1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012, 2013, 2014
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-05-30 13:10+0100\n"
20 "Last-Translator: nadar <thenadar@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
30 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
32 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
33 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
35 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
37 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
38 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
42 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
44 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
45 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
46 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
49 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
53 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
54 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
57 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
58 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
60 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
61 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
63 #: ../src/account.c:392
65 "Some composing windows are open.\n"
66 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
68 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
69 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
71 #: ../src/account.c:437
72 msgid "Can't create folder."
73 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
75 #: ../src/account.c:717
77 msgstr "Konten bearbeiten"
79 #: ../src/account.c:734
81 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
82 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
83 "indicates the default account."
85 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
86 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
87 "markiert das Standardkonto."
89 #: ../src/account.c:805
90 msgid " _Set as default account "
91 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
93 #: ../src/account.c:897
94 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
95 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
98 #: ../src/account.c:904
101 msgstr "Kopie von %s"
103 #: ../src/account.c:1064
105 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
106 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
108 #: ../src/account.c:1066
112 #: ../src/account.c:1067
113 msgid "Delete account"
114 msgstr "Konto löschen"
116 #: ../src/account.c:1537
117 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
121 #: ../src/account.c:1543
122 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
123 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
125 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
126 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
127 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
128 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
129 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
130 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
131 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
132 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
133 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
134 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
138 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
139 #: ../src/prefs_account.c:4058
143 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
147 #: ../src/action.c:383
149 msgid "Could not get message file %d"
150 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
152 #: ../src/action.c:420
153 msgid "Could not get message part."
154 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
156 #: ../src/action.c:437
158 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
159 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
161 #: ../src/action.c:609
164 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
165 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
167 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
168 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
170 #: ../src/action.c:721
171 msgid "There is no filtering action set"
172 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
174 #: ../src/action.c:723
177 "Invalid filtering action(s):\n"
180 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
183 #: ../src/action.c:988
186 "Could not fork to execute the following command:\n"
190 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
194 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
195 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
196 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
197 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
198 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
199 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
200 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
201 msgid "Unknown error"
202 msgstr "Unbekannter Fehler"
204 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
206 msgstr "Abgeschlossen"
208 #: ../src/action.c:1244
210 msgid "--- Running: %s\n"
211 msgstr "--- Läuft: %s\n"
213 #: ../src/action.c:1248
215 msgid "--- Ended: %s\n"
216 msgstr "--- Beendet: %s\n"
218 #: ../src/action.c:1281
219 msgid "Action's input/output"
220 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
222 #: ../src/action.c:1609
225 "Enter the argument for the following action:\n"
226 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
229 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
230 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
233 #: ../src/action.c:1614
234 msgid "Action's hidden user argument"
235 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
237 #: ../src/action.c:1618
240 "Enter the argument for the following action:\n"
241 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
244 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
245 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
248 #: ../src/action.c:1623
249 msgid "Action's user argument"
250 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
252 #: ../src/addrclip.c:479
254 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
255 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
257 #: ../src/addrclip.c:502
259 msgid "Cannot copy an address book to itself."
260 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
262 #: ../src/addrclip.c:593
264 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
266 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
270 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
275 #: ../src/addrcustomattr.c:65
276 msgid "date of birth"
277 msgstr "Geburtsdatum"
279 #: ../src/addrcustomattr.c:66
283 #: ../src/addrcustomattr.c:67
287 #: ../src/addrcustomattr.c:68
289 msgstr "Mobiltelefon"
291 #: ../src/addrcustomattr.c:69
293 msgstr "Organisation"
295 #: ../src/addrcustomattr.c:70
296 msgid "office address"
297 msgstr "Geschäftsadresse"
299 #: ../src/addrcustomattr.c:71
301 msgstr "Telefon (Büro)"
303 #: ../src/addrcustomattr.c:72
307 #: ../src/addrcustomattr.c:73
311 #: ../src/addrcustomattr.c:141
312 msgid "Attribute name"
313 msgstr "Zusatzangabe"
315 #: ../src/addrcustomattr.c:156
316 msgid "Delete all attribute names"
317 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
319 #: ../src/addrcustomattr.c:157
320 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
321 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
323 #: ../src/addrcustomattr.c:181
324 msgid "Delete attribute name"
325 msgstr "Zusatzangabe löschen"
327 #: ../src/addrcustomattr.c:182
328 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
329 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
331 #: ../src/addrcustomattr.c:191
332 msgid "Reset to default"
333 msgstr "Standard wiederherstellen"
335 #: ../src/addrcustomattr.c:192
337 "Do you really want to replace all attribute names\n"
338 "with the default set?"
340 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
341 "Standardeinstellung ersetzen?"
343 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
344 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
345 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
346 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
350 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
351 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
352 #: ../src/prefs_template.c:1100
354 msgstr "_alle Löschen"
356 #: ../src/addrcustomattr.c:214
357 msgid "_Reset to default"
358 msgstr "Standard _wiederherstellen"
360 #: ../src/addrcustomattr.c:403
361 msgid "Attribute name is not set."
362 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
364 #: ../src/addrcustomattr.c:462
365 msgctxt "Dialog title"
366 msgid "Edit attribute names"
367 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
369 #: ../src/addrcustomattr.c:476
370 msgid "New attribute name:"
371 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
373 #: ../src/addrcustomattr.c:513
375 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
378 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
381 #: ../src/addrduplicates.c:127
382 msgid "Show duplicates in the same book"
383 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
385 #: ../src/addrduplicates.c:133
386 msgid "Show duplicates in different books"
387 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
389 #: ../src/addrduplicates.c:144
390 msgid "Find address book email duplicates"
391 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
393 #: ../src/addrduplicates.c:145
395 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
397 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
399 #: ../src/addrduplicates.c:315
400 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
401 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
403 #: ../src/addrduplicates.c:346
404 msgid "Duplicate email addresses"
405 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
407 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
408 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
412 #: ../src/addrduplicates.c:464
413 msgid "Address book path"
414 msgstr "Adressbuch-Pfad"
416 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
417 #: ../src/addressbook.c:1486
418 msgid "Delete address(es)"
419 msgstr "Adresse(n) löschen"
421 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
422 msgid "Really delete the address(es)?"
423 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
425 #: ../src/addrduplicates.c:842
426 msgid "Delete address"
427 msgstr "Adresse löschen"
429 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
430 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
431 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
433 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
434 msgid "Add to address book"
435 msgstr "als Adressbucheintrag"
437 #: ../src/addressadd.c:207
441 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
442 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
446 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
447 msgid "Select Address Book Folder"
448 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
450 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
451 #: ../src/textview.c:2064
454 "Failed to save image: \n"
457 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
460 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
461 msgid "Add address(es)"
462 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
464 #: ../src/addressadd.c:536
465 msgid "Can't add the specified address"
466 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
468 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
469 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
470 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
472 msgid "Email Address"
473 msgstr "E-Mail-Adresse"
476 #: ../src/addressbook.c:402
480 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
481 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
482 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
483 #: ../src/messageview.c:210
487 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
488 #: ../src/messageview.c:213
492 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
493 #: ../src/messageview.c:214
498 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
500 msgstr "Neues _Adressbuch"
502 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
504 msgstr "Neuer _Ordner"
506 #: ../src/addressbook.c:410
510 #: ../src/addressbook.c:414
512 msgstr "Neuer _JPilot"
514 #: ../src/addressbook.c:417
515 msgid "New LDAP _Server"
516 msgstr "Neuen LDAP-Server"
518 #: ../src/addressbook.c:421
520 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
522 #: ../src/addressbook.c:422
524 msgstr "Adressbuch _löschen"
526 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
527 #. {"Message/---", NULL, "---" },
528 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
532 #. {"Message/---", NULL, "---" },
533 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
538 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
540 msgstr "All_e auswählen"
542 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
543 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
544 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
546 msgstr "_Ausschneiden"
549 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
550 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
554 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
555 #: ../src/compose.c:611
559 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
560 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
561 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
563 msgstr "Neue _Adresse"
565 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
567 msgstr "Neue _Gruppe"
569 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
570 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
571 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
576 #: ../src/addressbook.c:444
577 msgid "Import _LDIF file..."
578 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
580 #: ../src/addressbook.c:445
581 msgid "Import M_utt file..."
582 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
584 #: ../src/addressbook.c:446
585 msgid "Import _Pine file..."
586 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
588 #: ../src/addressbook.c:448
589 msgid "Export _HTML..."
590 msgstr "Als _HTML exportieren..."
592 #: ../src/addressbook.c:449
593 msgid "Export LDI_F..."
594 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
596 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
597 #: ../src/addressbook.c:451
598 msgid "Find duplicates..."
599 msgstr "Duplikate finden..."
601 #: ../src/addressbook.c:452
602 msgid "Edit custom attributes..."
603 msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
606 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
607 #: ../src/messageview.c:339
611 #: ../src/addressbook.c:491
612 msgid "_Browse Entry"
613 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
615 #. then add the appointment
616 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
617 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
618 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
619 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
620 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
624 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
628 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
629 msgid "Bad arguments"
630 msgstr "Falsches Argument"
632 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
633 msgid "File not specified"
634 msgstr "Datei nicht angegeben"
636 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
637 msgid "Error opening file"
638 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
640 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
641 msgid "Error reading file"
642 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
644 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
645 msgid "End of file encountered"
646 msgstr "Dateiende erreicht"
648 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
649 msgid "Error allocating memory"
650 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
652 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
653 msgid "Bad file format"
654 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
656 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
657 msgid "Error writing to file"
658 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
660 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
661 msgid "Error opening directory"
662 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
664 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
665 msgid "No path specified"
666 msgstr "Kein Pfad angegeben"
668 #: ../src/addressbook.c:531
669 msgid "Error connecting to LDAP server"
670 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
672 #: ../src/addressbook.c:532
673 msgid "Error initializing LDAP"
674 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
676 #: ../src/addressbook.c:533
677 msgid "Error binding to LDAP server"
678 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
680 #: ../src/addressbook.c:534
681 msgid "Error searching LDAP database"
682 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
684 #: ../src/addressbook.c:535
685 msgid "Timeout performing LDAP operation"
686 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
688 #: ../src/addressbook.c:536
689 msgid "Error in LDAP search criteria"
690 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
692 #: ../src/addressbook.c:537
693 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
694 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
696 #: ../src/addressbook.c:538
697 msgid "LDAP search terminated on request"
698 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
700 #: ../src/addressbook.c:539
701 msgid "Error starting TLS connection"
702 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
704 #: ../src/addressbook.c:540
705 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
706 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
708 #: ../src/addressbook.c:541
709 msgid "Missing required information"
710 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
712 #: ../src/addressbook.c:542
713 msgid "Another contact exists with that key"
714 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
716 #: ../src/addressbook.c:543
717 msgid "Strong(er) authentication required"
718 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
720 #: ../src/addressbook.c:910
724 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
725 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
729 #: ../src/addressbook.c:1109
733 #: ../src/addressbook.c:1478
735 msgstr "Gruppe löschen"
737 #: ../src/addressbook.c:1479
739 "Really delete the group(s)?\n"
740 "The addresses it contains will not be lost."
742 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
743 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
745 #: ../src/addressbook.c:2190
746 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
747 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
749 #: ../src/addressbook.c:2200
750 msgid "Cannot paste into an address group."
751 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
753 #: ../src/addressbook.c:2906
755 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
756 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
758 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
759 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
760 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
764 #: ../src/addressbook.c:2918
767 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
768 "contains will be moved into the parent folder."
770 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
771 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
773 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
774 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
775 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
776 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
777 msgid "Delete folder"
778 msgstr "Ordner löschen"
780 #: ../src/addressbook.c:2922
781 msgid "+Delete _folder only"
782 msgstr "+nur Ordner löschen"
784 #: ../src/addressbook.c:2922
785 msgid "Delete folder and _addresses"
786 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
788 #: ../src/addressbook.c:2933
791 "Do you want to delete '%s'?\n"
792 "The addresses it contains will not be lost."
794 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
795 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
797 #: ../src/addressbook.c:2940
800 "Do you want to delete '%s'?\n"
801 "The addresses it contains will be lost."
803 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
804 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
807 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
809 #: ../src/addressbook.c:3054
814 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
816 msgstr "Neue Kontakte"
818 #: ../src/addressbook.c:4022
819 msgid "New user, could not save index file."
820 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
822 #: ../src/addressbook.c:4026
823 msgid "New user, could not save address book files."
824 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
826 #: ../src/addressbook.c:4036
827 msgid "Old address book converted successfully."
828 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
830 #: ../src/addressbook.c:4041
832 "Old address book converted,\n"
833 "could not save new address index file."
835 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
836 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
838 #: ../src/addressbook.c:4054
840 "Could not convert address book,\n"
841 "but created empty new address book files."
843 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
844 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
846 #: ../src/addressbook.c:4060
848 "Could not convert address book,\n"
849 "could not save new address index file."
851 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
852 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
854 #: ../src/addressbook.c:4065
856 "Could not convert address book\n"
857 "and could not create new address book files."
859 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
860 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
862 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
863 msgid "Addressbook conversion error"
864 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
866 #: ../src/addressbook.c:4185
867 msgid "Addressbook Error"
868 msgstr "Adressbuch-Fehler"
870 #: ../src/addressbook.c:4186
871 msgid "Could not read address index"
872 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
875 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
878 #: ../src/addressbook.c:4517
879 msgid "Busy searching..."
880 msgstr "Suche läuft..."
882 #: ../src/addressbook.c:4818
884 msgstr "Benutzerschnittstelle"
886 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
887 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
888 #: ../src/importldif.c:658
892 #: ../src/addressbook.c:4842
896 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
897 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
898 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
899 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
903 #: ../src/addressbook.c:4890
907 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
911 #: ../src/addressbook.c:4926
915 #: ../src/addressbook.c:4938
917 msgstr "LDAP-Anfrage"
919 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
920 #. store UNtranslated "Any"
921 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
922 #. store UNtranslated "Any"
923 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
924 #. store UNtranslated "Any"
926 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
927 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
928 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
929 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
930 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
931 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
932 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
933 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
934 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
935 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
936 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
937 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
938 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
939 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
940 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
941 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
942 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
946 #: ../src/addrgather.c:172
947 msgid "Please specify name for address book."
948 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
950 #: ../src/addrgather.c:179
951 msgid "No available address book."
952 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
954 #: ../src/addrgather.c:200
955 msgid "Please select the mail headers to search."
956 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
959 #: ../src/addrgather.c:207
960 msgid "Collecting addresses..."
961 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
963 #: ../src/addrgather.c:247
964 msgid "address added by claws-mail"
965 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
967 #: ../src/addrgather.c:275
968 msgid "Addresses collected successfully."
969 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
971 #: ../src/addrgather.c:357
972 msgid "Current folder:"
973 msgstr "Aktueller Ordner:"
975 #: ../src/addrgather.c:368
976 msgid "Address book name:"
977 msgstr "Name des Adressbuchs:"
979 #: ../src/addrgather.c:395
980 msgid "Address book folder size:"
981 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
983 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
985 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
986 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
988 #: ../src/addrgather.c:413
989 msgid "Process these mail header fields"
990 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
992 #: ../src/addrgather.c:432
993 msgid "Include subfolders"
994 msgstr "Unterordner einbeziehen"
996 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
998 msgstr "Kopfzeilenname"
1000 #: ../src/addrgather.c:457
1001 msgid "Address Count"
1002 msgstr "Adressenzahl"
1004 #. Create notebook pages
1005 #: ../src/addrgather.c:567
1006 msgid "Header Fields"
1007 msgstr "Kopfzeilenfelder"
1009 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1010 #: ../src/importldif.c:1023
1014 #: ../src/addrgather.c:626
1015 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1016 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
1018 #: ../src/addrgather.c:630
1019 msgid "Collect email addresses from folder"
1020 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
1022 #: ../src/addrindex.c:123
1023 msgid "Common addresses"
1024 msgstr "Allgemeine Adressen"
1026 #: ../src/addrindex.c:124
1027 msgid "Personal addresses"
1028 msgstr "Persönliche Adressen"
1030 #: ../src/addrindex.c:130
1031 msgid "Common address"
1032 msgstr "Allgemeine Adresse"
1034 #: ../src/addrindex.c:131
1035 msgid "Personal address"
1036 msgstr "Persönliche Adresse"
1038 #: ../src/addrindex.c:1827
1039 msgid "Address(es) update"
1040 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
1042 #: ../src/addrindex.c:1828
1043 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1045 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
1047 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1051 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1052 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1053 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1054 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1055 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1059 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1060 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1061 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1065 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1067 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
1069 #: ../src/alertpanel.c:347
1070 msgid "Show this message next time"
1071 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1073 #: ../src/avatars.c:97
1074 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1077 #: ../src/avatars.c:102
1079 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1080 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
1082 #: ../src/browseldap.c:218
1083 msgid "Browse Directory Entry"
1084 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
1086 #: ../src/browseldap.c:237
1087 msgid "Server Name :"
1088 msgstr "Servername :"
1090 #: ../src/browseldap.c:247
1091 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1092 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
1094 #: ../src/browseldap.c:270
1098 #: ../src/browseldap.c:272
1099 msgid "Attribute Value"
1100 msgstr "Zusatzangabe"
1102 #: ../src/common/plugin.c:65
1106 #: ../src/common/plugin.c:66
1108 msgstr "ein Betrachter"
1110 #: ../src/common/plugin.c:67
1111 msgid "a MIME parser"
1112 msgstr "ein MIME-Parser"
1114 #: ../src/common/plugin.c:68
1118 #: ../src/common/plugin.c:69
1122 #: ../src/common/plugin.c:70
1123 msgid "a privacy interface"
1124 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1126 #: ../src/common/plugin.c:71
1130 #: ../src/common/plugin.c:72
1132 msgstr "ein Werkzeug"
1134 #: ../src/common/plugin.c:73
1138 #: ../src/common/plugin.c:334
1141 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1143 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1146 #: ../src/common/plugin.c:436
1147 msgid "Plugin already loaded"
1148 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1150 #: ../src/common/plugin.c:447
1151 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1152 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1154 #: ../src/common/plugin.c:481
1155 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1157 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1160 #: ../src/common/plugin.c:490
1161 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1162 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1164 #: ../src/common/plugin.c:772
1167 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1170 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1173 #: ../src/common/plugin.c:775
1175 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1178 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1181 #: ../src/common/plugin.c:784
1183 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1184 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1186 #: ../src/common/plugin.c:786
1187 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1188 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1190 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1191 msgid "SSL handshake failed\n"
1192 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1194 #: ../src/common/smtp.c:180
1195 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1196 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1198 #: ../src/common/smtp.c:183
1199 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1200 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1202 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1203 msgid "bad SMTP response\n"
1204 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1206 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1207 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1208 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1210 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1211 msgid "error occurred on authentication\n"
1212 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1214 #: ../src/common/smtp.c:609
1216 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1217 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1219 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1220 msgid "couldn't start TLS session\n"
1221 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1223 #: ../src/common/socket.c:573
1224 msgid "Socket IO timeout.\n"
1225 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1227 #: ../src/common/socket.c:602
1228 msgid "Connection timed out.\n"
1229 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1231 #: ../src/common/socket.c:630
1233 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1234 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1236 #: ../src/common/socket.c:643
1238 msgid "%s: unknown host.\n"
1239 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1241 #: ../src/common/socket.c:831
1243 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1244 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1246 #: ../src/common/socket.c:1071
1248 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1249 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1251 #: ../src/common/socket.c:1166
1253 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1254 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1256 #: ../src/common/socket.c:1515
1258 msgid "write on fd%d: %s\n"
1259 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1261 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1263 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1264 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1266 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1268 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1269 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1271 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1273 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1274 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1276 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1277 msgid "Internal error"
1278 msgstr "Interner Fehler"
1280 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1282 msgstr "nicht überprüfbar"
1284 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1285 msgid "Self-signed certificate"
1286 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1288 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1289 msgid "Revoked certificate"
1290 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1292 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1293 msgid "No certificate issuer found"
1294 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1296 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1297 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1298 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1300 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1302 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1303 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1305 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1307 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1308 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1310 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1312 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1313 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1315 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1317 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1318 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1320 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1322 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1323 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1325 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1327 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1328 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1330 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1332 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1333 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1335 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1336 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1337 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1338 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1339 msgid "<not in certificate>"
1340 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1342 #: ../src/common/string_match.c:83
1343 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1344 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1346 #: ../src/common/utils.c:379
1351 #: ../src/common/utils.c:380
1356 #: ../src/common/utils.c:381
1361 #: ../src/common/utils.c:382
1366 #: ../src/common/utils.c:4967
1367 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1371 #: ../src/common/utils.c:4968
1372 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1376 #: ../src/common/utils.c:4969
1377 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1381 #: ../src/common/utils.c:4970
1382 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1386 #: ../src/common/utils.c:4971
1387 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1391 #: ../src/common/utils.c:4972
1392 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1396 #: ../src/common/utils.c:4973
1397 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1401 #: ../src/common/utils.c:4975
1402 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1406 #: ../src/common/utils.c:4976
1407 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1411 #: ../src/common/utils.c:4977
1412 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1416 #: ../src/common/utils.c:4978
1417 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1421 #: ../src/common/utils.c:4979
1422 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1426 #: ../src/common/utils.c:4980
1427 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1431 #: ../src/common/utils.c:4981
1432 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1436 #: ../src/common/utils.c:4982
1437 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1441 #: ../src/common/utils.c:4983
1442 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1446 #: ../src/common/utils.c:4984
1447 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1451 #: ../src/common/utils.c:4985
1452 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1456 #: ../src/common/utils.c:4986
1457 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1461 #: ../src/common/utils.c:4988
1462 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1466 #: ../src/common/utils.c:4989
1467 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1471 #: ../src/common/utils.c:4990
1472 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1476 #: ../src/common/utils.c:4991
1477 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1481 #: ../src/common/utils.c:4992
1482 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1486 #: ../src/common/utils.c:4993
1487 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1491 #: ../src/common/utils.c:4994
1492 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1496 #: ../src/common/utils.c:4996
1497 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1501 #: ../src/common/utils.c:4997
1502 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1506 #: ../src/common/utils.c:4998
1507 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1511 #: ../src/common/utils.c:4999
1512 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1516 #: ../src/common/utils.c:5000
1517 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1521 #: ../src/common/utils.c:5001
1522 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1526 #: ../src/common/utils.c:5002
1527 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1531 #: ../src/common/utils.c:5003
1532 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1536 #: ../src/common/utils.c:5004
1537 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1541 #: ../src/common/utils.c:5005
1542 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1546 #: ../src/common/utils.c:5006
1547 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1551 #: ../src/common/utils.c:5007
1552 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1556 #: ../src/common/utils.c:5018
1557 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1561 #: ../src/common/utils.c:5019
1562 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1566 #: ../src/common/utils.c:5020
1567 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1571 #: ../src/common/utils.c:5021
1572 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1576 #: ../src/compose.c:570
1578 msgstr "_Hinzufügen..."
1580 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1581 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1582 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1586 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1587 msgid "_Properties..."
1588 msgstr "_Eigenschaften..."
1591 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1595 #: ../src/compose.c:583
1597 msgstr "_Rechtschreibung"
1599 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1604 #: ../src/compose.c:589
1608 #: ../src/compose.c:590
1610 msgstr "Später senden"
1612 #: ../src/compose.c:593
1613 msgid "_Attach file"
1614 msgstr "Datei anhängen"
1616 #: ../src/compose.c:594
1617 msgid "_Insert file"
1618 msgstr "Datei einfügen"
1620 #: ../src/compose.c:595
1621 msgid "Insert si_gnature"
1622 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1624 #: ../src/compose.c:596
1625 msgid "_Replace signature"
1626 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1628 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1629 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1630 #: ../src/compose.c:600
1635 #: ../src/compose.c:605
1637 msgstr "_Rückgängig"
1639 #: ../src/compose.c:606
1641 msgstr "_Wiederholen"
1643 #: ../src/compose.c:609
1645 msgstr "_Ausschneiden"
1647 #: ../src/compose.c:613
1648 msgid "_Special paste"
1649 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1651 #: ../src/compose.c:614
1652 msgid "As _quotation"
1655 #: ../src/compose.c:615
1657 msgstr "mit _Umbruch"
1659 #: ../src/compose.c:616
1661 msgstr "_ohne Umbruch"
1663 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1665 msgstr "_Alles auswählen"
1667 #: ../src/compose.c:620
1671 #: ../src/compose.c:621
1672 msgid "Move a character backward"
1673 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1675 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1676 #: ../src/compose.c:622
1677 msgid "Move a character forward"
1678 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1681 #: ../src/compose.c:623
1682 msgid "Move a word backward"
1683 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1686 #: ../src/compose.c:624
1687 msgid "Move a word forward"
1688 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1691 #: ../src/compose.c:625
1692 msgid "Move to beginning of line"
1693 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1696 #: ../src/compose.c:626
1697 msgid "Move to end of line"
1698 msgstr "Zum Zeilenende"
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1701 #: ../src/compose.c:627
1702 msgid "Move to previous line"
1703 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1706 #: ../src/compose.c:628
1707 msgid "Move to next line"
1708 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1711 #: ../src/compose.c:629
1712 msgid "Delete a character backward"
1713 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1716 #: ../src/compose.c:630
1717 msgid "Delete a character forward"
1718 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1721 #: ../src/compose.c:631
1722 msgid "Delete a word backward"
1723 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1726 #: ../src/compose.c:632
1727 msgid "Delete a word forward"
1728 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1731 #: ../src/compose.c:633
1733 msgstr "Zeile löschen"
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1736 #: ../src/compose.c:634
1737 msgid "Delete to end of line"
1738 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1740 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1741 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1742 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1746 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1747 #: ../src/compose.c:640
1748 msgid "_Wrap current paragraph"
1749 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1752 #: ../src/compose.c:641
1753 msgid "Wrap all long _lines"
1754 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1757 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1758 #: ../src/compose.c:643
1759 msgid "Edit with e_xternal editor"
1760 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1763 #: ../src/compose.c:646
1764 msgid "_Check all or check selection"
1765 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1767 #: ../src/compose.c:647
1768 msgid "_Highlight all misspelled words"
1769 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1771 #: ../src/compose.c:648
1772 msgid "Check _backwards misspelled word"
1773 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1775 #: ../src/compose.c:649
1776 msgid "_Forward to next misspelled word"
1777 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1780 #: ../src/compose.c:657
1782 msgstr "Antwortmodus"
1784 #: ../src/compose.c:659
1785 msgid "Privacy _System"
1786 msgstr "Datenschutz_system"
1788 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1789 #: ../src/compose.c:664
1793 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1794 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1795 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1796 msgid "Character _encoding"
1797 msgstr "Zei_chenkodierung"
1799 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1800 msgid "Western European"
1801 msgstr "Westeuropäisch"
1803 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1807 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1811 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1815 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1819 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1823 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1827 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1831 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1833 msgstr "Thailändisch"
1836 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1837 msgid "_Address book"
1838 msgstr "_Adressbuch"
1840 #: ../src/compose.c:684
1844 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1845 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1849 #: ../src/compose.c:695
1850 msgid "Aut_o wrapping"
1851 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1854 #: ../src/compose.c:696
1855 msgid "Auto _indent"
1856 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1859 #: ../src/compose.c:697
1861 msgstr "Unterzeichnen"
1864 #: ../src/compose.c:698
1866 msgstr "Verschlüsseln"
1869 #: ../src/compose.c:699
1870 msgid "_Request Return Receipt"
1871 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1874 #: ../src/compose.c:700
1875 msgid "Remo_ve references"
1876 msgstr "_Referenzen entfernen"
1879 #: ../src/compose.c:701
1881 msgstr "_Lineal anzeigen"
1883 #. RADIO compose_set_priority_cb
1884 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1888 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1889 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1893 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1894 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1895 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1899 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1900 #: ../src/compose.c:709
1901 msgid "_Mailing-list"
1902 msgstr "_Mailingliste"
1904 #: ../src/compose.c:714
1908 #. RADIO compose_set_priority_cb
1909 #: ../src/compose.c:715
1913 #. RADIO compose_set_priority_cb
1914 #: ../src/compose.c:717
1918 #. RADIO compose_set_priority_cb
1919 #: ../src/compose.c:718
1921 msgstr "_Sehr gering"
1923 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1925 msgstr "_Automatisch"
1927 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1928 #. RADIO set_charset_cb
1929 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1930 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1931 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1933 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1934 #. RADIO set_charset_cb
1935 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1936 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1937 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1939 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1940 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1941 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1942 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1943 #. RADIO set_charset_cb
1944 #. RADIO set_charset_cb
1945 #. RADIO set_charset_cb
1946 #. RADIO set_charset_cb
1947 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1948 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1949 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1951 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1952 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1953 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1954 #. RADIO set_charset_cb
1955 #. RADIO set_charset_cb
1956 #. RADIO set_charset_cb
1957 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1958 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1959 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1961 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1962 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1963 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1964 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1965 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1966 #. RADIO set_charset_cb
1967 #. RADIO set_charset_cb
1968 #. RADIO set_charset_cb
1969 #. RADIO set_charset_cb
1970 #. RADIO set_charset_cb
1971 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1972 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1973 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1975 #: ../src/compose.c:1065
1976 msgid "New message From format error."
1977 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1979 #: ../src/compose.c:1157
1980 msgid "New message subject format error."
1981 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1983 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1985 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1986 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1988 #: ../src/compose.c:1443
1989 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1990 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1992 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1994 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1997 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
2000 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2002 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2003 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2005 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2007 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2010 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
2013 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2015 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2016 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2018 #: ../src/compose.c:2044
2019 msgid "Fw: multiple emails"
2020 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
2022 #: ../src/compose.c:2524
2024 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2025 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2027 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2031 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2035 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2037 msgstr "Antwort an:"
2039 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2040 #: ../src/gtk/headers.h:32
2042 msgstr "Newsgruppen:"
2044 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2045 msgid "Followup-To:"
2046 msgstr "Followup an:"
2048 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2049 msgid "In-Reply-To:"
2050 msgstr "In-Reply-To:"
2052 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2053 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2057 #: ../src/compose.c:2819
2058 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2060 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
2062 #: ../src/compose.c:2825
2065 "The following file has been attached: \n"
2068 "The following files have been attached: \n"
2071 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
2074 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
2077 #: ../src/compose.c:3098
2078 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2079 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
2081 #: ../src/compose.c:3588
2083 msgid "Could not get size of file '%s'."
2084 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
2086 #: ../src/compose.c:3599
2089 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2092 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
2093 "Möchten Sie das wirklich tun?"
2095 #: ../src/compose.c:3602
2096 msgid "Are you sure?"
2097 msgstr "Sind Sie sicher?"
2099 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2103 #: ../src/compose.c:3717
2105 msgid "File %s is empty."
2106 msgstr "Datei %s ist leer."
2108 #: ../src/compose.c:3718
2110 msgstr "Leere Datei"
2112 #: ../src/compose.c:3719
2113 msgid "+_Attach anyway"
2114 msgstr "+_Trotzdem anhängen"
2116 #: ../src/compose.c:3728
2118 msgid "Can't read %s."
2119 msgstr "Kann %s nicht lesen."
2121 #: ../src/compose.c:3755
2124 msgstr "Nachricht: %s"
2126 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2128 msgstr " [Bearbeitet]"
2130 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2132 msgid "%s - Compose message%s"
2133 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
2135 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2137 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2138 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
2140 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2141 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2142 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2143 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2144 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2145 msgid "Compose message"
2146 msgstr "Nachricht verfassen"
2148 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2150 "Account for sending mail is not specified.\n"
2151 "Please select a mail account before sending."
2153 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
2154 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
2156 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2157 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2158 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2162 #: ../src/compose.c:5008
2163 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2164 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
2166 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2167 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2171 #: ../src/compose.c:5040
2172 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2173 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2175 #: ../src/compose.c:5057
2176 msgid "Recipient is not specified."
2177 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2179 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2181 msgstr "+_Postausgang"
2183 #: ../src/compose.c:5077
2185 msgid "Subject is empty. %s"
2186 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2188 #: ../src/compose.c:5078
2189 msgid "Send it anyway?"
2190 msgstr "Trotzdem senden?"
2192 #: ../src/compose.c:5079
2193 msgid "Queue it anyway?"
2194 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2196 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2198 msgstr "Später senden"
2200 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2202 "Could not queue message for sending:\n"
2204 "Charset conversion failed."
2206 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2208 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2210 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2212 "Could not queue message for sending:\n"
2214 "Couldn't get recipient encryption key."
2216 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2218 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2220 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2223 "Could not queue message for sending:\n"
2225 "Signature failed: %s"
2227 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2229 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2231 #: ../src/compose.c:5146
2234 "Could not queue message for sending:\n"
2238 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2242 #: ../src/compose.c:5148
2243 msgid "Could not queue message for sending."
2244 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2246 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2248 "The message was queued but could not be sent.\n"
2249 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2251 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2252 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2253 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2255 #: ../src/compose.c:5219
2259 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2262 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2265 #: ../src/compose.c:5594
2268 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2269 "to the specified %s charset.\n"
2272 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2273 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2276 #: ../src/compose.c:5652
2279 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2280 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2284 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2285 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2289 #: ../src/compose.c:5836
2290 msgid "Encryption warning"
2291 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2293 #: ../src/compose.c:5837
2295 msgstr "+Fortfahren"
2297 #: ../src/compose.c:5886
2298 msgid "No account for sending mails available!"
2299 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2301 #: ../src/compose.c:5895
2302 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2303 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2305 #: ../src/compose.c:6132
2307 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2308 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2310 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2311 #: ../src/toolbar.c:2167
2312 msgid "Cancel sending"
2313 msgstr "Senden abbrechen"
2315 #: ../src/compose.c:6133
2316 msgid "Ignore attachment"
2317 msgstr "Anhang ignorieren"
2319 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2320 #: ../src/compose.c:6173
2322 msgid "Original %s part"
2323 msgstr "Originaler %s-Teil"
2325 #: ../src/compose.c:6755
2326 msgid "Add to address _book"
2327 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2329 #: ../src/compose.c:6908
2330 msgid "Delete entry contents"
2331 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2333 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2334 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2335 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2337 #: ../src/compose.c:7132
2342 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2343 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2344 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2348 #. Save Message to folder
2349 #: ../src/compose.c:7201
2350 msgid "Save Message to "
2351 msgstr "Nachricht speichern unter "
2353 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2354 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2355 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2356 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2357 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2358 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2359 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2360 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2361 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2363 msgstr "_Durchsuchen"
2365 #: ../src/compose.c:7710
2369 #: ../src/compose.c:7715
2370 msgid "_Attachments"
2373 #: ../src/compose.c:7729
2377 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2378 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2382 #: ../src/compose.c:7966
2385 "Spell checker could not be started.\n"
2388 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2391 #: ../src/compose.c:8072
2393 msgid "From: <i>%s</i>"
2394 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2396 #: ../src/compose.c:8106
2397 msgid "Account to use for this email"
2398 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2400 #: ../src/compose.c:8108
2401 msgid "Sender address to be used"
2402 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2404 #: ../src/compose.c:8272
2407 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2408 "encrypt this message."
2410 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2411 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2413 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2417 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2419 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2420 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2422 #: ../src/compose.c:8589
2423 msgid "Template From format error."
2424 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2426 #: ../src/compose.c:8607
2427 msgid "Template To format error."
2428 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2430 #: ../src/compose.c:8625
2431 msgid "Template Cc format error."
2432 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2434 #: ../src/compose.c:8643
2435 msgid "Template Bcc format error."
2436 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2438 #: ../src/compose.c:8662
2439 msgid "Template subject format error."
2440 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2442 #: ../src/compose.c:8930
2443 msgid "Invalid MIME type."
2444 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2446 #: ../src/compose.c:8945
2447 msgid "File doesn't exist or is empty."
2448 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2450 #: ../src/compose.c:9019
2452 msgstr "Eigenschaften"
2454 #: ../src/compose.c:9036
2458 #: ../src/compose.c:9077
2460 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2462 #: ../src/compose.c:9097
2466 #: ../src/compose.c:9098
2470 #: ../src/compose.c:9290
2473 "The external editor is still working.\n"
2474 "Force terminating the process?\n"
2475 "process group id: %d"
2477 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2478 "Prozess beenden?\n"
2479 "Prozessgruppen-ID: %d"
2481 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2482 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2483 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2485 #: ../src/compose.c:9711
2486 msgid "Could not queue message."
2487 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2489 #: ../src/compose.c:9713
2492 "Could not queue message:\n"
2496 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2499 #: ../src/compose.c:9891
2500 msgid "Could not save draft."
2501 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2503 #: ../src/compose.c:9895
2504 msgid "Could not save draft"
2505 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2507 #: ../src/compose.c:9896
2509 "Could not save draft.\n"
2510 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2512 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2513 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2515 #: ../src/compose.c:9898
2516 msgid "_Cancel exit"
2517 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2519 #: ../src/compose.c:9898
2520 msgid "_Discard email"
2521 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2523 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2525 msgstr "Datei auswählen"
2527 #: ../src/compose.c:10086
2529 msgid "File '%s' could not be read."
2530 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2532 #: ../src/compose.c:10088
2535 "File '%s' contained invalid characters\n"
2536 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2538 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2539 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2541 #: ../src/compose.c:10175
2542 msgid "Discard message"
2543 msgstr "Nachricht verwerfen"
2545 #: ../src/compose.c:10176
2546 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2547 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2549 #: ../src/compose.c:10177
2553 #: ../src/compose.c:10177
2554 msgid "_Save to Drafts"
2555 msgstr "Entwurf _speichern"
2557 #: ../src/compose.c:10179
2558 msgid "Save changes"
2559 msgstr "Änderungen speichern"
2561 #: ../src/compose.c:10180
2562 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2563 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2565 #: ../src/compose.c:10181
2567 msgstr "_Nicht Speichern"
2569 #: ../src/compose.c:10181
2570 msgid "+_Save to Drafts"
2571 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2573 #: ../src/compose.c:10251
2575 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2576 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2578 #: ../src/compose.c:10253
2579 msgid "Apply template"
2580 msgstr "Vorlage anwenden"
2582 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2583 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2584 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2585 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2589 #: ../src/compose.c:10254
2593 #: ../src/compose.c:11141
2594 msgid "Insert or attach?"
2595 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2597 #: ../src/compose.c:11142
2599 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2600 "attach it to the email?"
2602 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2603 "die Nachricht anhängen?"
2605 #: ../src/compose.c:11144
2609 #: ../src/compose.c:11361
2611 msgid "Quote format error at line %d."
2612 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2614 #: ../src/compose.c:11656
2617 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2618 "time. Do you want to continue?"
2620 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2621 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2623 #: ../src/crash.c:141
2625 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2626 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2628 #: ../src/crash.c:187
2629 msgid "Claws Mail has crashed"
2630 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2632 #: ../src/crash.c:203
2636 "Please file a bug report and include the information below."
2639 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2641 #: ../src/crash.c:208
2643 msgstr "Fehlerprotokoll"
2645 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2649 #: ../src/crash.c:257
2651 msgstr "Speichern..."
2653 #: ../src/crash.c:262
2654 msgid "Create bug report"
2655 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2657 #: ../src/crash.c:312
2658 msgid "Save crash information"
2659 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2661 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2662 msgid "Add New Person"
2663 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2665 #: ../src/editaddress.c:158
2667 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2668 "following values to be set:\n"
2673 " - any email address\n"
2674 " - any additional attribute\n"
2676 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2677 "Click Cancel to close without saving."
2679 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2680 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2681 "Angaben erforderlich:\n"
2682 " - Angezeigter Name\n"
2686 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2687 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2689 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2690 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2692 #: ../src/editaddress.c:169
2694 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2695 "following values to be set:\n"
2698 " - any email address\n"
2699 " - any additional attribute\n"
2701 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2702 "Click Cancel to close without saving."
2704 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2705 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2706 "Angaben erforderlich:\n"
2709 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2710 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2712 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2713 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2715 #: ../src/editaddress.c:233
2716 msgid "Edit Person Details"
2717 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2719 #: ../src/editaddress.c:411
2720 msgid "An Email address must be supplied."
2721 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2723 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2724 msgid "A Name and Value must be supplied."
2725 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2727 #: ../src/editaddress.c:676
2731 #: ../src/editaddress.c:677
2735 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2736 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2737 msgid "Edit Person Data"
2738 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2740 #: ../src/editaddress.c:785
2741 msgid "Choose a picture"
2742 msgstr "Eine Bild wählen"
2744 #: ../src/editaddress.c:804
2747 "Failed to import image: \n"
2750 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2753 #: ../src/editaddress.c:846
2754 msgid "_Set picture"
2755 msgstr "Bild _festlegen"
2757 #: ../src/editaddress.c:847
2758 msgid "_Unset picture"
2759 msgstr "Bild _entfernen"
2761 #: ../src/editaddress.c:905
2765 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2766 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2767 msgid "Display Name"
2768 msgstr "Angezeigter Name"
2770 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2774 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2778 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2782 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2787 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2788 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2789 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2790 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2794 #: ../src/editaddress.c:1424
2796 msgstr "_Persönliche Daten"
2798 #: ../src/editaddress.c:1425
2799 msgid "_Email Addresses"
2800 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2802 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2803 msgid "O_ther Attributes"
2804 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2806 #: ../src/editbook.c:109
2807 msgid "File appears to be OK."
2808 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2810 #: ../src/editbook.c:112
2811 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2812 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2814 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2815 msgid "Could not read file."
2816 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2818 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2819 msgid "Edit Addressbook"
2820 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2822 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2823 msgid " Check File "
2824 msgstr " Datei überprüfen "
2826 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2827 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2828 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2832 #: ../src/editbook.c:281
2833 msgid "Add New Addressbook"
2834 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2836 #: ../src/editgroup.c:101
2837 msgid "A Group Name must be supplied."
2838 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2840 #: ../src/editgroup.c:294
2841 msgid "Edit Group Data"
2842 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2844 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2846 msgstr "Gruppenname"
2848 #: ../src/editgroup.c:342
2849 msgid "Addresses in Group"
2850 msgstr "Adressen in Gruppe"
2852 #: ../src/editgroup.c:377
2853 msgid "Available Addresses"
2854 msgstr "Verfügbare Adressen"
2856 #: ../src/editgroup.c:452
2857 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2858 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2860 #: ../src/editgroup.c:500
2861 msgid "Edit Group Details"
2862 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2864 #: ../src/editgroup.c:503
2865 msgid "Add New Group"
2866 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2868 #: ../src/editgroup.c:553
2870 msgstr "Ordner bearbeiten"
2872 #: ../src/editgroup.c:553
2873 msgid "Input the new name of folder:"
2874 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2876 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2877 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2878 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2880 msgstr "Neuer Ordner"
2882 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2883 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2884 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2885 msgid "Input the name of new folder:"
2886 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2888 #: ../src/editjpilot.c:188
2889 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2890 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2892 #: ../src/editjpilot.c:200
2893 msgid "Select JPilot File"
2894 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2896 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2897 msgid "Edit JPilot Entry"
2898 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2900 #: ../src/editjpilot.c:281
2901 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2902 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2904 #: ../src/editjpilot.c:372
2905 msgid "Add New JPilot Entry"
2906 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2908 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2909 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2910 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2912 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2916 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2917 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2921 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2925 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2926 msgid "Available Search Base(s)"
2927 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2929 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2930 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2932 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2934 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2935 msgid "Could not connect to server"
2936 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2938 #: ../src/editldap.c:152
2939 msgid "A Name must be supplied."
2940 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2942 #: ../src/editldap.c:164
2943 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2944 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2946 #: ../src/editldap.c:177
2947 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2948 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2950 #: ../src/editldap.c:278
2951 msgid "Connected successfully to server"
2952 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2954 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2955 msgid "Edit LDAP Server"
2956 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2958 #: ../src/editldap.c:437
2959 msgid "A name that you wish to call the server."
2960 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2962 #: ../src/editldap.c:450
2964 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2965 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2966 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2967 "computer as Claws Mail."
2969 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2970 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2971 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2972 "können Sie \"localhost\" angeben."
2974 #: ../src/editldap.c:470
2978 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2982 #: ../src/editldap.c:475
2984 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2985 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2986 "TLS_REQCERT fields)."
2988 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2989 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2990 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2992 #: ../src/editldap.c:479
2994 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2995 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2996 "TLS_REQCERT fields)."
2998 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2999 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
3000 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
3002 #: ../src/editldap.c:493
3003 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3004 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
3006 #: ../src/editldap.c:496
3007 msgid " Check Server "
3008 msgstr " Server überprüfen "
3010 #: ../src/editldap.c:500
3011 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3013 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
3015 #: ../src/editldap.c:513
3017 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3018 "Examples include:\n"
3019 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3020 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3021 " o=Organization Name,c=Country\n"
3023 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
3025 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3026 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3027 " o=Organization Name,c=Country\n"
3029 #: ../src/editldap.c:524
3031 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3034 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
3035 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
3037 #: ../src/editldap.c:580
3038 msgid "Search Attributes"
3039 msgstr "Suchattribute"
3041 #: ../src/editldap.c:589
3043 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3044 "find a name or address."
3046 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
3047 "durchsucht werden sollen."
3049 #: ../src/editldap.c:592
3051 msgstr " Standards "
3053 #: ../src/editldap.c:596
3055 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3056 "names and addresses during a name or address search process."
3058 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
3059 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
3061 #: ../src/editldap.c:602
3062 msgid "Max Query Age (secs)"
3063 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
3065 #: ../src/editldap.c:617
3067 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3068 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3069 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3070 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3071 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3072 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3073 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3074 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3075 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3076 "more memory to cache results."
3078 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
3079 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
3080 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
3081 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
3082 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
3083 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
3084 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
3085 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
3086 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
3087 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
3090 #: ../src/editldap.c:634
3091 msgid "Include server in dynamic search"
3092 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
3094 #: ../src/editldap.c:639
3096 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3097 "address completion."
3099 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
3100 "Vervollständigung zu verwenden."
3102 #: ../src/editldap.c:645
3103 msgid "Match names 'containing' search term"
3104 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
3106 #: ../src/editldap.c:650
3108 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3109 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3110 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3111 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3112 "searches against other address interfaces."
3114 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
3115 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
3116 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
3117 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
3118 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
3120 #: ../src/editldap.c:703
3124 #: ../src/editldap.c:712
3126 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3127 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3128 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3129 "performing a search."
3131 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
3132 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
3133 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
3134 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
3136 #: ../src/editldap.c:719
3137 msgid "Bind Password"
3138 msgstr "Bind Kennwort"
3140 #: ../src/editldap.c:729
3141 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3142 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
3144 #: ../src/editldap.c:734
3145 msgid "Timeout (secs)"
3146 msgstr "Timeout (Sek.)"
3148 #: ../src/editldap.c:748
3149 msgid "The timeout period in seconds."
3150 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
3152 #: ../src/editldap.c:752
3153 msgid "Maximum Entries"
3154 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
3156 #: ../src/editldap.c:766
3158 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3160 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
3163 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3167 #: ../src/editldap.c:782
3171 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3175 #: ../src/editldap.c:981
3176 msgid "Add New LDAP Server"
3177 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3179 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3183 #: ../src/edittags.c:216
3185 msgstr "Marke löschen"
3187 #: ../src/edittags.c:217
3188 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3189 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3191 #: ../src/edittags.c:244
3192 msgid "Delete all tags"
3193 msgstr "Alle Marken löschen"
3195 #: ../src/edittags.c:245
3196 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3197 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3199 #: ../src/edittags.c:416
3200 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3202 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3205 #: ../src/edittags.c:458
3206 msgid "Tag is not set."
3207 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3209 #: ../src/edittags.c:523
3210 msgctxt "Dialog title"
3212 msgstr "Marken setzen"
3214 #: ../src/edittags.c:537
3216 msgstr "Neue Marke:"
3218 #: ../src/edittags.c:570
3219 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3220 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3222 #: ../src/editvcard.c:95
3223 msgid "File does not appear to be vCard format."
3224 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3226 #: ../src/editvcard.c:107
3227 msgid "Select vCard File"
3228 msgstr "vCard-Datei wählen"
3230 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3231 msgid "Edit vCard Entry"
3232 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3234 #: ../src/editvcard.c:261
3235 msgid "Add New vCard Entry"
3236 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3238 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3239 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3242 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3243 msgid "Please specify output directory and file to create."
3244 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3246 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3247 msgid "Select stylesheet and formatting."
3248 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3250 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3251 msgid "File exported successfully."
3252 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3254 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3257 "The HTML output directory '%s'\n"
3258 "does not exist. Do you want to create it?"
3260 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3261 "Soll es erstellt werden?"
3263 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3264 msgid "Create directory"
3265 msgstr "Ordner erstellen"
3267 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3270 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3273 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3276 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3277 msgid "Failed to Create Directory"
3278 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3281 msgid "Error creating HTML file"
3282 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3284 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3285 msgid "Select HTML output file"
3286 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3288 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3289 msgid "HTML Output File"
3290 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3293 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3295 msgstr "Du_rchsuchen"
3297 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3301 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3302 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3303 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3304 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3305 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3306 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3307 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3308 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3309 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3310 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3311 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3312 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3313 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3314 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3315 #: ../src/summaryview.c:6008
3319 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3320 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3324 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3325 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3331 msgstr "Nutzerdefiniert"
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3335 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3339 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3343 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3346 msgid "Full Name Format"
3347 msgstr "Langes Namensformat"
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3350 msgid "First Name, Last Name"
3351 msgstr "Vorname, Nachname"
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3354 msgid "Last Name, First Name"
3355 msgstr "Nachname, Vorname"
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3358 msgid "Color Banding"
3359 msgstr "Farbkennzeichnung"
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3362 msgid "Format Email Links"
3363 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3366 msgid "Format User Attributes"
3367 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3370 msgid "Address Book :"
3371 msgstr "Adressbuch :"
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3375 msgstr "Dateiname :"
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3378 msgid "Open with Web Browser"
3379 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3382 msgid "Export Address Book to HTML File"
3383 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3393 #: ../src/expldifdlg.c:108
3394 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3395 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3397 #: ../src/expldifdlg.c:111
3398 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3399 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3401 #: ../src/expldifdlg.c:187
3404 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3405 "does not exist. OK to create new directory?"
3407 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3408 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3410 #: ../src/expldifdlg.c:190
3411 msgid "Create Directory"
3412 msgstr "Ordner erstellen"
3414 #: ../src/expldifdlg.c:199
3417 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3420 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3423 #: ../src/expldifdlg.c:241
3424 msgid "Suffix was not supplied"
3425 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3427 #: ../src/expldifdlg.c:243
3429 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3430 "you wish to proceed without a suffix?"
3432 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3433 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3435 #: ../src/expldifdlg.c:261
3436 msgid "Error creating LDIF file"
3437 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3439 #: ../src/expldifdlg.c:336
3440 msgid "Select LDIF output file"
3441 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3443 #: ../src/expldifdlg.c:400
3444 msgid "LDIF Output File"
3445 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3447 #: ../src/expldifdlg.c:431
3449 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3451 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3453 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3454 "formatiert ist wie:\n"
3455 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3457 #: ../src/expldifdlg.c:437
3459 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3461 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3463 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3464 "formatiert ist wie:\n"
3465 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3467 #: ../src/expldifdlg.c:443
3469 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3470 "formatted similar to:\n"
3471 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3473 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3474 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3475 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3477 #: ../src/expldifdlg.c:489
3481 #: ../src/expldifdlg.c:499
3483 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3484 "entry. Examples include:\n"
3485 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3486 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3487 " o=Organization Name,c=Country\n"
3489 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3490 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3491 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3492 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3493 " o=Organization Name,c=Country\n"
3495 #: ../src/expldifdlg.c:507
3497 msgstr "Relativer DN"
3499 #: ../src/expldifdlg.c:515
3501 msgstr "Eindeutige ID"
3503 #: ../src/expldifdlg.c:523
3505 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3506 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3507 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3508 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3509 "available RDN options that will be used to create the DN."
3511 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3512 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3513 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3514 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3515 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3518 #: ../src/expldifdlg.c:543
3519 msgid "Use DN attribute if present in data"
3520 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3522 #: ../src/expldifdlg.c:548
3524 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3525 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3526 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3527 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3529 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3530 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3531 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3532 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3535 #: ../src/expldifdlg.c:558
3536 msgid "Exclude record if no Email Address"
3537 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3539 #: ../src/expldifdlg.c:563
3541 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3542 "option to ignore these records."
3544 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3545 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3547 #: ../src/expldifdlg.c:655
3548 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3549 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3551 #: ../src/expldifdlg.c:721
3552 msgid "Distinguished Name"
3553 msgstr "Distinguished Name"
3555 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3556 msgid "Export to mbox file"
3557 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3559 #: ../src/export.c:131
3560 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3561 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3563 #: ../src/export.c:142
3564 msgid "Source folder:"
3565 msgstr "Quellordner:"
3567 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3569 msgstr "Mbox-Datei:"
3571 #: ../src/export.c:203
3572 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3573 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3575 #: ../src/export.c:208
3576 msgid "Source folder can't be left empty."
3577 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3579 #: ../src/export.c:221
3580 msgid "Couldn't find the source folder."
3581 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3583 #: ../src/export.c:245
3584 msgid "Select exporting file"
3585 msgstr "Export-Datei wählen"
3587 #: ../src/exporthtml.c:767
3589 msgstr "Vollständiger Name"
3591 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3592 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3596 #: ../src/exporthtml.c:974
3597 msgid "Claws Mail Address Book"
3598 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3600 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3601 msgid "Name already exists but is not a directory."
3602 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3604 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3605 msgid "No permissions to create directory."
3606 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3608 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3609 msgid "Name is too long."
3610 msgstr "Name ist zu lang."
3612 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3613 msgid "Not specified."
3614 msgstr "Nicht angegeben."
3616 #: ../src/file_checker.c:76
3618 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3619 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s verwenden?"
3621 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3623 msgid "Could not copy %s to %s"
3624 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3626 #: ../src/file_checker.c:98
3629 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3632 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s "
3635 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3636 msgid "rule is not account-based\n"
3639 #: ../src/filtering.c:623
3642 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3643 "used to retrieve messages\n"
3646 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3647 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3648 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3649 msgid "NON_EXISTENT"
3652 #: ../src/filtering.c:633
3654 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3658 #: ../src/filtering.c:640
3661 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3662 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3665 #: ../src/filtering.c:659
3667 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3670 #: ../src/filtering.c:665
3673 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3677 #: ../src/filtering.c:683
3679 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3682 #: ../src/filtering.c:688
3683 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3686 #: ../src/filtering.c:710
3689 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3693 #: ../src/filtering.c:716
3694 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3697 #: ../src/filtering.c:728
3700 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3704 #: ../src/filtering.c:768
3706 msgid "applying action [ %s ]\n"
3709 #: ../src/filtering.c:773
3710 msgid "action could not apply\n"
3713 #: ../src/filtering.c:775
3715 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3718 #: ../src/filtering.c:826
3720 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3721 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3723 #: ../src/filtering.c:830
3725 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3728 #: ../src/filtering.c:848
3730 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3733 #: ../src/filtering.c:852
3735 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3738 #: ../src/filtering.c:890
3740 msgid "undetermined"
3741 msgstr "Undefiniert"
3744 #: ../src/filtering.c:894
3746 msgid "incorporation"
3747 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
3749 #: ../src/filtering.c:898
3754 #: ../src/filtering.c:902
3756 msgid "folder processing"
3757 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
3759 #: ../src/filtering.c:906
3761 msgid "pre-processing"
3762 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
3764 #: ../src/filtering.c:910
3766 msgid "post-processing"
3767 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
3769 #: ../src/filtering.c:927
3772 "filtering message (%s%s%s)\n"
3773 "%smessage file: %s\n"
3780 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3784 #: ../src/filtering.c:936
3787 "filtering message (%s%s%s)\n"
3788 "%smessage file: %s\n"
3791 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3793 msgstr "Posteingang"
3795 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3799 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3800 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3801 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3803 msgstr "Postausgang"
3805 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3809 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3813 #: ../src/folder.c:2010
3815 msgid "Processing (%s)...\n"
3816 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3819 #: ../src/folder.c:3255
3821 msgid "Copying %s to %s...\n"
3822 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3824 #: ../src/folder.c:3255
3826 msgid "Moving %s to %s...\n"
3827 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3829 #: ../src/folder.c:3563
3831 msgid "Updating cache for %s..."
3832 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3834 #: ../src/folder.c:4426
3835 msgid "Processing messages..."
3836 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3838 #: ../src/folder.c:4562
3840 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3841 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3843 #: ../src/foldersel.c:247
3844 msgid "Select folder"
3845 msgstr "Ordner wählen"
3847 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3848 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3849 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3851 msgstr "NeuerOrdner"
3853 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3854 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3855 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3856 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3857 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3858 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3859 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3860 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3862 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3863 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3865 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3866 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3867 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3868 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3869 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3870 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3873 msgid "The folder '%s' already exists."
3874 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3876 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3877 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3878 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3880 msgid "Can't create the folder '%s'."
3881 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3883 #: ../src/folderview.c:230
3884 msgid "Mark all re_ad"
3885 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3887 #: ../src/folderview.c:232
3888 msgid "R_un processing rules"
3889 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3891 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3892 msgid "_Search folder..."
3893 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3895 #: ../src/folderview.c:235
3896 msgid "Process_ing..."
3897 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3899 #: ../src/folderview.c:236
3900 msgid "Empty _trash..."
3901 msgstr "_Papierkorb leeren"
3903 #: ../src/folderview.c:237
3904 msgid "Send _queue..."
3905 msgstr "_Postausgang senden..."
3908 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3909 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3910 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3911 #: ../src/summaryview.c:6284
3916 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3917 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3918 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3919 #: ../src/summaryview.c:6286
3924 #: ../src/folderview.c:382
3925 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3926 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3930 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3932 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3936 #: ../src/folderview.c:760
3937 msgid "Setting folder info..."
3938 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3940 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3941 msgid "Mark all as read"
3942 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3944 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3945 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3947 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3949 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3950 #: ../src/setup.c:91
3952 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3953 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3955 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3956 #: ../src/setup.c:96
3958 msgid "Scanning folder %s..."
3959 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3961 #: ../src/folderview.c:1017
3962 msgid "Rebuild folder tree"
3963 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3965 #: ../src/folderview.c:1018
3967 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3969 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3972 #: ../src/folderview.c:1028
3973 msgid "Rebuilding folder tree..."
3974 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3976 #: ../src/folderview.c:1030
3977 msgid "Scanning folder tree..."
3978 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3980 #: ../src/folderview.c:1121
3982 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3983 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3985 #: ../src/folderview.c:1175
3986 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3987 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3989 #: ../src/folderview.c:2005
3991 msgid "Closing folder %s..."
3992 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3995 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3996 #: ../src/folderview.c:2100
3998 msgid "Opening folder %s..."
3999 msgstr "Öffne Ordner %s..."
4001 #: ../src/folderview.c:2118
4002 msgid "Folder could not be opened."
4003 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
4005 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4007 msgstr "Papierkorb leeren"
4009 #: ../src/folderview.c:2262
4010 msgid "Delete all messages in trash?"
4011 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
4013 #: ../src/folderview.c:2263
4014 msgid "+_Empty trash"
4015 msgstr "+_Papierkorb leeren"
4017 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4018 msgid "Offline warning"
4019 msgstr "Offline-Warnung"
4021 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4022 msgid "You're working offline. Override?"
4023 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
4025 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4026 msgid "Send queued messages"
4027 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
4029 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4030 msgid "Send all queued messages?"
4031 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
4033 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4034 #: ../src/toolbar.c:2629
4038 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4039 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4040 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
4042 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4045 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4048 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
4051 #: ../src/folderview.c:2409
4053 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4054 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
4056 #: ../src/folderview.c:2410
4058 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4059 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
4061 #: ../src/folderview.c:2412
4063 msgstr "Kopiere Ordner"
4065 #: ../src/folderview.c:2412
4067 msgstr "Ordner verschieben"
4069 #: ../src/folderview.c:2423
4071 msgid "Copying %s to %s..."
4072 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
4074 #: ../src/folderview.c:2423
4076 msgid "Moving %s to %s..."
4077 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
4079 #: ../src/folderview.c:2454
4080 msgid "Source and destination are the same."
4081 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
4083 #: ../src/folderview.c:2457
4084 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4085 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
4087 #: ../src/folderview.c:2458
4088 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4090 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
4093 #: ../src/folderview.c:2461
4094 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4095 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
4097 #: ../src/folderview.c:2464
4098 msgid "Copy failed!"
4099 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
4101 #: ../src/folderview.c:2464
4102 msgid "Move failed!"
4103 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
4105 #: ../src/folderview.c:2515
4107 msgid "Processing configuration for folder %s"
4108 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
4110 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4111 #: ../src/summaryview.c:4657
4112 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4113 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
4115 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4116 msgid "Newsgroup subscription"
4117 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
4119 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4120 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4121 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
4123 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4124 msgid "Find groups:"
4125 msgstr "Gruppen suchen:"
4127 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4131 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4132 msgid "Newsgroup name"
4133 msgstr "Name der Newsgruppe"
4135 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4137 msgstr "Nachrichten"
4139 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4143 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4147 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4151 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4152 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4153 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4157 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4158 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4159 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4161 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4162 #: ../src/summaryview.c:1579
4166 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4168 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4169 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4171 #: ../src/gtk/about.c:132
4173 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4175 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4177 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
4179 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
4181 #: ../src/gtk/about.c:138
4185 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4189 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4192 #: ../src/gtk/about.c:143
4196 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4197 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4201 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4202 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
4204 #: ../src/gtk/about.c:159
4208 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4209 "The Claws Mail Team\n"
4210 " and Hiroyuki Yamamoto"
4214 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4215 "Das Claws Mail Team\n"
4216 " und Hiroyuki Yamamoto"
4218 #: ../src/gtk/about.c:162
4222 "System Information\n"
4226 "Systeminformationen\n"
4228 #: ../src/gtk/about.c:168
4231 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4232 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4233 "Operating System: %s %s (%s)"
4235 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4236 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4237 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4239 #: ../src/gtk/about.c:177
4242 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4243 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4244 "Operating System: %s"
4246 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4247 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4248 "Betriebssystem: %s"
4250 #: ../src/gtk/about.c:186
4253 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4254 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4255 "Operating System: unknown"
4257 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4258 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4259 "Betriebssystem: unbekannt"
4261 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4262 msgid "The Claws Mail Team"
4263 msgstr "Das Claws Mail Team"
4265 #: ../src/gtk/about.c:262
4266 msgid "Previous team members"
4267 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4269 #: ../src/gtk/about.c:281
4270 msgid "The translation team"
4271 msgstr "Das Übersetzerteam"
4273 #: ../src/gtk/about.c:300
4274 msgid "Documentation team"
4275 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4277 #: ../src/gtk/about.c:319
4282 #: ../src/gtk/about.c:338
4284 msgstr "Grafische Symbole"
4286 #: ../src/gtk/about.c:357
4287 msgid "Contributors"
4288 msgstr "Mitwirkende"
4290 #: ../src/gtk/about.c:405
4291 msgid "Compiled-in Features\n"
4292 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
4294 #: ../src/gtk/about.c:421
4296 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4297 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
4299 #: ../src/gtk/about.c:431
4301 msgid "adds support for spell checking\n"
4302 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
4304 #: ../src/gtk/about.c:441
4306 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4307 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4309 #: ../src/gtk/about.c:451
4311 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4313 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
4314 "Adressierungsprotokoll\n"
4316 #: ../src/gtk/about.c:462
4318 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4319 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
4321 #: ../src/gtk/about.c:472
4323 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4324 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4326 #: ../src/gtk/about.c:482
4328 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4329 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
4331 #: ../src/gtk/about.c:492
4333 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4334 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
4336 #: ../src/gtk/about.c:502
4338 msgid "adds support for session handling\n"
4339 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
4341 #: ../src/gtk/about.c:512
4342 msgctxt "NetworkManager"
4343 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4344 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
4346 #: ../src/gtk/about.c:544
4348 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4349 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4350 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4354 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4355 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
4356 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4357 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
4360 #: ../src/gtk/about.c:550
4362 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4363 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4364 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4368 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4369 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4370 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4371 "General Public License für weitere Details.\n"
4374 #: ../src/gtk/about.c:568
4376 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4377 "this program. If not, see <"
4379 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4380 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
4382 #: ../src/gtk/about.c:573
4390 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4392 msgid "Session statistics\n"
4393 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4395 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4396 #: ../src/main.c:2551
4398 msgid "Started: %s\n"
4399 msgstr "Beginn: %s\n"
4401 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4403 msgid "Incoming traffic\n"
4406 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4408 msgid "Received messages: %d\n"
4409 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4411 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4413 msgid "Outgoing traffic\n"
4416 # msgid "/_Tools/---"
4417 # msgstr "/E_xtras/---"
4418 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4420 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4421 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4423 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4425 msgid "Replied messages: %d\n"
4426 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4428 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4430 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4431 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4433 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4435 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4436 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4438 #: ../src/gtk/about.c:774
4439 msgid "About Claws Mail"
4440 msgstr "Über Claws Mail"
4442 #: ../src/gtk/about.c:832
4444 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4445 "The Claws Mail Team\n"
4446 "and Hiroyuki Yamamoto"
4448 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4449 "Das Claws Mail Team\n"
4450 "und Hiroyuki Yamamoto"
4452 #: ../src/gtk/about.c:846
4456 #: ../src/gtk/about.c:852
4460 #: ../src/gtk/about.c:858
4462 msgstr "_Funktionen"
4464 #: ../src/gtk/about.c:864
4468 #: ../src/gtk/about.c:872
4469 msgid "_Release Notes"
4470 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4472 #: ../src/gtk/about.c:878
4476 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4480 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4484 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4488 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4492 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4496 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4500 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4504 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4508 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4512 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4516 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4520 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4524 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4528 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4529 msgid "Bright green"
4532 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4536 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4537 msgid "Set mailbox order"
4538 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4540 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4541 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4543 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4544 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4546 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4550 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4551 msgid "No dictionary selected."
4552 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4554 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4556 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4557 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4559 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4560 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4561 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4563 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4565 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4566 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4568 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4569 msgid "No misspelled word found."
4570 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4572 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4573 msgid "Replace unknown word"
4574 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4576 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4578 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4579 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4581 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4583 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4584 "will learn from mistake.\n"
4586 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4587 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4589 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4590 msgid "Change to..."
4591 msgstr "Wechsele zu..."
4593 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4597 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4599 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4600 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4602 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4603 msgid "Accept in this session"
4604 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4606 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4607 msgid "Add to personal dictionary"
4608 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4610 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4611 msgid "Replace with..."
4612 msgstr "Ersetzen durch..."
4615 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4617 msgid "Check with %s"
4618 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4620 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4621 msgid "(no suggestions)"
4622 msgstr "(keine Vorschläge)"
4624 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4626 msgid "Dictionary: %s"
4627 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4629 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4631 msgid "Use alternate (%s)"
4632 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4634 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4635 msgid "Use both dictionaries"
4636 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4638 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4639 msgid "Check while typing"
4640 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4642 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4645 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4648 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4651 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4654 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4657 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4660 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4664 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4666 msgid "Configuring..."
4667 msgstr "_Konfiguration"
4673 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4674 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4675 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4679 #: ../src/gtk/headers.h:8
4686 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4687 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4688 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4692 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4696 #: ../src/gtk/headers.h:10
4700 #: ../src/gtk/headers.h:10
4704 #: ../src/gtk/headers.h:11
4711 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4712 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4713 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4718 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4719 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4723 #: ../src/gtk/headers.h:14
4728 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4729 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4733 #: ../src/gtk/headers.h:15
4735 msgstr "Message-ID:"
4737 #: ../src/gtk/headers.h:16
4739 msgstr "In-Reply-To"
4742 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4743 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4747 #: ../src/gtk/headers.h:17
4749 msgstr "Referenzen:"
4752 #. initial of sender
4755 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4756 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4757 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4761 #: ../src/gtk/headers.h:19
4765 #: ../src/gtk/headers.h:19
4769 #: ../src/gtk/headers.h:20
4773 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4775 msgstr "Schlagworte:"
4777 #: ../src/gtk/headers.h:21
4779 msgstr "Resent-Date"
4781 #: ../src/gtk/headers.h:21
4782 msgid "Resent-Date:"
4783 msgstr "Resent-Date:"
4785 #: ../src/gtk/headers.h:22
4787 msgstr "Resent-From"
4789 #: ../src/gtk/headers.h:22
4790 msgid "Resent-From:"
4791 msgstr "Resent-From:"
4793 #: ../src/gtk/headers.h:23
4794 msgid "Resent-Sender"
4795 msgstr "Resent-Sender"
4797 #: ../src/gtk/headers.h:23
4798 msgid "Resent-Sender:"
4799 msgstr "Resent-Sender:"
4801 #: ../src/gtk/headers.h:24
4805 #: ../src/gtk/headers.h:24
4809 #: ../src/gtk/headers.h:25
4813 #: ../src/gtk/headers.h:25
4817 #: ../src/gtk/headers.h:26
4821 #: ../src/gtk/headers.h:26
4823 msgstr "Resent-Bcc:"
4825 #: ../src/gtk/headers.h:27
4826 msgid "Resent-Message-ID"
4827 msgstr "Resent-Message-ID"
4829 #: ../src/gtk/headers.h:27
4830 msgid "Resent-Message-ID:"
4831 msgstr "Resent-Message-ID:"
4833 #: ../src/gtk/headers.h:28
4835 msgstr "Return-Path"
4837 #: ../src/gtk/headers.h:28
4838 msgid "Return-Path:"
4839 msgstr "Return-Path:"
4841 #: ../src/gtk/headers.h:29
4845 #: ../src/gtk/headers.h:29
4851 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4852 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4854 msgstr "Newsgruppen"
4856 #: ../src/gtk/headers.h:33
4858 msgstr "Followup-To"
4860 #: ../src/gtk/headers.h:34
4861 msgid "Delivered-To"
4862 msgstr "Delivered-To"
4864 #: ../src/gtk/headers.h:34
4865 msgid "Delivered-To:"
4866 msgstr "Delivered-To:"
4868 #: ../src/gtk/headers.h:35
4872 #: ../src/gtk/headers.h:35
4877 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4878 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4879 #: ../src/summaryview.c:2793
4883 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4887 #: ../src/gtk/headers.h:37
4891 #: ../src/gtk/headers.h:37
4895 #: ../src/gtk/headers.h:38
4896 msgid "Disposition-Notification-To"
4897 msgstr "Disposition-Notification-To"
4899 #: ../src/gtk/headers.h:38
4900 msgid "Disposition-Notification-To:"
4901 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4903 #: ../src/gtk/headers.h:39
4904 msgid "Return-Receipt-To"
4905 msgstr "Return-Receipt-To"
4907 #: ../src/gtk/headers.h:39
4908 msgid "Return-Receipt-To:"
4909 msgstr "Return-Receipt-To:"
4911 #: ../src/gtk/headers.h:40
4915 #: ../src/gtk/headers.h:40
4917 msgstr "User-Agent:"
4919 #: ../src/gtk/headers.h:41
4920 msgid "Content-Type"
4921 msgstr "Content-Type"
4923 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4924 msgid "Content-Type:"
4925 msgstr "Content-Type:"
4927 #: ../src/gtk/headers.h:42
4928 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4929 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4931 #: ../src/gtk/headers.h:42
4932 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4933 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4935 #: ../src/gtk/headers.h:43
4936 msgid "MIME-Version"
4937 msgstr "MIME-Version"
4939 #: ../src/gtk/headers.h:43
4940 msgid "MIME-Version:"
4941 msgstr "MIME-Version:"
4943 #: ../src/gtk/headers.h:44
4947 #: ../src/gtk/headers.h:44
4949 msgstr "Precedence:"
4951 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4952 msgid "Organization"
4953 msgstr "Organisation"
4955 #: ../src/gtk/headers.h:45
4956 msgid "Organization:"
4957 msgstr "Organisation:"
4959 #: ../src/gtk/headers.h:47
4960 msgid "Mailing-List"
4961 msgstr "Mailingliste"
4963 #: ../src/gtk/headers.h:47
4964 msgid "Mailing-List:"
4965 msgstr "Mailingliste:"
4967 #: ../src/gtk/headers.h:48
4971 #: ../src/gtk/headers.h:48
4975 #: ../src/gtk/headers.h:49
4976 msgid "List-Subscribe"
4977 msgstr "Listen-Anmelden"
4979 #: ../src/gtk/headers.h:49
4980 msgid "List-Subscribe:"
4981 msgstr "Listen-Anmelden:"
4983 #: ../src/gtk/headers.h:50
4984 msgid "List-Unsubscribe"
4985 msgstr "Listen-Abmelden"
4987 #: ../src/gtk/headers.h:50
4988 msgid "List-Unsubscribe:"
4989 msgstr "Listen-Abmelden:"
4991 #: ../src/gtk/headers.h:51
4995 #: ../src/gtk/headers.h:51
4999 #: ../src/gtk/headers.h:52
5000 msgid "List-Archive"
5001 msgstr "List-Archive"
5003 #: ../src/gtk/headers.h:52
5004 msgid "List-Archive:"
5005 msgstr "List-Archive:"
5007 #: ../src/gtk/headers.h:53
5009 msgstr "Listen-Eigentümer"
5011 #: ../src/gtk/headers.h:53
5013 msgstr "Listen-Eigentümer:"
5015 #: ../src/gtk/headers.h:55
5019 #: ../src/gtk/headers.h:55
5023 #: ../src/gtk/headers.h:56
5027 #: ../src/gtk/headers.h:56
5031 #: ../src/gtk/headers.h:57
5035 #: ../src/gtk/headers.h:57
5039 #: ../src/gtk/headers.h:58
5043 #: ../src/gtk/headers.h:58
5047 #: ../src/gtk/headers.h:59
5048 msgid "X-No-Archive"
5049 msgstr "X-No-Archive"
5051 #: ../src/gtk/headers.h:59
5052 msgid "X-No-Archive:"
5053 msgstr "X-No-Archive:"
5055 #. some common logical names referring to real header names
5056 #: ../src/gtk/headers.h:62
5058 msgstr "In Antwort auf"
5060 #: ../src/gtk/headers.h:62
5061 msgid "In reply to:"
5062 msgstr "In Antwort auf:"
5064 #: ../src/gtk/headers.h:63
5068 #: ../src/gtk/headers.h:63
5070 msgstr "An oder Cc:"
5072 #: ../src/gtk/headers.h:64
5073 msgid "From, To or Subject"
5074 msgstr "Von, An oder Betreff"
5076 #: ../src/gtk/headers.h:64
5077 msgid "From, To or Subject:"
5078 msgstr "Von, An oder Betreff:"
5081 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5083 msgstr "Neue Nachricht"
5085 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5086 msgid "Unread message"
5087 msgstr "Ungelesene Nachricht"
5089 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5090 msgid "Message has been replied to"
5091 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
5093 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5094 msgid "Message has been forwarded"
5095 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
5097 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5098 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5099 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
5101 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5102 msgid "Message is in an ignored thread"
5103 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
5105 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5106 msgid "Message is in a watched thread"
5107 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
5109 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5110 msgid "Message is spam"
5111 msgstr "Nachricht ist Spam"
5113 #. attachment column
5114 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5115 msgid "Message has attachment(s)"
5116 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
5118 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5119 msgid "Digitally signed message"
5120 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
5122 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5123 msgid "Encrypted message"
5124 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
5126 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5127 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5128 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
5130 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5131 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5132 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
5135 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5136 msgid "Marked message"
5137 msgstr "Nachricht ist markiert"
5139 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5140 msgid "Message is marked for deletion"
5141 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
5143 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5144 msgid "Message is marked for moving"
5145 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
5147 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5148 msgid "Message is marked for copying"
5149 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
5152 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5153 msgid "Locked message"
5154 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
5157 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5158 msgid "Folder (normal, opened)"
5159 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
5161 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5162 msgid "Folder with read messages hidden"
5163 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
5165 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5166 msgid "Folder contains marked messages"
5167 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
5169 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5171 msgstr "Erklärung der Symbole"
5173 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5175 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5176 "messages and folders:</span>"
5178 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
5179 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
5181 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5183 msgid "Input password for %s on %s:"
5184 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
5186 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5187 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5189 msgid "Input password for %s:"
5190 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
5192 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5194 msgid "Input password:"
5195 msgstr "Kennwort eingeben:"
5197 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5198 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5199 msgid "Input password"
5200 msgstr "Kennwort eingeben"
5202 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5203 msgid "Remember password for this session"
5204 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5206 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5207 msgid "Remember this"
5208 msgstr "Bitte merken"
5210 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5212 msgstr "Protokoll _löschen"
5214 #: ../src/gtk/menu.c:137
5216 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5217 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5218 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5220 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5221 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
5222 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
5224 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5234 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5238 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5239 msgid "Plugin is not functional."
5240 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5242 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5243 msgid "Select the Plugins to load"
5244 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5246 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5249 "The following error occurred while loading %s :\n"
5253 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5257 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5258 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5259 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5260 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5261 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5262 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5263 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5264 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5265 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5266 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5267 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5268 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5270 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5271 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5272 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5273 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5274 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5275 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5276 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5277 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5278 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5279 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5280 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5281 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5285 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5287 msgstr "Aktivieren..."
5289 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5291 msgstr "Deaktivieren"
5293 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5295 msgstr "Beschreibung"
5297 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5300 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5301 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5303 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
5304 "underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
5306 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5307 msgid "Click here to load one or more plugins"
5308 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5310 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5311 msgid "Unload the selected plugin"
5312 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5314 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5315 msgid "Loaded plugins"
5316 msgstr "Aktivierte Plugins"
5318 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5320 msgstr "Seitenindex"
5322 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5324 msgstr "_Ausblenden"
5326 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5327 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5328 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5329 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5330 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5331 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5335 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5336 msgid "all messages"
5337 msgstr "Alle Nachrichten"
5339 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5340 msgid "messages whose age is greater than # days"
5341 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5343 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5344 msgid "messages whose age is less than # days"
5345 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5347 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5348 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5349 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5351 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5352 msgid "messages whose age is less than # hours"
5353 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5355 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5356 msgid "messages which contain S in the message body"
5357 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5359 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5360 msgid "messages which contain S in the whole message"
5361 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5363 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5364 msgid "messages carbon-copied to S"
5365 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5367 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5368 msgid "message is either to: or cc: to S"
5369 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5371 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5372 msgid "deleted messages"
5373 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5375 #. * how I can filter deleted messages *
5376 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5377 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5378 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
5380 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5381 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5382 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
5384 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5385 msgid "messages originating from user S"
5386 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5388 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5389 msgid "forwarded messages"
5390 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5392 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5393 msgid "messages which have attachments"
5394 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5396 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5397 msgid "messages which contain header S"
5398 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
5400 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5401 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5402 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
5404 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5405 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5406 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5408 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5409 msgid "messages which are marked with color #"
5410 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5412 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5413 msgid "locked messages"
5414 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5416 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5417 msgid "messages which are in newsgroup S"
5418 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5420 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5421 msgid "new messages"
5422 msgstr "Neue Nachrichten"
5424 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5425 msgid "old messages"
5426 msgstr "Alte Nachrichten"
5428 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5429 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5430 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5432 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5433 msgid "messages which you have replied to"
5434 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5436 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5437 msgid "read messages"
5438 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5440 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5441 msgid "messages which contain S in subject"
5442 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5444 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5445 msgid "messages whose score is equal to # points"
5446 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5448 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5449 msgid "messages whose score is greater than # points"
5450 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5452 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5453 msgid "messages whose score is lower than # points"
5454 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5456 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5457 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5458 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5460 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5461 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5462 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5464 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5465 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5466 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5468 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5469 msgid "messages which have been sent to S"
5470 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5472 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5473 msgid "messages which tags contain S"
5474 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5476 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5477 msgid "messages which have tag(s)"
5478 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5480 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5481 msgid "marked messages"
5482 msgstr "Markierte Nachrichten"
5484 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5485 msgid "unread messages"
5486 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5488 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5489 msgid "messages which contain S in References header"
5490 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5492 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5494 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5496 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5499 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5500 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5501 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5503 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5504 msgid "logical AND operator"
5505 msgstr "Logischer UND-Operator"
5507 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5508 msgid "logical OR operator"
5509 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5511 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5512 msgid "logical NOT operator"
5513 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5515 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5516 msgid "case sensitive search"
5517 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5519 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5520 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5521 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5523 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5524 msgid "all filtering expressions are allowed"
5525 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5527 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5528 msgid "Extended Search"
5529 msgstr "Erweiterte Suche"
5531 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5533 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5534 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5535 "The following symbols can be used:"
5537 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5538 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5539 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5541 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5542 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5544 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5547 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5548 msgid "From/To/Subject/Tag"
5549 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5551 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5555 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5559 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5561 msgstr "Zeichenweise"
5563 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5564 msgid "Run on select"
5565 msgstr "In Markierten"
5567 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5568 msgid "Clear the current search"
5569 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5571 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5572 msgid "Edit search criteria"
5573 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5575 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5576 msgid "Information about extended symbols"
5577 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5579 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5580 msgid "_Information"
5581 msgstr "_Information"
5583 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5587 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5588 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5589 #: ../src/prefs_template.c:328
5593 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5594 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5598 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5602 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5604 msgstr "Unterzeichner"
5606 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5607 #: ../src/prefs_themes.c:862
5611 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5612 msgid "Organization: "
5613 msgstr "Organisation: "
5615 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5619 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5620 msgid "Fingerprint: \n"
5621 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5623 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5624 msgid "Signature status: "
5625 msgstr "Status der Signatur: "
5627 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5628 msgid "Expires on: "
5629 msgstr "Verfällt am: "
5631 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5633 msgid "SSL certificate for %s"
5634 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5636 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5639 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5640 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5643 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5644 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5648 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5651 "Certificate for %s is unknown.\n"
5652 "%sDo you want to accept it?"
5654 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5655 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5657 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5658 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5660 msgid "Signature status: %s"
5661 msgstr "Status der Signatur: %s"
5663 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5664 msgid "_View certificate"
5665 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5667 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5668 msgid "SSL certificate is invalid"
5669 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5671 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5672 msgid "SSL certificate is unknown"
5673 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5675 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5676 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5677 msgid "_Cancel connection"
5678 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5680 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5681 msgid "_Accept and save"
5682 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5684 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5687 "Certificate for %s is expired.\n"
5688 "%sDo you want to continue?"
5690 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5691 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5693 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5694 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5695 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5697 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5698 msgid "SSL certificate is expired"
5699 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5701 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5703 msgstr "_Akzeptieren"
5705 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5706 msgid "New certificate:"
5707 msgstr "Neues Zertifikat:"
5709 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5710 msgid "Known certificate:"
5711 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5713 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5716 "Certificate for %s has changed.\n"
5717 "%sDo you want to accept it?"
5719 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5720 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5722 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5723 msgid "_View certificates"
5724 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5726 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5727 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5728 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5730 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5731 msgid "SSL certificate changed"
5732 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5734 #: ../src/headerview.c:96
5738 #: ../src/headerview.c:194
5739 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5740 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5741 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5742 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5743 #: ../src/summaryview.c:3390
5747 #: ../src/headerview.c:209
5748 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5749 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5750 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5751 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5752 msgid "(No Subject)"
5753 msgstr "(Kein Betreff)"
5755 #: ../src/image_viewer.c:100
5759 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5760 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5764 #: ../src/image_viewer.c:306
5766 msgstr "Dateigröße:"
5768 #: ../src/image_viewer.c:355
5772 #: ../src/imap.c:577
5773 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5774 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5776 #: ../src/imap.c:616
5778 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5779 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5781 #: ../src/imap.c:619
5783 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5784 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5786 #: ../src/imap.c:622
5788 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5789 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5791 #: ../src/imap.c:625
5793 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5794 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5796 #: ../src/imap.c:628
5799 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5802 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5805 #: ../src/imap.c:632
5807 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5808 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5810 #: ../src/imap.c:635
5812 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5813 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5815 #: ../src/imap.c:638
5817 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5818 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5820 #: ../src/imap.c:641
5823 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5826 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5827 "konformer Server)\n"
5829 #: ../src/imap.c:645
5831 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5832 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5834 #: ../src/imap.c:648
5836 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5837 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5839 #: ../src/imap.c:651
5841 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5842 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5844 #: ../src/imap.c:654
5846 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5847 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5849 #: ../src/imap.c:657
5851 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5852 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5854 #: ../src/imap.c:660
5856 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5857 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5859 #: ../src/imap.c:663
5861 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5862 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5864 #: ../src/imap.c:666
5866 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5867 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5869 #: ../src/imap.c:669
5871 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5872 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5874 #: ../src/imap.c:672
5876 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5877 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5879 #: ../src/imap.c:675
5881 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5882 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5884 #: ../src/imap.c:678
5886 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5887 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5889 #: ../src/imap.c:681
5891 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5892 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5894 #: ../src/imap.c:684
5896 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5897 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5899 #: ../src/imap.c:687
5901 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5902 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5904 #: ../src/imap.c:690
5906 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5907 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5909 #: ../src/imap.c:693
5911 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5912 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5914 #: ../src/imap.c:696
5916 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5917 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5919 #: ../src/imap.c:699
5921 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5922 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5924 #: ../src/imap.c:702
5926 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5927 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5929 #: ../src/imap.c:705
5931 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5932 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5934 #: ../src/imap.c:708
5936 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5937 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5939 #: ../src/imap.c:711
5941 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5942 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5944 #: ../src/imap.c:714
5946 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5947 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5949 #: ../src/imap.c:717
5951 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5952 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5954 #: ../src/imap.c:720
5956 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5957 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5959 #: ../src/imap.c:723
5961 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5962 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5964 #: ../src/imap.c:726
5966 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5967 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5969 #: ../src/imap.c:729
5971 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5972 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5974 #: ../src/imap.c:732
5976 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5977 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5979 #: ../src/imap.c:735
5981 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5982 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5984 #: ../src/imap.c:739
5986 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5987 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5989 #: ../src/imap.c:743
5991 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5992 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5994 #: ../src/imap.c:928
5998 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5999 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6003 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
6004 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
6006 #: ../src/imap.c:934
6010 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6011 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6015 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
6016 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
6019 #: ../src/imap.c:941
6021 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6022 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
6024 #: ../src/imap.c:945
6026 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6027 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
6029 #: ../src/imap.c:963
6031 msgid "Connecting to %s failed"
6032 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
6034 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6036 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6037 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6039 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6040 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6041 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6043 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
6046 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6047 #: ../src/send_message.c:278
6048 msgid "Insecure connection"
6049 msgstr "Unsichere Verbindung"
6051 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6052 #: ../src/send_message.c:279
6054 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6055 "available in this build of Claws Mail. \n"
6057 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6060 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
6061 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
6063 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
6064 "wäre nicht geschützt."
6066 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6067 #: ../src/send_message.c:285
6068 msgid "Con_tinue connecting"
6069 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
6071 #: ../src/imap.c:1129
6073 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6074 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
6076 #: ../src/imap.c:1177
6078 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6079 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
6081 #: ../src/imap.c:1180
6083 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6084 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
6086 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6087 msgid "Can't start TLS session.\n"
6088 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
6090 #: ../src/imap.c:1276
6092 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6093 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
6095 #: ../src/imap.c:1279
6097 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6098 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
6100 #: ../src/imap.c:1679
6101 msgid "Adding messages..."
6102 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
6104 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6105 msgid "Copying messages..."
6106 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
6108 #: ../src/imap.c:2465
6109 msgid "can't set deleted flags\n"
6110 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
6112 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6113 msgid "can't expunge\n"
6114 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
6116 #: ../src/imap.c:2823
6118 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6119 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
6121 #: ../src/imap.c:2826
6123 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6124 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
6126 #: ../src/imap.c:3123
6127 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6128 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
6130 #: ../src/imap.c:3138
6131 msgid "can't create mailbox\n"
6132 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
6134 #: ../src/imap.c:3229
6135 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6136 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
6138 #: ../src/imap.c:3269
6140 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6141 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
6143 #: ../src/imap.c:3382
6144 msgid "can't delete mailbox\n"
6145 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
6147 #: ../src/imap.c:3661
6148 msgid "LIST failed\n"
6149 msgstr "LIST schlug fehl\n"
6151 #: ../src/imap.c:3746
6152 msgid "Flagging messages..."
6153 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
6155 #: ../src/imap.c:3849
6157 msgid "can't select folder: %s\n"
6158 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
6160 #: ../src/imap.c:4001
6161 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6162 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
6164 #: ../src/imap.c:4011
6165 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6166 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
6168 #: ../src/imap.c:4016
6171 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6172 "compiled without OpenSSL support.\n"
6174 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
6175 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
6177 #: ../src/imap.c:4024
6178 msgid "Server logins are disabled.\n"
6179 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
6181 #: ../src/imap.c:4247
6182 msgid "Fetching message..."
6183 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
6185 #: ../src/imap.c:4937
6187 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6188 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
6190 #: ../src/imap.c:5973
6192 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6193 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6196 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6198 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6199 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
6200 "deshalb deaktiviert.\n"
6202 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6204 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6205 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6206 msgid "Create _new folder..."
6207 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6209 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6210 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6211 msgid "_Rename folder..."
6212 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6214 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6215 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6216 msgid "M_ove folder..."
6217 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6219 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6220 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6221 msgid "Cop_y folder..."
6222 msgstr "Ordner _kopieren..."
6224 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6225 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6226 msgid "_Delete folder..."
6227 msgstr "Ordner _löschen..."
6229 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6231 msgstr "Synchronisieren"
6233 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6234 msgid "Down_load messages"
6235 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6237 #: ../src/imap_gtk.c:75
6238 msgid "S_ubscriptions"
6239 msgstr "Ab_onnements"
6241 #: ../src/imap_gtk.c:77
6242 msgid "_Subscribe..."
6243 msgstr "_Abonnieren..."
6245 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6246 msgid "_Unsubscribe..."
6247 msgstr "_Abmelden..."
6249 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6250 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6251 msgid "_Check for new messages"
6252 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6255 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6256 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6257 msgid "C_heck for new folders"
6258 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6261 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6262 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6263 msgid "R_ebuild folder tree"
6264 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6266 #: ../src/imap_gtk.c:87
6267 msgid "Show only subscribed _folders"
6268 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6270 #: ../src/imap_gtk.c:196
6272 "Input the name of new folder:\n"
6273 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6274 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6276 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6277 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6278 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6279 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6281 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6282 msgid "Inherit properties from parent folder"
6283 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6285 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6286 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6287 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6288 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6290 msgid "Input new name for '%s':"
6291 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6293 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6294 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6295 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6297 msgid "Rename folder"
6298 msgstr "Ordner umbenennen"
6300 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6301 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6302 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6303 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6305 "The folder could not be renamed.\n"
6306 "The new folder name is not allowed."
6308 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6309 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6311 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6312 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6315 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6316 "will not be possible.\n"
6318 "Do you really want to delete?"
6320 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6323 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6325 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6326 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6327 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6328 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6330 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6331 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6333 #: ../src/imap_gtk.c:507
6335 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6336 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6338 #: ../src/imap_gtk.c:510
6339 msgid "Search recursively"
6340 msgstr "rekursive Suche"
6342 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6343 msgid "Subscriptions"
6344 msgstr "Abonnements"
6346 #: ../src/imap_gtk.c:516
6350 #: ../src/imap_gtk.c:526
6352 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6353 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6355 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6359 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6363 #: ../src/imap_gtk.c:557
6365 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6367 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6368 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6370 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6373 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6374 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6377 #: ../src/imap_gtk.c:566
6379 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6380 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6382 #: ../src/imap_gtk.c:567
6386 #: ../src/imap_gtk.c:567
6390 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6391 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6392 msgid "Apply to subfolders"
6393 msgstr "auf Unterordner anwenden"
6395 #: ../src/imap_gtk.c:575
6397 msgstr "+_Abonnieren"
6399 #: ../src/imap_gtk.c:575
6400 msgid "+_Unsubscribe"
6403 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6404 msgid "Import mbox file"
6405 msgstr "Import Mbox-Datei"
6407 #: ../src/import.c:131
6408 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6409 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6411 #: ../src/import.c:148
6412 msgid "Destination folder:"
6413 msgstr "Zielordner:"
6415 #: ../src/import.c:202
6416 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6417 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6419 #: ../src/import.c:207
6421 "Destination folder is not set.\n"
6422 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6424 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6425 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6427 #: ../src/import.c:229
6428 msgid "Can't find the destination folder."
6429 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6431 #: ../src/import.c:254
6432 msgid "Select importing file"
6433 msgstr "Importdatei wählen"
6435 #: ../src/importldif.c:186
6436 msgid "Please specify address book name and file to import."
6437 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6439 #: ../src/importldif.c:189
6440 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6441 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6443 #: ../src/importldif.c:192
6444 msgid "File imported."
6445 msgstr "Datei importiert."
6447 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6448 msgid "Please select a file."
6449 msgstr "Bitte Datei wählen."
6451 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6452 msgid "Address book name must be supplied."
6453 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6455 #: ../src/importldif.c:497
6456 msgid "LDIF file imported successfully."
6457 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6459 #: ../src/importldif.c:582
6460 msgid "Select LDIF File"
6461 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6463 #: ../src/importldif.c:668
6465 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6468 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6471 #: ../src/importldif.c:673
6475 #: ../src/importldif.c:683
6476 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6477 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6479 #: ../src/importldif.c:690
6480 msgid "Select the LDIF file to import."
6481 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6483 #: ../src/importldif.c:726
6488 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6492 #: ../src/importldif.c:728
6493 msgid "LDIF Field Name"
6494 msgstr "LDIF-Feldname"
6496 #: ../src/importldif.c:729
6497 msgid "Attribute Name"
6500 #: ../src/importldif.c:784
6504 #: ../src/importldif.c:796
6508 #: ../src/importldif.c:808
6510 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6511 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6512 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6513 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6514 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6515 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6518 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6519 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6520 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6521 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6522 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6523 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6526 #: ../src/importldif.c:823
6527 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6528 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6530 #: ../src/importldif.c:828
6531 msgid "Select for Import"
6532 msgstr "Zum Import auswählen"
6534 #: ../src/importldif.c:833
6535 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6536 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6538 #: ../src/importldif.c:835
6542 #: ../src/importldif.c:840
6543 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6544 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6546 #: ../src/importldif.c:912
6547 msgid "Records Imported :"
6548 msgstr "Importierte Einträge :"
6550 #: ../src/importldif.c:944
6551 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6552 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6554 #: ../src/importldif.c:981
6558 #: ../src/importmutt.c:142
6559 msgid "Error importing MUTT file."
6560 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6562 #: ../src/importmutt.c:157
6563 msgid "Select MUTT File"
6564 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6566 #: ../src/importmutt.c:204
6567 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6568 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6570 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6571 msgid "Please select a file to import."
6572 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6574 #: ../src/importpine.c:141
6575 msgid "Error importing Pine file."
6576 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6578 #: ../src/importpine.c:156
6579 msgid "Select Pine File"
6580 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6582 #: ../src/importpine.c:203
6583 msgid "Import Pine file into Address Book"
6584 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6586 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6587 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6588 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6593 msgstr "%s schlug fehl\n"
6596 msgid "Retrieving new messages"
6597 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6603 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6605 msgstr "Abgebrochen"
6609 msgstr "Abholen erfolgt"
6613 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6614 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6615 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6616 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6620 msgid "Done (no new messages)"
6621 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6624 msgid "Connection failed"
6625 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6629 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6632 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6633 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6634 #: ../src/summaryview.c:6310
6638 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6640 msgstr "Zeitüberschreitung"
6644 msgid "Finished (%d new message)"
6645 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6646 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6647 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6651 msgid "Finished (no new messages)"
6652 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6656 msgid "%s: Retrieving new messages"
6657 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6661 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6662 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6666 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6667 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6671 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6672 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6674 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6676 msgid "Authenticating..."
6677 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6681 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6682 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6685 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6686 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6689 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6690 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6693 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6694 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6697 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6698 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6700 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6706 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6707 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6711 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6712 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6713 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6714 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6716 #: ../src/inc.c:1158
6718 msgid "Connection to %s:%d failed."
6719 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6721 #: ../src/inc.c:1163
6722 msgid "Error occurred while processing mail."
6723 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6725 #: ../src/inc.c:1169
6728 "Error occurred while processing mail:\n"
6731 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6734 #: ../src/inc.c:1175
6735 msgid "No disk space left."
6736 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6738 #: ../src/inc.c:1180
6739 msgid "Can't write file."
6740 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6742 #: ../src/inc.c:1185
6743 msgid "Socket error."
6744 msgstr "Socket-Fehler"
6746 #: ../src/inc.c:1188
6748 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6749 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6751 #. consider EOF right after QUIT successful
6752 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6753 msgid "Connection closed by the remote host."
6754 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6756 #: ../src/inc.c:1196
6758 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6759 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6761 #: ../src/inc.c:1201
6762 msgid "Mailbox is locked."
6763 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6765 #: ../src/inc.c:1205
6768 "Mailbox is locked:\n"
6771 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6774 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6775 msgid "Authentication failed."
6776 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6778 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6781 "Authentication failed:\n"
6784 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6787 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6789 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6790 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6792 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6793 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6796 #: ../src/inc.c:1227
6798 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6799 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6801 #: ../src/inc.c:1265
6802 msgid "Incorporation cancelled\n"
6803 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6805 #: ../src/inc.c:1530
6807 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6808 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6810 #: ../src/inc.c:1536
6812 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6813 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6815 #: ../src/inc.c:1543
6819 #: ../src/ldapupdate.c:189
6821 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6824 #: ../src/ldapupdate.c:472
6825 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6828 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6832 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6834 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6837 #: ../src/ldif.c:776
6841 #: ../src/main.c:242
6844 "File '%s' already exists.\n"
6845 "Can't create folder."
6847 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6848 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6850 #: ../src/main.c:363
6853 "Configuration for %s found.\n"
6854 "Do you want to migrate this configuration?"
6856 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6857 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6859 #: ../src/main.c:365
6864 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6865 "script available at %s."
6869 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6870 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6872 #: ../src/main.c:377
6873 msgid "Keep old configuration"
6874 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6876 #: ../src/main.c:380
6878 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6879 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6882 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6883 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6884 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6886 #: ../src/main.c:388
6887 msgid "Migration of configuration"
6888 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6890 #: ../src/main.c:399
6891 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6892 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6894 #: ../src/main.c:408
6895 msgid "Migration failed!"
6896 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6898 #: ../src/main.c:417
6899 msgid "Migrating configuration..."
6900 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6902 #: ../src/main.c:937
6903 msgid "Failed to register folder item update hook"
6904 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6906 #: ../src/main.c:944
6907 msgid "Failed to register folder update hook"
6908 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6910 #: ../src/main.c:1117
6911 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6912 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6914 #: ../src/main.c:1136
6915 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6916 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6918 #: ../src/main.c:1139
6919 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6920 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6922 #: ../src/main.c:1142
6923 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6924 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6926 #: ../src/main.c:1442
6929 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6930 "more information:\n"
6933 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6934 "more information:\n"
6937 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6938 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6941 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6942 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6945 #: ../src/main.c:1470
6947 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6948 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6949 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6951 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6952 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6953 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6956 #: ../src/main.c:1476
6958 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6959 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6960 "plugin and try again."
6962 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6963 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6964 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6966 #: ../src/main.c:1726
6967 msgid "Missing filename\n"
6968 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6970 #: ../src/main.c:1733
6971 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6972 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6974 #: ../src/main.c:1744
6975 msgid "Malformed header\n"
6976 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6978 #: ../src/main.c:1751
6979 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6980 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6982 #: ../src/main.c:1762
6983 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6984 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6986 #: ../src/main.c:1905
6988 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6989 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6991 #: ../src/main.c:1907
6992 msgid " --compose [address] open composition window"
6993 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6995 #: ../src/main.c:1908
6997 " --compose-from-file file\n"
6998 " open composition window with data from given file;\n"
6999 " use - as file name for reading from standard "
7001 " content format: headers first (To: required) until "
7003 " empty line, then mail body until end of file."
7005 " --compose-from-file Datei\n"
7006 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
7008 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
7009 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
7011 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
7014 #: ../src/main.c:1913
7015 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7016 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
7018 #: ../src/main.c:1914
7020 " --attach file1 [file2]...\n"
7021 " open composition window with specified files\n"
7024 " --attach file1 [file2]...\n"
7025 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
7026 " Dateien als Anhang"
7028 #: ../src/main.c:1917
7029 msgid " --receive receive new messages"
7030 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
7032 #: ../src/main.c:1918
7033 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7034 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
7036 #: ../src/main.c:1919
7037 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7038 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
7040 #: ../src/main.c:1920
7041 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7042 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
7044 #: ../src/main.c:1921
7046 " --search folder type request [recursive]\n"
7048 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7049 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7051 " request: search string\n"
7052 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7054 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
7055 " durchsucht Nachrichten\n"
7056 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
7058 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
7060 " Abfrage: Suchstring\n"
7061 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
7064 #: ../src/main.c:1928
7065 msgid " --send send all queued messages"
7066 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
7068 #: ../src/main.c:1929
7069 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7070 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
7072 #: ../src/main.c:1930
7074 " --status-full [folder]...\n"
7075 " show the status of each folder"
7077 " --status-full [Ordner]...\n"
7078 " zeigt den Status jeden Ordners"
7080 #: ../src/main.c:1932
7081 msgid " --statistics show session statistics"
7082 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
7084 #: ../src/main.c:1933
7085 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7086 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
7088 #: ../src/main.c:1934
7090 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7091 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7093 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
7094 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
7095 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
7097 #: ../src/main.c:1936
7098 msgid " --online switch to online mode"
7099 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
7101 #: ../src/main.c:1937
7102 msgid " --offline switch to offline mode"
7103 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
7105 #: ../src/main.c:1938
7106 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7107 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
7109 #: ../src/main.c:1939
7110 msgid " --debug debug mode"
7111 msgstr " --debug Debugmodus"
7113 #: ../src/main.c:1940
7114 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7115 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
7117 #: ../src/main.c:1941
7118 msgid " --help -h display this help and exit"
7119 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
7121 #: ../src/main.c:1942
7122 msgid " --version -v output version information and exit"
7123 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
7125 #: ../src/main.c:1943
7127 " --version-full -V output version and built-in features information "
7130 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
7133 #: ../src/main.c:1944
7134 msgid " --config-dir output configuration directory"
7135 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
7137 #: ../src/main.c:1945
7139 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7140 " use specified configuration directory"
7142 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
7143 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
7145 #: ../src/main.c:1995
7147 msgid "Unknown option\n"
7148 msgstr "Unbekannte Option\n"
7150 #: ../src/main.c:2013
7152 msgid "Processing (%s)..."
7153 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
7155 #: ../src/main.c:2016
7156 msgid "top level folder"
7157 msgstr "Oberster Ordner"
7159 #: ../src/main.c:2099
7160 msgid "Queued messages"
7161 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
7163 #: ../src/main.c:2100
7164 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7165 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
7167 #: ../src/main.c:2843
7168 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7169 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
7171 #: ../src/main.c:2849
7172 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7173 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
7176 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7180 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7184 #: ../src/mainwindow.c:508
7185 msgid "_Configuration"
7186 msgstr "_Konfiguration"
7189 #: ../src/mainwindow.c:512
7190 msgid "_Add mailbox"
7191 msgstr "_Neue Mailbox"
7193 #: ../src/mainwindow.c:513
7197 #: ../src/mainwindow.c:516
7198 msgid "Change mailbox order..."
7199 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
7201 #. {"File/---", NULL, "---" },
7202 #: ../src/mainwindow.c:519
7203 msgid "_Import mbox file..."
7204 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
7206 #: ../src/mainwindow.c:520
7207 msgid "_Export to mbox file..."
7208 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
7210 #: ../src/mainwindow.c:521
7211 msgid "_Export selected to mbox file..."
7212 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
7214 #. {"File/---", NULL, "---" },
7215 #: ../src/mainwindow.c:523
7216 msgid "Empty all _Trash folders"
7217 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7219 #. {"File/---", NULL, "---" },
7221 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7222 msgid "_Save email as..."
7223 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7225 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7226 msgid "_Save part as..."
7227 msgstr "_Speichere Teil als..."
7229 #. {"File/---", NULL, "---" },
7230 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7231 msgid "Page setup..."
7232 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7234 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7236 msgstr "_Drucken..."
7238 #. {"File/---", NULL, "---" },
7239 #: ../src/mainwindow.c:533
7240 msgid "Synchronise folders"
7241 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7243 #. {"File/---", NULL, "---" },
7244 #: ../src/mainwindow.c:535
7248 #: ../src/mainwindow.c:540
7249 msgid "Select _thread"
7250 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7252 #: ../src/mainwindow.c:541
7253 msgid "_Delete thread"
7254 msgstr "_Diskurs entfernen"
7256 #: ../src/mainwindow.c:543
7257 msgid "_Find in current message..."
7258 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7260 #: ../src/mainwindow.c:545
7261 msgid "_Quick search"
7262 msgstr "_Schnellsuche"
7265 #: ../src/mainwindow.c:548
7266 msgid "Show or hi_de"
7267 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7269 #: ../src/mainwindow.c:549
7271 msgstr "_Werkzeugleiste"
7273 #: ../src/mainwindow.c:551
7274 msgid "Set displayed _columns"
7275 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7277 #: ../src/mainwindow.c:552
7278 msgid "In _folder list..."
7279 msgstr "in _Ordnerliste..."
7281 #: ../src/mainwindow.c:553
7282 msgid "In _message list..."
7283 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7285 #: ../src/mainwindow.c:558
7287 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7289 #: ../src/mainwindow.c:561
7291 msgstr "_Sortieren nach"
7293 #: ../src/mainwindow.c:563
7294 msgid "_Attract by subject"
7295 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7297 #: ../src/mainwindow.c:565
7298 msgid "E_xpand all threads"
7299 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7301 #: ../src/mainwindow.c:566
7302 msgid "Co_llapse all threads"
7303 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7306 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7310 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7311 msgid "_Previous message"
7312 msgstr "voriger N_achricht"
7314 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7315 msgid "_Next message"
7316 msgstr "nächster Na_chricht"
7318 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7319 msgid "P_revious unread message"
7320 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7322 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7323 msgid "N_ext unread message"
7324 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7326 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7327 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7328 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7329 msgid "Previous ne_w message"
7330 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7332 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7333 msgid "Ne_xt new message"
7334 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7336 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7337 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7338 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7339 msgid "Previous _marked message"
7340 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7342 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7343 msgid "Next m_arked message"
7344 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7346 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7347 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7348 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7349 msgid "Previous _labeled message"
7350 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7352 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7353 msgid "Next la_beled message"
7354 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7356 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7357 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7358 msgid "Previous opened message"
7359 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7361 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7362 msgid "Next opened message"
7363 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7365 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7366 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7367 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7368 msgid "Parent message"
7369 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7371 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7372 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7373 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7374 msgid "Next unread _folder"
7375 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7377 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7378 msgid "_Other folder..."
7379 msgstr "anderem _Ordner..."
7381 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7382 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7383 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7385 msgstr "Nächster Teil"
7387 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7388 msgid "Previous part"
7389 msgstr "Voriger Teil"
7391 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7392 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7393 msgid "Message scroll"
7394 msgstr "Blättere zu"
7396 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7397 msgid "Previous line"
7398 msgstr "voriger Zeile"
7400 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7402 msgstr "nächster Zeile"
7404 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7405 msgid "Previous page"
7406 msgstr "voriger Seite"
7408 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7410 msgstr "nächster Seite"
7412 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7414 msgstr "De_kodierung"
7416 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7417 #: ../src/mainwindow.c:625
7418 msgid "Open in new _window"
7419 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7421 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7422 msgid "Mess_age source"
7423 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7425 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7426 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7427 msgid "Message part"
7428 msgstr "Nachrichtenteil"
7430 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7431 msgid "View as text"
7432 msgstr "Als Text darstellen"
7434 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7438 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7439 msgid "Open with..."
7440 msgstr "Öffnen mit..."
7442 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7443 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7447 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7448 #: ../src/mainwindow.c:638
7449 msgid "_Update summary"
7450 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7453 #: ../src/mainwindow.c:641
7457 #: ../src/mainwindow.c:642
7458 msgid "Get from _current account"
7459 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7461 #: ../src/mainwindow.c:643
7462 msgid "Get from _all accounts"
7463 msgstr "Von _allen Konten"
7465 #: ../src/mainwindow.c:644
7466 msgid "Cancel receivin_g"
7467 msgstr "Empfang _abbrechen"
7469 #: ../src/mainwindow.c:647
7470 msgid "_Send queued messages"
7471 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7473 #: ../src/mainwindow.c:652
7474 msgid "Compose a_n email message"
7475 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7477 #: ../src/mainwindow.c:653
7478 msgid "Compose a news message"
7479 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7481 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7482 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7487 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7489 msgstr "An_twort an"
7491 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7492 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7493 msgid "Mailing _list"
7494 msgstr "Mailingliste"
7496 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7497 #: ../src/mainwindow.c:660
7498 msgid "Follow-up and reply to"
7499 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7501 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7502 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7503 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7504 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7505 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7507 msgstr "_Weiterleiten"
7509 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7510 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7511 msgid "For_ward as attachment"
7512 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7514 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7515 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7520 #: ../src/mainwindow.c:667
7521 msgid "Mailing-_List"
7522 msgstr "Mailin_gliste"
7524 #: ../src/mainwindow.c:668
7528 #: ../src/mainwindow.c:670
7532 #: ../src/mainwindow.c:674
7536 #: ../src/mainwindow.c:676
7537 msgid "View archive"
7538 msgstr "Archiv ansehen"
7540 #: ../src/mainwindow.c:678
7541 msgid "Contact owner"
7545 #: ../src/mainwindow.c:682
7547 msgstr "_Verschieben..."
7549 #: ../src/mainwindow.c:683
7551 msgstr "_Kopieren..."
7553 #: ../src/mainwindow.c:684
7554 msgid "Move to _trash"
7555 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7557 #: ../src/mainwindow.c:685
7559 msgstr "_Löschen..."
7561 #: ../src/mainwindow.c:686
7562 msgid "Cancel a news message"
7563 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7566 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7570 #: ../src/mainwindow.c:691
7572 msgstr "_Demarkieren"
7574 #: ../src/mainwindow.c:694
7575 msgid "Mark as unr_ead"
7576 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7578 #: ../src/mainwindow.c:695
7579 msgid "Mark as rea_d"
7580 msgstr "Als g_elesen markieren"
7583 #: ../src/mainwindow.c:697
7584 msgid "Mark all read"
7585 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7588 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7589 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7590 msgid "Ignore thread"
7591 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7593 #: ../src/mainwindow.c:700
7594 msgid "Unignore thread"
7595 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7597 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7598 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7599 msgid "Watch thread"
7600 msgstr "Diskurs be_obachten"
7602 #: ../src/mainwindow.c:702
7603 msgid "Unwatch thread"
7604 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7607 #: ../src/mainwindow.c:705
7608 msgid "Mark as _spam"
7609 msgstr "Als _Spam markieren"
7611 #: ../src/mainwindow.c:706
7612 msgid "Mark as _ham"
7613 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7616 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7620 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7622 msgstr "En_tsperren"
7624 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7625 msgid "Color la_bel"
7626 msgstr "_Farbmarkierung"
7628 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7630 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7632 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7633 #: ../src/mainwindow.c:716
7635 msgstr "Ü_berarbeiten"
7637 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7639 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7640 msgid "Check signature"
7641 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7643 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7644 msgid "Add sender to address boo_k"
7645 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7647 #: ../src/mainwindow.c:726
7648 msgid "C_ollect addresses"
7649 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7651 #: ../src/mainwindow.c:727
7652 msgid "From current _folder..."
7653 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7655 #: ../src/mainwindow.c:728
7656 msgid "From selected _messages..."
7657 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7659 # msgid "/_Tools/---"
7660 # msgstr "/E_xtras/---"
7661 #: ../src/mainwindow.c:731
7662 msgid "_Filter all messages in folder"
7663 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7665 # msgid "/_Tools/---"
7666 # msgstr "/E_xtras/---"
7667 #: ../src/mainwindow.c:732
7668 msgid "Filter _selected messages"
7669 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7671 #: ../src/mainwindow.c:733
7672 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7673 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7675 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7676 msgid "_Create filter rule"
7677 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7679 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7680 #: ../src/messageview.c:325
7681 msgid "_Automatically"
7682 msgstr "_Automatisch"
7685 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7687 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7688 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7690 msgstr "_Nach Absender"
7693 #. radio SORT_BY_FROM
7695 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7696 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7698 msgstr "Nach _Empfänger"
7701 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7702 #: ../src/messageview.c:328
7704 msgstr "Nach _Betreff"
7706 #. FILTER_BY_SUBJECT
7707 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7708 msgid "Create processing rule"
7709 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7711 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7712 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7713 msgid "List _URLs..."
7714 msgstr "_URLs anzeigen..."
7716 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7717 #: ../src/mainwindow.c:755
7718 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7719 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7721 #: ../src/mainwindow.c:756
7722 msgid "Delete du_plicated messages"
7723 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7725 #: ../src/mainwindow.c:757
7726 msgid "In selected folder"
7727 msgstr "In gewähltem Ordner"
7729 #: ../src/mainwindow.c:758
7730 msgid "In all folders"
7731 msgstr "In allen Ordnern"
7733 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7734 #: ../src/mainwindow.c:761
7738 #: ../src/mainwindow.c:762
7742 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7743 #: ../src/mainwindow.c:765
7744 msgid "SSL cer_tificates"
7745 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7747 #: ../src/mainwindow.c:769
7748 msgid "Filtering Lo_g"
7749 msgstr "_Filterprotokoll"
7751 #: ../src/mainwindow.c:771
7752 msgid "Network _Log"
7753 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7755 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7756 #: ../src/mainwindow.c:773
7757 msgid "_Forget all session passwords"
7758 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7760 #. Configuration menu
7761 #: ../src/mainwindow.c:776
7762 msgid "C_hange current account"
7763 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7765 #: ../src/mainwindow.c:778
7766 msgid "_Preferences for current account..."
7767 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7769 #: ../src/mainwindow.c:779
7770 msgid "Create _new account..."
7771 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7773 #: ../src/mainwindow.c:780
7774 msgid "_Edit accounts..."
7775 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7777 #: ../src/mainwindow.c:783
7778 msgid "P_references..."
7779 msgstr "_Einstellungen..."
7781 #: ../src/mainwindow.c:784
7782 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7783 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7785 #: ../src/mainwindow.c:785
7786 msgid "Post-pro_cessing..."
7787 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7789 #: ../src/mainwindow.c:786
7790 msgid "_Filtering..."
7791 msgstr "_Filtern..."
7793 #: ../src/mainwindow.c:787
7794 msgid "_Templates..."
7795 msgstr "V_orlagen..."
7797 #: ../src/mainwindow.c:788
7799 msgstr "_Aktionen..."
7801 #: ../src/mainwindow.c:789
7805 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7806 #: ../src/mainwindow.c:791
7808 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7811 #: ../src/mainwindow.c:794
7815 #: ../src/mainwindow.c:795
7816 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7817 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7819 #: ../src/mainwindow.c:796
7820 msgid "Icon _Legend"
7821 msgstr "_Symbolerklärung"
7823 #: ../src/mainwindow.c:798
7824 msgid "Set as default client"
7825 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7827 #: ../src/mainwindow.c:805
7828 msgid "Offline _mode"
7829 msgstr "_Offline arbeiten"
7832 #: ../src/mainwindow.c:806
7833 msgid "_Message view"
7834 msgstr "Nachrichtenansicht"
7836 #: ../src/mainwindow.c:808
7838 msgstr "Statusanzeige"
7840 #: ../src/mainwindow.c:810
7841 msgid "Column headers"
7842 msgstr "Spaltenköpfe"
7845 #: ../src/mainwindow.c:811
7846 msgid "Th_read view"
7847 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7850 #: ../src/mainwindow.c:812
7851 msgid "Hide read threads"
7852 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7855 #: ../src/mainwindow.c:813
7856 msgid "_Hide read messages"
7857 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7860 #: ../src/mainwindow.c:814
7861 msgid "Hide deleted messages"
7862 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7865 #: ../src/mainwindow.c:815
7867 msgstr "_Vollbildansicht"
7870 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7871 msgid "Show all _headers"
7872 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7875 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7876 msgid "_Collapse all"
7877 msgstr "Alle einklappen"
7880 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7881 msgid "Collapse from level _2"
7882 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7885 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7886 msgid "Collapse from level _3"
7887 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7889 #. toggle_toolbar_cb
7890 #: ../src/mainwindow.c:823
7891 msgid "Text _below icons"
7892 msgstr "Text _unter Symbolen"
7894 #. radio TOOLBAR_BOTH
7895 #: ../src/mainwindow.c:824
7896 msgid "Text be_side icons"
7897 msgstr "Text _neben Symbolen"
7899 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7900 #: ../src/mainwindow.c:825
7902 msgstr "Nur _Symbole"
7904 #. radio TOOLBAR_ICON
7905 #: ../src/mainwindow.c:826
7910 #: ../src/mainwindow.c:833
7914 #. radio NORMAL_LAYOUT
7915 #: ../src/mainwindow.c:834
7916 msgid "_Three columns"
7917 msgstr "_Drei Spalten"
7919 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7920 #: ../src/mainwindow.c:835
7921 msgid "_Wide message"
7922 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7924 #. radio WIDE_LAYOUT
7925 #: ../src/mainwindow.c:836
7926 msgid "W_ide message list"
7927 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7929 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7930 #: ../src/mainwindow.c:837
7931 msgid "S_mall screen"
7932 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7935 #: ../src/mainwindow.c:841
7939 #. radio SORT_BY_NUMBER
7940 #: ../src/mainwindow.c:842
7944 #. radio SORT_BY_SIZE
7945 #: ../src/mainwindow.c:843
7949 #. radio SORT_BY_DATE
7950 #: ../src/mainwindow.c:844
7951 msgid "By thread date"
7952 msgstr "Diskursdatum"
7955 #: ../src/mainwindow.c:847
7959 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7960 #: ../src/mainwindow.c:848
7961 msgid "By _color label"
7962 msgstr "Farbmarkierung"
7964 #. radio SORT_BY_LABEL
7965 #: ../src/mainwindow.c:849
7969 #. radio SORT_BY_TAGS
7970 #: ../src/mainwindow.c:850
7972 msgstr "_Markierung"
7974 #. radio SORT_BY_MARK
7975 #: ../src/mainwindow.c:851
7979 #. radio SORT_BY_STATUS
7980 #: ../src/mainwindow.c:852
7981 msgid "By a_ttachment"
7984 #. radio SORT_BY_MIME
7985 #: ../src/mainwindow.c:853
7989 #. radio SORT_BY_SCORE
7990 #: ../src/mainwindow.c:854
7994 #. radio SORT_BY_LOCKED
7995 #: ../src/mainwindow.c:855
7997 msgstr "Nicht sortieren"
7999 #. sort_summary_type_cb
8000 #: ../src/mainwindow.c:859
8002 msgstr "Aufsteigend"
8004 #. radio SORT_ASCENDING
8005 #: ../src/mainwindow.c:860
8009 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8010 msgid "_Auto detect"
8011 msgstr "_Automatisch erkennen"
8013 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8014 msgid "Apply tags..."
8015 msgstr "Marken anwenden..."
8017 #: ../src/mainwindow.c:1936
8018 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8019 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
8021 #: ../src/mainwindow.c:1951
8022 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8023 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
8025 #: ../src/mainwindow.c:1954
8026 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8027 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
8029 #: ../src/mainwindow.c:1968
8030 msgid "Select account"
8031 msgstr "Konto wählen"
8033 #. init log instances data before creating log views
8035 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8037 msgstr "Netzwerkprotokoll"
8039 #: ../src/mainwindow.c:1999
8040 msgid "Filtering/Processing debug log"
8041 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
8043 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8044 msgid "filtering log enabled\n"
8045 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
8047 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8048 msgid "filtering log disabled\n"
8049 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
8051 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8052 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8053 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8054 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8058 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8062 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8063 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8064 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
8066 #: ../src/mainwindow.c:2879
8068 msgstr "Nicht beenden"
8070 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8072 msgstr "Neue Mailbox"
8074 #: ../src/mainwindow.c:2909
8076 "Input the location of mailbox.\n"
8077 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8078 "scanned automatically."
8080 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
8081 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
8082 "wird sie automatisch durchsucht."
8084 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8085 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8087 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8088 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
8090 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8091 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8095 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8096 #: ../src/setup.c:55
8098 "Creation of the mailbox failed.\n"
8099 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8102 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
8103 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
8106 #: ../src/mainwindow.c:3377
8107 msgid "No posting allowed"
8108 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
8110 #: ../src/mainwindow.c:3955
8111 msgid "Mbox import has failed."
8112 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
8114 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8115 msgid "Export to mbox has failed."
8116 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
8118 #: ../src/mainwindow.c:4014
8119 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8123 #: ../src/mainwindow.c:4014
8124 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8125 msgid "Exit Claws Mail?"
8126 msgstr "Claws Mail beenden?"
8128 #: ../src/mainwindow.c:4205
8129 msgid "Folder synchronisation"
8130 msgstr "Ordner-Synchronisation"
8132 #: ../src/mainwindow.c:4206
8133 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8134 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
8136 #: ../src/mainwindow.c:4207
8137 msgid "+_Synchronise"
8138 msgstr "+_Synchronisieren"
8140 #: ../src/mainwindow.c:4636
8141 msgid "Deleting duplicated messages..."
8142 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
8144 #: ../src/mainwindow.c:4673
8146 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8147 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8148 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
8149 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
8151 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8152 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8153 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
8155 #: ../src/mainwindow.c:4936
8156 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8157 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
8159 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8160 msgid "Filtering configuration"
8161 msgstr "Filter-Konfiguration"
8163 #: ../src/mainwindow.c:5059
8164 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8166 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
8167 "wurde nicht gefunden."
8169 #: ../src/mainwindow.c:5118
8170 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8171 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
8173 #: ../src/mainwindow.c:5120
8175 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8177 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
8178 "Registry geschrieben werden."
8180 #: ../src/mainwindow.c:5278
8182 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8183 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8184 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
8185 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
8187 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8188 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8189 #: ../src/matcher.c:215
8192 msgstr "%s Kopfzeile"
8194 #: ../src/matcher.c:216
8198 #: ../src/matcher.c:217
8202 #: ../src/matcher.c:218
8204 msgstr "Körperzeile"
8206 #: ../src/matcher.c:219
8210 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8211 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8212 #: ../src/summary_search.c:466
8213 msgid "Case sensitive"
8214 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
8216 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8217 #: ../src/matcher.c:553
8218 msgid "Case insensitive"
8219 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
8221 #: ../src/matcher.c:1818
8223 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8224 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
8226 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8227 msgid "message matches\n"
8228 msgstr "Nachricht ist passend\n"
8230 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8231 msgid "message does not match\n"
8232 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
8234 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8235 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8236 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8240 #: ../src/mbox.c:107
8243 "Could not open mbox file:\n"
8246 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
8249 #: ../src/mbox.c:144
8251 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8252 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8253 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
8254 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
8256 #: ../src/mbox.c:554
8257 msgid "Overwrite mbox file"
8258 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
8260 #: ../src/mbox.c:555
8261 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8262 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
8264 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8265 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8267 msgstr "Überschreiben"
8269 #: ../src/mbox.c:565
8272 "Could not create mbox file:\n"
8275 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8278 #: ../src/mbox.c:573
8279 msgid "Exporting to mbox..."
8280 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8282 #: ../src/message_search.c:155
8283 msgid "Find in current message"
8284 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8286 #: ../src/message_search.c:173
8288 msgstr "Textsuche nach:"
8290 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8291 msgid "Search failed"
8292 msgstr "Suche schlug fehl"
8294 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8295 msgid "Search string not found."
8296 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8298 #: ../src/message_search.c:344
8299 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8300 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8302 #: ../src/message_search.c:347
8303 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8304 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8306 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8307 msgid "Search finished"
8308 msgstr "Suche beendet"
8311 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8312 msgid "Compose _new message"
8313 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8315 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8316 #: ../src/messageview.c:1588
8317 msgid "Claws Mail - Message View"
8318 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8320 #: ../src/messageview.c:839
8321 msgid "<No Return-Path found>"
8322 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8324 #: ../src/messageview.c:847
8327 "The notification address to which the return receipt is\n"
8328 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8329 "Notification address: %s\n"
8331 "It is advised to not to send the return receipt."
8333 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8334 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8335 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8337 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
8339 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8341 msgstr "Nicht Sen_den"
8343 #: ../src/messageview.c:867
8345 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8346 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8347 "officially addressed to you.\n"
8348 "It is advised to not to send the return receipt."
8350 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8351 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
8352 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8353 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8355 #: ../src/messageview.c:1321
8357 msgid "Fetching message (%s)..."
8358 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8360 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8362 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8363 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8365 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8366 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8368 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8371 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8372 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8373 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8375 msgstr "Speichern als"
8377 #: ../src/messageview.c:1847
8378 msgid "Overwrite existing file?"
8379 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8381 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8382 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8384 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8385 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8387 #: ../src/messageview.c:1908
8389 msgid "Show all %s."
8390 msgstr "Alle %s anzeigen."
8392 #: ../src/messageview.c:1910
8393 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8394 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8396 #: ../src/messageview.c:1941
8398 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8401 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8404 #: ../src/messageview.c:1944
8405 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8406 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8408 #: ../src/messageview.c:1950
8409 msgid "This message asks for a return receipt."
8410 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8412 #: ../src/messageview.c:1951
8413 msgid "Send receipt"
8414 msgstr "Bestätigung senden"
8416 #: ../src/messageview.c:1994
8419 "This message has been partially retrieved,\n"
8420 "and has been deleted from the server."
8422 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8423 "und auf dem Server gelöscht."
8425 #: ../src/messageview.c:2000
8428 "This message has been partially retrieved;\n"
8431 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8434 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8435 msgid "Mark for download"
8436 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8438 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8439 msgid "Mark for deletion"
8440 msgstr "Zum Löschen markieren"
8442 #: ../src/messageview.c:2010
8445 "This message has been partially retrieved;\n"
8446 "it is %s and will be downloaded."
8448 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8449 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8451 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8452 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8454 msgstr "Demarkieren"
8456 #: ../src/messageview.c:2021
8459 "This message has been partially retrieved;\n"
8460 "it is %s and will be deleted."
8462 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8463 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8465 #: ../src/messageview.c:2094
8466 msgid "Return Receipt Notification"
8467 msgstr "Empfangsbestätigung"
8469 #: ../src/messageview.c:2095
8471 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8473 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8476 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8478 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8479 "verwenden möchten:"
8481 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8485 #: ../src/messageview.c:2099
8486 msgid "_Send Notification"
8487 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8489 #: ../src/messageview.c:2166
8490 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8491 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8493 #: ../src/messageview.c:2929
8496 " There are no messages in this folder"
8499 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8501 #: ../src/messageview.c:2937
8504 " Message has been deleted"
8507 " Nachricht wurde gelöscht"
8509 #: ../src/messageview.c:2938
8512 " Message has been deleted or moved to another folder"
8515 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8517 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8518 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8519 msgid "An error happened while learning.\n"
8520 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8524 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8525 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
8528 msgid "Moving messages..."
8529 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8531 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8532 msgid "Deleting messages..."
8533 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8536 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8537 msgid "Remove _mailbox..."
8538 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8540 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8543 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8544 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8546 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8547 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8549 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8550 msgid "Remove mailbox"
8551 msgstr "Mailbox entfernen"
8553 #: ../src/mimeview.c:193
8557 #: ../src/mimeview.c:195
8558 msgid "Open _with..."
8559 msgstr "'Öffnen mit...'"
8561 #: ../src/mimeview.c:197
8563 msgstr "Senden an..."
8565 #: ../src/mimeview.c:198
8566 msgid "_Display as text"
8567 msgstr "'Als Text darstellen'"
8569 #: ../src/mimeview.c:199
8571 msgstr "_Speichern als..."
8573 #: ../src/mimeview.c:200
8574 msgid "Save _all..."
8575 msgstr "_Alles speichern..."
8577 #: ../src/mimeview.c:273
8581 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8582 #: ../src/mimeview.c:1047
8583 msgid "View full information"
8584 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8586 #: ../src/mimeview.c:1053
8588 msgstr "Erneut überprüfen"
8590 #: ../src/mimeview.c:1065
8592 msgid "%s Click the icon to check it."
8593 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8595 #: ../src/mimeview.c:1067
8597 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8598 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8600 #: ../src/mimeview.c:1077
8601 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8603 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8604 "einmal zu versuchen."
8606 #: ../src/mimeview.c:1079
8609 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8611 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8612 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8614 #: ../src/mimeview.c:1319
8615 msgid "Checking signature..."
8616 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8618 #: ../src/mimeview.c:1360
8619 msgid "Go back to email"
8620 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8622 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8623 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8624 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8626 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8627 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8629 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8631 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8632 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8634 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8635 msgid "Select destination folder"
8636 msgstr "Zielordner auswählen"
8638 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8640 msgid "'%s' is not a directory."
8641 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8643 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8647 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8650 "Enter the command-line to open file:\n"
8651 "('%s' will be replaced with file name)"
8653 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8654 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8656 #: ../src/mimeview.c:2225
8657 msgid "Execute untrusted binary?"
8658 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8660 #: ../src/mimeview.c:2226
8662 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8663 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8665 "Do you want to run this file?"
8667 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8668 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8670 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8672 #: ../src/mimeview.c:2230
8674 msgstr "Programmdatei ausführen"
8676 #: ../src/mimeview.c:2529
8680 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8684 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8685 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8686 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8687 msgid "Description:"
8688 msgstr "Beschreibung:"
8690 #: ../src/news.c:302
8692 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8693 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8695 #: ../src/news.c:335
8697 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8698 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8700 #: ../src/news.c:356
8702 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8703 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8706 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8707 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8708 #. 381 which is clearly wrong.
8709 #. RFC 4643 section 2.
8710 #. Response code 480
8712 #. Meaning: command unavailable until the client
8713 #. has authenticated itself.
8715 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8716 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8717 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8718 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8720 #: ../src/news.c:437
8722 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8724 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8727 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8728 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8729 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8730 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8732 #: ../src/news.c:446
8733 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8734 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8737 #. An error state bail out
8738 #: ../src/news.c:450
8740 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8741 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8743 #: ../src/news.c:465
8745 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8746 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8748 #: ../src/news.c:490
8749 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8751 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8753 #: ../src/news.c:861
8755 msgid "couldn't select group: %s\n"
8756 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8758 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8760 msgid "couldn't set group: %s\n"
8761 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8763 #: ../src/news.c:1059
8765 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8766 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8768 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8769 msgid "couldn't get xhdr\n"
8770 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8772 #: ../src/news.c:1213
8774 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8775 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8777 #: ../src/news.c:1228
8778 msgid "couldn't get xover\n"
8779 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8781 #: ../src/news.c:1243
8782 msgid "invalid xover line\n"
8783 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8785 #: ../src/news.c:1445
8787 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8788 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8791 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8793 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8794 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8795 "Konten ungültig sind.\n"
8797 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8799 #: ../src/news_gtk.c:56
8800 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8801 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8803 #: ../src/news_gtk.c:57
8804 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8805 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8807 #: ../src/news_gtk.c:266
8809 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8810 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8812 #: ../src/news_gtk.c:267
8813 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8814 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8816 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8817 msgid "_Unsubscribe"
8820 #: ../src/news_gtk.c:307
8821 msgid "Rename newsgroup folder"
8822 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8824 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8825 msgid "Acpi Notifier"
8826 msgstr "ACPI-Melder"
8828 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8830 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8831 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8833 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8834 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8837 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8839 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8840 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8842 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8843 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8844 "acer_acpi_main.html"
8846 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8847 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8848 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8850 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8851 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8852 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8854 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8855 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8856 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8858 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8860 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8861 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8863 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8864 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8866 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8867 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8868 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8869 msgid "Control file doesn't exist."
8870 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8872 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8873 msgid " : no new or unread mail"
8874 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8876 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8877 msgid " : unread mail"
8878 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8880 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8882 msgstr " : neue Nachrichten"
8884 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8885 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8886 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8890 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8891 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8892 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8896 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8897 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8898 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8902 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8903 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8904 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8908 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8912 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8914 msgstr "ACPI-Datei: "
8916 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8917 msgid "values - On: "
8918 msgstr "Werte - Ein: "
8920 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8924 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8925 msgid "Blink when user interaction is required"
8926 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8928 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8929 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8930 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8932 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8936 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8937 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8938 msgid "Failed to register check before send hook"
8939 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8941 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8942 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8943 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8945 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8946 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8947 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8948 msgid "Address Keeper"
8949 msgstr "Adressbewahrer"
8951 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8952 msgid "Keep to folder"
8953 msgstr "In Ordner speichern"
8955 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8956 msgid "Address book path where addresses are kept"
8957 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8959 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8960 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8961 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8962 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8963 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8964 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8966 msgstr "Auswählen..."
8968 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8969 msgid "Keep 'To' addresses"
8970 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8972 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8973 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8974 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8976 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8977 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8978 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8980 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8981 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8982 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8984 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8985 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8986 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
8988 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8989 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8990 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8992 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8994 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8996 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8997 "(einer pro Zeile):"
8999 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9000 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9001 msgid "Mail Archiver"
9002 msgstr "Mail-Archiver"
9004 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9005 msgid "Create Archive..."
9006 msgstr "Erstelle Archiv..."
9008 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9011 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9013 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9014 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9015 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9016 "Several archiving options are also available.\n"
9018 "The archive can be stored as:\n"
9024 "The archive can be compressed using:\n"
9026 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9027 "format and compression.\n"
9029 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9031 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9033 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9036 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
9038 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
9039 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
9040 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
9041 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
9043 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
9049 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
9051 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
9052 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
9054 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
9056 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
9058 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
9061 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9063 msgstr "Archivierer"
9065 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9069 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9070 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9071 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
9073 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9075 msgstr "Archiviere:"
9077 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9078 msgid "Folder and archive must be selected"
9079 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
9081 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9083 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9084 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
9086 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9088 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9089 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
9091 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9093 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9094 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
9096 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9098 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9099 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
9101 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9103 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9104 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
9106 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9109 "Not a valid file name:\n"
9112 "Ungültiger Dateiname:\n"
9115 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9118 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9121 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
9124 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9127 "Adding files in folder failed\n"
9128 "Files in folder: %d\n"
9129 "Files in list: %d\n"
9133 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
9134 "Dateien in Ordner: %d\n"
9135 "Dateien in Liste: %d\n"
9137 "Trotzdem fortfahren?"
9139 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9140 msgid "Archive result"
9141 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
9144 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9148 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9152 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9153 msgid "Archive format"
9154 msgstr "Archivformat"
9156 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9157 msgid "Compression method"
9158 msgstr "Kompressionsmethode"
9160 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9161 msgid "Number of files"
9162 msgstr "Anzahl Dateien"
9164 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9165 msgid "Archive Size"
9166 msgstr "Archivgröße"
9168 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9170 msgstr "Ordnergröße"
9172 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9173 msgid "Compression level"
9174 msgstr "Kompressionsstärke"
9176 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9177 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9178 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9179 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9180 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9184 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9185 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9186 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9187 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9188 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9193 msgid "MD5 checksum"
9194 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9196 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9197 msgid "Descriptive names"
9198 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9200 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9201 msgid "Delete selected files"
9202 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9204 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9205 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9206 msgid "Select mails before"
9207 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9209 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9210 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9212 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9213 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9215 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9218 msgstr "%ld von %ld"
9220 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9221 msgid "Create Archive"
9222 msgstr "Archiv erstellen"
9224 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9225 msgid "Enter Archiver arguments"
9226 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9228 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9229 msgid "Folder to archive"
9230 msgstr "Ordner für das Archiv"
9232 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9233 msgid "Folder which is the root of the archive"
9234 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
9236 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9237 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9239 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9240 "Archivs zu wählen."
9242 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9243 msgid "Name for archive"
9244 msgstr "Name für das Archiv"
9246 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9247 msgid "Archive location and name"
9248 msgstr "Archivpfad und -name"
9250 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9251 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9252 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9256 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9257 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9259 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9260 "für das Archiv zu wählen"
9262 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9263 msgid "Choose compression"
9264 msgstr "Kompression wählen"
9266 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9267 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9268 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
9270 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9271 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9272 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
9274 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9275 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9276 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
9278 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9279 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9280 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
9282 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9283 msgid "Choose format"
9284 msgstr "Format wählen"
9286 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9287 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9288 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
9290 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9291 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9292 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
9294 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9295 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9296 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9299 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9300 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9303 msgid "Miscellaneous options"
9304 msgstr "Weitere Optionen"
9306 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9310 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9311 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9312 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9314 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9318 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9320 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9321 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9322 "will take to create the archive"
9324 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9326 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9331 msgstr "_Umbenennen"
9333 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9334 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9336 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9337 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9338 "Names will be truncated to max 96 characters"
9340 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9341 "Namen zu verwenden.\n"
9342 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9343 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9345 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9347 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9348 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9350 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9351 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9353 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9354 msgid "Selection options"
9355 msgstr "Auswahloptionen "
9357 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9359 "Select emails before a certain date\n"
9360 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9362 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9363 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9365 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9366 msgid "Default save folder"
9367 msgstr "Standardordner"
9369 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9370 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9372 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
9373 "Archiven auszuwählen"
9375 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9376 msgid "Default compression"
9377 msgstr "Standard-Kompression"
9379 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9380 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9381 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
9383 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9384 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9385 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
9387 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9388 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9390 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
9392 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9393 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9394 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
9396 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9397 msgid "Default format"
9398 msgstr "Standard-Format"
9400 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9401 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9402 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
9404 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9405 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9406 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
9408 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9409 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9410 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
9412 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9413 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9414 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
9416 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9417 msgid "Default miscellaneous options"
9418 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9420 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9421 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9422 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9424 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9428 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9430 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9432 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9433 "will take to create the archives"
9435 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9436 "Archivs zu erstellen.\n"
9437 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9440 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9444 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9445 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9446 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9448 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9451 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9452 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9453 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9457 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9458 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
9459 "\">%.20s</span>…\n"
9463 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9464 msgid "Attachment warning"
9465 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9467 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9468 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9469 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9470 msgid "Attach warner"
9471 msgstr "Anhangswarner"
9473 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9475 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9476 "no file is attached."
9478 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9479 "Datei angehängt ist."
9481 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9485 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9486 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9488 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9491 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9492 msgid "Expressions are case sensitive"
9493 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9495 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9496 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9498 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9499 "Kleinschreibung unterschieden"
9501 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9502 msgid "Lines starting with quotation marks"
9503 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9505 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9507 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9508 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9511 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9512 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9513 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9515 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9516 msgid "Forwarded or redirected messages"
9517 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9519 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9521 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9523 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9526 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9527 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9531 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9533 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9534 "the regular expressions above"
9536 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9539 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9541 msgstr "Warne, wenn"
9543 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9545 msgstr "Ausschließen"
9547 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9548 msgid "Attach Warner"
9549 msgstr "Anhangswarner"
9551 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9552 msgid "<b>Type: </b>"
9553 msgstr "<b>Typ:</b>"
9555 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9556 msgid "<b>Size: </b>"
9557 msgstr "<b>Größe:</b>"
9559 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9560 msgid "<b>Filename: </b>"
9561 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
9563 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9564 msgid "Remove attachments"
9565 msgstr "Anhänge entfernen"
9567 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9568 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9573 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9574 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9578 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9579 msgid "Destroy attachments"
9580 msgstr "Anhänge vernichten"
9582 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9584 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9586 "The deleted data will be unrecoverable."
9588 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9590 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9592 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9593 msgid "This message doesn't have any attachments."
9594 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9596 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9597 msgid "Remove attachments..."
9598 msgstr "Anhänge entfernen..."
9600 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9601 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9605 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9607 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9609 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9610 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9612 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9614 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9615 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9617 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9618 msgid "Attachment handling"
9619 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9621 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9622 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9626 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9627 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9628 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9630 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9631 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9632 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9634 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9637 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9638 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9639 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9640 "with a few hundred spam and ham messages."
9642 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9643 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9644 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9645 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9647 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9650 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9653 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9654 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9656 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9657 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9658 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9660 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9661 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9662 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9664 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9665 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9667 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9668 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9669 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9671 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9674 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9677 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9680 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9682 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9683 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9686 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9687 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9688 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9690 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9691 "specially designated folder.\n"
9693 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9695 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9696 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9699 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9700 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9701 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9702 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9703 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9705 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9708 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9709 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9710 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9711 msgid "Spam detection"
9712 msgstr "Spam-Erkennung"
9714 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9715 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9716 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9717 msgid "Spam learning"
9718 msgstr "Lernen von Spam"
9720 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9721 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9722 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9723 msgid "Process messages on receiving"
9724 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9726 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9727 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9728 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9729 msgid "Maximum size"
9730 msgstr "Maximale Größe"
9732 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9733 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9734 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9735 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9736 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9738 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9739 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9740 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9741 #: ../src/prefs_account.c:1508
9745 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9746 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9747 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9748 msgid "Save spam in"
9749 msgstr "Speichere Spam in"
9751 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9752 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9753 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9755 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9757 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9760 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9761 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9762 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9763 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9765 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9768 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9769 msgid "When unsure, move to"
9770 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9772 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9774 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9777 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9778 "gilt der Eingangsordner."
9780 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9781 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9783 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9786 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9787 msgid "Insert X-Bogosity header"
9788 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9790 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9791 msgid "Only done for messages in MH folders"
9792 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9794 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9795 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9796 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9797 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9798 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9800 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9801 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9802 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9804 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9805 "normal folder even if detected as spam"
9807 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9808 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9810 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9811 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9812 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9813 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9815 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9818 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9819 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9820 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9821 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9823 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9825 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9828 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9829 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9831 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9832 msgid "Bogofilter call"
9833 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9835 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9836 msgid "Path to bogofilter executable"
9837 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9839 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9840 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9841 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9842 msgid "Mark spam as read"
9843 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9845 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9846 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9850 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9851 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9852 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9854 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9855 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9856 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9858 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9861 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9862 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9863 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9864 "a few hundred spam and ham messages."
9866 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9867 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9868 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9869 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9871 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9874 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9877 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9878 "konnte nicht ausgeführt werden."
9880 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9881 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9882 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9884 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9886 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9887 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9890 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9891 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9892 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9894 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9895 "specially designated folder.\n"
9897 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9899 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9900 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9903 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9904 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9905 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9906 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9907 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9909 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9912 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9914 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9917 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9918 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9920 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9921 msgid "Bsfilter call"
9922 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9924 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9925 msgid "Path to bsfilter executable"
9926 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9928 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9929 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9930 msgid "Clam AntiVirus"
9931 msgstr "Clam AntiVirus"
9933 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9936 "No socket information.\n"
9937 "Antivirus disabled."
9939 "Überprüfe auf Viren\n"
9940 "Keine Socket-Information.\n"
9941 "Antivirus deaktiviert"
9943 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9946 "Clamd does not respond to ping.\n"
9949 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9952 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9954 msgid "Detected %s virus."
9955 msgstr "Virus %s erkannt"
9957 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9963 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9966 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9968 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9969 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9971 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9972 msgid "ClamAV: scanning message..."
9973 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9975 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9976 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9977 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9979 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9982 "No socket information.\n"
9983 "Antivirus disabled."
9986 "Keine Socket-Information.\n"
9987 "Antivirus deaktiviert"
9989 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9992 "Clamd does not respond to ping.\n"
9996 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9999 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10001 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10002 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10004 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10005 "saved in a specially designated folder.\n"
10007 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10008 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10009 "the permissions for your home folder and the\n"
10010 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10011 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10012 "users at least need to be given execute permissions\n"
10013 "on these folders.\n"
10015 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10016 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10017 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10019 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10021 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
10022 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
10024 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
10025 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
10027 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
10028 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
10029 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
10031 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
10032 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
10033 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
10035 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
10038 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10039 msgid "Virus detection"
10040 msgstr "Virenerkennung"
10042 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10043 msgid "Enable virus scanning"
10044 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
10046 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10047 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10048 msgid "Maximum attachment size"
10049 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
10051 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10052 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10053 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
10055 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10059 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10060 msgid "Save infected mail in"
10061 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
10063 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10064 msgid "Save mail that contains viruses"
10065 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
10067 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10069 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10071 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
10073 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10074 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10076 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
10079 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10080 msgid "Automatic configuration"
10081 msgstr "Automatische Konfiguration"
10083 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10084 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10085 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
10087 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10088 msgid "Where is clamd.conf"
10089 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
10091 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10093 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10094 "able to locate the file automatically"
10096 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
10097 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
10099 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10101 msgstr "Durchsuchen"
10103 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10104 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10106 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
10109 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10110 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10111 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
10113 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10114 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10116 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
10118 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10119 msgid "Remote Host"
10120 msgstr "Remote Host"
10122 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10123 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10124 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
10126 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10127 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10128 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
10130 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10133 "No socket information.\n"
10134 "Antivirus disabled."
10136 "Neue Konfiguration\n"
10137 "Keine Socket-Information.\n"
10138 "Antivirus deaktiviert."
10140 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10143 "Clamd does not respond to ping.\n"
10144 "Is clamd running?"
10146 "Neue Konfiguration\n"
10147 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
10150 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10151 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10154 "%s: Unable to open\n"
10155 "clamd will be disabled"
10157 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
10158 "clamd wird deaktiviert"
10160 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10161 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10164 "%s: Not able to find required information\n"
10165 "clamd will be disabled"
10167 "%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
10168 "Clamd wird deaktiviert"
10170 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10171 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10172 msgid "Could not create socket"
10173 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
10175 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10176 msgid ": File does not exist"
10177 msgstr ": Datei existiert nicht"
10179 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10180 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10181 msgid ": Unable to open"
10182 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
10184 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10185 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10186 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10187 msgid "Socket write error"
10188 msgstr "Socket-Schreibfehler"
10190 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10192 msgid "%s: Error reading"
10193 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
10195 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10196 msgid "Socket read error"
10197 msgstr "Socket-Lesefehler"
10199 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10203 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10204 msgid "Failed to register log text hook"
10205 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10207 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10209 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10210 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10212 "It is not really useful."
10214 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
10215 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
10218 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10220 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10221 msgid "Display images"
10222 msgstr "Bilder anzeigen"
10224 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10225 msgid "Display embedded images"
10226 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10228 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10229 msgid "Execute javascript"
10230 msgstr "Führe JavaScript aus"
10232 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10233 msgid "Execute embedded javascript"
10234 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10236 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10237 msgid "Execute Java applets"
10238 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10240 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10241 msgid "Execute embedded Java applets"
10242 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10244 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10245 msgid "Render objects using plugins"
10246 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10248 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10249 msgid "Render embedded objects using plugins"
10250 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10252 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10253 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10254 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
10256 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10257 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10258 msgstr "Nichts unternehmen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
10260 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10264 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10265 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10266 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10268 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10270 msgstr "Proxy verwenden:"
10272 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10273 msgid "Remote resources"
10274 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10276 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10278 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10279 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10280 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10281 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10284 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10285 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10286 "Netzwerk angefordert.\n"
10287 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10288 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10290 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10291 msgid "Enable loading of remote content"
10292 msgstr "Laden nachzuladender Inhalte aktivieren"
10294 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10295 msgid "When clicking on a link, by default:"
10296 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
10298 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10299 msgid "Open in external browser"
10300 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10302 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10303 msgid "Remote content loading is disabled."
10304 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10306 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10307 msgid "Load images"
10308 msgstr "Bilder laden"
10310 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10311 msgid "Enable remote content"
10312 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10314 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10315 msgid "Enable Javascript"
10316 msgstr "JavaScript aktivieren"
10318 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10319 msgid "Enable Plugins"
10320 msgstr "Plugins aktivieren"
10322 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10323 msgid "Enable Java"
10324 msgstr "Java aktivieren"
10326 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10327 msgid "Open links with external browser"
10328 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10330 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10332 msgid "An error occurred: %d\n"
10333 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10335 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10337 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10338 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10340 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10341 msgid "Search the Web"
10342 msgstr "Das Web durchsuchen"
10344 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10345 msgid "Open in Viewer"
10346 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10348 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10349 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10350 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte aktivieren)"
10352 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10353 msgid "Open in Browser"
10354 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10356 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10358 msgstr "Bild öffnen"
10360 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10362 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10364 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10365 msgid "Download Link"
10366 msgstr "Download-Link"
10368 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10369 msgid "Save Image As"
10370 msgstr "Bild speichern unter"
10372 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10374 msgstr "Bild kopieren"
10376 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10377 msgid "Import feed"
10378 msgstr "Importiere Feed"
10380 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10384 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10385 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10386 msgid "Fancy HTML Viewer"
10387 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10389 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10392 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10393 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10394 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10396 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10398 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10400 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10402 #. i18n: Possible error message during plugin load
10403 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10404 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10405 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
10407 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10408 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10409 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10413 #. i18n: Possible error message during plugin load
10414 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10415 msgid "Failed to register mail receive hook"
10416 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10418 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10419 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10420 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10422 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10424 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10425 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10426 "ID and retrieval time.\n"
10428 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10430 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10431 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10432 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10433 "des Herunterladens.\n"
10435 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10438 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10439 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10440 msgid "Mail marking"
10441 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10443 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10444 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10445 msgid "Add fetchinfo headers"
10446 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10448 #. i18n: Description of a header to be added
10449 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10453 #. i18n: Description of a header to be added
10454 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10455 msgid "Account name"
10458 #. i18n: Description of a header to be added
10459 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10460 msgid "Receive server"
10461 msgstr "Empfangender Server"
10463 #. i18n: Description of a header to be added
10464 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10466 msgstr "Benutzer-ID"
10468 #. i18n: Description of a header to be added
10469 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10471 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10473 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10475 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10476 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10478 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10479 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10481 msgid "Added %d of"
10482 msgid_plural "Added %d of"
10486 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10487 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10489 msgid "1 contact to the cache"
10490 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10491 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10492 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10494 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10495 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10496 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10498 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10500 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10501 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10503 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10504 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10505 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10507 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10508 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10509 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10511 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10512 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10514 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10515 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
10517 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10518 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10519 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10520 msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
10522 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10523 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10524 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
10527 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10528 msgid "Authentication"
10529 msgstr "Authentifizierung"
10531 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10532 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10534 msgstr "Benutzername:"
10536 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10537 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10541 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10542 msgid "Polling interval (seconds):"
10543 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10545 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10546 msgid "Maximum number of results:"
10547 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10549 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10550 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10551 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10555 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10558 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10561 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
10563 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10564 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10566 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10568 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10569 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10570 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10572 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10574 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10576 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10577 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10578 "into the Tab-address completion.\n"
10580 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10582 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10584 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10585 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10586 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10588 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10590 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10591 msgid "GData integration"
10592 msgstr "GData-Integration"
10594 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10595 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10597 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10600 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10602 msgid "Alleged country of origin: "
10605 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10608 msgid "Could not resolve location of IP address "
10609 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
10611 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10613 msgid "Try to locate sender"
10614 msgstr "Vorname des Absenders"
10616 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10620 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10621 msgid "United Arab Emirates"
10624 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10625 msgid "Afghanistan"
10628 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10629 msgid "Antigua And Barbuda"
10632 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10636 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10640 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10644 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10645 msgid "Netherlands Antilles"
10648 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10652 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10656 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10661 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10662 msgid "American Samoa"
10665 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10669 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10673 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10677 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10681 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10682 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10685 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10689 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10693 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10697 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10698 msgid "Burkina Faso"
10701 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10705 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10709 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10717 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10721 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10722 msgid "Brunei Darussalam"
10725 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10729 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10733 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10737 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10741 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10742 msgid "Bouvet Island"
10745 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10749 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10753 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10757 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10761 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10762 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10765 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10766 msgid "Central African Republic"
10769 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10773 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10774 msgid "Switzerland"
10777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10778 msgid "Cote D'Ivoire"
10781 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10782 msgid "Cook Islands"
10785 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10789 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10796 msgstr "Chinesisch"
10798 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10803 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10807 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10811 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10815 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10816 msgid "Christmas Island"
10819 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10823 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10824 msgid "Czech Republic"
10827 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10831 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10835 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10838 msgstr "Demarkieren"
10840 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10844 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10845 msgid "Dominican Republic"
10848 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10852 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10856 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10860 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10864 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10866 msgid "Western Sahara"
10867 msgstr "Westeuropäisch"
10869 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10873 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10877 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10881 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10885 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10889 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10890 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10893 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10894 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10897 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10898 msgid "Faroe Islands"
10901 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10904 msgstr "_Abbrechen"
10906 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10907 msgid "France, Metropolitan"
10910 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10914 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10915 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10916 msgid "United Kingdom"
10919 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10923 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10927 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10928 msgid "French Guiana"
10931 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10935 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10938 msgstr "Libravatar"
10940 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10945 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10949 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10953 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10957 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10958 msgid "Equatorial Guinea"
10961 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10966 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10967 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10970 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10974 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10978 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10979 msgid "Guinea-Bissau"
10982 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10986 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10990 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10991 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10994 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10998 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11002 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11006 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11010 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11014 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11018 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11022 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11027 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11028 msgid "British Indian Ocean Territory"
11031 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11035 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11036 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11039 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11043 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11047 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11051 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11055 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11060 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11064 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11068 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11072 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11076 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11081 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11082 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11085 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11086 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11089 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11090 msgid "Korea, Republic Of"
11093 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11097 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11098 msgid "Cayman Islands"
11101 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11105 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11106 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11109 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11113 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11114 msgid "Saint Lucia"
11117 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11118 msgid "Liechtenstein"
11121 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11125 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11129 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11133 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11137 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11141 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11145 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11146 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11149 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11153 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11157 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11158 msgid "Moldova, Republic Of"
11161 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11167 msgid "Marshall Islands"
11168 msgstr "Alle als gelesen markieren"
11170 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11171 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11174 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11178 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11181 msgstr "Demarkieren"
11183 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11187 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11191 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11192 msgid "Northern Mariana Islands"
11195 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11199 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11203 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11207 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11211 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11215 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11219 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11223 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11227 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11231 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11235 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11239 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11241 msgid "New Caledonia"
11242 msgstr "Neue Kontakte"
11244 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11248 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11249 msgid "Norfolk Island"
11252 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11256 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11260 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11261 msgid "Netherlands"
11264 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11267 msgstr "Weiterleiten"
11269 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11273 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11277 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11281 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11282 msgid "New Zealand"
11285 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11289 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11293 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11297 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11298 msgid "French Polynesia"
11301 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11302 msgid "Papua New Guinea"
11305 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11307 msgid "Philippines"
11310 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11314 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11318 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11319 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11322 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11327 msgid "Puerto Rico"
11330 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11335 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11339 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11343 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11348 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11352 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11356 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11357 msgid "Russian Federation"
11360 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11364 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11365 msgid "Saudi Arabia"
11368 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11369 msgid "Solomon Islands"
11372 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11376 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11380 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11384 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11388 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11389 msgid "Saint Helena"
11392 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11396 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11397 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11400 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11404 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11405 msgid "Sierra Leone"
11408 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11412 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11416 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11420 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11423 msgstr "SMTP-Benutzername:"
11425 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11426 msgid "Sao Tome And Principe"
11429 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11430 msgid "El Salvador"
11433 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11434 msgid "Syrian Arab Republic"
11437 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11441 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11442 msgid "Turks And Caicos Islands"
11445 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11449 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11450 msgid "French Southern Territories"
11453 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11457 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11460 msgstr "Thailändisch"
11462 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11466 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11470 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11471 msgid "Turkmenistan"
11474 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11478 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11482 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11486 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11490 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11491 msgid "Trinidad And Tobago"
11494 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11498 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11499 msgid "Taiwan, Province Of China"
11502 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11503 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11506 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11510 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11514 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11515 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11518 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11519 msgid "United States"
11522 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11526 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11530 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11531 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11534 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11535 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11538 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11542 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11543 msgid "Virgin Islands, British"
11546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11547 msgid "Virgin Islands, U.S."
11550 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11555 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11559 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11560 msgid "Wallis And Futuna"
11563 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11567 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11571 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11575 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11576 msgid "Serbia And Montenegro"
11579 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11580 msgid "South Africa"
11583 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11587 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11588 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11591 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11595 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11596 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11598 msgid "GeoLocation"
11601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11603 msgid "Could not initialize clutter"
11604 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
11606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11607 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11609 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11610 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11612 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11614 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11616 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11619 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11621 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11623 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11624 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11625 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11626 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11627 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11628 "instead of the mail sender.\n"
11629 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11630 "this information to divorce your spouse.\n"
11632 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11636 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11638 msgid "GeoLocation integration"
11639 msgstr "GData-Integration"
11641 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11642 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11643 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11644 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11646 msgstr "Libravatar"
11648 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11649 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11650 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
11652 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11653 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11654 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
11656 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11657 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11658 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
11660 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11661 msgid "Failed to load missing items cache"
11662 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
11664 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11666 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11667 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11668 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11669 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11670 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11671 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11673 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11674 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11675 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11677 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11679 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
11680 "Mailnachrichten.\n"
11681 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
11683 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
11685 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
11687 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
11690 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
11692 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
11694 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
11696 "finden Sie in der README-Datei.\n"
11698 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
11700 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11701 msgid "_Use cached icons"
11702 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
11704 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11706 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11708 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
11709 "Netzwerkanfrage zu machen."
11711 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11712 msgid "Cache refresh interval"
11713 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
11715 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11716 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11720 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11721 msgid "Mystery man"
11722 msgstr "Mystery man"
11724 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11728 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11732 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11736 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11740 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11742 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
11744 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11745 msgid "A blank image"
11746 msgstr "Ein leeres Bild"
11748 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11749 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11750 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
11752 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11753 msgid "A generated geometric pattern"
11754 msgstr "Ein geometrisches Muster"
11756 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11757 msgid "A generated full-body monster"
11758 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
11760 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11761 msgid "A generated almost unique face"
11762 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
11764 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11765 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11766 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
11768 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11769 msgid "Redirect to a user provided URL"
11770 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
11772 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11776 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11777 msgid "_Allow redirects to other sites"
11778 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
11780 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11782 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11783 "services like gravatar.com"
11785 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
11786 "wie gravatar.com."
11788 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11789 msgid "_Enable federated servers"
11790 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
11792 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11793 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11795 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
11797 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11799 msgstr "Icon-Cache"
11801 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11802 msgid "Default missing icon mode"
11803 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
11805 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11809 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11810 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11811 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
11813 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11814 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11815 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
11817 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11821 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11822 msgid "mbox (etPan!)..."
11823 msgstr "mbox (etPan!)..."
11825 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11827 "Input the location of mailbox.\n"
11828 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11829 "scanned automatically."
11831 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
11832 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
11833 "wird sie automatisch überprüft."
11835 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11838 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11839 "Do you really want to delete?"
11841 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
11843 "Möchten Sie wirklich löschen?"
11845 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11849 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11850 msgid "Failed to register newmail hook"
11851 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11853 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11855 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11856 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11858 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11861 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11864 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11866 "Current log is %s"
11868 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
11869 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11871 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11873 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11875 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11877 msgstr "Protokoll-Datei"
11879 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11883 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11884 msgid "Select folder(s)"
11885 msgstr "Ordner wählen"
11888 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11889 msgid "select recursively"
11890 msgstr "rekursiv auswählen"
11892 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11893 msgid "No new messages"
11894 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11896 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11897 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11898 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11899 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11900 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11901 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11902 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11903 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11904 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11905 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11906 msgid "Notification"
11907 msgstr "Benachrichtigung"
11909 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11910 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11911 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11913 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11914 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11916 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11919 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11920 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11922 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11925 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11926 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11928 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11931 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11932 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11934 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11937 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11938 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11940 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11943 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11944 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11946 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11949 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11950 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11952 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11955 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11956 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11958 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11961 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11963 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11965 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11966 "preferences dialog.\n"
11968 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11970 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11971 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11972 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11973 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11975 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11977 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11978 msgid "Various tools"
11979 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11981 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11982 msgid "New Mail message"
11983 msgstr "neue E-Mail"
11985 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11986 msgid "New News post"
11987 msgstr "Neue News-Nachricht"
11989 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11990 msgid "A new message arrived"
11991 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11993 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11994 msgid "New Calendar message"
11995 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11997 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11998 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11999 msgid "A new calendar message arrived"
12000 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
12002 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12003 msgid "New RSS feed article"
12004 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
12006 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12007 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12008 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12009 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
12011 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12012 msgid "New unknown message"
12013 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
12015 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12016 msgid "Unknown message type arrived"
12017 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
12019 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12020 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12021 msgid "Present main window"
12022 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
12024 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12025 msgid "Mail message"
12028 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12029 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12031 msgid "%d new message arrived"
12032 msgid_plural "%d new messages arrived"
12033 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
12034 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
12036 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12037 msgid "News message"
12040 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12041 msgid "Calendar message"
12042 msgstr "Kalendernachricht"
12044 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12045 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12047 msgid "%d new calendar message arrived"
12048 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12049 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
12050 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
12052 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12053 msgid "RSS news feed"
12056 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12058 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12059 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12060 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
12061 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
12063 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12065 msgid "%d new message"
12066 msgid_plural "%d new messages"
12067 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
12068 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
12070 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12072 msgstr "Tastenkürzel"
12074 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12078 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12082 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12083 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12087 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12091 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12092 msgid "SysTrayicon"
12093 msgstr "SysTrayicon"
12095 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12099 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12102 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12105 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
12109 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12110 msgid "Include folder types"
12111 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
12113 #. Include mail folders
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12115 msgid "Mail folders"
12116 msgstr "Mailordner"
12118 #. Include news folders
12119 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12120 msgid "News folders"
12121 msgstr "News-Ordner"
12123 #. Include RSS folders
12124 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12125 msgid "RSS folders"
12126 msgstr "RSS-Ordner"
12128 #. Include calendar folders
12129 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12130 msgid "Calendar folders"
12131 msgstr "Kalender-Ordner"
12134 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12136 msgid "These settings override folder-specific selections."
12137 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
12140 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12141 msgid "Global notification settings"
12142 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
12144 #. urgency hint new
12145 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12146 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12148 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
12150 #. urgency hint new
12151 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12152 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12154 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
12158 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12159 msgid "Use sound theme"
12160 msgstr "Klangthema verwenden"
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12163 msgid "Show banner"
12164 msgstr "Banner anzeigen"
12166 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12167 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12168 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12169 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12173 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12174 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12175 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12179 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12180 msgid "Only when not empty"
12181 msgstr "Nur wenn nicht leer"
12183 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12187 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12191 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12192 msgid "Banner speed"
12193 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12196 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12197 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
12199 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12200 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12201 msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
12204 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12205 msgid "Include unread mails in banner"
12206 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
12208 #. Check button sticky
12209 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12210 msgid "Make banner sticky"
12211 msgstr "Banner anheften"
12213 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12214 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12215 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12217 msgid "Only include selected folders"
12218 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
12220 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12221 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12222 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12223 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12224 msgid "Select folders..."
12225 msgstr "Ordner wählen..."
12227 #. Check box for enabling custom colors
12228 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12229 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12230 msgid "Use custom colors"
12231 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
12234 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12235 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12237 msgstr "Vordergrund"
12239 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12240 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12241 msgid "Foreground color"
12242 msgstr "Vordergrundfarbe"
12245 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12246 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12247 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12248 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12250 msgstr "Hintergrund"
12252 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12253 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12254 msgid "Background color"
12255 msgstr "Hintergrundfarbe"
12258 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12259 msgid "Enable popup"
12260 msgstr "Popup aktivieren"
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12263 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12264 msgid "Popup timeout:"
12265 msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
12267 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12268 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12270 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12271 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12275 #. Sticky check button
12276 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12277 msgid "Make popup sticky"
12278 msgstr "Popup anheften"
12280 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12281 msgid "Set popup window width and position"
12282 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
12284 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12285 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12286 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12289 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12290 msgid "Display folder name"
12291 msgstr "Ordnername anzeigen"
12293 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12294 msgid "Sample popup window"
12295 msgstr "Beispiel-Popup"
12297 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12302 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12303 msgid "Enable command"
12304 msgstr "Befehl ausführen"
12306 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12307 msgid "Command to execute:"
12308 msgstr "Auszuführender Befehl:"
12310 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12311 msgid "Block command after execution for"
12312 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
12315 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12317 msgstr "LCD aktivieren"
12319 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12320 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12321 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
12324 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12325 msgid "Enable Trayicon"
12326 msgstr "Trayicon aktivieren"
12329 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12330 msgid "Hide at start-up"
12331 msgstr "Beim Start minimieren"
12334 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12335 msgid "Close to tray"
12336 msgstr "Zum Tray minimieren"
12338 #. Hide when iconified
12339 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12340 msgid "Hide when iconified"
12341 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
12343 #. Frame for trayicon popup stuff
12344 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12345 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12346 #. notification bubble. If your language does not have a word
12347 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12348 #. instead.See also
12349 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12350 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12351 msgid "Passive toaster popup"
12352 msgstr "Passives Popup"
12354 #. Enable popup for the tray icon
12355 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12356 msgid "Enable Popup"
12357 msgstr "Popup aktivieren"
12359 #. Enable indicator
12360 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12361 msgid "Add to Indicator Applet"
12362 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
12364 #. hide when minimized
12365 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12366 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12367 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
12370 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12371 msgid "Register Claws Mail"
12372 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
12375 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12376 msgid "Enable global hotkeys"
12377 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
12379 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12381 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12382 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
12384 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12385 msgid "<control><shift>F11"
12386 msgstr "<control><shift>F11"
12388 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12392 #. toggle mainwindow
12393 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12394 msgid "Toggle minimize:"
12395 msgstr "Minimierung umschalten"
12397 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12401 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12405 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12406 msgid "E_mail from account"
12407 msgstr "_E-Mail vom Konto"
12409 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12410 msgid "Open A_ddressbook"
12411 msgstr "A_dressbuch öffnen"
12413 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12414 msgid "E_xit Claws Mail"
12415 msgstr "Claws Mail _beenden"
12417 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12418 msgid "_Work Offline"
12419 msgstr "_Offline arbeiten"
12421 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12422 msgid "Show Trayicon Notifications"
12423 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
12426 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12428 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12429 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
12431 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12432 msgid "New mail message"
12433 msgstr "Neue E-Mail"
12435 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12436 msgid "New news post"
12437 msgstr "Neuer Newspost"
12439 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12440 msgid "New calendar message"
12441 msgstr "Neue Kalendernachricht"
12443 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12444 msgid "New article in RSS feed"
12445 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
12447 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12448 msgid "New messages arrived"
12449 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
12451 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12453 msgid "%d new mail message arrived"
12454 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12455 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
12456 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
12458 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12460 msgid "%d new news post arrived"
12461 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12462 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
12463 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
12465 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12467 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12468 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12469 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12470 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12472 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12476 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12480 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12482 msgstr "Ersteller:"
12484 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12486 msgstr "Produzent:"
12488 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12492 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12494 msgstr "Modifiziert:"
12496 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12500 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12501 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12503 msgstr "Optimiert:"
12505 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12506 msgid "PDF properties"
12507 msgstr "PDF-Eigenschaften"
12509 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12513 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12515 msgid "%s Document"
12516 msgstr "%s-Dokument"
12518 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12523 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12524 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12527 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12528 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12529 msgid "Document Index"
12530 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
12532 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12534 msgstr "Erste Seite"
12536 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12537 msgid "Previous Page"
12538 msgstr "Vorige Seite"
12540 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12542 msgstr "Nächste Seite"
12544 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12546 msgstr "Letzte Seite"
12548 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12550 msgstr "Vergrößern"
12552 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12554 msgstr "Verkleinern"
12556 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12558 msgstr "An Seite anpassen"
12560 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12561 msgid "Fit Page Width"
12562 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
12564 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12565 msgid "Rotate Left"
12566 msgstr "Nach links drehen"
12568 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12569 msgid "Rotate Right"
12570 msgstr "Nach rechts drehen"
12572 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12573 msgid "Document Info"
12574 msgstr "Dokument-Informationen"
12576 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12577 msgid "Page Number"
12578 msgstr "Seite Nummer"
12580 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12581 msgid "Zoom Factor"
12582 msgstr "Zoomfaktor"
12584 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12587 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12588 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12590 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12592 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
12593 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
12595 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
12597 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12598 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12599 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12601 msgstr "PDF-Betrachter"
12603 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12606 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12607 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12608 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12612 "Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
12613 "Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
12614 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
12615 "Programm gs installieren.\n"
12619 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12620 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12623 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12624 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12626 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
12628 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12629 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12631 msgstr "Passphrase"
12633 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12634 msgid "[no user id]"
12635 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
12637 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12640 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12641 "new key:</span>\n"
12645 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
12646 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
12650 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12651 msgid "Passphrases did not match.\n"
12652 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
12654 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12657 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12658 "new key:</span>\n"
12662 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
12663 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
12667 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12670 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12675 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
12680 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12681 msgid "Bad passphrase.\n"
12682 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
12684 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12686 msgstr "Schlüsselimport"
12688 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12690 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12691 "from a keyserver?"
12693 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
12694 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
12696 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12697 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12705 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12706 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12707 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12708 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
12710 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12711 msgid " It should be possible to import it "
12712 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
12714 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12716 "when working online,\n"
12719 "wenn Sie online arbeiten,\n"
12722 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12724 "with the following command: \n"
12728 "mit dem folgenden Befehl: \n"
12732 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12735 " Importing key ID "
12738 " Schlüssel-ID importieren"
12740 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12741 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12742 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
12744 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12745 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12747 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
12749 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12750 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12751 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
12753 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12755 " You can try to import it manually with the command:\n"
12759 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
12763 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12764 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12765 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
12767 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12768 msgid " This key is in your keyring.\n"
12769 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
12771 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12775 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12777 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12778 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12780 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12781 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12783 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12785 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12787 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
12788 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
12789 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
12791 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
12792 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
12794 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12796 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12798 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12799 msgid "Core operations"
12800 msgstr "Kernoperationen"
12802 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12803 msgid "Automatically check signatures"
12804 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
12806 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12807 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12809 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
12811 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12812 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12813 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
12815 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12816 msgid "Store passphrase in memory"
12817 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
12819 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12820 msgid "Expire after"
12821 msgstr "Verfällt nach"
12823 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12824 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12825 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
12827 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12831 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12832 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12833 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
12835 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12836 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12837 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
12839 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12841 msgstr "Signierschlüssel"
12843 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12844 msgid "Use default GnuPG key"
12845 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
12847 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12848 msgid "Select key by your email address"
12849 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12851 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12852 msgid "Specify key manually"
12853 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12855 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12856 msgid "User or key ID:"
12857 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12859 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12860 msgid "No secret key found."
12861 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12863 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12864 msgid "Generate a new key pair"
12865 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12867 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12873 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12874 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12876 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12878 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12879 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12881 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12882 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12884 msgstr "Undefiniert"
12886 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12887 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12891 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12892 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12896 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12897 msgid "Select Keys"
12898 msgstr "Schlüssel auswählen"
12900 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12902 msgstr "Schlüssel-ID"
12904 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12908 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12912 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12913 msgid "Do_n't encrypt"
12914 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12916 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12918 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12920 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12921 msgid "Enter another user or key ID:"
12922 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12924 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12926 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12927 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
12929 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12932 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12933 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12934 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12936 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12938 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12940 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12941 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12942 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12944 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
12946 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12948 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12949 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12950 msgid "No signature found"
12951 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12953 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12955 msgid "The signature can't be checked - %s"
12956 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12958 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12959 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12960 msgid "The signature has not been checked."
12961 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12963 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12964 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12965 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12967 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12969 msgid "Good signature from %s."
12970 msgstr "Gültige Signatur von %s."
12972 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12974 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12975 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
12977 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12979 msgid "Expired signature from %s."
12980 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
12982 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12984 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12985 msgstr "Gültige Signatur von %s."
12987 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12989 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12990 msgstr "Gültige Signatur von %s."
12992 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12994 msgid "Bad signature from %s."
12995 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
12997 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12999 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
13000 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
13002 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
13004 msgid "Error checking signature: no status\n"
13005 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
13007 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
13009 msgid "Error checking signature: %s\n"
13010 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
13012 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
13014 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13015 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
13017 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
13019 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13020 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
13022 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
13024 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13025 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
13027 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
13029 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13030 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
13032 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
13034 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13037 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
13039 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13040 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
13042 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
13044 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13045 msgstr " uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
13047 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
13048 msgid "Primary key fingerprint:"
13049 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
13051 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13053 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13055 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
13057 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13059 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13060 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
13062 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13064 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13065 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
13067 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13069 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13070 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
13072 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13073 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13074 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
13076 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13078 msgid "Secret key not found (%s)"
13079 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
13081 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13083 msgid "Error setting secret key: %s"
13084 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
13086 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13088 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13090 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
13093 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13096 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13097 "version %s is required.\n"
13099 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
13100 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
13102 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13104 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13105 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
13107 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13109 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13110 "OpenPGP support disabled."
13112 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
13113 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
13115 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13117 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13118 "generate a key pair.\n"
13120 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
13121 "erzeugen können.\n"
13123 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13124 msgid "No PGP key found"
13125 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
13127 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13129 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13130 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13131 "Do you want to create a new key pair now?"
13133 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
13134 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
13135 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
13137 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13139 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13140 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
13142 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13144 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13145 "generate entropy..."
13147 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
13148 "von Entropy zu helfen..."
13150 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13151 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13152 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
13154 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13157 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13160 "Do you want to export it to a keyserver?"
13162 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
13165 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
13167 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13168 msgid "Key generated"
13169 msgstr "Schlüssel erzeugt."
13171 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13172 msgid "Key exported."
13173 msgstr "Schlüssel exportiert."
13175 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13176 msgid "Couldn't export key."
13177 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
13179 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13180 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13181 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
13183 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13184 msgid "Incorrect part"
13185 msgstr "fehlerhafter Teil"
13187 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13188 msgid "Not a text part"
13189 msgstr "kein Textteil"
13191 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13192 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13193 msgid "Couldn't get text data."
13194 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
13196 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13197 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13198 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
13200 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13201 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13202 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13203 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13204 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13205 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13206 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13208 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13209 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
13211 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13212 msgid "Couldn't parse mime part."
13213 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
13215 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13216 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13218 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13219 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
13221 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13222 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13223 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13224 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13225 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13226 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13227 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13229 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13230 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
13232 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13233 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13234 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13237 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13240 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
13242 #. Store any part after encrypted text
13243 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13244 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13245 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13246 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13247 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
13249 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13250 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13252 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13253 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
13255 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13256 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13257 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
13259 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13260 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13261 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
13263 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13264 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13265 msgid "Malformed message"
13266 msgstr "kaputte Nachricht"
13268 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13269 msgid "Couldn't create temporary file."
13270 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
13272 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13273 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13275 msgid "Data signing failed, %s"
13276 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
13278 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13279 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13281 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13282 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
13284 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13285 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13286 msgid "Data signing failed, no results."
13287 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
13289 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13290 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13291 msgid "Data signing failed, no contents."
13292 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
13294 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13296 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13297 "are email headers, like Subject."
13299 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
13300 "Inline-System verschlüsselt werden."
13302 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13303 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13305 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13306 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
13308 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13309 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13311 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13312 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
13314 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13315 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13317 msgid "Encryption failed, %s"
13318 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
13320 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13322 msgstr "PGP/Inline"
13324 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13326 msgstr "PGP/inline"
13328 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13330 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13331 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13332 "encrypt your own mails.\n"
13334 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13335 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13338 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13340 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13342 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
13343 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
13344 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
13347 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13348 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13349 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13351 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13353 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13355 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13356 msgid "Signature boundary not found."
13357 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
13359 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13360 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13361 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
13363 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13364 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13365 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
13367 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13369 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13370 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
13372 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13374 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13377 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
13378 "verschlüsselt werden."
13380 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13384 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13388 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13390 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13391 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13393 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13394 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13397 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13399 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13401 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
13402 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13403 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13405 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13406 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13407 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13409 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13411 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13413 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13414 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13415 msgid "Python scripts"
13416 msgstr "Python-Scripte"
13418 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13419 msgid "Show Python console..."
13420 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
13422 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13424 msgstr "Aktualisieren"
13426 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13427 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13428 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13430 msgstr "Durchsuchen"
13433 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13434 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13438 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13439 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13440 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
13442 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13444 "This plugin provides Python integration features.\n"
13445 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13446 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13448 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13449 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13450 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13451 "builtin toolbar editor.\n"
13453 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13454 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13456 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13457 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13459 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13460 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13461 "following files in this directory are recognised:\n"
13464 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13465 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13469 "Executed at plugin load\n"
13472 "Executed at plugin unload\n"
13475 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13477 " help(clawsmail)\n"
13479 "in the interactive Python console.\n"
13481 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13482 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13483 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13484 "inclusion in the examples.\n"
13486 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13488 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
13489 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole eingegeben "
13490 "werden. Der Aufruf erfolgt über Extras -> Python-Konsole öffnen oder "
13493 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
13494 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
13495 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
13496 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
13498 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
13499 "scripts/main zu speichern, Scripte für Editor-Fenster in ~/.claws-mail/"
13500 "python-scripts/compose.\n"
13502 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
13503 "die automatisch ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse stattfinden. "
13504 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
13507 "_Umbenennen...ein Editor-Fenster geöffnet wird unabhängig davon, ob durch "
13508 "das Beantworten, Weiterleiten oder Erstellen einer neuen Nachricht.\n"
13511 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin gestartet wird.\n"
13514 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin beendet wird.\n"
13517 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
13519 " help(clawsmail)\n"
13521 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
13523 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
13524 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
13525 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
13526 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
13528 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
13530 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13531 msgid "Python integration"
13532 msgstr "Python-Integration"
13534 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13535 msgid "Cannot open temporary file"
13536 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13538 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13539 msgid "Cannot init libCURL"
13540 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
13542 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13543 msgid "401 (Authorisation required)"
13544 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
13546 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13547 msgid "403 (Unauthorised)"
13548 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13550 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13551 msgid "404 (Not found)"
13552 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13554 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13557 msgstr "Fehler %ld"
13559 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13561 msgid "Fetching '%s'..."
13562 msgstr "Hole '%s'..."
13564 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13565 msgid "Malformed feed"
13566 msgstr "Missgebildeter Feed"
13568 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13570 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13571 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13573 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13576 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13579 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
13580 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
13582 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13583 msgid "This feed format is not supported yet."
13584 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
13586 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13590 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13593 msgid_plural "%ld bytes"
13594 msgstr[0] "%ld Byte"
13595 msgstr[1] "%ld Bytes"
13597 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13598 msgid "size unknown"
13599 msgstr "Größe unbekannt"
13601 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13604 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13607 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
13610 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13611 msgid "You are already subscribed to this feed."
13612 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
13614 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13617 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13620 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
13623 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13626 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13629 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
13632 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13634 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13635 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
13637 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13638 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13639 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13640 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
13641 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
13643 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13645 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13646 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
13648 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13650 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13651 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
13653 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13655 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13656 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
13658 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13660 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13661 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
13663 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13665 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13666 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
13668 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13670 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13671 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
13673 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13674 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13675 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
13677 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13679 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13680 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13682 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13683 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13685 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
13686 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
13688 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
13689 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
13690 "Einträge behalten."
13692 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13696 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13697 msgid "Refresh all feeds"
13698 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
13700 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13701 msgid "Subscribe feed"
13702 msgstr "Feed abonnieren"
13704 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13705 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13706 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
13708 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13710 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13711 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
13713 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13714 msgid "Remove folder tree"
13715 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
13717 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13719 msgid "Can't remove feed '%s'."
13720 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
13722 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13723 msgid "Select a .opml file"
13724 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
13726 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13727 msgid "_Refresh feed"
13728 msgstr "Feed aktualisie_ren"
13730 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13731 msgid "Refresh _all feeds"
13732 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
13734 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13735 msgid "Subscribe _new feed..."
13736 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
13738 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13739 msgid "_Unsubscribe feed..."
13740 msgstr "Feed a_bbestellen..."
13742 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13743 msgid "Feed pr_operties..."
13744 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
13746 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13747 msgid "Import feed list..."
13748 msgstr "Feedliste importieren..."
13750 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13752 msgstr "U_mbennen..."
13754 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13755 msgid "_Create new folder..."
13756 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
13758 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13759 msgid "Remove folder _tree..."
13760 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
13762 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13763 msgid "Add RSS folder tree"
13764 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
13766 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13767 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13768 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
13770 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13772 "Creation of folder tree failed.\n"
13773 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13776 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
13777 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
13778 "Rechte, um diese zu schreiben."
13780 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13784 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13785 msgid "Use default refresh interval"
13786 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
13788 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13789 msgid "Keep default number of expired entries"
13790 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
13792 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13793 msgid "Fetch comments if possible"
13794 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
13796 #. Label for URL frame
13797 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13798 msgid "<b>Source URL:</b>"
13799 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
13801 #. Fetch comments for - label
13802 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13804 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13805 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13807 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
13808 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
13810 #. Refresh interval - label
13811 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13813 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13814 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13816 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
13817 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
13818 "deaktivieren)</small>"
13820 #. Expired items - label
13821 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13823 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13824 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13826 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
13827 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
13829 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13830 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13831 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
13833 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13834 msgid "Always mark as unread"
13835 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
13837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13838 msgid "If only its text has changed"
13839 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
13841 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13842 msgid "Never mark as unread"
13843 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
13845 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13846 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13847 msgid "Verify SSL certificate validity"
13848 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
13850 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13854 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13855 msgid "Set feed properties"
13856 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
13858 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13859 msgid "Unsubscribe feed"
13860 msgstr "Feed abbestellen"
13862 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13863 msgid "Do you really want to remove feed"
13864 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
13866 #. Remove cache checkbutton
13867 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13868 msgid "Remove cached entries"
13869 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
13871 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13875 #. Default RSSyl mailbox name
13876 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13878 msgstr "Meine Feeds"
13880 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13881 msgid "Default refresh interval in minutes"
13882 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
13884 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13885 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13886 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
13888 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13889 msgid "Default number of expired items to keep"
13890 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
13892 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13893 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13894 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
13896 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13897 msgid "Refresh all feeds on application start"
13898 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13900 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13901 msgid "Path to cookies file"
13902 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13904 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13905 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13906 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13908 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13909 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13910 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats für neue Feeds."
13912 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13913 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13917 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13919 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13920 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13922 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13923 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13926 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13927 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13930 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13932 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13934 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13936 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13937 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13938 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13940 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13941 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13942 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13944 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13945 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13946 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13948 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13949 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13950 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13952 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13954 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13956 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13957 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13959 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13960 msgid "Couldn't open temporary file"
13961 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13963 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13964 msgid "Couldn't write to temporary file"
13965 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13967 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13968 msgid "Couldn't close temporary file"
13969 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13971 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13973 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13976 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13977 "verschlüsselt werden."
13979 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13980 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13981 msgid "SpamAssassin"
13982 msgstr "SpamAssassin"
13984 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13985 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13986 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13988 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13989 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13990 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13992 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13993 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13994 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13996 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13997 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13998 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
14000 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14002 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14003 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14006 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
14007 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
14008 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
14010 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14012 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14015 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
14018 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14019 msgid "Failed to get username"
14020 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
14022 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14023 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14025 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
14028 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14030 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14031 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14032 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14034 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14036 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14037 "specially designated folder.\n"
14039 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14041 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
14042 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
14043 "Server (spamd) benötigt.\n"
14045 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
14048 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
14049 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
14051 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
14054 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
14055 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14059 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14063 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14064 msgid "Unix Socket"
14065 msgstr "Unix Socket"
14067 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14068 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14069 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
14071 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14073 msgstr "Übertragung"
14075 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14076 msgid "Type of transport"
14077 msgstr "Art der Übertragung"
14079 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14081 msgstr "Benutzername"
14083 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14084 msgid "User to use with spamd server"
14085 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
14087 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14091 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14092 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14093 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
14095 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14096 msgid "Port of spamd server"
14097 msgstr "Port des spamd-Servers"
14099 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14100 msgid "Path of Unix socket"
14101 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
14103 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14105 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14108 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
14111 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14112 msgid "Reporting spam..."
14113 msgstr "Melde Spam..."
14115 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14116 msgid "Report spam online..."
14117 msgstr "Spam online melden..."
14119 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14120 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14121 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14123 msgstr "SpamReport"
14125 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14127 "This plugin reports spam to various places.\n"
14128 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14130 " * spam-signal.fr\n"
14132 " * lists.debian.org nomination system"
14134 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
14135 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
14137 " * spam-signal.fr\n"
14139 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
14141 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14142 msgid "Spam reporting"
14143 msgstr "Spam melden"
14145 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14149 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14150 msgid "Forward to:"
14151 msgstr "Weiterleiten an:"
14153 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14157 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14162 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
14166 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14167 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14168 msgid "Failed to write the part data."
14169 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
14171 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14172 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14173 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
14175 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14176 msgid "Failed to parse VTask data."
14177 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
14179 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14180 msgid "Failed to parse VCard data."
14181 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
14183 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14184 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14185 msgid "TNEF Parser"
14186 msgstr "TNEF-Parser"
14188 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14190 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14192 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14193 "Hand <yerase@yerot.com>"
14195 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
14196 "tnef-Typs zu lesen.\n"
14198 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
14199 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14201 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14202 msgid "_Edit this meeting..."
14203 msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
14205 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14206 msgid "_Cancel this meeting..."
14207 msgstr "Dieses Treffen absagen..."
14209 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14210 msgid "_Create new meeting..."
14211 msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
14213 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14214 msgid "_Go to today"
14215 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
14217 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14218 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14222 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14223 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14227 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14228 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14229 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14233 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14237 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14241 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14245 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14247 msgstr "Donnerstag"
14249 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14253 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14257 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14261 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14265 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14269 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14273 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14277 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14281 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14285 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14289 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14293 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14297 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14301 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14305 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14309 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14310 msgid "Week number"
14311 msgstr "Woche Nummer"
14313 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14314 msgid "Previous month"
14315 msgstr "Vorheriger Monat"
14317 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14319 msgstr "Nächster Monat"
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14322 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14326 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14328 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14329 "Evolution or Outlook.\n"
14331 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14332 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14333 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14334 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14335 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14336 "choose \"New meeting...\".\n"
14338 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14339 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14340 "information from others."
14342 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
14343 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
14345 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
14346 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
14347 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
14348 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
14350 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
14351 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
14353 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
14354 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
14355 "selbige von anderen abrufen."
14357 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14362 msgid "Create meeting from message..."
14363 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
14365 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14368 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14369 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
14371 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14372 msgid "Creating meeting..."
14373 msgstr "Treffen erstellen..."
14375 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14377 msgstr "kein Betreff"
14379 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14381 msgstr "Akzeptieren"
14383 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14384 msgid "Tentatively accept"
14385 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
14387 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14391 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14392 msgid "You have a Todo item."
14393 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
14395 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14396 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14397 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14399 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14400 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14401 msgid "Details follow:"
14402 msgstr "Einzelheiten folgen:"
14404 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14405 msgid "You have created a meeting."
14406 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
14408 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14409 msgid "You have been invited to a meeting."
14410 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
14412 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14413 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14414 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
14416 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14417 msgid "You have been forwarded an appointment."
14418 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
14420 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14422 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14423 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
14425 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14428 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14430 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
14431 "Ereignisses)</span>"
14433 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14434 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14436 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
14439 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14442 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14443 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14445 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
14446 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
14448 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14449 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14450 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
14452 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14453 msgid "Error - no calendar part found."
14454 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
14456 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14457 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14458 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
14460 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14461 msgid "Send a notification to the attendees"
14462 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
14464 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14465 msgid "Cancel meeting"
14466 msgstr "Treffen absagen"
14468 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14469 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14470 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
14472 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14473 msgid "No account found"
14474 msgstr "Kein Konto gefunden"
14476 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14478 "You have no account matching any attendee.\n"
14479 "Do you want to reply anyway?"
14481 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
14482 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
14484 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14485 msgid "+Reply anyway"
14486 msgstr "+Trotzdem antworten"
14488 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14492 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14493 msgid "Edit meeting..."
14494 msgstr "Treffen bearbeiten..."
14496 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14497 msgid "Cancel meeting..."
14498 msgstr "Treffen absagen..."
14500 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14501 msgid "Launch website"
14502 msgstr "Webseite ansehen"
14504 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14505 msgid "You are already busy at this time."
14506 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
14508 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14509 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14511 msgstr "Veranstaltung:"
14513 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14514 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14517 msgstr "Organisator:"
14519 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14520 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14521 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14525 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14526 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14527 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14529 msgstr "Zusammenfassung:"
14531 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14535 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14539 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14540 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14541 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14543 msgstr "Teilnehmer:"
14545 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14549 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14550 msgid "_New meeting..."
14551 msgstr "_Neues Treffen..."
14553 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14554 msgid "_Export calendar..."
14555 msgstr "Kalender _exportieren"
14557 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14558 msgid "_Subscribe to webCal..."
14559 msgstr "WebCal _abonnieren"
14561 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14563 msgstr "_Umbenennen..."
14565 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14566 msgid "U_pdate subscriptions"
14567 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
14569 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14571 msgstr "_Listenansicht"
14573 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14575 msgstr "_Wochenansicht"
14577 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14578 msgid "_Month view"
14579 msgstr "_Monatsansicht"
14581 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14585 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14586 msgid "in the past"
14587 msgstr "in der Vergangenheit"
14589 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14593 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14597 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14599 msgstr "diese Woche"
14601 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14605 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14609 "These are the events planned %s:\n"
14612 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
14614 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14616 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14617 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
14619 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14622 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14627 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14632 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14635 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14640 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14645 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14648 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14652 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14656 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14659 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14663 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14667 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14668 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14670 msgid "Could not create directory %s"
14671 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
14673 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14674 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14676 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14680 msgid "Fetching calendar for %s..."
14681 msgstr "Hole Kalender für %s..."
14683 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14684 msgid "new subscription"
14685 msgstr "Neues Abonnement"
14687 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14688 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14690 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
14692 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14693 msgid "Subscribe to WebCal"
14694 msgstr "WebCal abonnieren"
14696 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14697 msgid "Enter the WebCal URL:"
14698 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
14700 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14701 msgid "Could not parse the URL."
14702 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
14704 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14706 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14707 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
14709 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14711 msgstr "akzeptiert"
14713 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14714 msgid "tentatively accepted"
14715 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
14717 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14721 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14722 msgid "did not answer"
14723 msgstr "hat nicht geantwortet"
14725 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14727 msgstr "individuell"
14729 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14733 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14737 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14741 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14745 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14749 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14753 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14755 msgstr "Diese Woche"
14757 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14761 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14763 msgstr "Akzeptiert: "
14765 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14767 msgstr "Abgelehnt: "
14769 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14770 msgid "Tentatively Accepted: "
14771 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
14773 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14775 msgstr "individuell"
14777 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14781 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14785 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14787 msgstr "Hinzufügen..."
14789 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14791 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14794 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
14797 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14798 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14799 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14803 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14804 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14805 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14809 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14810 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14812 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14814 msgid "%d hour sooner"
14815 msgstr "%d Stunde eher"
14817 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14819 msgid "%d hours sooner"
14820 msgstr "%d Stunden eher"
14822 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14824 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14825 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14829 msgid "%d minutes sooner"
14830 msgstr "%d Minuten eher"
14832 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14834 msgid "%d hour later"
14835 msgstr "%d Stunde später"
14837 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14839 msgid "%d hours later"
14840 msgstr "%d Stunden später"
14842 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14844 msgid "%d hours and %d minutes later"
14845 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14847 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14849 msgid "%d minutes later"
14850 msgstr "%d Minuten später"
14852 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14857 "Everyone would be available %s or %s."
14861 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14863 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14868 "Everyone would be available %s."
14872 "Alle wären verfügbar %s."
14874 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14879 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14884 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
14887 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14889 msgid "would be available %s or %s"
14890 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14892 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14894 msgid "would be available %s"
14895 msgstr "wäre verfügbar %s"
14897 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14898 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14899 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14901 msgid "not available"
14902 msgstr "nicht verfügbar"
14904 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14906 msgid ", but would be available %s or %s."
14907 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14909 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14911 msgid ", but would be available %s."
14912 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14914 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14916 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14917 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14919 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14923 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14924 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14925 msgid "Free/busy retrieval failed"
14926 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14928 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14929 msgid "Not everyone is available"
14930 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14932 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14933 msgid "Send anyway"
14934 msgstr "Trotzdem senden"
14936 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14937 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14938 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14940 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14942 msgid "Fetching planning for %s..."
14943 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14945 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14949 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14950 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14951 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14952 msgid "Everyone is available."
14953 msgstr "Alle sind verfügbar."
14955 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14957 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14960 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14961 "nicht abgerufen werden."
14963 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14965 "Could not send the meeting invitation.\n"
14966 "Check the recipients."
14968 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14969 "Prüfen Sie die Empfänger."
14971 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14972 msgid "Save & Send"
14973 msgstr "Speichern & Senden"
14975 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14976 msgid "Check availability"
14977 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14979 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14980 msgid "<b>Starts at:</b> "
14981 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
14983 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14984 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14985 msgid "<b> on:</b>"
14986 msgstr "<b>am:</b>"
14988 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14989 msgid "<b>Ends at:</b> "
14990 msgstr "<b>endet um:</b> "
14992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14993 msgid "New meeting"
14994 msgstr "neues Treffen"
14996 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14998 msgid "%s - Edit meeting"
14999 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
15001 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15002 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15006 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15009 msgid_plural "%d hours"
15010 msgstr[0] "%d Stunde"
15011 msgstr[1] "%d Stunden"
15013 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15016 msgid_plural "%d minutes"
15017 msgstr[0] "%d Minute"
15018 msgstr[1] "%d Minuten"
15020 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15022 msgid "Upcoming event: %s"
15023 msgstr "anstehender Termin: %s"
15025 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15028 "You have a meeting or event soon.\n"
15029 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15031 "More information:\n"
15035 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
15036 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
15038 "Mehr Informationen:\n"
15042 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15044 msgid "Remind me in %d minute"
15045 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15046 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
15047 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
15049 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15050 msgid "Empty calendar"
15051 msgstr "Leerer Kalender"
15053 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15054 msgid "There is nothing to export."
15055 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
15057 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15058 msgid "Could not export the calendar."
15059 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
15061 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15062 msgid "Export calendar to ICS"
15063 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
15065 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15067 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15068 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
15070 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15071 msgid "Could not export the freebusy info."
15072 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
15074 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15076 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15078 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
15081 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15083 msgstr "Erinnerungen"
15085 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15087 msgstr "Benachrichtige mich"
15089 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15090 msgid "minutes before an event"
15091 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
15094 #. export enable + path stuff
15095 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15096 msgid "Calendar export"
15097 msgstr "Kalender-Export"
15099 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15100 msgid "Automatically export calendar to"
15101 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
15103 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15104 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15105 msgid "You can export to a local file or URL"
15106 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
15108 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15109 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15111 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15114 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15116 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15117 #: ../src/prefs_account.c:1791
15119 msgstr "Benutzer-ID"
15121 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15122 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15123 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15124 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15128 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15129 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15130 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
15132 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15133 msgid "Command to run after calendar export"
15134 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
15136 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15137 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15138 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
15140 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15141 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15143 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
15146 #. export enable + path stuff
15147 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15148 msgid "Free/Busy information"
15149 msgstr "Frei/Beschäftigt-Informationen"
15151 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15152 msgid "Automatically export free/busy status to"
15153 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
15155 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15156 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15158 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15161 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15162 msgid "Command to run after free/busy status export"
15164 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
15166 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15167 msgid "Get free/busy status of others from"
15168 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
15170 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15173 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15174 "left part of the email address, %d for the domain"
15176 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15177 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
15181 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15182 msgid "SSL options"
15183 msgstr "SSL-Einstellungen"
15185 #: ../src/pop.c:152
15186 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15187 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
15189 #: ../src/pop.c:159
15190 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15191 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
15193 #: ../src/pop.c:166
15194 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15195 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
15197 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15198 msgid "POP3 protocol error\n"
15199 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
15201 #: ../src/pop.c:263
15203 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15204 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
15206 #: ../src/pop.c:835
15208 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15209 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
15211 #: ../src/pop.c:851
15213 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15214 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
15216 #: ../src/pop.c:883
15217 msgid "mailbox is locked\n"
15218 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
15220 #: ../src/pop.c:886
15221 msgid "Session timeout\n"
15222 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
15224 #: ../src/pop.c:905
15225 msgid "command not supported\n"
15226 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
15228 #: ../src/pop.c:910
15229 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15230 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
15232 #: ../src/pop.c:1105
15233 msgid "TOP command unsupported\n"
15234 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
15236 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15237 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15241 #. APOP, deprecated
15242 #. RPOP, deprecated
15243 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15244 #: ../src/prefs_account.c:2449
15248 #: ../src/prefs_account.c:340
15249 msgid "News (NNTP)"
15250 msgstr "News (NNTP)"
15252 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15253 msgid "Local mbox file"
15254 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
15256 #: ../src/prefs_account.c:342
15257 msgid "None (SMTP only)"
15258 msgstr "Keine (nur SMTP)"
15260 #: ../src/prefs_account.c:1035
15261 msgid "Name of account"
15264 #: ../src/prefs_account.c:1044
15265 msgid "Set as default"
15266 msgstr "Als Standard setzen"
15268 #: ../src/prefs_account.c:1052
15269 msgid "Personal information"
15270 msgstr "Persönliche Daten"
15272 #: ../src/prefs_account.c:1061
15274 msgstr "Vollständiger Name"
15276 #: ../src/prefs_account.c:1067
15277 msgid "Mail address"
15278 msgstr "E-Mail-Adresse"
15280 #: ../src/prefs_account.c:1097
15281 msgid "Server information"
15282 msgstr "Serverdaten"
15284 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15285 msgid "Auto-configure"
15286 msgstr "Automatisch konfigurieren"
15288 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15290 msgstr "_Abbrechen"
15292 #: ../src/prefs_account.c:1148
15294 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15295 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15297 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
15298 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
15300 #: ../src/prefs_account.c:1177
15301 msgid "This server requires authentication"
15302 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
15304 #: ../src/prefs_account.c:1184
15305 msgid "Authenticate on connect"
15306 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
15308 #: ../src/prefs_account.c:1238
15309 msgid "News server"
15310 msgstr "Newsserver"
15312 #: ../src/prefs_account.c:1244
15313 msgid "Server for receiving"
15314 msgstr "Server zum Empfangen"
15316 #: ../src/prefs_account.c:1250
15317 msgid "Local mailbox"
15318 msgstr "Lokale Mailbox"
15320 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15321 #: ../src/prefs_account.c:1257
15322 msgid "SMTP server (send)"
15323 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
15325 #: ../src/prefs_account.c:1265
15326 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15327 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
15329 #: ../src/prefs_account.c:1274
15330 msgid "command to send mails"
15331 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
15333 #: ../src/prefs_account.c:1339
15338 #: ../src/prefs_account.c:1425
15342 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15343 msgid "Default Inbox"
15344 msgstr "Standard-Eingangsordner"
15346 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15347 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15348 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15349 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
15351 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15352 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15354 msgstr "Durchsuchen"
15356 #: ../src/prefs_account.c:1453
15357 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15358 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
15360 #: ../src/prefs_account.c:1456
15361 msgid "Remove messages on server when received"
15362 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
15364 #: ../src/prefs_account.c:1467
15365 msgid "Remove after"
15366 msgstr "Löschen nach"
15368 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15369 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15370 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
15372 #: ../src/prefs_account.c:1497
15373 msgid "Receive size limit"
15374 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
15376 #: ../src/prefs_account.c:1500
15378 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15379 "you will be able to download them fully or delete them."
15381 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
15382 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
15384 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15388 #: ../src/prefs_account.c:1547
15389 msgid "Maximum number of articles to download"
15390 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
15392 #: ../src/prefs_account.c:1557
15393 msgid "unlimited if 0 is specified"
15394 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
15396 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15397 msgid "Authentication method"
15398 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
15400 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15401 #: ../src/prefs_send.c:290
15403 msgstr "Automatisch"
15405 #: ../src/prefs_account.c:1592
15406 msgid "IMAP server directory"
15407 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
15409 #: ../src/prefs_account.c:1596
15410 msgid "(usually empty)"
15411 msgstr "(gewöhnlich leer)"
15413 #: ../src/prefs_account.c:1610
15414 msgid "Show subscribed folders only"
15415 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
15417 #: ../src/prefs_account.c:1617
15418 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15419 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
15421 #: ../src/prefs_account.c:1619
15422 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15424 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
15427 #: ../src/prefs_account.c:1626
15428 msgid "Filter messages on receiving"
15429 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
15431 #: ../src/prefs_account.c:1633
15432 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15433 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
15435 #: ../src/prefs_account.c:1637
15436 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15437 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
15439 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15440 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15441 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15445 #: ../src/prefs_account.c:1720
15446 msgid "Generate Message-ID"
15447 msgstr "Message-ID erzeugen"
15449 #: ../src/prefs_account.c:1723
15450 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15451 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
15453 #: ../src/prefs_account.c:1726
15454 msgid "Add user agent header"
15455 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
15457 #: ../src/prefs_account.c:1733
15458 msgid "Add user-defined header"
15459 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
15461 #: ../src/prefs_account.c:1748
15462 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15463 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
15465 #: ../src/prefs_account.c:1833
15467 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15470 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
15471 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
15473 #: ../src/prefs_account.c:1844
15474 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15475 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
15477 #: ../src/prefs_account.c:1859
15478 msgid "POP authentication timeout: "
15479 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
15481 #: ../src/prefs_account.c:1867
15485 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15489 #: ../src/prefs_account.c:1940
15490 msgid "Automatically insert signature"
15491 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
15493 #: ../src/prefs_account.c:1945
15494 msgid "Signature separator"
15495 msgstr "Signatur-Trenner"
15497 #: ../src/prefs_account.c:1970
15498 msgid "Command output"
15499 msgstr "Befehlsausgabe"
15501 #: ../src/prefs_account.c:2003
15502 msgid "Automatically set the following addresses"
15503 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
15505 #: ../src/prefs_account.c:2055
15506 msgid "Spell check dictionaries"
15507 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
15509 #. Default dictionary
15510 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15511 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15512 msgid "Default dictionary"
15513 msgstr "Standard-Wörterbuch"
15515 #. Default dictionary
15516 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15517 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15518 msgid "Default alternate dictionary"
15519 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
15521 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15522 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15523 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15524 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15525 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15529 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15530 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15534 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15535 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15536 #: ../src/toolbar.c:413
15538 msgstr "Weiterleiten"
15540 #: ../src/prefs_account.c:2241
15541 msgid "Default privacy system"
15542 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
15544 #: ../src/prefs_account.c:2270
15545 msgid "Always sign messages"
15546 msgstr "Nachrichten immer signieren"
15548 #: ../src/prefs_account.c:2272
15549 msgid "Always encrypt messages"
15550 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
15552 #: ../src/prefs_account.c:2274
15553 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15555 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
15557 #: ../src/prefs_account.c:2277
15558 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15560 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
15563 #: ../src/prefs_account.c:2280
15564 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15565 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
15567 #: ../src/prefs_account.c:2282
15568 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15569 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
15571 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15572 #: ../src/prefs_account.c:2467
15573 msgid "Don't use SSL"
15574 msgstr "Kein SSL verwenden"
15576 #: ../src/prefs_account.c:2441
15577 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15578 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
15580 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15581 #: ../src/prefs_account.c:2490
15582 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15583 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
15585 #: ../src/prefs_account.c:2456
15586 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15587 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
15589 #: ../src/prefs_account.c:2476
15590 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15591 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
15593 #: ../src/prefs_account.c:2480
15594 msgid "Send (SMTP)"
15595 msgstr "Senden (SMTP)"
15597 #: ../src/prefs_account.c:2484
15598 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15599 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
15601 #: ../src/prefs_account.c:2487
15602 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15603 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
15605 #: ../src/prefs_account.c:2495
15606 msgid "Client certificates"
15607 msgstr "Benutzerzertifikate"
15609 #: ../src/prefs_account.c:2503
15610 msgid "Certificate for receiving"
15611 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
15613 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15614 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15615 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15616 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
15618 #: ../src/prefs_account.c:2525
15619 msgid "Certificate for sending"
15620 msgstr "Zertifikat zum Senden"
15622 #: ../src/prefs_account.c:2558
15623 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15624 msgstr "Unbekannte gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
15626 #: ../src/prefs_account.c:2561
15627 msgid "Use non-blocking SSL"
15628 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
15630 #: ../src/prefs_account.c:2573
15631 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15632 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
15634 #: ../src/prefs_account.c:2691
15638 #: ../src/prefs_account.c:2698
15642 #: ../src/prefs_account.c:2705
15646 #: ../src/prefs_account.c:2712
15650 #: ../src/prefs_account.c:2718
15651 msgid "Domain name"
15652 msgstr "Domain-Name"
15654 #: ../src/prefs_account.c:2721
15656 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15657 "connecting to SMTP servers."
15659 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
15660 "Servern verwendet"
15662 #: ../src/prefs_account.c:2735
15663 msgid "Use command to communicate with server"
15664 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
15666 #: ../src/prefs_account.c:2743
15667 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15668 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
15670 #: ../src/prefs_account.c:2745
15672 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15675 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
15676 "setzen, ohne zu löschen."
15678 #: ../src/prefs_account.c:2749
15679 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15680 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
15682 #: ../src/prefs_account.c:2805
15683 msgid "Put sent messages in"
15684 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
15686 #: ../src/prefs_account.c:2807
15687 msgid "Put queued messages in"
15688 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
15690 #: ../src/prefs_account.c:2809
15691 msgid "Put draft messages in"
15692 msgstr "Entwürfe ablegen in"
15694 #: ../src/prefs_account.c:2811
15695 msgid "Put deleted messages in"
15696 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
15698 #: ../src/prefs_account.c:2871
15699 msgid "Account name is not entered."
15700 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
15702 #: ../src/prefs_account.c:2875
15703 msgid "Mail address is not entered."
15704 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
15706 #: ../src/prefs_account.c:2882
15707 msgid "SMTP server is not entered."
15708 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
15710 #: ../src/prefs_account.c:2887
15711 msgid "User ID is not entered."
15712 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
15714 #: ../src/prefs_account.c:2892
15715 msgid "POP3 server is not entered."
15716 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
15718 #: ../src/prefs_account.c:2912
15719 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15720 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
15722 #: ../src/prefs_account.c:2918
15723 msgid "IMAP4 server is not entered."
15724 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
15726 #: ../src/prefs_account.c:2923
15727 msgid "NNTP server is not entered."
15728 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
15730 #: ../src/prefs_account.c:2929
15731 msgid "local mailbox filename is not entered."
15732 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
15734 #: ../src/prefs_account.c:2935
15735 msgid "mail command is not entered."
15736 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
15738 #: ../src/prefs_account.c:3252
15742 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15743 #: ../src/prefs_quote.c:238
15747 #: ../src/prefs_account.c:3324
15749 msgstr "Datenschutz"
15751 #: ../src/prefs_account.c:3435
15755 #: ../src/prefs_account.c:3725
15756 msgid "Preferences for new account"
15757 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
15759 #: ../src/prefs_account.c:3727
15761 msgid "%s - Account preferences"
15762 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
15764 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15765 msgid "Failed (wrong address)"
15766 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
15768 #: ../src/prefs_account.c:3931
15769 msgid "Select signature file"
15770 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
15772 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15773 #: ../src/wizard.c:1057
15774 msgid "Select certificate file"
15775 msgstr "Zertifikat auswählen"
15777 #: ../src/prefs_account.c:4062
15779 msgstr "Protokoll:"
15781 #: ../src/prefs_account.c:4202
15783 msgid "%s (plugin not loaded)"
15784 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
15786 #: ../src/prefs_actions.c:223
15787 msgid "Actions configuration"
15788 msgstr "Aktionen konfigurieren"
15790 #: ../src/prefs_actions.c:250
15794 #: ../src/prefs_actions.c:283
15795 msgid "Shell command"
15796 msgstr "Shell-Befehl"
15798 #: ../src/prefs_actions.c:293
15799 msgid "Filter action"
15800 msgstr "Filteraktion"
15802 #: ../src/prefs_actions.c:299
15803 msgid "Edit filter action"
15804 msgstr "Aktion bearbeiten"
15806 #: ../src/prefs_actions.c:327
15807 msgid "Append the new action above to the list"
15808 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
15810 #: ../src/prefs_actions.c:335
15811 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15812 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
15814 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15815 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15816 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15820 #: ../src/prefs_actions.c:345
15821 msgid "Delete the selected action from the list"
15822 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
15824 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15825 #: ../src/prefs_template.c:336
15826 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15827 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
15829 #: ../src/prefs_actions.c:363
15830 msgid "Show information on configuring actions"
15831 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
15833 #: ../src/prefs_actions.c:394
15834 msgid "Move the selected action up"
15835 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
15837 #: ../src/prefs_actions.c:402
15838 msgid "Move selected action down"
15839 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
15841 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15842 #. * be inserted in the storage
15843 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15844 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15845 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15846 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15850 #: ../src/prefs_actions.c:600
15851 msgid "Menu name is not set."
15852 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15854 #: ../src/prefs_actions.c:605
15855 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15856 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15858 #: ../src/prefs_actions.c:610
15859 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15860 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15862 #: ../src/prefs_actions.c:616
15863 msgid "There is an action with this name already."
15864 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
15866 #: ../src/prefs_actions.c:635
15867 msgid "Menu name is too long."
15868 msgstr "Menüname ist zu lang."
15870 #: ../src/prefs_actions.c:644
15871 msgid "Command-line not set."
15872 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15874 #: ../src/prefs_actions.c:649
15875 msgid "Menu name and command are too long."
15876 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15878 #: ../src/prefs_actions.c:655
15883 "has a syntax error."
15887 "hat einen Syntaxfehler."
15889 #: ../src/prefs_actions.c:713
15890 msgid "Delete action"
15891 msgstr "Aktion entfernen"
15893 #: ../src/prefs_actions.c:714
15894 msgid "Do you really want to delete this action?"
15895 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15897 #: ../src/prefs_actions.c:734
15898 msgid "Delete all actions"
15899 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15901 #: ../src/prefs_actions.c:735
15902 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15903 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15905 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15906 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15907 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15908 #: ../src/prefs_template.c:594
15909 msgid "Entry not saved"
15910 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15912 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15913 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15914 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15915 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15916 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15918 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15919 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15920 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15921 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15922 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15923 msgid "+_Continue editing"
15924 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
15926 #: ../src/prefs_actions.c:903
15927 msgid "Actions list not saved"
15928 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15930 #: ../src/prefs_actions.c:904
15931 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15932 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15934 #: ../src/prefs_actions.c:974
15935 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15936 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15938 #: ../src/prefs_actions.c:975
15939 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15940 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15942 #: ../src/prefs_actions.c:977
15943 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15944 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15946 #: ../src/prefs_actions.c:978
15947 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15948 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15950 #: ../src/prefs_actions.c:979
15951 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15953 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15955 #: ../src/prefs_actions.c:980
15956 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15957 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15959 #: ../src/prefs_actions.c:981
15960 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15962 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15965 #: ../src/prefs_actions.c:982
15966 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15967 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15969 #: ../src/prefs_actions.c:983
15970 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15972 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15975 #: ../src/prefs_actions.c:984
15976 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15978 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15980 #: ../src/prefs_actions.c:985
15981 msgid "to run command asynchronously"
15982 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15984 #: ../src/prefs_actions.c:986
15985 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15986 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15988 #: ../src/prefs_actions.c:987
15989 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15990 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15992 #: ../src/prefs_actions.c:988
15994 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15995 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15997 #: ../src/prefs_actions.c:989
15998 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15999 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
16001 #: ../src/prefs_actions.c:990
16002 msgid "for a user provided argument"
16003 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
16005 #: ../src/prefs_actions.c:991
16006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16007 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
16009 #: ../src/prefs_actions.c:992
16010 msgid "for the text selection"
16011 msgstr "für den ausgewählten Text"
16013 #: ../src/prefs_actions.c:993
16014 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16015 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
16017 #: ../src/prefs_actions.c:994
16018 msgid "for a literal %"
16019 msgstr "Symbol für %"
16021 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16025 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16027 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16028 "process a complete message file or just one of its parts."
16030 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
16031 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
16033 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16034 #: ../src/prefs_template.c:1101
16036 msgstr "d_uplizieren"
16038 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16039 msgid "Current actions"
16040 msgstr "Aktuelle Aktionen"
16042 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16043 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16044 msgid "Action string is not valid."
16045 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
16047 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16051 #: ../src/prefs_common.c:296
16052 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16053 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
16055 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16057 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16058 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16060 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
16061 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
16064 #: ../src/prefs_common.c:442
16065 msgid "%x(%a) %H:%M"
16066 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
16068 #. Account autoselection
16069 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16070 msgid "Automatic account selection"
16071 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
16073 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16074 msgid "when replying"
16075 msgstr "Beim Antworten"
16077 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16078 msgid "when forwarding"
16079 msgstr "Beim Weiterleiten"
16081 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16082 msgid "when re-editing"
16083 msgstr "Beim Überarbeiten"
16086 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16090 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16091 msgid "Automatically launch the external editor"
16092 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
16094 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16095 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16096 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
16098 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16102 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16103 msgid "Even if message is to be encrypted"
16104 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
16106 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16108 msgstr "Rückgängig-Stufen"
16110 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16111 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16112 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
16114 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16115 msgid "KB into message body "
16116 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
16119 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16123 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16124 msgid "Reply will quote by default"
16125 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
16127 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16128 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16129 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
16131 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16133 msgstr "Weiterleiten"
16135 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16136 msgid "Forward as attachment"
16137 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
16139 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16140 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16141 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
16143 #. dnd insert or attach
16144 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16145 msgid "When dropping files into the Compose window"
16146 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
16148 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16150 msgstr "Nachfragen"
16152 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16156 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16160 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16164 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16165 msgid "Custom header configuration"
16166 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
16168 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16169 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16170 msgid "Header name is not set."
16171 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
16173 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16174 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16175 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
16177 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16178 msgid "Choose a PNG file"
16179 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
16181 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16182 msgid "Choose an XBM file"
16183 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
16185 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16186 msgid "Choose a text file"
16187 msgstr "Eine Textdatei wählen"
16189 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16190 msgid "This file isn't an image."
16191 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
16193 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16194 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16195 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
16197 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16198 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16199 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
16201 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16202 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16203 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
16205 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16206 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16207 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
16209 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16210 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16212 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
16214 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16216 msgid "Compface error: %s"
16217 msgstr "Compface-Fehler: %s"
16219 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16220 msgid "This file contains newlines."
16221 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
16223 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16224 msgid "Delete header"
16225 msgstr "Kopfzeile löschen"
16227 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16228 msgid "Do you really want to delete this header?"
16229 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
16231 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16232 msgid "Current custom headers"
16233 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
16235 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16236 msgid "Displayed header configuration"
16237 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
16239 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16240 msgid "Header name"
16241 msgstr "Kopfzeilenname"
16243 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16244 msgid "Displayed Headers"
16245 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
16247 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16248 msgid "Hidden headers"
16249 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
16251 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16252 msgid "Show all unspecified headers"
16253 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
16255 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16256 msgid "This header is already in the list."
16257 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
16259 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16261 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16262 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
16264 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16265 msgid "Use system defaults when possible"
16266 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
16268 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16269 msgid "Web browser"
16270 msgstr "Webbrowser"
16272 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16273 msgid "Text editor"
16274 msgstr "Texteditor"
16276 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16277 msgid "Command for 'Display as text'"
16278 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
16280 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16282 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16283 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16285 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
16286 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
16288 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16289 #: ../src/prefs_message.c:354
16290 msgid "Message View"
16291 msgstr "Nachrichtenansicht"
16293 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16294 msgid "External Programs"
16295 msgstr "Externe Programme"
16297 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16299 msgstr "Verschieben"
16301 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16305 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16309 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16310 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16311 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16312 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16313 msgid "Message flags"
16314 msgstr "Nachrichten-Merker"
16316 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16317 #: ../src/summaryview.c:2783
16321 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16322 msgid "Mark as read"
16323 msgstr "Als gelesen markieren"
16325 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16326 msgid "Mark as unread"
16327 msgstr "Als ungelesen markieren"
16329 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16330 msgid "Mark as spam"
16331 msgstr "Als _Spam markieren"
16333 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16334 msgid "Mark as ham"
16335 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
16337 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16338 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16342 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16343 msgid "Color label"
16346 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16347 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16349 msgstr "Erneut senden"
16351 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16356 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16357 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16358 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16362 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16363 msgid "Change score"
16364 msgstr "Bewertung ändern"
16366 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16368 msgstr "Bewertung setzen"
16373 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16374 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16375 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16379 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16381 msgstr "Marke setzen"
16383 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16385 msgstr "Marke aufheben"
16387 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16389 msgstr "Marken entfernen"
16391 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16395 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16396 msgid "Stop filter"
16397 msgstr "Filtern beenden"
16399 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16400 msgid "Action configuration"
16401 msgstr "Aktionskonfiguration"
16403 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16404 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16408 #. first row labels
16409 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16413 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16414 msgid "Command-line not set"
16415 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
16417 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16418 msgid "Destination is not set."
16419 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
16421 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16422 msgid "Recipient is not set."
16423 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
16425 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16426 msgid "Score is not set"
16427 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
16429 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
16430 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16431 msgid "Header is not set."
16432 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
16434 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16435 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16436 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
16438 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16439 msgid "Tag name is empty."
16440 msgstr "Name der Marke ist leer."
16442 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16443 msgid "No action was defined."
16444 msgstr "Keine Aktion definiert."
16446 #. completion of 'To' from address book
16447 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16448 #: ../src/quote_fmt.c:79
16450 msgstr "Symbol für %"
16452 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16453 msgid "filename (should not be modified)"
16454 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
16456 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16457 #: ../src/quote_fmt.c:87
16459 msgstr "neue Zeile"
16461 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16462 msgid "escape character for quotes"
16463 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
16465 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16466 msgid "quote character"
16467 msgstr "Zitatzeichen"
16469 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16470 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16471 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
16473 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16475 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16476 "program or script.\n"
16477 "The following symbols can be used:"
16479 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
16480 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
16481 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
16483 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16487 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16488 msgid "Book/Folder"
16489 msgstr "Adressbuch/Ordner"
16491 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16492 msgid "Destination"
16495 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16499 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16500 msgid "Current action list"
16501 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
16503 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16504 msgid "Filtering/Processing configuration"
16505 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
16507 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16508 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16509 msgctxt "Filtering Account Menu"
16513 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16517 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16518 msgid " D_efine... "
16519 msgstr "Definieren..."
16521 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16522 msgid " De_fine... "
16523 msgstr "Definieren..."
16525 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16526 msgid "Append the new rule above to the list"
16527 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
16529 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16530 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16531 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
16533 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16534 msgid "Delete the selected rule from the list"
16535 msgstr "Markierte Regel löschen"
16537 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16538 msgid "Move the selected rule to the top"
16539 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
16541 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16543 msgstr "Seite aufwärts"
16545 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16546 msgid "Move the selected rule one page up"
16547 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
16549 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16550 msgid "Move the selected rule up"
16551 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
16553 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16554 msgid "Move the selected rule down"
16555 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
16557 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16559 msgstr "Seite abwärts"
16561 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16562 msgid "Move the selected rule one page down"
16563 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
16565 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16566 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16567 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
16569 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16570 msgid "Condition string is not valid."
16571 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
16573 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16574 msgid "Condition string is empty."
16575 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
16577 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16578 msgid "Action string is empty."
16579 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
16581 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16582 msgid "Delete rule"
16583 msgstr "Regel löschen"
16585 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16586 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16587 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
16589 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16590 msgid "Delete all rules"
16591 msgstr "alle Regeln löschen"
16593 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16594 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16595 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
16597 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16598 msgid "Filtering rules not saved"
16599 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
16601 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16602 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16603 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
16605 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16606 msgid "Move one page up"
16607 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
16609 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16610 msgid "Move one page down"
16611 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
16613 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16615 msgstr "Aktivieren"
16617 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16618 msgid "Folder list columns configuration"
16619 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
16621 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16623 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16624 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16626 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
16627 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
16628 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
16630 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16631 msgid "Hidden columns"
16632 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
16634 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16635 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16636 msgid "Displayed columns"
16637 msgstr "Angezeigte Spalten"
16639 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16640 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16641 msgid " Use default "
16642 msgstr " Standard verwenden "
16644 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16645 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16647 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16648 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16649 "subfolders\".</i>"
16651 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
16652 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
16653 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
16655 #. Apply to subfolders
16656 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16664 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16668 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16672 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16673 msgid "Folder type"
16676 #. Simplify Subject
16677 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16678 msgid "Simplify Subject RegExp"
16679 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
16682 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16683 msgid "Test string:"
16684 msgstr "Test-String:"
16687 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16692 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16693 msgid "Folder chmod"
16694 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
16697 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16698 msgid "Folder color"
16699 msgstr "Ordnerfarbe"
16701 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16702 msgid "Pick color for folder"
16703 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
16705 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16706 msgid "Run Processing rules at start-up"
16707 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
16709 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16710 msgid "Run Processing rules when opening"
16711 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
16713 #. Check folder for new mail
16714 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16715 msgid "Scan for new mail"
16716 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
16718 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16720 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16721 "side filtering on IMAP or by an external application"
16723 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
16724 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
16726 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16727 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16728 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16730 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16732 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16733 "View/Text Options)"
16735 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
16736 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
16738 #. Synchronise folder for offline use
16739 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16740 msgid "Synchronise for offline use"
16741 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
16743 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16744 msgid "Fetch message bodies from the last"
16745 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
16747 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16748 msgid "0: all bodies"
16749 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
16751 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16752 msgid "Remove older messages bodies"
16753 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
16755 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16756 msgid "Discard folder cache"
16757 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
16759 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16760 msgid "Request Return Receipt"
16761 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
16763 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16764 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16766 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
16770 #. Default address to reply to
16773 #. Default Reply-to
16774 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16775 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16776 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16780 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16781 msgid " for replies"
16782 msgstr " für Antworten"
16785 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16786 msgid "Default account"
16787 msgstr "Standardkonto"
16789 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16790 msgid "Discard cache"
16791 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
16793 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16794 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16796 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
16799 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16801 msgstr "+Verwerfen"
16803 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16807 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16809 msgid "Properties for folder %s"
16810 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
16812 #. normal font label
16813 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16814 msgid "Folder and Message Lists"
16815 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
16817 #. message font label
16818 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16822 #. derive from normal font check button
16823 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16824 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16826 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
16828 #. small font label
16829 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16834 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16838 #. print check button
16839 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16840 msgid "Use different font for printing"
16841 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
16843 #. print font label
16844 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16845 msgid "Message Printing"
16846 msgstr "Nachricht drucken"
16848 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16849 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16853 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16857 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16858 msgid "Preferences"
16859 msgstr "Einstellungen"
16861 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16862 msgid "Automatically display attached images"
16863 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
16865 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16866 msgid "Resize attached images by default"
16867 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
16869 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16870 msgid "Clicking image toggles scaling"
16871 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
16873 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16874 msgid "Display images inline"
16875 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
16877 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16878 msgid "Print images"
16879 msgstr "Bilder drucken"
16881 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16882 msgid "Image Viewer"
16883 msgstr "Bildbetrachter"
16885 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16886 msgid "Restrict the log window to"
16887 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16889 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16890 msgid "0 to stop logging in the log window"
16891 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16893 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16897 #: ../src/prefs_logging.c:171
16898 msgid "Filtering/processing log"
16899 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16901 #: ../src/prefs_logging.c:174
16902 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16903 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16905 #: ../src/prefs_logging.c:180
16907 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16908 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16909 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16910 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16912 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16913 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16914 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
16915 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
16916 "angewandt werden."
16919 #: ../src/prefs_logging.c:187
16920 msgid "Log filtering/processing when..."
16921 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16924 #: ../src/prefs_logging.c:191
16925 msgid "filtering at incorporation"
16926 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16929 #: ../src/prefs_logging.c:193
16930 msgid "pre-processing folders"
16931 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16934 #: ../src/prefs_logging.c:198
16935 msgid "manually filtering"
16936 msgstr "manuell gefiltert wird"
16939 #: ../src/prefs_logging.c:200
16940 msgid "post-processing folders"
16941 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16944 #: ../src/prefs_logging.c:207
16945 msgid "processing folders"
16946 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16948 #: ../src/prefs_logging.c:222
16950 msgstr "Protokoll-Stufe"
16952 #: ../src/prefs_logging.c:231
16956 #: ../src/prefs_logging.c:232
16960 #: ../src/prefs_logging.c:233
16964 #: ../src/prefs_logging.c:238
16966 "Select the level of detail of the logging.\n"
16967 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16968 "match and what actions are performed.\n"
16969 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16970 "and why rules are skipped.\n"
16971 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16972 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16973 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16975 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16976 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
16977 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16978 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
16979 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16980 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
16981 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16982 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
16986 #: ../src/prefs_logging.c:280
16988 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16990 #: ../src/prefs_logging.c:282
16991 msgid "Write the following information to disk..."
16992 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16994 #: ../src/prefs_logging.c:290
16995 msgid "Warning messages"
16996 msgstr "Warnhinweise"
16998 #: ../src/prefs_logging.c:291
16999 msgid "Network protocol messages"
17000 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
17002 #: ../src/prefs_logging.c:295
17003 msgid "Error messages"
17004 msgstr "Fehlermeldungen"
17006 #: ../src/prefs_logging.c:296
17007 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17008 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
17010 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
17011 #: ../src/prefs_other.c:689
17015 #: ../src/prefs_logging.c:428
17017 msgstr "Protokollierung"
17019 #: ../src/prefs_matcher.c:328
17023 #: ../src/prefs_matcher.c:329
17025 msgstr "weniger als"
17027 #: ../src/prefs_matcher.c:335
17031 #: ../src/prefs_matcher.c:339
17032 msgid "higher than"
17033 msgstr "größer als"
17035 #: ../src/prefs_matcher.c:340
17037 msgstr "weniger als"
17039 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
17043 #: ../src/prefs_matcher.c:345
17044 msgid "greater than"
17045 msgstr "größer als"
17047 #: ../src/prefs_matcher.c:346
17048 msgid "smaller than"
17049 msgstr "kleiner als"
17051 #: ../src/prefs_matcher.c:351
17055 #: ../src/prefs_matcher.c:352
17059 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17063 #: ../src/prefs_matcher.c:357
17067 #: ../src/prefs_matcher.c:358
17068 msgid "doesn't contain"
17069 msgstr "enthält nicht"
17071 #: ../src/prefs_matcher.c:381
17072 msgid "headers part"
17073 msgstr "Kopfbereich"
17075 #: ../src/prefs_matcher.c:382
17077 msgstr "Textbereich"
17079 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17080 msgid "whole message"
17081 msgstr "Ganze Nachricht"
17083 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17087 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17091 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17093 msgstr "Beantwortet"
17095 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17097 msgstr "Weitergeleitet"
17099 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17100 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17104 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17105 msgid "Has attachment"
17106 msgstr "Mit Anhang"
17108 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17112 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17116 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17118 msgstr "nicht gesetzt."
17120 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17124 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17128 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17130 msgstr "Beliebige Marke"
17132 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17133 msgid "Specific tag"
17134 msgstr "Bestimmte Marke"
17136 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17140 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17141 msgid "not ignored"
17142 msgstr "nicht ignoriert"
17144 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17146 msgstr "beobachtet"
17148 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17149 msgid "not watched"
17150 msgstr "nicht beobachtet"
17152 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17156 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17158 msgstr "nicht gefunden"
17160 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17162 msgstr "0 (erfolgreich)"
17164 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17165 msgid "non-0 (Failed)"
17166 msgstr "nicht 0 (negativ)"
17168 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17169 msgid "Condition configuration"
17170 msgstr "Bedingungskonfiguration"
17172 #. criteria combo box
17173 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17174 msgid "Match criteria:"
17175 msgstr "Suchkriterium:"
17177 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17178 msgid "All messages"
17179 msgstr "Alle Nachrichten"
17181 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17185 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17189 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17193 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17194 msgid "Color labels"
17195 msgstr "Farbmarken"
17197 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17201 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17202 msgid "Partially downloaded"
17203 msgstr "Teilweise geladen"
17205 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17206 msgid "External program test"
17207 msgstr "Externer Programmtest"
17209 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17210 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17211 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17212 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17216 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17218 msgstr "Regexp verwenden"
17220 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17221 msgid "Message must match"
17222 msgstr "Nachricht muss auf"
17224 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17225 msgid "at least one"
17226 msgstr "mindestens eine"
17228 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17232 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17233 msgid "of above rules"
17234 msgstr "der obigen Regeln passen"
17236 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17237 msgid "Search pattern is not set."
17238 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
17240 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17241 msgid "Test command is not set."
17242 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
17244 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17245 msgid "all addresses in all headers"
17246 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
17248 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17249 msgid "any address in any header"
17250 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
17252 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17254 msgid "the address(es) in header '%s'"
17255 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
17257 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17260 "Book/folder path is not set.\n"
17262 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17263 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17265 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
17267 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
17268 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
17270 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17271 msgid "Headers part"
17272 msgstr "Kopfbereich"
17274 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17276 msgstr "Textbereich"
17278 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17279 msgid "Whole message"
17280 msgstr "Ganzer Nachricht"
17282 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17286 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17288 msgstr "Inhalt wird"
17291 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17295 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17299 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17303 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17307 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17311 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17315 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17317 msgstr "Bewertung ist"
17319 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17324 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17326 msgstr "Nachricht ist"
17328 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17332 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17337 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17339 msgstr "ist vom Typ"
17341 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17342 msgid "Program returns"
17343 msgstr "Rückgabewert"
17345 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17347 "The entry was not saved.\n"
17350 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
17351 "Trotzdem schließen?"
17353 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17354 msgid "Match Type: 'Test'"
17355 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
17357 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17359 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17360 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17362 "The following symbols can be used:"
17364 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
17365 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
17367 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
17369 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17370 msgid "Current condition rules"
17371 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
17373 #: ../src/prefs_message.c:120
17375 msgstr "Kopfzeilen"
17377 #: ../src/prefs_message.c:123
17378 msgid "Display header pane above message view"
17379 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
17381 #: ../src/prefs_message.c:127
17382 msgid "Display (X-)Face in message view"
17383 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17385 #: ../src/prefs_message.c:130
17386 msgid "Display Face in message view"
17387 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17389 #: ../src/prefs_message.c:144
17390 msgid "Display headers in message view"
17391 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17393 #: ../src/prefs_message.c:156
17394 msgid "HTML messages"
17395 msgstr "HTML-Nachrichten"
17397 #: ../src/prefs_message.c:159
17398 msgid "Render HTML messages as text"
17399 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
17401 #: ../src/prefs_message.c:162
17402 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17403 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
17405 #: ../src/prefs_message.c:165
17406 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17407 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
17409 #: ../src/prefs_message.c:175
17411 msgstr "Zeilenabstand"
17413 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17417 #: ../src/prefs_message.c:195
17421 #: ../src/prefs_message.c:197
17423 msgstr "Halbe Seite"
17425 #: ../src/prefs_message.c:203
17426 msgid "Smooth scroll"
17427 msgstr "Weiches Scrollen"
17429 #: ../src/prefs_message.c:209
17433 #: ../src/prefs_message.c:230
17434 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17435 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
17438 #: ../src/prefs_message.c:233
17440 msgstr "Zitat-Zeichen"
17442 #: ../src/prefs_message.c:242
17443 msgid "Collapse quoted text on double click"
17444 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
17446 #: ../src/prefs_message.c:249
17447 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17448 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
17450 #: ../src/prefs_message.c:355
17451 msgid "Text Options"
17452 msgstr "Text-Einstellungen"
17454 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17455 msgid "Message view"
17456 msgstr "Nachrichtenansicht"
17458 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17459 msgid "Enable coloration of message text"
17460 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
17462 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17466 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17467 msgid "Cycle quote colors"
17468 msgstr "Zitatfarben wechseln"
17470 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17471 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17472 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
17474 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17478 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17479 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17483 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17485 msgid "Pick color for 1st level text"
17486 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
17488 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17492 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17494 msgid "Pick color for 2nd level text"
17495 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
17497 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17501 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17503 msgid "Pick color for 3rd level text"
17504 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
17506 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17507 msgid "Enable coloration of text background"
17508 msgstr "Texthintergrund färben"
17510 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17512 msgid "Pick color for 1st level text background"
17513 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
17515 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17517 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17518 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17520 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17522 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17523 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
17525 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17527 msgid "Pick color for links"
17528 msgstr "Farbe für Links wählen"
17530 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17534 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17536 msgid "Pick color for signatures"
17537 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
17539 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17540 msgid "Folder list"
17541 msgstr "Ordnerliste"
17543 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17545 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17546 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17548 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
17549 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
17551 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17552 msgid "Target folder"
17553 msgstr "Zielordner"
17555 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17556 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17557 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
17559 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17560 msgid "Folder containing new messages"
17561 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
17563 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17564 #. rule name and should not be translated
17565 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17568 msgid "Pick color for 'color %d'"
17569 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
17571 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17572 #. rule name and should not be translated
17573 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17575 msgid "Set label for 'color %d'"
17576 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
17578 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
17579 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17580 #. rule name and should not be translated
17581 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17583 msgctxt "Dialog title"
17584 msgid "Pick color for 'color %d'"
17585 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
17587 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17588 msgctxt "Dialog title"
17589 msgid "Pick color for 1st level text"
17590 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
17592 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17593 msgctxt "Dialog title"
17594 msgid "Pick color for 2nd level text"
17595 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
17597 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17598 msgctxt "Dialog title"
17599 msgid "Pick color for 3rd level text"
17600 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
17602 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17603 msgctxt "Dialog title"
17604 msgid "Pick color for 1st level text background"
17605 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
17607 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17608 msgctxt "Dialog title"
17609 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17610 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17612 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17613 msgctxt "Dialog title"
17614 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17615 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17617 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17618 msgctxt "Dialog title"
17619 msgid "Pick color for links"
17620 msgstr "Farbe für Links wählen"
17622 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17623 msgctxt "Dialog title"
17624 msgid "Pick color for target folder"
17625 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
17627 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17628 msgctxt "Dialog title"
17629 msgid "Pick color for signatures"
17630 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
17632 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17633 msgctxt "Dialog title"
17634 msgid "Pick color for folder"
17635 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
17637 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17641 #: ../src/prefs_other.c:97
17642 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17643 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
17645 #: ../src/prefs_other.c:111
17646 msgid "Select preset:"
17647 msgstr "Voreinstellung wählen:"
17649 #: ../src/prefs_other.c:126
17651 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17652 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17654 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
17655 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
17657 #: ../src/prefs_other.c:479
17658 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17659 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
17662 #: ../src/prefs_other.c:482
17666 #: ../src/prefs_other.c:485
17667 msgid "Confirm on exit"
17668 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
17670 #: ../src/prefs_other.c:492
17671 msgid "Empty trash on exit"
17672 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
17674 #: ../src/prefs_other.c:495
17675 msgid "Warn if there are queued messages"
17676 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
17678 #: ../src/prefs_other.c:497
17679 msgid "Keyboard shortcuts"
17680 msgstr "Tastenkürzel"
17682 #: ../src/prefs_other.c:500
17683 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17684 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
17686 #: ../src/prefs_other.c:503
17688 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17689 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17690 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17692 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
17693 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
17694 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
17697 #: ../src/prefs_other.c:510
17698 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17699 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
17701 #: ../src/prefs_other.c:520
17702 msgid "Metadata handling"
17703 msgstr "Metadaten-Behandlung"
17705 #: ../src/prefs_other.c:521
17707 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17708 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17710 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
17711 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
17713 #: ../src/prefs_other.c:525
17717 #: ../src/prefs_other.c:527
17721 #: ../src/prefs_other.c:545
17722 msgid "Socket I/O timeout"
17723 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
17725 #: ../src/prefs_other.c:567
17726 msgid "Ask before emptying trash"
17727 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
17729 #: ../src/prefs_other.c:569
17730 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17731 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
17733 #: ../src/prefs_other.c:574
17734 msgid "Use secure file deletion if possible"
17735 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
17737 #: ../src/prefs_other.c:578
17739 "Use secure file deletion if possible\n"
17740 "(the 'shred' program is not available)"
17742 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
17743 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
17745 #: ../src/prefs_other.c:583
17747 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17748 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17750 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
17751 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
17752 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
17754 #: ../src/prefs_other.c:587
17755 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17756 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
17758 #: ../src/prefs_other.c:690
17759 msgid "Miscellaneous"
17760 msgstr "Vermischtes"
17762 #: ../src/prefs_quote.c:77
17763 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17764 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
17766 #. Use of external incorporation program
17767 #: ../src/prefs_receive.c:123
17768 msgid "External incorporation program"
17769 msgstr "Externes Programm einbinden"
17771 #: ../src/prefs_receive.c:126
17772 msgid "Use external program for receiving mail"
17773 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
17776 #: ../src/prefs_receive.c:142
17777 msgid "Automatic checking"
17778 msgstr "Automatisches Abrufen"
17780 #: ../src/prefs_receive.c:149
17781 msgid "Check for new mail every"
17782 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
17784 #: ../src/prefs_receive.c:167
17785 msgid "Check for new mail on start-up"
17786 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
17789 #: ../src/prefs_receive.c:170
17793 #: ../src/prefs_receive.c:172
17794 msgid "Show receive dialog"
17795 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
17797 #: ../src/prefs_receive.c:182
17798 msgid "Only on manual receiving"
17799 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
17801 #: ../src/prefs_receive.c:193
17802 msgid "Close receive dialog when finished"
17803 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
17805 #: ../src/prefs_receive.c:196
17806 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17807 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
17809 #: ../src/prefs_receive.c:199
17810 msgid "After receiving new mail"
17811 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
17813 #: ../src/prefs_receive.c:201
17814 msgid "Go to Inbox"
17815 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
17817 #: ../src/prefs_receive.c:203
17818 msgid "Update all local folders"
17819 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
17821 #: ../src/prefs_receive.c:205
17822 msgid "Run command"
17823 msgstr "Befehl ausführen"
17825 #: ../src/prefs_receive.c:210
17826 msgid "after automatic check"
17827 msgstr "nach automatischem Abrufen"
17829 #: ../src/prefs_receive.c:212
17830 msgid "after manual check"
17831 msgstr "nach manuellem Abrufen"
17833 #: ../src/prefs_receive.c:220
17836 "Command to execute:\n"
17837 "(use %d as number of new mails)"
17839 "Auszuführender Befehl:\n"
17840 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
17842 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17843 msgid "Mail Handling"
17844 msgstr "Mail-Handling"
17846 #: ../src/prefs_receive.c:344
17850 #: ../src/prefs_send.c:161
17851 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17852 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
17854 #: ../src/prefs_send.c:164
17855 msgid "Confirm before sending queued messages"
17856 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17858 #: ../src/prefs_send.c:167
17859 msgid "Never send Return Receipts"
17860 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17862 #: ../src/prefs_send.c:170
17863 msgid "Show send dialog"
17864 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17866 #: ../src/prefs_send.c:172
17867 msgid "Warn when Subject is empty"
17868 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
17870 #: ../src/prefs_send.c:180
17871 msgid "Outgoing encoding"
17872 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17874 #: ../src/prefs_send.c:205
17876 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17879 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17880 "Lokalisierung verwendet"
17882 #: ../src/prefs_send.c:220
17883 msgid "Automatic (Recommended)"
17884 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
17886 #: ../src/prefs_send.c:222
17887 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17888 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17890 #: ../src/prefs_send.c:223
17891 msgid "Unicode (UTF-8)"
17892 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17894 #: ../src/prefs_send.c:225
17895 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17896 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17898 #: ../src/prefs_send.c:226
17899 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17900 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17902 #: ../src/prefs_send.c:228
17903 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17904 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17906 #: ../src/prefs_send.c:230
17907 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17908 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17910 #: ../src/prefs_send.c:231
17911 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17912 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17914 #: ../src/prefs_send.c:233
17915 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17916 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17918 #: ../src/prefs_send.c:235
17919 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17920 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17922 #: ../src/prefs_send.c:236
17923 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17924 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17926 #: ../src/prefs_send.c:238
17927 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17928 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17930 #: ../src/prefs_send.c:239
17931 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17932 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17934 #: ../src/prefs_send.c:241
17935 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17936 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17938 #: ../src/prefs_send.c:243
17939 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17940 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17942 #: ../src/prefs_send.c:244
17943 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17944 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17946 #: ../src/prefs_send.c:245
17947 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17948 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17950 #: ../src/prefs_send.c:246
17951 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17952 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17954 #: ../src/prefs_send.c:248
17955 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17956 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17958 #: ../src/prefs_send.c:250
17959 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17960 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17962 #: ../src/prefs_send.c:251
17963 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17964 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17966 #: ../src/prefs_send.c:254
17967 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17968 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17970 #: ../src/prefs_send.c:255
17971 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17972 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17974 #: ../src/prefs_send.c:256
17975 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17976 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17978 #: ../src/prefs_send.c:257
17979 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17980 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17982 #: ../src/prefs_send.c:259
17983 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17984 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17986 #: ../src/prefs_send.c:260
17987 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17988 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17990 #: ../src/prefs_send.c:263
17991 msgid "Korean (EUC-KR)"
17992 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17994 #: ../src/prefs_send.c:265
17995 msgid "Thai (TIS-620)"
17996 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17998 #: ../src/prefs_send.c:266
17999 msgid "Thai (Windows-874)"
18000 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
18002 #: ../src/prefs_send.c:270
18003 msgid "Transfer encoding"
18004 msgstr "Übertragungskodierung"
18006 #: ../src/prefs_send.c:281
18008 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18011 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
18012 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
18014 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
18015 #: ../src/send_message.c:508
18019 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18020 msgid "Pick color for misspelled word"
18021 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
18023 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18024 msgid "Enable spell checker"
18025 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
18027 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18028 msgid "Enable alternate dictionary"
18029 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
18031 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18032 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18033 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
18035 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18036 msgid "Automatic spell checking"
18037 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
18039 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18040 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18041 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
18043 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18045 msgstr "Wörterbuch"
18047 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18048 msgid "Check with both dictionaries"
18049 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
18051 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18052 msgid "Get more dictionaries..."
18053 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
18055 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18056 msgid "Misspelled word color"
18057 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
18059 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18060 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18062 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
18065 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18066 msgid "Spell Checking"
18067 msgstr "Rechtschreibprüfung"
18069 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18070 msgid "the abbreviated weekday name"
18071 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
18073 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18074 msgid "the full weekday name"
18075 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
18077 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18078 msgid "the abbreviated month name"
18079 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
18081 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18082 msgid "the full month name"
18083 msgstr "der vollständige Name des Monats"
18085 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18086 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18087 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
18089 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18090 msgid "the century number (year/100)"
18091 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
18093 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18094 msgid "the day of the month as a decimal number"
18095 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
18097 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18098 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18099 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
18101 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18102 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18103 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
18105 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18106 msgid "the day of the year as a decimal number"
18107 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
18109 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18110 msgid "the month as a decimal number"
18111 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
18113 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18114 msgid "the minute as a decimal number"
18115 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
18117 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18118 msgid "either AM or PM"
18119 msgstr "entweder AM oder PM"
18121 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18122 msgid "the second as a decimal number"
18123 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
18125 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18126 msgid "the day of the week as a decimal number"
18127 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
18129 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18130 msgid "the preferred date for the current locale"
18131 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
18133 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18134 msgid "the last two digits of a year"
18135 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
18137 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18138 msgid "the year as a decimal number"
18139 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
18141 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18142 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18143 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
18145 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18146 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18147 msgid "Date format"
18148 msgstr "Datumsformat"
18150 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18152 msgstr "Platzhalter"
18154 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18158 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18159 msgid "Display message number next to folder name"
18160 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
18163 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18164 msgid "Unread messages"
18165 msgstr "Ungelesene"
18168 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18169 msgid "Unread and Total messages"
18170 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
18172 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18173 msgid "Open last opened folder at start-up"
18174 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
18176 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18177 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18178 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
18180 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18184 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18185 msgid "Message list"
18186 msgstr "Nachrichtenliste"
18188 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18189 msgid "Set default selection when entering a folder"
18190 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
18192 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18193 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18194 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
18196 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18197 msgid "Assume 'Yes'"
18198 msgstr "'Ja' annehmen"
18200 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18201 msgid "Assume 'No'"
18202 msgstr "'Nein' annehmen"
18204 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18205 msgid "Open message when selected"
18206 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
18208 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18209 msgid "When message view is visible"
18210 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
18212 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18213 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18214 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
18216 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18217 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18218 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
18220 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18222 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18225 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
18226 "Ausführen' aufgerufen wird"
18228 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18229 msgid "Mark message as read"
18230 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
18232 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18233 msgid "when selected, after"
18234 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
18236 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18237 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18238 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
18240 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18241 msgid "Display sender using address book"
18242 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
18244 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18245 msgid "Show tooltips"
18246 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
18248 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18249 msgid "Date format help"
18250 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
18252 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18253 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18255 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
18257 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18258 msgid "Translate header names"
18259 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
18261 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18263 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18264 "translated into your language."
18266 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
18267 "Sprache übersetzt."
18269 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18271 msgstr "Gesamtansicht"
18274 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18278 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18279 msgid "Message list columns configuration"
18280 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
18282 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18284 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18285 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18287 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
18288 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
18289 "der Maus geändert werden."
18291 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18292 msgid "first marked email"
18293 msgstr "erste markierte Nachricht"
18295 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18296 msgid "first new email"
18297 msgstr "erste neue Nachricht"
18299 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18300 msgid "first unread email"
18301 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
18303 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18304 msgid "last opened email"
18305 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
18307 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18308 msgid "last email in the list"
18309 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
18311 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18312 msgid "first email in the list"
18313 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
18315 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18316 msgid " Selection when entering a folder"
18317 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
18319 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18320 msgid "Possible selections"
18321 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
18324 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18325 msgid "Selection on folder opening"
18326 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
18328 #: ../src/prefs_template.c:79
18329 msgid "This name is used as the Menu item"
18330 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
18332 #: ../src/prefs_template.c:81
18334 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18337 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
18338 "von dem aus geschrieben wird."
18340 #: ../src/prefs_template.c:307
18341 msgid "Append the new template above to the list"
18342 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
18344 #: ../src/prefs_template.c:316
18345 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18346 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
18348 #: ../src/prefs_template.c:326
18349 msgid "Delete the selected template from the list"
18350 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
18352 #: ../src/prefs_template.c:344
18353 msgid "Show information on configuring templates"
18354 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
18356 #: ../src/prefs_template.c:368
18357 msgid "Move the selected template to the top"
18358 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
18360 #: ../src/prefs_template.c:378
18361 msgid "Move the selected template up"
18362 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
18364 #: ../src/prefs_template.c:386
18365 msgid "Move the selected template down"
18366 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
18368 #: ../src/prefs_template.c:396
18369 msgid "Move the selected template to the bottom"
18370 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
18372 #: ../src/prefs_template.c:412
18373 msgid "Template configuration"
18374 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
18376 #: ../src/prefs_template.c:599
18377 msgid "Templates list not saved"
18378 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
18380 #: ../src/prefs_template.c:600
18381 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18382 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
18384 #: ../src/prefs_template.c:761
18385 msgid "The template's name is not set."
18386 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
18388 #: ../src/prefs_template.c:798
18389 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18390 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18392 #: ../src/prefs_template.c:804
18393 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18394 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18396 #: ../src/prefs_template.c:810
18397 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18398 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18400 #: ../src/prefs_template.c:816
18401 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18402 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18404 #: ../src/prefs_template.c:822
18405 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18406 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
18408 #: ../src/prefs_template.c:892
18409 msgid "Delete template"
18410 msgstr "Vorlage löschen"
18412 #: ../src/prefs_template.c:893
18413 msgid "Do you really want to delete this template?"
18414 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
18416 #: ../src/prefs_template.c:905
18417 msgid "Delete all templates"
18418 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
18420 #: ../src/prefs_template.c:906
18421 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18422 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
18424 #: ../src/prefs_template.c:1221
18425 msgid "Current templates"
18426 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
18428 #: ../src/prefs_template.c:1249
18432 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18433 msgid "Default internal theme"
18434 msgstr "Internes Standard-Thema"
18436 #: ../src/prefs_themes.c:370
18440 #: ../src/prefs_themes.c:458
18441 msgid "Only root can remove system themes"
18442 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
18444 #: ../src/prefs_themes.c:461
18446 msgid "Remove system theme '%s'"
18447 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
18449 #: ../src/prefs_themes.c:464
18451 msgid "Remove theme '%s'"
18452 msgstr "Thema '%s' entfernen"
18454 #: ../src/prefs_themes.c:470
18455 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18456 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
18458 #: ../src/prefs_themes.c:480
18462 "while removing theme."
18464 "Datei %s fehlerhaft\n"
18465 "beim Entfernen des Themas."
18467 #: ../src/prefs_themes.c:484
18468 msgid "Removing theme directory failed."
18469 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
18471 #: ../src/prefs_themes.c:487
18472 msgid "Theme removed successfully"
18473 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
18475 #: ../src/prefs_themes.c:507
18476 msgid "Select theme folder"
18477 msgstr "Thema-Ordner wählen"
18479 #: ../src/prefs_themes.c:522
18481 msgid "Install theme '%s'"
18482 msgstr "Thema '%s' installieren"
18484 #: ../src/prefs_themes.c:525
18486 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18489 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
18490 "Trotzdem installieren?"
18492 #: ../src/prefs_themes.c:532
18493 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18494 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
18496 #: ../src/prefs_themes.c:552
18497 msgid "Theme exists"
18498 msgstr "Thema existiert"
18500 #: ../src/prefs_themes.c:553
18502 "A theme with the same name is\n"
18503 "already installed in this location.\n"
18505 "Do you want to replace it?"
18507 "Ein Thema gleichen Namens\n"
18508 "ist hier bereits installiert.\n"
18510 "Soll es ersetzt werden?"
18512 #: ../src/prefs_themes.c:559
18514 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18515 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
18517 #: ../src/prefs_themes.c:567
18519 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18520 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
18522 #: ../src/prefs_themes.c:580
18523 msgid "Theme installed successfully."
18524 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
18526 #: ../src/prefs_themes.c:587
18527 msgid "Failed installing theme"
18528 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
18530 #: ../src/prefs_themes.c:590
18534 "while installing theme."
18536 "Datei %s fehlerhaft\n"
18537 "beim Installieren des Themas."
18539 #: ../src/prefs_themes.c:691
18541 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18542 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
18544 #: ../src/prefs_themes.c:732
18546 msgid "Internal theme has %d icons"
18547 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
18549 #: ../src/prefs_themes.c:738
18550 msgid "No info file available for this theme"
18551 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
18553 #: ../src/prefs_themes.c:756
18554 msgid "Error: couldn't get theme status"
18555 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
18557 #: ../src/prefs_themes.c:780
18559 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18560 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
18562 #: ../src/prefs_themes.c:829
18566 #: ../src/prefs_themes.c:840
18567 msgid "Install new..."
18568 msgstr "Neu installieren..."
18570 #: ../src/prefs_themes.c:845
18571 msgid "Get more..."
18572 msgstr "Weitere holen..."
18574 #: ../src/prefs_themes.c:856
18575 msgid "Information"
18576 msgstr "Information"
18578 #: ../src/prefs_themes.c:870
18582 #: ../src/prefs_themes.c:920
18586 #: ../src/prefs_themes.c:970
18588 msgstr "Dieses benutzen"
18590 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18592 "Selected Action already set.\n"
18593 "Please choose another Action from List"
18595 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
18596 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
18598 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18599 msgid "Item has no icon defined."
18600 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
18602 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18603 msgid "Item has no text defined."
18604 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
18606 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18607 msgid "Toolbar item"
18608 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
18610 #. toolbar item type
18611 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18613 msgstr "Elementart"
18615 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18616 msgid "Internal Function"
18617 msgstr "Interne Funktion"
18619 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18620 msgid "User Action"
18621 msgstr "Benutzer-Funktion"
18623 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18627 #. available actions
18628 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18629 msgid "Event executed on click"
18630 msgstr "Auszuführender Vorgang"
18632 #. toolbar item description
18633 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18634 msgid "Toolbar text"
18635 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
18637 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18641 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18643 msgstr "Hinzufügen"
18645 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18646 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18648 msgstr "Werkzeugleisten"
18650 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18651 msgid "Main Window"
18652 msgstr "Hauptfenster"
18654 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18655 msgid "Message Window"
18656 msgstr "Nachrichtenfenster"
18658 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18659 msgid "Compose Window"
18660 msgstr "Editor-Fenster"
18662 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18664 msgstr "Symboltext"
18666 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18667 msgid "Mapped event"
18668 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
18670 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18671 msgid "Toolbar item icon"
18672 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
18674 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18675 msgid "Auto wrapping"
18676 msgstr "Automatisch umbrechen"
18678 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18679 msgid "Wrap quotation"
18680 msgstr "Zitat umbrechen"
18682 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18683 msgid "Wrap pasted text"
18684 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
18686 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18687 msgid "Auto indent"
18688 msgstr "Automatisches Einrücken"
18690 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18691 msgid "Wrap text at"
18692 msgstr "Text umbrechen bei"
18694 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18696 msgstr "Zeilenumbruch"
18698 #: ../src/printing.c:436
18699 msgid "Print preview"
18700 msgstr "Druckvorschau"
18702 #: ../src/printing.c:479
18704 msgstr "Erste Seite"
18706 #: ../src/printing.c:490
18708 msgstr "Letzte Seite"
18710 #: ../src/printing.c:496
18712 msgstr "Normalgröße"
18714 #: ../src/printing.c:498
18718 #: ../src/printing.c:500
18720 msgstr "Vergrößern"
18722 #: ../src/printing.c:502
18724 msgstr "Verkleinern"
18726 #: ../src/printing.c:701
18731 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18732 msgid "No information available"
18733 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
18735 #: ../src/privacy.c:490
18736 msgid "No recipient keys defined."
18737 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
18739 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18740 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18741 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
18743 #. Avoid having to translate two similar strings
18744 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18746 msgid "Already trying to send."
18747 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
18749 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18751 msgid "Couldn't open file %s."
18752 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
18754 #: ../src/procmsg.c:1664
18756 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18757 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
18759 #: ../src/procmsg.c:1697
18761 msgid "Queued message header is broken."
18762 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
18764 #: ../src/procmsg.c:1717
18766 msgid "An error happened during SMTP session."
18767 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
18769 #: ../src/procmsg.c:1731
18772 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18775 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
18778 #: ../src/procmsg.c:1739
18780 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18781 "generated by Claws Mail."
18783 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
18784 "mit Claws Mail erstellt."
18786 #: ../src/procmsg.c:1761
18787 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18788 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
18790 #: ../src/procmsg.c:1774
18792 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18793 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
18795 #: ../src/procmsg.c:1788
18797 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18798 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
18800 #: ../src/procmsg.c:2352
18801 msgid "Filtering messages...\n"
18802 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18804 #: ../src/quote_fmt.c:47
18805 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18806 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18808 #: ../src/quote_fmt.c:48
18809 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18810 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18813 #: ../src/quote_fmt.c:51
18814 msgid "email address of sender"
18815 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18818 #: ../src/quote_fmt.c:52
18819 msgid "full name of sender"
18820 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18823 #: ../src/quote_fmt.c:53
18824 msgid "first name of sender"
18825 msgstr "Vorname des Absenders"
18828 #: ../src/quote_fmt.c:54
18829 msgid "last name of sender"
18830 msgstr "Nachname des Absenders"
18833 #: ../src/quote_fmt.c:55
18834 msgid "initials of sender"
18835 msgstr "Initialen des Absenders"
18838 #: ../src/quote_fmt.c:62
18839 msgid "message body"
18840 msgstr "Nachrichtenkörper"
18843 #: ../src/quote_fmt.c:63
18844 msgid "quoted message body"
18845 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18848 #: ../src/quote_fmt.c:64
18849 msgid "message body without signature"
18850 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18852 #. message with no signature
18853 #: ../src/quote_fmt.c:65
18854 msgid "quoted message body without signature"
18855 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18857 #. quoted message with no signature
18858 #: ../src/quote_fmt.c:66
18859 msgid "message tags"
18860 msgstr "Nachrichten-Marken"
18863 #: ../src/quote_fmt.c:67
18864 msgid "current dictionary"
18865 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18867 #. current dictionary
18868 #: ../src/quote_fmt.c:68
18869 msgid "cursor position"
18870 msgstr "Cursorposition"
18872 #. X marks the cursor spot
18873 #: ../src/quote_fmt.c:69
18874 msgid "account property: your name"
18875 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18877 #. full name in compose account
18878 #: ../src/quote_fmt.c:70
18879 msgid "account property: your email address"
18880 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18882 #. mail address in compose account
18883 #: ../src/quote_fmt.c:71
18884 msgid "account property: account name"
18885 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18887 #. compose account name itself
18888 #: ../src/quote_fmt.c:72
18889 msgid "account property: organization"
18890 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18892 #. organization in compose account
18893 #: ../src/quote_fmt.c:73
18894 msgid "account property: signature"
18895 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18897 #. signature set in account prefs
18898 #: ../src/quote_fmt.c:74
18899 msgid "account property: signature path"
18900 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18902 #. signature path set in account prefs
18903 #: ../src/quote_fmt.c:75
18904 msgid "account property: default dictionary"
18905 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18907 #. main dict (if enabled) in account
18908 #: ../src/quote_fmt.c:76
18909 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18910 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18912 #. completion of 'Cc' from address book
18913 #: ../src/quote_fmt.c:77
18914 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18915 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18917 #. completion of 'From' from address book
18918 #: ../src/quote_fmt.c:78
18919 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18920 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18922 #: ../src/quote_fmt.c:80
18923 msgid "literal backslash"
18924 msgstr "Symbol für Backslash"
18926 #: ../src/quote_fmt.c:81
18927 msgid "literal question mark"
18928 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18930 #: ../src/quote_fmt.c:82
18931 msgid "literal exclamation mark"
18932 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18934 #: ../src/quote_fmt.c:83
18935 msgid "literal pipe"
18936 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18938 #: ../src/quote_fmt.c:84
18939 msgid "literal opening curly brace"
18940 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18942 #: ../src/quote_fmt.c:85
18943 msgid "literal closing curly brace"
18944 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18946 #: ../src/quote_fmt.c:86
18950 #: ../src/quote_fmt.c:89
18951 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18952 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18954 #: ../src/quote_fmt.c:90
18956 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18957 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18958 "symbols (or their long equivalent)"
18960 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18961 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
18963 "deren lange Entsprechung)"
18965 #: ../src/quote_fmt.c:91
18967 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18969 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18970 "symbols (or their long equivalent)"
18972 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18973 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18975 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18977 #: ../src/quote_fmt.c:92
18980 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18983 "Datei einfügen:\n"
18984 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18985 "Datei interpretiert"
18988 #: ../src/quote_fmt.c:93
18990 "insert program output:\n"
18991 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18995 "Programmausgaben einfügen:\n"
18996 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18998 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
19000 #. insert program output
19001 #: ../src/quote_fmt.c:94
19003 "insert user input:\n"
19004 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19005 "user-entered text"
19007 "Benutzerangaben einfügen:\n"
19008 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
19009 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
19011 #. insert user input
19012 #: ../src/quote_fmt.c:95
19015 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19018 "Datei anhängen:\n"
19019 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
19020 "Datei interpretiert"
19022 #: ../src/quote_fmt.c:97
19023 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19024 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
19026 #: ../src/quote_fmt.c:98
19028 "text that can contain any of the symbols or\n"
19031 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
19032 "oder Anweisungen enthalten darf"
19034 #: ../src/quote_fmt.c:99
19036 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19039 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
19040 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
19042 #: ../src/quote_fmt.c:100
19044 "completion from address book only works with the first\n"
19045 "address of the header, it outputs the full name\n"
19046 "of the contact if that address matches exactly\n"
19047 "one contact in the address book"
19049 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
19050 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
19051 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
19052 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
19054 #: ../src/quote_fmt.c:109
19055 msgid "Description of symbols"
19056 msgstr "Beschreibung der Symbole"
19058 #: ../src/quote_fmt.c:110
19059 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19060 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
19062 #: ../src/quote_fmt.c:173
19063 msgid "Use template when composing new messages"
19064 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
19066 #: ../src/quote_fmt.c:197
19068 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19071 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
19072 "Nachricht geschrieben wird."
19074 #: ../src/quote_fmt.c:299
19075 msgid "Use template when replying to messages"
19076 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
19078 #: ../src/quote_fmt.c:323
19079 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19081 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
19082 "geantwortet wird."
19084 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19085 msgid "Quotation mark"
19086 msgstr "Zitat-Zeichen"
19088 #: ../src/quote_fmt.c:429
19089 msgid "Use template when forwarding messages"
19090 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
19092 #: ../src/quote_fmt.c:453
19093 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19095 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
19096 "weitergeleitet wird."
19098 #: ../src/quote_fmt.c:545
19100 msgstr "Voreinstellungen"
19102 #: ../src/quote_fmt.c:563
19104 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19107 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
19110 #: ../src/quote_fmt.c:566
19111 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19112 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
19114 #: ../src/quote_fmt.c:583
19115 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19116 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
19118 #: ../src/quote_fmt.c:603
19119 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19121 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
19123 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19125 msgid "Enter text to replace '%s'"
19126 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
19128 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19129 msgid "Enter variable"
19130 msgstr "Variable eingeben"
19132 #: ../src/send_message.c:152
19134 msgid "Sending message using command: %s\n"
19135 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
19137 #: ../src/send_message.c:166
19139 msgid "Couldn't execute command: %s"
19140 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
19142 #: ../src/send_message.c:201
19144 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19145 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
19147 #: ../src/send_message.c:348
19149 msgstr "Verbinden..."
19151 #: ../src/send_message.c:353
19153 msgid "Doing POP before SMTP..."
19154 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
19156 #: ../src/send_message.c:356
19157 msgid "POP before SMTP"
19158 msgstr "POP vor SMTP"
19160 #: ../src/send_message.c:361
19162 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19163 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
19165 #: ../src/send_message.c:418
19166 msgid "Mail sent successfully."
19167 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
19169 #: ../src/send_message.c:484
19171 msgid "Sending HELO..."
19172 msgstr "Sende HELO..."
19174 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19175 #: ../src/send_message.c:495
19176 msgid "Authenticating"
19177 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
19179 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19180 msgid "Sending message..."
19181 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
19183 #: ../src/send_message.c:489
19185 msgid "Sending EHLO..."
19186 msgstr "EHLO wird gesendet..."
19188 #: ../src/send_message.c:498
19190 msgid "Sending MAIL FROM..."
19191 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
19193 #: ../src/send_message.c:502
19195 msgid "Sending RCPT TO..."
19196 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
19198 #: ../src/send_message.c:507
19200 msgid "Sending DATA..."
19201 msgstr "DATA wird gesendet..."
19203 #: ../src/send_message.c:511
19205 msgid "Quitting..."
19206 msgstr "Beenden..."
19208 #: ../src/send_message.c:540
19210 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19211 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
19213 #: ../src/send_message.c:593
19214 msgid "Sending message"
19215 msgstr "Nachricht wird gesendet"
19217 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19218 msgid "Error occurred while sending the message."
19219 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
19221 #: ../src/send_message.c:665
19224 "Error occurred while sending the message:\n"
19227 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
19230 #: ../src/setup.c:75
19231 msgid "Mailbox setting"
19232 msgstr "Mailbox-Einstellung"
19234 #: ../src/setup.c:76
19236 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19237 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19238 "if you have the one.\n"
19239 "If you're not sure, just select OK."
19241 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
19242 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
19243 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
19245 #: ../src/sourcewindow.c:64
19246 msgid "Source of the message"
19247 msgstr "Quelltext der Nachricht"
19249 #: ../src/sourcewindow.c:159
19251 msgid "%s - Source"
19252 msgstr "%s - Quelltext"
19254 #: ../src/ssl_manager.c:157
19255 msgid "Saved SSL certificates"
19256 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
19258 #: ../src/ssl_manager.c:428
19259 msgid "Delete certificate"
19260 msgstr "Zertifikat löschen"
19262 #: ../src/ssl_manager.c:429
19263 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19264 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
19266 #: ../src/summary_search.c:259
19267 msgid "Search messages"
19268 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
19270 #: ../src/summary_search.c:281
19271 msgid "Match any of the following"
19272 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
19274 #: ../src/summary_search.c:283
19275 msgid "Match all of the following"
19276 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
19278 #: ../src/summary_search.c:447
19282 #: ../src/summary_search.c:454
19284 msgstr "Bedingung:"
19286 #: ../src/summary_search.c:484
19288 msgstr "_Alle finden"
19290 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19291 #: ../src/summaryview.c:1361
19293 msgid "Searching in %s... \n"
19294 msgstr "Suche in %s... \n"
19296 #: ../src/summary_search.c:787
19297 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19298 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
19300 #: ../src/summary_search.c:789
19301 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19302 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
19304 #: ../src/summaryview.c:430
19305 msgid "Create _filter rule"
19306 msgstr "Filter_regel erstellen"
19308 #: ../src/summaryview.c:550
19309 msgid "Toggle quick search bar"
19310 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
19312 #: ../src/summaryview.c:587
19313 msgid "Toggle multiple selection"
19314 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
19316 #: ../src/summaryview.c:1289
19317 msgid "Process mark"
19318 msgstr "Markierung verarbeiten"
19320 #: ../src/summaryview.c:1290
19321 msgid "Some marks are left. Process them?"
19322 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
19324 #: ../src/summaryview.c:1340
19326 msgid "Scanning folder (%s)..."
19327 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
19329 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19330 msgid "No more unread messages"
19331 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
19333 #: ../src/summaryview.c:1838
19334 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19335 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19337 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19338 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19339 #: ../src/summaryview.c:2076
19341 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19343 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
19344 "next_unread_msg_dialog'\n"
19346 #: ../src/summaryview.c:1858
19347 msgid "No unread messages."
19348 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
19350 #: ../src/summaryview.c:1890
19351 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19352 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19354 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19355 msgid "No more new messages"
19356 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
19358 #: ../src/summaryview.c:1933
19359 msgid "No new message found. Search from the end?"
19360 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19362 #: ../src/summaryview.c:1953
19363 msgid "No new messages."
19364 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
19366 #: ../src/summaryview.c:1985
19367 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19368 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19370 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19371 msgid "No more marked messages"
19372 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
19374 #: ../src/summaryview.c:2023
19375 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19376 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19378 #: ../src/summaryview.c:2032
19379 msgid "No marked messages."
19380 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
19382 #: ../src/summaryview.c:2064
19383 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19384 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19386 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19387 msgid "No more labeled messages"
19388 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
19390 #: ../src/summaryview.c:2102
19391 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19392 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19394 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19395 msgid "No labeled messages."
19396 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
19398 #: ../src/summaryview.c:2127
19399 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19400 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
19402 #: ../src/summaryview.c:2441
19403 msgid "Attracting messages by subject..."
19404 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
19406 #: ../src/summaryview.c:2626
19409 msgstr "%d gelöscht"
19411 #: ../src/summaryview.c:2630
19414 msgstr "%s%d verschoben"
19416 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19420 #: ../src/summaryview.c:2636
19422 msgid "%s%d copied"
19423 msgstr "%s%d kopiert"
19425 #: ../src/summaryview.c:2650
19427 msgid " item selected"
19428 msgid_plural " items selected"
19429 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
19430 msgstr[1] " Einträge gewählt"
19432 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19434 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19435 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
19437 #: ../src/summaryview.c:2675
19440 "<b>Message summary</b>\n"
19442 "<b>Unread:</b> %d\n"
19443 "<b>Total:</b> %d\n"
19444 "<b>Size:</b> %s\n"
19446 "<b>Marked:</b> %d\n"
19447 "<b>Replied:</b> %d\n"
19448 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19449 "<b>Locked:</b> %d\n"
19450 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19451 "<b>Watched:</b> %d"
19453 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
19455 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
19456 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
19457 "<b>Größe:</b> %s\n"
19459 "<b>Markiert:</b> %d\n"
19460 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
19461 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
19462 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
19463 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
19464 "<b>Beobachtet:</b> %d"
19466 #: ../src/summaryview.c:2699
19468 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19469 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
19471 #: ../src/summaryview.c:2979
19472 msgid "Sorting summary..."
19473 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
19475 #: ../src/summaryview.c:3118
19476 msgid "Setting summary from message data..."
19477 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
19479 #: ../src/summaryview.c:3323
19481 msgstr "(Kein Datum)"
19483 #: ../src/summaryview.c:3375
19484 msgid "(No Recipient)"
19485 msgstr "(Kein Empfänger)"
19487 #: ../src/summaryview.c:3410
19491 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19494 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
19496 #: ../src/summaryview.c:3417
19500 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19503 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
19505 #: ../src/summaryview.c:4294
19506 msgid "You're not the author of the article.\n"
19507 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
19509 #: ../src/summaryview.c:4387
19511 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19512 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19513 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
19514 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
19516 #: ../src/summaryview.c:4390
19517 msgid "Delete message(s)"
19518 msgstr "Nachricht(en) löschen"
19520 #: ../src/summaryview.c:4553
19521 msgid "Destination is same as current folder."
19522 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
19524 #: ../src/summaryview.c:4652
19525 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19526 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
19528 #: ../src/summaryview.c:4815
19529 msgid "Append or Overwrite"
19530 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
19532 #: ../src/summaryview.c:4816
19533 msgid "Append or overwrite existing file?"
19534 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
19536 #: ../src/summaryview.c:4817
19540 #: ../src/summaryview.c:4817
19542 msgstr "_Überschreiben"
19544 #: ../src/summaryview.c:4858
19547 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19548 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
19550 #: ../src/summaryview.c:5337
19551 msgid "Building threads..."
19552 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
19554 #: ../src/summaryview.c:5585
19555 msgid "Skip these rules"
19556 msgstr "Diese Regeln überspringen"
19558 #: ../src/summaryview.c:5588
19559 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19560 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
19562 #: ../src/summaryview.c:5591
19563 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19564 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
19566 #: ../src/summaryview.c:5620
19570 #: ../src/summaryview.c:5621
19572 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19573 "Please choose what to do with these rules:"
19575 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
19576 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
19578 #: ../src/summaryview.c:5623
19582 #: ../src/summaryview.c:5651
19583 msgid "Filtering..."
19584 msgstr "Filtern läuft..."
19586 #: ../src/summaryview.c:5730
19587 msgid "Processing configuration"
19588 msgstr "Verarbeitungsregeln"
19590 #: ../src/summaryview.c:6278
19591 msgid "Ignored thread"
19592 msgstr "Ignorierter Diskurs"
19594 #: ../src/summaryview.c:6280
19595 msgid "Watched thread"
19596 msgstr "Beobachteter Diskurs"
19598 #: ../src/summaryview.c:6288
19599 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19601 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19603 #: ../src/summaryview.c:6290
19604 msgid "Replied - click to see reply"
19605 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19607 #: ../src/summaryview.c:6302
19608 msgid "To be moved"
19609 msgstr "Zu verschieben"
19611 #: ../src/summaryview.c:6304
19612 msgid "To be copied"
19613 msgstr "Zu kopieren"
19615 #: ../src/summaryview.c:6316
19616 msgid "Signed, has attachment(s)"
19617 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
19619 #: ../src/summaryview.c:6320
19620 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19621 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
19623 #: ../src/summaryview.c:6322
19625 msgstr "Verschlüsselt"
19627 #: ../src/summaryview.c:6324
19628 msgid "Has attachment(s)"
19629 msgstr "Hat Anhänge"
19631 #: ../src/summaryview.c:7929
19634 "Regular expression (regexp) error:\n"
19637 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
19640 #: ../src/summaryview.c:8034
19641 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19642 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
19644 #: ../src/summaryview.c:8039
19645 msgid "Go back to the folder list"
19646 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
19648 #: ../src/textview.c:233
19649 msgid "_Open in web browser"
19650 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
19652 #: ../src/textview.c:234
19653 msgid "Copy this _link"
19654 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
19656 #: ../src/textview.c:241
19657 msgid "_Reply to this address"
19658 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
19660 #: ../src/textview.c:242
19661 msgid "Add to _Address book"
19662 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
19664 #: ../src/textview.c:243
19665 msgid "Copy this add_ress"
19666 msgstr "Adresse kopieren"
19668 #: ../src/textview.c:249
19669 msgid "_Open image"
19670 msgstr "Bild _öffnen"
19672 #: ../src/textview.c:250
19673 msgid "_Save image..."
19674 msgstr "Bild _speichern..."
19676 #: ../src/textview.c:723
19678 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19679 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
19681 #: ../src/textview.c:726
19683 msgid "[%s (%d bytes)]"
19684 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
19686 #: ../src/textview.c:905
19689 " This message can't be displayed.\n"
19690 " This is probably due to a network error.\n"
19695 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
19696 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
19700 #: ../src/textview.c:910
19701 msgid "'Network Log'"
19702 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
19704 #: ../src/textview.c:911
19705 msgid " in the Tools menu for more information."
19706 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
19708 #: ../src/textview.c:974
19709 msgid " The following can be performed on this part\n"
19710 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
19712 #: ../src/textview.c:976
19713 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19714 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
19716 #: ../src/textview.c:980
19717 msgid " - To save, select "
19718 msgstr " - Zum Speichern "
19720 #: ../src/textview.c:981
19721 msgid "'Save as...'"
19722 msgstr "'Speichern als...'"
19724 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19725 #: ../src/textview.c:1017
19726 msgid " (Shortcut key: '"
19727 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
19729 #: ../src/textview.c:991
19730 msgid " - To display as text, select "
19731 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
19733 #: ../src/textview.c:992
19734 msgid "'Display as text'"
19735 msgstr "'Als Text darstellen'"
19737 #: ../src/textview.c:1003
19738 msgid " - To open with an external program, select "
19739 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
19741 #: ../src/textview.c:1004
19745 #: ../src/textview.c:1012
19746 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19747 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
19749 #: ../src/textview.c:1013
19750 msgid "mouse button)\n"
19751 msgstr "Maustaste klicken)\n"
19753 #: ../src/textview.c:1015
19755 msgstr " - Oder benutze "
19757 #: ../src/textview.c:1016
19758 msgid "'Open with...'"
19759 msgstr "'Öffnen mit...'"
19761 #: ../src/textview.c:1128
19764 "The command to view attachment as text failed:\n"
19768 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
19770 "Rückgabewert %d\n"
19772 #: ../src/textview.c:2194
19776 #: ../src/textview.c:2896
19779 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19781 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19783 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19787 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
19789 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
19791 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
19795 #: ../src/textview.c:2905
19796 msgid "Phishing attempt warning"
19797 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
19799 #: ../src/textview.c:2906
19801 msgstr "_URL Öffnen"
19803 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19804 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19805 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
19807 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19808 msgid "Receive Mail from current Account"
19809 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19811 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19812 msgid "Send Queued Messages"
19813 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19815 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19816 #: ../src/toolbar.c:1968
19817 msgid "Compose Email"
19818 msgstr "E-Mail verfassen"
19820 #: ../src/toolbar.c:196
19821 msgid "Compose News"
19822 msgstr "News verfassen"
19824 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19825 msgid "Reply to Message"
19826 msgstr "Nachricht beantworten"
19828 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19829 msgid "Reply to Sender"
19830 msgstr "Antwort an Absender"
19832 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19833 msgid "Reply to All"
19834 msgstr "Antwort an alle"
19836 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19837 msgid "Reply to Mailing-list"
19838 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19840 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19842 msgstr "E-Mail öffnen"
19844 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19845 msgid "Forward Message"
19846 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19848 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19849 msgid "Trash Message"
19850 msgstr "Nachricht verwerfen"
19852 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19853 msgid "Delete Message"
19854 msgstr "Nachricht löschen"
19856 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19857 msgid "Go to Previous Unread Message"
19858 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19860 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19861 msgid "Go to Next Unread Message"
19862 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19864 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19868 #: ../src/toolbar.c:211
19869 msgid "Learn Spam or Ham"
19870 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19872 #: ../src/toolbar.c:212
19873 msgid "Open folder/Go to folder list"
19874 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19876 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19877 msgid "Send Message"
19878 msgstr "Nachricht senden"
19880 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19881 msgid "Put into queue folder and send later"
19882 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19884 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19885 msgid "Save to draft folder"
19886 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19888 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19889 msgid "Insert file"
19890 msgstr "Datei einfügen"
19892 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19893 msgid "Attach file"
19894 msgstr "Datei anhängen"
19896 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19897 msgid "Insert signature"
19898 msgstr "Signatur einfügen"
19900 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19901 msgid "Replace signature"
19902 msgstr "Signatur ersetzen"
19904 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19905 msgid "Edit with external editor"
19906 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19908 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19909 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19910 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19912 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19913 msgid "Wrap all long lines"
19914 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19916 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19917 msgid "Check spelling"
19918 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19920 #: ../src/toolbar.c:229
19921 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19922 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19924 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19925 msgid "Cancel receiving"
19926 msgstr "Empfang abbrechen"
19928 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19929 msgid "Cancel receiving/sending"
19930 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19932 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19933 msgid "Close window"
19934 msgstr "Fenster schließen"
19936 #: ../src/toolbar.c:235
19937 msgid "Claws Mail Plugins"
19938 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19940 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19943 msgstr "Papierkorb"
19945 #: ../src/toolbar.c:402
19949 #: ../src/toolbar.c:404
19953 #: ../src/toolbar.c:405
19957 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19962 #: ../src/toolbar.c:410
19966 #: ../src/toolbar.c:411
19971 #: ../src/toolbar.c:412
19975 #: ../src/toolbar.c:417
19979 #: ../src/toolbar.c:418
19983 #: ../src/toolbar.c:426
19987 #: ../src/toolbar.c:429
19988 msgid "Insert sig."
19989 msgstr "Signatur einf."
19991 #: ../src/toolbar.c:430
19992 msgid "Replace sig."
19993 msgstr "Signatur ers."
19995 #: ../src/toolbar.c:431
19997 msgstr "Bearbeiten"
19999 #: ../src/toolbar.c:432
20001 msgstr "Absatz umbr."
20003 #: ../src/toolbar.c:433
20005 msgstr "Alles umbrechen"
20007 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20011 #: ../src/toolbar.c:437
20013 msgstr "Alles beenden"
20015 #: ../src/toolbar.c:897
20016 msgid "Compose News message"
20017 msgstr "News-Nachricht verfassen"
20019 #: ../src/toolbar.c:936
20021 msgstr "Lerne Spam"
20023 #: ../src/toolbar.c:945
20025 msgstr "Nicht-Spam"
20027 #: ../src/toolbar.c:947
20029 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
20031 #: ../src/toolbar.c:1925
20032 msgid "Go to folder list"
20033 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
20035 #: ../src/toolbar.c:1931
20036 msgid "Receive Mail from selected Account"
20037 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
20039 #: ../src/toolbar.c:1947
20040 msgid "Open preferences"
20041 msgstr "Einstellungen öffnen"
20043 #: ../src/toolbar.c:1958
20044 msgid "Compose with selected Account"
20045 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
20047 #: ../src/toolbar.c:1979
20048 msgid "Learn as..."
20049 msgstr "lernen als..."
20051 #: ../src/toolbar.c:1989
20052 msgid "Learn as _Spam"
20053 msgstr "lernen als _Spam"
20055 #: ../src/toolbar.c:1990
20056 msgid "Learn as _Ham"
20057 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
20059 #: ../src/toolbar.c:1997
20060 msgid "Reply to Message options"
20061 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
20063 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20064 #: ../src/toolbar.c:2052
20065 msgid "_Reply with quote"
20066 msgstr "Antwort mit _Zitat"
20068 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20069 #: ../src/toolbar.c:2053
20070 msgid "Reply without _quote"
20071 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
20073 #: ../src/toolbar.c:2014
20074 msgid "Reply to Sender options"
20075 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
20077 #: ../src/toolbar.c:2031
20078 msgid "Reply to All options"
20079 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
20081 #: ../src/toolbar.c:2048
20082 msgid "Reply to Mailing-list options"
20083 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
20085 #: ../src/toolbar.c:2065
20086 msgid "Forward Message options"
20087 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
20089 #: ../src/uri_opener.c:88
20090 msgid "There are no URLs in this email."
20091 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
20093 #: ../src/uri_opener.c:116
20094 msgid "Available URLs:"
20095 msgstr "Verfügbare URLs:"
20097 #: ../src/uri_opener.c:181
20098 msgctxt "Dialog title"
20100 msgstr "URLs öffnen"
20102 #: ../src/uri_opener.c:206
20103 msgid "Please select the URL to open."
20104 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
20106 #: ../src/uri_opener.c:214
20108 msgstr "Alle auswählen"
20110 #: ../src/wizard.c:521
20111 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20112 msgid "Welcome to Claws Mail"
20113 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
20115 #: ../src/wizard.c:544
20119 "Welcome to Claws Mail\n"
20120 "---------------------\n"
20122 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20123 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20126 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20127 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20128 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20129 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20130 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20132 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20133 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20134 "and change the general Preferences by using\n"
20135 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20137 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20138 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20139 "or online at the URL given below.\n"
20147 "Mailing Lists: <%s>\n"
20151 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20152 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20153 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20154 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20159 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20164 "Willkommen zu Claws Mail\n"
20165 "----------------------------\n"
20167 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
20168 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
20169 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
20171 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
20172 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
20173 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
20174 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
20175 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
20177 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
20178 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
20179 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
20182 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
20183 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
20184 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
20192 "Mailinglisten: <%s>\n"
20196 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
20197 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
20198 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
20199 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
20200 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
20204 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
20205 "das unter <%s> tun.\n"
20208 #: ../src/wizard.c:620
20209 msgid "Please enter the mailbox name."
20210 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
20212 #: ../src/wizard.c:648
20213 msgid "Please enter your name and email address."
20214 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
20216 #: ../src/wizard.c:659
20217 msgid "Please enter your receiving server and username."
20218 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
20220 #: ../src/wizard.c:669
20221 msgid "Please enter your username."
20222 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
20224 #: ../src/wizard.c:679
20225 msgid "Please enter your SMTP server."
20226 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
20228 #: ../src/wizard.c:690
20229 msgid "Please enter your SMTP username."
20230 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
20232 #: ../src/wizard.c:969
20233 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20234 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
20236 #: ../src/wizard.c:979
20237 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20238 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
20240 #: ../src/wizard.c:989
20241 msgid "Your organization:"
20242 msgstr "Ihre Organisation: "
20244 #: ../src/wizard.c:1022
20245 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20246 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
20248 #: ../src/wizard.c:1030
20250 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20253 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
20256 #: ../src/wizard.c:1101
20258 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20261 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
20262 "B.: \"mail.example.com:25\""
20264 #: ../src/wizard.c:1104
20265 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20266 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
20268 #: ../src/wizard.c:1110
20269 msgid "Use authentication"
20270 msgstr "Benutze Authentifizierung"
20272 #: ../src/wizard.c:1118
20273 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20275 "SMTP-Benutzername:\n"
20276 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu "
20277 "verwenden)</span>"
20279 #: ../src/wizard.c:1132
20280 msgid "SMTP username:"
20281 msgstr "SMTP-Benutzername:"
20283 #: ../src/wizard.c:1143
20284 msgid "SMTP password:"
20285 msgstr "SMTP-Kennwort:"
20287 #: ../src/wizard.c:1156
20288 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20289 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
20291 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20292 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20293 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
20295 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20296 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20297 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
20299 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20300 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20301 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
20303 #: ../src/wizard.c:1306
20304 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20305 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
20307 #: ../src/wizard.c:1496
20308 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20309 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
20311 #: ../src/wizard.c:1506
20315 #: ../src/wizard.c:1540
20317 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20320 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
20321 "B.: \"mail.example.com:110\""
20323 #: ../src/wizard.c:1545
20324 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20325 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
20327 #: ../src/wizard.c:1570
20328 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20329 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
20331 #: ../src/wizard.c:1635
20332 msgid "IMAP server directory:"
20333 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
20335 #: ../src/wizard.c:1646
20336 msgid "Show only subscribed folders"
20337 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
20339 #: ../src/wizard.c:1654
20341 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20342 "has been built without IMAP support.</span>"
20344 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
20345 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
20347 #: ../src/wizard.c:1772
20348 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20349 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
20351 #: ../src/wizard.c:1806
20352 msgid "Welcome to Claws Mail"
20353 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
20355 #: ../src/wizard.c:1814
20357 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20359 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20360 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20363 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
20365 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
20366 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
20367 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
20368 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
20371 #: ../src/wizard.c:1827
20375 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20376 #: ../src/wizard.c:1881
20377 msgid "Bold fields must be completed"
20378 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
20380 #: ../src/wizard.c:1842
20381 msgid "Receiving mail"
20382 msgstr "E-Mail empfangen"
20384 #: ../src/wizard.c:1857
20385 msgid "Sending mail"
20386 msgstr "E-Mail versenden"
20388 #: ../src/wizard.c:1873
20389 msgid "Saving mail on disk"
20390 msgstr "Abspeichern der Mail"
20392 #: ../src/wizard.c:1889
20393 msgid "Configuration finished"
20394 msgstr "Konfiguration beendet"
20396 #: ../src/wizard.c:1897
20398 "Claws Mail is now ready.\n"
20399 "Click Save to start."
20401 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
20402 "Zum Starten 'Speichern' klicken."