highlight queue if there are msgs in its sub-folders and the tree is collapsed
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012, 2013, 2014
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
10 # Hubert Gilgin, 2004
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-05-30 13:10+0100\n"
20 "Last-Translator: nadar <thenadar@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
29
30 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
31 #, fuzzy
32 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
33 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
34
35 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
36 msgid ""
37 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
38 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
39 "with."
40 msgstr ""
41
42 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
43 msgid ""
44 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
45 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
46 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
47 msgstr ""
48
49 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
50 msgid "E-mail client"
51 msgstr ""
52
53 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
54 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
55 msgstr ""
56
57 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
58 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
59 # what is better:
60 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
61 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
62 #
63 #: ../src/account.c:392
64 msgid ""
65 "Some composing windows are open.\n"
66 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
67 msgstr ""
68 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
69 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
70
71 #: ../src/account.c:437
72 msgid "Can't create folder."
73 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
74
75 #: ../src/account.c:717
76 msgid "Edit accounts"
77 msgstr "Konten bearbeiten"
78
79 #: ../src/account.c:734
80 msgid ""
81 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
82 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
83 "indicates the default account."
84 msgstr ""
85 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
86 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
87 "markiert das Standardkonto."
88
89 #: ../src/account.c:805
90 msgid " _Set as default account "
91 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
92
93 #: ../src/account.c:897
94 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
95 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
96
97 #. copy fields
98 #: ../src/account.c:904
99 #, c-format
100 msgid "Copy of %s"
101 msgstr "Kopie von %s"
102
103 #: ../src/account.c:1064
104 #, c-format
105 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
106 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
107
108 #: ../src/account.c:1066
109 msgid "(Untitled)"
110 msgstr "(Unbenannt)"
111
112 #: ../src/account.c:1067
113 msgid "Delete account"
114 msgstr "Konto löschen"
115
116 #: ../src/account.c:1537
117 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
118 msgid "G"
119 msgstr "G"
120
121 #: ../src/account.c:1543
122 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
123 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
124
125 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
126 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
127 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
128 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
129 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
130 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
131 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
132 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
133 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
134 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
135 msgid "Name"
136 msgstr "Name"
137
138 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
139 #: ../src/prefs_account.c:4058
140 msgid "Protocol"
141 msgstr "Protokoll"
142
143 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
144 msgid "Server"
145 msgstr "Server"
146
147 #: ../src/action.c:383
148 #, c-format
149 msgid "Could not get message file %d"
150 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
151
152 #: ../src/action.c:420
153 msgid "Could not get message part."
154 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
155
156 #: ../src/action.c:437
157 #, c-format
158 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
159 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
160
161 #: ../src/action.c:609
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
165 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
166 msgstr ""
167 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
168 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
169
170 #: ../src/action.c:721
171 msgid "There is no filtering action set"
172 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
173
174 #: ../src/action.c:723
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Invalid filtering action(s):\n"
178 "%s"
179 msgstr ""
180 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
181 "%s"
182
183 #: ../src/action.c:988
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Could not fork to execute the following command:\n"
187 "%s\n"
188 "%s"
189 msgstr ""
190 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
191 "%s\n"
192 "%s"
193
194 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
195 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
196 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
197 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
198 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
199 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
200 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
201 msgid "Unknown error"
202 msgstr "Unbekannter Fehler"
203
204 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
205 msgid "Completed"
206 msgstr "Abgeschlossen"
207
208 #: ../src/action.c:1244
209 #, c-format
210 msgid "--- Running: %s\n"
211 msgstr "--- Läuft: %s\n"
212
213 #: ../src/action.c:1248
214 #, c-format
215 msgid "--- Ended: %s\n"
216 msgstr "--- Beendet: %s\n"
217
218 #: ../src/action.c:1281
219 msgid "Action's input/output"
220 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
221
222 #: ../src/action.c:1609
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Enter the argument for the following action:\n"
226 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
227 "  %s"
228 msgstr ""
229 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
230 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
231 "  %s"
232
233 #: ../src/action.c:1614
234 msgid "Action's hidden user argument"
235 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
236
237 #: ../src/action.c:1618
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Enter the argument for the following action:\n"
241 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
242 "  %s"
243 msgstr ""
244 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
245 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
246 "  %s"
247
248 #: ../src/action.c:1623
249 msgid "Action's user argument"
250 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
251
252 #: ../src/addrclip.c:479
253 #, fuzzy
254 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
255 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
256
257 #: ../src/addrclip.c:502
258 #, fuzzy
259 msgid "Cannot copy an address book to itself."
260 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
261
262 #: ../src/addrclip.c:593
263 #, fuzzy
264 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
265 msgstr ""
266 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
267 "werden."
268
269 #. that's a group
270 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
272 msgid "Group"
273 msgstr "Gruppe"
274
275 #: ../src/addrcustomattr.c:65
276 msgid "date of birth"
277 msgstr "Geburtsdatum"
278
279 #: ../src/addrcustomattr.c:66
280 msgid "address"
281 msgstr "Adresse"
282
283 #: ../src/addrcustomattr.c:67
284 msgid "phone"
285 msgstr "Telefon"
286
287 #: ../src/addrcustomattr.c:68
288 msgid "mobile phone"
289 msgstr "Mobiltelefon"
290
291 #: ../src/addrcustomattr.c:69
292 msgid "organization"
293 msgstr "Organisation"
294
295 #: ../src/addrcustomattr.c:70
296 msgid "office address"
297 msgstr "Geschäftsadresse"
298
299 #: ../src/addrcustomattr.c:71
300 msgid "office phone"
301 msgstr "Telefon (Büro)"
302
303 #: ../src/addrcustomattr.c:72
304 msgid "fax"
305 msgstr "Fax"
306
307 #: ../src/addrcustomattr.c:73
308 msgid "website"
309 msgstr "Webseite"
310
311 #: ../src/addrcustomattr.c:141
312 msgid "Attribute name"
313 msgstr "Zusatzangabe"
314
315 #: ../src/addrcustomattr.c:156
316 msgid "Delete all attribute names"
317 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
318
319 #: ../src/addrcustomattr.c:157
320 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
321 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
322
323 #: ../src/addrcustomattr.c:181
324 msgid "Delete attribute name"
325 msgstr "Zusatzangabe löschen"
326
327 #: ../src/addrcustomattr.c:182
328 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
329 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
330
331 #: ../src/addrcustomattr.c:191
332 msgid "Reset to default"
333 msgstr "Standard wiederherstellen"
334
335 #: ../src/addrcustomattr.c:192
336 msgid ""
337 "Do you really want to replace all attribute names\n"
338 "with the default set?"
339 msgstr ""
340 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
341 "Standardeinstellung ersetzen?"
342
343 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
344 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
345 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
346 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
347 msgid "_Delete"
348 msgstr "_Löschen"
349
350 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
351 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
352 #: ../src/prefs_template.c:1100
353 msgid "Delete _all"
354 msgstr "_alle Löschen"
355
356 #: ../src/addrcustomattr.c:214
357 msgid "_Reset to default"
358 msgstr "Standard _wiederherstellen"
359
360 #: ../src/addrcustomattr.c:403
361 msgid "Attribute name is not set."
362 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
363
364 #: ../src/addrcustomattr.c:462
365 msgctxt "Dialog title"
366 msgid "Edit attribute names"
367 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
368
369 #: ../src/addrcustomattr.c:476
370 msgid "New attribute name:"
371 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
372
373 #: ../src/addrcustomattr.c:513
374 msgid ""
375 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
376 "contacts."
377 msgstr ""
378 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
379 "Kontakte nicht."
380
381 #: ../src/addrduplicates.c:127
382 msgid "Show duplicates in the same book"
383 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
384
385 #: ../src/addrduplicates.c:133
386 msgid "Show duplicates in different books"
387 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
388
389 #: ../src/addrduplicates.c:144
390 msgid "Find address book email duplicates"
391 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
392
393 #: ../src/addrduplicates.c:145
394 msgid ""
395 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
396 msgstr ""
397 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
398
399 #: ../src/addrduplicates.c:315
400 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
401 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
402
403 #: ../src/addrduplicates.c:346
404 msgid "Duplicate email addresses"
405 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
406
407 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
408 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
409 msgid "Address"
410 msgstr "Adresse"
411
412 #: ../src/addrduplicates.c:464
413 msgid "Address book path"
414 msgstr "Adressbuch-Pfad"
415
416 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
417 #: ../src/addressbook.c:1486
418 msgid "Delete address(es)"
419 msgstr "Adresse(n) löschen"
420
421 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
422 msgid "Really delete the address(es)?"
423 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
424
425 #: ../src/addrduplicates.c:842
426 msgid "Delete address"
427 msgstr "Adresse löschen"
428
429 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
430 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
431 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
432
433 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
434 msgid "Add to address book"
435 msgstr "als Adressbucheintrag"
436
437 #: ../src/addressadd.c:207
438 msgid "Contact"
439 msgstr "Kontakt"
440
441 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
442 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
443 msgid "Remarks"
444 msgstr "Anmerkungen"
445
446 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
447 msgid "Select Address Book Folder"
448 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
449
450 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
451 #: ../src/textview.c:2064
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Failed to save image: \n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
458 "%s"
459
460 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
461 msgid "Add address(es)"
462 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
463
464 #: ../src/addressadd.c:536
465 msgid "Can't add the specified address"
466 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
467
468 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
469 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
470 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
471 #: ../src/ldif.c:780
472 msgid "Email Address"
473 msgstr "E-Mail-Adresse"
474
475 #. menus
476 #: ../src/addressbook.c:402
477 msgid "_Book"
478 msgstr "Adressb_uch"
479
480 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
481 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
482 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
483 #: ../src/messageview.c:210
484 msgid "_Edit"
485 msgstr "_Bearbeiten"
486
487 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
488 #: ../src/messageview.c:213
489 msgid "_Tools"
490 msgstr "E_xtras"
491
492 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
493 #: ../src/messageview.c:214
494 msgid "_Help"
495 msgstr "_Hilfe"
496
497 #. Book menu
498 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
499 msgid "New _Book"
500 msgstr "Neues _Adressbuch"
501
502 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
503 msgid "New _Folder"
504 msgstr "Neuer _Ordner"
505
506 #: ../src/addressbook.c:410
507 msgid "New _vCard"
508 msgstr "Neue _vCard"
509
510 #: ../src/addressbook.c:414
511 msgid "New _JPilot"
512 msgstr "Neuer _JPilot"
513
514 #: ../src/addressbook.c:417
515 msgid "New LDAP _Server"
516 msgstr "Neuen LDAP-Server"
517
518 #: ../src/addressbook.c:421
519 msgid "_Edit book"
520 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
521
522 #: ../src/addressbook.c:422
523 msgid "_Delete book"
524 msgstr "Adressbuch _löschen"
525
526 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
527 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
528 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
529 msgid "_Save"
530 msgstr "_Speichern"
531
532 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
533 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
534 msgid "_Close"
535 msgstr "S_chließen"
536
537 #. Adress menu
538 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
539 msgid "_Select all"
540 msgstr "All_e auswählen"
541
542 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
543 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
544 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
545 msgid "C_ut"
546 msgstr "_Ausschneiden"
547
548 #. Edit menu
549 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
550 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
551 msgid "_Copy"
552 msgstr "_Kopieren"
553
554 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
555 #: ../src/compose.c:611
556 msgid "_Paste"
557 msgstr "_Einfügen"
558
559 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
560 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
561 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
562 msgid "New _Address"
563 msgstr "Neue _Adresse"
564
565 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
566 msgid "New _Group"
567 msgstr "Neue _Gruppe"
568
569 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
570 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
571 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
572 msgid "_Mail To"
573 msgstr "E-_Mail an"
574
575 #. Tools menu
576 #: ../src/addressbook.c:444
577 msgid "Import _LDIF file..."
578 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
579
580 #: ../src/addressbook.c:445
581 msgid "Import M_utt file..."
582 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
583
584 #: ../src/addressbook.c:446
585 msgid "Import _Pine file..."
586 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
587
588 #: ../src/addressbook.c:448
589 msgid "Export _HTML..."
590 msgstr "Als _HTML exportieren..."
591
592 #: ../src/addressbook.c:449
593 msgid "Export LDI_F..."
594 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
595
596 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
597 #: ../src/addressbook.c:451
598 msgid "Find duplicates..."
599 msgstr "Duplikate finden..."
600
601 #: ../src/addressbook.c:452
602 msgid "Edit custom attributes..."
603 msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
604
605 #. Help menu
606 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
607 #: ../src/messageview.c:339
608 msgid "_About"
609 msgstr "Ü_ber"
610
611 #: ../src/addressbook.c:491
612 msgid "_Browse Entry"
613 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
614
615 #. then add the appointment
616 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
617 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
618 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
619 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
620 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
621 msgid "Unknown"
622 msgstr "Unbekannt"
623
624 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
625 msgid "Success"
626 msgstr "Erfolg"
627
628 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
629 msgid "Bad arguments"
630 msgstr "Falsches Argument"
631
632 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
633 msgid "File not specified"
634 msgstr "Datei nicht angegeben"
635
636 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
637 msgid "Error opening file"
638 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
639
640 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
641 msgid "Error reading file"
642 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
643
644 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
645 msgid "End of file encountered"
646 msgstr "Dateiende erreicht"
647
648 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
649 msgid "Error allocating memory"
650 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
651
652 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
653 msgid "Bad file format"
654 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
655
656 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
657 msgid "Error writing to file"
658 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
659
660 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
661 msgid "Error opening directory"
662 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
663
664 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
665 msgid "No path specified"
666 msgstr "Kein Pfad angegeben"
667
668 #: ../src/addressbook.c:531
669 msgid "Error connecting to LDAP server"
670 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
671
672 #: ../src/addressbook.c:532
673 msgid "Error initializing LDAP"
674 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
675
676 #: ../src/addressbook.c:533
677 msgid "Error binding to LDAP server"
678 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
679
680 #: ../src/addressbook.c:534
681 msgid "Error searching LDAP database"
682 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
683
684 #: ../src/addressbook.c:535
685 msgid "Timeout performing LDAP operation"
686 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
687
688 #: ../src/addressbook.c:536
689 msgid "Error in LDAP search criteria"
690 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
691
692 #: ../src/addressbook.c:537
693 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
694 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
695
696 #: ../src/addressbook.c:538
697 msgid "LDAP search terminated on request"
698 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
699
700 #: ../src/addressbook.c:539
701 msgid "Error starting TLS connection"
702 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
703
704 #: ../src/addressbook.c:540
705 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
706 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
707
708 #: ../src/addressbook.c:541
709 msgid "Missing required information"
710 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
711
712 #: ../src/addressbook.c:542
713 msgid "Another contact exists with that key"
714 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
715
716 #: ../src/addressbook.c:543
717 msgid "Strong(er) authentication required"
718 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
719
720 #: ../src/addressbook.c:910
721 msgid "Sources"
722 msgstr "Quellen"
723
724 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
725 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
726 msgid "Address book"
727 msgstr "Adressbuch"
728
729 #: ../src/addressbook.c:1109
730 msgid "Lookup name:"
731 msgstr "Suchname:"
732
733 #: ../src/addressbook.c:1478
734 msgid "Delete group"
735 msgstr "Gruppe löschen"
736
737 #: ../src/addressbook.c:1479
738 msgid ""
739 "Really delete the group(s)?\n"
740 "The addresses it contains will not be lost."
741 msgstr ""
742 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
743 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
744
745 #: ../src/addressbook.c:2190
746 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
747 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
748
749 #: ../src/addressbook.c:2200
750 msgid "Cannot paste into an address group."
751 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
752
753 #: ../src/addressbook.c:2906
754 #, c-format
755 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
756 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
757
758 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
759 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
760 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
761 msgid "Delete"
762 msgstr "Löschen"
763
764 #: ../src/addressbook.c:2918
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
768 "contains will be moved into the parent folder."
769 msgstr ""
770 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
771 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
772
773 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
774 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
775 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
776 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
777 msgid "Delete folder"
778 msgstr "Ordner löschen"
779
780 #: ../src/addressbook.c:2922
781 msgid "+Delete _folder only"
782 msgstr "+nur Ordner löschen"
783
784 #: ../src/addressbook.c:2922
785 msgid "Delete folder and _addresses"
786 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
787
788 #: ../src/addressbook.c:2933
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Do you want to delete '%s'?\n"
792 "The addresses it contains will not be lost."
793 msgstr ""
794 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
795 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
796
797 #: ../src/addressbook.c:2940
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Do you want to delete '%s'?\n"
801 "The addresses it contains will be lost."
802 msgstr ""
803 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
804 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
805
806 #. *
807 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
808 #.
809 #: ../src/addressbook.c:3054
810 #, c-format
811 msgid "Search '%s'"
812 msgstr "Suche '%s'"
813
814 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
815 msgid "New Contacts"
816 msgstr "Neue Kontakte"
817
818 #: ../src/addressbook.c:4022
819 msgid "New user, could not save index file."
820 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
821
822 #: ../src/addressbook.c:4026
823 msgid "New user, could not save address book files."
824 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
825
826 #: ../src/addressbook.c:4036
827 msgid "Old address book converted successfully."
828 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
829
830 #: ../src/addressbook.c:4041
831 msgid ""
832 "Old address book converted,\n"
833 "could not save new address index file."
834 msgstr ""
835 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
836 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
837
838 #: ../src/addressbook.c:4054
839 msgid ""
840 "Could not convert address book,\n"
841 "but created empty new address book files."
842 msgstr ""
843 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
844 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
845
846 #: ../src/addressbook.c:4060
847 msgid ""
848 "Could not convert address book,\n"
849 "could not save new address index file."
850 msgstr ""
851 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
852 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
853
854 #: ../src/addressbook.c:4065
855 msgid ""
856 "Could not convert address book\n"
857 "and could not create new address book files."
858 msgstr ""
859 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
860 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
861
862 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
863 msgid "Addressbook conversion error"
864 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
865
866 #: ../src/addressbook.c:4185
867 msgid "Addressbook Error"
868 msgstr "Adressbuch-Fehler"
869
870 #: ../src/addressbook.c:4186
871 msgid "Could not read address index"
872 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
873
874 #. *
875 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
876 #. * thread.
877 #.
878 #: ../src/addressbook.c:4517
879 msgid "Busy searching..."
880 msgstr "Suche läuft..."
881
882 #: ../src/addressbook.c:4818
883 msgid "Interface"
884 msgstr "Benutzerschnittstelle"
885
886 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
887 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
888 #: ../src/importldif.c:658
889 msgid "Address Book"
890 msgstr "Adressbuch"
891
892 #: ../src/addressbook.c:4842
893 msgid "Person"
894 msgstr "Person"
895
896 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
897 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
898 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
899 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
900 msgid "Folder"
901 msgstr "Ordner"
902
903 #: ../src/addressbook.c:4890
904 msgid "vCard"
905 msgstr "vCard"
906
907 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
908 msgid "JPilot"
909 msgstr "JPilot"
910
911 #: ../src/addressbook.c:4926
912 msgid "LDAP servers"
913 msgstr "LDAP-Server"
914
915 #: ../src/addressbook.c:4938
916 msgid "LDAP Query"
917 msgstr "LDAP-Anfrage"
918
919 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
920 #. store UNtranslated "Any"
921 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
922 #. store UNtranslated "Any"
923 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
924 #. store UNtranslated "Any"
925 #. book/folder value
926 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
927 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
928 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
929 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
930 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
931 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
932 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
933 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
934 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
935 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
936 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
937 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
938 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
939 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
940 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
941 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
942 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
943 msgid "Any"
944 msgstr "Alle"
945
946 #: ../src/addrgather.c:172
947 msgid "Please specify name for address book."
948 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
949
950 #: ../src/addrgather.c:179
951 msgid "No available address book."
952 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
953
954 #: ../src/addrgather.c:200
955 msgid "Please select the mail headers to search."
956 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
957
958 #. Go fer it
959 #: ../src/addrgather.c:207
960 msgid "Collecting addresses..."
961 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
962
963 #: ../src/addrgather.c:247
964 msgid "address added by claws-mail"
965 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
966
967 #: ../src/addrgather.c:275
968 msgid "Addresses collected successfully."
969 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
970
971 #: ../src/addrgather.c:357
972 msgid "Current folder:"
973 msgstr "Aktueller Ordner:"
974
975 #: ../src/addrgather.c:368
976 msgid "Address book name:"
977 msgstr "Name des Adressbuchs:"
978
979 #: ../src/addrgather.c:395
980 msgid "Address book folder size:"
981 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
982
983 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
984 msgid ""
985 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
986 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
987
988 #: ../src/addrgather.c:413
989 msgid "Process these mail header fields"
990 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
991
992 #: ../src/addrgather.c:432
993 msgid "Include subfolders"
994 msgstr "Unterordner einbeziehen"
995
996 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
997 msgid "Header Name"
998 msgstr "Kopfzeilenname"
999
1000 #: ../src/addrgather.c:457
1001 msgid "Address Count"
1002 msgstr "Adressenzahl"
1003
1004 #. Create notebook pages
1005 #: ../src/addrgather.c:567
1006 msgid "Header Fields"
1007 msgstr "Kopfzeilenfelder"
1008
1009 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1010 #: ../src/importldif.c:1023
1011 msgid "Finish"
1012 msgstr "Ende"
1013
1014 #: ../src/addrgather.c:626
1015 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1016 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
1017
1018 #: ../src/addrgather.c:630
1019 msgid "Collect email addresses from folder"
1020 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
1021
1022 #: ../src/addrindex.c:123
1023 msgid "Common addresses"
1024 msgstr "Allgemeine Adressen"
1025
1026 #: ../src/addrindex.c:124
1027 msgid "Personal addresses"
1028 msgstr "Persönliche Adressen"
1029
1030 #: ../src/addrindex.c:130
1031 msgid "Common address"
1032 msgstr "Allgemeine Adresse"
1033
1034 #: ../src/addrindex.c:131
1035 msgid "Personal address"
1036 msgstr "Persönliche Adresse"
1037
1038 #: ../src/addrindex.c:1827
1039 msgid "Address(es) update"
1040 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
1041
1042 #: ../src/addrindex.c:1828
1043 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1044 msgstr ""
1045 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
1046
1047 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1048 msgid "Notice"
1049 msgstr "Anmerkung"
1050
1051 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1052 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1053 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1054 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1055 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1056 msgid "Warning"
1057 msgstr "Warnung"
1058
1059 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1060 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1061 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1062 msgid "Error"
1063 msgstr "Fehler"
1064
1065 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1066 msgid "_View log"
1067 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
1068
1069 #: ../src/alertpanel.c:347
1070 msgid "Show this message next time"
1071 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1072
1073 #: ../src/avatars.c:97
1074 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: ../src/avatars.c:102
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1080 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
1081
1082 #: ../src/browseldap.c:218
1083 msgid "Browse Directory Entry"
1084 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
1085
1086 #: ../src/browseldap.c:237
1087 msgid "Server Name :"
1088 msgstr "Servername :"
1089
1090 #: ../src/browseldap.c:247
1091 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1092 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
1093
1094 #: ../src/browseldap.c:270
1095 msgid "LDAP Name"
1096 msgstr "LDAP Name"
1097
1098 #: ../src/browseldap.c:272
1099 msgid "Attribute Value"
1100 msgstr "Zusatzangabe"
1101
1102 #: ../src/common/plugin.c:65
1103 msgid "Nothing"
1104 msgstr "Nichts"
1105
1106 #: ../src/common/plugin.c:66
1107 msgid "a viewer"
1108 msgstr "ein Betrachter"
1109
1110 #: ../src/common/plugin.c:67
1111 msgid "a MIME parser"
1112 msgstr "ein MIME-Parser"
1113
1114 #: ../src/common/plugin.c:68
1115 msgid "folders"
1116 msgstr "Ordner"
1117
1118 #: ../src/common/plugin.c:69
1119 msgid "filtering"
1120 msgstr "Filter"
1121
1122 #: ../src/common/plugin.c:70
1123 msgid "a privacy interface"
1124 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1125
1126 #: ../src/common/plugin.c:71
1127 msgid "a notifier"
1128 msgstr "ein Melder"
1129
1130 #: ../src/common/plugin.c:72
1131 msgid "an utility"
1132 msgstr "ein Werkzeug"
1133
1134 #: ../src/common/plugin.c:73
1135 msgid "things"
1136 msgstr "Dinge"
1137
1138 #: ../src/common/plugin.c:334
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1142 msgstr ""
1143 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1144 "%s bereitsteht."
1145
1146 #: ../src/common/plugin.c:436
1147 msgid "Plugin already loaded"
1148 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1149
1150 #: ../src/common/plugin.c:447
1151 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1152 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1153
1154 #: ../src/common/plugin.c:481
1155 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1156 msgstr ""
1157 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1158 "zugelassen."
1159
1160 #: ../src/common/plugin.c:490
1161 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1162 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1163
1164 #: ../src/common/plugin.c:772
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1168 "built with."
1169 msgstr ""
1170 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1171 "wurde."
1172
1173 #: ../src/common/plugin.c:775
1174 msgid ""
1175 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1176 "with."
1177 msgstr ""
1178 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1179 "wurde."
1180
1181 #: ../src/common/plugin.c:784
1182 #, c-format
1183 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1184 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1185
1186 #: ../src/common/plugin.c:786
1187 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1188 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1189
1190 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1191 msgid "SSL handshake failed\n"
1192 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1193
1194 #: ../src/common/smtp.c:180
1195 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1196 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1197
1198 #: ../src/common/smtp.c:183
1199 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1200 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1201
1202 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1203 msgid "bad SMTP response\n"
1204 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1205
1206 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1207 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1208 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1209
1210 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1211 msgid "error occurred on authentication\n"
1212 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1213
1214 #: ../src/common/smtp.c:609
1215 #, c-format
1216 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1217 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1218
1219 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1220 msgid "couldn't start TLS session\n"
1221 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1222
1223 #: ../src/common/socket.c:573
1224 msgid "Socket IO timeout.\n"
1225 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1226
1227 #: ../src/common/socket.c:602
1228 msgid "Connection timed out.\n"
1229 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1230
1231 #: ../src/common/socket.c:630
1232 #, c-format
1233 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1234 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1235
1236 #: ../src/common/socket.c:643
1237 #, c-format
1238 msgid "%s: unknown host.\n"
1239 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1240
1241 #: ../src/common/socket.c:831
1242 #, c-format
1243 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1244 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1245
1246 #: ../src/common/socket.c:1071
1247 #, c-format
1248 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1249 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1250
1251 #: ../src/common/socket.c:1166
1252 #, c-format
1253 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1254 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1255
1256 #: ../src/common/socket.c:1515
1257 #, c-format
1258 msgid "write on fd%d: %s\n"
1259 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1260
1261 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1262 #, c-format
1263 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1264 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1265
1266 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1267 #, c-format
1268 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1269 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1270
1271 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1272 #, c-format
1273 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1274 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1275
1276 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1277 msgid "Internal error"
1278 msgstr "Interner Fehler"
1279
1280 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1281 msgid "Uncheckable"
1282 msgstr "nicht überprüfbar"
1283
1284 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1285 msgid "Self-signed certificate"
1286 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1287
1288 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1289 msgid "Revoked certificate"
1290 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1291
1292 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1293 msgid "No certificate issuer found"
1294 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1295
1296 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1297 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1298 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1299
1300 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1301 #, c-format
1302 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1303 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1304
1305 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1306 #, c-format
1307 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1308 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1309
1310 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1311 #, c-format
1312 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1313 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1314
1315 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1316 #, c-format
1317 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1318 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1319
1320 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1321 #, c-format
1322 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1323 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1324
1325 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1326 #, c-format
1327 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1328 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1329
1330 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1331 #, c-format
1332 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1333 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1334
1335 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1336 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1337 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1338 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1339 msgid "<not in certificate>"
1340 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1341
1342 #: ../src/common/string_match.c:83
1343 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1344 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1345
1346 #: ../src/common/utils.c:379
1347 #, c-format
1348 msgid "%dB"
1349 msgstr "%dB"
1350
1351 #: ../src/common/utils.c:380
1352 #, c-format
1353 msgid "%d.%02dKB"
1354 msgstr "%d.%02dKB"
1355
1356 #: ../src/common/utils.c:381
1357 #, c-format
1358 msgid "%d.%02dMB"
1359 msgstr "%d.%02dMB"
1360
1361 #: ../src/common/utils.c:382
1362 #, c-format
1363 msgid "%.2fGB"
1364 msgstr "%.2fGB"
1365
1366 #: ../src/common/utils.c:4967
1367 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1368 msgid "Sunday"
1369 msgstr "Sonntag"
1370
1371 #: ../src/common/utils.c:4968
1372 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1373 msgid "Monday"
1374 msgstr "Montag"
1375
1376 #: ../src/common/utils.c:4969
1377 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1378 msgid "Tuesday"
1379 msgstr "Dienstag"
1380
1381 #: ../src/common/utils.c:4970
1382 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1383 msgid "Wednesday"
1384 msgstr "Mittwoch"
1385
1386 #: ../src/common/utils.c:4971
1387 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1388 msgid "Thursday"
1389 msgstr "Donnerstag"
1390
1391 #: ../src/common/utils.c:4972
1392 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1393 msgid "Friday"
1394 msgstr "Freitag"
1395
1396 #: ../src/common/utils.c:4973
1397 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1398 msgid "Saturday"
1399 msgstr "Samstag"
1400
1401 #: ../src/common/utils.c:4975
1402 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1403 msgid "January"
1404 msgstr "Januar"
1405
1406 #: ../src/common/utils.c:4976
1407 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1408 msgid "February"
1409 msgstr "Februar"
1410
1411 #: ../src/common/utils.c:4977
1412 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1413 msgid "March"
1414 msgstr "März"
1415
1416 #: ../src/common/utils.c:4978
1417 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1418 msgid "April"
1419 msgstr "April"
1420
1421 #: ../src/common/utils.c:4979
1422 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1423 msgid "May"
1424 msgstr "Mai"
1425
1426 #: ../src/common/utils.c:4980
1427 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1428 msgid "June"
1429 msgstr "Juni"
1430
1431 #: ../src/common/utils.c:4981
1432 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1433 msgid "July"
1434 msgstr "Juli"
1435
1436 #: ../src/common/utils.c:4982
1437 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1438 msgid "August"
1439 msgstr "August"
1440
1441 #: ../src/common/utils.c:4983
1442 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1443 msgid "September"
1444 msgstr "September"
1445
1446 #: ../src/common/utils.c:4984
1447 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1448 msgid "October"
1449 msgstr "Oktober"
1450
1451 #: ../src/common/utils.c:4985
1452 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1453 msgid "November"
1454 msgstr "November"
1455
1456 #: ../src/common/utils.c:4986
1457 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1458 msgid "December"
1459 msgstr "Dezember"
1460
1461 #: ../src/common/utils.c:4988
1462 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1463 msgid "Sun"
1464 msgstr "So"
1465
1466 #: ../src/common/utils.c:4989
1467 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1468 msgid "Mon"
1469 msgstr "Mo"
1470
1471 #: ../src/common/utils.c:4990
1472 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1473 msgid "Tue"
1474 msgstr "Di"
1475
1476 #: ../src/common/utils.c:4991
1477 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1478 msgid "Wed"
1479 msgstr "Mi"
1480
1481 #: ../src/common/utils.c:4992
1482 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1483 msgid "Thu"
1484 msgstr "Do"
1485
1486 #: ../src/common/utils.c:4993
1487 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1488 msgid "Fri"
1489 msgstr "Fr"
1490
1491 #: ../src/common/utils.c:4994
1492 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1493 msgid "Sat"
1494 msgstr "Sa"
1495
1496 #: ../src/common/utils.c:4996
1497 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1498 msgid "Jan"
1499 msgstr "Jan"
1500
1501 #: ../src/common/utils.c:4997
1502 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1503 msgid "Feb"
1504 msgstr "Feb"
1505
1506 #: ../src/common/utils.c:4998
1507 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1508 msgid "Mar"
1509 msgstr "Mrz"
1510
1511 #: ../src/common/utils.c:4999
1512 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1513 msgid "Apr"
1514 msgstr "Apr"
1515
1516 #: ../src/common/utils.c:5000
1517 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1518 msgid "May"
1519 msgstr "Mai"
1520
1521 #: ../src/common/utils.c:5001
1522 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1523 msgid "Jun"
1524 msgstr "Jun"
1525
1526 #: ../src/common/utils.c:5002
1527 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1528 msgid "Jul"
1529 msgstr "Jul"
1530
1531 #: ../src/common/utils.c:5003
1532 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1533 msgid "Aug"
1534 msgstr "Aug"
1535
1536 #: ../src/common/utils.c:5004
1537 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1538 msgid "Sep"
1539 msgstr "Sep"
1540
1541 #: ../src/common/utils.c:5005
1542 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1543 msgid "Oct"
1544 msgstr "Okt"
1545
1546 #: ../src/common/utils.c:5006
1547 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1548 msgid "Nov"
1549 msgstr "Nov"
1550
1551 #: ../src/common/utils.c:5007
1552 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1553 msgid "Dec"
1554 msgstr "Dez"
1555
1556 #: ../src/common/utils.c:5018
1557 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1558 msgid "AM"
1559 msgstr "AM"
1560
1561 #: ../src/common/utils.c:5019
1562 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1563 msgid "PM"
1564 msgstr "PM"
1565
1566 #: ../src/common/utils.c:5020
1567 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1568 msgid "am"
1569 msgstr "am"
1570
1571 #: ../src/common/utils.c:5021
1572 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1573 msgid "pm"
1574 msgstr "pm"
1575
1576 #: ../src/compose.c:570
1577 msgid "_Add..."
1578 msgstr "_Hinzufügen..."
1579
1580 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1581 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1582 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1583 msgid "_Remove"
1584 msgstr "_Entfernen"
1585
1586 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1587 msgid "_Properties..."
1588 msgstr "_Eigenschaften..."
1589
1590 #. menus
1591 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1592 msgid "_Message"
1593 msgstr "_Nachricht"
1594
1595 #: ../src/compose.c:583
1596 msgid "_Spelling"
1597 msgstr "_Rechtschreibung"
1598
1599 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1600 msgid "_Options"
1601 msgstr "_Optionen"
1602
1603 #. Message menu
1604 #: ../src/compose.c:589
1605 msgid "S_end"
1606 msgstr "S_enden"
1607
1608 #: ../src/compose.c:590
1609 msgid "Send _later"
1610 msgstr "Später senden"
1611
1612 #: ../src/compose.c:593
1613 msgid "_Attach file"
1614 msgstr "Datei anhängen"
1615
1616 #: ../src/compose.c:594
1617 msgid "_Insert file"
1618 msgstr "Datei einfügen"
1619
1620 #: ../src/compose.c:595
1621 msgid "Insert si_gnature"
1622 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1623
1624 #: ../src/compose.c:596
1625 msgid "_Replace signature"
1626 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1627
1628 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1629 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1630 #: ../src/compose.c:600
1631 msgid "_Print"
1632 msgstr "Drucken"
1633
1634 #. Edit menu
1635 #: ../src/compose.c:605
1636 msgid "_Undo"
1637 msgstr "_Rückgängig"
1638
1639 #: ../src/compose.c:606
1640 msgid "_Redo"
1641 msgstr "_Wiederholen"
1642
1643 #: ../src/compose.c:609
1644 msgid "Cu_t"
1645 msgstr "_Ausschneiden"
1646
1647 #: ../src/compose.c:613
1648 msgid "_Special paste"
1649 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1650
1651 #: ../src/compose.c:614
1652 msgid "As _quotation"
1653 msgstr "als _Zitat"
1654
1655 #: ../src/compose.c:615
1656 msgid "_Wrapped"
1657 msgstr "mit _Umbruch"
1658
1659 #: ../src/compose.c:616
1660 msgid "_Unwrapped"
1661 msgstr "_ohne Umbruch"
1662
1663 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1664 msgid "Select _all"
1665 msgstr "_Alles auswählen"
1666
1667 #: ../src/compose.c:620
1668 msgid "A_dvanced"
1669 msgstr "Erweitert"
1670
1671 #: ../src/compose.c:621
1672 msgid "Move a character backward"
1673 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1674
1675 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1676 #: ../src/compose.c:622
1677 msgid "Move a character forward"
1678 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1679
1680 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1681 #: ../src/compose.c:623
1682 msgid "Move a word backward"
1683 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1684
1685 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1686 #: ../src/compose.c:624
1687 msgid "Move a word forward"
1688 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1689
1690 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1691 #: ../src/compose.c:625
1692 msgid "Move to beginning of line"
1693 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1694
1695 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1696 #: ../src/compose.c:626
1697 msgid "Move to end of line"
1698 msgstr "Zum Zeilenende"
1699
1700 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1701 #: ../src/compose.c:627
1702 msgid "Move to previous line"
1703 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1704
1705 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1706 #: ../src/compose.c:628
1707 msgid "Move to next line"
1708 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1709
1710 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1711 #: ../src/compose.c:629
1712 msgid "Delete a character backward"
1713 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1714
1715 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1716 #: ../src/compose.c:630
1717 msgid "Delete a character forward"
1718 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1719
1720 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1721 #: ../src/compose.c:631
1722 msgid "Delete a word backward"
1723 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1724
1725 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1726 #: ../src/compose.c:632
1727 msgid "Delete a word forward"
1728 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1729
1730 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1731 #: ../src/compose.c:633
1732 msgid "Delete line"
1733 msgstr "Zeile löschen"
1734
1735 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1736 #: ../src/compose.c:634
1737 msgid "Delete to end of line"
1738 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1739
1740 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1741 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1742 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1743 msgid "_Find"
1744 msgstr "_Suchen"
1745
1746 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1747 #: ../src/compose.c:640
1748 msgid "_Wrap current paragraph"
1749 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1750
1751 #. 0
1752 #: ../src/compose.c:641
1753 msgid "Wrap all long _lines"
1754 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1755
1756 #. 1
1757 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1758 #: ../src/compose.c:643
1759 msgid "Edit with e_xternal editor"
1760 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1761
1762 #. Spelling menu
1763 #: ../src/compose.c:646
1764 msgid "_Check all or check selection"
1765 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1766
1767 #: ../src/compose.c:647
1768 msgid "_Highlight all misspelled words"
1769 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1770
1771 #: ../src/compose.c:648
1772 msgid "Check _backwards misspelled word"
1773 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1774
1775 #: ../src/compose.c:649
1776 msgid "_Forward to next misspelled word"
1777 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1778
1779 #. Options menu
1780 #: ../src/compose.c:657
1781 msgid "Reply _mode"
1782 msgstr "Antwortmodus"
1783
1784 #: ../src/compose.c:659
1785 msgid "Privacy _System"
1786 msgstr "Datenschutz_system"
1787
1788 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1789 #: ../src/compose.c:664
1790 msgid "_Priority"
1791 msgstr "_Priorität"
1792
1793 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1794 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1795 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1796 msgid "Character _encoding"
1797 msgstr "Zei_chenkodierung"
1798
1799 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1800 msgid "Western European"
1801 msgstr "Westeuropäisch"
1802
1803 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1804 msgid "Baltic"
1805 msgstr "Baltisch"
1806
1807 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1808 msgid "Hebrew"
1809 msgstr "Hebräisch"
1810
1811 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1812 msgid "Arabic"
1813 msgstr "Arabisch"
1814
1815 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1816 msgid "Cyrillic"
1817 msgstr "Kyrillisch"
1818
1819 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1820 msgid "Japanese"
1821 msgstr "Japanisch"
1822
1823 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1824 msgid "Chinese"
1825 msgstr "Chinesisch"
1826
1827 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1828 msgid "Korean"
1829 msgstr "Koreanisch"
1830
1831 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1832 msgid "Thai"
1833 msgstr "Thailändisch"
1834
1835 #. Tools menu
1836 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1837 msgid "_Address book"
1838 msgstr "_Adressbuch"
1839
1840 #: ../src/compose.c:684
1841 msgid "_Template"
1842 msgstr "Vorlage"
1843
1844 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1845 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1846 msgid "Actio_ns"
1847 msgstr "A_ktionen"
1848
1849 #: ../src/compose.c:695
1850 msgid "Aut_o wrapping"
1851 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1852
1853 #. TOGGLE
1854 #: ../src/compose.c:696
1855 msgid "Auto _indent"
1856 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1857
1858 #. TOGGLE
1859 #: ../src/compose.c:697
1860 msgid "Si_gn"
1861 msgstr "Unterzeichnen"
1862
1863 #. Toggle
1864 #: ../src/compose.c:698
1865 msgid "_Encrypt"
1866 msgstr "Verschlüsseln"
1867
1868 #. Toggle
1869 #: ../src/compose.c:699
1870 msgid "_Request Return Receipt"
1871 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1872
1873 #. TOGGLE
1874 #: ../src/compose.c:700
1875 msgid "Remo_ve references"
1876 msgstr "_Referenzen entfernen"
1877
1878 #. TOGGLE
1879 #: ../src/compose.c:701
1880 msgid "Show _ruler"
1881 msgstr "_Lineal anzeigen"
1882
1883 #. RADIO compose_set_priority_cb
1884 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1885 msgid "_Normal"
1886 msgstr "_Normal"
1887
1888 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1889 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1890 msgid "_All"
1891 msgstr "_Alle"
1892
1893 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1894 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1895 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1896 msgid "_Sender"
1897 msgstr "Absender"
1898
1899 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1900 #: ../src/compose.c:709
1901 msgid "_Mailing-list"
1902 msgstr "_Mailingliste"
1903
1904 #: ../src/compose.c:714
1905 msgid "_Highest"
1906 msgstr "S_ehr hoch"
1907
1908 #. RADIO compose_set_priority_cb
1909 #: ../src/compose.c:715
1910 msgid "Hi_gh"
1911 msgstr "_Hoch"
1912
1913 #. RADIO compose_set_priority_cb
1914 #: ../src/compose.c:717
1915 msgid "Lo_w"
1916 msgstr "_Gering"
1917
1918 #. RADIO compose_set_priority_cb
1919 #: ../src/compose.c:718
1920 msgid "_Lowest"
1921 msgstr "_Sehr gering"
1922
1923 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1924 msgid "_Automatic"
1925 msgstr "_Automatisch"
1926
1927 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1928 #. RADIO set_charset_cb
1929 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1930 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1931 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1932
1933 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1934 #. RADIO set_charset_cb
1935 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1936 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1937 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1938
1939 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1940 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1941 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1942 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1943 #. RADIO set_charset_cb
1944 #. RADIO set_charset_cb
1945 #. RADIO set_charset_cb
1946 #. RADIO set_charset_cb
1947 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1948 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1949 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1950
1951 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1952 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1953 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1954 #. RADIO set_charset_cb
1955 #. RADIO set_charset_cb
1956 #. RADIO set_charset_cb
1957 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1958 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1959 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1960
1961 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1962 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1963 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1964 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1965 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1966 #. RADIO set_charset_cb
1967 #. RADIO set_charset_cb
1968 #. RADIO set_charset_cb
1969 #. RADIO set_charset_cb
1970 #. RADIO set_charset_cb
1971 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1972 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1973 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1974
1975 #: ../src/compose.c:1065
1976 msgid "New message From format error."
1977 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1978
1979 #: ../src/compose.c:1157
1980 msgid "New message subject format error."
1981 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1982
1983 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1984 #, c-format
1985 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1986 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1987
1988 #: ../src/compose.c:1443
1989 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1990 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1991
1992 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1993 msgid ""
1994 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1995 "address."
1996 msgstr ""
1997 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1998 "Mailadresse."
1999
2000 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2001 #, c-format
2002 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2003 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2004
2005 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2006 msgid ""
2007 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2008 "address."
2009 msgstr ""
2010 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
2011 "Mailadresse."
2012
2013 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2014 #, c-format
2015 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2016 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2017
2018 #: ../src/compose.c:2044
2019 msgid "Fw: multiple emails"
2020 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
2021
2022 #: ../src/compose.c:2524
2023 #, c-format
2024 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2025 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2026
2027 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2028 msgid "Cc:"
2029 msgstr "Cc:"
2030
2031 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2032 msgid "Bcc:"
2033 msgstr "Bcc:"
2034
2035 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2036 msgid "Reply-To:"
2037 msgstr "Antwort an:"
2038
2039 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2040 #: ../src/gtk/headers.h:32
2041 msgid "Newsgroups:"
2042 msgstr "Newsgruppen:"
2043
2044 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2045 msgid "Followup-To:"
2046 msgstr "Followup an:"
2047
2048 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2049 msgid "In-Reply-To:"
2050 msgstr "In-Reply-To:"
2051
2052 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2053 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2054 msgid "To:"
2055 msgstr "An:"
2056
2057 #: ../src/compose.c:2819
2058 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2059 msgstr ""
2060 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
2061
2062 #: ../src/compose.c:2825
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "The following file has been attached: \n"
2066 "%s"
2067 msgid_plural ""
2068 "The following files have been attached: \n"
2069 "%s"
2070 msgstr[0] ""
2071 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
2072 "%s"
2073 msgstr[1] ""
2074 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
2075 "%s"
2076
2077 #: ../src/compose.c:3098
2078 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2079 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
2080
2081 #: ../src/compose.c:3588
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not get size of file '%s'."
2084 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
2085
2086 #: ../src/compose.c:3599
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2090 "want to do that?"
2091 msgstr ""
2092 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
2093 "Möchten Sie das wirklich tun?"
2094
2095 #: ../src/compose.c:3602
2096 msgid "Are you sure?"
2097 msgstr "Sind Sie sicher?"
2098
2099 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2100 msgid "+_Insert"
2101 msgstr "+Einfügen"
2102
2103 #: ../src/compose.c:3717
2104 #, c-format
2105 msgid "File %s is empty."
2106 msgstr "Datei %s ist leer."
2107
2108 #: ../src/compose.c:3718
2109 msgid "Empty file"
2110 msgstr "Leere Datei"
2111
2112 #: ../src/compose.c:3719
2113 msgid "+_Attach anyway"
2114 msgstr "+_Trotzdem anhängen"
2115
2116 #: ../src/compose.c:3728
2117 #, c-format
2118 msgid "Can't read %s."
2119 msgstr "Kann %s nicht lesen."
2120
2121 #: ../src/compose.c:3755
2122 #, c-format
2123 msgid "Message: %s"
2124 msgstr "Nachricht: %s"
2125
2126 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2127 msgid " [Edited]"
2128 msgstr " [Bearbeitet]"
2129
2130 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2131 #, c-format
2132 msgid "%s - Compose message%s"
2133 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
2134
2135 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2136 #, c-format
2137 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2138 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
2139
2140 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2141 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2142 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2143 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2144 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2145 msgid "Compose message"
2146 msgstr "Nachricht verfassen"
2147
2148 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2149 msgid ""
2150 "Account for sending mail is not specified.\n"
2151 "Please select a mail account before sending."
2152 msgstr ""
2153 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
2154 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
2155
2156 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2157 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2158 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2159 msgid "Send"
2160 msgstr "Senden"
2161
2162 #: ../src/compose.c:5008
2163 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2164 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
2165
2166 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2167 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2168 msgid "+_Send"
2169 msgstr "+_Senden"
2170
2171 #: ../src/compose.c:5040
2172 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2173 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2174
2175 #: ../src/compose.c:5057
2176 msgid "Recipient is not specified."
2177 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2178
2179 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2180 msgid "+_Queue"
2181 msgstr "+_Postausgang"
2182
2183 #: ../src/compose.c:5077
2184 #, c-format
2185 msgid "Subject is empty. %s"
2186 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2187
2188 #: ../src/compose.c:5078
2189 msgid "Send it anyway?"
2190 msgstr "Trotzdem senden?"
2191
2192 #: ../src/compose.c:5079
2193 msgid "Queue it anyway?"
2194 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2195
2196 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2197 msgid "Send later"
2198 msgstr "Später senden"
2199
2200 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2201 msgid ""
2202 "Could not queue message for sending:\n"
2203 "\n"
2204 "Charset conversion failed."
2205 msgstr ""
2206 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2207 "\n"
2208 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2209
2210 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2211 msgid ""
2212 "Could not queue message for sending:\n"
2213 "\n"
2214 "Couldn't get recipient encryption key."
2215 msgstr ""
2216 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2217 "\n"
2218 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2219
2220 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Could not queue message for sending:\n"
2224 "\n"
2225 "Signature failed: %s"
2226 msgstr ""
2227 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2228 "\n"
2229 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2230
2231 #: ../src/compose.c:5146
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Could not queue message for sending:\n"
2235 "\n"
2236 "%s."
2237 msgstr ""
2238 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2239 "\n"
2240 "%s."
2241
2242 #: ../src/compose.c:5148
2243 msgid "Could not queue message for sending."
2244 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2245
2246 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2247 msgid ""
2248 "The message was queued but could not be sent.\n"
2249 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2250 msgstr ""
2251 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2252 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2253 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2254
2255 #: ../src/compose.c:5219
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "%s\n"
2259 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2260 msgstr ""
2261 "%s\n"
2262 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2263 "Wiederholen."
2264
2265 #: ../src/compose.c:5594
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2269 "to the specified %s charset.\n"
2270 "Send it as %s?"
2271 msgstr ""
2272 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2273 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2274 "Als %s senden?"
2275
2276 #: ../src/compose.c:5652
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2280 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2281 "\n"
2282 "Send it anyway?"
2283 msgstr ""
2284 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2285 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2286 "\n"
2287 "Trotzdem senden?"
2288
2289 #: ../src/compose.c:5836
2290 msgid "Encryption warning"
2291 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2292
2293 #: ../src/compose.c:5837
2294 msgid "+C_ontinue"
2295 msgstr "+Fortfahren"
2296
2297 #: ../src/compose.c:5886
2298 msgid "No account for sending mails available!"
2299 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2300
2301 #: ../src/compose.c:5895
2302 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2303 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2304
2305 #: ../src/compose.c:6132
2306 #, c-format
2307 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2308 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2309
2310 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2311 #: ../src/toolbar.c:2167
2312 msgid "Cancel sending"
2313 msgstr "Senden abbrechen"
2314
2315 #: ../src/compose.c:6133
2316 msgid "Ignore attachment"
2317 msgstr "Anhang ignorieren"
2318
2319 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2320 #: ../src/compose.c:6173
2321 #, c-format
2322 msgid "Original %s part"
2323 msgstr "Originaler %s-Teil"
2324
2325 #: ../src/compose.c:6755
2326 msgid "Add to address _book"
2327 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2328
2329 #: ../src/compose.c:6908
2330 msgid "Delete entry contents"
2331 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2332
2333 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2334 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2335 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2336
2337 #: ../src/compose.c:7132
2338 msgid "Mime type"
2339 msgstr "MIME-Typ"
2340
2341 #. S_COL_DATE
2342 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2343 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2344 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2345 msgid "Size"
2346 msgstr "Größe"
2347
2348 #. Save Message to folder
2349 #: ../src/compose.c:7201
2350 msgid "Save Message to "
2351 msgstr "Nachricht speichern unter "
2352
2353 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2354 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2355 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2356 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2357 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2358 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2359 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2360 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2361 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2362 msgid "_Browse"
2363 msgstr "_Durchsuchen"
2364
2365 #: ../src/compose.c:7710
2366 msgid "Hea_der"
2367 msgstr "_Kopfzeile"
2368
2369 #: ../src/compose.c:7715
2370 msgid "_Attachments"
2371 msgstr "_Anhänge"
2372
2373 #: ../src/compose.c:7729
2374 msgid "Othe_rs"
2375 msgstr "_Weiteres"
2376
2377 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2378 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2379 msgid "Subject:"
2380 msgstr "Betreff:"
2381
2382 #: ../src/compose.c:7966
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Spell checker could not be started.\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2389 "%s"
2390
2391 #: ../src/compose.c:8072
2392 #, c-format
2393 msgid "From: <i>%s</i>"
2394 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2395
2396 #: ../src/compose.c:8106
2397 msgid "Account to use for this email"
2398 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2399
2400 #: ../src/compose.c:8108
2401 msgid "Sender address to be used"
2402 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2403
2404 #: ../src/compose.c:8272
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2408 "encrypt this message."
2409 msgstr ""
2410 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2411 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2412
2413 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2414 msgid "_None"
2415 msgstr "_Keines"
2416
2417 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2418 #, c-format
2419 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2420 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2421
2422 #: ../src/compose.c:8589
2423 msgid "Template From format error."
2424 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2425
2426 #: ../src/compose.c:8607
2427 msgid "Template To format error."
2428 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2429
2430 #: ../src/compose.c:8625
2431 msgid "Template Cc format error."
2432 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2433
2434 #: ../src/compose.c:8643
2435 msgid "Template Bcc format error."
2436 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2437
2438 #: ../src/compose.c:8662
2439 msgid "Template subject format error."
2440 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2441
2442 #: ../src/compose.c:8930
2443 msgid "Invalid MIME type."
2444 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2445
2446 #: ../src/compose.c:8945
2447 msgid "File doesn't exist or is empty."
2448 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2449
2450 #: ../src/compose.c:9019
2451 msgid "Properties"
2452 msgstr "Eigenschaften"
2453
2454 #: ../src/compose.c:9036
2455 msgid "MIME type"
2456 msgstr "MIME-Typ"
2457
2458 #: ../src/compose.c:9077
2459 msgid "Encoding"
2460 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2461
2462 #: ../src/compose.c:9097
2463 msgid "Path"
2464 msgstr "Pfad"
2465
2466 #: ../src/compose.c:9098
2467 msgid "File name"
2468 msgstr "Dateiname"
2469
2470 #: ../src/compose.c:9290
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "The external editor is still working.\n"
2474 "Force terminating the process?\n"
2475 "process group id: %d"
2476 msgstr ""
2477 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2478 "Prozess beenden?\n"
2479 "Prozessgruppen-ID: %d"
2480
2481 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2482 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2483 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2484
2485 #: ../src/compose.c:9711
2486 msgid "Could not queue message."
2487 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2488
2489 #: ../src/compose.c:9713
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Could not queue message:\n"
2493 "\n"
2494 "%s."
2495 msgstr ""
2496 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2497 "%s."
2498
2499 #: ../src/compose.c:9891
2500 msgid "Could not save draft."
2501 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2502
2503 #: ../src/compose.c:9895
2504 msgid "Could not save draft"
2505 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2506
2507 #: ../src/compose.c:9896
2508 msgid ""
2509 "Could not save draft.\n"
2510 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2511 msgstr ""
2512 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2513 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2514
2515 #: ../src/compose.c:9898
2516 msgid "_Cancel exit"
2517 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2518
2519 #: ../src/compose.c:9898
2520 msgid "_Discard email"
2521 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2522
2523 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2524 msgid "Select file"
2525 msgstr "Datei auswählen"
2526
2527 #: ../src/compose.c:10086
2528 #, c-format
2529 msgid "File '%s' could not be read."
2530 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2531
2532 #: ../src/compose.c:10088
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "File '%s' contained invalid characters\n"
2536 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2537 msgstr ""
2538 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2539 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2540
2541 #: ../src/compose.c:10175
2542 msgid "Discard message"
2543 msgstr "Nachricht verwerfen"
2544
2545 #: ../src/compose.c:10176
2546 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2547 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2548
2549 #: ../src/compose.c:10177
2550 msgid "_Discard"
2551 msgstr "_Verwerfen"
2552
2553 #: ../src/compose.c:10177
2554 msgid "_Save to Drafts"
2555 msgstr "Entwurf _speichern"
2556
2557 #: ../src/compose.c:10179
2558 msgid "Save changes"
2559 msgstr "Änderungen speichern"
2560
2561 #: ../src/compose.c:10180
2562 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2563 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2564
2565 #: ../src/compose.c:10181
2566 msgid "_Don't save"
2567 msgstr "_Nicht Speichern"
2568
2569 #: ../src/compose.c:10181
2570 msgid "+_Save to Drafts"
2571 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2572
2573 #: ../src/compose.c:10251
2574 #, c-format
2575 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2576 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2577
2578 #: ../src/compose.c:10253
2579 msgid "Apply template"
2580 msgstr "Vorlage anwenden"
2581
2582 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2583 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2584 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2585 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2586 msgid "_Replace"
2587 msgstr "Ersetzen"
2588
2589 #: ../src/compose.c:10254
2590 msgid "_Insert"
2591 msgstr "Einfügen"
2592
2593 #: ../src/compose.c:11141
2594 msgid "Insert or attach?"
2595 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2596
2597 #: ../src/compose.c:11142
2598 msgid ""
2599 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2600 "attach it to the email?"
2601 msgstr ""
2602 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2603 "die Nachricht anhängen?"
2604
2605 #: ../src/compose.c:11144
2606 msgid "_Attach"
2607 msgstr "_Anhang"
2608
2609 #: ../src/compose.c:11361
2610 #, c-format
2611 msgid "Quote format error at line %d."
2612 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2613
2614 #: ../src/compose.c:11656
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2618 "time. Do you want to continue?"
2619 msgstr ""
2620 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2621 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2622
2623 #: ../src/crash.c:141
2624 #, c-format
2625 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2626 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2627
2628 #: ../src/crash.c:187
2629 msgid "Claws Mail has crashed"
2630 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2631
2632 #: ../src/crash.c:203
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "%s.\n"
2636 "Please file a bug report and include the information below."
2637 msgstr ""
2638 "%s.\n"
2639 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2640
2641 #: ../src/crash.c:208
2642 msgid "Debug log"
2643 msgstr "Fehlerprotokoll"
2644
2645 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2646 msgid "Close"
2647 msgstr "Schließen"
2648
2649 #: ../src/crash.c:257
2650 msgid "Save..."
2651 msgstr "Speichern..."
2652
2653 #: ../src/crash.c:262
2654 msgid "Create bug report"
2655 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2656
2657 #: ../src/crash.c:312
2658 msgid "Save crash information"
2659 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2660
2661 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2662 msgid "Add New Person"
2663 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2664
2665 #: ../src/editaddress.c:158
2666 msgid ""
2667 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2668 "following values to be set:\n"
2669 " - Display Name\n"
2670 " - First Name\n"
2671 " - Last Name\n"
2672 " - Nickname\n"
2673 " - any email address\n"
2674 " - any additional attribute\n"
2675 "\n"
2676 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2677 "Click Cancel to close without saving."
2678 msgstr ""
2679 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2680 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2681 "Angaben erforderlich:\n"
2682 " - Angezeigter Name\n"
2683 " - Vorname\n"
2684 " - Nachname\n"
2685 " - Spitzname\n"
2686 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2687 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2688 "\n"
2689 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2690 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2691
2692 #: ../src/editaddress.c:169
2693 msgid ""
2694 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2695 "following values to be set:\n"
2696 " - First Name\n"
2697 " - Last Name\n"
2698 " - any email address\n"
2699 " - any additional attribute\n"
2700 "\n"
2701 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2702 "Click Cancel to close without saving."
2703 msgstr ""
2704 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2705 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2706 "Angaben erforderlich:\n"
2707 " - Vorname\n"
2708 " - Nachname\n"
2709 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2710 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2711 "\n"
2712 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2713 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2714
2715 #: ../src/editaddress.c:233
2716 msgid "Edit Person Details"
2717 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2718
2719 #: ../src/editaddress.c:411
2720 msgid "An Email address must be supplied."
2721 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2722
2723 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2724 msgid "A Name and Value must be supplied."
2725 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2726
2727 #: ../src/editaddress.c:676
2728 msgid "Discard"
2729 msgstr "Verwerfen"
2730
2731 #: ../src/editaddress.c:677
2732 msgid "Apply"
2733 msgstr "Anwenden"
2734
2735 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2736 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2737 msgid "Edit Person Data"
2738 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2739
2740 #: ../src/editaddress.c:785
2741 msgid "Choose a picture"
2742 msgstr "Eine Bild wählen"
2743
2744 #: ../src/editaddress.c:804
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Failed to import image: \n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2751 "%s"
2752
2753 #: ../src/editaddress.c:846
2754 msgid "_Set picture"
2755 msgstr "Bild _festlegen"
2756
2757 #: ../src/editaddress.c:847
2758 msgid "_Unset picture"
2759 msgstr "Bild _entfernen"
2760
2761 #: ../src/editaddress.c:905
2762 msgid "Photo"
2763 msgstr "Foto"
2764
2765 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2766 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2767 msgid "Display Name"
2768 msgstr "Angezeigter Name"
2769
2770 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2771 msgid "Last Name"
2772 msgstr "Nachname"
2773
2774 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2775 msgid "First Name"
2776 msgstr "Vorname"
2777
2778 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2779 msgid "Nickname"
2780 msgstr "Spitzname"
2781
2782 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2783 msgid "Alias"
2784 msgstr "Alias"
2785
2786 # UI adapted
2787 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2788 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2789 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2790 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2791 msgid "Value"
2792 msgstr "Feldwert"
2793
2794 #: ../src/editaddress.c:1424
2795 msgid "_User Data"
2796 msgstr "_Persönliche Daten"
2797
2798 #: ../src/editaddress.c:1425
2799 msgid "_Email Addresses"
2800 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2801
2802 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2803 msgid "O_ther Attributes"
2804 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2805
2806 #: ../src/editbook.c:109
2807 msgid "File appears to be OK."
2808 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2809
2810 #: ../src/editbook.c:112
2811 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2812 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2813
2814 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2815 msgid "Could not read file."
2816 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2817
2818 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2819 msgid "Edit Addressbook"
2820 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2821
2822 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2823 msgid " Check File "
2824 msgstr " Datei überprüfen "
2825
2826 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2827 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2828 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2829 msgid "File"
2830 msgstr "Datei"
2831
2832 #: ../src/editbook.c:281
2833 msgid "Add New Addressbook"
2834 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2835
2836 #: ../src/editgroup.c:101
2837 msgid "A Group Name must be supplied."
2838 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2839
2840 #: ../src/editgroup.c:294
2841 msgid "Edit Group Data"
2842 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2843
2844 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2845 msgid "Group Name"
2846 msgstr "Gruppenname"
2847
2848 #: ../src/editgroup.c:342
2849 msgid "Addresses in Group"
2850 msgstr "Adressen in Gruppe"
2851
2852 #: ../src/editgroup.c:377
2853 msgid "Available Addresses"
2854 msgstr "Verfügbare Adressen"
2855
2856 #: ../src/editgroup.c:452
2857 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2858 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2859
2860 #: ../src/editgroup.c:500
2861 msgid "Edit Group Details"
2862 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2863
2864 #: ../src/editgroup.c:503
2865 msgid "Add New Group"
2866 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2867
2868 #: ../src/editgroup.c:553
2869 msgid "Edit folder"
2870 msgstr "Ordner bearbeiten"
2871
2872 #: ../src/editgroup.c:553
2873 msgid "Input the new name of folder:"
2874 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2875
2876 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2877 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2878 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2879 msgid "New folder"
2880 msgstr "Neuer Ordner"
2881
2882 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2883 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2884 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2885 msgid "Input the name of new folder:"
2886 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2887
2888 #: ../src/editjpilot.c:188
2889 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2890 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2891
2892 #: ../src/editjpilot.c:200
2893 msgid "Select JPilot File"
2894 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2895
2896 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2897 msgid "Edit JPilot Entry"
2898 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2899
2900 #: ../src/editjpilot.c:281
2901 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2902 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2903
2904 #: ../src/editjpilot.c:372
2905 msgid "Add New JPilot Entry"
2906 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2907
2908 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2909 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2910 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2911
2912 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2913 msgid "Hostname"
2914 msgstr "Hostname"
2915
2916 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2917 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2918 msgid "Port"
2919 msgstr "Port"
2920
2921 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2922 msgid "Search Base"
2923 msgstr "Suchbasis"
2924
2925 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2926 msgid "Available Search Base(s)"
2927 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2928
2929 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2930 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2931 msgstr ""
2932 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2933
2934 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2935 msgid "Could not connect to server"
2936 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2937
2938 #: ../src/editldap.c:152
2939 msgid "A Name must be supplied."
2940 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2941
2942 #: ../src/editldap.c:164
2943 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2944 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2945
2946 #: ../src/editldap.c:177
2947 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2948 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2949
2950 #: ../src/editldap.c:278
2951 msgid "Connected successfully to server"
2952 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2953
2954 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2955 msgid "Edit LDAP Server"
2956 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2957
2958 #: ../src/editldap.c:437
2959 msgid "A name that you wish to call the server."
2960 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2961
2962 #: ../src/editldap.c:450
2963 msgid ""
2964 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2965 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2966 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2967 "computer as Claws Mail."
2968 msgstr ""
2969 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2970 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2971 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2972 "können Sie \"localhost\" angeben."
2973
2974 #: ../src/editldap.c:470
2975 msgid "TLS"
2976 msgstr "TLS"
2977
2978 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2979 msgid "SSL"
2980 msgstr "SSL"
2981
2982 #: ../src/editldap.c:475
2983 msgid ""
2984 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2985 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2986 "TLS_REQCERT fields)."
2987 msgstr ""
2988 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2989 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2990 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2991
2992 #: ../src/editldap.c:479
2993 msgid ""
2994 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2995 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2996 "TLS_REQCERT fields)."
2997 msgstr ""
2998 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2999 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
3000 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
3001
3002 #: ../src/editldap.c:493
3003 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3004 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
3005
3006 #: ../src/editldap.c:496
3007 msgid " Check Server "
3008 msgstr " Server überprüfen "
3009
3010 #: ../src/editldap.c:500
3011 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3012 msgstr ""
3013 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
3014
3015 #: ../src/editldap.c:513
3016 msgid ""
3017 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3018 "Examples include:\n"
3019 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3020 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3021 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3022 msgstr ""
3023 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
3024 "Beispiele sind:\n"
3025 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3026 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3027 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3028
3029 #: ../src/editldap.c:524
3030 msgid ""
3031 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3032 "server."
3033 msgstr ""
3034 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
3035 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
3036
3037 #: ../src/editldap.c:580
3038 msgid "Search Attributes"
3039 msgstr "Suchattribute"
3040
3041 #: ../src/editldap.c:589
3042 msgid ""
3043 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3044 "find a name or address."
3045 msgstr ""
3046 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
3047 "durchsucht werden sollen."
3048
3049 #: ../src/editldap.c:592
3050 msgid " Defaults "
3051 msgstr " Standards "
3052
3053 #: ../src/editldap.c:596
3054 msgid ""
3055 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3056 "names and addresses during a name or address search process."
3057 msgstr ""
3058 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
3059 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
3060
3061 #: ../src/editldap.c:602
3062 msgid "Max Query Age (secs)"
3063 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
3064
3065 #: ../src/editldap.c:617
3066 msgid ""
3067 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3068 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3069 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3070 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3071 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3072 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3073 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3074 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3075 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3076 "more memory to cache results."
3077 msgstr ""
3078 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
3079 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
3080 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
3081 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
3082 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
3083 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
3084 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
3085 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
3086 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
3087 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
3088 "Ergebnissen."
3089
3090 #: ../src/editldap.c:634
3091 msgid "Include server in dynamic search"
3092 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
3093
3094 #: ../src/editldap.c:639
3095 msgid ""
3096 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3097 "address completion."
3098 msgstr ""
3099 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
3100 "Vervollständigung zu verwenden."
3101
3102 #: ../src/editldap.c:645
3103 msgid "Match names 'containing' search term"
3104 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
3105
3106 #: ../src/editldap.c:650
3107 msgid ""
3108 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3109 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3110 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3111 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3112 "searches against other address interfaces."
3113 msgstr ""
3114 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
3115 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
3116 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
3117 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
3118 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
3119
3120 #: ../src/editldap.c:703
3121 msgid "Bind DN"
3122 msgstr "Bind DN"
3123
3124 #: ../src/editldap.c:712
3125 msgid ""
3126 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3127 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3128 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3129 "performing a search."
3130 msgstr ""
3131 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
3132 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
3133 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
3134 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
3135
3136 #: ../src/editldap.c:719
3137 msgid "Bind Password"
3138 msgstr "Bind Kennwort"
3139
3140 #: ../src/editldap.c:729
3141 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3142 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
3143
3144 #: ../src/editldap.c:734
3145 msgid "Timeout (secs)"
3146 msgstr "Timeout (Sek.)"
3147
3148 #: ../src/editldap.c:748
3149 msgid "The timeout period in seconds."
3150 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
3151
3152 #: ../src/editldap.c:752
3153 msgid "Maximum Entries"
3154 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
3155
3156 #: ../src/editldap.c:766
3157 msgid ""
3158 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3159 msgstr ""
3160 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
3161 "sollen."
3162
3163 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3164 msgid "Basic"
3165 msgstr "Allgemein"
3166
3167 #: ../src/editldap.c:782
3168 msgid "Search"
3169 msgstr "Suchen"
3170
3171 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3172 msgid "Extended"
3173 msgstr "Erweitert"
3174
3175 #: ../src/editldap.c:981
3176 msgid "Add New LDAP Server"
3177 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3178
3179 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3180 msgid "Tag"
3181 msgstr "Marke"
3182
3183 #: ../src/edittags.c:216
3184 msgid "Delete tag"
3185 msgstr "Marke löschen"
3186
3187 #: ../src/edittags.c:217
3188 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3189 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3190
3191 #: ../src/edittags.c:244
3192 msgid "Delete all tags"
3193 msgstr "Alle Marken löschen"
3194
3195 #: ../src/edittags.c:245
3196 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3197 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3198
3199 #: ../src/edittags.c:416
3200 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3201 msgstr ""
3202 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3203 "anderen."
3204
3205 #: ../src/edittags.c:458
3206 msgid "Tag is not set."
3207 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3208
3209 #: ../src/edittags.c:523
3210 msgctxt "Dialog title"
3211 msgid "Apply tags"
3212 msgstr "Marken setzen"
3213
3214 #: ../src/edittags.c:537
3215 msgid "New tag:"
3216 msgstr "Neue Marke:"
3217
3218 #: ../src/edittags.c:570
3219 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3220 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3221
3222 #: ../src/editvcard.c:95
3223 msgid "File does not appear to be vCard format."
3224 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3225
3226 #: ../src/editvcard.c:107
3227 msgid "Select vCard File"
3228 msgstr "vCard-Datei wählen"
3229
3230 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3231 msgid "Edit vCard Entry"
3232 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3233
3234 #: ../src/editvcard.c:261
3235 msgid "Add New vCard Entry"
3236 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3237
3238 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3239 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3243 msgid "Please specify output directory and file to create."
3244 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3245
3246 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3247 msgid "Select stylesheet and formatting."
3248 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3249
3250 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3251 msgid "File exported successfully."
3252 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3253
3254 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "The HTML output directory '%s'\n"
3258 "does not exist. Do you want to create it?"
3259 msgstr ""
3260 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3261 "Soll es erstellt werden?"
3262
3263 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3264 msgid "Create directory"
3265 msgstr "Ordner erstellen"
3266
3267 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3271 "%s"
3272 msgstr ""
3273 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3274 "%s"
3275
3276 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3277 msgid "Failed to Create Directory"
3278 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3279
3280 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3281 msgid "Error creating HTML file"
3282 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3283
3284 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3285 msgid "Select HTML output file"
3286 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3287
3288 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3289 msgid "HTML Output File"
3290 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3291
3292 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3293 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3294 msgid "B_rowse"
3295 msgstr "Du_rchsuchen"
3296
3297 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3298 msgid "Stylesheet"
3299 msgstr "Stylesheet"
3300
3301 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3302 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3303 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3304 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3305 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3306 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3307 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3308 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3309 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3310 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3311 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3312 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3313 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3314 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3315 #: ../src/summaryview.c:6008
3316 msgid "None"
3317 msgstr "ohne"
3318
3319 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3320 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3321 msgid "Default"
3322 msgstr "Standard"
3323
3324 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3325 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3326 msgid "Full"
3327 msgstr "Voll"
3328
3329 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3330 msgid "Custom"
3331 msgstr "Nutzerdefiniert"
3332
3333 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3334 msgid "Custom-2"
3335 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3336
3337 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3338 msgid "Custom-3"
3339 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3340
3341 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3342 msgid "Custom-4"
3343 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3344
3345 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3346 msgid "Full Name Format"
3347 msgstr "Langes Namensformat"
3348
3349 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3350 msgid "First Name, Last Name"
3351 msgstr "Vorname, Nachname"
3352
3353 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3354 msgid "Last Name, First Name"
3355 msgstr "Nachname, Vorname"
3356
3357 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3358 msgid "Color Banding"
3359 msgstr "Farbkennzeichnung"
3360
3361 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3362 msgid "Format Email Links"
3363 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3364
3365 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3366 msgid "Format User Attributes"
3367 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3368
3369 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3370 msgid "Address Book :"
3371 msgstr "Adressbuch :"
3372
3373 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3374 msgid "File Name :"
3375 msgstr "Dateiname :"
3376
3377 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3378 msgid "Open with Web Browser"
3379 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3380
3381 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3382 msgid "Export Address Book to HTML File"
3383 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3384
3385 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3386 msgid "File Info"
3387 msgstr "Dateiinfo"
3388
3389 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3390 msgid "Format"
3391 msgstr "Format"
3392
3393 #: ../src/expldifdlg.c:108
3394 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3395 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3396
3397 #: ../src/expldifdlg.c:111
3398 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3399 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3400
3401 #: ../src/expldifdlg.c:187
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3405 "does not exist. OK to create new directory?"
3406 msgstr ""
3407 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3408 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3409
3410 #: ../src/expldifdlg.c:190
3411 msgid "Create Directory"
3412 msgstr "Ordner erstellen"
3413
3414 #: ../src/expldifdlg.c:199
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3418 "%s"
3419 msgstr ""
3420 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3421 "%s"
3422
3423 #: ../src/expldifdlg.c:241
3424 msgid "Suffix was not supplied"
3425 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3426
3427 #: ../src/expldifdlg.c:243
3428 msgid ""
3429 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3430 "you wish to proceed without a suffix?"
3431 msgstr ""
3432 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3433 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3434
3435 #: ../src/expldifdlg.c:261
3436 msgid "Error creating LDIF file"
3437 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3438
3439 #: ../src/expldifdlg.c:336
3440 msgid "Select LDIF output file"
3441 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3442
3443 #: ../src/expldifdlg.c:400
3444 msgid "LDIF Output File"
3445 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3446
3447 #: ../src/expldifdlg.c:431
3448 msgid ""
3449 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3450 "to:\n"
3451 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3452 msgstr ""
3453 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3454 "formatiert ist wie:\n"
3455 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3456
3457 #: ../src/expldifdlg.c:437
3458 msgid ""
3459 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3460 "similar to:\n"
3461 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3462 msgstr ""
3463 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3464 "formatiert ist wie:\n"
3465 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3466
3467 #: ../src/expldifdlg.c:443
3468 msgid ""
3469 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3470 "formatted similar to:\n"
3471 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3472 msgstr ""
3473 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3474 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3475 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3476
3477 #: ../src/expldifdlg.c:489
3478 msgid "Suffix"
3479 msgstr "Suffix"
3480
3481 #: ../src/expldifdlg.c:499
3482 msgid ""
3483 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3484 "entry. Examples include:\n"
3485 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3486 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3487 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3488 msgstr ""
3489 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3490 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3491 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3492 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3493 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3494
3495 #: ../src/expldifdlg.c:507
3496 msgid "Relative DN"
3497 msgstr "Relativer DN"
3498
3499 #: ../src/expldifdlg.c:515
3500 msgid "Unique ID"
3501 msgstr "Eindeutige ID"
3502
3503 #: ../src/expldifdlg.c:523
3504 msgid ""
3505 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3506 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3507 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3508 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3509 "available RDN options that will be used to create the DN."
3510 msgstr ""
3511 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3512 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3513 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3514 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3515 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3516 "wählen."
3517
3518 #: ../src/expldifdlg.c:543
3519 msgid "Use DN attribute if present in data"
3520 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3521
3522 #: ../src/expldifdlg.c:548
3523 msgid ""
3524 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3525 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3526 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3527 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3528 msgstr ""
3529 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3530 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3531 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3532 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3533 "gefunden wird."
3534
3535 #: ../src/expldifdlg.c:558
3536 msgid "Exclude record if no Email Address"
3537 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3538
3539 #: ../src/expldifdlg.c:563
3540 msgid ""
3541 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3542 "option to ignore these records."
3543 msgstr ""
3544 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3545 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3546
3547 #: ../src/expldifdlg.c:655
3548 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3549 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3550
3551 #: ../src/expldifdlg.c:721
3552 msgid "Distinguished Name"
3553 msgstr "Distinguished Name"
3554
3555 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3556 msgid "Export to mbox file"
3557 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3558
3559 #: ../src/export.c:131
3560 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3561 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3562
3563 #: ../src/export.c:142
3564 msgid "Source folder:"
3565 msgstr "Quellordner:"
3566
3567 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3568 msgid "Mbox file:"
3569 msgstr "Mbox-Datei:"
3570
3571 #: ../src/export.c:203
3572 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3573 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3574
3575 #: ../src/export.c:208
3576 msgid "Source folder can't be left empty."
3577 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3578
3579 #: ../src/export.c:221
3580 msgid "Couldn't find the source folder."
3581 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3582
3583 #: ../src/export.c:245
3584 msgid "Select exporting file"
3585 msgstr "Export-Datei wählen"
3586
3587 #: ../src/exporthtml.c:767
3588 msgid "Full Name"
3589 msgstr "Vollständiger Name"
3590
3591 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3592 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3593 msgid "Attributes"
3594 msgstr "Merkmal"
3595
3596 #: ../src/exporthtml.c:974
3597 msgid "Claws Mail Address Book"
3598 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3599
3600 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3601 msgid "Name already exists but is not a directory."
3602 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3603
3604 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3605 msgid "No permissions to create directory."
3606 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3607
3608 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3609 msgid "Name is too long."
3610 msgstr "Name ist zu lang."
3611
3612 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3613 msgid "Not specified."
3614 msgstr "Nicht angegeben."
3615
3616 #: ../src/file_checker.c:76
3617 #, c-format
3618 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3619 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s verwenden?"
3620
3621 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3622 #, c-format
3623 msgid "Could not copy %s to %s"
3624 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3625
3626 #: ../src/file_checker.c:98
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3630 "%s?"
3631 msgstr ""
3632 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die gesicherte Datei von %s "
3633 "verwenden?"
3634
3635 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3636 msgid "rule is not account-based\n"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: ../src/filtering.c:623
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3643 "used to retrieve messages\n"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3647 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3648 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3649 msgid "NON_EXISTENT"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: ../src/filtering.c:633
3653 msgid ""
3654 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3655 "messages\n"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: ../src/filtering.c:640
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3662 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: ../src/filtering.c:659
3666 msgid ""
3667 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: ../src/filtering.c:665
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3674 "request\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: ../src/filtering.c:683
3678 #, c-format
3679 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: ../src/filtering.c:688
3683 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: ../src/filtering.c:710
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3690 "%d, name='%s']\n"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: ../src/filtering.c:716
3694 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: ../src/filtering.c:728
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3701 "name='%s']\n"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: ../src/filtering.c:768
3705 #, c-format
3706 msgid "applying action [ %s ]\n"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: ../src/filtering.c:773
3710 msgid "action could not apply\n"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: ../src/filtering.c:775
3714 #, c-format
3715 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: ../src/filtering.c:826
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3721 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3722
3723 #: ../src/filtering.c:830
3724 #, c-format
3725 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: ../src/filtering.c:848
3729 #, c-format
3730 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: ../src/filtering.c:852
3734 #, c-format
3735 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: ../src/filtering.c:890
3739 #, fuzzy
3740 msgid "undetermined"
3741 msgstr "Undefiniert"
3742
3743 # GUI adapted
3744 #: ../src/filtering.c:894
3745 #, fuzzy
3746 msgid "incorporation"
3747 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
3748
3749 #: ../src/filtering.c:898
3750 #, fuzzy
3751 msgid "manually"
3752 msgstr "_Handbuch"
3753
3754 #: ../src/filtering.c:902
3755 #, fuzzy
3756 msgid "folder processing"
3757 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
3758
3759 #: ../src/filtering.c:906
3760 #, fuzzy
3761 msgid "pre-processing"
3762 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
3763
3764 #: ../src/filtering.c:910
3765 #, fuzzy
3766 msgid "post-processing"
3767 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
3768
3769 #: ../src/filtering.c:927
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "filtering message (%s%s%s)\n"
3773 "%smessage file: %s\n"
3774 "%s%s %s\n"
3775 "%s%s %s\n"
3776 "%s%s %s\n"
3777 "%s%s %s\n"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3781 msgid ": "
3782 msgstr ""
3783
3784 #: ../src/filtering.c:936
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "filtering message (%s%s%s)\n"
3788 "%smessage file: %s\n"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3792 msgid "Inbox"
3793 msgstr "Posteingang"
3794
3795 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3796 msgid "Sent"
3797 msgstr "Gesendet"
3798
3799 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3800 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3801 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3802 msgid "Queue"
3803 msgstr "Postausgang"
3804
3805 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3806 msgid "Trash"
3807 msgstr "Papierkorb"
3808
3809 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3810 msgid "Drafts"
3811 msgstr "Entwürfe"
3812
3813 #: ../src/folder.c:2010
3814 #, c-format
3815 msgid "Processing (%s)...\n"
3816 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3817
3818 #. move messages
3819 #: ../src/folder.c:3255
3820 #, c-format
3821 msgid "Copying %s to %s...\n"
3822 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3823
3824 #: ../src/folder.c:3255
3825 #, c-format
3826 msgid "Moving %s to %s...\n"
3827 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3828
3829 #: ../src/folder.c:3563
3830 #, c-format
3831 msgid "Updating cache for %s..."
3832 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3833
3834 #: ../src/folder.c:4426
3835 msgid "Processing messages..."
3836 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3837
3838 #: ../src/folder.c:4562
3839 #, c-format
3840 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3841 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3842
3843 #: ../src/foldersel.c:247
3844 msgid "Select folder"
3845 msgstr "Ordner wählen"
3846
3847 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3848 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3849 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3850 msgid "NewFolder"
3851 msgstr "NeuerOrdner"
3852
3853 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3854 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3855 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3856 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3857 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3858 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3859 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3860 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3861 #, c-format
3862 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3863 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3864
3865 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3866 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3867 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3868 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3869 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3870 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3872 #, c-format
3873 msgid "The folder '%s' already exists."
3874 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3875
3876 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3877 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3878 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3879 #, c-format
3880 msgid "Can't create the folder '%s'."
3881 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3882
3883 #: ../src/folderview.c:230
3884 msgid "Mark all re_ad"
3885 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3886
3887 #: ../src/folderview.c:232
3888 msgid "R_un processing rules"
3889 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3890
3891 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3892 msgid "_Search folder..."
3893 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3894
3895 #: ../src/folderview.c:235
3896 msgid "Process_ing..."
3897 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3898
3899 #: ../src/folderview.c:236
3900 msgid "Empty _trash..."
3901 msgstr "_Papierkorb leeren"
3902
3903 #: ../src/folderview.c:237
3904 msgid "Send _queue..."
3905 msgstr "_Postausgang senden..."
3906
3907 #. F_COL_FOLDER
3908 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3909 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3910 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3911 #: ../src/summaryview.c:6284
3912 msgid "New"
3913 msgstr "Neu"
3914
3915 #. F_COL_NEW
3916 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3917 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3918 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3919 #: ../src/summaryview.c:6286
3920 msgid "Unread"
3921 msgstr "Ungelesen"
3922
3923 #. F_COL_UNREAD
3924 #: ../src/folderview.c:382
3925 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3926 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3927 msgid "Total"
3928 msgstr "Gesamt"
3929
3930 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3931 #. S_COL_SIZE
3932 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3933 msgid "#"
3934 msgstr "#"
3935
3936 #: ../src/folderview.c:760
3937 msgid "Setting folder info..."
3938 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3939
3940 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3941 msgid "Mark all as read"
3942 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3943
3944 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3945 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3946 msgstr ""
3947 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3948
3949 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3950 #: ../src/setup.c:91
3951 #, c-format
3952 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3953 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3954
3955 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3956 #: ../src/setup.c:96
3957 #, c-format
3958 msgid "Scanning folder %s..."
3959 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3960
3961 #: ../src/folderview.c:1017
3962 msgid "Rebuild folder tree"
3963 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3964
3965 #: ../src/folderview.c:1018
3966 msgid ""
3967 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3968 msgstr ""
3969 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3970 "fortfahren?"
3971
3972 #: ../src/folderview.c:1028
3973 msgid "Rebuilding folder tree..."
3974 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3975
3976 #: ../src/folderview.c:1030
3977 msgid "Scanning folder tree..."
3978 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3979
3980 #: ../src/folderview.c:1121
3981 #, c-format
3982 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3983 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3984
3985 #: ../src/folderview.c:1175
3986 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3987 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3988
3989 #: ../src/folderview.c:2005
3990 #, c-format
3991 msgid "Closing folder %s..."
3992 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3993
3994 #. Open Folder
3995 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3996 #: ../src/folderview.c:2100
3997 #, c-format
3998 msgid "Opening folder %s..."
3999 msgstr "Öffne Ordner %s..."
4000
4001 #: ../src/folderview.c:2118
4002 msgid "Folder could not be opened."
4003 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
4004
4005 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
4006 msgid "Empty trash"
4007 msgstr "Papierkorb leeren"
4008
4009 #: ../src/folderview.c:2262
4010 msgid "Delete all messages in trash?"
4011 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
4012
4013 #: ../src/folderview.c:2263
4014 msgid "+_Empty trash"
4015 msgstr "+_Papierkorb leeren"
4016
4017 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4018 msgid "Offline warning"
4019 msgstr "Offline-Warnung"
4020
4021 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
4022 msgid "You're working offline. Override?"
4023 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
4024
4025 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
4026 msgid "Send queued messages"
4027 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
4028
4029 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
4030 msgid "Send all queued messages?"
4031 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
4032
4033 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4034 #: ../src/toolbar.c:2629
4035 msgid "_Send"
4036 msgstr "_Senden"
4037
4038 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4039 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4040 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
4041
4042 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4046 "%s"
4047 msgstr ""
4048 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
4049 "%s"
4050
4051 #: ../src/folderview.c:2409
4052 #, c-format
4053 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4054 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
4055
4056 #: ../src/folderview.c:2410
4057 #, c-format
4058 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4059 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
4060
4061 #: ../src/folderview.c:2412
4062 msgid "Copy folder"
4063 msgstr "Kopiere Ordner"
4064
4065 #: ../src/folderview.c:2412
4066 msgid "Move folder"
4067 msgstr "Ordner verschieben"
4068
4069 #: ../src/folderview.c:2423
4070 #, c-format
4071 msgid "Copying %s to %s..."
4072 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
4073
4074 #: ../src/folderview.c:2423
4075 #, c-format
4076 msgid "Moving %s to %s..."
4077 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
4078
4079 #: ../src/folderview.c:2454
4080 msgid "Source and destination are the same."
4081 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
4082
4083 #: ../src/folderview.c:2457
4084 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4085 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
4086
4087 #: ../src/folderview.c:2458
4088 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4089 msgstr ""
4090 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
4091 "werden."
4092
4093 #: ../src/folderview.c:2461
4094 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4095 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
4096
4097 #: ../src/folderview.c:2464
4098 msgid "Copy failed!"
4099 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
4100
4101 #: ../src/folderview.c:2464
4102 msgid "Move failed!"
4103 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
4104
4105 #: ../src/folderview.c:2515
4106 #, c-format
4107 msgid "Processing configuration for folder %s"
4108 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
4109
4110 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4111 #: ../src/summaryview.c:4657
4112 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4113 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
4114
4115 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4116 msgid "Newsgroup subscription"
4117 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
4118
4119 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4120 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4121 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
4122
4123 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4124 msgid "Find groups:"
4125 msgstr "Gruppen suchen:"
4126
4127 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4128 msgid " Search "
4129 msgstr " Suchen "
4130
4131 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4132 msgid "Newsgroup name"
4133 msgstr "Name der Newsgruppe"
4134
4135 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4136 msgid "Messages"
4137 msgstr "Nachrichten"
4138
4139 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4140 msgid "Type"
4141 msgstr "Typ"
4142
4143 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4144 msgid "moderated"
4145 msgstr "moderiert"
4146
4147 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4148 msgid "readonly"
4149 msgstr "nur lesen"
4150
4151 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4152 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4153 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4154 msgid "unknown"
4155 msgstr "unbekannt"
4156
4157 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4158 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4159 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4160
4161 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4162 #: ../src/summaryview.c:1579
4163 msgid "Done."
4164 msgstr "Fertig."
4165
4166 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4167 #, c-format
4168 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4169 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4170
4171 #: ../src/gtk/about.c:132
4172 msgid ""
4173 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4174 "\n"
4175 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4176 msgstr ""
4177 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
4178 "\n"
4179 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
4180
4181 #: ../src/gtk/about.c:138
4182 msgid ""
4183 "\n"
4184 "\n"
4185 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4186 msgstr ""
4187 "\n"
4188 "\n"
4189 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4190 "abonnieren:\n"
4191
4192 #: ../src/gtk/about.c:143
4193 msgid ""
4194 "\n"
4195 "\n"
4196 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4197 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4198 msgstr ""
4199 "\n"
4200 "\n"
4201 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4202 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
4203
4204 #: ../src/gtk/about.c:159
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "\n"
4208 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4209 "The Claws Mail Team\n"
4210 " and Hiroyuki Yamamoto"
4211 msgstr ""
4212 "\n"
4213 "\n"
4214 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4215 "Das Claws Mail Team\n"
4216 " und Hiroyuki Yamamoto"
4217
4218 #: ../src/gtk/about.c:162
4219 msgid ""
4220 "\n"
4221 "\n"
4222 "System Information\n"
4223 msgstr ""
4224 "\n"
4225 "\n"
4226 "Systeminformationen\n"
4227
4228 #: ../src/gtk/about.c:168
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4232 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4233 "Operating System: %s %s (%s)"
4234 msgstr ""
4235 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4236 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4237 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4238
4239 #: ../src/gtk/about.c:177
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4243 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4244 "Operating System: %s"
4245 msgstr ""
4246 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4247 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4248 "Betriebssystem: %s"
4249
4250 #: ../src/gtk/about.c:186
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4254 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4255 "Operating System: unknown"
4256 msgstr ""
4257 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4258 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4259 "Betriebssystem: unbekannt"
4260
4261 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4262 msgid "The Claws Mail Team"
4263 msgstr "Das Claws Mail Team"
4264
4265 #: ../src/gtk/about.c:262
4266 msgid "Previous team members"
4267 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4268
4269 #: ../src/gtk/about.c:281
4270 msgid "The translation team"
4271 msgstr "Das Übersetzerteam"
4272
4273 #: ../src/gtk/about.c:300
4274 msgid "Documentation team"
4275 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4276
4277 #: ../src/gtk/about.c:319
4278 msgid "Logo"
4279 msgstr "Logo"
4280
4281 # UI adapted
4282 #: ../src/gtk/about.c:338
4283 msgid "Icons"
4284 msgstr "Grafische Symbole"
4285
4286 #: ../src/gtk/about.c:357
4287 msgid "Contributors"
4288 msgstr "Mitwirkende"
4289
4290 #: ../src/gtk/about.c:405
4291 msgid "Compiled-in Features\n"
4292 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
4293
4294 #: ../src/gtk/about.c:421
4295 msgctxt "compface"
4296 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4297 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
4298
4299 #: ../src/gtk/about.c:431
4300 msgctxt "Enchant"
4301 msgid "adds support for spell checking\n"
4302 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
4303
4304 #: ../src/gtk/about.c:441
4305 msgctxt "GnuTLS"
4306 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4307 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4308
4309 #: ../src/gtk/about.c:451
4310 msgctxt "IPv6"
4311 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4312 msgstr ""
4313 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
4314 "Adressierungsprotokoll\n"
4315
4316 #: ../src/gtk/about.c:462
4317 msgctxt "iconv"
4318 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4319 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
4320
4321 #: ../src/gtk/about.c:472
4322 msgctxt "JPilot"
4323 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4324 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4325
4326 #: ../src/gtk/about.c:482
4327 msgctxt "LDAP"
4328 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4329 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
4330
4331 #: ../src/gtk/about.c:492
4332 msgctxt "libetpan"
4333 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4334 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
4335
4336 #: ../src/gtk/about.c:502
4337 msgctxt "libSM"
4338 msgid "adds support for session handling\n"
4339 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
4340
4341 #: ../src/gtk/about.c:512
4342 msgctxt "NetworkManager"
4343 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4344 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
4345
4346 #: ../src/gtk/about.c:544
4347 msgid ""
4348 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4349 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4350 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4351 "version.\n"
4352 "\n"
4353 msgstr ""
4354 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4355 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
4356 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4357 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
4358 "\n"
4359
4360 #: ../src/gtk/about.c:550
4361 msgid ""
4362 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4363 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4364 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4365 "more details.\n"
4366 "\n"
4367 msgstr ""
4368 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4369 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4370 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4371 "General Public License für weitere Details.\n"
4372 "\n"
4373
4374 #: ../src/gtk/about.c:568
4375 msgid ""
4376 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4377 "this program. If not, see <"
4378 msgstr ""
4379 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4380 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
4381
4382 #: ../src/gtk/about.c:573
4383 msgid ""
4384 ">. \n"
4385 "\n"
4386 msgstr ""
4387 ">.\n"
4388 "\n"
4389
4390 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4391 #, c-format
4392 msgid "Session statistics\n"
4393 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4394
4395 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4396 #: ../src/main.c:2551
4397 #, c-format
4398 msgid "Started: %s\n"
4399 msgstr "Beginn: %s\n"
4400
4401 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4402 #, c-format
4403 msgid "Incoming traffic\n"
4404 msgstr "Eingang\n"
4405
4406 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4407 #, c-format
4408 msgid "Received messages: %d\n"
4409 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4410
4411 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4412 #, c-format
4413 msgid "Outgoing traffic\n"
4414 msgstr "Ausgang\n"
4415
4416 # msgid "/_Tools/---"
4417 # msgstr "/E_xtras/---"
4418 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4419 #, c-format
4420 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4421 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4422
4423 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4424 #, c-format
4425 msgid "Replied messages: %d\n"
4426 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4427
4428 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4429 #, c-format
4430 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4431 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4432
4433 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4434 #, c-format
4435 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4436 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4437
4438 #: ../src/gtk/about.c:774
4439 msgid "About Claws Mail"
4440 msgstr "Über Claws Mail"
4441
4442 #: ../src/gtk/about.c:832
4443 msgid ""
4444 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4445 "The Claws Mail Team\n"
4446 "and Hiroyuki Yamamoto"
4447 msgstr ""
4448 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4449 "Das Claws Mail Team\n"
4450 "und Hiroyuki Yamamoto"
4451
4452 #: ../src/gtk/about.c:846
4453 msgid "_Info"
4454 msgstr "Über"
4455
4456 #: ../src/gtk/about.c:852
4457 msgid "_Authors"
4458 msgstr "_Autoren"
4459
4460 #: ../src/gtk/about.c:858
4461 msgid "_Features"
4462 msgstr "_Funktionen"
4463
4464 #: ../src/gtk/about.c:864
4465 msgid "_License"
4466 msgstr "_Lizenz"
4467
4468 #: ../src/gtk/about.c:872
4469 msgid "_Release Notes"
4470 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4471
4472 #: ../src/gtk/about.c:878
4473 msgid "_Statistics"
4474 msgstr "_Statistik"
4475
4476 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4477 msgid "Orange"
4478 msgstr "Orange"
4479
4480 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4481 msgid "Red"
4482 msgstr "Rot"
4483
4484 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4485 msgid "Pink"
4486 msgstr "Rosa"
4487
4488 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4489 msgid "Sky blue"
4490 msgstr "Himmelblau"
4491
4492 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4493 msgid "Blue"
4494 msgstr "Blau"
4495
4496 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4497 msgid "Green"
4498 msgstr "Grün"
4499
4500 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4501 msgid "Brown"
4502 msgstr "Braun"
4503
4504 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4505 msgid "Grey"
4506 msgstr "Grau"
4507
4508 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4509 msgid "Light brown"
4510 msgstr "Hellbraun"
4511
4512 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4513 msgid "Dark red"
4514 msgstr "Dunkelrot"
4515
4516 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4517 msgid "Dark pink"
4518 msgstr "Dunkelrosa"
4519
4520 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4521 msgid "Steel blue"
4522 msgstr "Stahlblau"
4523
4524 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4525 msgid "Gold"
4526 msgstr "Gold"
4527
4528 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4529 msgid "Bright green"
4530 msgstr "Hellgrün"
4531
4532 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4533 msgid "Magenta"
4534 msgstr "Magenta"
4535
4536 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4537 msgid "Set mailbox order"
4538 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4539
4540 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4541 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4542 msgstr ""
4543 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4544 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4545
4546 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4547 msgid "Mailboxes"
4548 msgstr "Mailboxen"
4549
4550 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4551 msgid "No dictionary selected."
4552 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4553
4554 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4555 #, c-format
4556 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4557 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4558
4559 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4560 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4561 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4562
4563 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4564 #, c-format
4565 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4566 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4567
4568 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4569 msgid "No misspelled word found."
4570 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4571
4572 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4573 msgid "Replace unknown word"
4574 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4575
4576 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4577 #, c-format
4578 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4579 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4580
4581 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4582 msgid ""
4583 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4584 "will learn from mistake.\n"
4585 msgstr ""
4586 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4587 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4588
4589 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4590 msgid "Change to..."
4591 msgstr "Wechsele zu..."
4592
4593 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4594 msgid "More..."
4595 msgstr "Mehr..."
4596
4597 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4598 #, c-format
4599 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4600 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4601
4602 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4603 msgid "Accept in this session"
4604 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4605
4606 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4607 msgid "Add to personal dictionary"
4608 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4609
4610 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4611 msgid "Replace with..."
4612 msgstr "Ersetzen durch..."
4613
4614 # UI adapted
4615 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4616 #, c-format
4617 msgid "Check with %s"
4618 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4619
4620 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4621 msgid "(no suggestions)"
4622 msgstr "(keine Vorschläge)"
4623
4624 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4625 #, c-format
4626 msgid "Dictionary: %s"
4627 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4628
4629 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4630 #, c-format
4631 msgid "Use alternate (%s)"
4632 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4633
4634 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4635 msgid "Use both dictionaries"
4636 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4637
4638 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4639 msgid "Check while typing"
4640 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4641
4642 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4646 "%s"
4647 msgstr ""
4648 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4649 "%s"
4650
4651 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4655 "%s"
4656 msgstr ""
4657 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4658 "%s"
4659
4660 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4661 msgid "Failed."
4662 msgstr ""
4663
4664 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Configuring..."
4667 msgstr "_Konfiguration"
4668
4669 #. RFC2822
4670 #. S_COL_TO
4671 #. date expression
4672 #. S_COL_TO
4673 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4674 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4675 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4676 msgid "Date"
4677 msgstr "Datum"
4678
4679 #: ../src/gtk/headers.h:8
4680 msgid "Date:"
4681 msgstr "Datum:"
4682
4683 #. S_COL_SUBJECT
4684 #. date
4685 #. S_COL_SUBJECT
4686 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4687 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4688 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4689 msgid "From"
4690 msgstr "Von"
4691
4692 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4693 msgid "From:"
4694 msgstr "Von:"
4695
4696 #: ../src/gtk/headers.h:10
4697 msgid "Sender"
4698 msgstr "Absender"
4699
4700 #: ../src/gtk/headers.h:10
4701 msgid "Sender:"
4702 msgstr "Absender:"
4703
4704 #: ../src/gtk/headers.h:11
4705 msgid "Reply-To"
4706 msgstr "Reply-To"
4707
4708 #. S_COL_FROM
4709 #. subject
4710 #. S_COL_FROM
4711 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4712 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4713 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4714 msgid "To"
4715 msgstr "An"
4716
4717 #. to
4718 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4719 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4720 msgid "Cc"
4721 msgstr "Cc"
4722
4723 #: ../src/gtk/headers.h:14
4724 msgid "Bcc"
4725 msgstr "Bcc"
4726
4727 #. references
4728 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4729 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4730 msgid "Message-ID"
4731 msgstr "Message-ID"
4732
4733 #: ../src/gtk/headers.h:15
4734 msgid "Message-ID:"
4735 msgstr "Message-ID:"
4736
4737 #: ../src/gtk/headers.h:16
4738 msgid "In-Reply-To"
4739 msgstr "In-Reply-To"
4740
4741 #. newsgroups
4742 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4743 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4744 msgid "References"
4745 msgstr "Referenzen"
4746
4747 #: ../src/gtk/headers.h:17
4748 msgid "References:"
4749 msgstr "Referenzen:"
4750
4751 #. S_COL_MIME
4752 #. initial of sender
4753 #. S_COL_STATUS
4754 #. S_COL_MIME
4755 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4756 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4757 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4758 msgid "Subject"
4759 msgstr "Betreff"
4760
4761 #: ../src/gtk/headers.h:19
4762 msgid "Comments"
4763 msgstr "Comments"
4764
4765 #: ../src/gtk/headers.h:19
4766 msgid "Comments:"
4767 msgstr "Comments:"
4768
4769 #: ../src/gtk/headers.h:20
4770 msgid "Keywords"
4771 msgstr "Keywords"
4772
4773 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4774 msgid "Keywords:"
4775 msgstr "Schlagworte:"
4776
4777 #: ../src/gtk/headers.h:21
4778 msgid "Resent-Date"
4779 msgstr "Resent-Date"
4780
4781 #: ../src/gtk/headers.h:21
4782 msgid "Resent-Date:"
4783 msgstr "Resent-Date:"
4784
4785 #: ../src/gtk/headers.h:22
4786 msgid "Resent-From"
4787 msgstr "Resent-From"
4788
4789 #: ../src/gtk/headers.h:22
4790 msgid "Resent-From:"
4791 msgstr "Resent-From:"
4792
4793 #: ../src/gtk/headers.h:23
4794 msgid "Resent-Sender"
4795 msgstr "Resent-Sender"
4796
4797 #: ../src/gtk/headers.h:23
4798 msgid "Resent-Sender:"
4799 msgstr "Resent-Sender:"
4800
4801 #: ../src/gtk/headers.h:24
4802 msgid "Resent-To"
4803 msgstr "Resent-To"
4804
4805 #: ../src/gtk/headers.h:24
4806 msgid "Resent-To:"
4807 msgstr "Resent-To:"
4808
4809 #: ../src/gtk/headers.h:25
4810 msgid "Resent-Cc"
4811 msgstr "Resent-Cc"
4812
4813 #: ../src/gtk/headers.h:25
4814 msgid "Resent-Cc:"
4815 msgstr "Resent-Cc:"
4816
4817 #: ../src/gtk/headers.h:26
4818 msgid "Resent-Bcc"
4819 msgstr "Resent-Bcc"
4820
4821 #: ../src/gtk/headers.h:26
4822 msgid "Resent-Bcc:"
4823 msgstr "Resent-Bcc:"
4824
4825 #: ../src/gtk/headers.h:27
4826 msgid "Resent-Message-ID"
4827 msgstr "Resent-Message-ID"
4828
4829 #: ../src/gtk/headers.h:27
4830 msgid "Resent-Message-ID:"
4831 msgstr "Resent-Message-ID:"
4832
4833 #: ../src/gtk/headers.h:28
4834 msgid "Return-Path"
4835 msgstr "Return-Path"
4836
4837 #: ../src/gtk/headers.h:28
4838 msgid "Return-Path:"
4839 msgstr "Return-Path:"
4840
4841 #: ../src/gtk/headers.h:29
4842 msgid "Received"
4843 msgstr "Empfangen"
4844
4845 #: ../src/gtk/headers.h:29
4846 msgid "Received:"
4847 msgstr "Empfangen:"
4848
4849 #. more
4850 #. cc
4851 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4852 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4853 msgid "Newsgroups"
4854 msgstr "Newsgruppen"
4855
4856 #: ../src/gtk/headers.h:33
4857 msgid "Followup-To"
4858 msgstr "Followup-To"
4859
4860 #: ../src/gtk/headers.h:34
4861 msgid "Delivered-To"
4862 msgstr "Delivered-To"
4863
4864 #: ../src/gtk/headers.h:34
4865 msgid "Delivered-To:"
4866 msgstr "Delivered-To:"
4867
4868 #: ../src/gtk/headers.h:35
4869 msgid "Seen"
4870 msgstr "Seen"
4871
4872 #: ../src/gtk/headers.h:35
4873 msgid "Seen:"
4874 msgstr "Seen:"
4875
4876 #. S_COL_MARK
4877 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4878 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4879 #: ../src/summaryview.c:2793
4880 msgid "Status"
4881 msgstr "Status"
4882
4883 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4884 msgid "Status:"
4885 msgstr "Status:"
4886
4887 #: ../src/gtk/headers.h:37
4888 msgid "Face"
4889 msgstr "Face"
4890
4891 #: ../src/gtk/headers.h:37
4892 msgid "Face:"
4893 msgstr "Face:"
4894
4895 #: ../src/gtk/headers.h:38
4896 msgid "Disposition-Notification-To"
4897 msgstr "Disposition-Notification-To"
4898
4899 #: ../src/gtk/headers.h:38
4900 msgid "Disposition-Notification-To:"
4901 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4902
4903 #: ../src/gtk/headers.h:39
4904 msgid "Return-Receipt-To"
4905 msgstr "Return-Receipt-To"
4906
4907 #: ../src/gtk/headers.h:39
4908 msgid "Return-Receipt-To:"
4909 msgstr "Return-Receipt-To:"
4910
4911 #: ../src/gtk/headers.h:40
4912 msgid "User-Agent"
4913 msgstr "User-Agent"
4914
4915 #: ../src/gtk/headers.h:40
4916 msgid "User-Agent:"
4917 msgstr "User-Agent:"
4918
4919 #: ../src/gtk/headers.h:41
4920 msgid "Content-Type"
4921 msgstr "Content-Type"
4922
4923 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4924 msgid "Content-Type:"
4925 msgstr "Content-Type:"
4926
4927 #: ../src/gtk/headers.h:42
4928 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4929 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4930
4931 #: ../src/gtk/headers.h:42
4932 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4933 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4934
4935 #: ../src/gtk/headers.h:43
4936 msgid "MIME-Version"
4937 msgstr "MIME-Version"
4938
4939 #: ../src/gtk/headers.h:43
4940 msgid "MIME-Version:"
4941 msgstr "MIME-Version:"
4942
4943 #: ../src/gtk/headers.h:44
4944 msgid "Precedence"
4945 msgstr "Precedence"
4946
4947 #: ../src/gtk/headers.h:44
4948 msgid "Precedence:"
4949 msgstr "Precedence:"
4950
4951 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4952 msgid "Organization"
4953 msgstr "Organisation"
4954
4955 #: ../src/gtk/headers.h:45
4956 msgid "Organization:"
4957 msgstr "Organisation:"
4958
4959 #: ../src/gtk/headers.h:47
4960 msgid "Mailing-List"
4961 msgstr "Mailingliste"
4962
4963 #: ../src/gtk/headers.h:47
4964 msgid "Mailing-List:"
4965 msgstr "Mailingliste:"
4966
4967 #: ../src/gtk/headers.h:48
4968 msgid "List-Post"
4969 msgstr "List-Post"
4970
4971 #: ../src/gtk/headers.h:48
4972 msgid "List-Post:"
4973 msgstr "List-Post:"
4974
4975 #: ../src/gtk/headers.h:49
4976 msgid "List-Subscribe"
4977 msgstr "Listen-Anmelden"
4978
4979 #: ../src/gtk/headers.h:49
4980 msgid "List-Subscribe:"
4981 msgstr "Listen-Anmelden:"
4982
4983 #: ../src/gtk/headers.h:50
4984 msgid "List-Unsubscribe"
4985 msgstr "Listen-Abmelden"
4986
4987 #: ../src/gtk/headers.h:50
4988 msgid "List-Unsubscribe:"
4989 msgstr "Listen-Abmelden:"
4990
4991 #: ../src/gtk/headers.h:51
4992 msgid "List-Help"
4993 msgstr "List-Help"
4994
4995 #: ../src/gtk/headers.h:51
4996 msgid "List-Help:"
4997 msgstr "List-Help:"
4998
4999 #: ../src/gtk/headers.h:52
5000 msgid "List-Archive"
5001 msgstr "List-Archive"
5002
5003 #: ../src/gtk/headers.h:52
5004 msgid "List-Archive:"
5005 msgstr "List-Archive:"
5006
5007 #: ../src/gtk/headers.h:53
5008 msgid "List-Owner"
5009 msgstr "Listen-Eigentümer"
5010
5011 #: ../src/gtk/headers.h:53
5012 msgid "List-Owner:"
5013 msgstr "Listen-Eigentümer:"
5014
5015 #: ../src/gtk/headers.h:55
5016 msgid "X-Label"
5017 msgstr "X-Label"
5018
5019 #: ../src/gtk/headers.h:55
5020 msgid "X-Label:"
5021 msgstr "X-Label:"
5022
5023 #: ../src/gtk/headers.h:56
5024 msgid "X-Mailer"
5025 msgstr "X-Mailer"
5026
5027 #: ../src/gtk/headers.h:56
5028 msgid "X-Mailer:"
5029 msgstr "X-Mailer:"
5030
5031 #: ../src/gtk/headers.h:57
5032 msgid "X-Status"
5033 msgstr "X-Status"
5034
5035 #: ../src/gtk/headers.h:57
5036 msgid "X-Status:"
5037 msgstr "X-Status:"
5038
5039 #: ../src/gtk/headers.h:58
5040 msgid "X-Face"
5041 msgstr "X-Face"
5042
5043 #: ../src/gtk/headers.h:58
5044 msgid "X-Face:"
5045 msgstr "X-Face:"
5046
5047 #: ../src/gtk/headers.h:59
5048 msgid "X-No-Archive"
5049 msgstr "X-No-Archive"
5050
5051 #: ../src/gtk/headers.h:59
5052 msgid "X-No-Archive:"
5053 msgstr "X-No-Archive:"
5054
5055 #. some common logical names referring to real header names
5056 #: ../src/gtk/headers.h:62
5057 msgid "In reply to"
5058 msgstr "In Antwort auf"
5059
5060 #: ../src/gtk/headers.h:62
5061 msgid "In reply to:"
5062 msgstr "In Antwort auf:"
5063
5064 #: ../src/gtk/headers.h:63
5065 msgid "To or Cc"
5066 msgstr "An oder Cc"
5067
5068 #: ../src/gtk/headers.h:63
5069 msgid "To or Cc:"
5070 msgstr "An oder Cc:"
5071
5072 #: ../src/gtk/headers.h:64
5073 msgid "From, To or Subject"
5074 msgstr "Von, An oder Betreff"
5075
5076 #: ../src/gtk/headers.h:64
5077 msgid "From, To or Subject:"
5078 msgstr "Von, An oder Betreff:"
5079
5080 #. status column
5081 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5082 msgid "New message"
5083 msgstr "Neue Nachricht"
5084
5085 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5086 msgid "Unread message"
5087 msgstr "Ungelesene Nachricht"
5088
5089 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5090 msgid "Message has been replied to"
5091 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
5092
5093 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5094 msgid "Message has been forwarded"
5095 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
5096
5097 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5098 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5099 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
5100
5101 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5102 msgid "Message is in an ignored thread"
5103 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
5104
5105 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5106 msgid "Message is in a watched thread"
5107 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
5108
5109 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5110 msgid "Message is spam"
5111 msgstr "Nachricht ist Spam"
5112
5113 #. attachment column
5114 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5115 msgid "Message has attachment(s)"
5116 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
5117
5118 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5119 msgid "Digitally signed message"
5120 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
5121
5122 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5123 msgid "Encrypted message"
5124 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
5125
5126 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5127 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5128 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
5129
5130 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5131 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5132 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
5133
5134 #. mark column
5135 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5136 msgid "Marked message"
5137 msgstr "Nachricht ist markiert"
5138
5139 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5140 msgid "Message is marked for deletion"
5141 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
5142
5143 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5144 msgid "Message is marked for moving"
5145 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
5146
5147 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5148 msgid "Message is marked for copying"
5149 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
5150
5151 #. locked column
5152 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5153 msgid "Locked message"
5154 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
5155
5156 #. others
5157 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5158 msgid "Folder (normal, opened)"
5159 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
5160
5161 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5162 msgid "Folder with read messages hidden"
5163 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
5164
5165 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5166 msgid "Folder contains marked messages"
5167 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
5168
5169 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5170 msgid "Icon Legend"
5171 msgstr "Erklärung der Symbole"
5172
5173 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5174 msgid ""
5175 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5176 "messages and folders:</span>"
5177 msgstr ""
5178 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
5179 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
5180
5181 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5182 #, c-format
5183 msgid "Input password for %s on %s:"
5184 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
5185
5186 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5187 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5188 #, c-format
5189 msgid "Input password for %s:"
5190 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
5191
5192 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5193 #, c-format
5194 msgid "Input password:"
5195 msgstr "Kennwort eingeben:"
5196
5197 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5198 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5199 msgid "Input password"
5200 msgstr "Kennwort eingeben"
5201
5202 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5203 msgid "Remember password for this session"
5204 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5205
5206 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5207 msgid "Remember this"
5208 msgstr "Bitte merken"
5209
5210 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5211 msgid "Clear _Log"
5212 msgstr "Protokoll _löschen"
5213
5214 #: ../src/gtk/menu.c:137
5215 msgid ""
5216 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5217 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5218 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5219 msgstr ""
5220 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5221 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
5222 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
5223
5224 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5225 msgid ""
5226 "\n"
5227 "\n"
5228 "Version: "
5229 msgstr ""
5230 "\n"
5231 "\n"
5232 "Version: "
5233
5234 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5235 msgid "Error: "
5236 msgstr "Fehler: "
5237
5238 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5239 msgid "Plugin is not functional."
5240 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5241
5242 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5243 msgid "Select the Plugins to load"
5244 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5245
5246 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "The following error occurred while loading %s :\n"
5250 "\n"
5251 "%s\n"
5252 msgstr ""
5253 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5254 "\n"
5255 "%s\n"
5256
5257 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5258 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5259 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5260 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5261 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5262 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5263 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5264 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5265 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5266 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5267 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5268 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5270 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5271 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5272 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5273 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5274 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5275 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5276 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5277 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5278 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5279 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5280 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5281 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5282 msgid "Plugins"
5283 msgstr "Plugins"
5284
5285 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5286 msgid "Load..."
5287 msgstr "Aktivieren..."
5288
5289 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5290 msgid "Unload"
5291 msgstr "Deaktivieren"
5292
5293 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5294 msgid "Description"
5295 msgstr "Beschreibung"
5296
5297 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5301 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5302 msgstr ""
5303 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
5304 "underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
5305
5306 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5307 msgid "Click here to load one or more plugins"
5308 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5309
5310 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5311 msgid "Unload the selected plugin"
5312 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5313
5314 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5315 msgid "Loaded plugins"
5316 msgstr "Aktivierte Plugins"
5317
5318 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5319 msgid "Page Index"
5320 msgstr "Seitenindex"
5321
5322 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5323 msgid "_Hide"
5324 msgstr "_Ausblenden"
5325
5326 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5327 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5328 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5329 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5330 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5331 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5332 msgid "Account"
5333 msgstr "Konto"
5334
5335 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5336 msgid "all messages"
5337 msgstr "Alle Nachrichten"
5338
5339 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5340 msgid "messages whose age is greater than # days"
5341 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5342
5343 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5344 msgid "messages whose age is less than # days"
5345 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5346
5347 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5348 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5349 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5350
5351 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5352 msgid "messages whose age is less than # hours"
5353 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5354
5355 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5356 msgid "messages which contain S in the message body"
5357 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5358
5359 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5360 msgid "messages which contain S in the whole message"
5361 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5362
5363 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5364 msgid "messages carbon-copied to S"
5365 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5366
5367 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5368 msgid "message is either to: or cc: to S"
5369 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5370
5371 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5372 msgid "deleted messages"
5373 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5374
5375 #. * how I can filter deleted messages *
5376 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5377 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5378 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
5379
5380 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5381 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5382 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
5383
5384 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5385 msgid "messages originating from user S"
5386 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5387
5388 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5389 msgid "forwarded messages"
5390 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5391
5392 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5393 msgid "messages which have attachments"
5394 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5395
5396 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5397 msgid "messages which contain header S"
5398 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
5399
5400 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5401 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5402 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
5403
5404 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5405 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5406 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5407
5408 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5409 msgid "messages which are marked with color #"
5410 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5411
5412 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5413 msgid "locked messages"
5414 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5415
5416 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5417 msgid "messages which are in newsgroup S"
5418 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5419
5420 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5421 msgid "new messages"
5422 msgstr "Neue Nachrichten"
5423
5424 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5425 msgid "old messages"
5426 msgstr "Alte Nachrichten"
5427
5428 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5429 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5430 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5431
5432 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5433 msgid "messages which you have replied to"
5434 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5435
5436 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5437 msgid "read messages"
5438 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5439
5440 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5441 msgid "messages which contain S in subject"
5442 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5443
5444 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5445 msgid "messages whose score is equal to # points"
5446 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5447
5448 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5449 msgid "messages whose score is greater than # points"
5450 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5451
5452 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5453 msgid "messages whose score is lower than # points"
5454 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5455
5456 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5457 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5458 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5459
5460 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5461 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5462 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5463
5464 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5465 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5466 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5467
5468 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5469 msgid "messages which have been sent to S"
5470 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5471
5472 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5473 msgid "messages which tags contain S"
5474 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5475
5476 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5477 msgid "messages which have tag(s)"
5478 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5479
5480 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5481 msgid "marked messages"
5482 msgstr "Markierte Nachrichten"
5483
5484 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5485 msgid "unread messages"
5486 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5487
5488 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5489 msgid "messages which contain S in References header"
5490 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5491
5492 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5493 #, c-format
5494 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5495 msgstr ""
5496 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5497 "Nachrichtendatei"
5498
5499 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5500 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5501 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5502
5503 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5504 msgid "logical AND operator"
5505 msgstr "Logischer UND-Operator"
5506
5507 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5508 msgid "logical OR operator"
5509 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5510
5511 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5512 msgid "logical NOT operator"
5513 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5514
5515 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5516 msgid "case sensitive search"
5517 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5518
5519 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5520 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5521 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5522
5523 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5524 msgid "all filtering expressions are allowed"
5525 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5526
5527 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5528 msgid "Extended Search"
5529 msgstr "Erweiterte Suche"
5530
5531 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5532 msgid ""
5533 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5534 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5535 "The following symbols can be used:"
5536 msgstr ""
5537 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5538 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5539 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5540
5541 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5542 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5543 msgstr ""
5544 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5545 "Dateien."
5546
5547 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5548 msgid "From/To/Subject/Tag"
5549 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5550
5551 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5552 msgid "Recursive"
5553 msgstr "Rekursiv"
5554
5555 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5556 msgid "Sticky"
5557 msgstr "Dauerhaft"
5558
5559 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5560 msgid "Type-ahead"
5561 msgstr "Zeichenweise"
5562
5563 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5564 msgid "Run on select"
5565 msgstr "In Markierten"
5566
5567 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5568 msgid "Clear the current search"
5569 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5570
5571 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5572 msgid "Edit search criteria"
5573 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5574
5575 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5576 msgid "Information about extended symbols"
5577 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5578
5579 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5580 msgid "_Information"
5581 msgstr "_Information"
5582
5583 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5584 msgid "E_dit"
5585 msgstr "Bearbeiten"
5586
5587 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5588 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5589 #: ../src/prefs_template.c:328
5590 msgid "C_lear"
5591 msgstr "_Leeren"
5592
5593 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5594 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5595 msgid "Correct"
5596 msgstr "Korrekt"
5597
5598 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5599 msgid "Owner"
5600 msgstr "Eigentümer"
5601
5602 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5603 msgid "Signer"
5604 msgstr "Unterzeichner"
5605
5606 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5607 #: ../src/prefs_themes.c:862
5608 msgid "Name: "
5609 msgstr "Name: "
5610
5611 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5612 msgid "Organization: "
5613 msgstr "Organisation: "
5614
5615 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5616 msgid "Location: "
5617 msgstr "Ort: "
5618
5619 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5620 msgid "Fingerprint: \n"
5621 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5622
5623 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5624 msgid "Signature status: "
5625 msgstr "Status der Signatur: "
5626
5627 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5628 msgid "Expires on: "
5629 msgstr "Verfällt am: "
5630
5631 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5632 #, c-format
5633 msgid "SSL certificate for %s"
5634 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5635
5636 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5637 #, c-format
5638 msgid ""
5639 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5640 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5641 "\n"
5642 msgstr ""
5643 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5644 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5645 "verbunden.\n"
5646 "\n"
5647
5648 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5649 #, c-format
5650 msgid ""
5651 "Certificate for %s is unknown.\n"
5652 "%sDo you want to accept it?"
5653 msgstr ""
5654 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5655 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5656
5657 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5658 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5659 #, c-format
5660 msgid "Signature status: %s"
5661 msgstr "Status der Signatur: %s"
5662
5663 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5664 msgid "_View certificate"
5665 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5666
5667 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5668 msgid "SSL certificate is invalid"
5669 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5670
5671 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5672 msgid "SSL certificate is unknown"
5673 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5674
5675 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5676 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5677 msgid "_Cancel connection"
5678 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5679
5680 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5681 msgid "_Accept and save"
5682 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5683
5684 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "Certificate for %s is expired.\n"
5688 "%sDo you want to continue?"
5689 msgstr ""
5690 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5691 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5692
5693 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5694 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5695 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5696
5697 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5698 msgid "SSL certificate is expired"
5699 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5700
5701 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5702 msgid "_Accept"
5703 msgstr "_Akzeptieren"
5704
5705 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5706 msgid "New certificate:"
5707 msgstr "Neues Zertifikat:"
5708
5709 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5710 msgid "Known certificate:"
5711 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5712
5713 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "Certificate for %s has changed.\n"
5717 "%sDo you want to accept it?"
5718 msgstr ""
5719 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5720 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5721
5722 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5723 msgid "_View certificates"
5724 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5725
5726 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5727 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5728 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5729
5730 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5731 msgid "SSL certificate changed"
5732 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5733
5734 #: ../src/headerview.c:96
5735 msgid "Tags:"
5736 msgstr "Marken:"
5737
5738 #: ../src/headerview.c:194
5739 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5740 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5741 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5742 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5743 #: ../src/summaryview.c:3390
5744 msgid "(No From)"
5745 msgstr "(Kein Von)"
5746
5747 #: ../src/headerview.c:209
5748 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5749 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5750 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5751 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5752 msgid "(No Subject)"
5753 msgstr "(Kein Betreff)"
5754
5755 #: ../src/image_viewer.c:100
5756 msgid "Error:"
5757 msgstr "Fehler:"
5758
5759 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5760 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5761 msgid "Filename:"
5762 msgstr "Dateiname:"
5763
5764 #: ../src/image_viewer.c:306
5765 msgid "Filesize:"
5766 msgstr "Dateigröße:"
5767
5768 #: ../src/image_viewer.c:355
5769 msgid "Load Image"
5770 msgstr "Bild laden"
5771
5772 #: ../src/imap.c:577
5773 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5774 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5775
5776 #: ../src/imap.c:616
5777 #, c-format
5778 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5779 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5780
5781 #: ../src/imap.c:619
5782 #, c-format
5783 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5784 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5785
5786 #: ../src/imap.c:622
5787 #, c-format
5788 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5789 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5790
5791 #: ../src/imap.c:625
5792 #, c-format
5793 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5794 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5795
5796 #: ../src/imap.c:628
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5800 "server)\n"
5801 msgstr ""
5802 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5803 "Server)\n"
5804
5805 #: ../src/imap.c:632
5806 #, c-format
5807 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5808 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5809
5810 #: ../src/imap.c:635
5811 #, c-format
5812 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5813 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5814
5815 #: ../src/imap.c:638
5816 #, c-format
5817 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5818 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5819
5820 #: ../src/imap.c:641
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5824 "server)\n"
5825 msgstr ""
5826 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5827 "konformer Server)\n"
5828
5829 #: ../src/imap.c:645
5830 #, c-format
5831 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5832 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5833
5834 #: ../src/imap.c:648
5835 #, c-format
5836 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5837 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5838
5839 #: ../src/imap.c:651
5840 #, c-format
5841 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5842 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5843
5844 #: ../src/imap.c:654
5845 #, c-format
5846 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5847 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5848
5849 #: ../src/imap.c:657
5850 #, c-format
5851 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5852 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5853
5854 #: ../src/imap.c:660
5855 #, c-format
5856 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5857 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5858
5859 #: ../src/imap.c:663
5860 #, c-format
5861 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5862 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5863
5864 #: ../src/imap.c:666
5865 #, c-format
5866 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5867 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5868
5869 #: ../src/imap.c:669
5870 #, c-format
5871 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5872 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5873
5874 #: ../src/imap.c:672
5875 #, c-format
5876 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5877 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5878
5879 #: ../src/imap.c:675
5880 #, c-format
5881 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5882 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5883
5884 #: ../src/imap.c:678
5885 #, c-format
5886 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5887 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5888
5889 #: ../src/imap.c:681
5890 #, c-format
5891 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5892 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5893
5894 #: ../src/imap.c:684
5895 #, c-format
5896 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5897 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5898
5899 #: ../src/imap.c:687
5900 #, c-format
5901 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5902 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5903
5904 #: ../src/imap.c:690
5905 #, c-format
5906 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5907 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5908
5909 #: ../src/imap.c:693
5910 #, c-format
5911 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5912 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5913
5914 #: ../src/imap.c:696
5915 #, c-format
5916 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5917 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5918
5919 #: ../src/imap.c:699
5920 #, c-format
5921 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5922 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5923
5924 #: ../src/imap.c:702
5925 #, c-format
5926 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5927 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5928
5929 #: ../src/imap.c:705
5930 #, c-format
5931 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5932 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5933
5934 #: ../src/imap.c:708
5935 #, c-format
5936 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5937 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5938
5939 #: ../src/imap.c:711
5940 #, c-format
5941 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5942 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5943
5944 #: ../src/imap.c:714
5945 #, c-format
5946 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5947 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5948
5949 #: ../src/imap.c:717
5950 #, c-format
5951 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5952 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5953
5954 #: ../src/imap.c:720
5955 #, c-format
5956 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5957 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5958
5959 #: ../src/imap.c:723
5960 #, c-format
5961 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5962 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5963
5964 #: ../src/imap.c:726
5965 #, c-format
5966 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5967 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5968
5969 #: ../src/imap.c:729
5970 #, c-format
5971 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5972 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5973
5974 #: ../src/imap.c:732
5975 #, c-format
5976 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5977 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5978
5979 #: ../src/imap.c:735
5980 #, c-format
5981 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5982 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5983
5984 #: ../src/imap.c:739
5985 #, c-format
5986 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5987 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5988
5989 #: ../src/imap.c:743
5990 #, c-format
5991 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5992 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5993
5994 #: ../src/imap.c:928
5995 msgid ""
5996 "\n"
5997 "\n"
5998 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5999 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6000 msgstr ""
6001 "\n"
6002 "\n"
6003 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
6004 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
6005
6006 #: ../src/imap.c:934
6007 msgid ""
6008 "\n"
6009 "\n"
6010 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6011 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6012 msgstr ""
6013 "\n"
6014 "\n"
6015 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
6016 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
6017 "ist."
6018
6019 #: ../src/imap.c:941
6020 #, c-format
6021 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6022 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
6023
6024 #: ../src/imap.c:945
6025 #, c-format
6026 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6027 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
6028
6029 #: ../src/imap.c:963
6030 #, c-format
6031 msgid "Connecting to %s failed"
6032 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
6033
6034 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
6035 #, c-format
6036 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6037 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6038
6039 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
6040 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
6041 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6042 msgstr ""
6043 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
6044 "zuzugreifen."
6045
6046 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6047 #: ../src/send_message.c:278
6048 msgid "Insecure connection"
6049 msgstr "Unsichere Verbindung"
6050
6051 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6052 #: ../src/send_message.c:279
6053 msgid ""
6054 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6055 "available in this build of Claws Mail. \n"
6056 "\n"
6057 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6058 "not be secure."
6059 msgstr ""
6060 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
6061 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
6062 "\n"
6063 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
6064 "wäre nicht geschützt."
6065
6066 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6067 #: ../src/send_message.c:285
6068 msgid "Con_tinue connecting"
6069 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
6070
6071 #: ../src/imap.c:1129
6072 #, c-format
6073 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6074 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
6075
6076 #: ../src/imap.c:1177
6077 #, c-format
6078 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6079 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
6080
6081 #: ../src/imap.c:1180
6082 #, c-format
6083 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6084 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
6085
6086 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6087 msgid "Can't start TLS session.\n"
6088 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
6089
6090 #: ../src/imap.c:1276
6091 #, c-format
6092 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6093 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
6094
6095 #: ../src/imap.c:1279
6096 #, c-format
6097 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6098 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
6099
6100 #: ../src/imap.c:1679
6101 msgid "Adding messages..."
6102 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
6103
6104 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6105 msgid "Copying messages..."
6106 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
6107
6108 #: ../src/imap.c:2465
6109 msgid "can't set deleted flags\n"
6110 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
6111
6112 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6113 msgid "can't expunge\n"
6114 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
6115
6116 #: ../src/imap.c:2823
6117 #, c-format
6118 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6119 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
6120
6121 #: ../src/imap.c:2826
6122 #, c-format
6123 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6124 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
6125
6126 #: ../src/imap.c:3123
6127 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6128 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
6129
6130 #: ../src/imap.c:3138
6131 msgid "can't create mailbox\n"
6132 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
6133
6134 #: ../src/imap.c:3229
6135 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6136 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
6137
6138 #: ../src/imap.c:3269
6139 #, c-format
6140 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6141 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
6142
6143 #: ../src/imap.c:3382
6144 msgid "can't delete mailbox\n"
6145 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
6146
6147 #: ../src/imap.c:3661
6148 msgid "LIST failed\n"
6149 msgstr "LIST schlug fehl\n"
6150
6151 #: ../src/imap.c:3746
6152 msgid "Flagging messages..."
6153 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
6154
6155 #: ../src/imap.c:3849
6156 #, c-format
6157 msgid "can't select folder: %s\n"
6158 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
6159
6160 #: ../src/imap.c:4001
6161 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6162 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
6163
6164 #: ../src/imap.c:4011
6165 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6166 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
6167
6168 #: ../src/imap.c:4016
6169 #, c-format
6170 msgid ""
6171 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6172 "compiled without OpenSSL support.\n"
6173 msgstr ""
6174 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
6175 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
6176
6177 #: ../src/imap.c:4024
6178 msgid "Server logins are disabled.\n"
6179 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
6180
6181 #: ../src/imap.c:4247
6182 msgid "Fetching message..."
6183 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
6184
6185 #: ../src/imap.c:4937
6186 #, c-format
6187 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6188 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
6189
6190 #: ../src/imap.c:5973
6191 msgid ""
6192 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6193 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6194 "disabled.\n"
6195 "\n"
6196 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6197 msgstr ""
6198 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6199 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
6200 "deshalb deaktiviert.\n"
6201 "\n"
6202 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6203
6204 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6205 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6206 msgid "Create _new folder..."
6207 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6208
6209 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6210 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6211 msgid "_Rename folder..."
6212 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6213
6214 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6215 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6216 msgid "M_ove folder..."
6217 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6218
6219 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6220 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6221 msgid "Cop_y folder..."
6222 msgstr "Ordner _kopieren..."
6223
6224 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6225 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6226 msgid "_Delete folder..."
6227 msgstr "Ordner _löschen..."
6228
6229 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6230 msgid "Synchronise"
6231 msgstr "Synchronisieren"
6232
6233 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6234 msgid "Down_load messages"
6235 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6236
6237 #: ../src/imap_gtk.c:75
6238 msgid "S_ubscriptions"
6239 msgstr "Ab_onnements"
6240
6241 #: ../src/imap_gtk.c:77
6242 msgid "_Subscribe..."
6243 msgstr "_Abonnieren..."
6244
6245 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6246 msgid "_Unsubscribe..."
6247 msgstr "_Abmelden..."
6248
6249 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6250 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6251 msgid "_Check for new messages"
6252 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6253
6254 #. 0
6255 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6256 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6257 msgid "C_heck for new folders"
6258 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6259
6260 #. 1
6261 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6262 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6263 msgid "R_ebuild folder tree"
6264 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6265
6266 #: ../src/imap_gtk.c:87
6267 msgid "Show only subscribed _folders"
6268 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6269
6270 #: ../src/imap_gtk.c:196
6271 msgid ""
6272 "Input the name of new folder:\n"
6273 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6274 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6275 msgstr ""
6276 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6277 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6278 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6279 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6280
6281 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6282 msgid "Inherit properties from parent folder"
6283 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6284
6285 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6286 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6287 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6288 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6289 #, c-format
6290 msgid "Input new name for '%s':"
6291 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6292
6293 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6294 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6295 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6297 msgid "Rename folder"
6298 msgstr "Ordner umbenennen"
6299
6300 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6301 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6302 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6303 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6304 msgid ""
6305 "The folder could not be renamed.\n"
6306 "The new folder name is not allowed."
6307 msgstr ""
6308 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6309 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6310
6311 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6312 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6316 "will not be possible.\n"
6317 "\n"
6318 "Do you really want to delete?"
6319 msgstr ""
6320 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6321 "gelöscht.\n"
6322 "\n"
6323 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6324
6325 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6326 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6327 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6328 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6329 #, c-format
6330 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6331 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6332
6333 #: ../src/imap_gtk.c:507
6334 #, c-format
6335 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6336 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6337
6338 #: ../src/imap_gtk.c:510
6339 msgid "Search recursively"
6340 msgstr "rekursive Suche"
6341
6342 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6343 msgid "Subscriptions"
6344 msgstr "Abonnements"
6345
6346 #: ../src/imap_gtk.c:516
6347 msgid "+_Search"
6348 msgstr "+_Suchen"
6349
6350 #: ../src/imap_gtk.c:526
6351 #, c-format
6352 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6353 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6354
6355 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6356 msgid "Subscribe"
6357 msgstr "Abonnieren"
6358
6359 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6360 msgid "All of them"
6361 msgstr "alle"
6362
6363 #: ../src/imap_gtk.c:557
6364 msgid ""
6365 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6366 "\n"
6367 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6368 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6369 msgstr ""
6370 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6371 "Unterordner.\n"
6372 "\n"
6373 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6374 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6375 "der Mailbox."
6376
6377 #: ../src/imap_gtk.c:566
6378 #, c-format
6379 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6380 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6381
6382 #: ../src/imap_gtk.c:567
6383 msgid "subscribe"
6384 msgstr "abonnieren"
6385
6386 #: ../src/imap_gtk.c:567
6387 msgid "unsubscribe"
6388 msgstr "abmelden"
6389
6390 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6391 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6392 msgid "Apply to subfolders"
6393 msgstr "auf Unterordner anwenden"
6394
6395 #: ../src/imap_gtk.c:575
6396 msgid "+_Subscribe"
6397 msgstr "+_Abonnieren"
6398
6399 #: ../src/imap_gtk.c:575
6400 msgid "+_Unsubscribe"
6401 msgstr "+A_bmelden"
6402
6403 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6404 msgid "Import mbox file"
6405 msgstr "Import Mbox-Datei"
6406
6407 #: ../src/import.c:131
6408 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6409 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6410
6411 #: ../src/import.c:148
6412 msgid "Destination folder:"
6413 msgstr "Zielordner:"
6414
6415 #: ../src/import.c:202
6416 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6417 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6418
6419 #: ../src/import.c:207
6420 msgid ""
6421 "Destination folder is not set.\n"
6422 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6423 msgstr ""
6424 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6425 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6426
6427 #: ../src/import.c:229
6428 msgid "Can't find the destination folder."
6429 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6430
6431 #: ../src/import.c:254
6432 msgid "Select importing file"
6433 msgstr "Importdatei wählen"
6434
6435 #: ../src/importldif.c:186
6436 msgid "Please specify address book name and file to import."
6437 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6438
6439 #: ../src/importldif.c:189
6440 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6441 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6442
6443 #: ../src/importldif.c:192
6444 msgid "File imported."
6445 msgstr "Datei importiert."
6446
6447 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6448 msgid "Please select a file."
6449 msgstr "Bitte Datei wählen."
6450
6451 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6452 msgid "Address book name must be supplied."
6453 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6454
6455 #: ../src/importldif.c:497
6456 msgid "LDIF file imported successfully."
6457 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6458
6459 #: ../src/importldif.c:582
6460 msgid "Select LDIF File"
6461 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6462
6463 #: ../src/importldif.c:668
6464 msgid ""
6465 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6466 "file data."
6467 msgstr ""
6468 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6469 "erzeugt wird."
6470
6471 #: ../src/importldif.c:673
6472 msgid "File Name"
6473 msgstr "Dateiname"
6474
6475 #: ../src/importldif.c:683
6476 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6477 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6478
6479 #: ../src/importldif.c:690
6480 msgid "Select the LDIF file to import."
6481 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6482
6483 #: ../src/importldif.c:726
6484 msgid "R"
6485 msgstr "R"
6486
6487 #. S_COL_MARK
6488 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6489 msgid "S"
6490 msgstr "S"
6491
6492 #: ../src/importldif.c:728
6493 msgid "LDIF Field Name"
6494 msgstr "LDIF-Feldname"
6495
6496 #: ../src/importldif.c:729
6497 msgid "Attribute Name"
6498 msgstr "Zusatzname"
6499
6500 #: ../src/importldif.c:784
6501 msgid "LDIF Field"
6502 msgstr "LDIF-Feld"
6503
6504 #: ../src/importldif.c:796
6505 msgid "Attribute"
6506 msgstr "Zusatz"
6507
6508 #: ../src/importldif.c:808
6509 msgid ""
6510 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6511 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6512 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6513 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6514 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6515 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6516 "field for import."
6517 msgstr ""
6518 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6519 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6520 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6521 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6522 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6523 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6524 "Import aus."
6525
6526 #: ../src/importldif.c:823
6527 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6528 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6529
6530 #: ../src/importldif.c:828
6531 msgid "Select for Import"
6532 msgstr "Zum Import auswählen"
6533
6534 #: ../src/importldif.c:833
6535 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6536 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6537
6538 #: ../src/importldif.c:835
6539 msgid " Modify "
6540 msgstr " Ändern "
6541
6542 #: ../src/importldif.c:840
6543 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6544 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6545
6546 #: ../src/importldif.c:912
6547 msgid "Records Imported :"
6548 msgstr "Importierte Einträge :"
6549
6550 #: ../src/importldif.c:944
6551 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6552 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6553
6554 #: ../src/importldif.c:981
6555 msgid "Proceed"
6556 msgstr "Verarbeite"
6557
6558 #: ../src/importmutt.c:142
6559 msgid "Error importing MUTT file."
6560 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6561
6562 #: ../src/importmutt.c:157
6563 msgid "Select MUTT File"
6564 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6565
6566 #: ../src/importmutt.c:204
6567 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6568 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6569
6570 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6571 msgid "Please select a file to import."
6572 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6573
6574 #: ../src/importpine.c:141
6575 msgid "Error importing Pine file."
6576 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6577
6578 #: ../src/importpine.c:156
6579 msgid "Select Pine File"
6580 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6581
6582 #: ../src/importpine.c:203
6583 msgid "Import Pine file into Address Book"
6584 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6585
6586 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6587 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6588 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6589
6590 #: ../src/inc.c:344
6591 #, c-format
6592 msgid "%s failed\n"
6593 msgstr "%s schlug fehl\n"
6594
6595 #: ../src/inc.c:417
6596 msgid "Retrieving new messages"
6597 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6598
6599 #: ../src/inc.c:478
6600 msgid "Standby"
6601 msgstr "Bereit"
6602
6603 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6604 msgid "Cancelled"
6605 msgstr "Abgebrochen"
6606
6607 #: ../src/inc.c:632
6608 msgid "Retrieving"
6609 msgstr "Abholen erfolgt"
6610
6611 #: ../src/inc.c:641
6612 #, c-format
6613 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6614 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6615 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6616 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6617
6618 #: ../src/inc.c:647
6619 #, c-format
6620 msgid "Done (no new messages)"
6621 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6622
6623 #: ../src/inc.c:652
6624 msgid "Connection failed"
6625 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6626
6627 #: ../src/inc.c:655
6628 msgid "Auth failed"
6629 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6630
6631 #. S_COL_SCORE
6632 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6633 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6634 #: ../src/summaryview.c:6310
6635 msgid "Locked"
6636 msgstr "Gesperrt"
6637
6638 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6639 msgid "Timeout"
6640 msgstr "Zeitüberschreitung"
6641
6642 #: ../src/inc.c:759
6643 #, c-format
6644 msgid "Finished (%d new message)"
6645 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6646 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6647 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6648
6649 #: ../src/inc.c:763
6650 #, c-format
6651 msgid "Finished (no new messages)"
6652 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6653
6654 #: ../src/inc.c:802
6655 #, c-format
6656 msgid "%s: Retrieving new messages"
6657 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6658
6659 #: ../src/inc.c:832
6660 #, c-format
6661 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6662 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6663
6664 #: ../src/inc.c:850
6665 #, c-format
6666 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6667 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6668
6669 #: ../src/inc.c:854
6670 #, c-format
6671 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6672 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6673
6674 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6675 #, c-format
6676 msgid "Authenticating..."
6677 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6678
6679 #: ../src/inc.c:936
6680 #, c-format
6681 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6682 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6683
6684 #: ../src/inc.c:942
6685 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6686 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6687
6688 #: ../src/inc.c:946
6689 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6690 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6691
6692 #: ../src/inc.c:950
6693 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6694 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6695
6696 #: ../src/inc.c:954
6697 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6698 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6699
6700 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6701 msgid "Quitting"
6702 msgstr "Ende"
6703
6704 #: ../src/inc.c:986
6705 #, c-format
6706 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6707 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6708
6709 #: ../src/inc.c:999
6710 #, c-format
6711 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6712 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6713 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6714 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6715
6716 #: ../src/inc.c:1158
6717 #, c-format
6718 msgid "Connection to %s:%d failed."
6719 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6720
6721 #: ../src/inc.c:1163
6722 msgid "Error occurred while processing mail."
6723 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6724
6725 #: ../src/inc.c:1169
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "Error occurred while processing mail:\n"
6729 "%s"
6730 msgstr ""
6731 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6732 "%s"
6733
6734 #: ../src/inc.c:1175
6735 msgid "No disk space left."
6736 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6737
6738 #: ../src/inc.c:1180
6739 msgid "Can't write file."
6740 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6741
6742 #: ../src/inc.c:1185
6743 msgid "Socket error."
6744 msgstr "Socket-Fehler"
6745
6746 #: ../src/inc.c:1188
6747 #, c-format
6748 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6749 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6750
6751 #. consider EOF right after QUIT successful
6752 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6753 msgid "Connection closed by the remote host."
6754 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6755
6756 #: ../src/inc.c:1196
6757 #, c-format
6758 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6759 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6760
6761 #: ../src/inc.c:1201
6762 msgid "Mailbox is locked."
6763 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6764
6765 #: ../src/inc.c:1205
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "Mailbox is locked:\n"
6769 "%s"
6770 msgstr ""
6771 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6772 "%s"
6773
6774 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6775 msgid "Authentication failed."
6776 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6777
6778 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6779 #, c-format
6780 msgid ""
6781 "Authentication failed:\n"
6782 "%s"
6783 msgstr ""
6784 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6785 "%s"
6786
6787 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6788 msgid ""
6789 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6790 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6791 msgstr ""
6792 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6793 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6794 "zu erhöhen."
6795
6796 #: ../src/inc.c:1227
6797 #, c-format
6798 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6799 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6800
6801 #: ../src/inc.c:1265
6802 msgid "Incorporation cancelled\n"
6803 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6804
6805 #: ../src/inc.c:1530
6806 #, c-format
6807 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6808 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6809
6810 #: ../src/inc.c:1536
6811 #, c-format
6812 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6813 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6814
6815 #: ../src/inc.c:1543
6816 msgid "On_ly once"
6817 msgstr "nur einmal"
6818
6819 #: ../src/ldapupdate.c:189
6820 #, c-format
6821 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: ../src/ldapupdate.c:472
6825 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6826 msgstr ""
6827
6828 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6829 msgid "Some SN"
6830 msgstr ""
6831
6832 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6833 #, c-format
6834 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: ../src/ldif.c:776
6838 msgid "Nick Name"
6839 msgstr "Spitzname"
6840
6841 #: ../src/main.c:242
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "File '%s' already exists.\n"
6845 "Can't create folder."
6846 msgstr ""
6847 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6848 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6849
6850 #: ../src/main.c:363
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "Configuration for %s found.\n"
6854 "Do you want to migrate this configuration?"
6855 msgstr ""
6856 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6857 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6858
6859 #: ../src/main.c:365
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "\n"
6863 "\n"
6864 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6865 "script available at %s."
6866 msgstr ""
6867 "\n"
6868 "\n"
6869 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6870 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6871
6872 #: ../src/main.c:377
6873 msgid "Keep old configuration"
6874 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6875
6876 #: ../src/main.c:380
6877 msgid ""
6878 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6879 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6880 "on your disk."
6881 msgstr ""
6882 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6883 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6884 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6885
6886 #: ../src/main.c:388
6887 msgid "Migration of configuration"
6888 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6889
6890 #: ../src/main.c:399
6891 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6892 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6893
6894 #: ../src/main.c:408
6895 msgid "Migration failed!"
6896 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6897
6898 #: ../src/main.c:417
6899 msgid "Migrating configuration..."
6900 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6901
6902 #: ../src/main.c:937
6903 msgid "Failed to register folder item update hook"
6904 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6905
6906 #: ../src/main.c:944
6907 msgid "Failed to register folder update hook"
6908 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6909
6910 #: ../src/main.c:1117
6911 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6912 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6913
6914 #: ../src/main.c:1136
6915 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6916 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6917
6918 #: ../src/main.c:1139
6919 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6920 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6921
6922 #: ../src/main.c:1142
6923 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6924 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6925
6926 #: ../src/main.c:1442
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6930 "more information:\n"
6931 "%s"
6932 msgid_plural ""
6933 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6934 "more information:\n"
6935 "%s"
6936 msgstr[0] ""
6937 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6938 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6939 "%s"
6940 msgstr[1] ""
6941 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6942 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6943 "%s"
6944
6945 #: ../src/main.c:1470
6946 msgid ""
6947 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6948 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6949 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6950 msgstr ""
6951 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6952 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6953 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6954 "Problem lösen."
6955
6956 #: ../src/main.c:1476
6957 msgid ""
6958 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6959 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6960 "plugin and try again."
6961 msgstr ""
6962 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6963 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6964 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6965
6966 #: ../src/main.c:1726
6967 msgid "Missing filename\n"
6968 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6969
6970 #: ../src/main.c:1733
6971 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6972 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6973
6974 #: ../src/main.c:1744
6975 msgid "Malformed header\n"
6976 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6977
6978 #: ../src/main.c:1751
6979 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6980 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6981
6982 #: ../src/main.c:1762
6983 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6984 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6985
6986 #: ../src/main.c:1905
6987 #, c-format
6988 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6989 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6990
6991 #: ../src/main.c:1907
6992 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6993 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6994
6995 #: ../src/main.c:1908
6996 msgid ""
6997 "  --compose-from-file file\n"
6998 "                         open composition window with data from given file;\n"
6999 "                         use - as file name for reading from standard "
7000 "input;\n"
7001 "                         content format: headers first (To: required) until "
7002 "an\n"
7003 "                         empty line, then mail body until end of file."
7004 msgstr ""
7005 "  --compose-from-file Datei\n"
7006 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
7007 "Datei;\n"
7008 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
7009 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
7010 "zu einer\n"
7011 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
7012 "der Datei."
7013
7014 #: ../src/main.c:1913
7015 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7016 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
7017
7018 #: ../src/main.c:1914
7019 msgid ""
7020 "  --attach file1 [file2]...\n"
7021 "                         open composition window with specified files\n"
7022 "                         attached"
7023 msgstr ""
7024 "  --attach file1 [file2]...\n"
7025 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
7026 "                       Dateien als Anhang"
7027
7028 #: ../src/main.c:1917
7029 msgid "  --receive              receive new messages"
7030 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
7031
7032 #: ../src/main.c:1918
7033 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7034 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
7035
7036 #: ../src/main.c:1919
7037 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7038 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
7039
7040 #: ../src/main.c:1920
7041 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7042 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
7043
7044 #: ../src/main.c:1921
7045 msgid ""
7046 "  --search folder type request [recursive]\n"
7047 "                         searches mail\n"
7048 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7049 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7050 "g: tag\n"
7051 "                         request: search string\n"
7052 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7053 msgstr ""
7054 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
7055 "                       durchsucht Nachrichten\n"
7056 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
7057 "\"\n"
7058 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
7059 "tag\n"
7060 "                       Abfrage: Suchstring\n"
7061 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
7062 "n, N, f or F"
7063
7064 #: ../src/main.c:1928
7065 msgid "  --send                 send all queued messages"
7066 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
7067
7068 #: ../src/main.c:1929
7069 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7070 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
7071
7072 #: ../src/main.c:1930
7073 msgid ""
7074 "  --status-full [folder]...\n"
7075 "                         show the status of each folder"
7076 msgstr ""
7077 "  --status-full [Ordner]...\n"
7078 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
7079
7080 #: ../src/main.c:1932
7081 msgid "  --statistics           show session statistics"
7082 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
7083
7084 #: ../src/main.c:1933
7085 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7086 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
7087
7088 #: ../src/main.c:1934
7089 msgid ""
7090 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7091 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7092 msgstr ""
7093 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
7094 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
7095 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
7096
7097 #: ../src/main.c:1936
7098 msgid "  --online               switch to online mode"
7099 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
7100
7101 #: ../src/main.c:1937
7102 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7103 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
7104
7105 #: ../src/main.c:1938
7106 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7107 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
7108
7109 #: ../src/main.c:1939
7110 msgid "  --debug                debug mode"
7111 msgstr "  --debug              Debugmodus"
7112
7113 #: ../src/main.c:1940
7114 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7115 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
7116
7117 #: ../src/main.c:1941
7118 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7119 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
7120
7121 #: ../src/main.c:1942
7122 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7123 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
7124
7125 #: ../src/main.c:1943
7126 msgid ""
7127 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7128 "and exit"
7129 msgstr ""
7130 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
7131 "aus"
7132
7133 #: ../src/main.c:1944
7134 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7135 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
7136
7137 #: ../src/main.c:1945
7138 msgid ""
7139 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7140 "                         use specified configuration directory"
7141 msgstr ""
7142 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
7143 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
7144
7145 #: ../src/main.c:1995
7146 #, c-format
7147 msgid "Unknown option\n"
7148 msgstr "Unbekannte Option\n"
7149
7150 #: ../src/main.c:2013
7151 #, c-format
7152 msgid "Processing (%s)..."
7153 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
7154
7155 #: ../src/main.c:2016
7156 msgid "top level folder"
7157 msgstr "Oberster Ordner"
7158
7159 #: ../src/main.c:2099
7160 msgid "Queued messages"
7161 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
7162
7163 #: ../src/main.c:2100
7164 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7165 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
7166
7167 #: ../src/main.c:2843
7168 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7169 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
7170
7171 #: ../src/main.c:2849
7172 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7173 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
7174
7175 #. menus
7176 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7177 msgid "_File"
7178 msgstr "_Datei"
7179
7180 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7181 msgid "_View"
7182 msgstr "_Ansicht"
7183
7184 #: ../src/mainwindow.c:508
7185 msgid "_Configuration"
7186 msgstr "_Konfiguration"
7187
7188 #. File menu
7189 #: ../src/mainwindow.c:512
7190 msgid "_Add mailbox"
7191 msgstr "_Neue Mailbox"
7192
7193 #: ../src/mainwindow.c:513
7194 msgid "MH..."
7195 msgstr "MH..."
7196
7197 #: ../src/mainwindow.c:516
7198 msgid "Change mailbox order..."
7199 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
7200
7201 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7202 #: ../src/mainwindow.c:519
7203 msgid "_Import mbox file..."
7204 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
7205
7206 #: ../src/mainwindow.c:520
7207 msgid "_Export to mbox file..."
7208 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
7209
7210 #: ../src/mainwindow.c:521
7211 msgid "_Export selected to mbox file..."
7212 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
7213
7214 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7215 #: ../src/mainwindow.c:523
7216 msgid "Empty all _Trash folders"
7217 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7218
7219 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7220 #. File menu
7221 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7222 msgid "_Save email as..."
7223 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7224
7225 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7226 msgid "_Save part as..."
7227 msgstr "_Speichere Teil als..."
7228
7229 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7230 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7231 msgid "Page setup..."
7232 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7233
7234 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7235 msgid "_Print..."
7236 msgstr "_Drucken..."
7237
7238 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7239 #: ../src/mainwindow.c:533
7240 msgid "Synchronise folders"
7241 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7242
7243 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7244 #: ../src/mainwindow.c:535
7245 msgid "E_xit"
7246 msgstr "_Beenden"
7247
7248 #: ../src/mainwindow.c:540
7249 msgid "Select _thread"
7250 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7251
7252 #: ../src/mainwindow.c:541
7253 msgid "_Delete thread"
7254 msgstr "_Diskurs entfernen"
7255
7256 #: ../src/mainwindow.c:543
7257 msgid "_Find in current message..."
7258 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7259
7260 #: ../src/mainwindow.c:545
7261 msgid "_Quick search"
7262 msgstr "_Schnellsuche"
7263
7264 #. View menu
7265 #: ../src/mainwindow.c:548
7266 msgid "Show or hi_de"
7267 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7268
7269 #: ../src/mainwindow.c:549
7270 msgid "_Toolbar"
7271 msgstr "_Werkzeugleiste"
7272
7273 #: ../src/mainwindow.c:551
7274 msgid "Set displayed _columns"
7275 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7276
7277 #: ../src/mainwindow.c:552
7278 msgid "In _folder list..."
7279 msgstr "in _Ordnerliste..."
7280
7281 #: ../src/mainwindow.c:553
7282 msgid "In _message list..."
7283 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7284
7285 #: ../src/mainwindow.c:558
7286 msgid "La_yout"
7287 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7288
7289 #: ../src/mainwindow.c:561
7290 msgid "_Sort"
7291 msgstr "_Sortieren nach"
7292
7293 #: ../src/mainwindow.c:563
7294 msgid "_Attract by subject"
7295 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7296
7297 #: ../src/mainwindow.c:565
7298 msgid "E_xpand all threads"
7299 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7300
7301 #: ../src/mainwindow.c:566
7302 msgid "Co_llapse all threads"
7303 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7304
7305 #. View menu
7306 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7307 msgid "_Go to"
7308 msgstr "Ge_he zu"
7309
7310 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7311 msgid "_Previous message"
7312 msgstr "voriger N_achricht"
7313
7314 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7315 msgid "_Next message"
7316 msgstr "nächster Na_chricht"
7317
7318 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7319 msgid "P_revious unread message"
7320 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7321
7322 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7323 msgid "N_ext unread message"
7324 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7325
7326 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7327 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7328 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7329 msgid "Previous ne_w message"
7330 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7331
7332 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7333 msgid "Ne_xt new message"
7334 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7335
7336 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7337 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7338 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7339 msgid "Previous _marked message"
7340 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7341
7342 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7343 msgid "Next m_arked message"
7344 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7345
7346 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7347 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7348 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7349 msgid "Previous _labeled message"
7350 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7351
7352 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7353 msgid "Next la_beled message"
7354 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7355
7356 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7357 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7358 msgid "Previous opened message"
7359 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7360
7361 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7362 msgid "Next opened message"
7363 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7364
7365 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7366 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7367 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7368 msgid "Parent message"
7369 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7370
7371 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7372 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7373 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7374 msgid "Next unread _folder"
7375 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7376
7377 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7378 msgid "_Other folder..."
7379 msgstr "anderem _Ordner..."
7380
7381 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7382 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7383 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7384 msgid "Next part"
7385 msgstr "Nächster Teil"
7386
7387 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7388 msgid "Previous part"
7389 msgstr "Voriger Teil"
7390
7391 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7392 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7393 msgid "Message scroll"
7394 msgstr "Blättere zu"
7395
7396 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7397 msgid "Previous line"
7398 msgstr "voriger Zeile"
7399
7400 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7401 msgid "Next line"
7402 msgstr "nächster Zeile"
7403
7404 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7405 msgid "Previous page"
7406 msgstr "voriger Seite"
7407
7408 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7409 msgid "Next page"
7410 msgstr "nächster Seite"
7411
7412 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7413 msgid "Decode"
7414 msgstr "De_kodierung"
7415
7416 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7417 #: ../src/mainwindow.c:625
7418 msgid "Open in new _window"
7419 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7420
7421 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7422 msgid "Mess_age source"
7423 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7424
7425 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7426 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7427 msgid "Message part"
7428 msgstr "Nachrichtenteil"
7429
7430 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7431 msgid "View as text"
7432 msgstr "Als Text darstellen"
7433
7434 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7435 msgid "Open"
7436 msgstr "Öffnen"
7437
7438 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7439 msgid "Open with..."
7440 msgstr "Öffnen mit..."
7441
7442 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7443 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7444 msgid "Quotes"
7445 msgstr "_Zitate"
7446
7447 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7448 #: ../src/mainwindow.c:638
7449 msgid "_Update summary"
7450 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7451
7452 #. Message menu
7453 #: ../src/mainwindow.c:641
7454 msgid "Recei_ve"
7455 msgstr "_Empfangen"
7456
7457 #: ../src/mainwindow.c:642
7458 msgid "Get from _current account"
7459 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7460
7461 #: ../src/mainwindow.c:643
7462 msgid "Get from _all accounts"
7463 msgstr "Von _allen Konten"
7464
7465 #: ../src/mainwindow.c:644
7466 msgid "Cancel receivin_g"
7467 msgstr "Empfang _abbrechen"
7468
7469 #: ../src/mainwindow.c:647
7470 msgid "_Send queued messages"
7471 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7472
7473 #: ../src/mainwindow.c:652
7474 msgid "Compose a_n email message"
7475 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7476
7477 #: ../src/mainwindow.c:653
7478 msgid "Compose a news message"
7479 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7480
7481 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7482 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7483 msgid "_Reply"
7484 msgstr "_Antworten"
7485
7486 #. COMPOSE_REPLY
7487 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7488 msgid "Repl_y to"
7489 msgstr "An_twort an"
7490
7491 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7492 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7493 msgid "Mailing _list"
7494 msgstr "Mailingliste"
7495
7496 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7497 #: ../src/mainwindow.c:660
7498 msgid "Follow-up and reply to"
7499 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7500
7501 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7502 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7503 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7504 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7505 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7506 msgid "_Forward"
7507 msgstr "_Weiterleiten"
7508
7509 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7510 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7511 msgid "For_ward as attachment"
7512 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7513
7514 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7515 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7516 msgid "Redirec_t"
7517 msgstr "_Umleiten"
7518
7519 #. COMPOSE_REDIRECT
7520 #: ../src/mainwindow.c:667
7521 msgid "Mailing-_List"
7522 msgstr "Mailin_gliste"
7523
7524 #: ../src/mainwindow.c:668
7525 msgid "Post"
7526 msgstr "_Verfassen"
7527
7528 #: ../src/mainwindow.c:670
7529 msgid "Help"
7530 msgstr "Hilfe"
7531
7532 #: ../src/mainwindow.c:674
7533 msgid "Unsubscribe"
7534 msgstr "A_bmelden"
7535
7536 #: ../src/mainwindow.c:676
7537 msgid "View archive"
7538 msgstr "Archiv ansehen"
7539
7540 #: ../src/mainwindow.c:678
7541 msgid "Contact owner"
7542 msgstr "Kontakt"
7543
7544 #. separation
7545 #: ../src/mainwindow.c:682
7546 msgid "M_ove..."
7547 msgstr "_Verschieben..."
7548
7549 #: ../src/mainwindow.c:683
7550 msgid "_Copy..."
7551 msgstr "_Kopieren..."
7552
7553 #: ../src/mainwindow.c:684
7554 msgid "Move to _trash"
7555 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7556
7557 #: ../src/mainwindow.c:685
7558 msgid "_Delete..."
7559 msgstr "_Löschen..."
7560
7561 #: ../src/mainwindow.c:686
7562 msgid "Cancel a news message"
7563 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7564
7565 #. separation
7566 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7567 msgid "_Mark"
7568 msgstr "_Markieren"
7569
7570 #: ../src/mainwindow.c:691
7571 msgid "_Unmark"
7572 msgstr "_Demarkieren"
7573
7574 #: ../src/mainwindow.c:694
7575 msgid "Mark as unr_ead"
7576 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7577
7578 #: ../src/mainwindow.c:695
7579 msgid "Mark as rea_d"
7580 msgstr "Als g_elesen markieren"
7581
7582 #. separation
7583 #: ../src/mainwindow.c:697
7584 msgid "Mark all read"
7585 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7586
7587 #. separation
7588 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7589 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7590 msgid "Ignore thread"
7591 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7592
7593 #: ../src/mainwindow.c:700
7594 msgid "Unignore thread"
7595 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7596
7597 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7598 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7599 msgid "Watch thread"
7600 msgstr "Diskurs be_obachten"
7601
7602 #: ../src/mainwindow.c:702
7603 msgid "Unwatch thread"
7604 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7605
7606 #. separation
7607 #: ../src/mainwindow.c:705
7608 msgid "Mark as _spam"
7609 msgstr "Als _Spam markieren"
7610
7611 #: ../src/mainwindow.c:706
7612 msgid "Mark as _ham"
7613 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7614
7615 #. separation
7616 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7617 msgid "Lock"
7618 msgstr "_Sperren"
7619
7620 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7621 msgid "Unlock"
7622 msgstr "En_tsperren"
7623
7624 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7625 msgid "Color la_bel"
7626 msgstr "_Farbmarkierung"
7627
7628 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7629 msgid "Ta_gs"
7630 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7631
7632 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7633 #: ../src/mainwindow.c:716
7634 msgid "Re-_edit"
7635 msgstr "Ü_berarbeiten"
7636
7637 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7638 #. COMPOSE_REDIRECT
7639 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7640 msgid "Check signature"
7641 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7642
7643 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7644 msgid "Add sender to address boo_k"
7645 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7646
7647 #: ../src/mainwindow.c:726
7648 msgid "C_ollect addresses"
7649 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7650
7651 #: ../src/mainwindow.c:727
7652 msgid "From current _folder..."
7653 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7654
7655 #: ../src/mainwindow.c:728
7656 msgid "From selected _messages..."
7657 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7658
7659 # msgid "/_Tools/---"
7660 # msgstr "/E_xtras/---"
7661 #: ../src/mainwindow.c:731
7662 msgid "_Filter all messages in folder"
7663 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7664
7665 # msgid "/_Tools/---"
7666 # msgstr "/E_xtras/---"
7667 #: ../src/mainwindow.c:732
7668 msgid "Filter _selected messages"
7669 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7670
7671 #: ../src/mainwindow.c:733
7672 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7673 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7674
7675 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7676 msgid "_Create filter rule"
7677 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7678
7679 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7680 #: ../src/messageview.c:325
7681 msgid "_Automatically"
7682 msgstr "_Automatisch"
7683
7684 #. FILTER_BY_AUTO
7685 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7686 #. FILTER_BY_AUTO
7687 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7688 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7689 msgid "By _From"
7690 msgstr "_Nach Absender"
7691
7692 #. FILTER_BY_FROM
7693 #. radio SORT_BY_FROM
7694 #. FILTER_BY_FROM
7695 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7696 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7697 msgid "By _To"
7698 msgstr "Nach _Empfänger"
7699
7700 #. FILTER_BY_TO
7701 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7702 #: ../src/messageview.c:328
7703 msgid "By _Subject"
7704 msgstr "Nach _Betreff"
7705
7706 #. FILTER_BY_SUBJECT
7707 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7708 msgid "Create processing rule"
7709 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7710
7711 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7712 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7713 msgid "List _URLs..."
7714 msgstr "_URLs anzeigen..."
7715
7716 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7717 #: ../src/mainwindow.c:755
7718 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7719 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7720
7721 #: ../src/mainwindow.c:756
7722 msgid "Delete du_plicated messages"
7723 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7724
7725 #: ../src/mainwindow.c:757
7726 msgid "In selected folder"
7727 msgstr "In gewähltem Ordner"
7728
7729 #: ../src/mainwindow.c:758
7730 msgid "In all folders"
7731 msgstr "In allen Ordnern"
7732
7733 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7734 #: ../src/mainwindow.c:761
7735 msgid "E_xecute"
7736 msgstr "Ausfü_hren"
7737
7738 #: ../src/mainwindow.c:762
7739 msgid "Exp_unge"
7740 msgstr "_Löschen"
7741
7742 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7743 #: ../src/mainwindow.c:765
7744 msgid "SSL cer_tificates"
7745 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7746
7747 #: ../src/mainwindow.c:769
7748 msgid "Filtering Lo_g"
7749 msgstr "_Filterprotokoll"
7750
7751 #: ../src/mainwindow.c:771
7752 msgid "Network _Log"
7753 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7754
7755 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7756 #: ../src/mainwindow.c:773
7757 msgid "_Forget all session passwords"
7758 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7759
7760 #. Configuration menu
7761 #: ../src/mainwindow.c:776
7762 msgid "C_hange current account"
7763 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7764
7765 #: ../src/mainwindow.c:778
7766 msgid "_Preferences for current account..."
7767 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7768
7769 #: ../src/mainwindow.c:779
7770 msgid "Create _new account..."
7771 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7772
7773 #: ../src/mainwindow.c:780
7774 msgid "_Edit accounts..."
7775 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7776
7777 #: ../src/mainwindow.c:783
7778 msgid "P_references..."
7779 msgstr "_Einstellungen..."
7780
7781 #: ../src/mainwindow.c:784
7782 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7783 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7784
7785 #: ../src/mainwindow.c:785
7786 msgid "Post-pro_cessing..."
7787 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7788
7789 #: ../src/mainwindow.c:786
7790 msgid "_Filtering..."
7791 msgstr "_Filtern..."
7792
7793 #: ../src/mainwindow.c:787
7794 msgid "_Templates..."
7795 msgstr "V_orlagen..."
7796
7797 #: ../src/mainwindow.c:788
7798 msgid "_Actions..."
7799 msgstr "_Aktionen..."
7800
7801 #: ../src/mainwindow.c:789
7802 msgid "Tag_s..."
7803 msgstr "_Marken..."
7804
7805 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7806 #: ../src/mainwindow.c:791
7807 msgid "Plu_gins..."
7808 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7809
7810 #. Help menu
7811 #: ../src/mainwindow.c:794
7812 msgid "_Manual"
7813 msgstr "_Handbuch"
7814
7815 #: ../src/mainwindow.c:795
7816 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7817 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7818
7819 #: ../src/mainwindow.c:796
7820 msgid "Icon _Legend"
7821 msgstr "_Symbolerklärung"
7822
7823 #: ../src/mainwindow.c:798
7824 msgid "Set as default client"
7825 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7826
7827 #: ../src/mainwindow.c:805
7828 msgid "Offline _mode"
7829 msgstr "_Offline arbeiten"
7830
7831 #. toggle
7832 #: ../src/mainwindow.c:806
7833 msgid "_Message view"
7834 msgstr "Nachrichtenansicht"
7835
7836 #: ../src/mainwindow.c:808
7837 msgid "Status _bar"
7838 msgstr "Statusanzeige"
7839
7840 #: ../src/mainwindow.c:810
7841 msgid "Column headers"
7842 msgstr "Spaltenköpfe"
7843
7844 #. toggle
7845 #: ../src/mainwindow.c:811
7846 msgid "Th_read view"
7847 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7848
7849 #. toggle
7850 #: ../src/mainwindow.c:812
7851 msgid "Hide read threads"
7852 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7853
7854 #. toggle
7855 #: ../src/mainwindow.c:813
7856 msgid "_Hide read messages"
7857 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7858
7859 #. toggle
7860 #: ../src/mainwindow.c:814
7861 msgid "Hide deleted messages"
7862 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7863
7864 #. toggle
7865 #: ../src/mainwindow.c:815
7866 msgid "_Fullscreen"
7867 msgstr "_Vollbildansicht"
7868
7869 #. toggle
7870 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7871 msgid "Show all _headers"
7872 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7873
7874 #. toggle
7875 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7876 msgid "_Collapse all"
7877 msgstr "Alle einklappen"
7878
7879 #. 1 toggle
7880 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7881 msgid "Collapse from level _2"
7882 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7883
7884 #. 2 toggle
7885 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7886 msgid "Collapse from level _3"
7887 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7888
7889 #. toggle_toolbar_cb
7890 #: ../src/mainwindow.c:823
7891 msgid "Text _below icons"
7892 msgstr "Text _unter Symbolen"
7893
7894 #. radio TOOLBAR_BOTH
7895 #: ../src/mainwindow.c:824
7896 msgid "Text be_side icons"
7897 msgstr "Text _neben Symbolen"
7898
7899 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7900 #: ../src/mainwindow.c:825
7901 msgid "_Icons only"
7902 msgstr "Nur _Symbole"
7903
7904 #. radio TOOLBAR_ICON
7905 #: ../src/mainwindow.c:826
7906 msgid "_Text only"
7907 msgstr "Nur _Text"
7908
7909 #. set_layout_cb
7910 #: ../src/mainwindow.c:833
7911 msgid "_Standard"
7912 msgstr "_Standard"
7913
7914 #. radio NORMAL_LAYOUT
7915 #: ../src/mainwindow.c:834
7916 msgid "_Three columns"
7917 msgstr "_Drei Spalten"
7918
7919 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7920 #: ../src/mainwindow.c:835
7921 msgid "_Wide message"
7922 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7923
7924 #. radio WIDE_LAYOUT
7925 #: ../src/mainwindow.c:836
7926 msgid "W_ide message list"
7927 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7928
7929 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7930 #: ../src/mainwindow.c:837
7931 msgid "S_mall screen"
7932 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7933
7934 #. sort_summary_cb
7935 #: ../src/mainwindow.c:841
7936 msgid "By _number"
7937 msgstr "Nummer"
7938
7939 #. radio SORT_BY_NUMBER
7940 #: ../src/mainwindow.c:842
7941 msgid "By s_ize"
7942 msgstr "Größe"
7943
7944 #. radio SORT_BY_SIZE
7945 #: ../src/mainwindow.c:843
7946 msgid "By _date"
7947 msgstr "_Datum"
7948
7949 #. radio SORT_BY_DATE
7950 #: ../src/mainwindow.c:844
7951 msgid "By thread date"
7952 msgstr "Diskursdatum"
7953
7954 #. radio SORT_BY_TO
7955 #: ../src/mainwindow.c:847
7956 msgid "By s_ubject"
7957 msgstr "_Betreff"
7958
7959 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7960 #: ../src/mainwindow.c:848
7961 msgid "By _color label"
7962 msgstr "Farbmarkierung"
7963
7964 #. radio SORT_BY_LABEL
7965 #: ../src/mainwindow.c:849
7966 msgid "By tag"
7967 msgstr "Marke"
7968
7969 #. radio SORT_BY_TAGS
7970 #: ../src/mainwindow.c:850
7971 msgid "By _mark"
7972 msgstr "_Markierung"
7973
7974 #. radio SORT_BY_MARK
7975 #: ../src/mainwindow.c:851
7976 msgid "By _status"
7977 msgstr "Status"
7978
7979 #. radio SORT_BY_STATUS
7980 #: ../src/mainwindow.c:852
7981 msgid "By a_ttachment"
7982 msgstr "Anhang"
7983
7984 #. radio SORT_BY_MIME
7985 #: ../src/mainwindow.c:853
7986 msgid "By score"
7987 msgstr "Bewertung"
7988
7989 #. radio SORT_BY_SCORE
7990 #: ../src/mainwindow.c:854
7991 msgid "By locked"
7992 msgstr "Sperre"
7993
7994 #. radio SORT_BY_LOCKED
7995 #: ../src/mainwindow.c:855
7996 msgid "D_on't sort"
7997 msgstr "Nicht sortieren"
7998
7999 #. sort_summary_type_cb
8000 #: ../src/mainwindow.c:859
8001 msgid "Ascending"
8002 msgstr "Aufsteigend"
8003
8004 #. radio SORT_ASCENDING
8005 #: ../src/mainwindow.c:860
8006 msgid "Descending"
8007 msgstr "Absteigend"
8008
8009 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
8010 msgid "_Auto detect"
8011 msgstr "_Automatisch erkennen"
8012
8013 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
8014 msgid "Apply tags..."
8015 msgstr "Marken anwenden..."
8016
8017 #: ../src/mainwindow.c:1936
8018 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8019 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
8020
8021 #: ../src/mainwindow.c:1951
8022 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8023 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
8024
8025 #: ../src/mainwindow.c:1954
8026 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8027 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
8028
8029 #: ../src/mainwindow.c:1968
8030 msgid "Select account"
8031 msgstr "Konto wählen"
8032
8033 #. init log instances data before creating log views
8034 #. Protocol log
8035 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
8036 msgid "Network log"
8037 msgstr "Netzwerkprotokoll"
8038
8039 #: ../src/mainwindow.c:1999
8040 msgid "Filtering/Processing debug log"
8041 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
8042
8043 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8044 msgid "filtering log enabled\n"
8045 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
8046
8047 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8048 msgid "filtering log disabled\n"
8049 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
8050
8051 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8052 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8053 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8054 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8055 msgid "Untitled"
8056 msgstr "Unbenannt"
8057
8058 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8059 msgid "none"
8060 msgstr "keine"
8061
8062 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8063 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8064 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
8065
8066 #: ../src/mainwindow.c:2879
8067 msgid "Don't quit"
8068 msgstr "Nicht beenden"
8069
8070 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8071 msgid "Add mailbox"
8072 msgstr "Neue Mailbox"
8073
8074 #: ../src/mainwindow.c:2909
8075 msgid ""
8076 "Input the location of mailbox.\n"
8077 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8078 "scanned automatically."
8079 msgstr ""
8080 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
8081 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
8082 "wird sie automatisch durchsucht."
8083
8084 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8085 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8086 #, c-format
8087 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8088 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
8089
8090 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8091 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8092 msgid "Mailbox"
8093 msgstr "Mailbox"
8094
8095 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8096 #: ../src/setup.c:55
8097 msgid ""
8098 "Creation of the mailbox failed.\n"
8099 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8100 "there."
8101 msgstr ""
8102 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
8103 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
8104 "Schreibrechte"
8105
8106 #: ../src/mainwindow.c:3377
8107 msgid "No posting allowed"
8108 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
8109
8110 #: ../src/mainwindow.c:3955
8111 msgid "Mbox import has failed."
8112 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
8113
8114 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8115 msgid "Export to mbox has failed."
8116 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
8117
8118 #: ../src/mainwindow.c:4014
8119 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8120 msgid "Exit"
8121 msgstr "Beenden"
8122
8123 #: ../src/mainwindow.c:4014
8124 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8125 msgid "Exit Claws Mail?"
8126 msgstr "Claws Mail beenden?"
8127
8128 #: ../src/mainwindow.c:4205
8129 msgid "Folder synchronisation"
8130 msgstr "Ordner-Synchronisation"
8131
8132 #: ../src/mainwindow.c:4206
8133 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8134 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
8135
8136 #: ../src/mainwindow.c:4207
8137 msgid "+_Synchronise"
8138 msgstr "+_Synchronisieren"
8139
8140 #: ../src/mainwindow.c:4636
8141 msgid "Deleting duplicated messages..."
8142 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
8143
8144 #: ../src/mainwindow.c:4673
8145 #, c-format
8146 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8147 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8148 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
8149 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
8150
8151 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8152 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8153 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
8154
8155 #: ../src/mainwindow.c:4936
8156 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8157 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
8158
8159 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8160 msgid "Filtering configuration"
8161 msgstr "Filter-Konfiguration"
8162
8163 #: ../src/mainwindow.c:5059
8164 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8165 msgstr ""
8166 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
8167 "wurde nicht gefunden."
8168
8169 #: ../src/mainwindow.c:5118
8170 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8171 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
8172
8173 #: ../src/mainwindow.c:5120
8174 msgid ""
8175 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8176 msgstr ""
8177 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
8178 "Registry geschrieben werden."
8179
8180 #: ../src/mainwindow.c:5278
8181 #, c-format
8182 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8183 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8184 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
8185 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
8186
8187 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8188 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8189 #: ../src/matcher.c:215
8190 #, c-format
8191 msgid "%s header"
8192 msgstr "%s Kopfzeile"
8193
8194 #: ../src/matcher.c:216
8195 msgid "header"
8196 msgstr "Kopfzeile"
8197
8198 #: ../src/matcher.c:217
8199 msgid "header line"
8200 msgstr "Kopfzeile"
8201
8202 #: ../src/matcher.c:218
8203 msgid "body line"
8204 msgstr "Körperzeile"
8205
8206 #: ../src/matcher.c:219
8207 msgid "tag"
8208 msgstr "Marke"
8209
8210 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8211 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8212 #: ../src/summary_search.c:466
8213 msgid "Case sensitive"
8214 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
8215
8216 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8217 #: ../src/matcher.c:553
8218 msgid "Case insensitive"
8219 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
8220
8221 #: ../src/matcher.c:1818
8222 #, c-format
8223 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8224 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
8225
8226 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8227 msgid "message matches\n"
8228 msgstr "Nachricht ist passend\n"
8229
8230 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8231 msgid "message does not match\n"
8232 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
8233
8234 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8235 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8236 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8237 msgid "(none)"
8238 msgstr "(nichts)"
8239
8240 #: ../src/mbox.c:107
8241 #, c-format
8242 msgid ""
8243 "Could not open mbox file:\n"
8244 "%s\n"
8245 msgstr ""
8246 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
8247 "%s\n"
8248
8249 #: ../src/mbox.c:144
8250 #, c-format
8251 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8252 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8253 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
8254 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
8255
8256 #: ../src/mbox.c:554
8257 msgid "Overwrite mbox file"
8258 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
8259
8260 #: ../src/mbox.c:555
8261 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8262 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
8263
8264 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8265 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8266 msgid "Overwrite"
8267 msgstr "Überschreiben"
8268
8269 #: ../src/mbox.c:565
8270 #, c-format
8271 msgid ""
8272 "Could not create mbox file:\n"
8273 "%s\n"
8274 msgstr ""
8275 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8276 "%s\n"
8277
8278 #: ../src/mbox.c:573
8279 msgid "Exporting to mbox..."
8280 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8281
8282 #: ../src/message_search.c:155
8283 msgid "Find in current message"
8284 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8285
8286 #: ../src/message_search.c:173
8287 msgid "Find text:"
8288 msgstr "Textsuche nach:"
8289
8290 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8291 msgid "Search failed"
8292 msgstr "Suche schlug fehl"
8293
8294 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8295 msgid "Search string not found."
8296 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8297
8298 #: ../src/message_search.c:344
8299 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8300 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8301
8302 #: ../src/message_search.c:347
8303 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8304 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8305
8306 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8307 msgid "Search finished"
8308 msgstr "Suche beendet"
8309
8310 #. Message menu
8311 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8312 msgid "Compose _new message"
8313 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8314
8315 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8316 #: ../src/messageview.c:1588
8317 msgid "Claws Mail - Message View"
8318 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8319
8320 #: ../src/messageview.c:839
8321 msgid "<No Return-Path found>"
8322 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8323
8324 #: ../src/messageview.c:847
8325 #, c-format
8326 msgid ""
8327 "The notification address to which the return receipt is\n"
8328 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8329 "Notification address: %s\n"
8330 "Return path: %s\n"
8331 "It is advised to not to send the return receipt."
8332 msgstr ""
8333 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8334 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8335 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8336 "Antwortpfad: %s\n"
8337 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
8338
8339 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8340 msgid "_Don't Send"
8341 msgstr "Nicht Sen_den"
8342
8343 #: ../src/messageview.c:867
8344 msgid ""
8345 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8346 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8347 "officially addressed to you.\n"
8348 "It is advised to not to send the return receipt."
8349 msgstr ""
8350 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8351 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
8352 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8353 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
8354
8355 #: ../src/messageview.c:1321
8356 #, c-format
8357 msgid "Fetching message (%s)..."
8358 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8359
8360 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8361 #, c-format
8362 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8363 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8364
8365 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8366 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8367 msgstr ""
8368 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8369 "werden."
8370
8371 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8372 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8373 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8374 msgid "Save as"
8375 msgstr "Speichern als"
8376
8377 #: ../src/messageview.c:1847
8378 msgid "Overwrite existing file?"
8379 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8380
8381 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8382 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8383 #, c-format
8384 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8385 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8386
8387 #: ../src/messageview.c:1908
8388 #, c-format
8389 msgid "Show all %s."
8390 msgstr "Alle %s anzeigen."
8391
8392 #: ../src/messageview.c:1910
8393 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8394 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8395
8396 #: ../src/messageview.c:1941
8397 msgid ""
8398 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8399 "recipient."
8400 msgstr ""
8401 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8402 "sie geöffnet."
8403
8404 #: ../src/messageview.c:1944
8405 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8406 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8407
8408 #: ../src/messageview.c:1950
8409 msgid "This message asks for a return receipt."
8410 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8411
8412 #: ../src/messageview.c:1951
8413 msgid "Send receipt"
8414 msgstr "Bestätigung senden"
8415
8416 #: ../src/messageview.c:1994
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "This message has been partially retrieved,\n"
8420 "and has been deleted from the server."
8421 msgstr ""
8422 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8423 "und auf dem Server gelöscht."
8424
8425 #: ../src/messageview.c:2000
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "This message has been partially retrieved;\n"
8429 "it is %s."
8430 msgstr ""
8431 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8432 "sie ist %s groß."
8433
8434 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8435 msgid "Mark for download"
8436 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8437
8438 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8439 msgid "Mark for deletion"
8440 msgstr "Zum Löschen markieren"
8441
8442 #: ../src/messageview.c:2010
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "This message has been partially retrieved;\n"
8446 "it is %s and will be downloaded."
8447 msgstr ""
8448 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8449 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8450
8451 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8452 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8453 msgid "Unmark"
8454 msgstr "Demarkieren"
8455
8456 #: ../src/messageview.c:2021
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "This message has been partially retrieved;\n"
8460 "it is %s and will be deleted."
8461 msgstr ""
8462 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8463 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8464
8465 #: ../src/messageview.c:2094
8466 msgid "Return Receipt Notification"
8467 msgstr "Empfangsbestätigung"
8468
8469 #: ../src/messageview.c:2095
8470 msgid ""
8471 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8472 "to.\n"
8473 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8474 "notification:"
8475 msgstr ""
8476 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8477 "gesendet wurde.\n"
8478 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8479 "verwenden möchten:"
8480
8481 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8482 msgid "_Cancel"
8483 msgstr "_Abbrechen"
8484
8485 #: ../src/messageview.c:2099
8486 msgid "_Send Notification"
8487 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8488
8489 #: ../src/messageview.c:2166
8490 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8491 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8492
8493 #: ../src/messageview.c:2929
8494 msgid ""
8495 "\n"
8496 "  There are no messages in this folder"
8497 msgstr ""
8498 "\n"
8499 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8500
8501 #: ../src/messageview.c:2937
8502 msgid ""
8503 "\n"
8504 "  Message has been deleted"
8505 msgstr ""
8506 "\n"
8507 "  Nachricht wurde gelöscht"
8508
8509 #: ../src/messageview.c:2938
8510 msgid ""
8511 "\n"
8512 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8513 msgstr ""
8514 "\n"
8515 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8516
8517 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8518 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8519 msgid "An error happened while learning.\n"
8520 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8521
8522 #: ../src/mh.c:432
8523 #, c-format
8524 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8525 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
8526
8527 #: ../src/mh.c:518
8528 msgid "Moving messages..."
8529 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8530
8531 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8532 msgid "Deleting messages..."
8533 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8534
8535 #. 2
8536 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8537 msgid "Remove _mailbox..."
8538 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8539
8540 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8541 #, c-format
8542 msgid ""
8543 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8544 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8545 msgstr ""
8546 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8547 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8548
8549 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8550 msgid "Remove mailbox"
8551 msgstr "Mailbox entfernen"
8552
8553 #: ../src/mimeview.c:193
8554 msgid "_Open"
8555 msgstr "Öffnen"
8556
8557 #: ../src/mimeview.c:195
8558 msgid "Open _with..."
8559 msgstr "'Öffnen mit...'"
8560
8561 #: ../src/mimeview.c:197
8562 msgid "Send to..."
8563 msgstr "Senden an..."
8564
8565 #: ../src/mimeview.c:198
8566 msgid "_Display as text"
8567 msgstr "'Als Text darstellen'"
8568
8569 #: ../src/mimeview.c:199
8570 msgid "_Save as..."
8571 msgstr "_Speichern als..."
8572
8573 #: ../src/mimeview.c:200
8574 msgid "Save _all..."
8575 msgstr "_Alles speichern..."
8576
8577 #: ../src/mimeview.c:273
8578 msgid "MIME Type"
8579 msgstr "MIME-Typ"
8580
8581 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8582 #: ../src/mimeview.c:1047
8583 msgid "View full information"
8584 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8585
8586 #: ../src/mimeview.c:1053
8587 msgid "Check again"
8588 msgstr "Erneut überprüfen"
8589
8590 #: ../src/mimeview.c:1065
8591 #, c-format
8592 msgid "%s Click the icon to check it."
8593 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8594
8595 #: ../src/mimeview.c:1067
8596 #, c-format
8597 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8598 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8599
8600 #: ../src/mimeview.c:1077
8601 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8602 msgstr ""
8603 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8604 "einmal zu versuchen."
8605
8606 #: ../src/mimeview.c:1079
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8610 msgstr ""
8611 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8612 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8613
8614 #: ../src/mimeview.c:1319
8615 msgid "Checking signature..."
8616 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8617
8618 #: ../src/mimeview.c:1360
8619 msgid "Go back to email"
8620 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8621
8622 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8623 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8624 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8625 #, c-format
8626 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8627 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8628
8629 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8630 #, c-format
8631 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8632 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8633
8634 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8635 msgid "Select destination folder"
8636 msgstr "Zielordner auswählen"
8637
8638 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8639 #, c-format
8640 msgid "'%s' is not a directory."
8641 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8642
8643 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8644 msgid "Open with"
8645 msgstr "Öffnen mit"
8646
8647 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8648 #, c-format
8649 msgid ""
8650 "Enter the command-line to open file:\n"
8651 "('%s' will be replaced with file name)"
8652 msgstr ""
8653 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8654 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8655
8656 #: ../src/mimeview.c:2225
8657 msgid "Execute untrusted binary?"
8658 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8659
8660 #: ../src/mimeview.c:2226
8661 msgid ""
8662 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8663 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8664 "\n"
8665 "Do you want to run this file?"
8666 msgstr ""
8667 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8668 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8669 "\n"
8670 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8671
8672 #: ../src/mimeview.c:2230
8673 msgid "Run binary"
8674 msgstr "Programmdatei ausführen"
8675
8676 #: ../src/mimeview.c:2529
8677 msgid "Type:"
8678 msgstr "Typ:"
8679
8680 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8681 msgid "Size:"
8682 msgstr "Größe:"
8683
8684 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8685 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8686 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8687 msgid "Description:"
8688 msgstr "Beschreibung:"
8689
8690 #: ../src/news.c:302
8691 #, c-format
8692 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8693 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8694
8695 #: ../src/news.c:335
8696 #, c-format
8697 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8698 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8699
8700 #: ../src/news.c:356
8701 #, c-format
8702 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8703 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8704
8705 #.
8706 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8707 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8708 #. 381 which is clearly wrong.
8709 #. RFC 4643 section 2.
8710 #. Response code 480
8711 #. Generic response
8712 #. Meaning: command unavailable until the client
8713 #. has authenticated itself.
8714 #.
8715 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8716 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8717 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8718 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8719 #.
8720 #: ../src/news.c:437
8721 msgid ""
8722 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8723 msgstr ""
8724 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8725 "weiter\n"
8726
8727 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8728 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8729 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8730 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8731 #.
8732 #: ../src/news.c:446
8733 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8734 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8735
8736 # Nochmal ankucken.
8737 #. An error state bail out
8738 #: ../src/news.c:450
8739 #, c-format
8740 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8741 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8742
8743 #: ../src/news.c:465
8744 #, c-format
8745 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8746 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8747
8748 #: ../src/news.c:490
8749 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8750 msgstr ""
8751 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8752
8753 #: ../src/news.c:861
8754 #, c-format
8755 msgid "couldn't select group: %s\n"
8756 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8757
8758 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8759 #, c-format
8760 msgid "couldn't set group: %s\n"
8761 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8762
8763 #: ../src/news.c:1059
8764 #, c-format
8765 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8766 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8767
8768 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8769 msgid "couldn't get xhdr\n"
8770 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8771
8772 #: ../src/news.c:1213
8773 #, c-format
8774 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8775 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8776
8777 #: ../src/news.c:1228
8778 msgid "couldn't get xover\n"
8779 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8780
8781 #: ../src/news.c:1243
8782 msgid "invalid xover line\n"
8783 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8784
8785 #: ../src/news.c:1445
8786 msgid ""
8787 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8788 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8789 "disabled.\n"
8790 "\n"
8791 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8792 msgstr ""
8793 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8794 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8795 "Konten ungültig sind.\n"
8796 "\n"
8797 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8798
8799 #: ../src/news_gtk.c:56
8800 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8801 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8802
8803 #: ../src/news_gtk.c:57
8804 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8805 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8806
8807 #: ../src/news_gtk.c:266
8808 #, c-format
8809 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8810 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8811
8812 #: ../src/news_gtk.c:267
8813 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8814 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8815
8816 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8817 msgid "_Unsubscribe"
8818 msgstr "_Abmelden"
8819
8820 #: ../src/news_gtk.c:307
8821 msgid "Rename newsgroup folder"
8822 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8823
8824 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8825 msgid "Acpi Notifier"
8826 msgstr "ACPI-Melder"
8827
8828 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8829 msgid ""
8830 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8831 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8832 msgstr ""
8833 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8834 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8835 "~tauber/acerhk/"
8836
8837 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8838 msgid ""
8839 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8840 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8841 msgstr ""
8842 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8843 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8844 "acer_acpi_main.html"
8845
8846 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8847 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8848 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8849
8850 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8851 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8852 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8853
8854 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8855 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8856 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8857
8858 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8859 msgid ""
8860 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8861 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8862 msgstr ""
8863 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8864 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8865
8866 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8867 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8868 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8869 msgid "Control file doesn't exist."
8870 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8871
8872 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8873 msgid " : no new or unread mail"
8874 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8875
8876 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8877 msgid " : unread mail"
8878 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8879
8880 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8881 msgid " : new mail"
8882 msgstr " : neue Nachrichten"
8883
8884 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8885 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8886 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8887 msgid "off"
8888 msgstr "aus"
8889
8890 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8891 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8892 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8893 msgid "blinking"
8894 msgstr "blinken"
8895
8896 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8897 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8898 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8899 msgid "on"
8900 msgstr "an"
8901
8902 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8903 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8904 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8905 msgid "LED "
8906 msgstr "LED "
8907
8908 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8909 msgid "ACPI type: "
8910 msgstr "ACPI-Typ: "
8911
8912 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8913 msgid "ACPI file: "
8914 msgstr "ACPI-Datei: "
8915
8916 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8917 msgid "values - On: "
8918 msgstr "Werte - Ein: "
8919
8920 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8921 msgid " - Off: "
8922 msgstr " - Aus: "
8923
8924 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8925 msgid "Blink when user interaction is required"
8926 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8927
8928 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8929 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8930 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8931
8932 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8933 msgid "Laptop LED"
8934 msgstr "Laptop-LED"
8935
8936 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8937 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8938 msgid "Failed to register check before send hook"
8939 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8940
8941 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8942 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8943 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8944
8945 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8946 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8947 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8948 msgid "Address Keeper"
8949 msgstr "Adressbewahrer"
8950
8951 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8952 msgid "Keep to folder"
8953 msgstr "In Ordner speichern"
8954
8955 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8956 msgid "Address book path where addresses are kept"
8957 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8958
8959 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8960 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8961 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8962 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8963 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8964 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8965 msgid "Select..."
8966 msgstr "Auswählen..."
8967
8968 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8969 msgid "Keep 'To' addresses"
8970 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8971
8972 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8973 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8974 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8975
8976 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8977 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8978 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8979
8980 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8981 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8982 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8983
8984 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8985 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8986 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
8987
8988 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8989 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8990 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8991
8992 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8993 msgid ""
8994 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8995 msgstr ""
8996 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8997 "(einer pro Zeile):"
8998
8999 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9000 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9001 msgid "Mail Archiver"
9002 msgstr "Mail-Archiver"
9003
9004 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9005 msgid "Create Archive..."
9006 msgstr "Erstelle Archiv..."
9007
9008 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9009 #, c-format
9010 msgid ""
9011 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9012 "\n"
9013 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9014 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9015 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9016 "Several archiving options are also available.\n"
9017 "\n"
9018 "The archive can be stored as:\n"
9019 "\tTAR\n"
9020 "\tPAX\n"
9021 "\tSHAR\n"
9022 "\tCPIO\n"
9023 "\n"
9024 "The archive can be compressed using:\n"
9025 "%s\n"
9026 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9027 "format and compression.\n"
9028 "\n"
9029 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9030 "\n"
9031 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9032 "\n"
9033 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9034 "Archiver"
9035 msgstr ""
9036 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
9037 "\n"
9038 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
9039 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
9040 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
9041 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
9042 "\n"
9043 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
9044 "\tTAR\n"
9045 "\tPAX\n"
9046 "\tSHAR\n"
9047 "\tCPIO\n"
9048 "\n"
9049 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
9050 "%s\n"
9051 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
9052 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
9053 "\n"
9054 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
9055 "\n"
9056 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
9057 "\n"
9058 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
9059 "Archiver"
9060
9061 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9062 msgid "Archiver"
9063 msgstr "Archivierer"
9064
9065 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9066 msgid "Archiving"
9067 msgstr "Archiviere"
9068
9069 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9070 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9071 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
9072
9073 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9074 msgid "Archiving:"
9075 msgstr "Archiviere:"
9076
9077 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9078 msgid "Folder and archive must be selected"
9079 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
9080
9081 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9082 #, c-format
9083 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9084 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
9085
9086 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9087 #, c-format
9088 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9089 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
9090
9091 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9092 #, c-format
9093 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9094 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
9095
9096 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9097 #, c-format
9098 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9099 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
9100
9101 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9102 #, c-format
9103 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9104 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
9105
9106 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "Not a valid file name:\n"
9110 "%s."
9111 msgstr ""
9112 "Ungültiger Dateiname:\n"
9113 "%s."
9114
9115 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9116 #, c-format
9117 msgid ""
9118 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9119 "%s."
9120 msgstr ""
9121 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
9122 "%s."
9123
9124 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "Adding files in folder failed\n"
9128 "Files in folder: %d\n"
9129 "Files in list:   %d\n"
9130 "\n"
9131 "Continue anyway?"
9132 msgstr ""
9133 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
9134 "Dateien in Ordner: %d\n"
9135 "Dateien in Liste:   %d\n"
9136 "\n"
9137 "Trotzdem fortfahren?"
9138
9139 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9140 msgid "Archive result"
9141 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
9142
9143 # UI adapted
9144 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9145 msgid "Values"
9146 msgstr "Wert"
9147
9148 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9149 msgid "Archive"
9150 msgstr "Archiv"
9151
9152 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9153 msgid "Archive format"
9154 msgstr "Archivformat"
9155
9156 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9157 msgid "Compression method"
9158 msgstr "Kompressionsmethode"
9159
9160 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9161 msgid "Number of files"
9162 msgstr "Anzahl Dateien"
9163
9164 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9165 msgid "Archive Size"
9166 msgstr "Archivgröße"
9167
9168 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9169 msgid "Folder Size"
9170 msgstr "Ordnergröße"
9171
9172 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9173 msgid "Compression level"
9174 msgstr "Kompressionsstärke"
9175
9176 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9177 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9178 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9179 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9180 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9181 msgid "Yes"
9182 msgstr "ja"
9183
9184 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9185 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9186 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9187 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9188 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9189 msgid "No"
9190 msgstr "Nein"
9191
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9193 msgid "MD5 checksum"
9194 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9195
9196 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9197 msgid "Descriptive names"
9198 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9199
9200 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9201 msgid "Delete selected files"
9202 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9203
9204 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9205 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9206 msgid "Select mails before"
9207 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9208
9209 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9210 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9211 msgstr ""
9212 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9213 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9214
9215 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9216 #, c-format
9217 msgid "%ld of %ld"
9218 msgstr "%ld von %ld"
9219
9220 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9221 msgid "Create Archive"
9222 msgstr "Archiv erstellen"
9223
9224 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9225 msgid "Enter Archiver arguments"
9226 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9227
9228 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9229 msgid "Folder to archive"
9230 msgstr "Ordner für das Archiv"
9231
9232 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9233 msgid "Folder which is the root of the archive"
9234 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
9235
9236 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9237 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9238 msgstr ""
9239 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9240 "Archivs zu wählen."
9241
9242 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9243 msgid "Name for archive"
9244 msgstr "Name für das Archiv"
9245
9246 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9247 msgid "Archive location and name"
9248 msgstr "Archivpfad und -name"
9249
9250 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9251 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9252 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9253 msgid "_Select"
9254 msgstr "_Wählen"
9255
9256 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9257 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9258 msgstr ""
9259 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9260 "für das Archiv zu wählen"
9261
9262 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9263 msgid "Choose compression"
9264 msgstr "Kompression wählen"
9265
9266 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9267 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9268 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
9269
9270 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9271 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9272 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
9273
9274 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9275 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9276 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
9277
9278 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9279 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9280 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
9281
9282 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9283 msgid "Choose format"
9284 msgstr "Format wählen"
9285
9286 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9287 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9288 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
9289
9290 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9291 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9292 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
9293
9294 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9295 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9296 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
9297
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9299 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9300 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
9301
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9303 msgid "Miscellaneous options"
9304 msgstr "Weitere Optionen"
9305
9306 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9307 msgid "_Recursive"
9308 msgstr "_Rekursiv"
9309
9310 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9311 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9312 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9313
9314 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9315 msgid "_MD5sum"
9316 msgstr "_MD5sum"
9317
9318 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9319 msgid ""
9320 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9321 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9322 "will take to create the archive"
9323 msgstr ""
9324 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9325 "erstellen.\n"
9326 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9327 "verlängert."
9328
9329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9330 msgid "R_ename"
9331 msgstr "_Umbenennen"
9332
9333 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9334 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9335 msgid ""
9336 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9337 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9338 "Names will be truncated to max 96 characters"
9339 msgstr ""
9340 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9341 "Namen zu verwenden.\n"
9342 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9343 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9344
9345 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9346 msgid ""
9347 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9348 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9349 msgstr ""
9350 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9351 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9352
9353 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9354 msgid "Selection options"
9355 msgstr "Auswahloptionen "
9356
9357 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9358 msgid ""
9359 "Select emails before a certain date\n"
9360 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9361 msgstr ""
9362 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9363 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9364
9365 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9366 msgid "Default save folder"
9367 msgstr "Standardordner"
9368
9369 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9370 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9371 msgstr ""
9372 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
9373 "Archiven auszuwählen"
9374
9375 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9376 msgid "Default compression"
9377 msgstr "Standard-Kompression"
9378
9379 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9380 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9381 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
9382
9383 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9384 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9385 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
9386
9387 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9388 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9389 msgstr ""
9390 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
9391
9392 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9393 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9394 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
9395
9396 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9397 msgid "Default format"
9398 msgstr "Standard-Format"
9399
9400 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9401 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9402 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
9403
9404 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9405 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9406 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
9407
9408 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9409 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9410 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
9411
9412 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9413 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9414 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
9415
9416 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9417 msgid "Default miscellaneous options"
9418 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9419
9420 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9421 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9422 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9423
9424 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9425 msgid "MD5sum"
9426 msgstr "MD5sum"
9427
9428 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9429 msgid ""
9430 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9431 "default.\n"
9432 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9433 "will take to create the archives"
9434 msgstr ""
9435 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9436 "Archivs zu erstellen.\n"
9437 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9438 "verlängert."
9439
9440 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9441 msgid "Rename"
9442 msgstr "Umbenennen"
9443
9444 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9445 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9446 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9447
9448 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9452 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9453 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9454 "\n"
9455 "%s it anyway?"
9456 msgstr ""
9457 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9458 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
9459 "\">%.20s</span>…\n"
9460 "\n"
9461 "Trotzdem %s?"
9462
9463 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9464 msgid "Attachment warning"
9465 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9466
9467 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9468 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9469 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9470 msgid "Attach warner"
9471 msgstr "Anhangswarner"
9472
9473 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9474 msgid ""
9475 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9476 "no file is attached."
9477 msgstr ""
9478 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9479 "Datei angehängt ist."
9480
9481 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9482 msgid "attach"
9483 msgstr "anhängen"
9484
9485 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9486 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9487 msgstr ""
9488 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9489 "(einer pro Zeile)"
9490
9491 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9492 msgid "Expressions are case sensitive"
9493 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9494
9495 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9496 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9497 msgstr ""
9498 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9499 "Kleinschreibung unterschieden"
9500
9501 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9502 msgid "Lines starting with quotation marks"
9503 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9504
9505 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9506 msgid ""
9507 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9508 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9509 "replying."
9510 msgstr ""
9511 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9512 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9513 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9514
9515 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9516 msgid "Forwarded or redirected messages"
9517 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9518
9519 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9520 msgid ""
9521 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9522 msgstr ""
9523 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9524 "umgeleitet wird"
9525
9526 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9527 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9528 msgid "Signatures"
9529 msgstr "Signaturen"
9530
9531 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9532 msgid ""
9533 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9534 "the regular expressions above"
9535 msgstr ""
9536 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9537 "prüfen"
9538
9539 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9540 msgid "Warn when"
9541 msgstr "Warne, wenn"
9542
9543 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9544 msgid "Excluding"
9545 msgstr "Ausschließen"
9546
9547 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9548 msgid "Attach Warner"
9549 msgstr "Anhangswarner"
9550
9551 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9552 msgid "<b>Type: </b>"
9553 msgstr "<b>Typ:</b>"
9554
9555 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9556 msgid "<b>Size: </b>"
9557 msgstr "<b>Größe:</b>"
9558
9559 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9560 msgid "<b>Filename: </b>"
9561 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
9562
9563 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9564 msgid "Remove attachments"
9565 msgstr "Anhänge entfernen"
9566
9567 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9568 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9569 msgid "Remove"
9570 msgstr "Entfernen"
9571
9572 #. S_COL_STATUS
9573 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9574 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9575 msgid "Attachment"
9576 msgstr "Anhang"
9577
9578 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9579 msgid "Destroy attachments"
9580 msgstr "Anhänge vernichten"
9581
9582 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9583 msgid ""
9584 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9585 "\n"
9586 "The deleted data will be unrecoverable."
9587 msgstr ""
9588 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9589 "\n"
9590 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9591
9592 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9593 msgid "This message doesn't have any attachments."
9594 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9595
9596 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9597 msgid "Remove attachments..."
9598 msgstr "Anhänge entfernen..."
9599
9600 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9601 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9602 msgid "AttRemover"
9603 msgstr "AttRemover"
9604
9605 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9606 msgid ""
9607 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9608 "\n"
9609 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9610 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9611 msgstr ""
9612 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9613 "\n"
9614 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9615 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9616
9617 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9618 msgid "Attachment handling"
9619 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9620
9621 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9622 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9623 msgid "Bogofilter"
9624 msgstr "Bogofilter"
9625
9626 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9627 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9628 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9629
9630 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9631 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9632 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9633
9634 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9635 #, c-format
9636 msgid ""
9637 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9638 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9639 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9640 "with a few hundred spam and ham messages."
9641 msgstr ""
9642 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9643 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9644 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9645 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9646
9647 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9648 #, c-format
9649 msgid ""
9650 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9651 "couldn't be run."
9652 msgstr ""
9653 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9654 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9655
9656 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9657 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9658 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9659
9660 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9661 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9662 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9663 #, c-format
9664 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9665 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9666
9667 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9668 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9669 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9670
9671 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9672 #, c-format
9673 msgid ""
9674 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9675 "%s"
9676 msgstr ""
9677 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9678 "%s"
9679
9680 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9681 msgid ""
9682 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9683 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9684 "locally.\n"
9685 "\n"
9686 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9687 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9688 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9689 "\n"
9690 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9691 "specially designated folder.\n"
9692 "\n"
9693 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9694 msgstr ""
9695 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9696 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9697 "haben.\n"
9698 "\n"
9699 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9700 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9701 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9702 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9703 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9704 "\n"
9705 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9706 "Bogofilter"
9707
9708 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9709 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9710 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9711 msgid "Spam detection"
9712 msgstr "Spam-Erkennung"
9713
9714 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9715 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9716 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9717 msgid "Spam learning"
9718 msgstr "Lernen von Spam"
9719
9720 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9721 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9722 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9723 msgid "Process messages on receiving"
9724 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9725
9726 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9727 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9728 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9729 msgid "Maximum size"
9730 msgstr "Maximale Größe"
9731
9732 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9733 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9734 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9735 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9736 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9737
9738 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9739 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9740 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9741 #: ../src/prefs_account.c:1508
9742 msgid "KB"
9743 msgstr "KB"
9744
9745 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9746 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9747 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9748 msgid "Save spam in"
9749 msgstr "Speichere Spam in"
9750
9751 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9752 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9753 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9754 msgid ""
9755 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9756 msgstr ""
9757 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9758 "verwenden"
9759
9760 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9761 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9762 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9763 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9764 msgstr ""
9765 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9766 "auszuwählen"
9767
9768 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9769 msgid "When unsure, move to"
9770 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9771
9772 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9773 msgid ""
9774 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9775 "the Inbox folder."
9776 msgstr ""
9777 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9778 "gilt der Eingangsordner."
9779
9780 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9781 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9782 msgstr ""
9783 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9784 "auszuwählen."
9785
9786 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9787 msgid "Insert X-Bogosity header"
9788 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9789
9790 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9791 msgid "Only done for messages in MH folders"
9792 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9793
9794 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9795 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9796 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9797 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9798 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9799
9800 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9801 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9802 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9803 msgid ""
9804 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9805 "normal folder even if detected as spam"
9806 msgstr ""
9807 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9808 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9809
9810 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9811 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9812 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9813 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9814 msgstr ""
9815 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9816 "darin zu wählen"
9817
9818 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9819 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9820 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9821 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9822
9823 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9824 msgid ""
9825 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9826 "learn it as ham."
9827 msgstr ""
9828 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9829 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9830
9831 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9832 msgid "Bogofilter call"
9833 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9834
9835 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9836 msgid "Path to bogofilter executable"
9837 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9838
9839 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9840 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9841 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9842 msgid "Mark spam as read"
9843 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9844
9845 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9846 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9847 msgid "Bsfilter"
9848 msgstr "Bsfilter"
9849
9850 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9851 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9852 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9853
9854 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9855 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9856 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9857
9858 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9859 #, c-format
9860 msgid ""
9861 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9862 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9863 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9864 "a few hundred spam and ham messages."
9865 msgstr ""
9866 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9867 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9868 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9869 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9870
9871 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9872 #, c-format
9873 msgid ""
9874 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9875 "run."
9876 msgstr ""
9877 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9878 "konnte nicht ausgeführt werden."
9879
9880 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9881 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9882 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9883
9884 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9885 msgid ""
9886 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9887 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9888 "locally.\n"
9889 "\n"
9890 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9891 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9892 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9893 "\n"
9894 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9895 "specially designated folder.\n"
9896 "\n"
9897 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9898 msgstr ""
9899 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9900 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9901 "haben.\n"
9902 "\n"
9903 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9904 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9905 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9906 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9907 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9908 "\n"
9909 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9910 "Bsfilter"
9911
9912 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9913 msgid ""
9914 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9915 "learn it as ham."
9916 msgstr ""
9917 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9918 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9919
9920 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9921 msgid "Bsfilter call"
9922 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9923
9924 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9925 msgid "Path to bsfilter executable"
9926 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9927
9928 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9929 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9930 msgid "Clam AntiVirus"
9931 msgstr "Clam AntiVirus"
9932
9933 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9934 msgid ""
9935 "Scanning\n"
9936 "No socket information.\n"
9937 "Antivirus disabled."
9938 msgstr ""
9939 "Überprüfe auf Viren\n"
9940 "Keine Socket-Information.\n"
9941 "Antivirus deaktiviert"
9942
9943 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9944 msgid ""
9945 "Scanning\n"
9946 "Clamd does not respond to ping.\n"
9947 "Is clamd running?"
9948 msgstr ""
9949 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9950 "Ist clamd aktiv?"
9951
9952 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9953 #, c-format
9954 msgid "Detected %s virus."
9955 msgstr "Virus %s erkannt"
9956
9957 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9958 #, c-format
9959 msgid ""
9960 "Scanning error:\n"
9961 "%s"
9962 msgstr ""
9963 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9964 "%s"
9965
9966 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9967 #, c-format
9968 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9969 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9970
9971 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9972 msgid "ClamAV: scanning message..."
9973 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9974
9975 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9976 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9977 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9978
9979 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9980 msgid ""
9981 "Init\n"
9982 "No socket information.\n"
9983 "Antivirus disabled."
9984 msgstr ""
9985 "Initialisiere\n"
9986 "Keine Socket-Information.\n"
9987 "Antivirus deaktiviert"
9988
9989 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9990 msgid ""
9991 "Init\n"
9992 "Clamd does not respond to ping.\n"
9993 "Is clamd running?"
9994 msgstr ""
9995 "Initialisiere\n"
9996 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9997 "Ist clamd aktiv?"
9998
9999 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10000 msgid ""
10001 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10002 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10003 "\n"
10004 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10005 "saved in a specially designated folder.\n"
10006 "\n"
10007 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10008 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10009 "the permissions for your home folder and the\n"
10010 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10011 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10012 "users at least need to be given execute permissions\n"
10013 "on these folders.\n"
10014 "\n"
10015 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10016 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10017 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10018 "\n"
10019 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10020 msgstr ""
10021 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
10022 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
10023 "\n"
10024 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
10025 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
10026 "\n"
10027 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
10028 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
10029 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
10030 "\n"
10031 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
10032 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
10033 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
10034 "\n"
10035 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
10036 "AntiVirus"
10037
10038 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10039 msgid "Virus detection"
10040 msgstr "Virenerkennung"
10041
10042 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10043 msgid "Enable virus scanning"
10044 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
10045
10046 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10047 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10048 msgid "Maximum attachment size"
10049 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
10050
10051 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10052 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10053 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
10054
10055 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10056 msgid "MB"
10057 msgstr "MB"
10058
10059 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10060 msgid "Save infected mail in"
10061 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
10062
10063 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10064 msgid "Save mail that contains viruses"
10065 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
10066
10067 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10068 msgid ""
10069 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10070 msgstr ""
10071 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
10072
10073 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10074 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10075 msgstr ""
10076 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
10077 "auszuwählen."
10078
10079 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10080 msgid "Automatic configuration"
10081 msgstr "Automatische Konfiguration"
10082
10083 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10084 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10085 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
10086
10087 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10088 msgid "Where is clamd.conf"
10089 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
10090
10091 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10092 msgid ""
10093 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10094 "able to locate the file automatically"
10095 msgstr ""
10096 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
10097 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
10098
10099 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10100 msgid "Br_owse"
10101 msgstr "Durchsuchen"
10102
10103 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10104 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10105 msgstr ""
10106 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
10107 "auszuwählen."
10108
10109 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10110 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10111 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
10112
10113 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10114 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10115 msgstr ""
10116 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
10117
10118 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10119 msgid "Remote Host"
10120 msgstr "Remote Host"
10121
10122 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10123 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10124 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
10125
10126 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10127 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10128 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
10129
10130 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10131 msgid ""
10132 "New config\n"
10133 "No socket information.\n"
10134 "Antivirus disabled."
10135 msgstr ""
10136 "Neue Konfiguration\n"
10137 "Keine Socket-Information.\n"
10138 "Antivirus deaktiviert."
10139
10140 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10141 msgid ""
10142 "New config\n"
10143 "Clamd does not respond to ping.\n"
10144 "Is clamd running?"
10145 msgstr ""
10146 "Neue Konfiguration\n"
10147 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
10148 "Ist clamd aktiv?"
10149
10150 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10151 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10152 #, c-format
10153 msgid ""
10154 "%s: Unable to open\n"
10155 "clamd will be disabled"
10156 msgstr ""
10157 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
10158 "clamd wird deaktiviert"
10159
10160 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10161 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10162 #, c-format
10163 msgid ""
10164 "%s: Not able to find required information\n"
10165 "clamd will be disabled"
10166 msgstr ""
10167 "%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
10168 "Clamd wird deaktiviert"
10169
10170 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10171 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10172 msgid "Could not create socket"
10173 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
10174
10175 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10176 msgid ": File does not exist"
10177 msgstr ": Datei existiert nicht"
10178
10179 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10180 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10181 msgid ": Unable to open"
10182 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
10183
10184 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10185 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10186 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10187 msgid "Socket write error"
10188 msgstr "Socket-Schreibfehler"
10189
10190 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10191 #, c-format
10192 msgid "%s: Error reading"
10193 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
10194
10195 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10196 msgid "Socket read error"
10197 msgstr "Socket-Lesefehler"
10198
10199 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10200 msgid "Demo"
10201 msgstr "Demo"
10202
10203 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10204 msgid "Failed to register log text hook"
10205 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10206
10207 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10208 msgid ""
10209 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10210 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10211 "\n"
10212 "It is not really useful."
10213 msgstr ""
10214 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
10215 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
10216 "STDOUT.\n"
10217 "\n"
10218 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10219
10220 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10221 msgid "Display images"
10222 msgstr "Bilder anzeigen"
10223
10224 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10225 msgid "Display embedded images"
10226 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10227
10228 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10229 msgid "Execute javascript"
10230 msgstr "Führe JavaScript aus"
10231
10232 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10233 msgid "Execute embedded javascript"
10234 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10235
10236 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10237 msgid "Execute Java applets"
10238 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10239
10240 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10241 msgid "Execute embedded Java applets"
10242 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10243
10244 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10245 msgid "Render objects using plugins"
10246 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10247
10248 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10249 msgid "Render embedded objects using plugins"
10250 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10251
10252 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10253 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10254 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
10255
10256 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10257 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10258 msgstr "Nichts unternehmen (nachzuladende Inhalte sind aktiviert)"
10259
10260 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10261 msgid "Proxy"
10262 msgstr "Proxy"
10263
10264 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10265 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10266 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10267
10268 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10269 msgid "Use proxy:"
10270 msgstr "Proxy verwenden:"
10271
10272 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10273 msgid "Remote resources"
10274 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10275
10276 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10277 msgid ""
10278 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10279 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10280 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10281 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10282 "in the email."
10283 msgstr ""
10284 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10285 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10286 "Netzwerk angefordert.\n"
10287 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10288 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10289
10290 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10291 msgid "Enable loading of remote content"
10292 msgstr "Laden nachzuladender Inhalte aktivieren"
10293
10294 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10295 msgid "When clicking on a link, by default:"
10296 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
10297
10298 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10299 msgid "Open in external browser"
10300 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10301
10302 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10303 msgid "Remote content loading is disabled."
10304 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10305
10306 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10307 msgid "Load images"
10308 msgstr "Bilder laden"
10309
10310 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10311 msgid "Enable remote content"
10312 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10313
10314 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10315 msgid "Enable Javascript"
10316 msgstr "JavaScript aktivieren"
10317
10318 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10319 msgid "Enable Plugins"
10320 msgstr "Plugins aktivieren"
10321
10322 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10323 msgid "Enable Java"
10324 msgstr "Java aktivieren"
10325
10326 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10327 msgid "Open links with external browser"
10328 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10329
10330 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10331 #, c-format
10332 msgid "An error occurred: %d\n"
10333 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10334
10335 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10336 #, c-format
10337 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10338 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10339
10340 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10341 msgid "Search the Web"
10342 msgstr "Das Web durchsuchen"
10343
10344 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10345 msgid "Open in Viewer"
10346 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10347
10348 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10349 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10350 msgstr "In Betrachter öffnen (nachzuladende Inhalte aktivieren)"
10351
10352 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10353 msgid "Open in Browser"
10354 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10355
10356 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10357 msgid "Open Image"
10358 msgstr "Bild öffnen"
10359
10360 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10361 msgid "Copy Link"
10362 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10363
10364 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10365 msgid "Download Link"
10366 msgstr "Download-Link"
10367
10368 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10369 msgid "Save Image As"
10370 msgstr "Bild speichern unter"
10371
10372 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10373 msgid "Copy Image"
10374 msgstr "Bild kopieren"
10375
10376 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10377 msgid "Import feed"
10378 msgstr "Importiere Feed"
10379
10380 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10381 msgid "Fancy"
10382 msgstr "Fancy"
10383
10384 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10385 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10386 msgid "Fancy HTML Viewer"
10387 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10388
10389 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10390 #, c-format
10391 msgid ""
10392 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10393 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10394 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10395 msgstr ""
10396 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10397 "dar.\n"
10398 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10399 "\n"
10400 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10401
10402 #. i18n: Possible error message during plugin load
10403 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10404 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10405 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
10406
10407 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10408 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10409 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10410 msgid "Fetchinfo"
10411 msgstr "Fetchinfo"
10412
10413 #. i18n: Possible error message during plugin load
10414 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10415 msgid "Failed to register mail receive hook"
10416 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10417
10418 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10419 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10420 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10421 #. * catalog.
10422 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10423 msgid ""
10424 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10425 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10426 "ID and retrieval time.\n"
10427 "\n"
10428 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10429 msgstr ""
10430 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10431 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10432 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10433 "des Herunterladens.\n"
10434 "\n"
10435 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10436 "Fetchinfo"
10437
10438 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10439 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10440 msgid "Mail marking"
10441 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10442
10443 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10444 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10445 msgid "Add fetchinfo headers"
10446 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10447
10448 #. i18n: Description of a header to be added
10449 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10450 msgid "UIDL"
10451 msgstr "UIDL"
10452
10453 #. i18n: Description of a header to be added
10454 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10455 msgid "Account name"
10456 msgstr "Kontoname"
10457
10458 #. i18n: Description of a header to be added
10459 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10460 msgid "Receive server"
10461 msgstr "Empfangender Server"
10462
10463 #. i18n: Description of a header to be added
10464 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10465 msgid "UserID"
10466 msgstr "Benutzer-ID"
10467
10468 #. i18n: Description of a header to be added
10469 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10470 msgid "Fetch time"
10471 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10472
10473 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10474 #, c-format
10475 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10476 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10477
10478 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10479 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10480 #, c-format
10481 msgid "Added %d of"
10482 msgid_plural "Added %d of"
10483 msgstr[0] "%d von"
10484 msgstr[1] "%d von"
10485
10486 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10487 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10488 #, c-format
10489 msgid "1 contact to the cache"
10490 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10491 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10492 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10493
10494 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10495 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10496 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10497
10498 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10499 #, c-format
10500 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10501 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10502
10503 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10504 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10505 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10506
10507 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10508 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10509 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10510
10511 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10512 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10513 #, c-format
10514 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10515 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
10516
10517 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10518 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10519 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10520 msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
10521
10522 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10523 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10524 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
10525
10526 #. auth frame
10527 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10528 msgid "Authentication"
10529 msgstr "Authentifizierung"
10530
10531 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10532 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10533 msgid "Username:"
10534 msgstr "Benutzername:"
10535
10536 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10537 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10538 msgid "Password:"
10539 msgstr "Kennwort:"
10540
10541 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10542 msgid "Polling interval (seconds):"
10543 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10544
10545 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10546 msgid "Maximum number of results:"
10547 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10548
10549 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10550 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10551 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10552 msgid "GData"
10553 msgstr "GData"
10554
10555 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10556 msgid ""
10557 "\n"
10558 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10559 msgstr ""
10560 "\n"
10561 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
10562
10563 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10564 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10565 msgstr ""
10566 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10567
10568 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10569 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10570 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10571
10572 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10573 msgid ""
10574 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10575 "\n"
10576 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10577 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10578 "into the Tab-address completion.\n"
10579 "\n"
10580 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10581 msgstr ""
10582 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10583 "\n"
10584 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10585 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10586 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10587 "\n"
10588 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10589
10590 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10591 msgid "GData integration"
10592 msgstr "GData-Integration"
10593
10594 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10595 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10596 #, c-format
10597 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10598 msgstr ""
10599
10600 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10602 msgid "Alleged country of origin: "
10603 msgstr ""
10604
10605 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10607 #, fuzzy
10608 msgid "Could not resolve location of IP address "
10609 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
10610
10611 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10612 #, fuzzy
10613 msgid "Try to locate sender"
10614 msgstr "Vorname des Absenders"
10615
10616 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10617 msgid "Andorra"
10618 msgstr ""
10619
10620 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10621 msgid "United Arab Emirates"
10622 msgstr ""
10623
10624 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10625 msgid "Afghanistan"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10629 msgid "Antigua And Barbuda"
10630 msgstr ""
10631
10632 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10633 msgid "Anguilla"
10634 msgstr ""
10635
10636 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10637 msgid "Albania"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10641 msgid "Armenia"
10642 msgstr ""
10643
10644 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10645 msgid "Netherlands Antilles"
10646 msgstr ""
10647
10648 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10649 msgid "Angola"
10650 msgstr ""
10651
10652 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10653 msgid "Antarctica"
10654 msgstr ""
10655
10656 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Argentina"
10659 msgstr "Magenta"
10660
10661 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10662 msgid "American Samoa"
10663 msgstr ""
10664
10665 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10666 msgid "Austria"
10667 msgstr ""
10668
10669 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10670 msgid "Australia"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10674 msgid "Aruba"
10675 msgstr ""
10676
10677 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10678 msgid "Azerbaijan"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10682 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10683 msgstr ""
10684
10685 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10686 msgid "Barbados"
10687 msgstr ""
10688
10689 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10690 msgid "Bangladesh"
10691 msgstr ""
10692
10693 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10694 msgid "Belgium"
10695 msgstr ""
10696
10697 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10698 msgid "Burkina Faso"
10699 msgstr ""
10700
10701 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10702 msgid "Bulgaria"
10703 msgstr ""
10704
10705 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10706 msgid "Bahrain"
10707 msgstr ""
10708
10709 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10710 msgid "Burundi"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10714 msgid "Benin"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10718 msgid "Bermuda"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10722 msgid "Brunei Darussalam"
10723 msgstr ""
10724
10725 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10726 msgid "Bolivia"
10727 msgstr ""
10728
10729 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10730 msgid "Brazil"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10734 msgid "Bahamas"
10735 msgstr ""
10736
10737 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10738 msgid "Bhutan"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10742 msgid "Bouvet Island"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10746 msgid "Botswana"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10750 msgid "Belarus"
10751 msgstr ""
10752
10753 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10754 msgid "Belize"
10755 msgstr ""
10756
10757 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10758 msgid "Canada"
10759 msgstr ""
10760
10761 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10762 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10766 msgid "Central African Republic"
10767 msgstr ""
10768
10769 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10770 msgid "Congo"
10771 msgstr ""
10772
10773 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10774 msgid "Switzerland"
10775 msgstr ""
10776
10777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10778 msgid "Cote D'Ivoire"
10779 msgstr ""
10780
10781 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10782 msgid "Cook Islands"
10783 msgstr ""
10784
10785 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10786 msgid "Chile"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10790 msgid "Cameroon"
10791 msgstr ""
10792
10793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10794 #, fuzzy
10795 msgid "China"
10796 msgstr "Chinesisch"
10797
10798 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10799 #, fuzzy
10800 msgid "Colombia"
10801 msgstr "Farbe"
10802
10803 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10804 msgid "Costa Rica"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10808 msgid "Cuba"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10812 msgid "Cape Verde"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10816 msgid "Christmas Island"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10820 msgid "Cyprus"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10824 msgid "Czech Republic"
10825 msgstr ""
10826
10827 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10828 msgid "Germany"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10832 msgid "Djibouti"
10833 msgstr ""
10834
10835 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10836 #, fuzzy
10837 msgid "Denmark"
10838 msgstr "Demarkieren"
10839
10840 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10841 msgid "Dominica"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10845 msgid "Dominican Republic"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10849 msgid "Algeria"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10853 msgid "Ecuador"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10857 msgid "Estonia"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10861 msgid "Egypt"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10865 #, fuzzy
10866 msgid "Western Sahara"
10867 msgstr "Westeuropäisch"
10868
10869 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10870 msgid "Eritrea"
10871 msgstr ""
10872
10873 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10874 msgid "Spain"
10875 msgstr ""
10876
10877 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10878 msgid "Ethiopia"
10879 msgstr ""
10880
10881 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10882 msgid "Finland"
10883 msgstr ""
10884
10885 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10886 msgid "Fiji"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10890 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10894 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10898 msgid "Faroe Islands"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10902 #, fuzzy
10903 msgid "France"
10904 msgstr "_Abbrechen"
10905
10906 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10907 msgid "France, Metropolitan"
10908 msgstr ""
10909
10910 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10911 msgid "Gabon"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10915 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10916 msgid "United Kingdom"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10920 msgid "Grenada"
10921 msgstr ""
10922
10923 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10924 msgid "Georgia"
10925 msgstr ""
10926
10927 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10928 msgid "French Guiana"
10929 msgstr ""
10930
10931 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10932 msgid "Ghana"
10933 msgstr ""
10934
10935 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10936 #, fuzzy
10937 msgid "Gibraltar"
10938 msgstr "Libravatar"
10939
10940 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10941 #, fuzzy
10942 msgid "Greenland"
10943 msgstr "Grün"
10944
10945 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10946 msgid "Gambia"
10947 msgstr ""
10948
10949 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10950 msgid "Guinea"
10951 msgstr ""
10952
10953 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10954 msgid "Guadeloupe"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10958 msgid "Equatorial Guinea"
10959 msgstr ""
10960
10961 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10962 #, fuzzy
10963 msgid "Greece"
10964 msgstr "Grün"
10965
10966 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10967 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10968 msgstr ""
10969
10970 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10971 msgid "Guatemala"
10972 msgstr ""
10973
10974 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10975 msgid "Guam"
10976 msgstr ""
10977
10978 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10979 msgid "Guinea-Bissau"
10980 msgstr ""
10981
10982 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10983 msgid "Guyana"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10987 msgid "Hong Kong"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10991 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10992 msgstr ""
10993
10994 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10995 msgid "Honduras"
10996 msgstr ""
10997
10998 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10999 msgid "Croatia"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11003 msgid "Haiti"
11004 msgstr ""
11005
11006 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11007 msgid "Hungary"
11008 msgstr ""
11009
11010 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11011 msgid "Indonesia"
11012 msgstr ""
11013
11014 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11015 msgid "Ireland"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11019 msgid "Israel"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11023 #, fuzzy
11024 msgid "India"
11025 msgstr "Indikator"
11026
11027 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11028 msgid "British Indian Ocean Territory"
11029 msgstr ""
11030
11031 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11032 msgid "Iraq"
11033 msgstr ""
11034
11035 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11036 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11037 msgstr ""
11038
11039 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11040 msgid "Iceland"
11041 msgstr ""
11042
11043 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11044 msgid "Italy"
11045 msgstr ""
11046
11047 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11048 msgid "Jamaica"
11049 msgstr ""
11050
11051 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11052 msgid "Jordan"
11053 msgstr ""
11054
11055 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11056 #, fuzzy
11057 msgid "Japan"
11058 msgstr "Japanisch"
11059
11060 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11061 msgid "Kenya"
11062 msgstr ""
11063
11064 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11065 msgid "Kyrgyzstan"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11069 msgid "Cambodia"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11073 msgid "Kiribati"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Comoros"
11079 msgstr "morgen"
11080
11081 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11082 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11086 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11090 msgid "Korea, Republic Of"
11091 msgstr ""
11092
11093 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11094 msgid "Kuwait"
11095 msgstr ""
11096
11097 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11098 msgid "Cayman Islands"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11102 msgid "Kazakhstan"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11106 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11110 msgid "Lebanon"
11111 msgstr ""
11112
11113 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11114 msgid "Saint Lucia"
11115 msgstr ""
11116
11117 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11118 msgid "Liechtenstein"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11122 msgid "Sri Lanka"
11123 msgstr ""
11124
11125 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11126 msgid "Liberia"
11127 msgstr ""
11128
11129 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11130 msgid "Lesotho"
11131 msgstr ""
11132
11133 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11134 msgid "Lithuania"
11135 msgstr ""
11136
11137 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11138 msgid "Luxembourg"
11139 msgstr ""
11140
11141 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11142 msgid "Latvia"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11146 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11147 msgstr ""
11148
11149 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11150 msgid "Morocco"
11151 msgstr ""
11152
11153 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11154 msgid "Monaco"
11155 msgstr ""
11156
11157 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11158 msgid "Moldova, Republic Of"
11159 msgstr ""
11160
11161 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11162 msgid "Madagascar"
11163 msgstr ""
11164
11165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11166 #, fuzzy
11167 msgid "Marshall Islands"
11168 msgstr "Alle als gelesen markieren"
11169
11170 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11171 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11172 msgstr ""
11173
11174 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11175 msgid "Mali"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11179 #, fuzzy
11180 msgid "Myanmar"
11181 msgstr "Demarkieren"
11182
11183 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11184 msgid "Mongolia"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11188 msgid "Macao"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11192 msgid "Northern Mariana Islands"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11196 msgid "Martinique"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11200 msgid "Mauritania"
11201 msgstr ""
11202
11203 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11204 msgid "Montserrat"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11208 msgid "Malta"
11209 msgstr ""
11210
11211 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11212 msgid "Mauritius"
11213 msgstr ""
11214
11215 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11216 msgid "Maldives"
11217 msgstr ""
11218
11219 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11220 msgid "Malawi"
11221 msgstr ""
11222
11223 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11224 msgid "Mexico"
11225 msgstr ""
11226
11227 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11228 msgid "Malaysia"
11229 msgstr ""
11230
11231 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11232 msgid "Mozambique"
11233 msgstr ""
11234
11235 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11236 msgid "Namibia"
11237 msgstr ""
11238
11239 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11240 #, fuzzy
11241 msgid "New Caledonia"
11242 msgstr "Neue Kontakte"
11243
11244 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11245 msgid "Niger"
11246 msgstr ""
11247
11248 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11249 msgid "Norfolk Island"
11250 msgstr ""
11251
11252 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11253 msgid "Nigeria"
11254 msgstr ""
11255
11256 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11257 msgid "Nicaragua"
11258 msgstr ""
11259
11260 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11261 msgid "Netherlands"
11262 msgstr ""
11263
11264 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Norway"
11267 msgstr "Weiterleiten"
11268
11269 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11270 msgid "Nepal"
11271 msgstr ""
11272
11273 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11274 msgid "Nauru"
11275 msgstr ""
11276
11277 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11278 msgid "Niue"
11279 msgstr ""
11280
11281 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11282 msgid "New Zealand"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11286 msgid "Oman"
11287 msgstr ""
11288
11289 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11290 msgid "Panama"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11294 msgid "Peru"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11298 msgid "French Polynesia"
11299 msgstr ""
11300
11301 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11302 msgid "Papua New Guinea"
11303 msgstr ""
11304
11305 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11306 #, fuzzy
11307 msgid "Philippines"
11308 msgstr "Zeilen"
11309
11310 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11311 msgid "Pakistan"
11312 msgstr ""
11313
11314 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11315 msgid "Poland"
11316 msgstr ""
11317
11318 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11319 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11320 msgstr ""
11321
11322 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11323 msgid "Pitcairn"
11324 msgstr ""
11325
11326 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11327 msgid "Puerto Rico"
11328 msgstr ""
11329
11330 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11331 #, fuzzy
11332 msgid "Portugal"
11333 msgstr "Port"
11334
11335 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11336 msgid "Palau"
11337 msgstr ""
11338
11339 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11340 msgid "Paraguay"
11341 msgstr ""
11342
11343 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11344 #, fuzzy
11345 msgid "Qatar"
11346 msgstr "Wavatar"
11347
11348 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11349 msgid "Reunion"
11350 msgstr ""
11351
11352 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11353 msgid "Romania"
11354 msgstr ""
11355
11356 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11357 msgid "Russian Federation"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11361 msgid "Rwanda"
11362 msgstr ""
11363
11364 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11365 msgid "Saudi Arabia"
11366 msgstr ""
11367
11368 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11369 msgid "Solomon Islands"
11370 msgstr ""
11371
11372 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11373 msgid "Seychelles"
11374 msgstr ""
11375
11376 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11377 msgid "Sudan"
11378 msgstr ""
11379
11380 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11381 msgid "Sweden"
11382 msgstr ""
11383
11384 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11385 msgid "Singapore"
11386 msgstr ""
11387
11388 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11389 msgid "Saint Helena"
11390 msgstr ""
11391
11392 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11393 msgid "Slovenia"
11394 msgstr ""
11395
11396 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11397 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11401 msgid "Slovakia"
11402 msgstr ""
11403
11404 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11405 msgid "Sierra Leone"
11406 msgstr ""
11407
11408 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11409 msgid "San Marino"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11413 msgid "Senegal"
11414 msgstr ""
11415
11416 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11417 msgid "Somalia"
11418 msgstr ""
11419
11420 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Suriname"
11423 msgstr "SMTP-Benutzername:"
11424
11425 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11426 msgid "Sao Tome And Principe"
11427 msgstr ""
11428
11429 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11430 msgid "El Salvador"
11431 msgstr ""
11432
11433 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11434 msgid "Syrian Arab Republic"
11435 msgstr ""
11436
11437 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11438 msgid "Swaziland"
11439 msgstr ""
11440
11441 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11442 msgid "Turks And Caicos Islands"
11443 msgstr ""
11444
11445 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11446 msgid "Chad"
11447 msgstr ""
11448
11449 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11450 msgid "French Southern Territories"
11451 msgstr ""
11452
11453 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11454 msgid "Togo"
11455 msgstr ""
11456
11457 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11458 #, fuzzy
11459 msgid "Thailand"
11460 msgstr "Thailändisch"
11461
11462 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11463 msgid "Tajikistan"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11467 msgid "Tokelau"
11468 msgstr ""
11469
11470 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11471 msgid "Turkmenistan"
11472 msgstr ""
11473
11474 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11475 msgid "Tunisia"
11476 msgstr ""
11477
11478 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11479 msgid "Tonga"
11480 msgstr ""
11481
11482 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11483 msgid "East Timor"
11484 msgstr ""
11485
11486 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11487 msgid "Turkey"
11488 msgstr ""
11489
11490 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11491 msgid "Trinidad And Tobago"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11495 msgid "Tuvalu"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11499 msgid "Taiwan, Province Of China"
11500 msgstr ""
11501
11502 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11503 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11504 msgstr ""
11505
11506 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11507 msgid "Ukraine"
11508 msgstr ""
11509
11510 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11511 msgid "Uganda"
11512 msgstr ""
11513
11514 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11515 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11516 msgstr ""
11517
11518 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11519 msgid "United States"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11523 msgid "Uruguay"
11524 msgstr ""
11525
11526 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11527 msgid "Uzbekistan"
11528 msgstr ""
11529
11530 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11531 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11532 msgstr ""
11533
11534 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11535 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11536 msgstr ""
11537
11538 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11539 msgid "Venezuela"
11540 msgstr ""
11541
11542 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11543 msgid "Virgin Islands, British"
11544 msgstr ""
11545
11546 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11547 msgid "Virgin Islands, U.S."
11548 msgstr ""
11549
11550 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Viet Nam"
11553 msgstr "Dateiname"
11554
11555 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11556 msgid "Vanuatu"
11557 msgstr ""
11558
11559 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11560 msgid "Wallis And Futuna"
11561 msgstr ""
11562
11563 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11564 msgid "Samoa"
11565 msgstr ""
11566
11567 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11568 msgid "Yemen"
11569 msgstr ""
11570
11571 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11572 msgid "Mayotte"
11573 msgstr ""
11574
11575 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11576 msgid "Serbia And Montenegro"
11577 msgstr ""
11578
11579 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11580 msgid "South Africa"
11581 msgstr ""
11582
11583 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11584 msgid "Zambia"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11588 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11592 msgid "Zimbabwe"
11593 msgstr ""
11594
11595 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11596 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11597 #, fuzzy
11598 msgid "GeoLocation"
11599 msgstr "Ort:"
11600
11601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11602 #, fuzzy, c-format
11603 msgid "Could not initialize clutter"
11604 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
11605
11606 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11607 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11608 #, fuzzy, c-format
11609 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11610 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11611
11612 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11613 #, fuzzy
11614 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11615 msgstr ""
11616 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11617 "fehl."
11618
11619 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11620 msgid ""
11621 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11622 "\n"
11623 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11624 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11625 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11626 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11627 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11628 "instead of the mail sender.\n"
11629 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11630 "this information to divorce your spouse.\n"
11631 "\n"
11632 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11633 "quarrels)."
11634 msgstr ""
11635
11636 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11637 #, fuzzy
11638 msgid "GeoLocation integration"
11639 msgstr "GData-Integration"
11640
11641 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11642 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11643 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11644 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11645 msgid "Libravatar"
11646 msgstr "Libravatar"
11647
11648 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11649 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11650 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
11651
11652 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11653 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11654 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
11655
11656 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11657 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11658 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
11659
11660 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11661 msgid "Failed to load missing items cache"
11662 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
11663
11664 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11665 msgid ""
11666 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11667 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11668 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11669 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11670 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11671 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11672 "\n"
11673 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11674 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11675 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11676 "\n"
11677 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11678 msgstr ""
11679 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
11680 "Mailnachrichten.\n"
11681 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
11682 "org/.\n"
11683 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
11684 "dieses\n"
11685 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
11686 "werden.\n"
11687 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
11688 "Libravatar.\n"
11689 "\n"
11690 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
11691 "hinter\n"
11692 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
11693 "'http_proxy'\n"
11694 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
11695 "Themen\n"
11696 "finden Sie in der README-Datei.\n"
11697 "\n"
11698 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
11699
11700 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11701 msgid "_Use cached icons"
11702 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
11703
11704 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11705 msgid ""
11706 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11707 msgstr ""
11708 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
11709 "Netzwerkanfrage zu machen."
11710
11711 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11712 msgid "Cache refresh interval"
11713 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
11714
11715 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11716 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11717 msgid "hours"
11718 msgstr "Stunden"
11719
11720 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11721 msgid "Mystery man"
11722 msgstr "Mystery man"
11723
11724 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11725 msgid "Identicon"
11726 msgstr "Identicon"
11727
11728 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11729 msgid "MonsterID"
11730 msgstr "MonsterID"
11731
11732 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11733 msgid "Wavatar"
11734 msgstr "Wavatar"
11735
11736 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11737 msgid "Retro"
11738 msgstr "Retro"
11739
11740 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11741 msgid "Custom URL"
11742 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
11743
11744 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11745 msgid "A blank image"
11746 msgstr "Ein leeres Bild"
11747
11748 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11749 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11750 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
11751
11752 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11753 msgid "A generated geometric pattern"
11754 msgstr "Ein geometrisches Muster"
11755
11756 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11757 msgid "A generated full-body monster"
11758 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
11759
11760 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11761 msgid "A generated almost unique face"
11762 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
11763
11764 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11765 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11766 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
11767
11768 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11769 msgid "Redirect to a user provided URL"
11770 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
11771
11772 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11773 msgid "URL:"
11774 msgstr "URL:"
11775
11776 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11777 msgid "_Allow redirects to other sites"
11778 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
11779
11780 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11781 msgid ""
11782 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11783 "services like gravatar.com"
11784 msgstr ""
11785 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
11786 "wie gravatar.com."
11787
11788 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11789 msgid "_Enable federated servers"
11790 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
11791
11792 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11793 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11794 msgstr ""
11795 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
11796
11797 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11798 msgid "Icon cache"
11799 msgstr "Icon-Cache"
11800
11801 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11802 msgid "Default missing icon mode"
11803 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
11804
11805 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11806 msgid "Network"
11807 msgstr "Netzwerk"
11808
11809 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11810 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11811 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
11812
11813 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11814 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11815 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
11816
11817 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11818 msgid "MBOX"
11819 msgstr "MBOX"
11820
11821 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11822 msgid "mbox (etPan!)..."
11823 msgstr "mbox (etPan!)..."
11824
11825 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11826 msgid ""
11827 "Input the location of mailbox.\n"
11828 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11829 "scanned automatically."
11830 msgstr ""
11831 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
11832 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
11833 "wird sie automatisch überprüft."
11834
11835 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11836 #, c-format
11837 msgid ""
11838 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11839 "Do you really want to delete?"
11840 msgstr ""
11841 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
11842 "gelöscht.\n"
11843 "Möchten Sie wirklich löschen?"
11844
11845 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11846 msgid "NewMail"
11847 msgstr "NewMail"
11848
11849 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11850 msgid "Failed to register newmail hook"
11851 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11852
11853 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11854 #, c-format
11855 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11856 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11857
11858 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11859 #, c-format
11860 msgid ""
11861 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11862 "after sorting.\n"
11863 "\n"
11864 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11865 "\n"
11866 "Current log is %s"
11867 msgstr ""
11868 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
11869 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11870 "\n"
11871 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11872 "\n"
11873 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11874
11875 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11876 msgid "Log file"
11877 msgstr "Protokoll-Datei"
11878
11879 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11880 msgid "Folder:"
11881 msgstr "Ordner:"
11882
11883 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11884 msgid "Select folder(s)"
11885 msgstr "Ordner wählen"
11886
11887 #. recursive
11888 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11889 msgid "select recursively"
11890 msgstr "rekursiv auswählen"
11891
11892 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11893 msgid "No new messages"
11894 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11895
11896 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11897 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11898 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11899 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11900 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11901 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11902 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11903 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11904 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11905 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11906 msgid "Notification"
11907 msgstr "Benachrichtigung"
11908
11909 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11910 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11911 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11912
11913 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11914 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11915 msgstr ""
11916 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11917 "schlug fehl."
11918
11919 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11920 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11921 msgstr ""
11922 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11923 "fehl."
11924
11925 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11926 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11927 msgstr ""
11928 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11929 "fehl."
11930
11931 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11932 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11933 msgstr ""
11934 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11935 "fehl."
11936
11937 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11938 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11939 msgstr ""
11940 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11941 "schlug fehl."
11942
11943 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11944 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11945 msgstr ""
11946 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11947 "fehl."
11948
11949 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11950 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11951 msgstr ""
11952 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11953 "schlug fehl."
11954
11955 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11956 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11957 msgstr ""
11958 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11959 "fehl."
11960
11961 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11962 msgid ""
11963 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11964 "email.\n"
11965 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11966 "preferences dialog.\n"
11967 "\n"
11968 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11969 msgstr ""
11970 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11971 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11972 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11973 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11974 "\n"
11975 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11976
11977 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11978 msgid "Various tools"
11979 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11980
11981 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11982 msgid "New Mail message"
11983 msgstr "neue E-Mail"
11984
11985 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11986 msgid "New News post"
11987 msgstr "Neue News-Nachricht"
11988
11989 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11990 msgid "A new message arrived"
11991 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11992
11993 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11994 msgid "New Calendar message"
11995 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11996
11997 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11998 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11999 msgid "A new calendar message arrived"
12000 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
12001
12002 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12003 msgid "New RSS feed article"
12004 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
12005
12006 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12007 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12008 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12009 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
12010
12011 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12012 msgid "New unknown message"
12013 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
12014
12015 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12016 msgid "Unknown message type arrived"
12017 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
12018
12019 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12020 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12021 msgid "Present main window"
12022 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
12023
12024 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12025 msgid "Mail message"
12026 msgstr "E-Mail"
12027
12028 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12029 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12030 #, c-format
12031 msgid "%d new message arrived"
12032 msgid_plural "%d new messages arrived"
12033 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
12034 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
12035
12036 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12037 msgid "News message"
12038 msgstr "News-Post"
12039
12040 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12041 msgid "Calendar message"
12042 msgstr "Kalendernachricht"
12043
12044 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12045 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12046 #, c-format
12047 msgid "%d new calendar message arrived"
12048 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12049 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
12050 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
12051
12052 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12053 msgid "RSS news feed"
12054 msgstr "RSS-Feed"
12055
12056 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12057 #, c-format
12058 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12059 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12060 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
12061 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
12062
12063 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12064 #, c-format
12065 msgid "%d new message"
12066 msgid_plural "%d new messages"
12067 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
12068 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
12069
12070 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12071 msgid "Hotkeys"
12072 msgstr "Tastenkürzel"
12073
12074 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12075 msgid "Banner"
12076 msgstr "Banner"
12077
12078 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12079 msgid "Popup"
12080 msgstr "Popup"
12081
12082 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12083 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12084 msgid "Command"
12085 msgstr "Befehl"
12086
12087 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12088 msgid "LCD"
12089 msgstr "LCD"
12090
12091 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12092 msgid "SysTrayicon"
12093 msgstr "SysTrayicon"
12094
12095 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12096 msgid "Indicator"
12097 msgstr "Indikator"
12098
12099 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12100 msgid ""
12101 "\n"
12102 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12103 msgstr ""
12104 "\n"
12105 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
12106 "fehl\n"
12107
12108 #. Frame
12109 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12110 msgid "Include folder types"
12111 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
12112
12113 #. Include mail folders
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12115 msgid "Mail folders"
12116 msgstr "Mailordner"
12117
12118 #. Include news folders
12119 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12120 msgid "News folders"
12121 msgstr "News-Ordner"
12122
12123 #. Include RSS folders
12124 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12125 msgid "RSS folders"
12126 msgstr "RSS-Ordner"
12127
12128 #. Include calendar folders
12129 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12130 msgid "Calendar folders"
12131 msgstr "Kalender-Ordner"
12132
12133 #. Warning-Label
12134 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12135 #, fuzzy
12136 msgid "These settings override folder-specific selections."
12137 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
12138
12139 #. Frame
12140 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12141 msgid "Global notification settings"
12142 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
12143
12144 #. urgency hint new
12145 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12146 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12147 msgstr ""
12148 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
12149
12150 #. urgency hint new
12151 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12152 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12153 msgstr ""
12154 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
12155 "vorhanden sind"
12156
12157 #. canberra
12158 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12159 msgid "Use sound theme"
12160 msgstr "Klangthema verwenden"
12161
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12163 msgid "Show banner"
12164 msgstr "Banner anzeigen"
12165
12166 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12167 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12168 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12169 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12170 msgid "Never"
12171 msgstr "Nie"
12172
12173 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12174 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12175 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12176 msgid "Always"
12177 msgstr "Immer"
12178
12179 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12180 msgid "Only when not empty"
12181 msgstr "Nur wenn nicht leer"
12182
12183 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12184 msgid "slow"
12185 msgstr "langsam"
12186
12187 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12188 msgid "fast"
12189 msgstr "schnell"
12190
12191 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12192 msgid "Banner speed"
12193 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
12194
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12196 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12197 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
12198
12199 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12200 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12201 msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
12202
12203 #. Include unread
12204 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12205 msgid "Include unread mails in banner"
12206 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
12207
12208 #. Check button sticky
12209 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12210 msgid "Make banner sticky"
12211 msgstr "Banner anheften"
12212
12213 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12214 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12215 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12217 msgid "Only include selected folders"
12218 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
12219
12220 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12221 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12222 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12223 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12224 msgid "Select folders..."
12225 msgstr "Ordner wählen..."
12226
12227 #. Check box for enabling custom colors
12228 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12229 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12230 msgid "Use custom colors"
12231 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
12232
12233 #. foreground
12234 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12235 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12236 msgid "Foreground"
12237 msgstr "Vordergrund"
12238
12239 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12240 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12241 msgid "Foreground color"
12242 msgstr "Vordergrundfarbe"
12243
12244 #. background
12245 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12246 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12247 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12248 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12249 msgid "Background"
12250 msgstr "Hintergrund"
12251
12252 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12253 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12254 msgid "Background color"
12255 msgstr "Hintergrundfarbe"
12256
12257 #. Enable popup
12258 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12259 msgid "Enable popup"
12260 msgstr "Popup aktivieren"
12261
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12263 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12264 msgid "Popup timeout:"
12265 msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
12266
12267 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12268 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12269 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12270 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12271 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12272 msgid "seconds"
12273 msgstr "Sekunden"
12274
12275 #. Sticky check button
12276 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12277 msgid "Make popup sticky"
12278 msgstr "Popup anheften"
12279
12280 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12281 msgid "Set popup window width and position"
12282 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
12283
12284 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12285 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12286 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
12287
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12289 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12290 msgid "Display folder name"
12291 msgstr "Ordnername anzeigen"
12292
12293 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12294 msgid "Sample popup window"
12295 msgstr "Beispiel-Popup"
12296
12297 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12298 msgid "Done"
12299 msgstr "Fertig"
12300
12301 #. Enable command
12302 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12303 msgid "Enable command"
12304 msgstr "Befehl ausführen"
12305
12306 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12307 msgid "Command to execute:"
12308 msgstr "Auszuführender Befehl:"
12309
12310 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12311 msgid "Block command after execution for"
12312 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
12313
12314 #. Enable lcdproc
12315 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12316 msgid "Enable LCD"
12317 msgstr "LCD aktivieren"
12318
12319 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12320 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12321 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
12322
12323 #. Enable trayicon
12324 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12325 msgid "Enable Trayicon"
12326 msgstr "Trayicon aktivieren"
12327
12328 #. Hide at startup
12329 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12330 msgid "Hide at start-up"
12331 msgstr "Beim Start minimieren"
12332
12333 #. Close to tray
12334 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12335 msgid "Close to tray"
12336 msgstr "Zum Tray minimieren"
12337
12338 #. Hide when iconified
12339 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12340 msgid "Hide when iconified"
12341 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
12342
12343 #. Frame for trayicon popup stuff
12344 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12345 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12346 #. notification bubble. If your language does not have a word
12347 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12348 #. instead.See also
12349 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12350 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12351 msgid "Passive toaster popup"
12352 msgstr "Passives Popup"
12353
12354 #. Enable popup for the tray icon
12355 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12356 msgid "Enable Popup"
12357 msgstr "Popup aktivieren"
12358
12359 #. Enable indicator
12360 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12361 msgid "Add to Indicator Applet"
12362 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
12363
12364 #. hide when minimized
12365 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12366 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12367 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
12368
12369 #. register
12370 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12371 msgid "Register Claws Mail"
12372 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
12373
12374 #. Enable hotkeys
12375 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12376 msgid "Enable global hotkeys"
12377 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
12378
12379 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12380 #, c-format
12381 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12382 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
12383
12384 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12385 msgid "<control><shift>F11"
12386 msgstr "<control><shift>F11"
12387
12388 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12389 msgid "<alt>N"
12390 msgstr "<alt>N"
12391
12392 #. toggle mainwindow
12393 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12394 msgid "Toggle minimize:"
12395 msgstr "Minimierung umschalten"
12396
12397 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12398 msgid "_Get Mail"
12399 msgstr "_Abrufen"
12400
12401 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12402 msgid "_Email"
12403 msgstr "_E-Mail"
12404
12405 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12406 msgid "E_mail from account"
12407 msgstr "_E-Mail vom Konto"
12408
12409 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12410 msgid "Open A_ddressbook"
12411 msgstr "A_dressbuch öffnen"
12412
12413 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12414 msgid "E_xit Claws Mail"
12415 msgstr "Claws Mail _beenden"
12416
12417 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12418 msgid "_Work Offline"
12419 msgstr "_Offline arbeiten"
12420
12421 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12422 msgid "Show Trayicon Notifications"
12423 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
12424
12425 #. Tooltip
12426 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12427 #, c-format
12428 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12429 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
12430
12431 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12432 msgid "New mail message"
12433 msgstr "Neue E-Mail"
12434
12435 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12436 msgid "New news post"
12437 msgstr "Neuer Newspost"
12438
12439 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12440 msgid "New calendar message"
12441 msgstr "Neue Kalendernachricht"
12442
12443 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12444 msgid "New article in RSS feed"
12445 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
12446
12447 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12448 msgid "New messages arrived"
12449 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
12450
12451 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12452 #, c-format
12453 msgid "%d new mail message arrived"
12454 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12455 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
12456 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
12457
12458 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12459 #, c-format
12460 msgid "%d new news post arrived"
12461 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12462 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
12463 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
12464
12465 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12466 #, c-format
12467 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12468 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12469 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12470 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12471
12472 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12473 msgid "Title:"
12474 msgstr "Titel:"
12475
12476 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12477 msgid "Author:"
12478 msgstr "Autor:"
12479
12480 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12481 msgid "Creator:"
12482 msgstr "Ersteller:"
12483
12484 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12485 msgid "Producer:"
12486 msgstr "Produzent:"
12487
12488 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12489 msgid "Created:"
12490 msgstr "Erstellt:"
12491
12492 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12493 msgid "Modified:"
12494 msgstr "Modifiziert:"
12495
12496 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12497 msgid "Format:"
12498 msgstr "Format:"
12499
12500 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12501 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12502 msgid "Optimized:"
12503 msgstr "Optimiert:"
12504
12505 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12506 msgid "PDF properties"
12507 msgstr "PDF-Eigenschaften"
12508
12509 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12510 msgid "Loading..."
12511 msgstr "Lade..."
12512
12513 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12514 #, c-format
12515 msgid "%s Document"
12516 msgstr "%s-Dokument"
12517
12518 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12519 #, c-format
12520 msgid "of %d"
12521 msgstr "von %d"
12522
12523 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12524 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12525 msgstr ""
12526
12527 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12528 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12529 msgid "Document Index"
12530 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
12531
12532 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12533 msgid "First Page"
12534 msgstr "Erste Seite"
12535
12536 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12537 msgid "Previous Page"
12538 msgstr "Vorige Seite"
12539
12540 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12541 msgid "Next Page"
12542 msgstr "Nächste Seite"
12543
12544 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12545 msgid "Last Page"
12546 msgstr "Letzte Seite"
12547
12548 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12549 msgid "Zoom In"
12550 msgstr "Vergrößern"
12551
12552 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12553 msgid "Zoom Out"
12554 msgstr "Verkleinern"
12555
12556 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12557 msgid "Fit Page"
12558 msgstr "An Seite anpassen"
12559
12560 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12561 msgid "Fit Page Width"
12562 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
12563
12564 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12565 msgid "Rotate Left"
12566 msgstr "Nach links drehen"
12567
12568 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12569 msgid "Rotate Right"
12570 msgstr "Nach rechts drehen"
12571
12572 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12573 msgid "Document Info"
12574 msgstr "Dokument-Informationen"
12575
12576 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12577 msgid "Page Number"
12578 msgstr "Seite Nummer"
12579
12580 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12581 msgid "Zoom Factor"
12582 msgstr "Zoomfaktor"
12583
12584 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12585 #, c-format
12586 msgid ""
12587 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12588 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12589 "\n"
12590 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12591 msgstr ""
12592 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
12593 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
12594 "\n"
12595 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
12596
12597 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12598 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12599 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12600 msgid "PDF Viewer"
12601 msgstr "PDF-Betrachter"
12602
12603 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12604 #, c-format
12605 msgid ""
12606 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12607 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12608 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12609 "\n"
12610 "%s"
12611 msgstr ""
12612 "Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
12613 "Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
12614 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
12615 "Programm gs installieren.\n"
12616 "\n"
12617 "%s"
12618
12619 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12620 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12621 msgstr ""
12622
12623 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12624 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12625 msgstr ""
12626 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
12627
12628 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12629 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12630 msgid "Passphrase"
12631 msgstr "Passphrase"
12632
12633 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12634 msgid "[no user id]"
12635 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
12636
12637 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12638 #, c-format
12639 msgid ""
12640 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12641 "new key:</span>\n"
12642 "\n"
12643 "%.*s\n"
12644 msgstr ""
12645 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
12646 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
12647 "\n"
12648 "%.*s\n"
12649
12650 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12651 msgid "Passphrases did not match.\n"
12652 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
12653
12654 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12655 #, c-format
12656 msgid ""
12657 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12658 "new key:</span>\n"
12659 "\n"
12660 "%.*s\n"
12661 msgstr ""
12662 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
12663 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
12664 "\n"
12665 "%.*s\n"
12666
12667 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12668 #, c-format
12669 msgid ""
12670 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12671 "span>\n"
12672 "\n"
12673 "%.*s\n"
12674 msgstr ""
12675 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
12676 "für:</span>\n"
12677 "\n"
12678 "%.*s\n"
12679
12680 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12681 msgid "Bad passphrase.\n"
12682 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
12683
12684 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12685 msgid "Key import"
12686 msgstr "Schlüsselimport"
12687
12688 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12689 msgid ""
12690 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12691 "from a keyserver?"
12692 msgstr ""
12693 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
12694 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
12695
12696 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12697 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12698 msgid ""
12699 "\n"
12700 "  Key ID "
12701 msgstr ""
12702 "\n"
12703 " Schlüssel-ID "
12704
12705 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12706 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12707 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12708 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
12709
12710 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12711 msgid "   It should be possible to import it "
12712 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
12713
12714 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12715 msgid ""
12716 "when working online,\n"
12717 "   or "
12718 msgstr ""
12719 "wenn Sie online arbeiten,\n"
12720 "   oder"
12721
12722 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12723 msgid ""
12724 "with the following command: \n"
12725 "\n"
12726 "     "
12727 msgstr ""
12728 "mit dem folgenden Befehl: \n"
12729 "\n"
12730 "   "
12731
12732 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12733 msgid ""
12734 "\n"
12735 "  Importing key ID "
12736 msgstr ""
12737 "\n"
12738 " Schlüssel-ID importieren"
12739
12740 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12741 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12742 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
12743
12744 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12745 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12746 msgstr ""
12747 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
12748
12749 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12750 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12751 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
12752
12753 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12754 msgid ""
12755 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12756 "\n"
12757 "     "
12758 msgstr ""
12759 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
12760 "\n"
12761 "   "
12762
12763 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12764 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12765 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
12766
12767 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12768 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12769 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
12770
12771 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12772 msgid "PGP/Core"
12773 msgstr "PGP/Core"
12774
12775 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12776 msgid ""
12777 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12778 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12779 "\n"
12780 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12781 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12782 "\n"
12783 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12784 "\n"
12785 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12786 msgstr ""
12787 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
12788 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
12789 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
12790 "\n"
12791 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
12792 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
12793 "\n"
12794 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12795 "\n"
12796 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12797
12798 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12799 msgid "Core operations"
12800 msgstr "Kernoperationen"
12801
12802 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12803 msgid "Automatically check signatures"
12804 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
12805
12806 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12807 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12808 msgstr ""
12809 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
12810
12811 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12812 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12813 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
12814
12815 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12816 msgid "Store passphrase in memory"
12817 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
12818
12819 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12820 msgid "Expire after"
12821 msgstr "Verfällt nach"
12822
12823 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12824 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12825 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
12826
12827 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12828 msgid "minute(s)"
12829 msgstr "Minute(n)"
12830
12831 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12832 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12833 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
12834
12835 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12836 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12837 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
12838
12839 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12840 msgid "Sign key"
12841 msgstr "Signierschlüssel"
12842
12843 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12844 msgid "Use default GnuPG key"
12845 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
12846
12847 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12848 msgid "Select key by your email address"
12849 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12850
12851 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12852 msgid "Specify key manually"
12853 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12854
12855 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12856 msgid "User or key ID:"
12857 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12858
12859 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12860 msgid "No secret key found."
12861 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12862
12863 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12864 msgid "Generate a new key pair"
12865 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12866
12867 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12868 msgid "GPG"
12869 msgstr "GPG"
12870
12871 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12872 #, c-format
12873 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12874 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12875
12876 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12877 #, c-format
12878 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12879 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12880
12881 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12882 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12883 msgid "Undefined"
12884 msgstr "Undefiniert"
12885
12886 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12887 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12888 msgid "Marginal"
12889 msgstr "Gering"
12890
12891 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12892 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12893 msgid "Ultimate"
12894 msgstr "Ultimativ"
12895
12896 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12897 msgid "Select Keys"
12898 msgstr "Schlüssel auswählen"
12899
12900 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12901 msgid "Key ID"
12902 msgstr "Schlüssel-ID"
12903
12904 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12905 msgid "Trust"
12906 msgstr "Vertrauen"
12907
12908 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12909 msgid "_Other"
12910 msgstr "Weiteres"
12911
12912 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12913 msgid "Do_n't encrypt"
12914 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12915
12916 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12917 msgid "Add key"
12918 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12919
12920 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12921 msgid "Enter another user or key ID:"
12922 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12923
12924 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12925 #, c-format
12926 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12927 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
12928
12929 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12930 #, c-format
12931 msgid ""
12932 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12933 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12934 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12935 "\n"
12936 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12937 "\n"
12938 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12939 msgstr ""
12940 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12941 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12942 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12943 "\n"
12944 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
12945 "\n"
12946 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12947
12948 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12949 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12950 msgid "No signature found"
12951 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12952
12953 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12954 #, c-format
12955 msgid "The signature can't be checked - %s"
12956 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12957
12958 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12959 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12960 msgid "The signature has not been checked."
12961 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12962
12963 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12964 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12965 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12966
12967 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12968 #, c-format
12969 msgid "Good signature from %s."
12970 msgstr "Gültige Signatur von %s."
12971
12972 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12973 #, c-format
12974 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12975 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
12976
12977 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12978 #, c-format
12979 msgid "Expired signature from %s."
12980 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
12981
12982 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12983 #, fuzzy, c-format
12984 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12985 msgstr "Gültige Signatur von %s."
12986
12987 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12988 #, fuzzy, c-format
12989 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12990 msgstr "Gültige Signatur von %s."
12991
12992 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12993 #, c-format
12994 msgid "Bad signature from %s."
12995 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
12996
12997 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12998 #, c-format
12999 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
13000 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
13001
13002 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
13003 #, c-format
13004 msgid "Error checking signature: no status\n"
13005 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
13006
13007 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
13008 #, c-format
13009 msgid "Error checking signature: %s\n"
13010 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
13011
13012 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
13013 #, c-format
13014 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13015 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
13016
13017 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
13018 #, c-format
13019 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13020 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
13021
13022 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
13023 #, fuzzy, c-format
13024 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13025 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
13026
13027 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
13028 #, c-format
13029 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13030 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
13031
13032 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
13033 #, c-format
13034 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13035 msgstr ""
13036
13037 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
13038 #, c-format
13039 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13040 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
13041
13042 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
13043 #, c-format
13044 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13045 msgstr "                uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
13046
13047 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
13048 msgid "Primary key fingerprint:"
13049 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
13050
13051 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13052 #, c-format
13053 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13054 msgstr ""
13055 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
13056
13057 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13058 #, c-format
13059 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13060 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
13061
13062 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
13063 #, c-format
13064 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13065 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
13066
13067 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
13068 #, c-format
13069 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13070 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
13071
13072 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
13073 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13074 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
13075
13076 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13077 #, c-format
13078 msgid "Secret key not found (%s)"
13079 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
13080
13081 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13082 #, c-format
13083 msgid "Error setting secret key: %s"
13084 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
13085
13086 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
13087 #, c-format
13088 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13089 msgstr ""
13090 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
13091 "installiert."
13092
13093 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
13094 #, c-format
13095 msgid ""
13096 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13097 "version %s is required.\n"
13098 msgstr ""
13099 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
13100 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
13101
13102 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
13103 #, c-format
13104 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13105 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
13106
13107 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
13108 msgid ""
13109 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13110 "OpenPGP support disabled."
13111 msgstr ""
13112 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
13113 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
13114
13115 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
13116 msgid ""
13117 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13118 "generate a key pair.\n"
13119 msgstr ""
13120 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
13121 "erzeugen können.\n"
13122
13123 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
13124 msgid "No PGP key found"
13125 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
13126
13127 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
13128 msgid ""
13129 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13130 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13131 "Do you want to create a new key pair now?"
13132 msgstr ""
13133 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
13134 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
13135 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
13136
13137 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
13138 #, c-format
13139 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13140 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
13141
13142 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
13143 msgid ""
13144 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13145 "generate entropy..."
13146 msgstr ""
13147 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
13148 "von Entropy zu helfen..."
13149
13150 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13151 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13152 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
13153
13154 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13155 #, c-format
13156 msgid ""
13157 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13158 "%s\n"
13159 "\n"
13160 "Do you want to export it to a keyserver?"
13161 msgstr ""
13162 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
13163 "%s\n"
13164 "\n"
13165 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
13166
13167 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13168 msgid "Key generated"
13169 msgstr "Schlüssel erzeugt."
13170
13171 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13172 msgid "Key exported."
13173 msgstr "Schlüssel exportiert."
13174
13175 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13176 msgid "Couldn't export key."
13177 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
13178
13179 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13180 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13181 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
13182
13183 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13184 msgid "Incorrect part"
13185 msgstr "fehlerhafter Teil"
13186
13187 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13188 msgid "Not a text part"
13189 msgstr "kein Textteil"
13190
13191 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13192 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13193 msgid "Couldn't get text data."
13194 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
13195
13196 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13197 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13198 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
13199
13200 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13201 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13202 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13203 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13204 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13205 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13206 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13207 #, c-format
13208 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13209 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
13210
13211 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13212 msgid "Couldn't parse mime part."
13213 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
13214
13215 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13216 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13217 #, c-format
13218 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13219 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
13220
13221 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13222 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13223 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13224 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13225 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13226 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13227 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13228 #, c-format
13229 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13230 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
13231
13232 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13233 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13234 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13235 msgid ""
13236 "\n"
13237 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13238 msgstr ""
13239 "\n"
13240 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
13241
13242 #. Store any part after encrypted text
13243 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13244 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13245 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13246 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13247 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
13248
13249 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13250 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13251 #, c-format
13252 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13253 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
13254
13255 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13256 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13257 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
13258
13259 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13260 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13261 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
13262
13263 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13264 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13265 msgid "Malformed message"
13266 msgstr "kaputte Nachricht"
13267
13268 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13269 msgid "Couldn't create temporary file."
13270 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
13271
13272 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13273 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13274 #, c-format
13275 msgid "Data signing failed, %s"
13276 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
13277
13278 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13279 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13280 #, c-format
13281 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13282 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
13283
13284 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13285 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13286 msgid "Data signing failed, no results."
13287 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
13288
13289 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13290 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13291 msgid "Data signing failed, no contents."
13292 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
13293
13294 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13295 msgid ""
13296 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13297 "are email headers, like Subject."
13298 msgstr ""
13299 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
13300 "Inline-System verschlüsselt werden."
13301
13302 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13303 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13304 #, c-format
13305 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13306 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
13307
13308 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13309 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13310 #, c-format
13311 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13312 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
13313
13314 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13315 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13316 #, c-format
13317 msgid "Encryption failed, %s"
13318 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
13319
13320 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13321 msgid "PGP/Inline"
13322 msgstr "PGP/Inline"
13323
13324 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13325 msgid "PGP/inline"
13326 msgstr "PGP/inline"
13327
13328 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13329 msgid ""
13330 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13331 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13332 "encrypt your own mails.\n"
13333 "\n"
13334 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13335 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13336 "System\n"
13337 "\n"
13338 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13339 "\n"
13340 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13341 msgstr ""
13342 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
13343 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
13344 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
13345 "verschlüsseln.\n"
13346 "\n"
13347 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13348 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13349 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13350 "\n"
13351 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13352 "\n"
13353 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13354
13355 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13356 msgid "Signature boundary not found."
13357 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
13358
13359 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13360 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13361 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
13362
13363 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13364 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13365 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
13366
13367 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13368 #, c-format
13369 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13370 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
13371
13372 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13373 msgid ""
13374 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13375 "Mime system."
13376 msgstr ""
13377 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
13378 "verschlüsselt werden."
13379
13380 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13381 msgid "PGP/Mime"
13382 msgstr "PGP/Mime"
13383
13384 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13385 msgid "PGP/MIME"
13386 msgstr "PGP/MIME"
13387
13388 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13389 msgid ""
13390 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13391 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13392 "\n"
13393 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13394 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13395 "System\n"
13396 "\n"
13397 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13398 "\n"
13399 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13400 msgstr ""
13401 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
13402 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13403 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13404 "\n"
13405 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13406 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13407 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13408 "\n"
13409 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13410 "\n"
13411 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13412
13413 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13414 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13415 msgid "Python scripts"
13416 msgstr "Python-Scripte"
13417
13418 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13419 msgid "Show Python console..."
13420 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
13421
13422 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13423 msgid "Refresh"
13424 msgstr "Aktualisieren"
13425
13426 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13427 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13428 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13429 msgid "Browse"
13430 msgstr "Durchsuchen"
13431
13432 #. Version check
13433 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13434 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13435 msgid "Python"
13436 msgstr "Python"
13437
13438 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13439 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13440 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
13441
13442 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13443 msgid ""
13444 "This plugin provides Python integration features.\n"
13445 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13446 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13447 "\n"
13448 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13449 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13450 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13451 "builtin toolbar editor.\n"
13452 "\n"
13453 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13454 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13455 "\n"
13456 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13457 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13458 "\n"
13459 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13460 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13461 "following files in this directory are recognised:\n"
13462 "\n"
13463 "compose_any\n"
13464 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13465 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13466 "message.\n"
13467 "\n"
13468 "startup\n"
13469 "Executed at plugin load\n"
13470 "\n"
13471 "shutdown\n"
13472 "Executed at plugin unload\n"
13473 "\n"
13474 "\n"
13475 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13476 "\n"
13477 " help(clawsmail)\n"
13478 "\n"
13479 "in the interactive Python console.\n"
13480 "\n"
13481 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13482 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13483 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13484 "inclusion in the examples.\n"
13485 "\n"
13486 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13487 msgstr ""
13488 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
13489 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole eingegeben "
13490 "werden. Der Aufruf erfolgt über Extras -> Python-Konsole öffnen oder "
13491 "Scripte.\n"
13492 "\n"
13493 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
13494 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
13495 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
13496 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
13497 "\n"
13498 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
13499 "scripts/main zu speichern, Scripte für Editor-Fenster in ~/.claws-mail/"
13500 "python-scripts/compose.\n"
13501 "\n"
13502 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
13503 "die automatisch ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse stattfinden. "
13504 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
13505 "\n"
13506 " compose_any\n"
13507 "_Umbenennen...ein Editor-Fenster geöffnet wird unabhängig davon, ob durch "
13508 "das Beantworten, Weiterleiten oder Erstellen einer neuen Nachricht.\n"
13509 "\n"
13510 " startup\n"
13511 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin gestartet wird.\n"
13512 "\n"
13513 " shutdown\n"
13514 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin beendet wird.\n"
13515 "\n"
13516 "\n"
13517 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
13518 "\n"
13519 " help(clawsmail)\n"
13520 "\n"
13521 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
13522 "\n"
13523 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
13524 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
13525 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
13526 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
13527 "\n"
13528 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
13529
13530 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13531 msgid "Python integration"
13532 msgstr "Python-Integration"
13533
13534 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13535 msgid "Cannot open temporary file"
13536 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13537
13538 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13539 msgid "Cannot init libCURL"
13540 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
13541
13542 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13543 msgid "401 (Authorisation required)"
13544 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
13545
13546 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13547 msgid "403 (Unauthorised)"
13548 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13549
13550 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13551 msgid "404 (Not found)"
13552 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13553
13554 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13555 #, c-format
13556 msgid "Error %ld"
13557 msgstr "Fehler %ld"
13558
13559 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13560 #, c-format
13561 msgid "Fetching '%s'..."
13562 msgstr "Hole '%s'..."
13563
13564 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13565 msgid "Malformed feed"
13566 msgstr "Missgebildeter Feed"
13567
13568 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13569 #, c-format
13570 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13571 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13572
13573 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13574 #, c-format
13575 msgid ""
13576 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13577 "comments of '%s'"
13578 msgstr ""
13579 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
13580 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
13581
13582 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13583 msgid "This feed format is not supported yet."
13584 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
13585
13586 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13587 msgid "N/A"
13588 msgstr "N/A"
13589
13590 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13591 #, c-format
13592 msgid "%ld byte"
13593 msgid_plural "%ld bytes"
13594 msgstr[0] "%ld Byte"
13595 msgstr[1] "%ld Bytes"
13596
13597 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13598 msgid "size unknown"
13599 msgstr "Größe unbekannt"
13600
13601 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13602 #, c-format
13603 msgid ""
13604 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13605 "%s\n"
13606 msgstr ""
13607 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
13608 "%s\n"
13609
13610 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13611 msgid "You are already subscribed to this feed."
13612 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
13613
13614 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13615 #, c-format
13616 msgid ""
13617 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13618 "%s"
13619 msgstr ""
13620 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
13621 "%s"
13622
13623 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13624 #, c-format
13625 msgid ""
13626 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13627 "%s\n"
13628 msgstr ""
13629 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
13630 "%s\n"
13631
13632 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13633 #, c-format
13634 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13635 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
13636
13637 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13638 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13639 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13640 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
13641 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
13642
13643 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13644 #, c-format
13645 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13646 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
13647
13648 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13649 #, c-format
13650 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13651 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
13652
13653 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13654 #, c-format
13655 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13656 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
13657
13658 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13659 #, c-format
13660 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13661 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
13662
13663 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13664 #, c-format
13665 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13666 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
13667
13668 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13669 #, c-format
13670 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13671 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
13672
13673 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13674 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13675 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
13676
13677 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13678 msgid ""
13679 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13680 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13681 "\n"
13682 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13683 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13684 msgstr ""
13685 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
13686 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
13687 "\n"
13688 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
13689 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
13690 "Einträge behalten."
13691
13692 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13693 msgid "RSS feed"
13694 msgstr "RSS Feed"
13695
13696 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13697 msgid "Refresh all feeds"
13698 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
13699
13700 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13701 msgid "Subscribe feed"
13702 msgstr "Feed abonnieren"
13703
13704 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13705 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13706 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
13707
13708 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13709 #, c-format
13710 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13711 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
13712
13713 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13714 msgid "Remove folder tree"
13715 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
13716
13717 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13718 #, c-format
13719 msgid "Can't remove feed '%s'."
13720 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
13721
13722 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13723 msgid "Select a .opml file"
13724 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
13725
13726 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13727 msgid "_Refresh feed"
13728 msgstr "Feed aktualisie_ren"
13729
13730 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13731 msgid "Refresh _all feeds"
13732 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
13733
13734 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13735 msgid "Subscribe _new feed..."
13736 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
13737
13738 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13739 msgid "_Unsubscribe feed..."
13740 msgstr "Feed a_bbestellen..."
13741
13742 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13743 msgid "Feed pr_operties..."
13744 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
13745
13746 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13747 msgid "Import feed list..."
13748 msgstr "Feedliste importieren..."
13749
13750 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13751 msgid "Rena_me..."
13752 msgstr "U_mbennen..."
13753
13754 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13755 msgid "_Create new folder..."
13756 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
13757
13758 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13759 msgid "Remove folder _tree..."
13760 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
13761
13762 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13763 msgid "Add RSS folder tree"
13764 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
13765
13766 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13767 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13768 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
13769
13770 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13771 msgid ""
13772 "Creation of folder tree failed.\n"
13773 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13774 "there?"
13775 msgstr ""
13776 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
13777 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
13778 "Rechte, um diese zu schreiben."
13779
13780 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13781 msgid "RSSyl..."
13782 msgstr "RSSyl..."
13783
13784 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13785 msgid "Use default refresh interval"
13786 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
13787
13788 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13789 msgid "Keep default number of expired entries"
13790 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
13791
13792 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13793 msgid "Fetch comments if possible"
13794 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
13795
13796 #. Label for URL frame
13797 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13798 msgid "<b>Source URL:</b>"
13799 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
13800
13801 #. Fetch comments for - label
13802 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13803 msgid ""
13804 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13805 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13806 msgstr ""
13807 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
13808 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
13809
13810 #. Refresh interval - label
13811 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13812 msgid ""
13813 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13814 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13815 msgstr ""
13816 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
13817 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
13818 "deaktivieren)</small>"
13819
13820 #. Expired items - label
13821 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13822 msgid ""
13823 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13824 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13825 msgstr ""
13826 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
13827 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
13828
13829 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13830 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13831 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
13832
13833 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13834 msgid "Always mark as unread"
13835 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
13836
13837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13838 msgid "If only its text has changed"
13839 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
13840
13841 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13842 msgid "Never mark as unread"
13843 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
13844
13845 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13846 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13847 msgid "Verify SSL certificate validity"
13848 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
13849
13850 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13851 msgid "_OK"
13852 msgstr "_OK"
13853
13854 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13855 msgid "Set feed properties"
13856 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
13857
13858 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13859 msgid "Unsubscribe feed"
13860 msgstr "Feed abbestellen"
13861
13862 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13863 msgid "Do you really want to remove feed"
13864 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
13865
13866 #. Remove cache checkbutton
13867 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13868 msgid "Remove cached entries"
13869 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
13870
13871 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13872 msgid "RSSyl"
13873 msgstr "RSSyl"
13874
13875 #. Default RSSyl mailbox name
13876 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13877 msgid "My Feeds"
13878 msgstr "Meine Feeds"
13879
13880 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13881 msgid "Default refresh interval in minutes"
13882 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
13883
13884 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13885 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13886 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
13887
13888 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13889 msgid "Default number of expired items to keep"
13890 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
13891
13892 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13893 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13894 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
13895
13896 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13897 msgid "Refresh all feeds on application start"
13898 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13899
13900 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13901 msgid "Path to cookies file"
13902 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13903
13904 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13905 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13906 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13907
13908 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13909 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13910 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats für neue Feeds."
13911
13912 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13913 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13914 msgid "S/MIME"
13915 msgstr "S/MIME"
13916
13917 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13918 msgid ""
13919 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13920 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13921 "\n"
13922 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13923 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13924 "System\n"
13925 "\n"
13926 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13927 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13928 "configured.\n"
13929 "\n"
13930 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13931 "found at:\n"
13932 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13933 "\n"
13934 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13935 msgstr ""
13936 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13937 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13938 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13939 "\n"
13940 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13941 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13942 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13943 "\n"
13944 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13945 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13946 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13947 "\n"
13948 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13949 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13950 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13951 "\n"
13952 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13953
13954 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13955 #, c-format
13956 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13957 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13958
13959 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13960 msgid "Couldn't open temporary file"
13961 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13962
13963 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13964 msgid "Couldn't write to temporary file"
13965 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13966
13967 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13968 msgid "Couldn't close temporary file"
13969 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13970
13971 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13972 msgid ""
13973 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13974 "MIME system."
13975 msgstr ""
13976 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13977 "verschlüsselt werden."
13978
13979 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13980 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13981 msgid "SpamAssassin"
13982 msgstr "SpamAssassin"
13983
13984 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13985 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13986 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13987
13988 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13989 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13990 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13991
13992 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13993 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13994 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13995
13996 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13997 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13998 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13999
14000 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14001 msgid ""
14002 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14003 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14004 "accessible."
14005 msgstr ""
14006 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
14007 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
14008 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
14009
14010 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14011 msgid ""
14012 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14013 "learner."
14014 msgstr ""
14015 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
14016 "senden."
14017
14018 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14019 msgid "Failed to get username"
14020 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
14021
14022 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14023 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14024 msgstr ""
14025 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
14026 "deaktiviert.\n"
14027
14028 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14029 msgid ""
14030 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14031 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14032 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14033 "\n"
14034 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14035 "\n"
14036 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14037 "specially designated folder.\n"
14038 "\n"
14039 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14040 msgstr ""
14041 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
14042 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
14043 "Server (spamd) benötigt.\n"
14044 "\n"
14045 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
14046 "markieren.\n"
14047 "\n"
14048 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
14049 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
14050 "\n"
14051 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
14052 "SpamAsassin"
14053
14054 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
14055 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14056 msgid "Localhost"
14057 msgstr "Localhost"
14058
14059 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14060 msgid "TCP"
14061 msgstr "TCP"
14062
14063 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14064 msgid "Unix Socket"
14065 msgstr "Unix Socket"
14066
14067 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14068 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14069 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
14070
14071 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14072 msgid "Transport"
14073 msgstr "Übertragung"
14074
14075 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14076 msgid "Type of transport"
14077 msgstr "Art der Übertragung"
14078
14079 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14080 msgid "User"
14081 msgstr "Benutzername"
14082
14083 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14084 msgid "User to use with spamd server"
14085 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
14086
14087 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14088 msgid "spamd"
14089 msgstr "spamd"
14090
14091 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14092 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14093 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
14094
14095 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14096 msgid "Port of spamd server"
14097 msgstr "Port des spamd-Servers"
14098
14099 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14100 msgid "Path of Unix socket"
14101 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
14102
14103 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14104 msgid ""
14105 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14106 "aborted."
14107 msgstr ""
14108 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
14109 "abgebrochen."
14110
14111 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14112 msgid "Reporting spam..."
14113 msgstr "Melde Spam..."
14114
14115 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14116 msgid "Report spam online..."
14117 msgstr "Spam online melden..."
14118
14119 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14120 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14121 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14122 msgid "SpamReport"
14123 msgstr "SpamReport"
14124
14125 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14126 msgid ""
14127 "This plugin reports spam to various places.\n"
14128 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14129 "\n"
14130 " * spam-signal.fr\n"
14131 " * spamcop.net\n"
14132 " * lists.debian.org nomination system"
14133 msgstr ""
14134 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
14135 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
14136 "\n"
14137 " * spam-signal.fr\n"
14138 " * spamcop.net\n"
14139 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
14140
14141 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14142 msgid "Spam reporting"
14143 msgstr "Spam melden"
14144
14145 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14146 msgid "Enabled"
14147 msgstr "Aktiviert"
14148
14149 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14150 msgid "Forward to:"
14151 msgstr "Weiterleiten an:"
14152
14153 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14154 #, c-format
14155 msgid ""
14156 "\n"
14157 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14158 "\n"
14159 "%s\n"
14160 msgstr ""
14161 "\n"
14162 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
14163 "\n"
14164 "%s\n"
14165
14166 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14167 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14168 msgid "Failed to write the part data."
14169 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
14170
14171 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14172 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14173 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
14174
14175 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14176 msgid "Failed to parse VTask data."
14177 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
14178
14179 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14180 msgid "Failed to parse VCard data."
14181 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
14182
14183 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14184 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14185 msgid "TNEF Parser"
14186 msgstr "TNEF-Parser"
14187
14188 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14189 msgid ""
14190 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14191 "\n"
14192 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14193 "Hand <yerase@yerot.com>"
14194 msgstr ""
14195 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
14196 "tnef-Typs zu lesen.\n"
14197 "\n"
14198 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
14199 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14200
14201 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14202 msgid "_Edit this meeting..."
14203 msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
14204
14205 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14206 msgid "_Cancel this meeting..."
14207 msgstr "Dieses Treffen absagen..."
14208
14209 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14210 msgid "_Create new meeting..."
14211 msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
14212
14213 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14214 msgid "_Go to today"
14215 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
14216
14217 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14218 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14219 msgid "Start"
14220 msgstr "Beginn"
14221
14222 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14223 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14224 msgid "Show"
14225 msgstr "Zeigen"
14226
14227 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14228 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14229 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14230 msgid "days"
14231 msgstr "Tag(en)"
14232
14233 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14234 msgid "Monday"
14235 msgstr "Montag"
14236
14237 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14238 msgid "Tuesday"
14239 msgstr "Dienstag"
14240
14241 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14242 msgid "Wednesday"
14243 msgstr "Mittwoch"
14244
14245 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14246 msgid "Thursday"
14247 msgstr "Donnerstag"
14248
14249 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14250 msgid "Friday"
14251 msgstr "Freitag"
14252
14253 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14254 msgid "Saturday"
14255 msgstr "Samstag"
14256
14257 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14258 msgid "Sunday"
14259 msgstr "Sonntag"
14260
14261 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14262 msgid "January"
14263 msgstr "Januar"
14264
14265 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14266 msgid "February"
14267 msgstr "Februar"
14268
14269 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14270 msgid "March"
14271 msgstr "März"
14272
14273 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14274 msgid "April"
14275 msgstr "April"
14276
14277 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14278 msgid "May"
14279 msgstr "Mai"
14280
14281 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14282 msgid "June"
14283 msgstr "Juni"
14284
14285 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14286 msgid "July"
14287 msgstr "Juli"
14288
14289 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14290 msgid "August"
14291 msgstr "August"
14292
14293 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14294 msgid "September"
14295 msgstr "September"
14296
14297 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14298 msgid "October"
14299 msgstr "Oktober"
14300
14301 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14302 msgid "November"
14303 msgstr "November"
14304
14305 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14306 msgid "December"
14307 msgstr "Dezember"
14308
14309 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14310 msgid "Week number"
14311 msgstr "Woche Nummer"
14312
14313 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14314 msgid "Previous month"
14315 msgstr "Vorheriger Monat"
14316
14317 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14318 msgid "Next month"
14319 msgstr "Nächster Monat"
14320
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14322 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14323 msgid "vCalendar"
14324 msgstr "vCalendar"
14325
14326 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14327 msgid ""
14328 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14329 "Evolution or Outlook.\n"
14330 "\n"
14331 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14332 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14333 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14334 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14335 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14336 "choose \"New meeting...\".\n"
14337 "\n"
14338 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14339 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14340 "information from others."
14341 msgstr ""
14342 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
14343 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
14344 "\n"
14345 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
14346 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
14347 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
14348 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
14349 "abzulehnen.\n"
14350 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
14351 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
14352 "\n"
14353 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
14354 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
14355 "selbige von anderen abrufen."
14356
14357 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14358 msgid "Calendar"
14359 msgstr "Kalender"
14360
14361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14362 msgid "Create meeting from message..."
14363 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
14364
14365 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14366 #, c-format
14367 msgid ""
14368 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14369 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
14370
14371 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14372 msgid "Creating meeting..."
14373 msgstr "Treffen erstellen..."
14374
14375 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14376 msgid "no subject"
14377 msgstr "kein Betreff"
14378
14379 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14380 msgid "Accept"
14381 msgstr "Akzeptieren"
14382
14383 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14384 msgid "Tentatively accept"
14385 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
14386
14387 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14388 msgid "Decline"
14389 msgstr "Ablehnen"
14390
14391 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14392 msgid "You have a Todo item."
14393 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
14394
14395 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14396 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14397 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14399 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14400 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14401 msgid "Details follow:"
14402 msgstr "Einzelheiten folgen:"
14403
14404 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14405 msgid "You have created a meeting."
14406 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
14407
14408 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14409 msgid "You have been invited to a meeting."
14410 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
14411
14412 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14413 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14414 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
14415
14416 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14417 msgid "You have been forwarded an appointment."
14418 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
14419
14420 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14421 #, c-format
14422 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14423 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
14424
14425 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14426 #, c-format
14427 msgid ""
14428 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14429 msgstr ""
14430 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
14431 "Ereignisses)</span>"
14432
14433 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14434 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14435 msgstr ""
14436 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
14437 "erhalten."
14438
14439 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14440 #, c-format
14441 msgid ""
14442 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14443 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14444 msgstr ""
14445 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
14446 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
14447
14448 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14449 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14450 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
14451
14452 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14453 msgid "Error - no calendar part found."
14454 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
14455
14456 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14457 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14458 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
14459
14460 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14461 msgid "Send a notification to the attendees"
14462 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
14463
14464 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14465 msgid "Cancel meeting"
14466 msgstr "Treffen absagen"
14467
14468 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14469 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14470 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
14471
14472 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14473 msgid "No account found"
14474 msgstr "Kein Konto gefunden"
14475
14476 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14477 msgid ""
14478 "You have no account matching any attendee.\n"
14479 "Do you want to reply anyway?"
14480 msgstr ""
14481 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
14482 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
14483
14484 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14485 msgid "+Reply anyway"
14486 msgstr "+Trotzdem antworten"
14487
14488 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14489 msgid "Answer"
14490 msgstr "Antworten"
14491
14492 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14493 msgid "Edit meeting..."
14494 msgstr "Treffen bearbeiten..."
14495
14496 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14497 msgid "Cancel meeting..."
14498 msgstr "Treffen absagen..."
14499
14500 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14501 msgid "Launch website"
14502 msgstr "Webseite ansehen"
14503
14504 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14505 msgid "You are already busy at this time."
14506 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
14507
14508 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14509 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14510 msgid "Event:"
14511 msgstr "Veranstaltung:"
14512
14513 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14514 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14516 msgid "Organizer:"
14517 msgstr "Organisator:"
14518
14519 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14520 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14521 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14522 msgid "Location:"
14523 msgstr "Ort:"
14524
14525 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14526 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14527 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14528 msgid "Summary:"
14529 msgstr "Zusammenfassung:"
14530
14531 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14532 msgid "Starting:"
14533 msgstr "Beginn:"
14534
14535 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14536 msgid "Ending:"
14537 msgstr "Ende:"
14538
14539 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14540 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14541 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14542 msgid "Attendees:"
14543 msgstr "Teilnehmer:"
14544
14545 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14546 msgid "Action:"
14547 msgstr "Verlauf:"
14548
14549 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14550 msgid "_New meeting..."
14551 msgstr "_Neues Treffen..."
14552
14553 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14554 msgid "_Export calendar..."
14555 msgstr "Kalender _exportieren"
14556
14557 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14558 msgid "_Subscribe to webCal..."
14559 msgstr "WebCal _abonnieren"
14560
14561 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14562 msgid "_Rename..."
14563 msgstr "_Umbenennen..."
14564
14565 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14566 msgid "U_pdate subscriptions"
14567 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
14568
14569 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14570 msgid "_List view"
14571 msgstr "_Listenansicht"
14572
14573 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14574 msgid "_Week view"
14575 msgstr "_Wochenansicht"
14576
14577 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14578 msgid "_Month view"
14579 msgstr "_Monatsansicht"
14580
14581 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14582 msgid "Meetings"
14583 msgstr "Treffen"
14584
14585 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14586 msgid "in the past"
14587 msgstr "in der Vergangenheit"
14588
14589 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14590 msgid "today"
14591 msgstr "heute"
14592
14593 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14594 msgid "tomorrow"
14595 msgstr "morgen"
14596
14597 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14598 msgid "this week"
14599 msgstr "diese Woche"
14600
14601 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14602 msgid "later"
14603 msgstr "später"
14604
14605 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14606 #, c-format
14607 msgid ""
14608 "\n"
14609 "These are the events planned %s:\n"
14610 msgstr ""
14611 "\n"
14612 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
14613
14614 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14615 #, c-format
14616 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14617 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
14618
14619 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14620 #, c-format
14621 msgid ""
14622 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14623 "%s:\n"
14624 "\n"
14625 "%s"
14626 msgstr ""
14627 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14628 "%s:\n"
14629 "\n"
14630 "%s"
14631
14632 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14633 #, c-format
14634 msgid ""
14635 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14636 "%s:\n"
14637 "\n"
14638 "%s\n"
14639 msgstr ""
14640 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14641 "%s:\n"
14642 "\n"
14643 "%s\n"
14644
14645 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14646 #, c-format
14647 msgid ""
14648 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14649 "%s\n"
14650 "%s"
14651 msgstr ""
14652 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14653 "%s\n"
14654 "%s"
14655
14656 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14657 #, c-format
14658 msgid ""
14659 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14660 "%s\n"
14661 "%s\n"
14662 msgstr ""
14663 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14664 "%s\n"
14665 "%s\n"
14666
14667 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14668 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14669 #, fuzzy, c-format
14670 msgid "Could not create directory %s"
14671 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
14672
14673 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14674 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14675 msgstr ""
14676 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
14677
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14679 #, c-format
14680 msgid "Fetching calendar for %s..."
14681 msgstr "Hole Kalender für %s..."
14682
14683 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14684 msgid "new subscription"
14685 msgstr "Neues Abonnement"
14686
14687 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14688 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14689 msgstr ""
14690 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
14691
14692 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14693 msgid "Subscribe to WebCal"
14694 msgstr "WebCal abonnieren"
14695
14696 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14697 msgid "Enter the WebCal URL:"
14698 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
14699
14700 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14701 msgid "Could not parse the URL."
14702 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
14703
14704 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14705 #, c-format
14706 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14707 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
14708
14709 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14710 msgid "accepted"
14711 msgstr "akzeptiert"
14712
14713 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14714 msgid "tentatively accepted"
14715 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
14716
14717 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14718 msgid "declined"
14719 msgstr "abgelehnt"
14720
14721 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14722 msgid "did not answer"
14723 msgstr "hat nicht geantwortet"
14724
14725 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14726 msgid "individual"
14727 msgstr "individuell"
14728
14729 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14730 msgid "group"
14731 msgstr "Gruppe"
14732
14733 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14734 msgid "resource"
14735 msgstr "Quelle"
14736
14737 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14738 msgid "room"
14739 msgstr "Raum"
14740
14741 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14742 msgid "Past"
14743 msgstr "Früher"
14744
14745 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14746 msgid "Today"
14747 msgstr "Heute"
14748
14749 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14750 msgid "Tomorrow"
14751 msgstr "Morgen"
14752
14753 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14754 msgid "This week"
14755 msgstr "Diese Woche"
14756
14757 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14758 msgid "Later"
14759 msgstr "Später"
14760
14761 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14762 msgid "Accepted: "
14763 msgstr "Akzeptiert: "
14764
14765 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14766 msgid "Declined: "
14767 msgstr "Abgelehnt: "
14768
14769 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14770 msgid "Tentatively Accepted: "
14771 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
14772
14773 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14774 msgid "Individual"
14775 msgstr "individuell"
14776
14777 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14778 msgid "Resource"
14779 msgstr "Quelle"
14780
14781 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14782 msgid "Room"
14783 msgstr "Raum"
14784
14785 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14786 msgid "Add..."
14787 msgstr "Hinzufügen..."
14788
14789 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14790 msgid ""
14791 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14792 "- "
14793 msgstr ""
14794 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
14795 "- "
14796
14797 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14798 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14799 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14800 msgid "You"
14801 msgstr "Sie"
14802
14803 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14804 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14805 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14806
14807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14808 #, c-format
14809 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14810 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14811
14812 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14813 #, c-format
14814 msgid "%d hour sooner"
14815 msgstr "%d Stunde eher"
14816
14817 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14818 #, c-format
14819 msgid "%d hours sooner"
14820 msgstr "%d Stunden eher"
14821
14822 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14823 #, c-format
14824 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14825 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14826
14827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14828 #, c-format
14829 msgid "%d minutes sooner"
14830 msgstr "%d Minuten eher"
14831
14832 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14833 #, c-format
14834 msgid "%d hour later"
14835 msgstr "%d Stunde später"
14836
14837 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14838 #, c-format
14839 msgid "%d hours later"
14840 msgstr "%d Stunden später"
14841
14842 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14843 #, c-format
14844 msgid "%d hours and %d minutes later"
14845 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14846
14847 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14848 #, c-format
14849 msgid "%d minutes later"
14850 msgstr "%d Minuten später"
14851
14852 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14853 #, c-format
14854 msgid ""
14855 "\n"
14856 "\n"
14857 "Everyone would be available %s or %s."
14858 msgstr ""
14859 "\n"
14860 "\n"
14861 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14862
14863 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14864 #, c-format
14865 msgid ""
14866 "\n"
14867 "\n"
14868 "Everyone would be available %s."
14869 msgstr ""
14870 "\n"
14871 "\n"
14872 "Alle wären verfügbar %s."
14873
14874 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14875 #, c-format
14876 msgid ""
14877 "\n"
14878 "\n"
14879 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14880 "6 hours."
14881 msgstr ""
14882 "\n"
14883 "\n"
14884 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
14885 "möglich."
14886
14887 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14888 #, c-format
14889 msgid "would be available %s or %s"
14890 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14891
14892 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14893 #, c-format
14894 msgid "would be available %s"
14895 msgstr "wäre verfügbar %s"
14896
14897 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14898 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14899 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14900 #, c-format
14901 msgid "not available"
14902 msgstr "nicht verfügbar"
14903
14904 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14905 #, c-format
14906 msgid ", but would be available %s or %s."
14907 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14908
14909 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14910 #, c-format
14911 msgid ", but would be available %s."
14912 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14913
14914 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14915 #, c-format
14916 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14917 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14918
14919 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14920 msgid "available"
14921 msgstr "verfügbar"
14922
14923 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14924 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14925 msgid "Free/busy retrieval failed"
14926 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14927
14928 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14929 msgid "Not everyone is available"
14930 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14931
14932 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14933 msgid "Send anyway"
14934 msgstr "Trotzdem senden"
14935
14936 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14937 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14938 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14939
14940 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14941 #, c-format
14942 msgid "Fetching planning for %s..."
14943 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14944
14945 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14946 msgid "Available"
14947 msgstr "Verfügbar"
14948
14949 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14950 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14951 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14952 msgid "Everyone is available."
14953 msgstr "Alle sind verfügbar."
14954
14955 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14956 msgid ""
14957 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14958 "retrieved."
14959 msgstr ""
14960 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14961 "nicht abgerufen werden."
14962
14963 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14964 msgid ""
14965 "Could not send the meeting invitation.\n"
14966 "Check the recipients."
14967 msgstr ""
14968 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14969 "Prüfen Sie die Empfänger."
14970
14971 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14972 msgid "Save & Send"
14973 msgstr "Speichern & Senden"
14974
14975 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14976 msgid "Check availability"
14977 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14978
14979 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14980 msgid "<b>Starts at:</b> "
14981 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
14982
14983 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14984 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14985 msgid "<b> on:</b>"
14986 msgstr "<b>am:</b>"
14987
14988 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14989 msgid "<b>Ends at:</b> "
14990 msgstr "<b>endet um:</b> "
14991
14992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14993 msgid "New meeting"
14994 msgstr "neues Treffen"
14995
14996 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14997 #, c-format
14998 msgid "%s - Edit meeting"
14999 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
15000
15001 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15002 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15003 msgid "Time:"
15004 msgstr "Zeit:"
15005
15006 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15007 #, c-format
15008 msgid "%d hour"
15009 msgid_plural "%d hours"
15010 msgstr[0] "%d Stunde"
15011 msgstr[1] "%d Stunden"
15012
15013 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15014 #, c-format
15015 msgid "%d minute"
15016 msgid_plural "%d minutes"
15017 msgstr[0] "%d Minute"
15018 msgstr[1] "%d Minuten"
15019
15020 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15021 #, c-format
15022 msgid "Upcoming event: %s"
15023 msgstr "anstehender Termin: %s"
15024
15025 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15026 #, c-format
15027 msgid ""
15028 "You have a meeting or event soon.\n"
15029 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15030 "Location: %s\n"
15031 "More information:\n"
15032 "\n"
15033 "%s"
15034 msgstr ""
15035 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
15036 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
15037 "Ort: %s\n"
15038 "Mehr Informationen:\n"
15039 "\n"
15040 "%s"
15041
15042 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15043 #, c-format
15044 msgid "Remind me in %d minute"
15045 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15046 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
15047 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
15048
15049 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15050 msgid "Empty calendar"
15051 msgstr "Leerer Kalender"
15052
15053 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15054 msgid "There is nothing to export."
15055 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
15056
15057 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15058 msgid "Could not export the calendar."
15059 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
15060
15061 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15062 msgid "Export calendar to ICS"
15063 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
15064
15065 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15066 #, c-format
15067 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15068 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
15069
15070 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15071 msgid "Could not export the freebusy info."
15072 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
15073
15074 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15075 #, c-format
15076 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15077 msgstr ""
15078 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
15079
15080 #. alert stuff
15081 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15082 msgid "Reminders"
15083 msgstr "Erinnerungen"
15084
15085 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15086 msgid "Alert me"
15087 msgstr "Benachrichtige mich"
15088
15089 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15090 msgid "minutes before an event"
15091 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
15092
15093 #. calendar export
15094 #. export enable + path stuff
15095 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15096 msgid "Calendar export"
15097 msgstr "Kalender-Export"
15098
15099 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15100 msgid "Automatically export calendar to"
15101 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
15102
15103 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15104 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15105 msgid "You can export to a local file or URL"
15106 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
15107
15108 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15109 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15110 msgstr ""
15111 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15112 "ics)"
15113
15114 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15116 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15117 #: ../src/prefs_account.c:1791
15118 msgid "User ID"
15119 msgstr "Benutzer-ID"
15120
15121 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15122 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15123 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15124 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15125 msgid "Password"
15126 msgstr "Kennwort"
15127
15128 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15129 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15130 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
15131
15132 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15133 msgid "Command to run after calendar export"
15134 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
15135
15136 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15137 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15138 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
15139
15140 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15141 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15142 msgstr ""
15143 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
15144
15145 #. freebusy export
15146 #. export enable + path stuff
15147 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15148 msgid "Free/Busy information"
15149 msgstr "Frei/Beschäftigt-Informationen"
15150
15151 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15152 msgid "Automatically export free/busy status to"
15153 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
15154
15155 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15156 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15157 msgstr ""
15158 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15159 "ifb)"
15160
15161 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15162 msgid "Command to run after free/busy status export"
15163 msgstr ""
15164 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
15165
15166 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15167 msgid "Get free/busy status of others from"
15168 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
15169
15170 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15171 #, c-format
15172 msgid ""
15173 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15174 "left part of the email address, %d for the domain"
15175 msgstr ""
15176 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15177 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
15178 "Domain."
15179
15180 #. SSL frame
15181 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15182 msgid "SSL options"
15183 msgstr "SSL-Einstellungen"
15184
15185 #: ../src/pop.c:152
15186 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15187 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
15188
15189 #: ../src/pop.c:159
15190 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15191 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
15192
15193 #: ../src/pop.c:166
15194 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15195 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
15196
15197 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15198 msgid "POP3 protocol error\n"
15199 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
15200
15201 #: ../src/pop.c:263
15202 #, c-format
15203 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15204 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
15205
15206 #: ../src/pop.c:835
15207 #, c-format
15208 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15209 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
15210
15211 #: ../src/pop.c:851
15212 #, c-format
15213 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15214 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
15215
15216 #: ../src/pop.c:883
15217 msgid "mailbox is locked\n"
15218 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
15219
15220 #: ../src/pop.c:886
15221 msgid "Session timeout\n"
15222 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
15223
15224 #: ../src/pop.c:905
15225 msgid "command not supported\n"
15226 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
15227
15228 #: ../src/pop.c:910
15229 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15230 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
15231
15232 #: ../src/pop.c:1105
15233 msgid "TOP command unsupported\n"
15234 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
15235
15236 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15237 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15238 msgid "POP3"
15239 msgstr "POP3"
15240
15241 #. APOP, deprecated
15242 #. RPOP, deprecated
15243 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15244 #: ../src/prefs_account.c:2449
15245 msgid "IMAP4"
15246 msgstr "IMAP4"
15247
15248 #: ../src/prefs_account.c:340
15249 msgid "News (NNTP)"
15250 msgstr "News (NNTP)"
15251
15252 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15253 msgid "Local mbox file"
15254 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
15255
15256 #: ../src/prefs_account.c:342
15257 msgid "None (SMTP only)"
15258 msgstr "Keine (nur SMTP)"
15259
15260 #: ../src/prefs_account.c:1035
15261 msgid "Name of account"
15262 msgstr "Kontoname"
15263
15264 #: ../src/prefs_account.c:1044
15265 msgid "Set as default"
15266 msgstr "Als Standard setzen"
15267
15268 #: ../src/prefs_account.c:1052
15269 msgid "Personal information"
15270 msgstr "Persönliche Daten"
15271
15272 #: ../src/prefs_account.c:1061
15273 msgid "Full name"
15274 msgstr "Vollständiger Name"
15275
15276 #: ../src/prefs_account.c:1067
15277 msgid "Mail address"
15278 msgstr "E-Mail-Adresse"
15279
15280 #: ../src/prefs_account.c:1097
15281 msgid "Server information"
15282 msgstr "Serverdaten"
15283
15284 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15285 msgid "Auto-configure"
15286 msgstr "Automatisch konfigurieren"
15287
15288 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15289 msgid "Cancel"
15290 msgstr "_Abbrechen"
15291
15292 #: ../src/prefs_account.c:1148
15293 msgid ""
15294 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15295 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15296 msgstr ""
15297 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
15298 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
15299
15300 #: ../src/prefs_account.c:1177
15301 msgid "This server requires authentication"
15302 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
15303
15304 #: ../src/prefs_account.c:1184
15305 msgid "Authenticate on connect"
15306 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
15307
15308 #: ../src/prefs_account.c:1238
15309 msgid "News server"
15310 msgstr "Newsserver"
15311
15312 #: ../src/prefs_account.c:1244
15313 msgid "Server for receiving"
15314 msgstr "Server zum Empfangen"
15315
15316 #: ../src/prefs_account.c:1250
15317 msgid "Local mailbox"
15318 msgstr "Lokale Mailbox"
15319
15320 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15321 #: ../src/prefs_account.c:1257
15322 msgid "SMTP server (send)"
15323 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
15324
15325 #: ../src/prefs_account.c:1265
15326 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15327 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
15328
15329 #: ../src/prefs_account.c:1274
15330 msgid "command to send mails"
15331 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
15332
15333 #: ../src/prefs_account.c:1339
15334 #, c-format
15335 msgid "Account%d"
15336 msgstr "Konto%d"
15337
15338 #: ../src/prefs_account.c:1425
15339 msgid "Local"
15340 msgstr "Lokal"
15341
15342 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15343 msgid "Default Inbox"
15344 msgstr "Standard-Eingangsordner"
15345
15346 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15347 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15348 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15349 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
15350
15351 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15352 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15353 msgid "Bro_wse"
15354 msgstr "Durchsuchen"
15355
15356 #: ../src/prefs_account.c:1453
15357 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15358 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
15359
15360 #: ../src/prefs_account.c:1456
15361 msgid "Remove messages on server when received"
15362 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
15363
15364 #: ../src/prefs_account.c:1467
15365 msgid "Remove after"
15366 msgstr "Löschen nach"
15367
15368 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15369 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15370 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
15371
15372 #: ../src/prefs_account.c:1497
15373 msgid "Receive size limit"
15374 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
15375
15376 #: ../src/prefs_account.c:1500
15377 msgid ""
15378 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15379 "you will be able to download them fully or delete them."
15380 msgstr ""
15381 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
15382 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
15383
15384 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15385 msgid "NNTP"
15386 msgstr "NNTP"
15387
15388 #: ../src/prefs_account.c:1547
15389 msgid "Maximum number of articles to download"
15390 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
15391
15392 #: ../src/prefs_account.c:1557
15393 msgid "unlimited if 0 is specified"
15394 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
15395
15396 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15397 msgid "Authentication method"
15398 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
15399
15400 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15401 #: ../src/prefs_send.c:290
15402 msgid "Automatic"
15403 msgstr "Automatisch"
15404
15405 #: ../src/prefs_account.c:1592
15406 msgid "IMAP server directory"
15407 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
15408
15409 #: ../src/prefs_account.c:1596
15410 msgid "(usually empty)"
15411 msgstr "(gewöhnlich leer)"
15412
15413 #: ../src/prefs_account.c:1610
15414 msgid "Show subscribed folders only"
15415 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
15416
15417 #: ../src/prefs_account.c:1617
15418 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15419 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
15420
15421 #: ../src/prefs_account.c:1619
15422 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15423 msgstr ""
15424 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
15425 "langsamer sein."
15426
15427 #: ../src/prefs_account.c:1626
15428 msgid "Filter messages on receiving"
15429 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
15430
15431 #: ../src/prefs_account.c:1633
15432 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15433 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
15434
15435 #: ../src/prefs_account.c:1637
15436 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15437 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
15438
15439 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15440 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15441 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15442 msgid "Header"
15443 msgstr "Kopfzeile"
15444
15445 #: ../src/prefs_account.c:1720
15446 msgid "Generate Message-ID"
15447 msgstr "Message-ID erzeugen"
15448
15449 #: ../src/prefs_account.c:1723
15450 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15451 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
15452
15453 #: ../src/prefs_account.c:1726
15454 msgid "Add user agent header"
15455 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
15456
15457 #: ../src/prefs_account.c:1733
15458 msgid "Add user-defined header"
15459 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
15460
15461 #: ../src/prefs_account.c:1748
15462 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15463 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
15464
15465 #: ../src/prefs_account.c:1833
15466 msgid ""
15467 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15468 "will be used."
15469 msgstr ""
15470 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
15471 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
15472
15473 #: ../src/prefs_account.c:1844
15474 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15475 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
15476
15477 #: ../src/prefs_account.c:1859
15478 msgid "POP authentication timeout: "
15479 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
15480
15481 #: ../src/prefs_account.c:1867
15482 msgid "minutes"
15483 msgstr "Minuten"
15484
15485 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15486 msgid "Signature"
15487 msgstr "Signatur"
15488
15489 #: ../src/prefs_account.c:1940
15490 msgid "Automatically insert signature"
15491 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
15492
15493 #: ../src/prefs_account.c:1945
15494 msgid "Signature separator"
15495 msgstr "Signatur-Trenner"
15496
15497 #: ../src/prefs_account.c:1970
15498 msgid "Command output"
15499 msgstr "Befehlsausgabe"
15500
15501 #: ../src/prefs_account.c:2003
15502 msgid "Automatically set the following addresses"
15503 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
15504
15505 #: ../src/prefs_account.c:2055
15506 msgid "Spell check dictionaries"
15507 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
15508
15509 #. Default dictionary
15510 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15511 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15512 msgid "Default dictionary"
15513 msgstr "Standard-Wörterbuch"
15514
15515 #. Default dictionary
15516 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15517 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15518 msgid "Default alternate dictionary"
15519 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
15520
15521 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15522 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15523 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15524 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15525 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15526 msgid "Compose"
15527 msgstr "Verfassen"
15528
15529 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15530 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15531 msgid "Reply"
15532 msgstr "Antwort"
15533
15534 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15535 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15536 #: ../src/toolbar.c:413
15537 msgid "Forward"
15538 msgstr "Weiterleiten"
15539
15540 #: ../src/prefs_account.c:2241
15541 msgid "Default privacy system"
15542 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
15543
15544 #: ../src/prefs_account.c:2270
15545 msgid "Always sign messages"
15546 msgstr "Nachrichten immer signieren"
15547
15548 #: ../src/prefs_account.c:2272
15549 msgid "Always encrypt messages"
15550 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
15551
15552 #: ../src/prefs_account.c:2274
15553 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15554 msgstr ""
15555 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
15556
15557 #: ../src/prefs_account.c:2277
15558 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15559 msgstr ""
15560 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
15561 "beantwortet wird"
15562
15563 #: ../src/prefs_account.c:2280
15564 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15565 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
15566
15567 #: ../src/prefs_account.c:2282
15568 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15569 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
15570
15571 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15572 #: ../src/prefs_account.c:2467
15573 msgid "Don't use SSL"
15574 msgstr "Kein SSL verwenden"
15575
15576 #: ../src/prefs_account.c:2441
15577 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15578 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
15579
15580 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15581 #: ../src/prefs_account.c:2490
15582 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15583 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
15584
15585 #: ../src/prefs_account.c:2456
15586 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15587 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
15588
15589 #: ../src/prefs_account.c:2476
15590 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15591 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
15592
15593 #: ../src/prefs_account.c:2480
15594 msgid "Send (SMTP)"
15595 msgstr "Senden (SMTP)"
15596
15597 #: ../src/prefs_account.c:2484
15598 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15599 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
15600
15601 #: ../src/prefs_account.c:2487
15602 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15603 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
15604
15605 #: ../src/prefs_account.c:2495
15606 msgid "Client certificates"
15607 msgstr "Benutzerzertifikate"
15608
15609 #: ../src/prefs_account.c:2503
15610 msgid "Certificate for receiving"
15611 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
15612
15613 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15614 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15615 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15616 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
15617
15618 #: ../src/prefs_account.c:2525
15619 msgid "Certificate for sending"
15620 msgstr "Zertifikat zum Senden"
15621
15622 #: ../src/prefs_account.c:2558
15623 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15624 msgstr "Unbekannte gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
15625
15626 #: ../src/prefs_account.c:2561
15627 msgid "Use non-blocking SSL"
15628 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
15629
15630 #: ../src/prefs_account.c:2573
15631 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15632 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
15633
15634 #: ../src/prefs_account.c:2691
15635 msgid "SMTP port"
15636 msgstr "SMTP-Port"
15637
15638 #: ../src/prefs_account.c:2698
15639 msgid "POP3 port"
15640 msgstr "POP3-Port"
15641
15642 #: ../src/prefs_account.c:2705
15643 msgid "IMAP4 port"
15644 msgstr "IMAP-Port"
15645
15646 #: ../src/prefs_account.c:2712
15647 msgid "NNTP port"
15648 msgstr "NNTP-Port"
15649
15650 #: ../src/prefs_account.c:2718
15651 msgid "Domain name"
15652 msgstr "Domain-Name"
15653
15654 #: ../src/prefs_account.c:2721
15655 msgid ""
15656 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15657 "connecting to SMTP servers."
15658 msgstr ""
15659 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
15660 "Servern verwendet"
15661
15662 #: ../src/prefs_account.c:2735
15663 msgid "Use command to communicate with server"
15664 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
15665
15666 #: ../src/prefs_account.c:2743
15667 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15668 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
15669
15670 #: ../src/prefs_account.c:2745
15671 msgid ""
15672 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15673 "expunging."
15674 msgstr ""
15675 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
15676 "setzen, ohne zu löschen."
15677
15678 #: ../src/prefs_account.c:2749
15679 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15680 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
15681
15682 #: ../src/prefs_account.c:2805
15683 msgid "Put sent messages in"
15684 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
15685
15686 #: ../src/prefs_account.c:2807
15687 msgid "Put queued messages in"
15688 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
15689
15690 #: ../src/prefs_account.c:2809
15691 msgid "Put draft messages in"
15692 msgstr "Entwürfe ablegen in"
15693
15694 #: ../src/prefs_account.c:2811
15695 msgid "Put deleted messages in"
15696 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
15697
15698 #: ../src/prefs_account.c:2871
15699 msgid "Account name is not entered."
15700 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
15701
15702 #: ../src/prefs_account.c:2875
15703 msgid "Mail address is not entered."
15704 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
15705
15706 #: ../src/prefs_account.c:2882
15707 msgid "SMTP server is not entered."
15708 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
15709
15710 #: ../src/prefs_account.c:2887
15711 msgid "User ID is not entered."
15712 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
15713
15714 #: ../src/prefs_account.c:2892
15715 msgid "POP3 server is not entered."
15716 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
15717
15718 #: ../src/prefs_account.c:2912
15719 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15720 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
15721
15722 #: ../src/prefs_account.c:2918
15723 msgid "IMAP4 server is not entered."
15724 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
15725
15726 #: ../src/prefs_account.c:2923
15727 msgid "NNTP server is not entered."
15728 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
15729
15730 #: ../src/prefs_account.c:2929
15731 msgid "local mailbox filename is not entered."
15732 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
15733
15734 #: ../src/prefs_account.c:2935
15735 msgid "mail command is not entered."
15736 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
15737
15738 #: ../src/prefs_account.c:3252
15739 msgid "Receive"
15740 msgstr "Empfangen"
15741
15742 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15743 #: ../src/prefs_quote.c:238
15744 msgid "Templates"
15745 msgstr "Vorlagen"
15746
15747 #: ../src/prefs_account.c:3324
15748 msgid "Privacy"
15749 msgstr "Datenschutz"
15750
15751 #: ../src/prefs_account.c:3435
15752 msgid "Advanced"
15753 msgstr "Erweitert"
15754
15755 #: ../src/prefs_account.c:3725
15756 msgid "Preferences for new account"
15757 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
15758
15759 #: ../src/prefs_account.c:3727
15760 #, c-format
15761 msgid "%s - Account preferences"
15762 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
15763
15764 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15765 msgid "Failed (wrong address)"
15766 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
15767
15768 #: ../src/prefs_account.c:3931
15769 msgid "Select signature file"
15770 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
15771
15772 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15773 #: ../src/wizard.c:1057
15774 msgid "Select certificate file"
15775 msgstr "Zertifikat auswählen"
15776
15777 #: ../src/prefs_account.c:4062
15778 msgid "Protocol:"
15779 msgstr "Protokoll:"
15780
15781 #: ../src/prefs_account.c:4202
15782 #, c-format
15783 msgid "%s (plugin not loaded)"
15784 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
15785
15786 #: ../src/prefs_actions.c:223
15787 msgid "Actions configuration"
15788 msgstr "Aktionen konfigurieren"
15789
15790 #: ../src/prefs_actions.c:250
15791 msgid "Menu name"
15792 msgstr "Menüname"
15793
15794 #: ../src/prefs_actions.c:283
15795 msgid "Shell command"
15796 msgstr "Shell-Befehl"
15797
15798 #: ../src/prefs_actions.c:293
15799 msgid "Filter action"
15800 msgstr "Filteraktion"
15801
15802 #: ../src/prefs_actions.c:299
15803 msgid "Edit filter action"
15804 msgstr "Aktion bearbeiten"
15805
15806 #: ../src/prefs_actions.c:327
15807 msgid "Append the new action above to the list"
15808 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
15809
15810 #: ../src/prefs_actions.c:335
15811 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15812 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
15813
15814 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15815 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15816 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15817 msgid "Re_move"
15818 msgstr "Entfernen"
15819
15820 #: ../src/prefs_actions.c:345
15821 msgid "Delete the selected action from the list"
15822 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
15823
15824 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15825 #: ../src/prefs_template.c:336
15826 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15827 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
15828
15829 #: ../src/prefs_actions.c:363
15830 msgid "Show information on configuring actions"
15831 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
15832
15833 #: ../src/prefs_actions.c:394
15834 msgid "Move the selected action up"
15835 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
15836
15837 #: ../src/prefs_actions.c:402
15838 msgid "Move selected action down"
15839 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
15840
15841 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15842 #. * be inserted in the storage
15843 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15844 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15845 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15846 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15847 msgid "(New)"
15848 msgstr "(Neu)"
15849
15850 #: ../src/prefs_actions.c:600
15851 msgid "Menu name is not set."
15852 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15853
15854 #: ../src/prefs_actions.c:605
15855 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15856 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15857
15858 #: ../src/prefs_actions.c:610
15859 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15860 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15861
15862 #: ../src/prefs_actions.c:616
15863 msgid "There is an action with this name already."
15864 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
15865
15866 #: ../src/prefs_actions.c:635
15867 msgid "Menu name is too long."
15868 msgstr "Menüname ist zu lang."
15869
15870 #: ../src/prefs_actions.c:644
15871 msgid "Command-line not set."
15872 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15873
15874 #: ../src/prefs_actions.c:649
15875 msgid "Menu name and command are too long."
15876 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15877
15878 #: ../src/prefs_actions.c:655
15879 #, c-format
15880 msgid ""
15881 "The command\n"
15882 "%s\n"
15883 "has a syntax error."
15884 msgstr ""
15885 "Der Befehl\n"
15886 "%s\n"
15887 "hat einen Syntaxfehler."
15888
15889 #: ../src/prefs_actions.c:713
15890 msgid "Delete action"
15891 msgstr "Aktion entfernen"
15892
15893 #: ../src/prefs_actions.c:714
15894 msgid "Do you really want to delete this action?"
15895 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15896
15897 #: ../src/prefs_actions.c:734
15898 msgid "Delete all actions"
15899 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15900
15901 #: ../src/prefs_actions.c:735
15902 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15903 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15904
15905 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15906 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15907 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15908 #: ../src/prefs_template.c:594
15909 msgid "Entry not saved"
15910 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15911
15912 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15913 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15914 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15915 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15916 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15917
15918 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15919 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15920 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15921 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15922 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15923 msgid "+_Continue editing"
15924 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
15925
15926 #: ../src/prefs_actions.c:903
15927 msgid "Actions list not saved"
15928 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15929
15930 #: ../src/prefs_actions.c:904
15931 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15932 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15933
15934 #: ../src/prefs_actions.c:974
15935 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15936 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15937
15938 #: ../src/prefs_actions.c:975
15939 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15940 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15941
15942 #: ../src/prefs_actions.c:977
15943 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15944 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15945
15946 #: ../src/prefs_actions.c:978
15947 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15948 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15949
15950 #: ../src/prefs_actions.c:979
15951 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15952 msgstr ""
15953 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15954
15955 #: ../src/prefs_actions.c:980
15956 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15957 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15958
15959 #: ../src/prefs_actions.c:981
15960 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15961 msgstr ""
15962 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15963 "leiten"
15964
15965 #: ../src/prefs_actions.c:982
15966 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15967 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15968
15969 #: ../src/prefs_actions.c:983
15970 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15971 msgstr ""
15972 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15973 "ersetzen"
15974
15975 #: ../src/prefs_actions.c:984
15976 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15977 msgstr ""
15978 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15979
15980 #: ../src/prefs_actions.c:985
15981 msgid "to run command asynchronously"
15982 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15983
15984 #: ../src/prefs_actions.c:986
15985 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15986 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15987
15988 #: ../src/prefs_actions.c:987
15989 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15990 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15991
15992 #: ../src/prefs_actions.c:988
15993 msgid ""
15994 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15995 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15996
15997 #: ../src/prefs_actions.c:989
15998 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15999 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
16000
16001 #: ../src/prefs_actions.c:990
16002 msgid "for a user provided argument"
16003 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
16004
16005 #: ../src/prefs_actions.c:991
16006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16007 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
16008
16009 #: ../src/prefs_actions.c:992
16010 msgid "for the text selection"
16011 msgstr "für den ausgewählten Text"
16012
16013 #: ../src/prefs_actions.c:993
16014 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16015 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
16016
16017 #: ../src/prefs_actions.c:994
16018 msgid "for a literal %"
16019 msgstr "Symbol für %"
16020
16021 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16022 msgid "Actions"
16023 msgstr "Aktionen"
16024
16025 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16026 msgid ""
16027 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16028 "process a complete message file or just one of its parts."
16029 msgstr ""
16030 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
16031 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
16032
16033 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16034 #: ../src/prefs_template.c:1101
16035 msgid "D_uplicate"
16036 msgstr "d_uplizieren"
16037
16038 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16039 msgid "Current actions"
16040 msgstr "Aktuelle Aktionen"
16041
16042 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16043 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16044 msgid "Action string is not valid."
16045 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
16046
16047 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16048 msgid "Hello,\\n"
16049 msgstr "Hallo,\\n"
16050
16051 #: ../src/prefs_common.c:296
16052 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16053 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
16054
16055 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16056 msgid ""
16057 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16058 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16059 msgstr ""
16060 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
16061 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
16062 "%M"
16063
16064 #: ../src/prefs_common.c:442
16065 msgid "%x(%a) %H:%M"
16066 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
16067
16068 #. Account autoselection
16069 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16070 msgid "Automatic account selection"
16071 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
16072
16073 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16074 msgid "when replying"
16075 msgstr "Beim Antworten"
16076
16077 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16078 msgid "when forwarding"
16079 msgstr "Beim Weiterleiten"
16080
16081 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16082 msgid "when re-editing"
16083 msgstr "Beim Überarbeiten"
16084
16085 #. Editing
16086 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16087 msgid "Editing"
16088 msgstr "Verfassen"
16089
16090 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16091 msgid "Automatically launch the external editor"
16092 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
16093
16094 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16095 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16096 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
16097
16098 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16099 msgid "characters"
16100 msgstr "Zeichen"
16101
16102 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16103 msgid "Even if message is to be encrypted"
16104 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
16105
16106 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16107 msgid "Undo level"
16108 msgstr "Rückgängig-Stufen"
16109
16110 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16111 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16112 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
16113
16114 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16115 msgid "KB into message body "
16116 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
16117
16118 #. Replying
16119 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16120 msgid "Replying"
16121 msgstr "Antworten"
16122
16123 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16124 msgid "Reply will quote by default"
16125 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
16126
16127 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16128 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16129 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
16130
16131 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16132 msgid "Forwarding"
16133 msgstr "Weiterleiten"
16134
16135 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16136 msgid "Forward as attachment"
16137 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
16138
16139 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16140 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16141 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
16142
16143 #. dnd insert or attach
16144 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16145 msgid "When dropping files into the Compose window"
16146 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
16147
16148 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16149 msgid "Ask"
16150 msgstr "Nachfragen"
16151
16152 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16153 msgid "Insert"
16154 msgstr "Einfügen"
16155
16156 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16157 msgid "Attach"
16158 msgstr "Anhängen"
16159
16160 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16161 msgid "Writing"
16162 msgstr "Schreiben"
16163
16164 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16165 msgid "Custom header configuration"
16166 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
16167
16168 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16169 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
16170 msgid "Header name is not set."
16171 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
16172
16173 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16174 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16175 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
16176
16177 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16178 msgid "Choose a PNG file"
16179 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
16180
16181 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16182 msgid "Choose an XBM file"
16183 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
16184
16185 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16186 msgid "Choose a text file"
16187 msgstr "Eine Textdatei wählen"
16188
16189 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16190 msgid "This file isn't an image."
16191 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
16192
16193 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16194 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16195 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
16196
16197 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16198 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16199 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
16200
16201 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16202 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16203 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
16204
16205 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16206 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16207 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
16208
16209 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16210 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16211 msgstr ""
16212 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
16213
16214 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16215 #, c-format
16216 msgid "Compface error: %s"
16217 msgstr "Compface-Fehler: %s"
16218
16219 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16220 msgid "This file contains newlines."
16221 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
16222
16223 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16224 msgid "Delete header"
16225 msgstr "Kopfzeile löschen"
16226
16227 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16228 msgid "Do you really want to delete this header?"
16229 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
16230
16231 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16232 msgid "Current custom headers"
16233 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
16234
16235 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16236 msgid "Displayed header configuration"
16237 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
16238
16239 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16240 msgid "Header name"
16241 msgstr "Kopfzeilenname"
16242
16243 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16244 msgid "Displayed Headers"
16245 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
16246
16247 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16248 msgid "Hidden headers"
16249 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
16250
16251 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16252 msgid "Show all unspecified headers"
16253 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
16254
16255 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16256 msgid "This header is already in the list."
16257 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
16258
16259 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16260 #, c-format
16261 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16262 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
16263
16264 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16265 msgid "Use system defaults when possible"
16266 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
16267
16268 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16269 msgid "Web browser"
16270 msgstr "Webbrowser"
16271
16272 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16273 msgid "Text editor"
16274 msgstr "Texteditor"
16275
16276 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16277 msgid "Command for 'Display as text'"
16278 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
16279
16280 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16281 msgid ""
16282 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16283 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16284 msgstr ""
16285 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
16286 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
16287
16288 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16289 #: ../src/prefs_message.c:354
16290 msgid "Message View"
16291 msgstr "Nachrichtenansicht"
16292
16293 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16294 msgid "External Programs"
16295 msgstr "Externe Programme"
16296
16297 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16298 msgid "Move"
16299 msgstr "Verschieben"
16300
16301 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16302 msgid "Copy"
16303 msgstr "Kopieren"
16304
16305 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16306 msgid "Hide"
16307 msgstr "Verbergen"
16308
16309 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16310 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16311 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16312 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16313 msgid "Message flags"
16314 msgstr "Nachrichten-Merker"
16315
16316 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16317 #: ../src/summaryview.c:2783
16318 msgid "Mark"
16319 msgstr "Markieren"
16320
16321 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16322 msgid "Mark as read"
16323 msgstr "Als gelesen markieren"
16324
16325 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16326 msgid "Mark as unread"
16327 msgstr "Als ungelesen markieren"
16328
16329 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16330 msgid "Mark as spam"
16331 msgstr "Als _Spam markieren"
16332
16333 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16334 msgid "Mark as ham"
16335 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
16336
16337 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16338 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16339 msgid "Execute"
16340 msgstr "Ausführen"
16341
16342 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16343 msgid "Color label"
16344 msgstr "Farbmarke"
16345
16346 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16347 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16348 msgid "Resend"
16349 msgstr "Erneut senden"
16350
16351 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16352 msgid "Redirect"
16353 msgstr "Umleiten"
16354
16355 #. S_COL_NUMBER
16356 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16357 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16358 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16359 msgid "Score"
16360 msgstr "Bewertung"
16361
16362 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16363 msgid "Change score"
16364 msgstr "Bewertung ändern"
16365
16366 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16367 msgid "Set score"
16368 msgstr "Bewertung setzen"
16369
16370 #. S_COL_LOCKED
16371 #. S_COL_SCORE
16372 #. S_COL_LOCKED
16373 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16374 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16375 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16376 msgid "Tags"
16377 msgstr "Marken"
16378
16379 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16380 msgid "Apply tag"
16381 msgstr "Marke setzen"
16382
16383 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16384 msgid "Unset tag"
16385 msgstr "Marke aufheben"
16386
16387 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16388 msgid "Clear tags"
16389 msgstr "Marken entfernen"
16390
16391 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16392 msgid "Threads"
16393 msgstr "Diskurse"
16394
16395 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16396 msgid "Stop filter"
16397 msgstr "Filtern beenden"
16398
16399 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16400 msgid "Action configuration"
16401 msgstr "Aktionskonfiguration"
16402
16403 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16404 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16405 msgid "Rule"
16406 msgstr "Regel"
16407
16408 #. first row labels
16409 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16410 msgid "Action"
16411 msgstr "Aktion"
16412
16413 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16414 msgid "Command-line not set"
16415 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
16416
16417 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16418 msgid "Destination is not set."
16419 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
16420
16421 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16422 msgid "Recipient is not set."
16423 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
16424
16425 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16426 msgid "Score is not set"
16427 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
16428
16429 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
16430 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16431 msgid "Header is not set."
16432 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
16433
16434 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16435 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16436 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
16437
16438 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16439 msgid "Tag name is empty."
16440 msgstr "Name der Marke ist leer."
16441
16442 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16443 msgid "No action was defined."
16444 msgstr "Keine Aktion definiert."
16445
16446 #. completion of 'To' from address book
16447 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16448 #: ../src/quote_fmt.c:79
16449 msgid "literal %"
16450 msgstr "Symbol für %"
16451
16452 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16453 msgid "filename (should not be modified)"
16454 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
16455
16456 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16457 #: ../src/quote_fmt.c:87
16458 msgid "new line"
16459 msgstr "neue Zeile"
16460
16461 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16462 msgid "escape character for quotes"
16463 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
16464
16465 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16466 msgid "quote character"
16467 msgstr "Zitatzeichen"
16468
16469 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16470 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16471 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
16472
16473 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16474 msgid ""
16475 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16476 "program or script.\n"
16477 "The following symbols can be used:"
16478 msgstr ""
16479 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
16480 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
16481 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
16482
16483 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16484 msgid "Recipient"
16485 msgstr "Empfänger"
16486
16487 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16488 msgid "Book/Folder"
16489 msgstr "Adressbuch/Ordner"
16490
16491 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16492 msgid "Destination"
16493 msgstr "Ziel"
16494
16495 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16496 msgid "Color"
16497 msgstr "Farbe"
16498
16499 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16500 msgid "Current action list"
16501 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
16502
16503 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16504 msgid "Filtering/Processing configuration"
16505 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
16506
16507 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16508 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16509 msgctxt "Filtering Account Menu"
16510 msgid "All"
16511 msgstr "Alle"
16512
16513 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16514 msgid "Condition"
16515 msgstr "Bedingung"
16516
16517 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16518 msgid " D_efine... "
16519 msgstr "Definieren..."
16520
16521 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16522 msgid " De_fine... "
16523 msgstr "Definieren..."
16524
16525 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16526 msgid "Append the new rule above to the list"
16527 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
16528
16529 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16530 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16531 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
16532
16533 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16534 msgid "Delete the selected rule from the list"
16535 msgstr "Markierte Regel löschen"
16536
16537 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16538 msgid "Move the selected rule to the top"
16539 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
16540
16541 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16542 msgid "Page u_p"
16543 msgstr "Seite aufwärts"
16544
16545 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16546 msgid "Move the selected rule one page up"
16547 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
16548
16549 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16550 msgid "Move the selected rule up"
16551 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
16552
16553 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16554 msgid "Move the selected rule down"
16555 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
16556
16557 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16558 msgid "Page dow_n"
16559 msgstr "Seite abwärts"
16560
16561 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16562 msgid "Move the selected rule one page down"
16563 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
16564
16565 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16566 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16567 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
16568
16569 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16570 msgid "Condition string is not valid."
16571 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
16572
16573 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16574 msgid "Condition string is empty."
16575 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
16576
16577 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16578 msgid "Action string is empty."
16579 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
16580
16581 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16582 msgid "Delete rule"
16583 msgstr "Regel löschen"
16584
16585 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16586 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16587 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
16588
16589 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16590 msgid "Delete all rules"
16591 msgstr "alle Regeln löschen"
16592
16593 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16594 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16595 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
16596
16597 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16598 msgid "Filtering rules not saved"
16599 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
16600
16601 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16602 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16603 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
16604
16605 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16606 msgid "Move one page up"
16607 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
16608
16609 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16610 msgid "Move one page down"
16611 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
16612
16613 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16614 msgid "Enable"
16615 msgstr "Aktivieren"
16616
16617 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16618 msgid "Folder list columns configuration"
16619 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
16620
16621 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16622 msgid ""
16623 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16624 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16625 msgstr ""
16626 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
16627 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
16628 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
16629
16630 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16631 msgid "Hidden columns"
16632 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
16633
16634 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16635 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16636 msgid "Displayed columns"
16637 msgstr "Angezeigte Spalten"
16638
16639 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16640 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16641 msgid " Use default "
16642 msgstr " Standard verwenden "
16643
16644 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16645 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16646 msgid ""
16647 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16648 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16649 "subfolders\".</i>"
16650 msgstr ""
16651 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
16652 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
16653 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
16654
16655 #. Apply to subfolders
16656 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16657 msgid ""
16658 "Apply to\n"
16659 "subfolders"
16660 msgstr ""
16661 "Anwenden auf\n"
16662 "Unterordner"
16663
16664 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16665 msgid "Normal"
16666 msgstr "Normal"
16667
16668 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16669 msgid "Outbox"
16670 msgstr "Gesendet"
16671
16672 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16673 msgid "Folder type"
16674 msgstr "Ordnertyp"
16675
16676 #. Simplify Subject
16677 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16678 msgid "Simplify Subject RegExp"
16679 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
16680
16681 #. Test string
16682 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16683 msgid "Test string:"
16684 msgstr "Test-String:"
16685
16686 #. Test result
16687 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16688 msgid "Result:"
16689 msgstr "Ergebnis:"
16690
16691 #. Folder chmod
16692 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16693 msgid "Folder chmod"
16694 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
16695
16696 #. Folder color
16697 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16698 msgid "Folder color"
16699 msgstr "Ordnerfarbe"
16700
16701 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16702 msgid "Pick color for folder"
16703 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
16704
16705 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16706 msgid "Run Processing rules at start-up"
16707 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
16708
16709 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16710 msgid "Run Processing rules when opening"
16711 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
16712
16713 #. Check folder for new mail
16714 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16715 msgid "Scan for new mail"
16716 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
16717
16718 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16719 msgid ""
16720 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16721 "side filtering on IMAP or by an external application"
16722 msgstr ""
16723 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
16724 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
16725
16726 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16727 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16728 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16729
16730 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16731 msgid ""
16732 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16733 "View/Text Options)"
16734 msgstr ""
16735 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
16736 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
16737
16738 #. Synchronise folder for offline use
16739 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16740 msgid "Synchronise for offline use"
16741 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
16742
16743 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16744 msgid "Fetch message bodies from the last"
16745 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
16746
16747 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16748 msgid "0: all bodies"
16749 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
16750
16751 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16752 msgid "Remove older messages bodies"
16753 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
16754
16755 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16756 msgid "Discard folder cache"
16757 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
16758
16759 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16760 msgid "Request Return Receipt"
16761 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
16762
16763 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16764 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16765 msgstr ""
16766 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
16767 "'Gesendet'"
16768
16769 #. Default To
16770 #. Default address to reply to
16771 #. Default Cc
16772 #. Default Bcc
16773 #. Default Reply-to
16774 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16775 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16776 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16777 msgid "Default "
16778 msgstr "Standard"
16779
16780 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16781 msgid " for replies"
16782 msgstr " für Antworten"
16783
16784 #. Default account
16785 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16786 msgid "Default account"
16787 msgstr "Standardkonto"
16788
16789 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16790 msgid "Discard cache"
16791 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
16792
16793 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16794 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16795 msgstr ""
16796 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
16797 "verwerfen?"
16798
16799 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16800 msgid "+Discard"
16801 msgstr "+Verwerfen"
16802
16803 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16804 msgid "General"
16805 msgstr "Allgemein"
16806
16807 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16808 #, c-format
16809 msgid "Properties for folder %s"
16810 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
16811
16812 #. normal font label
16813 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16814 msgid "Folder and Message Lists"
16815 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
16816
16817 #. message font label
16818 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16819 msgid "Message"
16820 msgstr "Nachricht"
16821
16822 #. derive from normal font check button
16823 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16824 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16825 msgstr ""
16826 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
16827
16828 #. small font label
16829 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16830 msgid "Small"
16831 msgstr "Klein"
16832
16833 #. bold font label
16834 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16835 msgid "Bold"
16836 msgstr "Fett"
16837
16838 #. print check button
16839 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16840 msgid "Use different font for printing"
16841 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
16842
16843 #. print font label
16844 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16845 msgid "Message Printing"
16846 msgstr "Nachricht drucken"
16847
16848 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16849 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16850 msgid "Display"
16851 msgstr "Anzeige"
16852
16853 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16854 msgid "Fonts"
16855 msgstr "Schriften"
16856
16857 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16858 msgid "Preferences"
16859 msgstr "Einstellungen"
16860
16861 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16862 msgid "Automatically display attached images"
16863 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
16864
16865 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16866 msgid "Resize attached images by default"
16867 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
16868
16869 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16870 msgid "Clicking image toggles scaling"
16871 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
16872
16873 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16874 msgid "Display images inline"
16875 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
16876
16877 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16878 msgid "Print images"
16879 msgstr "Bilder drucken"
16880
16881 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16882 msgid "Image Viewer"
16883 msgstr "Bildbetrachter"
16884
16885 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16886 msgid "Restrict the log window to"
16887 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16888
16889 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16890 msgid "0 to stop logging in the log window"
16891 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16892
16893 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16894 msgid "lines"
16895 msgstr "Zeilen"
16896
16897 #: ../src/prefs_logging.c:171
16898 msgid "Filtering/processing log"
16899 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16900
16901 #: ../src/prefs_logging.c:174
16902 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16903 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16904
16905 #: ../src/prefs_logging.c:180
16906 msgid ""
16907 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16908 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16909 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16910 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16911 msgstr ""
16912 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16913 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16914 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
16915 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
16916 "angewandt werden."
16917
16918 # GUI adapted
16919 #: ../src/prefs_logging.c:187
16920 msgid "Log filtering/processing when..."
16921 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16922
16923 # GUI adapted
16924 #: ../src/prefs_logging.c:191
16925 msgid "filtering at incorporation"
16926 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16927
16928 # GUI adapted
16929 #: ../src/prefs_logging.c:193
16930 msgid "pre-processing folders"
16931 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16932
16933 # GUI adapted
16934 #: ../src/prefs_logging.c:198
16935 msgid "manually filtering"
16936 msgstr "manuell gefiltert wird"
16937
16938 # GUI adapted
16939 #: ../src/prefs_logging.c:200
16940 msgid "post-processing folders"
16941 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16942
16943 # GUI adapted
16944 #: ../src/prefs_logging.c:207
16945 msgid "processing folders"
16946 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16947
16948 #: ../src/prefs_logging.c:222
16949 msgid "Log level"
16950 msgstr "Protokoll-Stufe"
16951
16952 #: ../src/prefs_logging.c:231
16953 msgid "Low"
16954 msgstr "Niedrig"
16955
16956 #: ../src/prefs_logging.c:232
16957 msgid "Medium"
16958 msgstr "Mittel"
16959
16960 #: ../src/prefs_logging.c:233
16961 msgid "High"
16962 msgstr "Hoch"
16963
16964 #: ../src/prefs_logging.c:238
16965 msgid ""
16966 "Select the level of detail of the logging.\n"
16967 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16968 "match and what actions are performed.\n"
16969 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16970 "and why rules are skipped.\n"
16971 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16972 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16973 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16974 msgstr ""
16975 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16976 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
16977 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16978 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
16979 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16980 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
16981 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16982 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
16983 "Leistung."
16984
16985 #. disk log
16986 #: ../src/prefs_logging.c:280
16987 msgid "Disk log"
16988 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16989
16990 #: ../src/prefs_logging.c:282
16991 msgid "Write the following information to disk..."
16992 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16993
16994 #: ../src/prefs_logging.c:290
16995 msgid "Warning messages"
16996 msgstr "Warnhinweise"
16997
16998 #: ../src/prefs_logging.c:291
16999 msgid "Network protocol messages"
17000 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
17001
17002 #: ../src/prefs_logging.c:295
17003 msgid "Error messages"
17004 msgstr "Fehlermeldungen"
17005
17006 #: ../src/prefs_logging.c:296
17007 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17008 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
17009
17010 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
17011 #: ../src/prefs_other.c:689
17012 msgid "Other"
17013 msgstr "Sonstiges"
17014
17015 #: ../src/prefs_logging.c:428
17016 msgid "Logging"
17017 msgstr "Protokollierung"
17018
17019 #: ../src/prefs_matcher.c:328
17020 msgid "more than"
17021 msgstr "mehr als"
17022
17023 #: ../src/prefs_matcher.c:329
17024 msgid "less than"
17025 msgstr "weniger als"
17026
17027 #: ../src/prefs_matcher.c:335
17028 msgid "weeks"
17029 msgstr "Wochen"
17030
17031 #: ../src/prefs_matcher.c:339
17032 msgid "higher than"
17033 msgstr "größer als"
17034
17035 #: ../src/prefs_matcher.c:340
17036 msgid "lower than"
17037 msgstr "weniger als"
17038
17039 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
17040 msgid "exactly"
17041 msgstr "genau"
17042
17043 #: ../src/prefs_matcher.c:345
17044 msgid "greater than"
17045 msgstr "größer als"
17046
17047 #: ../src/prefs_matcher.c:346
17048 msgid "smaller than"
17049 msgstr "kleiner als"
17050
17051 #: ../src/prefs_matcher.c:351
17052 msgid "bytes"
17053 msgstr "Bytes"
17054
17055 #: ../src/prefs_matcher.c:352
17056 msgid "kilobytes"
17057 msgstr "Kilobytes"
17058
17059 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17060 msgid "megabytes"
17061 msgstr "Megabytes"
17062
17063 #: ../src/prefs_matcher.c:357
17064 msgid "contains"
17065 msgstr "enthält"
17066
17067 #: ../src/prefs_matcher.c:358
17068 msgid "doesn't contain"
17069 msgstr "enthält nicht"
17070
17071 #: ../src/prefs_matcher.c:381
17072 msgid "headers part"
17073 msgstr "Kopfbereich"
17074
17075 #: ../src/prefs_matcher.c:382
17076 msgid "body part"
17077 msgstr "Textbereich"
17078
17079 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17080 msgid "whole message"
17081 msgstr "Ganze Nachricht"
17082
17083 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
17084 msgid "Marked"
17085 msgstr "Markiert"
17086
17087 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
17088 msgid "Deleted"
17089 msgstr "Gelöscht"
17090
17091 #: ../src/prefs_matcher.c:391
17092 msgid "Replied"
17093 msgstr "Beantwortet"
17094
17095 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
17096 msgid "Forwarded"
17097 msgstr "Weitergeleitet"
17098
17099 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17100 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17101 msgid "Spam"
17102 msgstr "Spam"
17103
17104 #: ../src/prefs_matcher.c:395
17105 msgid "Has attachment"
17106 msgstr "Mit Anhang"
17107
17108 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
17109 msgid "Signed"
17110 msgstr "Signiert"
17111
17112 #: ../src/prefs_matcher.c:400
17113 msgid "set"
17114 msgstr "gesetzt"
17115
17116 #: ../src/prefs_matcher.c:401
17117 msgid "not set"
17118 msgstr "nicht gesetzt."
17119
17120 #: ../src/prefs_matcher.c:405
17121 msgid "yes"
17122 msgstr "ja"
17123
17124 #: ../src/prefs_matcher.c:406
17125 msgid "no"
17126 msgstr "nein"
17127
17128 #: ../src/prefs_matcher.c:410
17129 msgid "Any tags"
17130 msgstr "Beliebige Marke"
17131
17132 #: ../src/prefs_matcher.c:411
17133 msgid "Specific tag"
17134 msgstr "Bestimmte Marke"
17135
17136 #: ../src/prefs_matcher.c:415
17137 msgid "ignored"
17138 msgstr "Ignoriert"
17139
17140 #: ../src/prefs_matcher.c:416
17141 msgid "not ignored"
17142 msgstr "nicht ignoriert"
17143
17144 #: ../src/prefs_matcher.c:417
17145 msgid "watched"
17146 msgstr "beobachtet"
17147
17148 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17149 msgid "not watched"
17150 msgstr "nicht beobachtet"
17151
17152 #: ../src/prefs_matcher.c:422
17153 msgid "found"
17154 msgstr "gefunden"
17155
17156 #: ../src/prefs_matcher.c:423
17157 msgid "not found"
17158 msgstr "nicht gefunden"
17159
17160 #: ../src/prefs_matcher.c:427
17161 msgid "0 (Passed)"
17162 msgstr "0 (erfolgreich)"
17163
17164 #: ../src/prefs_matcher.c:428
17165 msgid "non-0 (Failed)"
17166 msgstr "nicht 0 (negativ)"
17167
17168 #: ../src/prefs_matcher.c:566
17169 msgid "Condition configuration"
17170 msgstr "Bedingungskonfiguration"
17171
17172 #. criteria combo box
17173 #: ../src/prefs_matcher.c:610
17174 msgid "Match criteria:"
17175 msgstr "Suchkriterium:"
17176
17177 #: ../src/prefs_matcher.c:619
17178 msgid "All messages"
17179 msgstr "Alle Nachrichten"
17180
17181 #: ../src/prefs_matcher.c:621
17182 msgid "Age"
17183 msgstr "Alter"
17184
17185 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17186 msgid "Phrase"
17187 msgstr "Ausdruck"
17188
17189 #: ../src/prefs_matcher.c:623
17190 msgid "Flags"
17191 msgstr "Merker"
17192
17193 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17194 msgid "Color labels"
17195 msgstr "Farbmarken"
17196
17197 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17198 msgid "Thread"
17199 msgstr "Diskurs"
17200
17201 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17202 msgid "Partially downloaded"
17203 msgstr "Teilweise geladen"
17204
17205 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17206 msgid "External program test"
17207 msgstr "Externer Programmtest"
17208
17209 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17210 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17211 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17212 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17213 msgid "All"
17214 msgstr "Alle"
17215
17216 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17217 msgid "Use regexp"
17218 msgstr "Regexp verwenden"
17219
17220 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17221 msgid "Message must match"
17222 msgstr "Nachricht muss auf"
17223
17224 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17225 msgid "at least one"
17226 msgstr "mindestens eine"
17227
17228 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17229 msgid "all"
17230 msgstr "alle"
17231
17232 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17233 msgid "of above rules"
17234 msgstr "der obigen Regeln passen"
17235
17236 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17237 msgid "Search pattern is not set."
17238 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
17239
17240 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17241 msgid "Test command is not set."
17242 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
17243
17244 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17245 msgid "all addresses in all headers"
17246 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
17247
17248 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17249 msgid "any address in any header"
17250 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
17251
17252 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17253 #, c-format
17254 msgid "the address(es) in header '%s'"
17255 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
17256
17257 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17258 #, c-format
17259 msgid ""
17260 "Book/folder path is not set.\n"
17261 "\n"
17262 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17263 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17264 msgstr ""
17265 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
17266 "\n"
17267 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
17268 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
17269
17270 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17271 msgid "Headers part"
17272 msgstr "Kopfbereich"
17273
17274 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17275 msgid "Body part"
17276 msgstr "Textbereich"
17277
17278 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17279 msgid "Whole message"
17280 msgstr "Ganzer Nachricht"
17281
17282 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17283 msgid "in"
17284 msgstr "in"
17285
17286 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17287 msgid "content is"
17288 msgstr "Inhalt wird"
17289
17290 # UI adapted
17291 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17292 msgid "Age is"
17293 msgstr "Alter von"
17294
17295 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17296 msgid "Flag"
17297 msgstr "Merker"
17298
17299 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17300 msgid "is"
17301 msgstr "ist"
17302
17303 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17304 msgid "Name:"
17305 msgstr "Name:"
17306
17307 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17308 msgid "Label"
17309 msgstr "Farbe"
17310
17311 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17312 msgid "Value:"
17313 msgstr "Wert:"
17314
17315 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17316 msgid "Score is"
17317 msgstr "Bewertung ist"
17318
17319 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17320 msgid "points"
17321 msgstr "Punkte"
17322
17323 # UI adapted
17324 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17325 msgid "Size is"
17326 msgstr "Nachricht ist"
17327
17328 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17329 msgid "Scope:"
17330 msgstr "Umfang:"
17331
17332 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17333 msgid "tags"
17334 msgstr "Marken"
17335
17336 # UI adapted
17337 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17338 msgid "type is"
17339 msgstr "ist vom Typ"
17340
17341 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17342 msgid "Program returns"
17343 msgstr "Rückgabewert"
17344
17345 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17346 msgid ""
17347 "The entry was not saved.\n"
17348 "Close anyway?"
17349 msgstr ""
17350 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
17351 "Trotzdem schließen?"
17352
17353 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17354 msgid "Match Type: 'Test'"
17355 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
17356
17357 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17358 msgid ""
17359 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17360 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17361 "\n"
17362 "The following symbols can be used:"
17363 msgstr ""
17364 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
17365 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
17366 "\n"
17367 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
17368
17369 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17370 msgid "Current condition rules"
17371 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
17372
17373 #: ../src/prefs_message.c:120
17374 msgid "Headers"
17375 msgstr "Kopfzeilen"
17376
17377 #: ../src/prefs_message.c:123
17378 msgid "Display header pane above message view"
17379 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
17380
17381 #: ../src/prefs_message.c:127
17382 msgid "Display (X-)Face in message view"
17383 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17384
17385 #: ../src/prefs_message.c:130
17386 msgid "Display Face in message view"
17387 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17388
17389 #: ../src/prefs_message.c:144
17390 msgid "Display headers in message view"
17391 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17392
17393 #: ../src/prefs_message.c:156
17394 msgid "HTML messages"
17395 msgstr "HTML-Nachrichten"
17396
17397 #: ../src/prefs_message.c:159
17398 msgid "Render HTML messages as text"
17399 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
17400
17401 #: ../src/prefs_message.c:162
17402 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17403 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
17404
17405 #: ../src/prefs_message.c:165
17406 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17407 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
17408
17409 #: ../src/prefs_message.c:175
17410 msgid "Line space"
17411 msgstr "Zeilenabstand"
17412
17413 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17414 msgid "pixel(s)"
17415 msgstr "Pixel"
17416
17417 #: ../src/prefs_message.c:195
17418 msgid "Scroll"
17419 msgstr "Scrollen"
17420
17421 #: ../src/prefs_message.c:197
17422 msgid "Half page"
17423 msgstr "Halbe Seite"
17424
17425 #: ../src/prefs_message.c:203
17426 msgid "Smooth scroll"
17427 msgstr "Weiches Scrollen"
17428
17429 #: ../src/prefs_message.c:209
17430 msgid "Step"
17431 msgstr "Schritt"
17432
17433 #: ../src/prefs_message.c:230
17434 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17435 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
17436
17437 #. quote chars
17438 #: ../src/prefs_message.c:233
17439 msgid "Quotation"
17440 msgstr "Zitat-Zeichen"
17441
17442 #: ../src/prefs_message.c:242
17443 msgid "Collapse quoted text on double click"
17444 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
17445
17446 #: ../src/prefs_message.c:249
17447 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17448 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
17449
17450 #: ../src/prefs_message.c:355
17451 msgid "Text Options"
17452 msgstr "Text-Einstellungen"
17453
17454 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17455 msgid "Message view"
17456 msgstr "Nachrichtenansicht"
17457
17458 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17459 msgid "Enable coloration of message text"
17460 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
17461
17462 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17463 msgid "Quote"
17464 msgstr "Zitate"
17465
17466 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17467 msgid "Cycle quote colors"
17468 msgstr "Zitatfarben wechseln"
17469
17470 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17471 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17472 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
17473
17474 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17475 msgid "1st Level"
17476 msgstr "1. Ebene"
17477
17478 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17479 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17480 msgid "Text"
17481 msgstr "Text"
17482
17483 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17484 msgctxt "Tooltip"
17485 msgid "Pick color for 1st level text"
17486 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
17487
17488 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17489 msgid "2nd Level"
17490 msgstr "2. Ebene"
17491
17492 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17493 msgctxt "Tooltip"
17494 msgid "Pick color for 2nd level text"
17495 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
17496
17497 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17498 msgid "3rd Level"
17499 msgstr "3. Ebene"
17500
17501 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17502 msgctxt "Tooltip"
17503 msgid "Pick color for 3rd level text"
17504 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
17505
17506 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17507 msgid "Enable coloration of text background"
17508 msgstr "Texthintergrund färben"
17509
17510 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17511 msgctxt "Tooltip"
17512 msgid "Pick color for 1st level text background"
17513 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
17514
17515 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17516 msgctxt "Tooltip"
17517 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17518 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17519
17520 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17521 msgctxt "Tooltip"
17522 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17523 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
17524
17525 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17526 msgctxt "Tooltip"
17527 msgid "Pick color for links"
17528 msgstr "Farbe für Links wählen"
17529
17530 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17531 msgid "URI link"
17532 msgstr "URI-Link"
17533
17534 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17535 msgctxt "Tooltip"
17536 msgid "Pick color for signatures"
17537 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
17538
17539 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17540 msgid "Folder list"
17541 msgstr "Ordnerliste"
17542
17543 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17544 msgid ""
17545 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17546 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17547 msgstr ""
17548 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
17549 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
17550
17551 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17552 msgid "Target folder"
17553 msgstr "Zielordner"
17554
17555 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17556 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17557 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
17558
17559 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17560 msgid "Folder containing new messages"
17561 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
17562
17563 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17564 #. rule name and should not be translated
17565 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17566 #, c-format
17567 msgctxt "Tooltip"
17568 msgid "Pick color for 'color %d'"
17569 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
17570
17571 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17572 #. rule name and should not be translated
17573 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17574 #, c-format
17575 msgid "Set label for 'color %d'"
17576 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
17577
17578 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
17579 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17580 #. rule name and should not be translated
17581 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17582 #, c-format
17583 msgctxt "Dialog title"
17584 msgid "Pick color for 'color %d'"
17585 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
17586
17587 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17588 msgctxt "Dialog title"
17589 msgid "Pick color for 1st level text"
17590 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
17591
17592 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17593 msgctxt "Dialog title"
17594 msgid "Pick color for 2nd level text"
17595 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
17596
17597 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17598 msgctxt "Dialog title"
17599 msgid "Pick color for 3rd level text"
17600 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
17601
17602 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17603 msgctxt "Dialog title"
17604 msgid "Pick color for 1st level text background"
17605 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
17606
17607 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17608 msgctxt "Dialog title"
17609 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17610 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17611
17612 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17613 msgctxt "Dialog title"
17614 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17615 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17616
17617 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17618 msgctxt "Dialog title"
17619 msgid "Pick color for links"
17620 msgstr "Farbe für Links wählen"
17621
17622 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17623 msgctxt "Dialog title"
17624 msgid "Pick color for target folder"
17625 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
17626
17627 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17628 msgctxt "Dialog title"
17629 msgid "Pick color for signatures"
17630 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
17631
17632 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17633 msgctxt "Dialog title"
17634 msgid "Pick color for folder"
17635 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
17636
17637 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17638 msgid "Colors"
17639 msgstr "Farben"
17640
17641 #: ../src/prefs_other.c:97
17642 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17643 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
17644
17645 #: ../src/prefs_other.c:111
17646 msgid "Select preset:"
17647 msgstr "Voreinstellung wählen:"
17648
17649 #: ../src/prefs_other.c:126
17650 msgid ""
17651 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17652 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17653 msgstr ""
17654 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
17655 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
17656
17657 #: ../src/prefs_other.c:479
17658 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17659 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
17660
17661 #. On Exit
17662 #: ../src/prefs_other.c:482
17663 msgid "On exit"
17664 msgstr "Beenden"
17665
17666 #: ../src/prefs_other.c:485
17667 msgid "Confirm on exit"
17668 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
17669
17670 #: ../src/prefs_other.c:492
17671 msgid "Empty trash on exit"
17672 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
17673
17674 #: ../src/prefs_other.c:495
17675 msgid "Warn if there are queued messages"
17676 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
17677
17678 #: ../src/prefs_other.c:497
17679 msgid "Keyboard shortcuts"
17680 msgstr "Tastenkürzel"
17681
17682 #: ../src/prefs_other.c:500
17683 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17684 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
17685
17686 #: ../src/prefs_other.c:503
17687 msgid ""
17688 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17689 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17690 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17691 msgstr ""
17692 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
17693 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
17694 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
17695 "schützen."
17696
17697 #: ../src/prefs_other.c:510
17698 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17699 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
17700
17701 #: ../src/prefs_other.c:520
17702 msgid "Metadata handling"
17703 msgstr "Metadaten-Behandlung"
17704
17705 #: ../src/prefs_other.c:521
17706 msgid ""
17707 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17708 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17709 msgstr ""
17710 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
17711 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
17712
17713 #: ../src/prefs_other.c:525
17714 msgid "Safer"
17715 msgstr "Sicher"
17716
17717 #: ../src/prefs_other.c:527
17718 msgid "Faster"
17719 msgstr "Schnell"
17720
17721 #: ../src/prefs_other.c:545
17722 msgid "Socket I/O timeout"
17723 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
17724
17725 #: ../src/prefs_other.c:567
17726 msgid "Ask before emptying trash"
17727 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
17728
17729 #: ../src/prefs_other.c:569
17730 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17731 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
17732
17733 #: ../src/prefs_other.c:574
17734 msgid "Use secure file deletion if possible"
17735 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
17736
17737 #: ../src/prefs_other.c:578
17738 msgid ""
17739 "Use secure file deletion if possible\n"
17740 "(the 'shred' program is not available)"
17741 msgstr ""
17742 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
17743 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
17744
17745 #: ../src/prefs_other.c:583
17746 msgid ""
17747 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17748 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17749 msgstr ""
17750 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
17751 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
17752 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
17753
17754 #: ../src/prefs_other.c:587
17755 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17756 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
17757
17758 #: ../src/prefs_other.c:690
17759 msgid "Miscellaneous"
17760 msgstr "Vermischtes"
17761
17762 #: ../src/prefs_quote.c:77
17763 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17764 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
17765
17766 #. Use of external incorporation program
17767 #: ../src/prefs_receive.c:123
17768 msgid "External incorporation program"
17769 msgstr "Externes Programm einbinden"
17770
17771 #: ../src/prefs_receive.c:126
17772 msgid "Use external program for receiving mail"
17773 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
17774
17775 #. Auto-checking
17776 #: ../src/prefs_receive.c:142
17777 msgid "Automatic checking"
17778 msgstr "Automatisches Abrufen"
17779
17780 #: ../src/prefs_receive.c:149
17781 msgid "Check for new mail every"
17782 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
17783
17784 #: ../src/prefs_receive.c:167
17785 msgid "Check for new mail on start-up"
17786 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
17787
17788 #. receive dialog
17789 #: ../src/prefs_receive.c:170
17790 msgid "Dialogs"
17791 msgstr "Dialoge"
17792
17793 #: ../src/prefs_receive.c:172
17794 msgid "Show receive dialog"
17795 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
17796
17797 #: ../src/prefs_receive.c:182
17798 msgid "Only on manual receiving"
17799 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
17800
17801 #: ../src/prefs_receive.c:193
17802 msgid "Close receive dialog when finished"
17803 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
17804
17805 #: ../src/prefs_receive.c:196
17806 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17807 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
17808
17809 #: ../src/prefs_receive.c:199
17810 msgid "After receiving new mail"
17811 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
17812
17813 #: ../src/prefs_receive.c:201
17814 msgid "Go to Inbox"
17815 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
17816
17817 #: ../src/prefs_receive.c:203
17818 msgid "Update all local folders"
17819 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
17820
17821 #: ../src/prefs_receive.c:205
17822 msgid "Run command"
17823 msgstr "Befehl ausführen"
17824
17825 #: ../src/prefs_receive.c:210
17826 msgid "after automatic check"
17827 msgstr "nach automatischem Abrufen"
17828
17829 #: ../src/prefs_receive.c:212
17830 msgid "after manual check"
17831 msgstr "nach manuellem Abrufen"
17832
17833 #: ../src/prefs_receive.c:220
17834 #, c-format
17835 msgid ""
17836 "Command to execute:\n"
17837 "(use %d as number of new mails)"
17838 msgstr ""
17839 "Auszuführender Befehl:\n"
17840 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
17841
17842 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17843 msgid "Mail Handling"
17844 msgstr "Mail-Handling"
17845
17846 #: ../src/prefs_receive.c:344
17847 msgid "Receiving"
17848 msgstr "Empfangen"
17849
17850 #: ../src/prefs_send.c:161
17851 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17852 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
17853
17854 #: ../src/prefs_send.c:164
17855 msgid "Confirm before sending queued messages"
17856 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17857
17858 #: ../src/prefs_send.c:167
17859 msgid "Never send Return Receipts"
17860 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17861
17862 #: ../src/prefs_send.c:170
17863 msgid "Show send dialog"
17864 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17865
17866 #: ../src/prefs_send.c:172
17867 msgid "Warn when Subject is empty"
17868 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
17869
17870 #: ../src/prefs_send.c:180
17871 msgid "Outgoing encoding"
17872 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17873
17874 #: ../src/prefs_send.c:205
17875 msgid ""
17876 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17877 "be used"
17878 msgstr ""
17879 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17880 "Lokalisierung verwendet"
17881
17882 #: ../src/prefs_send.c:220
17883 msgid "Automatic (Recommended)"
17884 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
17885
17886 #: ../src/prefs_send.c:222
17887 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17888 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17889
17890 #: ../src/prefs_send.c:223
17891 msgid "Unicode (UTF-8)"
17892 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17893
17894 #: ../src/prefs_send.c:225
17895 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17896 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17897
17898 #: ../src/prefs_send.c:226
17899 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17900 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17901
17902 #: ../src/prefs_send.c:228
17903 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17904 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17905
17906 #: ../src/prefs_send.c:230
17907 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17908 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17909
17910 #: ../src/prefs_send.c:231
17911 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17912 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17913
17914 #: ../src/prefs_send.c:233
17915 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17916 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17917
17918 #: ../src/prefs_send.c:235
17919 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17920 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17921
17922 #: ../src/prefs_send.c:236
17923 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17924 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17925
17926 #: ../src/prefs_send.c:238
17927 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17928 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17929
17930 #: ../src/prefs_send.c:239
17931 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17932 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17933
17934 #: ../src/prefs_send.c:241
17935 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17936 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17937
17938 #: ../src/prefs_send.c:243
17939 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17940 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17941
17942 #: ../src/prefs_send.c:244
17943 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17944 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17945
17946 #: ../src/prefs_send.c:245
17947 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17948 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17949
17950 #: ../src/prefs_send.c:246
17951 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17952 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17953
17954 #: ../src/prefs_send.c:248
17955 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17956 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17957
17958 #: ../src/prefs_send.c:250
17959 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17960 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17961
17962 #: ../src/prefs_send.c:251
17963 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17964 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17965
17966 #: ../src/prefs_send.c:254
17967 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17968 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17969
17970 #: ../src/prefs_send.c:255
17971 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17972 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17973
17974 #: ../src/prefs_send.c:256
17975 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17976 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17977
17978 #: ../src/prefs_send.c:257
17979 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17980 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17981
17982 #: ../src/prefs_send.c:259
17983 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17984 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17985
17986 #: ../src/prefs_send.c:260
17987 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17988 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17989
17990 #: ../src/prefs_send.c:263
17991 msgid "Korean (EUC-KR)"
17992 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17993
17994 #: ../src/prefs_send.c:265
17995 msgid "Thai (TIS-620)"
17996 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17997
17998 #: ../src/prefs_send.c:266
17999 msgid "Thai (Windows-874)"
18000 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
18001
18002 #: ../src/prefs_send.c:270
18003 msgid "Transfer encoding"
18004 msgstr "Übertragungskodierung"
18005
18006 #: ../src/prefs_send.c:281
18007 msgid ""
18008 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18009 "characters"
18010 msgstr ""
18011 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
18012 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
18013
18014 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
18015 #: ../src/send_message.c:508
18016 msgid "Sending"
18017 msgstr "Senden"
18018
18019 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18020 msgid "Pick color for misspelled word"
18021 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
18022
18023 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18024 msgid "Enable spell checker"
18025 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
18026
18027 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18028 msgid "Enable alternate dictionary"
18029 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
18030
18031 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18032 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18033 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
18034
18035 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18036 msgid "Automatic spell checking"
18037 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
18038
18039 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18040 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18041 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
18042
18043 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18044 msgid "Dictionary"
18045 msgstr "Wörterbuch"
18046
18047 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18048 msgid "Check with both dictionaries"
18049 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
18050
18051 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18052 msgid "Get more dictionaries..."
18053 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
18054
18055 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18056 msgid "Misspelled word color"
18057 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
18058
18059 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18060 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18061 msgstr ""
18062 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
18063 "Unterstreichen)."
18064
18065 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18066 msgid "Spell Checking"
18067 msgstr "Rechtschreibprüfung"
18068
18069 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18070 msgid "the abbreviated weekday name"
18071 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
18072
18073 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18074 msgid "the full weekday name"
18075 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
18076
18077 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18078 msgid "the abbreviated month name"
18079 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
18080
18081 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18082 msgid "the full month name"
18083 msgstr "der vollständige Name des Monats"
18084
18085 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18086 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18087 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
18088
18089 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18090 msgid "the century number (year/100)"
18091 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
18092
18093 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18094 msgid "the day of the month as a decimal number"
18095 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
18096
18097 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18098 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18099 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
18100
18101 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18102 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18103 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
18104
18105 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18106 msgid "the day of the year as a decimal number"
18107 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
18108
18109 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18110 msgid "the month as a decimal number"
18111 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
18112
18113 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18114 msgid "the minute as a decimal number"
18115 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
18116
18117 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18118 msgid "either AM or PM"
18119 msgstr "entweder AM oder PM"
18120
18121 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18122 msgid "the second as a decimal number"
18123 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
18124
18125 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18126 msgid "the day of the week as a decimal number"
18127 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
18128
18129 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18130 msgid "the preferred date for the current locale"
18131 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
18132
18133 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18134 msgid "the last two digits of a year"
18135 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
18136
18137 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18138 msgid "the year as a decimal number"
18139 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
18140
18141 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18142 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18143 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
18144
18145 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18146 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18147 msgid "Date format"
18148 msgstr "Datumsformat"
18149
18150 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18151 msgid "Specifier"
18152 msgstr "Platzhalter"
18153
18154 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18155 msgid "Example"
18156 msgstr "Beispiel"
18157
18158 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18159 msgid "Display message number next to folder name"
18160 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
18161
18162 # adapted
18163 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18164 msgid "Unread messages"
18165 msgstr "Ungelesene"
18166
18167 # adapted
18168 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18169 msgid "Unread and Total messages"
18170 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
18171
18172 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18173 msgid "Open last opened folder at start-up"
18174 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
18175
18176 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18177 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18178 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
18179
18180 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18181 msgid "letters"
18182 msgstr "Zeichen"
18183
18184 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18185 msgid "Message list"
18186 msgstr "Nachrichtenliste"
18187
18188 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18189 msgid "Set default selection when entering a folder"
18190 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
18191
18192 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18193 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18194 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
18195
18196 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18197 msgid "Assume 'Yes'"
18198 msgstr "'Ja' annehmen"
18199
18200 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18201 msgid "Assume 'No'"
18202 msgstr "'Nein' annehmen"
18203
18204 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18205 msgid "Open message when selected"
18206 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
18207
18208 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18209 msgid "When message view is visible"
18210 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
18211
18212 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18213 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18214 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
18215
18216 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18217 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18218 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
18219
18220 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18221 msgid ""
18222 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18223 "Execute'"
18224 msgstr ""
18225 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
18226 "Ausführen' aufgerufen wird"
18227
18228 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18229 msgid "Mark message as read"
18230 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
18231
18232 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18233 msgid "when selected, after"
18234 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
18235
18236 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18237 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18238 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
18239
18240 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18241 msgid "Display sender using address book"
18242 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
18243
18244 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18245 msgid "Show tooltips"
18246 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
18247
18248 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18249 msgid "Date format help"
18250 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
18251
18252 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18253 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18254 msgstr ""
18255 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
18256
18257 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18258 msgid "Translate header names"
18259 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
18260
18261 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18262 msgid ""
18263 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18264 "translated into your language."
18265 msgstr ""
18266 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
18267 "Sprache übersetzt."
18268
18269 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18270 msgid "Summaries"
18271 msgstr "Gesamtansicht"
18272
18273 #. S_COL_SIZE
18274 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18275 msgid "Number"
18276 msgstr "Nummer"
18277
18278 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18279 msgid "Message list columns configuration"
18280 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
18281
18282 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18283 msgid ""
18284 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18285 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18286 msgstr ""
18287 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
18288 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
18289 "der Maus geändert werden."
18290
18291 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18292 msgid "first marked email"
18293 msgstr "erste markierte Nachricht"
18294
18295 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18296 msgid "first new email"
18297 msgstr "erste neue Nachricht"
18298
18299 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18300 msgid "first unread email"
18301 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
18302
18303 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18304 msgid "last opened email"
18305 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
18306
18307 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18308 msgid "last email in the list"
18309 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
18310
18311 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18312 msgid "first email in the list"
18313 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
18314
18315 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18316 msgid " Selection when entering a folder"
18317 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
18318
18319 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18320 msgid "Possible selections"
18321 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
18322
18323 # UI adapted
18324 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18325 msgid "Selection on folder opening"
18326 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
18327
18328 #: ../src/prefs_template.c:79
18329 msgid "This name is used as the Menu item"
18330 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
18331
18332 #: ../src/prefs_template.c:81
18333 msgid ""
18334 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18335 "account."
18336 msgstr ""
18337 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
18338 "von dem aus geschrieben wird."
18339
18340 #: ../src/prefs_template.c:307
18341 msgid "Append the new template above to the list"
18342 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
18343
18344 #: ../src/prefs_template.c:316
18345 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18346 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
18347
18348 #: ../src/prefs_template.c:326
18349 msgid "Delete the selected template from the list"
18350 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
18351
18352 #: ../src/prefs_template.c:344
18353 msgid "Show information on configuring templates"
18354 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
18355
18356 #: ../src/prefs_template.c:368
18357 msgid "Move the selected template to the top"
18358 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
18359
18360 #: ../src/prefs_template.c:378
18361 msgid "Move the selected template up"
18362 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
18363
18364 #: ../src/prefs_template.c:386
18365 msgid "Move the selected template down"
18366 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
18367
18368 #: ../src/prefs_template.c:396
18369 msgid "Move the selected template to the bottom"
18370 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
18371
18372 #: ../src/prefs_template.c:412
18373 msgid "Template configuration"
18374 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
18375
18376 #: ../src/prefs_template.c:599
18377 msgid "Templates list not saved"
18378 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
18379
18380 #: ../src/prefs_template.c:600
18381 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18382 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
18383
18384 #: ../src/prefs_template.c:761
18385 msgid "The template's name is not set."
18386 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
18387
18388 #: ../src/prefs_template.c:798
18389 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18390 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18391
18392 #: ../src/prefs_template.c:804
18393 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18394 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18395
18396 #: ../src/prefs_template.c:810
18397 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18398 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18399
18400 #: ../src/prefs_template.c:816
18401 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18402 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18403
18404 #: ../src/prefs_template.c:822
18405 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18406 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
18407
18408 #: ../src/prefs_template.c:892
18409 msgid "Delete template"
18410 msgstr "Vorlage löschen"
18411
18412 #: ../src/prefs_template.c:893
18413 msgid "Do you really want to delete this template?"
18414 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
18415
18416 #: ../src/prefs_template.c:905
18417 msgid "Delete all templates"
18418 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
18419
18420 #: ../src/prefs_template.c:906
18421 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18422 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
18423
18424 #: ../src/prefs_template.c:1221
18425 msgid "Current templates"
18426 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
18427
18428 #: ../src/prefs_template.c:1249
18429 msgid "Template"
18430 msgstr "Vorlage"
18431
18432 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18433 msgid "Default internal theme"
18434 msgstr "Internes Standard-Thema"
18435
18436 #: ../src/prefs_themes.c:370
18437 msgid "Themes"
18438 msgstr "Themen"
18439
18440 #: ../src/prefs_themes.c:458
18441 msgid "Only root can remove system themes"
18442 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
18443
18444 #: ../src/prefs_themes.c:461
18445 #, c-format
18446 msgid "Remove system theme '%s'"
18447 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
18448
18449 #: ../src/prefs_themes.c:464
18450 #, c-format
18451 msgid "Remove theme '%s'"
18452 msgstr "Thema '%s' entfernen"
18453
18454 #: ../src/prefs_themes.c:470
18455 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18456 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
18457
18458 #: ../src/prefs_themes.c:480
18459 #, c-format
18460 msgid ""
18461 "File %s failed\n"
18462 "while removing theme."
18463 msgstr ""
18464 "Datei %s fehlerhaft\n"
18465 "beim Entfernen des Themas."
18466
18467 #: ../src/prefs_themes.c:484
18468 msgid "Removing theme directory failed."
18469 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
18470
18471 #: ../src/prefs_themes.c:487
18472 msgid "Theme removed successfully"
18473 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
18474
18475 #: ../src/prefs_themes.c:507
18476 msgid "Select theme folder"
18477 msgstr "Thema-Ordner wählen"
18478
18479 #: ../src/prefs_themes.c:522
18480 #, c-format
18481 msgid "Install theme '%s'"
18482 msgstr "Thema '%s' installieren"
18483
18484 #: ../src/prefs_themes.c:525
18485 msgid ""
18486 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18487 "Install anyway?"
18488 msgstr ""
18489 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
18490 "Trotzdem installieren?"
18491
18492 #: ../src/prefs_themes.c:532
18493 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18494 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
18495
18496 #: ../src/prefs_themes.c:552
18497 msgid "Theme exists"
18498 msgstr "Thema existiert"
18499
18500 #: ../src/prefs_themes.c:553
18501 msgid ""
18502 "A theme with the same name is\n"
18503 "already installed in this location.\n"
18504 "\n"
18505 "Do you want to replace it?"
18506 msgstr ""
18507 "Ein Thema gleichen Namens\n"
18508 "ist hier bereits installiert.\n"
18509 "\n"
18510 "Soll es ersetzt werden?"
18511
18512 #: ../src/prefs_themes.c:559
18513 #, c-format
18514 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18515 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
18516
18517 #: ../src/prefs_themes.c:567
18518 #, c-format
18519 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18520 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
18521
18522 #: ../src/prefs_themes.c:580
18523 msgid "Theme installed successfully."
18524 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
18525
18526 #: ../src/prefs_themes.c:587
18527 msgid "Failed installing theme"
18528 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
18529
18530 #: ../src/prefs_themes.c:590
18531 #, c-format
18532 msgid ""
18533 "File %s failed\n"
18534 "while installing theme."
18535 msgstr ""
18536 "Datei %s fehlerhaft\n"
18537 "beim Installieren des Themas."
18538
18539 #: ../src/prefs_themes.c:691
18540 #, c-format
18541 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18542 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
18543
18544 #: ../src/prefs_themes.c:732
18545 #, c-format
18546 msgid "Internal theme has %d icons"
18547 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
18548
18549 #: ../src/prefs_themes.c:738
18550 msgid "No info file available for this theme"
18551 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
18552
18553 #: ../src/prefs_themes.c:756
18554 msgid "Error: couldn't get theme status"
18555 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
18556
18557 #: ../src/prefs_themes.c:780
18558 #, c-format
18559 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18560 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
18561
18562 #: ../src/prefs_themes.c:829
18563 msgid "Selector"
18564 msgstr "Auswahl"
18565
18566 #: ../src/prefs_themes.c:840
18567 msgid "Install new..."
18568 msgstr "Neu installieren..."
18569
18570 #: ../src/prefs_themes.c:845
18571 msgid "Get more..."
18572 msgstr "Weitere holen..."
18573
18574 #: ../src/prefs_themes.c:856
18575 msgid "Information"
18576 msgstr "Information"
18577
18578 #: ../src/prefs_themes.c:870
18579 msgid "Author: "
18580 msgstr "Autor: "
18581
18582 #: ../src/prefs_themes.c:920
18583 msgid "Preview"
18584 msgstr "Vorschau"
18585
18586 #: ../src/prefs_themes.c:970
18587 msgid "Use this"
18588 msgstr "Dieses benutzen"
18589
18590 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18591 msgid ""
18592 "Selected Action already set.\n"
18593 "Please choose another Action from List"
18594 msgstr ""
18595 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
18596 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
18597
18598 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18599 msgid "Item has no icon defined."
18600 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
18601
18602 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18603 msgid "Item has no text defined."
18604 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
18605
18606 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18607 msgid "Toolbar item"
18608 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
18609
18610 #. toolbar item type
18611 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18612 msgid "Item type"
18613 msgstr "Elementart"
18614
18615 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18616 msgid "Internal Function"
18617 msgstr "Interne Funktion"
18618
18619 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18620 msgid "User Action"
18621 msgstr "Benutzer-Funktion"
18622
18623 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18624 msgid "Separator"
18625 msgstr "Trenner"
18626
18627 #. available actions
18628 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18629 msgid "Event executed on click"
18630 msgstr "Auszuführender Vorgang"
18631
18632 #. toolbar item description
18633 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18634 msgid "Toolbar text"
18635 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
18636
18637 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18638 msgid "Icon"
18639 msgstr "Symbol"
18640
18641 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18642 msgid "A_dd"
18643 msgstr "Hinzufügen"
18644
18645 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18646 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18647 msgid "Toolbars"
18648 msgstr "Werkzeugleisten"
18649
18650 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18651 msgid "Main Window"
18652 msgstr "Hauptfenster"
18653
18654 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18655 msgid "Message Window"
18656 msgstr "Nachrichtenfenster"
18657
18658 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18659 msgid "Compose Window"
18660 msgstr "Editor-Fenster"
18661
18662 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18663 msgid "Icon text"
18664 msgstr "Symboltext"
18665
18666 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18667 msgid "Mapped event"
18668 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
18669
18670 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18671 msgid "Toolbar item icon"
18672 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
18673
18674 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18675 msgid "Auto wrapping"
18676 msgstr "Automatisch umbrechen"
18677
18678 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18679 msgid "Wrap quotation"
18680 msgstr "Zitat umbrechen"
18681
18682 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18683 msgid "Wrap pasted text"
18684 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
18685
18686 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18687 msgid "Auto indent"
18688 msgstr "Automatisches Einrücken"
18689
18690 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18691 msgid "Wrap text at"
18692 msgstr "Text umbrechen bei"
18693
18694 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18695 msgid "Wrapping"
18696 msgstr "Zeilenumbruch"
18697
18698 #: ../src/printing.c:436
18699 msgid "Print preview"
18700 msgstr "Druckvorschau"
18701
18702 #: ../src/printing.c:479
18703 msgid "First page"
18704 msgstr "Erste Seite"
18705
18706 #: ../src/printing.c:490
18707 msgid "Last page"
18708 msgstr "Letzte Seite"
18709
18710 #: ../src/printing.c:496
18711 msgid "Zoom 100%"
18712 msgstr "Normalgröße"
18713
18714 #: ../src/printing.c:498
18715 msgid "Zoom fit"
18716 msgstr "Anpassen"
18717
18718 #: ../src/printing.c:500
18719 msgid "Zoom in"
18720 msgstr "Vergrößern"
18721
18722 #: ../src/printing.c:502
18723 msgid "Zoom out"
18724 msgstr "Verkleinern"
18725
18726 #: ../src/printing.c:701
18727 #, c-format
18728 msgid "Page %d"
18729 msgstr "Seite %d"
18730
18731 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18732 msgid "No information available"
18733 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
18734
18735 #: ../src/privacy.c:490
18736 msgid "No recipient keys defined."
18737 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
18738
18739 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18740 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18741 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
18742
18743 #. Avoid having to translate two similar strings
18744 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18745 #, c-format
18746 msgid "Already trying to send."
18747 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
18748
18749 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18750 #, c-format
18751 msgid "Couldn't open file %s."
18752 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
18753
18754 #: ../src/procmsg.c:1664
18755 #, c-format
18756 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18757 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
18758
18759 #: ../src/procmsg.c:1697
18760 #, c-format
18761 msgid "Queued message header is broken."
18762 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
18763
18764 #: ../src/procmsg.c:1717
18765 #, c-format
18766 msgid "An error happened during SMTP session."
18767 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
18768
18769 #: ../src/procmsg.c:1731
18770 #, c-format
18771 msgid ""
18772 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18773 "SMTP session."
18774 msgstr ""
18775 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
18776 "auf."
18777
18778 #: ../src/procmsg.c:1739
18779 msgid ""
18780 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18781 "generated by Claws Mail."
18782 msgstr ""
18783 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
18784 "mit Claws Mail erstellt."
18785
18786 #: ../src/procmsg.c:1761
18787 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18788 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
18789
18790 #: ../src/procmsg.c:1774
18791 #, c-format
18792 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18793 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
18794
18795 #: ../src/procmsg.c:1788
18796 #, c-format
18797 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18798 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
18799
18800 #: ../src/procmsg.c:2352
18801 msgid "Filtering messages...\n"
18802 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18803
18804 #: ../src/quote_fmt.c:47
18805 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18806 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18807
18808 #: ../src/quote_fmt.c:48
18809 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18810 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18811
18812 #. from
18813 #: ../src/quote_fmt.c:51
18814 msgid "email address of sender"
18815 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18816
18817 #. email address
18818 #: ../src/quote_fmt.c:52
18819 msgid "full name of sender"
18820 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18821
18822 #. full name
18823 #: ../src/quote_fmt.c:53
18824 msgid "first name of sender"
18825 msgstr "Vorname des Absenders"
18826
18827 #. first name
18828 #: ../src/quote_fmt.c:54
18829 msgid "last name of sender"
18830 msgstr "Nachname des Absenders"
18831
18832 #. last name
18833 #: ../src/quote_fmt.c:55
18834 msgid "initials of sender"
18835 msgstr "Initialen des Absenders"
18836
18837 #. message-id
18838 #: ../src/quote_fmt.c:62
18839 msgid "message body"
18840 msgstr "Nachrichtenkörper"
18841
18842 #. message
18843 #: ../src/quote_fmt.c:63
18844 msgid "quoted message body"
18845 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18846
18847 #. quoted message
18848 #: ../src/quote_fmt.c:64
18849 msgid "message body without signature"
18850 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18851
18852 #. message with no signature
18853 #: ../src/quote_fmt.c:65
18854 msgid "quoted message body without signature"
18855 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18856
18857 #. quoted message with no signature
18858 #: ../src/quote_fmt.c:66
18859 msgid "message tags"
18860 msgstr "Nachrichten-Marken"
18861
18862 #. message tags
18863 #: ../src/quote_fmt.c:67
18864 msgid "current dictionary"
18865 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18866
18867 #. current dictionary
18868 #: ../src/quote_fmt.c:68
18869 msgid "cursor position"
18870 msgstr "Cursorposition"
18871
18872 #. X marks the cursor spot
18873 #: ../src/quote_fmt.c:69
18874 msgid "account property: your name"
18875 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18876
18877 #. full name in compose account
18878 #: ../src/quote_fmt.c:70
18879 msgid "account property: your email address"
18880 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18881
18882 #. mail address in compose account
18883 #: ../src/quote_fmt.c:71
18884 msgid "account property: account name"
18885 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18886
18887 #. compose account name itself
18888 #: ../src/quote_fmt.c:72
18889 msgid "account property: organization"
18890 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18891
18892 #. organization in compose account
18893 #: ../src/quote_fmt.c:73
18894 msgid "account property: signature"
18895 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18896
18897 #. signature set in account prefs
18898 #: ../src/quote_fmt.c:74
18899 msgid "account property: signature path"
18900 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18901
18902 #. signature path set in account prefs
18903 #: ../src/quote_fmt.c:75
18904 msgid "account property: default dictionary"
18905 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18906
18907 #. main dict (if enabled) in account
18908 #: ../src/quote_fmt.c:76
18909 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18910 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18911
18912 #. completion of 'Cc' from address book
18913 #: ../src/quote_fmt.c:77
18914 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18915 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18916
18917 #. completion of 'From' from address book
18918 #: ../src/quote_fmt.c:78
18919 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18920 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18921
18922 #: ../src/quote_fmt.c:80
18923 msgid "literal backslash"
18924 msgstr "Symbol für Backslash"
18925
18926 #: ../src/quote_fmt.c:81
18927 msgid "literal question mark"
18928 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18929
18930 #: ../src/quote_fmt.c:82
18931 msgid "literal exclamation mark"
18932 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18933
18934 #: ../src/quote_fmt.c:83
18935 msgid "literal pipe"
18936 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18937
18938 #: ../src/quote_fmt.c:84
18939 msgid "literal opening curly brace"
18940 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18941
18942 #: ../src/quote_fmt.c:85
18943 msgid "literal closing curly brace"
18944 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18945
18946 #: ../src/quote_fmt.c:86
18947 msgid "tab"
18948 msgstr "Tabulator"
18949
18950 #: ../src/quote_fmt.c:89
18951 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18952 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18953
18954 #: ../src/quote_fmt.c:90
18955 msgid ""
18956 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18957 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18958 "symbols (or their long equivalent)"
18959 msgstr ""
18960 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18961 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
18962 "(oder\n"
18963 "deren lange Entsprechung)"
18964
18965 #: ../src/quote_fmt.c:91
18966 msgid ""
18967 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18968 "of\n"
18969 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18970 "symbols (or their long equivalent)"
18971 msgstr ""
18972 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18973 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18974 "ABt]\n"
18975 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18976
18977 #: ../src/quote_fmt.c:92
18978 msgid ""
18979 "insert file:\n"
18980 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18981 "to insert"
18982 msgstr ""
18983 "Datei einfügen:\n"
18984 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18985 "Datei interpretiert"
18986
18987 #. insert file
18988 #: ../src/quote_fmt.c:93
18989 msgid ""
18990 "insert program output:\n"
18991 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18992 "get\n"
18993 "the output from"
18994 msgstr ""
18995 "Programmausgaben einfügen:\n"
18996 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18997 "interpretiert,\n"
18998 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18999
19000 #. insert program output
19001 #: ../src/quote_fmt.c:94
19002 msgid ""
19003 "insert user input:\n"
19004 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19005 "user-entered text"
19006 msgstr ""
19007 "Benutzerangaben einfügen:\n"
19008 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
19009 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
19010
19011 #. insert user input
19012 #: ../src/quote_fmt.c:95
19013 msgid ""
19014 "attach file:\n"
19015 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19016 "to attach"
19017 msgstr ""
19018 "Datei anhängen:\n"
19019 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
19020 "Datei interpretiert"
19021
19022 #: ../src/quote_fmt.c:97
19023 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19024 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
19025
19026 #: ../src/quote_fmt.c:98
19027 msgid ""
19028 "text that can contain any of the symbols or\n"
19029 "commands above"
19030 msgstr ""
19031 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
19032 "oder Anweisungen enthalten darf"
19033
19034 #: ../src/quote_fmt.c:99
19035 msgid ""
19036 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19037 "commands) above"
19038 msgstr ""
19039 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
19040 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
19041
19042 #: ../src/quote_fmt.c:100
19043 msgid ""
19044 "completion from address book only works with the first\n"
19045 "address of the header, it outputs the full name\n"
19046 "of the contact if that address matches exactly\n"
19047 "one contact in the address book"
19048 msgstr ""
19049 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
19050 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
19051 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
19052 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
19053
19054 #: ../src/quote_fmt.c:109
19055 msgid "Description of symbols"
19056 msgstr "Beschreibung der Symbole"
19057
19058 #: ../src/quote_fmt.c:110
19059 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19060 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
19061
19062 #: ../src/quote_fmt.c:173
19063 msgid "Use template when composing new messages"
19064 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
19065
19066 #: ../src/quote_fmt.c:197
19067 msgid ""
19068 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19069 "new message."
19070 msgstr ""
19071 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
19072 "Nachricht geschrieben wird."
19073
19074 #: ../src/quote_fmt.c:299
19075 msgid "Use template when replying to messages"
19076 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
19077
19078 #: ../src/quote_fmt.c:323
19079 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19080 msgstr ""
19081 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
19082 "geantwortet wird."
19083
19084 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19085 msgid "Quotation mark"
19086 msgstr "Zitat-Zeichen"
19087
19088 #: ../src/quote_fmt.c:429
19089 msgid "Use template when forwarding messages"
19090 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
19091
19092 #: ../src/quote_fmt.c:453
19093 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19094 msgstr ""
19095 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
19096 "weitergeleitet wird."
19097
19098 #: ../src/quote_fmt.c:545
19099 msgid "Defaults"
19100 msgstr "Voreinstellungen"
19101
19102 #: ../src/quote_fmt.c:563
19103 msgid ""
19104 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19105 "address."
19106 msgstr ""
19107 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
19108 "Mailadresse."
19109
19110 #: ../src/quote_fmt.c:566
19111 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19112 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
19113
19114 #: ../src/quote_fmt.c:583
19115 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19116 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
19117
19118 #: ../src/quote_fmt.c:603
19119 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19120 msgstr ""
19121 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
19122
19123 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19124 #, c-format
19125 msgid "Enter text to replace '%s'"
19126 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
19127
19128 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19129 msgid "Enter variable"
19130 msgstr "Variable eingeben"
19131
19132 #: ../src/send_message.c:152
19133 #, c-format
19134 msgid "Sending message using command: %s\n"
19135 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
19136
19137 #: ../src/send_message.c:166
19138 #, c-format
19139 msgid "Couldn't execute command: %s"
19140 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
19141
19142 #: ../src/send_message.c:201
19143 #, c-format
19144 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19145 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
19146
19147 #: ../src/send_message.c:348
19148 msgid "Connecting"
19149 msgstr "Verbinden..."
19150
19151 #: ../src/send_message.c:353
19152 #, c-format
19153 msgid "Doing POP before SMTP..."
19154 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
19155
19156 #: ../src/send_message.c:356
19157 msgid "POP before SMTP"
19158 msgstr "POP vor SMTP"
19159
19160 #: ../src/send_message.c:361
19161 #, c-format
19162 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19163 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
19164
19165 #: ../src/send_message.c:418
19166 msgid "Mail sent successfully."
19167 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
19168
19169 #: ../src/send_message.c:484
19170 #, c-format
19171 msgid "Sending HELO..."
19172 msgstr "Sende HELO..."
19173
19174 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19175 #: ../src/send_message.c:495
19176 msgid "Authenticating"
19177 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
19178
19179 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19180 msgid "Sending message..."
19181 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
19182
19183 #: ../src/send_message.c:489
19184 #, c-format
19185 msgid "Sending EHLO..."
19186 msgstr "EHLO wird gesendet..."
19187
19188 #: ../src/send_message.c:498
19189 #, c-format
19190 msgid "Sending MAIL FROM..."
19191 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
19192
19193 #: ../src/send_message.c:502
19194 #, c-format
19195 msgid "Sending RCPT TO..."
19196 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
19197
19198 #: ../src/send_message.c:507
19199 #, c-format
19200 msgid "Sending DATA..."
19201 msgstr "DATA wird gesendet..."
19202
19203 #: ../src/send_message.c:511
19204 #, c-format
19205 msgid "Quitting..."
19206 msgstr "Beenden..."
19207
19208 #: ../src/send_message.c:540
19209 #, c-format
19210 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19211 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
19212
19213 #: ../src/send_message.c:593
19214 msgid "Sending message"
19215 msgstr "Nachricht wird gesendet"
19216
19217 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19218 msgid "Error occurred while sending the message."
19219 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
19220
19221 #: ../src/send_message.c:665
19222 #, c-format
19223 msgid ""
19224 "Error occurred while sending the message:\n"
19225 "%s"
19226 msgstr ""
19227 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
19228 "%s"
19229
19230 #: ../src/setup.c:75
19231 msgid "Mailbox setting"
19232 msgstr "Mailbox-Einstellung"
19233
19234 #: ../src/setup.c:76
19235 msgid ""
19236 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19237 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19238 "if you have the one.\n"
19239 "If you're not sure, just select OK."
19240 msgstr ""
19241 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
19242 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
19243 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
19244
19245 #: ../src/sourcewindow.c:64
19246 msgid "Source of the message"
19247 msgstr "Quelltext der Nachricht"
19248
19249 #: ../src/sourcewindow.c:159
19250 #, c-format
19251 msgid "%s - Source"
19252 msgstr "%s - Quelltext"
19253
19254 #: ../src/ssl_manager.c:157
19255 msgid "Saved SSL certificates"
19256 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
19257
19258 #: ../src/ssl_manager.c:428
19259 msgid "Delete certificate"
19260 msgstr "Zertifikat löschen"
19261
19262 #: ../src/ssl_manager.c:429
19263 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19264 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
19265
19266 #: ../src/summary_search.c:259
19267 msgid "Search messages"
19268 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
19269
19270 #: ../src/summary_search.c:281
19271 msgid "Match any of the following"
19272 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
19273
19274 #: ../src/summary_search.c:283
19275 msgid "Match all of the following"
19276 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
19277
19278 #: ../src/summary_search.c:447
19279 msgid "Body:"
19280 msgstr "Text:"
19281
19282 #: ../src/summary_search.c:454
19283 msgid "Condition:"
19284 msgstr "Bedingung:"
19285
19286 #: ../src/summary_search.c:484
19287 msgid "Find _all"
19288 msgstr "_Alle finden"
19289
19290 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19291 #: ../src/summaryview.c:1361
19292 #, c-format
19293 msgid "Searching in %s... \n"
19294 msgstr "Suche in %s... \n"
19295
19296 #: ../src/summary_search.c:787
19297 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19298 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
19299
19300 #: ../src/summary_search.c:789
19301 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19302 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
19303
19304 #: ../src/summaryview.c:430
19305 msgid "Create _filter rule"
19306 msgstr "Filter_regel erstellen"
19307
19308 #: ../src/summaryview.c:550
19309 msgid "Toggle quick search bar"
19310 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
19311
19312 #: ../src/summaryview.c:587
19313 msgid "Toggle multiple selection"
19314 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
19315
19316 #: ../src/summaryview.c:1289
19317 msgid "Process mark"
19318 msgstr "Markierung verarbeiten"
19319
19320 #: ../src/summaryview.c:1290
19321 msgid "Some marks are left. Process them?"
19322 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
19323
19324 #: ../src/summaryview.c:1340
19325 #, c-format
19326 msgid "Scanning folder (%s)..."
19327 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
19328
19329 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19330 msgid "No more unread messages"
19331 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
19332
19333 #: ../src/summaryview.c:1838
19334 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19335 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19336
19337 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19338 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19339 #: ../src/summaryview.c:2076
19340 msgid ""
19341 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19342 msgstr ""
19343 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
19344 "next_unread_msg_dialog'\n"
19345
19346 #: ../src/summaryview.c:1858
19347 msgid "No unread messages."
19348 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
19349
19350 #: ../src/summaryview.c:1890
19351 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19352 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19353
19354 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19355 msgid "No more new messages"
19356 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
19357
19358 #: ../src/summaryview.c:1933
19359 msgid "No new message found. Search from the end?"
19360 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19361
19362 #: ../src/summaryview.c:1953
19363 msgid "No new messages."
19364 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
19365
19366 #: ../src/summaryview.c:1985
19367 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19368 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19369
19370 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19371 msgid "No more marked messages"
19372 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
19373
19374 #: ../src/summaryview.c:2023
19375 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19376 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19377
19378 #: ../src/summaryview.c:2032
19379 msgid "No marked messages."
19380 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
19381
19382 #: ../src/summaryview.c:2064
19383 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19384 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19385
19386 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19387 msgid "No more labeled messages"
19388 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
19389
19390 #: ../src/summaryview.c:2102
19391 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19392 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19393
19394 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19395 msgid "No labeled messages."
19396 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
19397
19398 #: ../src/summaryview.c:2127
19399 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19400 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
19401
19402 #: ../src/summaryview.c:2441
19403 msgid "Attracting messages by subject..."
19404 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
19405
19406 #: ../src/summaryview.c:2626
19407 #, c-format
19408 msgid "%d deleted"
19409 msgstr "%d gelöscht"
19410
19411 #: ../src/summaryview.c:2630
19412 #, c-format
19413 msgid "%s%d moved"
19414 msgstr "%s%d verschoben"
19415
19416 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19417 msgid ", "
19418 msgstr ", "
19419
19420 #: ../src/summaryview.c:2636
19421 #, c-format
19422 msgid "%s%d copied"
19423 msgstr "%s%d kopiert"
19424
19425 #: ../src/summaryview.c:2650
19426 #, c-format
19427 msgid " item selected"
19428 msgid_plural " items selected"
19429 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
19430 msgstr[1] " Einträge gewählt"
19431
19432 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19433 #, c-format
19434 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19435 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
19436
19437 #: ../src/summaryview.c:2675
19438 #, c-format
19439 msgid ""
19440 "<b>Message summary</b>\n"
19441 "<b>New:</b> %d\n"
19442 "<b>Unread:</b> %d\n"
19443 "<b>Total:</b> %d\n"
19444 "<b>Size:</b> %s\n"
19445 "\n"
19446 "<b>Marked:</b> %d\n"
19447 "<b>Replied:</b> %d\n"
19448 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19449 "<b>Locked:</b> %d\n"
19450 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19451 "<b>Watched:</b> %d"
19452 msgstr ""
19453 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
19454 "<b>Neu:</b> %d\n"
19455 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
19456 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
19457 "<b>Größe:</b> %s\n"
19458 "\n"
19459 "<b>Markiert:</b> %d\n"
19460 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
19461 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
19462 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
19463 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
19464 "<b>Beobachtet:</b> %d"
19465
19466 #: ../src/summaryview.c:2699
19467 #, c-format
19468 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19469 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
19470
19471 #: ../src/summaryview.c:2979
19472 msgid "Sorting summary..."
19473 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
19474
19475 #: ../src/summaryview.c:3118
19476 msgid "Setting summary from message data..."
19477 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
19478
19479 #: ../src/summaryview.c:3323
19480 msgid "(No Date)"
19481 msgstr "(Kein Datum)"
19482
19483 #: ../src/summaryview.c:3375
19484 msgid "(No Recipient)"
19485 msgstr "(Kein Empfänger)"
19486
19487 #: ../src/summaryview.c:3410
19488 #, c-format
19489 msgid ""
19490 "%s\n"
19491 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19492 msgstr ""
19493 "%s\n"
19494 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
19495
19496 #: ../src/summaryview.c:3417
19497 #, c-format
19498 msgid ""
19499 "%s\n"
19500 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19501 msgstr ""
19502 "%s\n"
19503 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
19504
19505 #: ../src/summaryview.c:4294
19506 msgid "You're not the author of the article.\n"
19507 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
19508
19509 #: ../src/summaryview.c:4387
19510 #, c-format
19511 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19512 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19513 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
19514 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
19515
19516 #: ../src/summaryview.c:4390
19517 msgid "Delete message(s)"
19518 msgstr "Nachricht(en) löschen"
19519
19520 #: ../src/summaryview.c:4553
19521 msgid "Destination is same as current folder."
19522 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
19523
19524 #: ../src/summaryview.c:4652
19525 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19526 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
19527
19528 #: ../src/summaryview.c:4815
19529 msgid "Append or Overwrite"
19530 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
19531
19532 #: ../src/summaryview.c:4816
19533 msgid "Append or overwrite existing file?"
19534 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
19535
19536 #: ../src/summaryview.c:4817
19537 msgid "_Append"
19538 msgstr "_Anhängen"
19539
19540 #: ../src/summaryview.c:4817
19541 msgid "_Overwrite"
19542 msgstr "_Überschreiben"
19543
19544 #: ../src/summaryview.c:4858
19545 #, c-format
19546 msgid ""
19547 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19548 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
19549
19550 #: ../src/summaryview.c:5337
19551 msgid "Building threads..."
19552 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
19553
19554 #: ../src/summaryview.c:5585
19555 msgid "Skip these rules"
19556 msgstr "Diese Regeln überspringen"
19557
19558 #: ../src/summaryview.c:5588
19559 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19560 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
19561
19562 #: ../src/summaryview.c:5591
19563 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19564 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
19565
19566 #: ../src/summaryview.c:5620
19567 msgid "Filtering"
19568 msgstr "Filter"
19569
19570 #: ../src/summaryview.c:5621
19571 msgid ""
19572 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19573 "Please choose what to do with these rules:"
19574 msgstr ""
19575 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
19576 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
19577
19578 #: ../src/summaryview.c:5623
19579 msgid "_Filter"
19580 msgstr "_Filtern"
19581
19582 #: ../src/summaryview.c:5651
19583 msgid "Filtering..."
19584 msgstr "Filtern läuft..."
19585
19586 #: ../src/summaryview.c:5730
19587 msgid "Processing configuration"
19588 msgstr "Verarbeitungsregeln"
19589
19590 #: ../src/summaryview.c:6278
19591 msgid "Ignored thread"
19592 msgstr "Ignorierter Diskurs"
19593
19594 #: ../src/summaryview.c:6280
19595 msgid "Watched thread"
19596 msgstr "Beobachteter Diskurs"
19597
19598 #: ../src/summaryview.c:6288
19599 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19600 msgstr ""
19601 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19602
19603 #: ../src/summaryview.c:6290
19604 msgid "Replied - click to see reply"
19605 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19606
19607 #: ../src/summaryview.c:6302
19608 msgid "To be moved"
19609 msgstr "Zu verschieben"
19610
19611 #: ../src/summaryview.c:6304
19612 msgid "To be copied"
19613 msgstr "Zu kopieren"
19614
19615 #: ../src/summaryview.c:6316
19616 msgid "Signed, has attachment(s)"
19617 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
19618
19619 #: ../src/summaryview.c:6320
19620 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19621 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
19622
19623 #: ../src/summaryview.c:6322
19624 msgid "Encrypted"
19625 msgstr "Verschlüsselt"
19626
19627 #: ../src/summaryview.c:6324
19628 msgid "Has attachment(s)"
19629 msgstr "Hat Anhänge"
19630
19631 #: ../src/summaryview.c:7929
19632 #, c-format
19633 msgid ""
19634 "Regular expression (regexp) error:\n"
19635 "%s"
19636 msgstr ""
19637 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
19638 "%s"
19639
19640 #: ../src/summaryview.c:8034
19641 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19642 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
19643
19644 #: ../src/summaryview.c:8039
19645 msgid "Go back to the folder list"
19646 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
19647
19648 #: ../src/textview.c:233
19649 msgid "_Open in web browser"
19650 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
19651
19652 #: ../src/textview.c:234
19653 msgid "Copy this _link"
19654 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
19655
19656 #: ../src/textview.c:241
19657 msgid "_Reply to this address"
19658 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
19659
19660 #: ../src/textview.c:242
19661 msgid "Add to _Address book"
19662 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
19663
19664 #: ../src/textview.c:243
19665 msgid "Copy this add_ress"
19666 msgstr "Adresse kopieren"
19667
19668 #: ../src/textview.c:249
19669 msgid "_Open image"
19670 msgstr "Bild _öffnen"
19671
19672 #: ../src/textview.c:250
19673 msgid "_Save image..."
19674 msgstr "Bild _speichern..."
19675
19676 #: ../src/textview.c:723
19677 #, c-format
19678 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19679 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
19680
19681 #: ../src/textview.c:726
19682 #, c-format
19683 msgid "[%s (%d bytes)]"
19684 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
19685
19686 #: ../src/textview.c:905
19687 msgid ""
19688 "\n"
19689 "  This message can't be displayed.\n"
19690 "  This is probably due to a network error.\n"
19691 "\n"
19692 "  Use "
19693 msgstr ""
19694 "\n"
19695 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
19696 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
19697 "\n"
19698 "  Benutze "
19699
19700 #: ../src/textview.c:910
19701 msgid "'Network Log'"
19702 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
19703
19704 #: ../src/textview.c:911
19705 msgid " in the Tools menu for more information."
19706 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
19707
19708 #: ../src/textview.c:974
19709 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19710 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
19711
19712 #: ../src/textview.c:976
19713 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19714 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
19715
19716 #: ../src/textview.c:980
19717 msgid "     - To save, select "
19718 msgstr "     - Zum Speichern "
19719
19720 #: ../src/textview.c:981
19721 msgid "'Save as...'"
19722 msgstr "'Speichern als...'"
19723
19724 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19725 #: ../src/textview.c:1017
19726 msgid " (Shortcut key: '"
19727 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
19728
19729 #: ../src/textview.c:991
19730 msgid "     - To display as text, select "
19731 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
19732
19733 #: ../src/textview.c:992
19734 msgid "'Display as text'"
19735 msgstr "'Als Text darstellen'"
19736
19737 #: ../src/textview.c:1003
19738 msgid "     - To open with an external program, select "
19739 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
19740
19741 #: ../src/textview.c:1004
19742 msgid "'Open'"
19743 msgstr "'Öffnen'"
19744
19745 #: ../src/textview.c:1012
19746 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19747 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
19748
19749 #: ../src/textview.c:1013
19750 msgid "mouse button)\n"
19751 msgstr "Maustaste klicken)\n"
19752
19753 #: ../src/textview.c:1015
19754 msgid "     - Or use "
19755 msgstr "     - Oder benutze "
19756
19757 #: ../src/textview.c:1016
19758 msgid "'Open with...'"
19759 msgstr "'Öffnen mit...'"
19760
19761 #: ../src/textview.c:1128
19762 #, c-format
19763 msgid ""
19764 "The command to view attachment as text failed:\n"
19765 "    %s\n"
19766 "Exit code %d\n"
19767 msgstr ""
19768 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
19769 "....%s\n"
19770 "Rückgabewert %d\n"
19771
19772 #: ../src/textview.c:2194
19773 msgid "Tags: "
19774 msgstr "Marken: "
19775
19776 #: ../src/textview.c:2896
19777 #, c-format
19778 msgid ""
19779 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19780 "\n"
19781 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19782 "\n"
19783 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19784 "\n"
19785 "Open it anyway?"
19786 msgstr ""
19787 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
19788 "\n"
19789 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
19790 "\n"
19791 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
19792 "\n"
19793 "Trotzdem öffnen?"
19794
19795 #: ../src/textview.c:2905
19796 msgid "Phishing attempt warning"
19797 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
19798
19799 #: ../src/textview.c:2906
19800 msgid "_Open URL"
19801 msgstr "_URL Öffnen"
19802
19803 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19804 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19805 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
19806
19807 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19808 msgid "Receive Mail from current Account"
19809 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19810
19811 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19812 msgid "Send Queued Messages"
19813 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19814
19815 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19816 #: ../src/toolbar.c:1968
19817 msgid "Compose Email"
19818 msgstr "E-Mail verfassen"
19819
19820 #: ../src/toolbar.c:196
19821 msgid "Compose News"
19822 msgstr "News verfassen"
19823
19824 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19825 msgid "Reply to Message"
19826 msgstr "Nachricht beantworten"
19827
19828 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19829 msgid "Reply to Sender"
19830 msgstr "Antwort an Absender"
19831
19832 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19833 msgid "Reply to All"
19834 msgstr "Antwort an alle"
19835
19836 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19837 msgid "Reply to Mailing-list"
19838 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19839
19840 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19841 msgid "Open email"
19842 msgstr "E-Mail öffnen"
19843
19844 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19845 msgid "Forward Message"
19846 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19847
19848 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19849 msgid "Trash Message"
19850 msgstr "Nachricht verwerfen"
19851
19852 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19853 msgid "Delete Message"
19854 msgstr "Nachricht löschen"
19855
19856 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19857 msgid "Go to Previous Unread Message"
19858 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19859
19860 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19861 msgid "Go to Next Unread Message"
19862 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19863
19864 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19865 msgid "Print"
19866 msgstr "Drucken"
19867
19868 #: ../src/toolbar.c:211
19869 msgid "Learn Spam or Ham"
19870 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19871
19872 #: ../src/toolbar.c:212
19873 msgid "Open folder/Go to folder list"
19874 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19875
19876 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19877 msgid "Send Message"
19878 msgstr "Nachricht senden"
19879
19880 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19881 msgid "Put into queue folder and send later"
19882 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19883
19884 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19885 msgid "Save to draft folder"
19886 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19887
19888 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19889 msgid "Insert file"
19890 msgstr "Datei einfügen"
19891
19892 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19893 msgid "Attach file"
19894 msgstr "Datei anhängen"
19895
19896 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19897 msgid "Insert signature"
19898 msgstr "Signatur einfügen"
19899
19900 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19901 msgid "Replace signature"
19902 msgstr "Signatur ersetzen"
19903
19904 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19905 msgid "Edit with external editor"
19906 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19907
19908 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19909 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19910 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19911
19912 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19913 msgid "Wrap all long lines"
19914 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19915
19916 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19917 msgid "Check spelling"
19918 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19919
19920 #: ../src/toolbar.c:229
19921 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19922 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19923
19924 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19925 msgid "Cancel receiving"
19926 msgstr "Empfang abbrechen"
19927
19928 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19929 msgid "Cancel receiving/sending"
19930 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19931
19932 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19933 msgid "Close window"
19934 msgstr "Fenster schließen"
19935
19936 #: ../src/toolbar.c:235
19937 msgid "Claws Mail Plugins"
19938 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19939
19940 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19941 msgctxt "Toolbar"
19942 msgid "Trash"
19943 msgstr "Papierkorb"
19944
19945 #: ../src/toolbar.c:402
19946 msgid "Folders"
19947 msgstr "Ordner"
19948
19949 #: ../src/toolbar.c:404
19950 msgid "Get Mail"
19951 msgstr "Abrufen"
19952
19953 #: ../src/toolbar.c:405
19954 msgid "Get"
19955 msgstr "Holen"
19956
19957 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19958 msgctxt "Toolbar"
19959 msgid "Compose"
19960 msgstr "Verfassen"
19961
19962 #: ../src/toolbar.c:410
19963 msgid "All"
19964 msgstr "Alle"
19965
19966 #: ../src/toolbar.c:411
19967 msgctxt "Toolbar"
19968 msgid "Sender"
19969 msgstr "Absender"
19970
19971 #: ../src/toolbar.c:412
19972 msgid "List"
19973 msgstr "Liste"
19974
19975 #: ../src/toolbar.c:417
19976 msgid "Prev"
19977 msgstr "Vorige"
19978
19979 #: ../src/toolbar.c:418
19980 msgid "Next"
19981 msgstr "Nächste"
19982
19983 #: ../src/toolbar.c:426
19984 msgid "Draft"
19985 msgstr "Entwurf"
19986
19987 #: ../src/toolbar.c:429
19988 msgid "Insert sig."
19989 msgstr "Signatur einf."
19990
19991 #: ../src/toolbar.c:430
19992 msgid "Replace sig."
19993 msgstr "Signatur ers."
19994
19995 #: ../src/toolbar.c:431
19996 msgid "Edit"
19997 msgstr "Bearbeiten"
19998
19999 #: ../src/toolbar.c:432
20000 msgid "Wrap para."
20001 msgstr "Absatz umbr."
20002
20003 #: ../src/toolbar.c:433
20004 msgid "Wrap all"
20005 msgstr "Alles umbrechen"
20006
20007 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20008 msgid "Stop"
20009 msgstr "Beenden"
20010
20011 #: ../src/toolbar.c:437
20012 msgid "Stop all"
20013 msgstr "Alles beenden"
20014
20015 #: ../src/toolbar.c:897
20016 msgid "Compose News message"
20017 msgstr "News-Nachricht verfassen"
20018
20019 #: ../src/toolbar.c:936
20020 msgid "Learn spam"
20021 msgstr "Lerne Spam"
20022
20023 #: ../src/toolbar.c:945
20024 msgid "Ham"
20025 msgstr "Nicht-Spam"
20026
20027 #: ../src/toolbar.c:947
20028 msgid "Learn ham"
20029 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
20030
20031 #: ../src/toolbar.c:1925
20032 msgid "Go to folder list"
20033 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
20034
20035 #: ../src/toolbar.c:1931
20036 msgid "Receive Mail from selected Account"
20037 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
20038
20039 #: ../src/toolbar.c:1947
20040 msgid "Open preferences"
20041 msgstr "Einstellungen öffnen"
20042
20043 #: ../src/toolbar.c:1958
20044 msgid "Compose with selected Account"
20045 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
20046
20047 #: ../src/toolbar.c:1979
20048 msgid "Learn as..."
20049 msgstr "lernen als..."
20050
20051 #: ../src/toolbar.c:1989
20052 msgid "Learn as _Spam"
20053 msgstr "lernen als _Spam"
20054
20055 #: ../src/toolbar.c:1990
20056 msgid "Learn as _Ham"
20057 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
20058
20059 #: ../src/toolbar.c:1997
20060 msgid "Reply to Message options"
20061 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
20062
20063 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20064 #: ../src/toolbar.c:2052
20065 msgid "_Reply with quote"
20066 msgstr "Antwort mit _Zitat"
20067
20068 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20069 #: ../src/toolbar.c:2053
20070 msgid "Reply without _quote"
20071 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
20072
20073 #: ../src/toolbar.c:2014
20074 msgid "Reply to Sender options"
20075 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
20076
20077 #: ../src/toolbar.c:2031
20078 msgid "Reply to All options"
20079 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
20080
20081 #: ../src/toolbar.c:2048
20082 msgid "Reply to Mailing-list options"
20083 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
20084
20085 #: ../src/toolbar.c:2065
20086 msgid "Forward Message options"
20087 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
20088
20089 #: ../src/uri_opener.c:88
20090 msgid "There are no URLs in this email."
20091 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
20092
20093 #: ../src/uri_opener.c:116
20094 msgid "Available URLs:"
20095 msgstr "Verfügbare URLs:"
20096
20097 #: ../src/uri_opener.c:181
20098 msgctxt "Dialog title"
20099 msgid "Open URLs"
20100 msgstr "URLs öffnen"
20101
20102 #: ../src/uri_opener.c:206
20103 msgid "Please select the URL to open."
20104 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
20105
20106 #: ../src/uri_opener.c:214
20107 msgid "Select All"
20108 msgstr "Alle auswählen"
20109
20110 #: ../src/wizard.c:521
20111 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20112 msgid "Welcome to Claws Mail"
20113 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
20114
20115 #: ../src/wizard.c:544
20116 #, c-format
20117 msgid ""
20118 "\n"
20119 "Welcome to Claws Mail\n"
20120 "---------------------\n"
20121 "\n"
20122 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20123 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20124 "toolbar.\n"
20125 "\n"
20126 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20127 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20128 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20129 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20130 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20131 "\n"
20132 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20133 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20134 "and change the general Preferences by using\n"
20135 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20136 "\n"
20137 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20138 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20139 "or online at the URL given below.\n"
20140 "\n"
20141 "Useful URLs\n"
20142 "-----------\n"
20143 "Homepage:      <%s>\n"
20144 "Manual:        <%s>\n"
20145 "FAQ:\t       <%s>\n"
20146 "Themes:        <%s>\n"
20147 "Mailing Lists: <%s>\n"
20148 "\n"
20149 "LICENSE\n"
20150 "-------\n"
20151 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20152 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20153 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20154 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20155 "found at <%s>.\n"
20156 "\n"
20157 "DONATIONS\n"
20158 "---------\n"
20159 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20160 "so at <%s>.\n"
20161 "\n"
20162 msgstr ""
20163 "\n"
20164 "Willkommen zu Claws Mail\n"
20165 "----------------------------\n"
20166 "\n"
20167 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
20168 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
20169 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
20170 "\n"
20171 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
20172 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
20173 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
20174 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
20175 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
20176 "\n"
20177 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
20178 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
20179 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
20180 "ändern.\n"
20181 "\n"
20182 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
20183 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
20184 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
20185 "\n"
20186 "Nützliche URLs\n"
20187 "--------------\n"
20188 "Webseite:      <%s>\n"
20189 "Handbuch:      <%s>\n"
20190 "FAQ:           <%s>\n"
20191 "Themen:        <%s>\n"
20192 "Mailinglisten: <%s>\n"
20193 "\n"
20194 "LIZENZ\n"
20195 "------\n"
20196 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
20197 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
20198 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
20199 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
20200 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
20201 "\n"
20202 "SPENDEN\n"
20203 "-------\n"
20204 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
20205 "das unter <%s> tun.\n"
20206 "\n"
20207
20208 #: ../src/wizard.c:620
20209 msgid "Please enter the mailbox name."
20210 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
20211
20212 #: ../src/wizard.c:648
20213 msgid "Please enter your name and email address."
20214 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
20215
20216 #: ../src/wizard.c:659
20217 msgid "Please enter your receiving server and username."
20218 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
20219
20220 #: ../src/wizard.c:669
20221 msgid "Please enter your username."
20222 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
20223
20224 #: ../src/wizard.c:679
20225 msgid "Please enter your SMTP server."
20226 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
20227
20228 #: ../src/wizard.c:690
20229 msgid "Please enter your SMTP username."
20230 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
20231
20232 #: ../src/wizard.c:969
20233 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20234 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
20235
20236 #: ../src/wizard.c:979
20237 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20238 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
20239
20240 #: ../src/wizard.c:989
20241 msgid "Your organization:"
20242 msgstr "Ihre Organisation: "
20243
20244 #: ../src/wizard.c:1022
20245 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20246 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
20247
20248 #: ../src/wizard.c:1030
20249 msgid ""
20250 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20251 "Mail\""
20252 msgstr ""
20253 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
20254 "Mail\""
20255
20256 #: ../src/wizard.c:1101
20257 msgid ""
20258 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20259 "com:25\""
20260 msgstr ""
20261 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
20262 "B.: \"mail.example.com:25\""
20263
20264 #: ../src/wizard.c:1104
20265 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20266 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
20267
20268 #: ../src/wizard.c:1110
20269 msgid "Use authentication"
20270 msgstr "Benutze Authentifizierung"
20271
20272 #: ../src/wizard.c:1118
20273 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20274 msgstr ""
20275 "SMTP-Benutzername:\n"
20276 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu "
20277 "verwenden)</span>"
20278
20279 #: ../src/wizard.c:1132
20280 msgid "SMTP username:"
20281 msgstr "SMTP-Benutzername:"
20282
20283 #: ../src/wizard.c:1143
20284 msgid "SMTP password:"
20285 msgstr "SMTP-Kennwort:"
20286
20287 #: ../src/wizard.c:1156
20288 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20289 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
20290
20291 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20292 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20293 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
20294
20295 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20296 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20297 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
20298
20299 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20300 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20301 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
20302
20303 #: ../src/wizard.c:1306
20304 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20305 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
20306
20307 #: ../src/wizard.c:1496
20308 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20309 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
20310
20311 #: ../src/wizard.c:1506
20312 msgid "IMAP"
20313 msgstr "IMAP"
20314
20315 #: ../src/wizard.c:1540
20316 msgid ""
20317 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20318 "com:110\""
20319 msgstr ""
20320 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
20321 "B.: \"mail.example.com:110\""
20322
20323 #: ../src/wizard.c:1545
20324 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20325 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
20326
20327 #: ../src/wizard.c:1570
20328 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20329 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
20330
20331 #: ../src/wizard.c:1635
20332 msgid "IMAP server directory:"
20333 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
20334
20335 #: ../src/wizard.c:1646
20336 msgid "Show only subscribed folders"
20337 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
20338
20339 #: ../src/wizard.c:1654
20340 msgid ""
20341 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20342 "has been built without IMAP support.</span>"
20343 msgstr ""
20344 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
20345 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
20346
20347 #: ../src/wizard.c:1772
20348 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20349 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
20350
20351 #: ../src/wizard.c:1806
20352 msgid "Welcome to Claws Mail"
20353 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
20354
20355 #: ../src/wizard.c:1814
20356 msgid ""
20357 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20358 "\n"
20359 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20360 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20361 "five minutes."
20362 msgstr ""
20363 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
20364 "\n"
20365 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
20366 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
20367 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
20368 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
20369 "benutzen können."
20370
20371 #: ../src/wizard.c:1827
20372 msgid "About You"
20373 msgstr "Über Sie"
20374
20375 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20376 #: ../src/wizard.c:1881
20377 msgid "Bold fields must be completed"
20378 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
20379
20380 #: ../src/wizard.c:1842
20381 msgid "Receiving mail"
20382 msgstr "E-Mail empfangen"
20383
20384 #: ../src/wizard.c:1857
20385 msgid "Sending mail"
20386 msgstr "E-Mail versenden"
20387
20388 #: ../src/wizard.c:1873
20389 msgid "Saving mail on disk"
20390 msgstr "Abspeichern der Mail"
20391
20392 #: ../src/wizard.c:1889
20393 msgid "Configuration finished"
20394 msgstr "Konfiguration beendet"
20395
20396 #: ../src/wizard.c:1897
20397 msgid ""
20398 "Claws Mail is now ready.\n"
20399 "Click Save to start."
20400 msgstr ""
20401 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
20402 "Zum Starten 'Speichern' klicken."