing to file"
448 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
450 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
451 msgid "Error opening directory"
452 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
454 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
455 msgid "No path specified"
456 msgstr "Kein Pfad angegeben"
458 #: src/addressbook.c:538
459 msgid "Error connecting to LDAP server"
460 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
462 #: src/addressbook.c:539
463 msgid "Error initializing LDAP"
464 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
466 #: src/addressbook.c:540
467 msgid "Error binding to LDAP server"
468 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
470 #: src/addressbook.c:541
471 msgid "Error searching LDAP database"
472 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
474 #: src/addressbook.c:542
475 msgid "Timeout performing LDAP operation"
476 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
478 #: src/addressbook.c:543
479 msgid "Error in LDAP search criteria"
480 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
482 #: src/addressbook.c:544
483 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
484 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
486 #: src/addressbook.c:545
487 msgid "LDAP search terminated on request"
488 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
490 #: src/addressbook.c:546
491 msgid "Error starting TLS connection"
492 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
494 #: src/addressbook.c:916
498 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
499 #: src/toolbar.c:1787
503 #: src/addressbook.c:1052
507 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477
508 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546
509 #: src/summary_search.c:359
513 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
514 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555
518 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244
522 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
523 msgid "Delete address(es)"
524 msgstr "Adresse(n) löschen"
526 #: src/addressbook.c:1384
527 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
528 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
530 #: src/addressbook.c:1423
532 msgstr "Gruppe löschen"
534 #: src/addressbook.c:1424
536 "Really delete the group(s)?\n"
537 "The addresses it contains will not be lost."
539 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
540 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
542 #: src/addressbook.c:1430
543 msgid "Really delete the address(es)?"
544 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
546 #: src/addressbook.c:2034
547 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
548 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
550 #: src/addressbook.c:2045
551 msgid "Cannot paste into an address group."
552 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
554 #: src/addressbook.c:2728
556 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
557 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
559 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
560 #: src/prefs_filtering_action.c:152
564 #: src/addressbook.c:2740
567 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
568 "contains will be moved into the parent folder."
570 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
571 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
573 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
574 msgid "Delete folder"
575 msgstr "Ordner löschen"
577 #: src/addressbook.c:2744
578 msgid "+Delete _folder only"
579 msgstr "+nur Ordner löschen"
581 #: src/addressbook.c:2744
582 msgid "Delete folder and _addresses"
583 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
585 #: src/addressbook.c:2755
588 "Do you want to delete '%s'?\n"
589 "The addresses it contains will not be lost."
591 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
592 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
594 #: src/addressbook.c:2762
597 "Do you want to delete '%s'?\n"
598 "The addresses it contains will be lost."
600 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
601 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
603 #: src/addressbook.c:3634
604 msgid "New user, could not save index file."
605 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
607 #: src/addressbook.c:3638
608 msgid "New user, could not save address book files."
609 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
611 #: src/addressbook.c:3648
612 msgid "Old address book converted successfully."
613 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
615 #: src/addressbook.c:3653
617 "Old address book converted,\n"
618 "could not save new address index file."
620 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
621 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
623 #: src/addressbook.c:3666
625 "Could not convert address book,\n"
626 "but created empty new address book files."
628 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
629 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
631 #: src/addressbook.c:3672
633 "Could not convert address book,\n"
634 "could not save new address index file."
636 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
637 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
639 #: src/addressbook.c:3677
641 "Could not convert address book\n"
642 "and could not create new address book files."
644 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
645 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
647 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
648 msgid "Addressbook conversion error"
649 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
651 #: src/addressbook.c:3728
652 msgid "Addressbook Error"
653 msgstr "Adressbuch-Fehler"
655 #: src/addressbook.c:3729
656 msgid "Could not read address index"
657 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
659 #: src/addressbook.c:4056
660 msgid "Busy searching..."
661 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
663 #: src/addressbook.c:4110
668 #: src/addressbook.c:4335
670 msgstr "Benutzerschnittstelle"
672 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
673 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
677 #: src/addressbook.c:4367
681 #: src/addressbook.c:4383
682 msgid "EMail Address"
683 msgstr "E-Mail-Adresse"
685 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
686 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
690 #: src/addressbook.c:4431
694 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
698 #: src/addressbook.c:4479
702 #: src/addressbook.c:4495
704 msgstr "LDAP-Anfrage"
706 #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
707 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
709 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
710 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
714 #: src/addrgather.c:158
715 msgid "Please specify name for address book."
716 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
718 #: src/addrgather.c:178
719 msgid "Please select the mail headers to search."
720 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
722 #: src/addrgather.c:185
723 msgid "Harvesting addresses..."
724 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
726 #: src/addrgather.c:224
727 msgid "Addresses gathered successfully."
728 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
730 #: src/addrgather.c:294
731 msgid "No folder or message was selected."
732 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
734 #: src/addrgather.c:302
736 "Please select a folder to process from the folder\n"
737 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
740 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
741 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
742 "aus der Nachrichtenliste wählen."
744 #: src/addrgather.c:354
748 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
749 #: src/importldif.c:909
750 msgid "Address Book :"
751 msgstr "Adressbuch :"
753 #: src/addrgather.c:375
754 msgid "Folder Size :"
755 msgstr "Ordnergröße :"
757 #: src/addrgather.c:390
758 msgid "Process these mail header fields"
759 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
761 #: src/addrgather.c:408
762 msgid "Include sub-folders"
763 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
765 #: src/addrgather.c:431
767 msgstr "Kopfzeilenname"
769 #: src/addrgather.c:432
770 msgid "Address Count"
773 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828
774 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
779 #: src/addrgather.c:538
780 msgid "Header Fields"
781 msgstr "Kopfzeilenfelder"
783 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
784 #: src/importldif.c:1029
788 #: src/addrgather.c:600
789 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
790 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
792 #: src/addrgather.c:608
793 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
794 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
796 #: src/addrindex.c:116
797 msgid "Common addresses"
798 msgstr "Allgemeine Adressen"
800 #: src/addrindex.c:117
801 msgid "Personal addresses"
802 msgstr "Persönliche Adressen"
804 #: src/addrindex.c:123
805 msgid "Common address"
806 msgstr "Allgemeine Adresse"
808 #: src/addrindex.c:124
809 msgid "Personal address"
810 msgstr "Persönliche Adresse"
812 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616
816 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616
817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
821 #: src/alertpanel.c:191
823 msgstr "Protokoll Anzeigen"
825 #: src/alertpanel.c:339
826 msgid "Show this message next time"
827 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
829 #: src/browseldap.c:218
830 msgid "Browse Directory Entry"
831 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
833 #: src/browseldap.c:238
834 msgid "Server Name :"
835 msgstr "Servername :"
837 #: src/browseldap.c:248
838 msgid "Distinguished Name (dn) :"
839 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
841 #: src/browseldap.c:271
845 #: src/browseldap.c:273
846 msgid "Attribute Value"
847 msgstr "Attributname"
849 #: src/common/nntp.c:73
851 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
852 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
854 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
855 msgid "SSL handshake failed\n"
856 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
858 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
860 msgid "protocol error: %s\n"
861 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
863 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
864 msgid "protocol error\n"
865 msgstr "Protokollfehler\n"
867 #: src/common/nntp.c:301
868 msgid "Error occurred while posting\n"
869 msgstr "Fehler beim Senden\n"
871 #: src/common/nntp.c:381
872 msgid "Error occurred while sending command\n"
873 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
875 #: src/common/plugin.c:54
879 #: src/common/plugin.c:55
881 msgstr "ein Betrachter"
883 #: src/common/plugin.c:56
887 #: src/common/plugin.c:57
891 #: src/common/plugin.c:58
892 msgid "a privacy interface"
893 msgstr "ein Datenschutzinterface"
895 #: src/common/plugin.c:59
897 msgstr "ein Benachrichtiger"
899 #: src/common/plugin.c:60
901 msgstr "ein Werkzeug"
903 #: src/common/plugin.c:61
907 #: src/common/plugin.c:259
910 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
912 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits vom Plugin %s "
913 "zur Verfügung gestellt wird"
915 #: src/common/plugin.c:294
916 msgid "Plugin already loaded"
917 msgstr "Plugin bereits geladen"
919 #: src/common/plugin.c:304
920 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
921 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
923 #: src/common/plugin.c:331
924 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
925 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
927 #: src/common/plugin.c:338
928 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
929 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
931 #: src/common/plugin.c:550
934 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
937 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das '%s' Plugin "
940 #: src/common/plugin.c:553
942 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
945 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der das Plugin "
948 #: src/common/plugin.c:562
950 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
951 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das '%s' Plugin."
953 #: src/common/plugin.c:564
954 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
955 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für das Plugin."
957 #: src/common/smtp.c:176
958 msgid "SMTP AUTH not available\n"
959 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
961 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
962 msgid "bad SMTP response\n"
963 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
965 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
966 msgid "error occurred on SMTP session\n"
967 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
969 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
970 msgid "error occurred on authentication\n"
971 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
973 #: src/common/smtp.c:603
975 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
976 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
978 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
979 msgid "couldn't start TLS session\n"
980 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
982 #: src/common/socket.c:1393
984 msgid "write on fd%d: %s\n"
985 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
987 #: src/common/ssl.c:159
988 msgid "Error creating ssl context\n"
989 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
991 #: src/common/ssl.c:178
993 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
994 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
996 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
997 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
998 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
1000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1002 msgid "<not in certificate>"
1003 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1005 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1008 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1009 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1010 " Fingerprint: %s\n"
1011 " Signature status: %s"
1013 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
1014 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
1015 " Fingerabdruck: %s\n"
1016 " Signaturstatus: %s"
1018 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1019 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1020 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
1022 #: src/common/string_match.c:79
1023 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1024 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1026 #: src/common/utils.c:348
1031 #: src/common/utils.c:349
1036 #: src/common/utils.c:350
1041 #: src/common/utils.c:351
1046 #: src/common/utils.c:4805
1047 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1050 #: src/common/utils.c:4806
1051 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1054 #: src/common/utils.c:4807
1055 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1058 #: src/common/utils.c:4808
1059 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1062 #: src/common/utils.c:4809
1063 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1066 #: src/common/utils.c:4810
1067 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1070 #: src/common/utils.c:4811
1071 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1074 #: src/common/utils.c:4813
1075 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1078 #: src/common/utils.c:4814
1079 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1082 #: src/common/utils.c:4815
1083 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1086 #: src/common/utils.c:4816
1087 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1090 #: src/common/utils.c:4817
1091 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1094 #: src/common/utils.c:4818
1095 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1098 #: src/common/utils.c:4819
1099 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1102 #: src/common/utils.c:4820
1103 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1106 #: src/common/utils.c:4821
1107 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1110 #: src/common/utils.c:4822
1111 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1114 #: src/common/utils.c:4823
1115 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1118 #: src/common/utils.c:4824
1119 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1122 #: src/common/utils.c:4826
1123 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1126 #: src/common/utils.c:4827
1127 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1130 #: src/common/utils.c:4828
1131 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1134 #: src/common/utils.c:4829
1135 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1138 #: src/common/utils.c:4830
1139 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1142 #: src/common/utils.c:4831
1143 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1146 #: src/common/utils.c:4832
1147 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1150 #: src/common/utils.c:4834
1151 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1154 #: src/common/utils.c:4835
1155 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1158 #: src/common/utils.c:4836
1159 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1162 #: src/common/utils.c:4837
1163 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1166 #: src/common/utils.c:4838
1167 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1170 #: src/common/utils.c:4839
1171 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1174 #: src/common/utils.c:4840
1175 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1178 #: src/common/utils.c:4841
1179 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1182 #: src/common/utils.c:4842
1183 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1186 #: src/common/utils.c:4843
1187 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1190 #: src/common/utils.c:4844
1191 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1194 #: src/common/utils.c:4845
1195 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1198 #: src/common/utils.c:4847
1199 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1202 #: src/common/utils.c:4848
1203 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1206 #: src/common/utils.c:4849
1207 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1210 #: src/common/utils.c:4850
1211 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1214 #: src/common/utils.c:4852
1215 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1216 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1218 #: src/common/utils.c:4853
1219 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1222 #: src/common/utils.c:4854
1223 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1226 #: src/common/utils.c:4856
1227 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1228 msgstr "%I:%M:%S %p"
1230 #: src/compose.c:541
1232 msgstr "/_Hinzufügen..."
1234 #: src/compose.c:542
1236 msgstr "/_Entfernen"
1238 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1239 msgid "/_Properties..."
1240 msgstr "/_Eigenschaften..."
1242 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1244 msgstr "/_Nachricht"
1246 #: src/compose.c:550
1247 msgid "/_Message/S_end"
1248 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
1250 #: src/compose.c:552
1251 msgid "/_Message/Send _later"
1252 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
1254 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1255 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1256 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1257 msgid "/_Message/---"
1258 msgstr "/_Nachricht/---"
1260 #: src/compose.c:555
1261 msgid "/_Message/_Attach file"
1262 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
1264 #: src/compose.c:556
1265 msgid "/_Message/_Insert file"
1266 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
1268 #: src/compose.c:557
1269 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1270 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
1272 #: src/compose.c:559
1273 msgid "/_Message/_Save"
1274 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
1276 #: src/compose.c:562
1277 msgid "/_Message/_Close"
1278 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
1280 #: src/compose.c:565
1281 msgid "/_Edit/_Undo"
1282 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
1284 #: src/compose.c:566
1285 msgid "/_Edit/_Redo"
1286 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
1288 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1289 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1291 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1293 #: src/compose.c:568
1295 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1297 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1298 msgid "/_Edit/_Copy"
1299 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1301 #: src/compose.c:570
1302 msgid "/_Edit/_Paste"
1303 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1305 #: src/compose.c:571
1306 msgid "/_Edit/Special paste"
1307 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1309 #: src/compose.c:572
1310 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1311 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1313 #: src/compose.c:574
1314 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1315 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1317 #: src/compose.c:576
1318 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1319 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1321 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1322 msgid "/_Edit/Select _all"
1323 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1325 #: src/compose.c:579
1326 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1327 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1329 #: src/compose.c:580
1330 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1331 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1333 #: src/compose.c:585
1334 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1335 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1337 #: src/compose.c:590
1338 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1339 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1341 #: src/compose.c:595
1342 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1343 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1345 #: src/compose.c:600
1346 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1347 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1349 #: src/compose.c:605
1350 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1351 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1353 #: src/compose.c:610
1354 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1355 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1357 #: src/compose.c:615
1358 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1359 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1361 #: src/compose.c:620
1362 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1363 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1365 #: src/compose.c:625
1366 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1367 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1369 #: src/compose.c:630
1370 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1371 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1373 #: src/compose.c:635
1374 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1375 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1377 #: src/compose.c:640
1378 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1379 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1381 #: src/compose.c:645
1382 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1383 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1385 #: src/compose.c:650
1386 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1387 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1389 #: src/compose.c:656
1390 msgid "/_Edit/_Find"
1391 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1393 #: src/compose.c:659
1394 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1395 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1397 #: src/compose.c:661
1398 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1399 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1401 #: src/compose.c:663
1402 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1403 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1405 #: src/compose.c:665
1406 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1407 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1409 #: src/compose.c:668
1411 msgstr "/_Rechtschreibung"
1413 #: src/compose.c:669
1414 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1415 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1417 #: src/compose.c:671
1418 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1419 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1421 #: src/compose.c:673
1422 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1423 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1425 #: src/compose.c:675
1426 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1427 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1429 #: src/compose.c:677
1430 msgid "/_Spelling/---"
1431 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1433 #: src/compose.c:678
1434 msgid "/_Spelling/Options"
1435 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1437 #: src/compose.c:681
1441 #: src/compose.c:682
1442 msgid "/_Options/Reply _mode"
1443 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode"
1445 #: src/compose.c:683
1446 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1447 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Normal"
1449 #: src/compose.c:684
1450 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1451 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/A_lle"
1453 #: src/compose.c:685
1454 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1455 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/Ab_sender"
1457 #: src/compose.c:686
1458 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1459 msgstr "/_Optionen/Antwort_methode/_Mailingliste"
1461 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1462 #: src/compose.c:703
1463 msgid "/_Options/---"
1464 msgstr "/_Optionen/---"
1466 #: src/compose.c:688
1467 msgid "/_Options/Privacy _System"
1468 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1470 #: src/compose.c:689
1471 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1472 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1474 #: src/compose.c:690
1475 msgid "/_Options/Si_gn"
1476 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1478 #: src/compose.c:691
1479 msgid "/_Options/_Encrypt"
1480 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1482 #: src/compose.c:693
1483 msgid "/_Options/_Priority"
1484 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1486 #: src/compose.c:694
1487 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1488 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1490 #: src/compose.c:695
1491 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1492 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1494 #: src/compose.c:696
1495 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1496 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1498 #: src/compose.c:697
1499 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1500 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1502 #: src/compose.c:698
1503 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1504 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1506 #: src/compose.c:700
1507 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1508 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1510 #: src/compose.c:702
1511 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1512 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1514 #: src/compose.c:709
1515 msgid "/_Options/Character _encoding"
1516 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1518 #: src/compose.c:710
1519 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1520 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1522 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1523 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1524 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1525 #: src/compose.c:784
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1527 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1529 #: src/compose.c:714
1530 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1531 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1533 #: src/compose.c:716
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1535 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1537 #: src/compose.c:720
1538 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1539 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1541 #: src/compose.c:722
1542 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1543 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1545 #: src/compose.c:724
1546 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1547 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1549 #: src/compose.c:728
1550 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1551 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1553 #: src/compose.c:732
1554 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1555 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1557 #: src/compose.c:734
1558 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1559 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1561 #: src/compose.c:738
1562 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1563 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1565 #: src/compose.c:742
1566 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1567 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1569 #: src/compose.c:744
1570 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1571 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1573 #: src/compose.c:748
1574 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1575 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1577 #: src/compose.c:750
1578 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1579 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1581 #: src/compose.c:754
1582 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1583 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1585 #: src/compose.c:758
1586 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1587 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1589 #: src/compose.c:760
1590 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1591 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1593 #: src/compose.c:762
1594 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1595 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1597 #: src/compose.c:764
1598 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1599 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1601 #: src/compose.c:768
1602 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1603 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1605 #: src/compose.c:772
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1607 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1609 #: src/compose.c:774
1610 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1611 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1613 #: src/compose.c:776
1614 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1615 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1617 #: src/compose.c:778
1618 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1619 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1621 #: src/compose.c:782
1622 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1623 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1625 #: src/compose.c:786
1626 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1627 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1629 #: src/compose.c:788
1630 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1631 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1633 #: src/compose.c:792
1634 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1635 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1637 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1638 msgid "/_Tools/_Address book"
1639 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1641 #: src/compose.c:794
1642 msgid "/_Tools/_Template"
1643 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1645 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1646 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1647 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1649 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1650 msgid "New message subject format error."
1651 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1653 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1654 msgid "New message body format error."
1655 msgstr "neue Nachricht Formatierungsfehler."
1657 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1658 msgid "Message reply format error."
1659 msgstr "Antwort Formatierungsfehler."
1661 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1662 msgid "Message forward format error."
1663 msgstr "Weiterleitung Formatierungsfehler."
1665 #: src/compose.c:1678
1666 msgid "Fw: multiple emails"
1667 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1669 #: src/compose.c:2053
1670 msgid "Message redirect format error."
1671 msgstr "Umleitung Formatierungsfehler."
1673 #: src/compose.c:2122
1675 msgstr "Antwort an:"
1677 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565
1679 msgstr "Newsgroups:"
1681 #: src/compose.c:2128
1682 msgid "Followup-To:"
1683 msgstr "Followup an:"
1685 #: src/compose.c:2307
1687 msgid "The file '%s' has been attached."
1688 msgstr "Die Datei '%s' wurde angehängt."
1690 #: src/compose.c:2311
1691 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1693 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1696 #: src/compose.c:2542
1697 msgid "Quote mark format error."
1698 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1700 #: src/compose.c:3147
1702 msgid "File %s is empty."
1703 msgstr "Datei %s ist leer."
1705 #: src/compose.c:3151
1707 msgid "Can't read %s."
1708 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1710 #: src/compose.c:3178
1713 msgstr "Nachricht: %s"
1715 #: src/compose.c:3999
1717 msgstr " [Bearbeitet]"
1719 #: src/compose.c:4005
1721 msgid "%s - Compose message%s"
1722 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1724 #: src/compose.c:4008
1726 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1727 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1729 #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621
1731 "Account for sending mail is not specified.\n"
1732 "Please select a mail account before sending."
1734 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1735 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1737 #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401
1738 #: src/toolbar.c:452
1742 #: src/compose.c:4227
1743 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1744 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1746 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768
1750 #: src/compose.c:4258
1751 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1752 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1754 #: src/compose.c:4275
1755 msgid "Recipient is not specified."
1756 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1758 #: src/compose.c:4290
1759 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1760 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1762 #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969
1764 "Could not queue message for sending:\n"
1766 "Charset conversion failed."
1768 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1770 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1772 #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972
1774 "Could not queue message for sending:\n"
1776 "Couldn't get recipient encryption key."
1778 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1780 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1782 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966
1785 "Could not queue message for sending:\n"
1787 "Signature failed: %s"
1789 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1791 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1793 #: src/compose.c:4347
1796 "Could not queue message for sending:\n"
1800 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1804 #: src/compose.c:4349
1805 msgid "Could not queue message for sending."
1806 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1808 #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425
1810 "The message was queued but could not be sent.\n"
1811 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1813 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1814 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1815 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1817 #: src/compose.c:4419
1821 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1824 "Benutzen Sie \"Wartende Nachrichten senden\" aus dem Hauptmenu zum "
1827 #: src/compose.c:4765
1830 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1831 "to the specified %s charset.\n"
1834 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1835 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1838 #: src/compose.c:4824
1841 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1842 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1846 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1847 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1851 #: src/compose.c:5012
1852 msgid "No account for sending mails available!"
1853 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1855 #: src/compose.c:5022
1856 msgid "No account for posting news available!"
1857 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1859 #: src/compose.c:5715
1860 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1861 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1863 #: src/compose.c:5843
1867 #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212
1868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1869 #: src/summaryview.c:490
1873 #: src/compose.c:5910
1874 msgid "Save Message to "
1875 msgstr "Nachricht speichern unter "
1877 #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1878 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1879 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1881 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1884 msgstr "_Durchsuchen"
1886 #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376
1890 #: src/compose.c:6216
1892 msgstr "_Kopfzeilen"
1894 #: src/compose.c:6220
1895 msgid "_Attachments"
1898 #: src/compose.c:6224
1902 #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366
1906 #: src/compose.c:6430
1909 "Spell checker could not be started.\n"
1912 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1915 #: src/compose.c:6542
1917 msgid "From: <i>%s</i>"
1918 msgstr "Von: <i>%s</i>"
1920 #: src/compose.c:6573
1921 msgid "Account to use for this email"
1922 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1924 #: src/compose.c:6575
1925 msgid "Sender address to be used"
1926 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1928 #: src/compose.c:6736
1931 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1932 "encrypt this message."
1934 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1935 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1937 #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549
1938 msgid "Template body format error."
1939 msgstr "Vorlage Formatierungsfehler."
1941 #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587
1942 msgid "Template To format error."
1943 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
1945 #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592
1946 msgid "Template Cc format error."
1947 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
1949 #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597
1950 msgid "Template Bcc format error."
1951 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
1953 #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602
1954 msgid "Template subject format error."
1955 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
1957 #: src/compose.c:7270
1958 msgid "Invalid MIME type."
1959 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1961 #: src/compose.c:7285
1962 msgid "File doesn't exist or is empty."
1963 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1965 #: src/compose.c:7358
1967 msgstr "Eigenschaften"
1969 #: src/compose.c:7409
1971 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1973 #: src/compose.c:7429
1977 #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060
1981 #: src/compose.c:7613
1984 "The external editor is still working.\n"
1985 "Force terminating the process?\n"
1986 "process group id: %d"
1988 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1989 "Prozess beenden?\n"
1990 "Prozessgruppen-ID: %d"
1992 #: src/compose.c:7655
1993 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1994 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1996 #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726
1997 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1998 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2000 #: src/compose.c:7961
2001 msgid "Could not queue message."
2002 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2004 #: src/compose.c:7963
2007 "Could not queue message:\n"
2011 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2014 #: src/compose.c:8136
2015 msgid "Could not save draft."
2016 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2018 #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237
2020 msgstr "Datei auswählen"
2022 #: src/compose.c:8250
2024 msgid "File '%s' could not be read."
2025 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2027 #: src/compose.c:8252
2030 "File '%s' contained invalid characters\n"
2031 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2033 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2034 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2036 #: src/compose.c:8300
2037 msgid "Discard message"
2038 msgstr "Nachricht verwerfen"
2040 #: src/compose.c:8301
2041 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2042 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2044 #: src/compose.c:8302
2048 #: src/compose.c:8302
2049 msgid "_Save to Drafts"
2050 msgstr "Entwurf _speichern"
2052 #: src/compose.c:8346
2054 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2055 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2057 #: src/compose.c:8348
2058 msgid "Apply template"
2059 msgstr "Vorlage anwenden"
2061 #: src/compose.c:8349
2065 #: src/compose.c:8349
2069 #: src/compose.c:9040
2070 msgid "Insert or attach?"
2071 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2073 #: src/compose.c:9041
2075 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2076 "attach it to the email?"
2078 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2079 "die Mail anhängen?"
2081 #: src/compose.c:9043
2085 #: src/compose.c:9043
2089 #: src/compose.c:9242
2090 msgid "Quote format error."
2091 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
2093 #: src/compose.c:9461
2096 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2097 "time. Do you want to continue?"
2099 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2100 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2104 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2105 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2108 msgid "Claws Mail has crashed"
2109 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2115 "Please file a bug report and include the information below."
2118 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2122 msgstr "Debug Protokoll"
2130 msgstr "Speichern..."
2133 msgid "Create bug report"
2134 msgstr "Bugreport erstellen"
2137 msgid "Save crash information"
2138 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2140 #: src/editaddress.c:185
2141 msgid "Add New Person"
2142 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2144 #: src/editaddress.c:186
2145 msgid "Edit Person Details"
2146 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2148 #: src/editaddress.c:357
2149 msgid "An Email address must be supplied."
2150 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2152 #: src/editaddress.c:531
2153 msgid "A Name and Value must be supplied."
2154 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2156 #: src/editaddress.c:620
2160 #: src/editaddress.c:621
2164 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2165 msgid "Edit Person Data"
2166 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2168 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2170 msgid "Display Name"
2171 msgstr "Anzeigename"
2173 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2177 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2181 #: src/editaddress.c:773
2185 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2189 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2190 #: src/prefs_matcher.c:532
2194 #: src/editaddress.c:1163
2196 msgstr "_persönliche Daten"
2198 #: src/editaddress.c:1164
2199 msgid "_Email Addresses"
2200 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2202 #: src/editaddress.c:1165
2203 msgid "O_ther Attributes"
2204 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2206 #: src/editbook.c:113
2207 msgid "File appears to be Ok."
2208 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
2210 #: src/editbook.c:116
2211 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2212 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2214 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2215 msgid "Could not read file."
2216 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2218 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2219 msgid "Edit Addressbook"
2220 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2222 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2223 msgid " Check File "
2224 msgstr " Datei überprüfen "
2226 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2227 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2231 #: src/editbook.c:285
2232 msgid "Add New Addressbook"
2233 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2235 #: src/editgroup.c:100
2236 msgid "A Group Name must be supplied."
2237 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2239 #: src/editgroup.c:293
2240 msgid "Edit Group Data"
2241 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2243 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2245 msgstr "Gruppenname"
2247 #: src/editgroup.c:342
2248 msgid "Addresses in Group"
2249 msgstr "Adressen in Gruppe"
2251 #: src/editgroup.c:373
2252 msgid "Available Addresses"
2253 msgstr "Verfügbare Adressen"
2255 #: src/editgroup.c:445
2256 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2258 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2260 #: src/editgroup.c:493
2261 msgid "Edit Group Details"
2262 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2264 #: src/editgroup.c:496
2265 msgid "Add New Group"
2266 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2268 #: src/editgroup.c:546
2270 msgstr "Ordner bearbeiten"
2272 #: src/editgroup.c:546
2273 msgid "Input the new name of folder:"
2274 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2276 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2278 msgstr "Neuer Ordner"
2280 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2281 msgid "Input the name of new folder:"
2282 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2284 #: src/editjpilot.c:200
2285 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2286 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2288 #: src/editjpilot.c:212
2289 msgid "Select JPilot File"
2290 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2292 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2293 msgid "Edit JPilot Entry"
2294 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2296 #: src/editjpilot.c:294
2297 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2298 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2300 #: src/editjpilot.c:385
2301 msgid "Add New JPilot Entry"
2302 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2304 #: src/editldap_basedn.c:143
2305 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2306 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2308 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2312 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2316 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2320 #: src/editldap_basedn.c:204
2321 msgid "Available Search Base(s)"
2322 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2324 #: src/editldap_basedn.c:294
2325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2327 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2329 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2330 msgid "Could not connect to server"
2331 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2333 #: src/editldap.c:153
2334 msgid "A Name must be supplied."
2335 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2337 #: src/editldap.c:165
2338 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2339 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2341 #: src/editldap.c:178
2342 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2343 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2345 #: src/editldap.c:275
2346 msgid "Connected successfully to server"
2347 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2349 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2350 msgid "Edit LDAP Server"
2351 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2353 #: src/editldap.c:434
2354 msgid "A name that you wish to call the server."
2355 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2357 #: src/editldap.c:449
2359 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2360 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2361 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2362 "computer as Claws Mail."
2364 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2365 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2366 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2367 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2369 #: src/editldap.c:470
2373 #: src/editldap.c:471
2377 #: src/editldap.c:475
2379 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2380 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2381 "TLS_REQCERT fields)."
2383 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2384 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2385 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2387 #: src/editldap.c:480
2389 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2390 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2391 "TLS_REQCERT fields)."
2393 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2394 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2395 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2397 #: src/editldap.c:494
2398 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2399 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2401 #: src/editldap.c:498
2402 msgid " Check Server "
2403 msgstr " Server überprüfen "
2405 #: src/editldap.c:503
2406 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2407 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2409 #: src/editldap.c:518
2411 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2412 "Examples include:\n"
2413 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2414 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2415 " o=Organization Name,c=Country\n"
2417 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2418 "Beispiele enthalten:\n"
2419 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2420 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2421 " o=Organization Name,c=Country\n"
2423 #: src/editldap.c:531
2425 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2428 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2431 #: src/editldap.c:589
2432 msgid "Search Attributes"
2433 msgstr "Suchattribute"
2435 #: src/editldap.c:599
2437 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2438 "find a name or address."
2440 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2441 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2443 #: src/editldap.c:603
2445 msgstr " Standards "
2447 #: src/editldap.c:608
2449 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2450 "names and addresses during a name or address search process."
2452 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2453 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2455 #: src/editldap.c:615
2456 msgid "Max Query Age (secs)"
2457 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2459 #: src/editldap.c:631
2461 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2462 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2463 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2464 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2465 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2466 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2467 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2468 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2469 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2470 "more memory to cache results."
2472 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2473 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2474 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2475 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2476 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2477 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2478 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2479 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2480 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2481 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2483 #: src/editldap.c:649
2484 msgid "Include server in dynamic search"
2485 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2487 #: src/editldap.c:655
2489 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2490 "address completion."
2492 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2493 "vervollständigung zu verwenden."
2495 #: src/editldap.c:662
2496 msgid "Match names 'containing' search term"
2497 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2499 #: src/editldap.c:668
2501 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2502 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2503 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2504 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2505 "searches against other address interfaces."
2507 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2508 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2509 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2510 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2511 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2513 #: src/editldap.c:723
2517 #: src/editldap.c:733
2519 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2520 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2521 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2522 "performing a search."
2524 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2525 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2526 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2527 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2529 #: src/editldap.c:741
2530 msgid "Bind Password"
2531 msgstr "Bind Kennwort"
2533 #: src/editldap.c:752
2534 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2535 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2537 #: src/editldap.c:758
2538 msgid "Timeout (secs)"
2539 msgstr "Timeout (Seks)"
2541 #: src/editldap.c:773
2542 msgid "The timeout period in seconds."
2543 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2545 #: src/editldap.c:777
2546 msgid "Maximum Entries"
2547 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2549 #: src/editldap.c:792
2551 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2553 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2556 #: src/editldap.c:808
2558 msgstr "Grundeinstellungen"
2560 #: src/editldap.c:809
2564 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496
2568 #: src/editldap.c:1004
2569 msgid "Add New LDAP Server"
2570 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2572 #: src/editvcard.c:104
2573 msgid "File does not appear to be vCard format."
2574 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2576 #: src/editvcard.c:116
2577 msgid "Select vCard File"
2578 msgstr "vCard-Datei wählen"
2580 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2581 msgid "Edit vCard Entry"
2582 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2584 #: src/editvcard.c:271
2585 msgid "Add New vCard Entry"
2586 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2588 #: src/exphtmldlg.c:110
2589 msgid "Please specify output directory and file to create."
2590 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2592 #: src/exphtmldlg.c:113
2593 msgid "Select stylesheet and formatting."
2594 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2596 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2597 msgid "File exported successfully."
2598 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2600 #: src/exphtmldlg.c:181
2603 "HTML Output Directory '%s'\n"
2604 "does not exist. OK to create new directory?"
2606 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2607 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2609 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2610 msgid "Create Directory"
2611 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2613 #: src/exphtmldlg.c:193
2616 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2619 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2622 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2623 msgid "Failed to Create Directory"
2624 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2626 #: src/exphtmldlg.c:237
2627 msgid "Error creating HTML file"
2628 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2630 #: src/exphtmldlg.c:323
2631 msgid "Select HTML output file"
2632 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2634 #: src/exphtmldlg.c:387
2635 msgid "HTML Output File"
2636 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2638 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2639 #: src/importldif.c:682
2641 msgstr "Du_rchsuchen"
2643 #: src/exphtmldlg.c:449
2647 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2648 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2649 #: src/summaryview.c:5039
2653 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2657 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
2661 #: src/exphtmldlg.c:460
2663 msgstr "Benutzerdefiniert"
2665 #: src/exphtmldlg.c:461
2667 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2669 #: src/exphtmldlg.c:462
2671 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2673 #: src/exphtmldlg.c:463
2675 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2677 #: src/exphtmldlg.c:470
2678 msgid "Full Name Format"
2679 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2681 #: src/exphtmldlg.c:478
2682 msgid "First Name, Last Name"
2683 msgstr "Vorname, Nachname"
2685 #: src/exphtmldlg.c:479
2686 msgid "Last Name, First Name"
2687 msgstr "Nachname, Vorname"
2689 #: src/exphtmldlg.c:486
2690 msgid "Color Banding"
2691 msgstr "Farbmarkierung"
2693 #: src/exphtmldlg.c:492
2694 msgid "Format Email Links"
2695 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2697 #: src/exphtmldlg.c:498
2698 msgid "Format User Attributes"
2699 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2701 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2703 msgstr "Dateiname :"
2705 #: src/exphtmldlg.c:563
2706 msgid "Open with Web Browser"
2707 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2709 #: src/exphtmldlg.c:595
2710 msgid "Export Address Book to HTML File"
2711 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2713 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2717 #: src/exphtmldlg.c:662
2721 #: src/expldifdlg.c:111
2722 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2723 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2725 #: src/expldifdlg.c:114
2726 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2727 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2729 #: src/expldifdlg.c:190
2732 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2733 "does not exist. OK to create new directory?"
2735 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2736 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2738 #: src/expldifdlg.c:202
2741 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2744 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2747 #: src/expldifdlg.c:247
2748 msgid "Suffix was not supplied"
2749 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2751 #: src/expldifdlg.c:249
2753 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2754 "you wish to proceed without a suffix?"
2756 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2757 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2759 #: src/expldifdlg.c:267
2760 msgid "Error creating LDIF file"
2761 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2763 #: src/expldifdlg.c:342
2764 msgid "Select LDIF output file"
2765 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2767 #: src/expldifdlg.c:406
2768 msgid "LDIF Output File"
2769 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2771 #: src/expldifdlg.c:467
2775 #: src/expldifdlg.c:479
2777 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2778 "entry. Examples include:\n"
2779 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2780 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2781 " o=Organization Name,c=Country\n"
2783 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
2784 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2785 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2786 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2787 " o=Organization Name,c=Country\n"
2789 #: src/expldifdlg.c:488
2791 msgstr "Relative DN"
2793 #: src/expldifdlg.c:495
2795 msgstr "Eindeutige ID"
2797 #: src/expldifdlg.c:503
2799 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2801 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2803 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2804 "der ähnlich ist zu:\n"
2805 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2807 #: src/expldifdlg.c:516
2809 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2811 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2813 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2814 "formatiert ist wie:\n"
2815 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2817 #: src/expldifdlg.c:529
2819 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2820 "formatted similar to:\n"
2821 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2823 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2824 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2825 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2827 #: src/expldifdlg.c:543
2829 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2830 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2831 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2832 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2833 "available RDN options that will be used to create the DN."
2835 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2836 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2837 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2838 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2839 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2840 "Erstellung des DN verwendet wird."
2842 #: src/expldifdlg.c:556
2843 msgid "Use DN attribute if present in data"
2844 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2846 #: src/expldifdlg.c:563
2848 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2849 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2850 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2851 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2853 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2854 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2855 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2856 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2857 "nicht gefunden wird."
2859 #: src/expldifdlg.c:574
2860 msgid "Exclude record if no Email Address"
2861 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2863 #: src/expldifdlg.c:581
2865 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2866 "option to ignore these records."
2868 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2869 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2871 #: src/expldifdlg.c:669
2872 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2873 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2875 #: src/expldifdlg.c:736
2876 msgid "Distguished Name"
2877 msgstr "Distguished Name"
2879 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421
2880 msgid "Export to mbox file"
2881 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2884 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2885 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2888 msgid "Source folder:"
2889 msgstr "Quellverzeichnis:"
2891 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2893 msgstr "mbox-Datei:"
2896 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2897 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2900 msgid "Source folder can't be left empty."
2901 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2904 msgid "Couldn't find the source folder."
2905 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2908 msgid "Select exporting file"
2909 msgstr "Export-Datei wählen"
2911 #: src/exporthtml.c:758
2913 msgstr "Vollständiger Name"
2915 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2919 #: src/exporthtml.c:963
2920 msgid "Claws Mail Address Book"
2921 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
2923 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2924 msgid "Name already exists but is not a directory."
2925 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2927 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2928 msgid "No permissions to create directory."
2929 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2931 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2932 msgid "Name is too long."
2933 msgstr "Name zu lang."
2935 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2936 msgid "Not specified."
2937 msgstr "Nicht angegeben."
2939 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2941 msgstr "Posteingang"
2943 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2947 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2949 msgstr "Postausgang"
2951 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2952 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2956 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2960 #: src/folder.c:1621
2962 msgid "Processing (%s)...\n"
2963 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2965 #: src/folder.c:2542
2967 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2968 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2970 #: src/folder.c:2831
2972 msgid "Copying %s to %s...\n"
2973 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
2975 #: src/folder.c:2831
2977 msgid "Moving %s to %s...\n"
2978 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2980 #: src/folder.c:3118
2982 msgid "Updating cache for %s..."
2983 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2985 #: src/folder.c:3829
2986 msgid "Processing messages..."
2987 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2989 #: src/foldersel.c:228
2990 msgid "Select folder"
2991 msgstr "Ordner wählen"
2993 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2995 msgstr "NeuerOrdner"
2997 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2998 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3000 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3001 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3003 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
3006 msgid "The folder '%s' already exists."
3007 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3009 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
3011 msgid "Can't create the folder '%s'."
3012 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3014 #: src/folderview.c:290
3015 msgid "/Mark all re_ad"
3016 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
3018 #: src/folderview.c:292
3019 msgid "/_Search folder..."
3020 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
3022 #: src/folderview.c:294
3023 msgid "/Process_ing..."
3024 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
3026 #: src/folderview.c:299
3027 msgid "/Empty _trash..."
3028 msgstr "/_Papierkorb leeren"
3030 #: src/folderview.c:304
3031 msgid "/Send _queue..."
3032 msgstr "/Sende wartende..."
3034 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3038 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3042 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3046 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3047 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3051 #: src/folderview.c:719
3052 msgid "Setting folder info..."
3053 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3055 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3056 msgid "Mark all as read"
3057 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3059 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3060 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3062 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3064 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3066 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3067 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3069 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3071 msgid "Scanning folder %s ..."
3072 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3074 #: src/folderview.c:1034
3075 msgid "Rebuild folder tree"
3076 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
3078 #: src/folderview.c:1035
3080 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3082 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3085 #: src/folderview.c:1045
3086 msgid "Rebuilding folder tree..."
3087 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3089 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3090 msgid "Scanning folder tree..."
3091 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3093 #: src/folderview.c:1172
3095 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3096 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3098 #: src/folderview.c:1225
3099 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3100 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3102 #: src/folderview.c:2048
3104 msgid "Closing Folder %s..."
3105 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3107 #: src/folderview.c:2087
3109 msgid "Opening Folder %s..."
3110 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3112 #: src/folderview.c:2100
3113 msgid "Folder could not be opened."
3114 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3116 #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047
3118 msgstr "Papierkorb leeren"
3120 #: src/folderview.c:2262
3121 msgid "Delete all messages in trash?"
3122 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3124 #: src/folderview.c:2263
3125 msgid "+_Empty trash"
3126 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3128 #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3129 msgid "Offline warning"
3130 msgstr "Offline-Warnung"
3132 #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197
3133 msgid "You're working offline. Override?"
3134 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3136 #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216
3137 msgid "Send queued messages"
3138 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3140 #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217
3141 msgid "Send all queued messages?"
3142 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3144 #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3145 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3149 #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236
3150 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3151 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3153 #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1633 src/toolbar.c:2239
3156 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3159 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3162 #: src/folderview.c:2399
3164 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3165 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3167 #: src/folderview.c:2400
3169 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3170 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
3172 #: src/folderview.c:2402
3174 msgstr "Kopiere Ordner"
3176 #: src/folderview.c:2402
3178 msgstr "Ordner verschieben"
3180 #: src/folderview.c:2413
3182 msgid "Copying %s to %s..."
3183 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3185 #: src/folderview.c:2413
3187 msgid "Moving %s to %s..."
3188 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3190 #: src/folderview.c:2444
3191 msgid "Source and destination are the same."
3192 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3194 #: src/folderview.c:2447
3195 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3197 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3199 #: src/folderview.c:2448
3200 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3202 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3205 #: src/folderview.c:2451
3206 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3207 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3209 #: src/folderview.c:2454
3210 msgid "Copy failed!"
3211 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3213 #: src/folderview.c:2454
3214 msgid "Move failed!"
3215 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3217 #: src/folderview.c:2490
3219 msgid "Processing configuration for folder %s"
3220 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
3222 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3223 #: src/toolbar.c:182
3227 #: src/gedit-print.c:245
3228 msgid "Preparing pages..."
3229 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3231 #: src/gedit-print.c:272
3233 msgid "Rendering page %d of %d..."
3234 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3236 #: src/gedit-print.c:274
3238 msgid "Printing page %d of %d..."
3239 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3241 #: src/gedit-print.c:296
3242 msgid "Print preview"
3243 msgstr "Druckvorschau"
3245 #: src/gedit-print.c:437
3246 msgid "Page %N of %Q"
3247 msgstr "Seite %N von %Q"
3249 #: src/grouplistdialog.c:173
3250 msgid "Newsgroup subscription"
3251 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3253 #: src/grouplistdialog.c:189
3254 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3255 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3257 #: src/grouplistdialog.c:195
3258 msgid "Find groups:"
3259 msgstr "Newsgroups:"
3261 #: src/grouplistdialog.c:203
3265 #: src/grouplistdialog.c:215
3266 msgid "Newsgroup name"
3267 msgstr "Newsgruppenname"
3269 #: src/grouplistdialog.c:216
3271 msgstr "Nachrichten"
3273 #: src/grouplistdialog.c:217
3277 #: src/grouplistdialog.c:346
3281 #: src/grouplistdialog.c:348
3285 #: src/grouplistdialog.c:350
3289 #: src/grouplistdialog.c:412
3290 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3291 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3293 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3297 #: src/grouplistdialog.c:477
3299 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3300 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3302 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3303 msgid "/_Open with Web browser"
3304 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
3306 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3307 msgid "/Copy this _link"
3308 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
3310 #: src/gtk/about.c:138
3312 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3314 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3316 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3319 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3321 #: src/gtk/about.c:144
3325 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3326 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3330 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3331 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3333 #: src/gtk/about.c:159
3337 "System Information\n"
3341 "Systeminformationen\n"
3343 #: src/gtk/about.c:165
3346 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3347 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3348 "Operating System: %s %s (%s)"
3350 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3351 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3352 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3354 #: src/gtk/about.c:174
3357 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3358 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3359 "Operating System: %s"
3361 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3362 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3363 "Betriebssystem: %s"
3365 #: src/gtk/about.c:183
3368 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3369 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3370 "Operating System: unknown"
3372 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3373 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3374 "Betriebssystem: unbekannt"
3376 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3377 msgid "The Claws Mail Team"
3378 msgstr "Das Claws Mail Team"
3380 #: src/gtk/about.c:259
3381 msgid "Previous team members"
3382 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3384 #: src/gtk/about.c:278
3385 msgid "The translation team"
3386 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3388 #: src/gtk/about.c:297
3389 msgid "Documentation team"
3390 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3392 #: src/gtk/about.c:316
3396 #: src/gtk/about.c:335
3400 #: src/gtk/about.c:354
3401 msgid "Contributors"
3402 msgstr "Mitwirkende"
3404 #: src/gtk/about.c:402
3405 msgid "Compiled-in Features\n"
3406 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3408 #: src/gtk/about.c:418
3410 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3411 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3413 #: src/gtk/about.c:429
3414 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3415 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3417 #: src/gtk/about.c:439
3418 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3419 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3421 #: src/gtk/about.c:449
3422 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3423 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3425 #: src/gtk/about.c:459
3426 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3427 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3429 #: src/gtk/about.c:469
3430 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3431 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3433 #: src/gtk/about.c:479
3434 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3435 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3437 #: src/gtk/about.c:489
3438 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3439 msgstr "Verbindung zu IMAP Servern\n"
3441 #: src/gtk/about.c:499
3442 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3443 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3445 #: src/gtk/about.c:509
3446 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3447 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3449 #: src/gtk/about.c:541
3451 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3452 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3453 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3457 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3458 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3459 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3460 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3463 #: src/gtk/about.c:547
3465 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3466 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3467 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3471 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3472 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3473 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3474 "General Public License für weitere Details.\n"
3477 #: src/gtk/about.c:553
3479 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3480 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3481 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3484 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3485 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3486 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3489 #: src/gtk/about.c:571
3491 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3492 "the OpenSSL Toolkit ("
3494 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3495 "entwickelte Software. ("
3497 #: src/gtk/about.c:575
3501 #: src/gtk/about.c:668
3502 msgid "About Claws Mail"
3503 msgstr "Über Claws Mail"
3505 #: src/gtk/about.c:719
3507 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3508 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3509 "and the Claws Mail team"
3511 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3512 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3513 "und das Claws Mail Team"
3515 #: src/gtk/about.c:733
3517 msgstr "_Informationen"
3519 #: src/gtk/about.c:739
3523 #: src/gtk/about.c:745
3525 msgstr "_Funktionen"
3527 #: src/gtk/about.c:751
3531 #: src/gtk/about.c:759
3532 msgid "_Release Notes"
3533 msgstr "_Release Notes"
3535 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3539 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3543 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3547 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3551 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3555 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3559 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3563 #: src/gtk/foldersort.c:156
3564 msgid "Set folder order"
3565 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3567 #: src/gtk/foldersort.c:190
3568 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3570 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3571 "Ordnerübersicht zu ändern."
3573 #: src/gtk/foldersort.c:214
3577 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3578 msgid "No dictionary selected."
3579 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3581 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3583 msgstr "Normaler Modus"
3585 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3586 msgid "Bad Spellers Mode"
3587 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3589 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3590 msgid "Unknown suggestion mode."
3591 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3594 msgid "No misspelled word found."
3595 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3597 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3598 msgid "Replace unknown word"
3599 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3601 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3603 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3604 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3606 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3608 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3609 "will learn from mistake.\n"
3611 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3612 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3614 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3616 msgstr "Schneller Modus"
3618 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3620 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3621 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3623 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3624 msgid "Accept in this session"
3625 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3627 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3628 msgid "Add to personal dictionary"
3629 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3631 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3632 msgid "Replace with..."
3633 msgstr "Ersetzen durch..."
3635 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3637 msgid "Check with %s"
3638 msgstr "Mit %s prüfen"
3640 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3641 msgid "(no suggestions)"
3642 msgstr "(keine Vorschläge)"
3644 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3648 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3650 msgid "Dictionary: %s"
3651 msgstr "Wörterbuch: %s"
3653 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3655 msgid "Use alternate (%s)"
3656 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3659 msgid "Use both dictionaries"
3660 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3663 msgid "Check while typing"
3664 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3666 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3667 msgid "Change dictionary"
3668 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3673 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3676 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3679 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3682 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3685 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3688 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3689 msgid "Configuration"
3690 msgstr "Konfiguration"
3692 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3693 msgid "Configuration options for the print job"
3694 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3696 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3697 msgid "Source Buffer"
3698 msgstr "Quellpuffer"
3700 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3701 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3702 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3704 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3706 msgstr "Tabulatorbreite"
3708 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3709 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3710 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3712 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3714 msgstr "Umbruch Modus"
3716 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3717 msgid "Word wrapping mode"
3718 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3720 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3722 msgstr "hervorheben"
3724 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3725 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3726 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3728 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3732 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3733 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3735 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3738 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3739 msgid "Font Description"
3740 msgstr "Schriftbeschreibung"
3742 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3743 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3744 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3746 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3747 msgid "Numbers Font"
3748 msgstr "Zahlen-Font"
3750 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3751 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3753 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3755 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3756 msgid "Font description to use for the line numbers"
3757 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3759 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3760 msgid "Print Line Numbers"
3761 msgstr "Zeilennummern drucken"
3763 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3764 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3765 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3767 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3768 msgid "Print Header"
3769 msgstr "Kopfzeile drucken"
3771 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3772 msgid "Whether to print a header in each page"
3773 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3775 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3776 msgid "Print Footer"
3777 msgstr "Fußzeile drucken"
3779 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3780 msgid "Whether to print a footer in each page"
3781 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3783 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3784 msgid "Header and Footer Font"
3785 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3787 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3788 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3790 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3793 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3794 msgid "Header and Footer Font Description"
3795 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3797 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3798 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3799 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3801 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3803 msgstr "neue Nachricht"
3805 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3806 msgid "Unread message"
3807 msgstr "ungelesene Nachricht"
3809 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3810 msgid "Message has been replied to"
3811 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3813 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3814 msgid "Message has been forwarded"
3815 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3817 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3818 msgid "Message is in an ignored thread"
3819 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3821 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3822 msgid "Message is spam"
3823 msgstr "Nachricht ist Spam"
3825 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3826 msgid "Message has attachment(s)"
3827 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3829 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3830 msgid "Digitally signed message"
3831 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3833 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3834 msgid "Encrypted message"
3835 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3837 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3838 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3839 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3841 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3842 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3843 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3845 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3846 msgid "Marked message"
3847 msgstr "markierte Nachricht"
3849 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3850 msgid "Message is marked for deletion"
3851 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
3853 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3854 msgid "Message is marked for moving"
3855 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
3857 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3858 msgid "Message is marked for copying"
3859 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
3861 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3862 msgid "Locked message"
3863 msgstr "gesperrte Nachricht"
3865 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3866 msgid "Folder (normal, opened)"
3867 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3869 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3870 msgid "Folder with read messages hidden"
3871 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3873 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3874 msgid "Folder contains marked messages"
3875 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3877 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3879 msgstr "Symbolbeschreibung"
3881 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3883 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3884 "messages and folders:</span>"
3886 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3887 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3889 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3891 msgid "Input password for %s on %s:"
3892 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3894 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3895 msgid "Input password"
3896 msgstr "Kennwort eingeben"
3898 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3899 msgid "Remember this"
3902 #: src/gtk/logwindow.c:87
3903 msgid "Protocol log"
3904 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3906 #: src/gtk/logwindow.c:384
3908 msgstr "Protokoll löschen"
3910 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3920 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3924 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3925 msgid "Plugin is not functional."
3926 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3928 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3929 msgid "Select the Plugins to load"
3930 msgstr "Zu ladende Plugins auswählen"
3932 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3935 "The following error occured while loading %s :\n"
3939 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
3943 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3944 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3945 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548
3947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3948 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3952 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3954 msgstr "Beschreibung"
3956 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3957 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3958 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
3960 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3962 msgstr "weitere holen..."
3964 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3965 msgid "Load Plugin..."
3966 msgstr "Plugin laden..."
3968 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3969 msgid "Unload Plugin"
3970 msgstr "Plugin entladen"
3972 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3973 msgid "Click here to load one or more plugins"
3974 msgstr "hier klicken zum Laden ein oder meherer Plugins"
3976 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3977 msgid "Unload the selected plugin"
3978 msgstr "Das gewählte Plugin entladen"
3980 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3981 msgid "Loaded plugins"
3982 msgstr "geladenen Plugins"
3984 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3986 msgstr "Seitenindex"
3988 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3989 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3990 #: src/prefs_filtering.c:1490
3994 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3995 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3999 #: src/gtk/quicksearch.c:337
4000 msgid "all messages"
4001 msgstr "Alle Nachrichten"
4003 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4004 msgid "messages whose age is greater than #"
4005 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4007 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4008 msgid "messages whose age is less than #"
4009 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4011 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4012 msgid "messages which contain S in the message body"
4013 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4015 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4016 msgid "messages which contain S in the whole message"
4017 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4019 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4020 msgid "messages carbon-copied to S"
4021 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4023 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4024 msgid "message is either to: or cc: to S"
4025 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4027 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4028 msgid "deleted messages"
4029 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4031 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4032 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4033 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4035 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4036 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4037 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4039 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4040 msgid "messages originating from user S"
4041 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4043 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4044 msgid "forwarded messages"
4045 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4047 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4048 msgid "messages which contain header S"
4049 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4051 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4052 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4053 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4055 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4056 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4057 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
4059 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4060 msgid "messages which are marked with color #"
4061 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4063 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4064 msgid "locked messages"
4065 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4067 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4068 msgid "messages which are in newsgroup S"
4069 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4071 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4072 msgid "new messages"
4073 msgstr "neue Nachrichten"
4075 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4076 msgid "old messages"
4077 msgstr "alte Nachrichten"
4079 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4080 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4081 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4083 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4084 msgid "messages which have been replied to"
4085 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4087 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4088 msgid "read messages"
4089 msgstr "gelesene Nachrichten"
4091 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4092 msgid "messages which contain S in subject"
4093 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4095 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4096 msgid "messages whose score is equal to #"
4097 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4099 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4100 msgid "messages whose score is greater than #"
4101 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4103 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4104 msgid "messages whose score is lower than #"
4105 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4107 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4108 msgid "messages whose size is equal to #"
4109 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4111 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4112 msgid "messages whose size is greater than #"
4113 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4115 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4116 msgid "messages whose size is smaller than #"
4117 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4119 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4120 msgid "messages which have been sent to S"
4121 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4123 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4124 msgid "marked messages"
4125 msgstr "markierte Nachrichten"
4127 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4128 msgid "unread messages"
4129 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4131 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4132 msgid "messages which contain S in References header"
4133 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4135 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4137 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4139 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4140 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4142 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4143 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4144 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4146 #: src/gtk/quicksearch.c:374
4147 msgid "logical AND operator"
4148 msgstr "Logischer UND Operator"
4150 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4151 msgid "logical OR operator"
4152 msgstr "Logischer ODER Operator"
4154 #: src/gtk/quicksearch.c:376
4155 msgid "logical NOT operator"
4156 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4158 #: src/gtk/quicksearch.c:377
4159 msgid "case sensitive search"
4160 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4162 #: src/gtk/quicksearch.c:379
4163 msgid "all filtering expressions are allowed"
4164 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4166 #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:397
4167 msgid "Extended Search"
4168 msgstr "Erweiterte Suche"
4170 #: src/gtk/quicksearch.c:388
4172 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4173 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4175 "The following symbols can be used:"
4177 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4178 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4180 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4182 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224
4183 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4184 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4185 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1081
4190 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4191 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4195 #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1082
4196 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4197 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4198 #: src/summaryview.c:488
4202 #: src/gtk/quicksearch.c:503
4206 #: src/gtk/quicksearch.c:513
4210 #: src/gtk/quicksearch.c:523
4214 #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647
4218 #: src/gtk/quicksearch.c:562
4219 msgid "Clear the current search"
4220 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4222 #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:350
4223 msgid "Edit search criteria"
4224 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4226 #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645
4227 msgid " Extended Symbols... "
4228 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4230 #: src/gtk/quicksearch.c:591
4231 msgid "Information about extended symbols"
4233 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4236 #: src/gtk/quicksearch.c:663
4238 msgstr "Informationen"
4240 #: src/gtk/quicksearch.c:665
4244 #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1132
4246 msgid "Searching in %s... \n"
4247 msgstr "Suche in %s... \n"
4249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4260 msgstr "Unterzeichner"
4262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4263 #: src/prefs_themes.c:879
4267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4268 msgid "Organization: "
4269 msgstr "Organisation: "
4271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4276 msgid "Fingerprint: "
4277 msgstr "Fingerabdruck: "
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4280 msgid "Signature status: "
4281 msgstr "Signaturstatus: "
4283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4284 msgid "Expires on: "
4285 msgstr "Läuft ab am: "
4287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4289 msgid "SSL certificate for %s"
4290 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4295 "Certificate for %s is unknown.\n"
4296 "Do you want to accept it?"
4298 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
4299 "Soll es akzeptiert werden?"
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4304 msgid "Signature status: %s"
4305 msgstr "Signaturstatus: %s"
4307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4308 msgid "_View certificate"
4309 msgstr "Zertifikat anzeigen"
4311 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4312 msgid "Unknown SSL Certificate"
4313 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
4315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4317 msgid "_Cancel connection"
4318 msgstr "Verbindung abbre_chen"
4320 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4321 msgid "_Accept and save"
4322 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
4324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4327 "Certificate for %s is expired.\n"
4328 "Do you want to continue?"
4330 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
4331 "Wollen Sie fortfahren?"
4333 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4334 msgid "Expired SSL Certificate"
4335 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
4337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4339 msgstr "_Akzeptieren"
4341 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4342 msgid "New certificate:"
4343 msgstr "Neues Zertifikat:"
4345 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4346 msgid "Known certificate:"
4347 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
4349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4351 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4352 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
4354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4355 msgid "_View certificates"
4356 msgstr "Zertifikate anzeigen"
4358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4359 msgid "Changed SSL Certificate"
4360 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
4362 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4366 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4367 msgid "(No Subject)"
4368 msgstr "(Kein Betreff)"
4370 #: src/image_viewer.c:284
4374 #: src/image_viewer.c:291
4376 msgstr "Dateigröße:"
4378 #: src/image_viewer.c:312
4382 #: src/image_viewer.c:318
4383 msgid "Content-Type:"
4384 msgstr "Content-Type:"
4390 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4391 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4395 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
4396 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
4400 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4401 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
4405 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4406 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
4410 msgid "Connecting to %s failed"
4411 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
4413 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4415 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4416 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
4418 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4419 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4420 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."