Remove use of fnmatch(), in favour of GPatternSpec.
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
9 # Hubert Gilgin, 2004
10 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
11 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
12 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-10-04 10:10+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-10-06 12:25+0200\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
29
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
32 # what is better:
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
35 #
36 #: src/account.c:392 src/account.c:459
37 msgid ""
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing accounts."
40 msgstr ""
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster."
43
44 #: src/account.c:437
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
47
48 #: src/account.c:724
49 msgid "Edit accounts"
50 msgstr "Konten bearbeiten"
51
52 #: src/account.c:741
53 msgid ""
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox "
55 "indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
56 msgstr ""
57 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. Das Kontrollkästchen "
58 "zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift markiert das Standardkonto."
59
60 #: src/account.c:812
61 msgid " _Set as default account "
62 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
63
64 #: src/account.c:904
65 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
66 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
67
68 #: src/account.c:911
69 #, c-format
70 msgid "Copy of %s"
71 msgstr "Kopie von %s"
72
73 #: src/account.c:1071
74 #, c-format
75 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
76 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
77
78 #: src/account.c:1073
79 msgid "(Untitled)"
80 msgstr "(Unbenannt)"
81
82 #: src/account.c:1074
83 msgid "Delete account"
84 msgstr "Konto löschen"
85
86 #: src/account.c:1554
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "G"
89 msgstr "G"
90
91 #: src/account.c:1560
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
94
95 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
96 #: src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263 src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350
98 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 src/editvcard.c:173
99 #: src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 src/mimeview.c:275
100 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1866
102 #: src/prefs_template.c:79
103 msgid "Name"
104 msgstr "Name"
105
106 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Protokoll"
109
110 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Server"
112 msgstr "Server"
113
114 #: src/action.c:383
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
118
119 #: src/action.c:420
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
122
123 #: src/action.c:437
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
127
128 #: src/action.c:609
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
135 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
136
137 #: src/action.c:721
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
140
141 #: src/action.c:723
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:988
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Unbekannter Fehler"
167
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Abgeschlossen"
171
172 #: src/action.c:1244
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Läuft: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1248
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Beendet: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1281
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
185
186 #: src/action.c:1609
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
194 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1614
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
200
201 #: src/action.c:1618
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
209 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
210 "  %s"
211
212 #: src/action.c:1623
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
215
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
219
220 #: src/addrclip.c:502
221 msgid "Cannot copy an address book to itself."
222 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
223
224 #: src/addrclip.c:593
225 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
226 msgstr ""
227 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
228
229 #: src/addr_compl.c:687 src/addressbook.c:4873 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 msgid "Group"
231 msgstr "Gruppe"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "Geburtsdatum"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:66
238 msgid "address"
239 msgstr "Adresse"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:67
242 msgid "phone"
243 msgstr "Telefon"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:68
246 msgid "mobile phone"
247 msgstr "Mobiltelefon"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgid "organization"
251 msgstr "Organisation"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "Geschäftsadresse"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgid "office phone"
259 msgstr "Telefon (Büro)"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:72
262 msgid "fax"
263 msgstr "Fax"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:73
266 msgid "website"
267 msgstr "Webseite"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Zusatzangabe"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Zusatzangabe löschen"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Standard wiederherstellen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:192
294 msgid ""
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
297 msgstr ""
298 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
299 "Standardeinstellung ersetzen?"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:480
302 #: src/edittags.c:272 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
303 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
304 msgid "_Delete"
305 msgstr "_Löschen"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 src/prefs_filtering.c:1694
308 #: src/prefs_template.c:1120
309 msgid "Delete _all"
310 msgstr "_alle Löschen"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:214
313 msgid "_Reset to default"
314 msgstr "Standard _wiederherstellen"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:403
317 msgid "Attribute name is not set."
318 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
319
320 #: src/addrcustomattr.c:462
321 msgctxt "Dialog title"
322 msgid "Edit attribute names"
323 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:476
326 msgid "New attribute name:"
327 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:513
330 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
331 msgstr "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende Kontakte nicht."
332
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
336
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
340
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
344
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
348
349 #: src/addrduplicates.c:315
350 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
351 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
352
353 #: src/addrduplicates.c:346
354 msgid "Duplicate email addresses"
355 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
356
357 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
358 #: src/toolbar.c:434
359 msgid "Address"
360 msgstr "Adresse"
361
362 #: src/addrduplicates.c:464
363 msgid "Address book path"
364 msgstr "Adressbuch-Pfad"
365
366 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
367 msgid "Delete address(es)"
368 msgstr "Adresse(n) löschen"
369
370 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
371 msgid "Really delete the address(es)?"
372 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
373
374 #: src/addrduplicates.c:842
375 msgid "Delete address"
376 msgstr "Adresse löschen"
377
378 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
379 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
380 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
381
382 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
383 msgid "Add to address book"
384 msgstr "als Adressbucheintrag"
385
386 #: src/addressadd.c:207
387 msgid "Contact"
388 msgstr "Kontakt"
389
390 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1130
391 #: src/editgroup.c:290
392 msgid "Remarks"
393 msgstr "Anmerkungen"
394
395 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
396 msgid "Select Address Book Folder"
397 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
398
399 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
400 msgid "Add address(es)"
401 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
402
403 #: src/addressadd.c:536
404 msgid "Can't add the specified address"
405 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
406
407 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052 src/editaddress.c:1113
408 #: src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518 src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
409 msgid "Email Address"
410 msgstr "E-Mail-Adresse"
411
412 #: src/addressbook.c:402
413 msgid "_Book"
414 msgstr "Adressb_uch"
415
416 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479
417 #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:210
418 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
419 msgid "_Edit"
420 msgstr "_Bearbeiten"
421
422 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:213
423 msgid "_Tools"
424 msgstr "E_xtras"
425
426 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:214
427 msgid "_Help"
428 msgstr "_Hilfe"
429
430 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
431 msgid "New _Book"
432 msgstr "Neues _Adressbuch"
433
434 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
435 msgid "New _Folder"
436 msgstr "Neuer _Ordner"
437
438 #: src/addressbook.c:410
439 msgid "New _vCard"
440 msgstr "Neue _vCard"
441
442 #: src/addressbook.c:414
443 msgid "New _JPilot"
444 msgstr "Neuer _JPilot"
445
446 #: src/addressbook.c:417
447 msgid "New LDAP _Server"
448 msgstr "Neuen LDAP-Server"
449
450 #: src/addressbook.c:421
451 msgid "_Edit book"
452 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
453
454 #: src/addressbook.c:422
455 msgid "_Delete book"
456 msgstr "Adressbuch _löschen"
457
458 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
460 msgid "_Save"
461 msgstr "_Speichern"
462
463 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
465 msgid "_Close"
466 msgstr "_Schließen"
467
468 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
469 msgid "_Select all"
470 msgstr "_Alle auswählen"
471
472 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
473 msgid "C_ut"
474 msgstr "_Ausschneiden"
475
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:610
477 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
478 msgid "_Copy"
479 msgstr "_Kopieren"
480
481 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 src/compose.c:611
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
483 msgid "_Paste"
484 msgstr "_Einfügen"
485
486 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
487 msgid "New _Address"
488 msgstr "Neue _Adresse"
489
490 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
491 msgid "New _Group"
492 msgstr "Neue _Gruppe"
493
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
495 msgid "_Mail To"
496 msgstr "E-_Mail an"
497
498 #: src/addressbook.c:444
499 msgid "Import _LDIF file..."
500 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
501
502 #: src/addressbook.c:445
503 msgid "Import M_utt file..."
504 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
505
506 #: src/addressbook.c:446
507 msgid "Import _Pine file..."
508 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
509
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Export _HTML..."
512 msgstr "Als _HTML exportieren..."
513
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Export LDI_F..."
516 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
517
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Find duplicates..."
520 msgstr "Duplikate finden..."
521
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Edit custom attributes..."
524 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
525
526 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:339
527 msgid "_About"
528 msgstr "Ü_ber"
529
530 #: src/addressbook.c:491
531 msgid "_Browse Entry"
532 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
533
534 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
535 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
537 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 src/prefs_themes.c:715
538 #: src/prefs_themes.c:716
539 msgid "Unknown"
540 msgstr "Unbekannt"
541
542 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
543 msgid "Success"
544 msgstr "Erfolg"
545
546 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
547 msgid "Bad arguments"
548 msgstr "Falsches Argument"
549
550 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
551 msgid "File not specified"
552 msgstr "Datei nicht angegeben"
553
554 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
555 msgid "Error opening file"
556 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
557
558 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
559 msgid "Error reading file"
560 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
561
562 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
563 msgid "End of file encountered"
564 msgstr "Dateiende erreicht"
565
566 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
567 msgid "Error allocating memory"
568 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
569
570 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
571 msgid "Bad file format"
572 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
573
574 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
575 msgid "Error writing to file"
576 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
577
578 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
579 msgid "Error opening directory"
580 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
581
582 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
583 msgid "No path specified"
584 msgstr "Kein Pfad angegeben"
585
586 #: src/addressbook.c:531
587 msgid "Error connecting to LDAP server"
588 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
589
590 #: src/addressbook.c:532
591 msgid "Error initializing LDAP"
592 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
593
594 #: src/addressbook.c:533
595 msgid "Error binding to LDAP server"
596 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
597
598 #: src/addressbook.c:534
599 msgid "Error searching LDAP database"
600 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
601
602 #: src/addressbook.c:535
603 msgid "Timeout performing LDAP operation"
604 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
605
606 #: src/addressbook.c:536
607 msgid "Error in LDAP search criteria"
608 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
609
610 #: src/addressbook.c:537
611 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
612 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
613
614 #: src/addressbook.c:538
615 msgid "LDAP search terminated on request"
616 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
617
618 #: src/addressbook.c:539
619 msgid "Error starting TLS connection"
620 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
621
622 #: src/addressbook.c:540
623 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
624 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
625
626 #: src/addressbook.c:541
627 msgid "Missing required information"
628 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
629
630 #: src/addressbook.c:542
631 msgid "Another contact exists with that key"
632 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
633
634 #: src/addressbook.c:543
635 msgid "Strong(er) authentication required"
636 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
637
638 #: src/addressbook.c:910
639 msgid "Sources"
640 msgstr "Quellen"
641
642 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475 src/toolbar.c:225
643 #: src/toolbar.c:2142
644 msgid "Address book"
645 msgstr "Adressbuch"
646
647 #: src/addressbook.c:1109
648 msgid "Lookup name:"
649 msgstr "Suchname:"
650
651 #: src/addressbook.c:1478
652 msgid "Delete group"
653 msgstr "Gruppe löschen"
654
655 #: src/addressbook.c:1479
656 msgid ""
657 "Really delete the group(s)?\n"
658 "The addresses it contains will not be lost."
659 msgstr ""
660 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
661 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
662
663 #: src/addressbook.c:2190
664 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
665 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
666
667 #: src/addressbook.c:2200
668 msgid "Cannot paste into an address group."
669 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
670
671 #: src/addressbook.c:2906
672 #, c-format
673 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
674 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
675
676 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:415
678 msgid "Delete"
679 msgstr "Löschen"
680
681 #: src/addressbook.c:2918
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved "
685 "into the parent folder."
686 msgstr ""
687 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber "
688 "liegenden Ordner verschoben."
689
690 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333
691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
692 msgid "Delete folder"
693 msgstr "Ordner löschen"
694
695 #: src/addressbook.c:2922
696 msgid "+Delete _folder only"
697 msgstr "+nur Ordner löschen"
698
699 #: src/addressbook.c:2922
700 msgid "Delete folder and _addresses"
701 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
702
703 #: src/addressbook.c:2933
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Do you want to delete '%s'?\n"
707 "The addresses it contains will not be lost."
708 msgstr ""
709 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
710 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
711
712 #: src/addressbook.c:2940
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Do you want to delete '%s'?\n"
716 "The addresses it contains will be lost."
717 msgstr ""
718 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
719 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
720
721 #: src/addressbook.c:3054
722 #, c-format
723 msgid "Search '%s'"
724 msgstr "Suche '%s'"
725
726 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
727 msgid "New Contacts"
728 msgstr "Neue Kontakte"
729
730 #: src/addressbook.c:4022
731 msgid "New user, could not save index file."
732 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
733
734 #: src/addressbook.c:4026
735 msgid "New user, could not save address book files."
736 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
737
738 #: src/addressbook.c:4036
739 msgid "Old address book converted successfully."
740 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
741
742 #: src/addressbook.c:4041
743 msgid ""
744 "Old address book converted,\n"
745 "could not save new address index file."
746 msgstr ""
747 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
748 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
749
750 #: src/addressbook.c:4054
751 msgid ""
752 "Could not convert address book,\n"
753 "but created empty new address book files."
754 msgstr ""
755 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
756 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
757
758 #: src/addressbook.c:4060
759 msgid ""
760 "Could not convert address book,\n"
761 "could not save new address index file."
762 msgstr ""
763 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
764 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
765
766 #: src/addressbook.c:4065
767 msgid ""
768 "Could not convert address book\n"
769 "and could not create new address book files."
770 msgstr ""
771 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
772 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
773
774 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
775 msgid "Addressbook conversion error"
776 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
777
778 #: src/addressbook.c:4192
779 msgid "Addressbook Error"
780 msgstr "Adressbuch-Fehler"
781
782 #: src/addressbook.c:4193
783 msgid "Could not read address index"
784 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
785
786 #: src/addressbook.c:4524
787 msgid "Busy searching..."
788 msgstr "Suche läuft..."
789
790 #: src/addressbook.c:4825
791 msgid "Interface"
792 msgstr "Benutzerschnittstelle"
793
794 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372 src/expldifdlg.c:389
795 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
796 msgid "Address Book"
797 msgstr "Adressbuch"
798
799 #: src/addressbook.c:4849
800 msgid "Person"
801 msgstr "Person"
802
803 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 src/folderview.c:433
804 #: src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
805 msgid "Folder"
806 msgstr "Ordner"
807
808 #: src/addressbook.c:4897
809 msgid "vCard"
810 msgstr "vCard"
811
812 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
813 msgid "JPilot"
814 msgstr "JPilot"
815
816 #: src/addressbook.c:4933
817 msgid "LDAP servers"
818 msgstr "LDAP-Server"
819
820 #: src/addressbook.c:4945
821 msgid "LDAP Query"
822 msgstr "LDAP-Anfrage"
823
824 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
827 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
828 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:710
831 #: src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 src/prefs_matcher.c:1634
832 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524 src/prefs_matcher.c:2528
833 msgid "Any"
834 msgstr "Alle"
835
836 #: src/addrgather.c:173
837 msgid "Please specify name for address book."
838 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
839
840 #: src/addrgather.c:180
841 msgid "No available address book."
842 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
843
844 #: src/addrgather.c:201
845 msgid "Please select the mail headers to search."
846 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
847
848 #: src/addrgather.c:208
849 msgid "Collecting addresses..."
850 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
851
852 #: src/addrgather.c:248
853 msgid "address added by claws-mail"
854 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
855
856 #: src/addrgather.c:276
857 msgid "Addresses collected successfully."
858 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
859
860 #: src/addrgather.c:351
861 msgid "Current folder:"
862 msgstr "Aktueller Ordner:"
863
864 #: src/addrgather.c:362
865 msgid "Address book name:"
866 msgstr "Name des Adressbuchs:"
867
868 #: src/addrgather.c:389
869 msgid "Address book folder size:"
870 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
871
872 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
873 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
874 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
875
876 #: src/addrgather.c:407
877 msgid "Process these mail header fields"
878 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
879
880 #: src/addrgather.c:426
881 msgid "Include subfolders"
882 msgstr "Unterordner einbeziehen"
883
884 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
885 msgid "Header Name"
886 msgstr "Kopfzeilenname"
887
888 #: src/addrgather.c:451
889 msgid "Address Count"
890 msgstr "Adressenzahl"
891
892 #: src/addrgather.c:561
893 msgid "Header Fields"
894 msgstr "Kopfzeilenfelder"
895
896 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723 src/importldif.c:1023
897 msgid "Finish"
898 msgstr "Ende"
899
900 #: src/addrgather.c:620
901 msgid "Collect email addresses from selected messages"
902 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
903
904 #: src/addrgather.c:624
905 msgid "Collect email addresses from folder"
906 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
907
908 #: src/addrindex.c:123
909 msgid "Common addresses"
910 msgstr "Allgemeine Adressen"
911
912 #: src/addrindex.c:124
913 msgid "Personal addresses"
914 msgstr "Persönliche Adressen"
915
916 #: src/addrindex.c:130
917 msgid "Common address"
918 msgstr "Allgemeine Adresse"
919
920 #: src/addrindex.c:131
921 msgid "Personal address"
922 msgstr "Persönliche Adresse"
923
924 #: src/addrindex.c:1827
925 msgid "Address(es) update"
926 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
927
928 #: src/addrindex.c:1828
929 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
930 msgstr "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
931
932 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
933 msgid "Notice"
934 msgstr "Anmerkung"
935
936 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196 src/compose.c:11775
937 #: src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4886
939 msgid "Warning"
940 msgstr "Warnung"
941
942 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
944 msgid "Error"
945 msgstr "Fehler"
946
947 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
948 msgid "_View log"
949 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
950
951 #: src/alertpanel.c:347
952 msgid "Show this message next time"
953 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
954
955 #: src/browseldap.c:218
956 msgid "Browse Directory Entry"
957 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
958
959 #: src/browseldap.c:237
960 msgid "Server Name :"
961 msgstr "Servername :"
962
963 #: src/browseldap.c:247
964 msgid "Distinguished Name (dn) :"
965 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
966
967 #: src/browseldap.c:270
968 msgid "LDAP Name"
969 msgstr "LDAP Name"
970
971 #: src/browseldap.c:272
972 msgid "Attribute Value"
973 msgstr "Zusatzangabe"
974
975 #: src/common/plugin.c:65
976 msgid "Nothing"
977 msgstr "Nichts"
978
979 #: src/common/plugin.c:66
980 msgid "a viewer"
981 msgstr "ein Betrachter"
982
983 #: src/common/plugin.c:67
984 msgid "a MIME parser"
985 msgstr "ein MIME-Parser"
986
987 #: src/common/plugin.c:68
988 msgid "folders"
989 msgstr "Ordner"
990
991 #: src/common/plugin.c:69
992 msgid "filtering"
993 msgstr "Filter"
994
995 #: src/common/plugin.c:70
996 msgid "a privacy interface"
997 msgstr "ein Datenschutzinterface"
998
999 #: src/common/plugin.c:71
1000 msgid "a notifier"
1001 msgstr "ein Melder"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:72
1004 msgid "an utility"
1005 msgstr "ein Werkzeug"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:73
1008 msgid "things"
1009 msgstr "Dinge"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:334
1012 #, c-format
1013 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s bereitgestellt wird."
1015
1016 #: src/common/plugin.c:436
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:447
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:481
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1026 msgstr "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz zugelassen."
1027
1028 #: src/common/plugin.c:490
1029 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1030 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1031
1032 #: src/common/plugin.c:772
1033 #, c-format
1034 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1035 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert wurde."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:775
1038 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1039 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert wurde."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:784
1042 #, c-format
1043 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1044 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:786
1047 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1048 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1049
1050 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1051 msgid "SSL handshake failed\n"
1052 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1053
1054 #: src/common/smtp.c:179
1055 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1056 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1057
1058 #: src/common/smtp.c:182
1059 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1060 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1061
1062 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1063 msgid "bad SMTP response\n"
1064 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1065
1066 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1067 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1068 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1069
1070 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1071 msgid "error occurred on authentication\n"
1072 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:589
1075 #, c-format
1076 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1077 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1080 msgid "couldn't start TLS session\n"
1081 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1082
1083 #: src/common/socket.c:569
1084 msgid "Socket IO timeout.\n"
1085 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1086
1087 #: src/common/socket.c:598
1088 msgid "Connection timed out.\n"
1089 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1090
1091 #: src/common/socket.c:732
1092 #, c-format
1093 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1094 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1095
1096 #: src/common/socket.c:972
1097 #, c-format
1098 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1099 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1100
1101 #: src/common/socket.c:1064
1102 #, c-format
1103 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1104 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:1368
1107 #, c-format
1108 msgid "write on fd%d: %s\n"
1109 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1110
1111 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1112 #, c-format
1113 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1114 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1115
1116 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1117 #, c-format
1118 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1119 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1120
1121 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1122 #, c-format
1123 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1124 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1125
1126 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1127 msgid "Internal error"
1128 msgstr "Interner Fehler"
1129
1130 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1131 msgid "Uncheckable"
1132 msgstr "nicht überprüfbar"
1133
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1135 msgid "Self-signed certificate"
1136 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1137
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1139 msgid "Revoked certificate"
1140 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1143 msgid "No certificate issuer found"
1144 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1147 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1148 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1153 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1156 #, c-format
1157 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1158 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1163 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1166 #, c-format
1167 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1168 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1173 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1178 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1181 #, c-format
1182 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1183 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107 src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1188 msgid "<not in certificate>"
1189 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1190
1191 #: src/common/string_match.c:83
1192 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1193 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1194
1195 #: src/common/utils.c:255
1196 #, c-format
1197 msgid "%dB"
1198 msgstr "%dB"
1199
1200 #: src/common/utils.c:256
1201 #, c-format
1202 msgid "%d.%02dKB"
1203 msgstr "%d.%02dKB"
1204
1205 #: src/common/utils.c:257
1206 #, c-format
1207 msgid "%d.%02dMB"
1208 msgstr "%d.%02dMB"
1209
1210 #: src/common/utils.c:258
1211 #, c-format
1212 msgid "%.2fGB"
1213 msgstr "%.2fGB"
1214
1215 #: src/common/utils.c:4878
1216 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1217 msgid "Sunday"
1218 msgstr "Sonntag"
1219
1220 #: src/common/utils.c:4879
1221 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1222 msgid "Monday"
1223 msgstr "Montag"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4880
1226 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1227 msgid "Tuesday"
1228 msgstr "Dienstag"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4881
1231 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1232 msgid "Wednesday"
1233 msgstr "Mittwoch"
1234
1235 #: src/common/utils.c:4882
1236 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1237 msgid "Thursday"
1238 msgstr "Donnerstag"
1239
1240 #: src/common/utils.c:4883
1241 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1242 msgid "Friday"
1243 msgstr "Freitag"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4884
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 msgid "Saturday"
1248 msgstr "Samstag"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4886
1251 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1252 msgid "January"
1253 msgstr "Januar"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4887
1256 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1257 msgid "February"
1258 msgstr "Februar"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4888
1261 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1262 msgid "March"
1263 msgstr "März"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4889
1266 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1267 msgid "April"
1268 msgstr "April"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4890
1271 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1272 msgid "May"
1273 msgstr "Mai"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4891
1276 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 msgid "June"
1278 msgstr "Juni"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4892
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 msgid "July"
1283 msgstr "Juli"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4893
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 msgid "August"
1288 msgstr "August"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4894
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "September"
1293 msgstr "September"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4895
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "October"
1298 msgstr "Oktober"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4896
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "November"
1303 msgstr "November"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4897
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "December"
1308 msgstr "Dezember"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4899
1311 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1312 msgid "Sun"
1313 msgstr "So"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4900
1316 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1317 msgid "Mon"
1318 msgstr "Mo"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4901
1321 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1322 msgid "Tue"
1323 msgstr "Di"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4902
1326 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1327 msgid "Wed"
1328 msgstr "Mi"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4903
1331 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1332 msgid "Thu"
1333 msgstr "Do"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4904
1336 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 msgid "Fri"
1338 msgstr "Fr"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4905
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 msgid "Sat"
1343 msgstr "Sa"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4907
1346 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1347 msgid "Jan"
1348 msgstr "Jan"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4908
1351 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1352 msgid "Feb"
1353 msgstr "Feb"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4909
1356 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1357 msgid "Mar"
1358 msgstr "Mrz"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4910
1361 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1362 msgid "Apr"
1363 msgstr "Apr"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4911
1366 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1367 msgid "May"
1368 msgstr "Mai"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4912
1371 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 msgid "Jun"
1373 msgstr "Jun"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4913
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 msgid "Jul"
1378 msgstr "Jul"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4914
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 msgid "Aug"
1383 msgstr "Aug"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4915
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Sep"
1388 msgstr "Sep"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4916
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Oct"
1393 msgstr "Okt"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4917
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Nov"
1398 msgstr "Nov"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4918
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Dec"
1403 msgstr "Dez"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4929
1406 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1407 msgid "AM"
1408 msgstr "AM"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4930
1411 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1412 msgid "PM"
1413 msgstr "PM"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4931
1416 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1417 msgid "am"
1418 msgstr "am"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4932
1421 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1422 msgid "pm"
1423 msgstr "pm"
1424
1425 #: src/compose.c:570
1426 msgid "_Add..."
1427 msgstr "_Hinzufügen..."
1428
1429 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1431 msgid "_Remove"
1432 msgstr "_Entfernen"
1433
1434 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1435 msgid "_Properties..."
1436 msgstr "_Eigenschaften..."
1437
1438 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1439 msgid "_Message"
1440 msgstr "_Nachricht"
1441
1442 #: src/compose.c:583
1443 msgid "_Spelling"
1444 msgstr "_Rechtschreibung"
1445
1446 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1447 msgid "_Options"
1448 msgstr "_Optionen"
1449
1450 #: src/compose.c:589
1451 msgid "S_end"
1452 msgstr "S_enden"
1453
1454 #: src/compose.c:590
1455 msgid "Send _later"
1456 msgstr "Später senden"
1457
1458 #: src/compose.c:593
1459 msgid "_Attach file"
1460 msgstr "Datei anhängen"
1461
1462 #: src/compose.c:594
1463 msgid "_Insert file"
1464 msgstr "Datei einfügen"
1465
1466 #: src/compose.c:595
1467 msgid "Insert si_gnature"
1468 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1469
1470 #: src/compose.c:596
1471 msgid "_Replace signature"
1472 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1473
1474 #: src/compose.c:600
1475 msgid "_Print"
1476 msgstr "Drucken"
1477
1478 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1479 msgid "_Undo"
1480 msgstr "_Rückgängig"
1481
1482 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1483 msgid "_Redo"
1484 msgstr "_Wiederholen"
1485
1486 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1487 msgid "Cu_t"
1488 msgstr "_Ausschneiden"
1489
1490 #: src/compose.c:613
1491 msgid "_Special paste"
1492 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1493
1494 #: src/compose.c:614
1495 msgid "As _quotation"
1496 msgstr "als _Zitat"
1497
1498 #: src/compose.c:615
1499 msgid "_Wrapped"
1500 msgstr "mit _Umbruch"
1501
1502 #: src/compose.c:616
1503 msgid "_Unwrapped"
1504 msgstr "_ohne Umbruch"
1505
1506 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1507 msgid "Select _all"
1508 msgstr "_Alles auswählen"
1509
1510 #: src/compose.c:620
1511 msgid "A_dvanced"
1512 msgstr "Erweitert"
1513
1514 #: src/compose.c:621
1515 msgid "Move a character backward"
1516 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1517
1518 #: src/compose.c:622
1519 msgid "Move a character forward"
1520 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1521
1522 #: src/compose.c:623
1523 msgid "Move a word backward"
1524 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1525
1526 #: src/compose.c:624
1527 msgid "Move a word forward"
1528 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1529
1530 #: src/compose.c:625
1531 msgid "Move to beginning of line"
1532 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1533
1534 #: src/compose.c:626
1535 msgid "Move to end of line"
1536 msgstr "Zum Zeilenende"
1537
1538 #: src/compose.c:627
1539 msgid "Move to previous line"
1540 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1541
1542 #: src/compose.c:628
1543 msgid "Move to next line"
1544 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1545
1546 #: src/compose.c:629
1547 msgid "Delete a character backward"
1548 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1549
1550 #: src/compose.c:630
1551 msgid "Delete a character forward"
1552 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1553
1554 #: src/compose.c:631
1555 msgid "Delete a word backward"
1556 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1557
1558 #: src/compose.c:632
1559 msgid "Delete a word forward"
1560 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1561
1562 #: src/compose.c:633
1563 msgid "Delete line"
1564 msgstr "Zeile löschen"
1565
1566 #: src/compose.c:634
1567 msgid "Delete to end of line"
1568 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1569
1570 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1571 msgid "_Find"
1572 msgstr "_Suchen"
1573
1574 #: src/compose.c:640
1575 msgid "_Wrap current paragraph"
1576 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1577
1578 #: src/compose.c:641
1579 msgid "Wrap all long _lines"
1580 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1581
1582 #: src/compose.c:643
1583 msgid "Edit with e_xternal editor"
1584 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1585
1586 #: src/compose.c:646
1587 msgid "_Check all or check selection"
1588 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1589
1590 #: src/compose.c:647
1591 msgid "_Highlight all misspelled words"
1592 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1593
1594 #: src/compose.c:648
1595 msgid "Check _backwards misspelled word"
1596 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1597
1598 #: src/compose.c:649
1599 msgid "_Forward to next misspelled word"
1600 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1601
1602 #: src/compose.c:657
1603 msgid "Reply _mode"
1604 msgstr "Antwortmodus"
1605
1606 #: src/compose.c:659
1607 msgid "Privacy _System"
1608 msgstr "Datenschutz_system"
1609
1610 #: src/compose.c:664
1611 msgid "_Priority"
1612 msgstr "_Priorität"
1613
1614 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1615 msgid "Character _encoding"
1616 msgstr "Zei_chenkodierung"
1617
1618 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1619 msgid "Western European"
1620 msgstr "Westeuropäisch"
1621
1622 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1623 msgid "Baltic"
1624 msgstr "Baltisch"
1625
1626 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1627 msgid "Hebrew"
1628 msgstr "Hebräisch"
1629
1630 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1631 msgid "Arabic"
1632 msgstr "Arabisch"
1633
1634 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1635 msgid "Cyrillic"
1636 msgstr "Kyrillisch"
1637
1638 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1639 msgid "Japanese"
1640 msgstr "Japanisch"
1641
1642 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1643 msgid "Chinese"
1644 msgstr "Chinesisch"
1645
1646 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1647 msgid "Korean"
1648 msgstr "Koreanisch"
1649
1650 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1651 msgid "Thai"
1652 msgstr "Thailändisch"
1653
1654 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1655 msgid "_Address book"
1656 msgstr "_Adressbuch"
1657
1658 #: src/compose.c:684
1659 msgid "_Template"
1660 msgstr "Vorlage"
1661
1662 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1663 msgid "Actio_ns"
1664 msgstr "A_ktionen"
1665
1666 #: src/compose.c:695
1667 msgid "Aut_o wrapping"
1668 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1669
1670 #: src/compose.c:696
1671 msgid "Auto _indent"
1672 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1673
1674 #: src/compose.c:697
1675 msgid "Si_gn"
1676 msgstr "Unterzeichnen"
1677
1678 #: src/compose.c:698
1679 msgid "_Encrypt"
1680 msgstr "Verschlüsseln"
1681
1682 #: src/compose.c:699
1683 msgid "_Request Return Receipt"
1684 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1685
1686 #: src/compose.c:700
1687 msgid "Remo_ve references"
1688 msgstr "_Referenzen entfernen"
1689
1690 #: src/compose.c:701
1691 msgid "Show _ruler"
1692 msgstr "_Lineal anzeigen"
1693
1694 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1695 msgid "_Normal"
1696 msgstr "_Normal"
1697
1698 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1699 msgid "_All"
1700 msgstr "_Alle"
1701
1702 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1703 msgid "_Sender"
1704 msgstr "Absender"
1705
1706 #: src/compose.c:709
1707 msgid "_Mailing-list"
1708 msgstr "_Mailingliste"
1709
1710 #: src/compose.c:714
1711 msgid "_Highest"
1712 msgstr "S_ehr hoch"
1713
1714 #: src/compose.c:715
1715 msgid "Hi_gh"
1716 msgstr "_Hoch"
1717
1718 #: src/compose.c:717
1719 msgid "Lo_w"
1720 msgstr "_Gering"
1721
1722 #: src/compose.c:718
1723 msgid "_Lowest"
1724 msgstr "_Sehr gering"
1725
1726 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1727 msgid "_Automatic"
1728 msgstr "_Automatisch"
1729
1730 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1731 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1732 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1733
1734 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1735 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1736 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1737
1738 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1739 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1740 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1741
1742 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1743 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1744 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1745
1746 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1747 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1748 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1749
1750 #: src/compose.c:1066
1751 msgid "New message From format error."
1752 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1753
1754 #: src/compose.c:1158
1755 msgid "New message subject format error."
1756 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1757
1758 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1759 #, c-format
1760 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1761 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1762
1763 #: src/compose.c:1450
1764 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1765 msgstr "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1766
1767 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1768 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1769 msgstr "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
1770
1771 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1772 #, c-format
1773 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1774 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1775
1776 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1777 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1778 msgstr "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
1779
1780 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1781 #, c-format
1782 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1783 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1784
1785 #: src/compose.c:2051
1786 msgid "Fw: multiple emails"
1787 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1788
1789 #: src/compose.c:2531
1790 #, c-format
1791 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1792 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1793
1794 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1795 msgid "Cc:"
1796 msgstr "Cc:"
1797
1798 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1799 msgid "Bcc:"
1800 msgstr "Bcc:"
1801
1802 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1803 msgid "Reply-To:"
1804 msgstr "Antwort an:"
1805
1806 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 src/gtk/headers.h:33
1807 msgid "Newsgroups:"
1808 msgstr "Newsgruppen:"
1809
1810 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1811 msgid "Followup-To:"
1812 msgstr "Followup an:"
1813
1814 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1815 msgid "In-Reply-To:"
1816 msgstr "In-Reply-To:"
1817
1818 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934 src/gtk/headers.h:13
1819 #: src/summary_search.c:433
1820 msgid "To:"
1821 msgstr "An:"
1822
1823 #: src/compose.c:2826
1824 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1825 msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1826
1827 #: src/compose.c:2832
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "The following file has been attached: \n"
1831 "%s"
1832 msgid_plural ""
1833 "The following files have been attached: \n"
1834 "%s"
1835 msgstr[0] ""
1836 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1837 "%s"
1838 msgstr[1] ""
1839 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1840 "%s"
1841
1842 #: src/compose.c:3105
1843 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1844 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1845
1846 #: src/compose.c:3596
1847 #, c-format
1848 msgid "Could not get size of file '%s'."
1849 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1850
1851 #: src/compose.c:3607
1852 #, c-format
1853 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1854 msgstr ""
1855 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. Möchten Sie das wirklich "
1856 "tun?"
1857
1858 #: src/compose.c:3610
1859 msgid "Are you sure?"
1860 msgstr "Sind Sie sicher?"
1861
1862 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11257
1863 msgid "+_Insert"
1864 msgstr "+Einfügen"
1865
1866 #: src/compose.c:3735
1867 #, c-format
1868 msgid "File %s is empty."
1869 msgstr "Datei %s ist leer."
1870
1871 #: src/compose.c:3736
1872 msgid "Empty file"
1873 msgstr "Leere Datei"
1874
1875 #: src/compose.c:3737
1876 msgid "+_Attach anyway"
1877 msgstr "+_Trotzdem anhängen"
1878
1879 #: src/compose.c:3746
1880 #, c-format
1881 msgid "Can't read %s."
1882 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1883
1884 #: src/compose.c:3773
1885 #, c-format
1886 msgid "Message: %s"
1887 msgstr "Nachricht: %s"
1888
1889 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1890 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1891 msgid " [Edited]"
1892 msgstr " [Bearbeitet]"
1893
1894 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1895 #, c-format
1896 msgid "%s - Compose message%s"
1897 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1898
1899 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1900 #, c-format
1901 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1902 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1903
1904 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1905 msgid "Compose message"
1906 msgstr "Nachricht verfassen"
1907
1908 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1909 msgid ""
1910 "Account for sending mail is not specified.\n"
1911 "Please select a mail account before sending."
1912 msgstr ""
1913 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1914 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1915
1916 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269 src/toolbar.c:406
1918 #: src/toolbar.c:424
1919 msgid "Send"
1920 msgstr "Senden"
1921
1922 #: src/compose.c:5026
1923 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1924 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1925
1926 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1927 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1928 msgid "+_Send"
1929 msgstr "+_Senden"
1930
1931 #: src/compose.c:5058
1932 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1933 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1934
1935 #: src/compose.c:5075
1936 msgid "Recipient is not specified."
1937 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1938
1939 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1940 msgid "+_Queue"
1941 msgstr "+_Postausgang"
1942
1943 #: src/compose.c:5095
1944 #, c-format
1945 msgid "Subject is empty. %s"
1946 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1947
1948 #: src/compose.c:5096
1949 msgid "Send it anyway?"
1950 msgstr "Trotzdem senden?"
1951
1952 #: src/compose.c:5097
1953 msgid "Queue it anyway?"
1954 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
1955
1956 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
1957 msgid "Send later"
1958 msgstr "Später senden"
1959
1960 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9861
1961 msgid ""
1962 "Could not queue message for sending:\n"
1963 "\n"
1964 "Charset conversion failed."
1965 msgstr ""
1966 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1967 "\n"
1968 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
1969
1970 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9864
1971 msgid ""
1972 "Could not queue message for sending:\n"
1973 "\n"
1974 "Couldn't get recipient encryption key."
1975 msgstr ""
1976 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1977 "\n"
1978 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
1979
1980 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9858
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Could not queue message for sending:\n"
1984 "\n"
1985 "Signature failed: %s"
1986 msgstr ""
1987 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1988 "\n"
1989 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
1990
1991 #: src/compose.c:5164
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 "Could not queue message for sending:\n"
1995 "\n"
1996 "%s."
1997 msgstr ""
1998 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1999 "\n"
2000 "%s."
2001
2002 #: src/compose.c:5166
2003 msgid "Could not queue message for sending."
2004 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2005
2006 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2007 msgid ""
2008 "The message was queued but could not be sent.\n"
2009 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2010 msgstr ""
2011 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2012 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2013 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2014
2015 #: src/compose.c:5237
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "%s\n"
2019 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2020 msgstr ""
2021 "%s\n"
2022 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen."
2023
2024 #: src/compose.c:5612
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2028 "to the specified %s charset.\n"
2029 "Send it as %s?"
2030 msgstr ""
2031 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2032 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2033 "Als %s senden?"
2034
2035 #: src/compose.c:5669
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2039 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2040 "\n"
2041 "Send it anyway?"
2042 msgstr ""
2043 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2044 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2045 "\n"
2046 "Trotzdem senden?"
2047
2048 #: src/compose.c:5780
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2051 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2052
2053 #: src/compose.c:5901
2054 msgid "Encryption warning"
2055 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2056
2057 #: src/compose.c:5902
2058 msgid "+C_ontinue"
2059 msgstr "+Fortfahren"
2060
2061 #: src/compose.c:5951
2062 msgid "No account for sending mails available!"
2063 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2064
2065 #: src/compose.c:5960
2066 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2067 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2068
2069 #: src/compose.c:6195
2070 #, c-format
2071 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2072 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2073
2074 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2075 msgid "Cancel sending"
2076 msgstr "Senden abbrechen"
2077
2078 #: src/compose.c:6196
2079 msgid "Ignore attachment"
2080 msgstr "Anhang ignorieren"
2081
2082 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2083 #: src/compose.c:6236
2084 #, c-format
2085 msgid "Original %s part"
2086 msgstr "Originaler %s-Teil"
2087
2088 #: src/compose.c:6818
2089 msgid "Add to address _book"
2090 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2091
2092 #: src/compose.c:6979
2093 msgid "Delete entry contents"
2094 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2095
2096 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2097 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2098 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2099
2100 #: src/compose.c:7205
2101 msgid "Mime type"
2102 msgstr "MIME-Typ"
2103
2104 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2105 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435 src/prefs_summary_column.c:85
2106 #: src/summaryview.c:445
2107 msgid "Size"
2108 msgstr "Größe"
2109
2110 #: src/compose.c:7274
2111 msgid "Save Message to "
2112 msgstr "Nachricht speichern unter "
2113
2114 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 src/editvcard.c:192 src/export.c:164
2115 #: src/import.c:163 src/importmutt.c:239 src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2117 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2119 msgid "_Browse"
2120 msgstr "_Durchsuchen"
2121
2122 #: src/compose.c:7784
2123 msgid "Hea_der"
2124 msgstr "_Kopfzeile"
2125
2126 #: src/compose.c:7789
2127 msgid "_Attachments"
2128 msgstr "_Anhänge"
2129
2130 #: src/compose.c:7803
2131 msgid "Othe_rs"
2132 msgstr "_Weiteres"
2133
2134 #: src/compose.c:7818
2135 msgid "S_ubject:"
2136 msgstr "B_etreff:"
2137
2138 #: src/compose.c:8041
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Spell checker could not be started.\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2144 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2145 "%s"
2146
2147 #: src/compose.c:8150
2148 #, c-format
2149 msgid "<i>%s</i>"
2150 msgstr "<i>%s</i>"
2151
2152 #: src/compose.c:8180
2153 msgid "_From:"
2154 msgstr "V_on:"
2155
2156 #: src/compose.c:8197
2157 msgid "Account to use for this email"
2158 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2159
2160 #: src/compose.c:8199
2161 msgid "Sender address to be used"
2162 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2163
2164 #: src/compose.c:8365
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2168 msgstr ""
2169 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht "
2170 "zu signieren oder zu verschlüsseln."
2171
2172 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2173 msgid "_None"
2174 msgstr "_Keines"
2175
2176 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2177 #, c-format
2178 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2179 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2180
2181 #: src/compose.c:8683
2182 msgid "Template From format error."
2183 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2184
2185 #: src/compose.c:8701
2186 msgid "Template To format error."
2187 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2188
2189 #: src/compose.c:8719
2190 msgid "Template Cc format error."
2191 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2192
2193 #: src/compose.c:8737
2194 msgid "Template Bcc format error."
2195 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2196
2197 #: src/compose.c:8755
2198 msgid "Template Reply-To format error."
2199 msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage."
2200
2201 #: src/compose.c:8774
2202 msgid "Template subject format error."
2203 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2204
2205 #: src/compose.c:9043
2206 msgid "Invalid MIME type."
2207 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2208
2209 #: src/compose.c:9058
2210 msgid "File doesn't exist or is empty."
2211 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2212
2213 #: src/compose.c:9132
2214 msgid "Properties"
2215 msgstr "Eigenschaften"
2216
2217 #: src/compose.c:9149
2218 msgid "MIME type"
2219 msgstr "MIME-Typ"
2220
2221 #: src/compose.c:9190
2222 msgid "Encoding"
2223 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2224
2225 #: src/compose.c:9210
2226 msgid "Path"
2227 msgstr "Pfad"
2228
2229 #: src/compose.c:9211
2230 msgid "File name"
2231 msgstr "Dateiname"
2232
2233 #: src/compose.c:9403
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "The external editor is still working.\n"
2237 "Force terminating the process?\n"
2238 "process group id: %d"
2239 msgstr ""
2240 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2241 "Prozess beenden?\n"
2242 "Prozessgruppen-ID: %d"
2243
2244 #: src/compose.c:9827 src/messageview.c:1097
2245 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2246 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2247
2248 #: src/compose.c:9853
2249 msgid "Could not queue message."
2250 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2251
2252 #: src/compose.c:9855
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Could not queue message:\n"
2256 "\n"
2257 "%s."
2258 msgstr ""
2259 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2260 "%s."
2261
2262 #: src/compose.c:10033
2263 msgid "Could not save draft."
2264 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2265
2266 #: src/compose.c:10037
2267 msgid "Could not save draft"
2268 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2269
2270 #: src/compose.c:10038
2271 msgid ""
2272 "Could not save draft.\n"
2273 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2274 msgstr ""
2275 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2276 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2277
2278 #: src/compose.c:10040
2279 msgid "_Cancel exit"
2280 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2281
2282 #: src/compose.c:10040
2283 msgid "_Discard email"
2284 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2285
2286 #: src/compose.c:10200 src/compose.c:10214
2287 msgid "Select file"
2288 msgstr "Datei auswählen"
2289
2290 #: src/compose.c:10228
2291 #, c-format
2292 msgid "File '%s' could not be read."
2293 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2294
2295 #: src/compose.c:10230
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "File '%s' contained invalid characters\n"
2299 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2300 msgstr ""
2301 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2302 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2303
2304 #: src/compose.c:10317
2305 msgid "Discard message"
2306 msgstr "Nachricht verwerfen"
2307
2308 #: src/compose.c:10318
2309 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2310 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2311
2312 #: src/compose.c:10319 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2313 msgid "_Discard"
2314 msgstr "_Verwerfen"
2315
2316 #: src/compose.c:10319
2317 msgid "_Save to Drafts"
2318 msgstr "Entwurf _speichern"
2319
2320 #: src/compose.c:10321 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2321 msgid "Save changes"
2322 msgstr "Änderungen speichern"
2323
2324 #: src/compose.c:10322
2325 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2326 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2327
2328 #: src/compose.c:10323
2329 msgid "_Don't save"
2330 msgstr "_Nicht Speichern"
2331
2332 #: src/compose.c:10323
2333 msgid "+_Save to Drafts"
2334 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2335
2336 #: src/compose.c:10393
2337 #, c-format
2338 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2339 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2340
2341 #: src/compose.c:10395
2342 msgid "Apply template"
2343 msgstr "Vorlage anwenden"
2344
2345 #: src/compose.c:10396 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2346 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311
2347 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2348 msgid "_Replace"
2349 msgstr "Ersetzen"
2350
2351 #: src/compose.c:10396
2352 msgid "_Insert"
2353 msgstr "Einfügen"
2354
2355 #: src/compose.c:11254
2356 msgid "Insert or attach?"
2357 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2358
2359 #: src/compose.c:11255
2360 msgid ""
2361 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2362 msgstr ""
2363 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an die Nachricht anhängen?"
2364
2365 #: src/compose.c:11257
2366 msgid "_Attach"
2367 msgstr "_Anhang"
2368
2369 #: src/compose.c:11474
2370 #, c-format
2371 msgid "Quote format error at line %d."
2372 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2373
2374 #: src/compose.c:11769
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to "
2378 "continue?"
2379 msgstr ""
2380 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. "
2381 "Wollen Sie fortfahren?"
2382
2383 #: src/crash.c:141
2384 #, c-format
2385 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2386 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2387
2388 #: src/crash.c:187
2389 msgid "Claws Mail has crashed"
2390 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2391
2392 #: src/crash.c:203
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "%s.\n"
2396 "Please file a bug report and include the information below."
2397 msgstr ""
2398 "%s.\n"
2399 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2400
2401 #: src/crash.c:208
2402 msgid "Debug log"
2403 msgstr "Fehlerprotokoll"
2404
2405 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2406 msgid "Close"
2407 msgstr "Schließen"
2408
2409 #: src/crash.c:257
2410 msgid "Save..."
2411 msgstr "Speichern..."
2412
2413 #: src/crash.c:262
2414 msgid "Create bug report"
2415 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2416
2417 #: src/crash.c:312
2418 msgid "Save crash information"
2419 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2420
2421 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2422 msgid "Add New Person"
2423 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2424
2425 #: src/editaddress.c:158
2426 msgid ""
2427 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2428 "following values to be set:\n"
2429 " - Display Name\n"
2430 " - First Name\n"
2431 " - Last Name\n"
2432 " - Nickname\n"
2433 " - any email address\n"
2434 " - any additional attribute\n"
2435 "\n"
2436 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2437 "Click Cancel to close without saving."
2438 msgstr ""
2439 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2440 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2441 "Angaben erforderlich:\n"
2442 " - Angezeigter Name\n"
2443 " - Vorname\n"
2444 " - Nachname\n"
2445 " - Spitzname\n"
2446 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2447 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2448 "\n"
2449 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2450 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2451
2452 #: src/editaddress.c:169
2453 msgid ""
2454 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2455 "following values to be set:\n"
2456 " - First Name\n"
2457 " - Last Name\n"
2458 " - any email address\n"
2459 " - any additional attribute\n"
2460 "\n"
2461 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2462 "Click Cancel to close without saving."
2463 msgstr ""
2464 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2465 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2466 "Angaben erforderlich:\n"
2467 " - Vorname\n"
2468 " - Nachname\n"
2469 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2470 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2471 "\n"
2472 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2473 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2474
2475 #: src/editaddress.c:233
2476 msgid "Edit Person Details"
2477 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2478
2479 #: src/editaddress.c:411
2480 msgid "An Email address must be supplied."
2481 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2482
2483 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2484 msgid "A Name and Value must be supplied."
2485 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2486
2487 #: src/editaddress.c:676
2488 msgid "Discard"
2489 msgstr "Verwerfen"
2490
2491 #: src/editaddress.c:677
2492 msgid "Apply"
2493 msgstr "Anwenden"
2494
2495 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2496 msgid "Edit Person Data"
2497 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2498
2499 #: src/editaddress.c:785
2500 msgid "Choose a picture"
2501 msgstr "Eine Bild wählen"
2502
2503 #: src/editaddress.c:804
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Failed to import image: \n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2510 "%s"
2511
2512 #: src/editaddress.c:846
2513 msgid "_Set picture"
2514 msgstr "Bild _festlegen"
2515
2516 #: src/editaddress.c:847
2517 msgid "_Unset picture"
2518 msgstr "Bild _entfernen"
2519
2520 #: src/editaddress.c:905
2521 msgid "Photo"
2522 msgstr "Foto"
2523
2524 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517 src/exporthtml.c:761
2525 #: src/ldif.c:747
2526 msgid "Display Name"
2527 msgstr "Angezeigter Name"
2528
2529 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2530 msgid "Last Name"
2531 msgstr "Nachname"
2532
2533 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2534 msgid "First Name"
2535 msgstr "Vorname"
2536
2537 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2538 msgid "Nickname"
2539 msgstr "Spitzname"
2540
2541 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2542 msgid "Alias"
2543 msgstr "Alias"
2544
2545 # UI adapted
2546 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2547 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2548 #: src/prefs_customheader.c:222
2549 msgid "Value"
2550 msgstr "Feldwert"
2551
2552 #: src/editaddress.c:1424
2553 msgid "_User Data"
2554 msgstr "_Persönliche Daten"
2555
2556 #: src/editaddress.c:1425
2557 msgid "_Email Addresses"
2558 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2559
2560 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2561 msgid "O_ther Attributes"
2562 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1582
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Failed to save image: \n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2571 "%s"
2572
2573 #: src/editbook.c:109
2574 msgid "File appears to be OK."
2575 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2576
2577 #: src/editbook.c:112
2578 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2579 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2580
2581 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2582 msgid "Could not read file."
2583 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2584
2585 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2586 msgid "Edit Addressbook"
2587 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2588
2589 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2590 msgid " Check File "
2591 msgstr " Datei überprüfen "
2592
2593 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 src/importmutt.c:232
2594 #: src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958 src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2595 msgid "File"
2596 msgstr "Datei"
2597
2598 #: src/editbook.c:281
2599 msgid "Add New Addressbook"
2600 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2601
2602 #: src/editgroup.c:101
2603 msgid "A Group Name must be supplied."
2604 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2605
2606 #: src/editgroup.c:294
2607 msgid "Edit Group Data"
2608 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2609
2610 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2611 msgid "Group Name"
2612 msgstr "Gruppenname"
2613
2614 #: src/editgroup.c:342
2615 msgid "Addresses in Group"
2616 msgstr "Adressen in Gruppe"
2617
2618 #: src/editgroup.c:377
2619 msgid "Available Addresses"
2620 msgstr "Verfügbare Adressen"
2621
2622 #: src/editgroup.c:452
2623 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2624 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2625
2626 #: src/editgroup.c:500
2627 msgid "Edit Group Details"
2628 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2629
2630 #: src/editgroup.c:503
2631 msgid "Add New Group"
2632 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2633
2634 #: src/editgroup.c:553
2635 msgid "Edit folder"
2636 msgstr "Ordner bearbeiten"
2637
2638 #: src/editgroup.c:553
2639 msgid "Input the new name of folder:"
2640 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2641
2642 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2643 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2644 msgid "New folder"
2645 msgstr "Neuer Ordner"
2646
2647 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246
2648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2649 msgid "Input the name of new folder:"
2650 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2651
2652 #: src/editjpilot.c:188
2653 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2654 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2655
2656 #: src/editjpilot.c:200
2657 msgid "Select JPilot File"
2658 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2659
2660 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2661 msgid "Edit JPilot Entry"
2662 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2663
2664 #: src/editjpilot.c:281
2665 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2666 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2667
2668 #: src/editjpilot.c:372
2669 msgid "Add New JPilot Entry"
2670 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2671
2672 #: src/editldap_basedn.c:138
2673 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2674 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2675
2676 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2677 msgid "Hostname"
2678 msgstr "Hostname"
2679
2680 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389
2681 #: src/ssl_manager.c:110
2682 msgid "Port"
2683 msgstr "Port"
2684
2685 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2686 msgid "Search Base"
2687 msgstr "Suchbasis"
2688
2689 #: src/editldap_basedn.c:198
2690 msgid "Available Search Base(s)"
2691 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2692
2693 #: src/editldap_basedn.c:288
2694 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2695 msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2698 msgid "Could not connect to server"
2699 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2700
2701 #: src/editldap.c:152
2702 msgid "A Name must be supplied."
2703 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2704
2705 #: src/editldap.c:164
2706 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2707 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2708
2709 #: src/editldap.c:177
2710 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2711 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2712
2713 #: src/editldap.c:278
2714 msgid "Connected successfully to server"
2715 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2716
2717 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2718 msgid "Edit LDAP Server"
2719 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2720
2721 #: src/editldap.c:437
2722 msgid "A name that you wish to call the server."
2723 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2724
2725 #: src/editldap.c:450
2726 msgid ""
2727 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the "
2728 "\"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if "
2729 "running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2730 msgstr ""
2731 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die Organisation \"mydomain."
2732 "com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail "
2733 "auf dem selben Computer laufen, können Sie \"localhost\" angeben."
2734
2735 #: src/editldap.c:470
2736 msgid "TLS"
2737 msgstr "TLS"
2738
2739 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2740 msgid "SSL"
2741 msgstr "SSL"
2742
2743 #: src/editldap.c:475
2744 msgid ""
2745 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the "
2746 "correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2747 msgstr ""
2748 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen "
2749 "Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2750
2751 #: src/editldap.c:479
2752 msgid ""
2753 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the "
2754 "correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2755 msgstr ""
2756 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen "
2757 "Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2758
2759 #: src/editldap.c:491
2760 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2761 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2762
2763 #: src/editldap.c:494
2764 msgid " Check Server "
2765 msgstr " Server überprüfen "
2766
2767 #: src/editldap.c:498
2768 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2769 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2770
2771 #: src/editldap.c:511
2772 msgid ""
2773 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2774 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2775 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2776 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2777 msgstr ""
2778 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n"
2779 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2780 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2781 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2782
2783 #: src/editldap.c:522
2784 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2785 msgstr ""
2786 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2787
2788 #: src/editldap.c:578
2789 msgid "Search Attributes"
2790 msgstr "Suchattribute"
2791
2792 #: src/editldap.c:587
2793 msgid ""
2794 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2795 msgstr ""
2796 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse durchsucht werden "
2797 "sollen."
2798
2799 #: src/editldap.c:590
2800 msgid " Defaults "
2801 msgstr " Standardwerte "
2802
2803 #: src/editldap.c:594
2804 msgid ""
2805 "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses "
2806 "during a name or address search process."
2807 msgstr ""
2808 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten Namen und Adressen bei "
2809 "einer Suche finden sollte."
2810
2811 #: src/editldap.c:600
2812 msgid "Max Query Age (secs)"
2813 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2814
2815 #: src/editldap.c:615
2816 msgid ""
2817 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for "
2818 "address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has "
2819 "passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the "
2820 "same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in "
2821 "preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 "
2822 "minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for "
2823 "subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2824 "more memory to cache results."
2825 msgstr ""
2826 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer Adresssuche für die "
2827 "Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diesen Zeitraum in einem "
2828 "Zwischenspeicher gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach "
2829 "gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der "
2830 "Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2831 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert "
2832 "reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2833 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der Ergebnissen."
2834
2835 #: src/editldap.c:632
2836 msgid "Include server in dynamic search"
2837 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2838
2839 #: src/editldap.c:637
2840 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2841 msgstr ""
2842 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-Vervollständigung zu "
2843 "verwenden."
2844
2845 #: src/editldap.c:643
2846 msgid "Match names 'containing' search term"
2847 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2848
2849 #: src/editldap.c:648
2850 msgid ""
2851 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" "
2852 "search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes "
2853 "longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for "
2854 "all searches against other address interfaces."
2855 msgstr ""
2856 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt "
2857 "werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert "
2858 "normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung "
2859 "eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2860
2861 #: src/editldap.c:701
2862 msgid "Bind DN"
2863 msgstr "Bind DN"
2864
2865 #: src/editldap.c:710
2866 msgid ""
2867 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for "
2868 "protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is "
2869 "usually left empty when performing a search."
2870 msgstr ""
2871 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten "
2872 "Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-"
2873 "mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2874
2875 #: src/editldap.c:717
2876 msgid "Bind Password"
2877 msgstr "Bind Kennwort"
2878
2879 #: src/editldap.c:727
2880 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2881 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2882
2883 #: src/editldap.c:732
2884 msgid "Timeout (secs)"
2885 msgstr "Timeout (Sek.)"
2886
2887 #: src/editldap.c:746
2888 msgid "The timeout period in seconds."
2889 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2890
2891 #: src/editldap.c:750
2892 msgid "Maximum Entries"
2893 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2894
2895 #: src/editldap.c:764
2896 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2897 msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden sollen."
2898
2899 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2900 msgid "Basic"
2901 msgstr "Allgemein"
2902
2903 #: src/editldap.c:780
2904 msgid "Search"
2905 msgstr "Suchen"
2906
2907 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2908 msgid "Extended"
2909 msgstr "Erweitert"
2910
2911 #: src/editldap.c:979
2912 msgid "Add New LDAP Server"
2913 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2914
2915 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_summaries.c:442
2916 msgid "Tag"
2917 msgstr "Marke"
2918
2919 #: src/edittags.c:216
2920 msgid "Delete tag"
2921 msgstr "Marke löschen"
2922
2923 #: src/edittags.c:217
2924 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2925 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2926
2927 #: src/edittags.c:244
2928 msgid "Delete all tags"
2929 msgstr "Alle Marken löschen"
2930
2931 #: src/edittags.c:245
2932 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2933 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2934
2935 #: src/edittags.c:416
2936 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2937 msgstr "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen anderen."
2938
2939 #: src/edittags.c:458
2940 msgid "Tag is not set."
2941 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
2942
2943 #: src/edittags.c:523
2944 msgctxt "Dialog title"
2945 msgid "Apply tags"
2946 msgstr "Marken setzen"
2947
2948 #: src/edittags.c:537
2949 msgid "New tag:"
2950 msgstr "Neue Marke:"
2951
2952 #: src/edittags.c:570
2953 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2954 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2955
2956 #: src/editvcard.c:95
2957 msgid "File does not appear to be vCard format."
2958 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2959
2960 #: src/editvcard.c:107
2961 msgid "Select vCard File"
2962 msgstr "vCard-Datei wählen"
2963
2964 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2965 msgid "Edit vCard Entry"
2966 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2967
2968 #: src/editvcard.c:261
2969 msgid "Add New vCard Entry"
2970 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2971
2972 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2973 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2974 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
2975
2976 #: src/exphtmldlg.c:106
2977 msgid "Please specify output directory and file to create."
2978 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
2979
2980 #: src/exphtmldlg.c:109
2981 msgid "Select stylesheet and formatting."
2982 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2983
2984 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2985 msgid "File exported successfully."
2986 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:178
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "The HTML output directory '%s'\n"
2992 "does not exist. Do you want to create it?"
2993 msgstr ""
2994 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2995 "Soll es erstellt werden?"
2996
2997 #: src/exphtmldlg.c:181
2998 msgid "Create directory"
2999 msgstr "Ordner erstellen"
3000
3001 #: src/exphtmldlg.c:190
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3005 "%s"
3006 msgstr ""
3007 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3008 "%s"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3011 msgid "Failed to Create Directory"
3012 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:234
3015 msgid "Error creating HTML file"
3016 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:320
3019 msgid "Select HTML output file"
3020 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3021
3022 #: src/exphtmldlg.c:384
3023 msgid "HTML Output File"
3024 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170 src/importldif.c:685
3027 msgid "B_rowse"
3028 msgstr "Du_rchsuchen"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3031 msgid "Stylesheet"
3032 msgstr "Stylesheet"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 src/gtk/gtkaspell.c:2231
3035 #: src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947 src/prefs_toolbar.c:780
3037 #: src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3038 msgid "None"
3039 msgstr "ohne"
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:408
3042 msgid "Default"
3043 msgstr "Standard"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3047 msgid "Full"
3048 msgstr "Voll"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:457
3051 msgid "Custom"
3052 msgstr "Benutzerdefiniert"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:458
3055 msgid "Custom-2"
3056 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:459
3059 msgid "Custom-3"
3060 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:460
3063 msgid "Custom-4"
3064 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:467
3067 msgid "Full Name Format"
3068 msgstr "Langes Namensformat"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:475
3071 msgid "First Name, Last Name"
3072 msgstr "Vorname, Nachname"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:476
3075 msgid "Last Name, First Name"
3076 msgstr "Nachname, Vorname"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:483
3079 msgid "Color Banding"
3080 msgstr "Farbkennzeichnung"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:489
3083 msgid "Format Email Links"
3084 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:495
3087 msgid "Format User Attributes"
3088 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3091 msgid "Address Book :"
3092 msgstr "Adressbuch :"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3095 msgid "File Name :"
3096 msgstr "Dateiname :"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:560
3099 msgid "Open with Web Browser"
3100 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:592
3103 msgid "Export Address Book to HTML File"
3104 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3107 msgid "File Info"
3108 msgstr "Dateiinfo"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:658
3111 msgid "Format"
3112 msgstr "Format"
3113
3114 #: src/expldifdlg.c:108
3115 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3116 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3117
3118 #: src/expldifdlg.c:111
3119 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3120 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3121
3122 #: src/expldifdlg.c:188
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3126 "does not exist. OK to create new directory?"
3127 msgstr ""
3128 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3129 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3130
3131 #: src/expldifdlg.c:191
3132 msgid "Create Directory"
3133 msgstr "Ordner erstellen"
3134
3135 #: src/expldifdlg.c:200
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3139 "%s"
3140 msgstr ""
3141 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3142 "%s"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:242
3145 msgid "Suffix was not supplied"
3146 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3147
3148 #: src/expldifdlg.c:244
3149 msgid ""
3150 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed "
3151 "without a suffix?"
3152 msgstr ""
3153 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. Sind Sie sicher, dass "
3154 "Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:262
3157 msgid "Error creating LDIF file"
3158 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:337
3161 msgid "Select LDIF output file"
3162 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:401
3165 msgid "LDIF Output File"
3166 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:432
3169 msgid ""
3170 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3171 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3172 msgstr ""
3173 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3174 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:438
3177 msgid ""
3178 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3179 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3180 msgstr ""
3181 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3182 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:444
3185 msgid ""
3186 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar "
3187 "to:\n"
3188 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3189 msgstr ""
3190 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3191 "formatiert ist wie:\n"
3192 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:490
3195 msgid "Suffix"
3196 msgstr "Suffix"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:500
3199 msgid ""
3200 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples "
3201 "include:\n"
3202 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3203 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3204 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3205 msgstr ""
3206 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu "
3207 "erzeugen. Beispiele sind:\n"
3208 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3209 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3210 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:508
3213 msgid "Relative DN"
3214 msgstr "Relativer DN"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:516
3217 msgid "Unique ID"
3218 msgstr "Eindeutige ID"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:524
3221 msgid ""
3222 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data "
3223 "record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is "
3224 "appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of "
3225 "the available RDN options that will be used to create the DN."
3226 msgstr ""
3227 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. "
3228 "Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder "
3229 "DN). Das Suffix wird an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3230 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN wählen."
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:544
3233 msgid "Use DN attribute if present in data"
3234 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:549
3237 msgid ""
3238 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The "
3239 "\"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in "
3240 "the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3241 msgstr ""
3242 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge enthalten. Die Zusatzangabe "
3243 "'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten "
3244 "LDIF-Date verwenden. Der oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3245 "gefunden wird."
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:559
3248 msgid "Exclude record if no Email Address"
3249 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:564
3252 msgid ""
3253 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these "
3254 "records."
3255 msgstr ""
3256 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option aktivieren, um solche "
3257 "Einträge zu ignorieren."
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:656
3260 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3261 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3262
3263 #: src/expldifdlg.c:722
3264 msgid "Distinguished Name"
3265 msgstr "Distinguished Name"
3266
3267 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3268 msgid "Export to mbox file"
3269 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3270
3271 #: src/export.c:131
3272 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3273 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3274
3275 #: src/export.c:142
3276 msgid "Source folder:"
3277 msgstr "Quellordner:"
3278
3279 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3280 msgid "Mbox file:"
3281 msgstr "Mbox-Datei:"
3282
3283 #: src/export.c:203
3284 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3285 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3286
3287 #: src/export.c:208
3288 msgid "Source folder can't be left empty."
3289 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3290
3291 #: src/export.c:221
3292 msgid "Couldn't find the source folder."
3293 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3294
3295 #: src/export.c:245
3296 msgid "Select exporting file"
3297 msgstr "Export-Datei wählen"
3298
3299 #: src/exporthtml.c:767
3300 msgid "Full Name"
3301 msgstr "Vollständiger Name"
3302
3303 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3304 msgid "Attributes"
3305 msgstr "Merkmal"
3306
3307 #: src/exporthtml.c:974
3308 msgid "Claws Mail Address Book"
3309 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3310
3311 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3312 msgid "Name already exists but is not a directory."
3313 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3314
3315 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3316 msgid "No permissions to create directory."
3317 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3318
3319 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3320 msgid "Name is too long."
3321 msgstr "Name ist zu lang."
3322
3323 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3324 msgid "Not specified."
3325 msgstr "Nicht angegeben."
3326
3327 #: src/file_checker.c:76
3328 #, c-format
3329 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3330 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3331
3332 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3333 #, c-format
3334 msgid "Could not copy %s to %s"
3335 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3336
3337 #: src/file_checker.c:98
3338 #, c-format
3339 msgid "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
3340 msgstr "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3341
3342 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3343 msgid "rule is not account-based\n"
3344 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3345
3346 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3347 #: src/filtering.c:607
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently used to retrieve "
3351 "messages\n"
3352 msgstr ""
3353 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das gerade benutzt wird, um "
3354 "Nachrichten empfangen\n"
3355
3356 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 src/filtering.c:651
3357 #: src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 src/filtering.c:697 src/filtering.c:714
3358 #: src/filtering.c:715
3359 msgid "NON_EXISTENT"
3360 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3361
3362 #: src/filtering.c:617
3363 msgid "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve messages\n"
3364 msgstr ""
3365 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten "
3366 "abgerufen werden\n"
3367
3368 #: src/filtering.c:624
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently used to retrieve "
3372 "messages [id=%d, name='%s']\n"
3373 msgstr ""
3374 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem Konto, mit dem gegenwärtig "
3375 "Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3376
3377 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3378 #: src/filtering.c:643
3379 msgid "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3380 msgstr ""
3381 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach Benutzeranforderung ohnehin "
3382 "angewendet\n"
3383
3384 #: src/filtering.c:649
3385 #, c-format
3386 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user request\n"
3387 msgstr ""
3388 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf Benutzeranforderung werden alle "
3389 "Filterregeln werden angewandt\n"
3390
3391 #: src/filtering.c:667
3392 #, c-format
3393 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3394 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3395
3396 #: src/filtering.c:672
3397 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3398 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3399
3400 #: src/filtering.c:694
3401 #, c-format
3402 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%d, name='%s']\n"
3403 msgstr ""
3404 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum gegenwärtigen Account [id=%d, "
3405 "name='%s']\n"
3406
3407 #: src/filtering.c:700
3408 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3409 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3410
3411 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3412 #: src/filtering.c:712
3413 #, c-format
3414 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%s']\n"
3415 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id=%d, name='%s']\n"
3416
3417 #: src/filtering.c:752
3418 #, c-format
3419 msgid "applying action [ %s ]\n"
3420 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3421
3422 #: src/filtering.c:757
3423 msgid "action could not apply\n"
3424 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3425
3426 #: src/filtering.c:759
3427 #, c-format
3428 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3429 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3430
3431 #: src/filtering.c:810
3432 #, c-format
3433 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3434 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3435
3436 #: src/filtering.c:814
3437 #, c-format
3438 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3439 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3440
3441 #: src/filtering.c:832
3442 #, c-format
3443 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3444 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3445
3446 #: src/filtering.c:836
3447 #, c-format
3448 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3449 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3450
3451 #: src/filtering.c:874
3452 msgid "undetermined"
3453 msgstr "undefiniert"
3454
3455 # GUI adapted
3456 #: src/filtering.c:878
3457 msgid "incorporation"
3458 msgstr "Aufruf"
3459
3460 #: src/filtering.c:882
3461 msgid "manually"
3462 msgstr "manuell"
3463
3464 #: src/filtering.c:886
3465 msgid "folder processing"
3466 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3467
3468 #: src/filtering.c:890
3469 msgid "pre-processing"
3470 msgstr "Vorverarbeitung"
3471
3472 #: src/filtering.c:894
3473 msgid "post-processing"
3474 msgstr "Nachverarbeitung"
3475
3476 #: src/filtering.c:911
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "filtering message (%s%s%s)\n"
3480 "%smessage file: %s\n"
3481 "%s%s %s\n"
3482 "%s%s %s\n"
3483 "%s%s %s\n"
3484 "%s%s %s\n"
3485 msgstr ""
3486 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3487 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3488 "%s%s %s\n"
3489 "%s%s %s\n"
3490 "%s%s %s\n"
3491 "%s%s %s\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3494 msgid ": "
3495 msgstr ": "
3496
3497 #: src/filtering.c:920
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "filtering message (%s%s%s)\n"
3501 "%smessage file: %s\n"
3502 msgstr ""
3503 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3504 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3505
3506 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3507 msgid "Inbox"
3508 msgstr "Posteingang"
3509
3510 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3511 msgid "Sent"
3512 msgstr "Gesendet"
3513
3514 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
3515 #: src/prefs_folder_item.c:309
3516 msgid "Queue"
3517 msgstr "Postausgang"
3518
3519 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3520 msgid "Trash"
3521 msgstr "Papierkorb"
3522
3523 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3524 msgid "Drafts"
3525 msgstr "Entwürfe"
3526
3527 #: src/folder.c:2011
3528 #, c-format
3529 msgid "Processing (%s)...\n"
3530 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3531
3532 #: src/folder.c:3256
3533 #, c-format
3534 msgid "Copying %s to %s...\n"
3535 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3536
3537 #: src/folder.c:3256
3538 #, c-format
3539 msgid "Moving %s to %s...\n"
3540 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3541
3542 #: src/folder.c:3564
3543 #, c-format
3544 msgid "Updating cache for %s..."
3545 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3546
3547 #: src/folder.c:4427
3548 msgid "Processing messages..."
3549 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3550
3551 #: src/folder.c:4563
3552 #, c-format
3553 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3554 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3555
3556 #: src/folder.c:4820
3557 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3558 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3559
3560 #: src/foldersel.c:247
3561 msgid "Select folder"
3562 msgstr "Ordner wählen"
3563
3564 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247
3565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3566 msgid "NewFolder"
3567 msgstr "NeuerOrdner"
3568
3569 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277
3570 #: src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3571 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3573 #, c-format
3574 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3575 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3576
3577 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:274
3578 #: src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437
3579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3580 #, c-format
3581 msgid "The folder '%s' already exists."
3582 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3583
3584 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277
3585 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3586 #, c-format
3587 msgid "Can't create the folder '%s'."
3588 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3589
3590 #: src/folderview.c:236
3591 msgid "Mark all re_ad"
3592 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3593
3594 #: src/folderview.c:237
3595 msgid "Mark all read recursi_vely"
3596 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3597
3598 #: src/folderview.c:239
3599 msgid "R_un processing rules"
3600 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3601
3602 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3603 msgid "_Search folder..."
3604 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3605
3606 #: src/folderview.c:242
3607 msgid "Process_ing..."
3608 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3609
3610 #: src/folderview.c:243
3611 msgid "Empty _trash..."
3612 msgstr "_Papierkorb leeren"
3613
3614 #: src/folderview.c:244
3615 msgid "Send _queue..."
3616 msgstr "_Postausgang senden..."
3617
3618 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3619 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3620 msgid "New"
3621 msgstr "Neu"
3622
3623 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3624 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3625 msgid "Unread"
3626 msgstr "Ungelesen"
3627
3628 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3629 #: src/prefs_folder_column.c:81
3630 msgid "Total"
3631 msgstr "Gesamt"
3632
3633 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3634 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3635 msgid "#"
3636 msgstr "#"
3637
3638 #: src/folderview.c:767
3639 msgid "Setting folder info..."
3640 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3641
3642 #: src/folderview.c:839
3643 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as read?"
3644 msgstr ""
3645 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als gelesen markieren?"
3646
3647 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3648 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3649 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3650
3651 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3652 msgid "Mark all as read"
3653 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3654
3655 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4598 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3656 #, c-format
3657 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3658 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3659
3660 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4603 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3661 #, c-format
3662 msgid "Scanning folder %s..."
3663 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3664
3665 #: src/folderview.c:1042
3666 msgid "Rebuild folder tree"
3667 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3668
3669 #: src/folderview.c:1043
3670 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3671 msgstr "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
3672
3673 #: src/folderview.c:1053
3674 msgid "Rebuilding folder tree..."
3675 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3676
3677 #: src/folderview.c:1055
3678 msgid "Scanning folder tree..."
3679 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3680
3681 #: src/folderview.c:1146
3682 #, c-format
3683 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3684 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3685
3686 #: src/folderview.c:1200
3687 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3688 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3689
3690 #: src/folderview.c:2113
3691 #, c-format
3692 msgid "Closing folder %s..."
3693 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3694
3695 #: src/folderview.c:2208
3696 #, c-format
3697 msgid "Opening folder %s..."
3698 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3699
3700 #: src/folderview.c:2226
3701 msgid "Folder could not be opened."
3702 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3703
3704 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3705 msgid "Empty trash"
3706 msgstr "Papierkorb leeren"
3707
3708 #: src/folderview.c:2370
3709 msgid "Delete all messages in trash?"
3710 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3711
3712 #: src/folderview.c:2371
3713 msgid "+_Empty trash"
3714 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3715
3716 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3717 msgid "Offline warning"
3718 msgstr "Offline-Warnung"
3719
3720 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3721 msgid "You're working offline. Override?"
3722 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3723
3724 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3725 msgid "Send queued messages"
3726 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3727
3728 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3729 msgid "Send all queued messages?"
3730 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3731
3732 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 src/toolbar.c:2629
3733 msgid "_Send"
3734 msgstr "_Senden"
3735
3736 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3737 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3738 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3739
3740 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3744 "%s"
3745 msgstr ""
3746 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3747 "%s"
3748
3749 #: src/folderview.c:2517
3750 #, c-format
3751 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3752 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3753
3754 #: src/folderview.c:2518
3755 #, c-format
3756 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3757 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3758
3759 #: src/folderview.c:2520
3760 msgid "Copy folder"
3761 msgstr "Kopiere Ordner"
3762
3763 #: src/folderview.c:2520
3764 msgid "Move folder"
3765 msgstr "Ordner verschieben"
3766
3767 #: src/folderview.c:2531
3768 #, c-format
3769 msgid "Copying %s to %s..."
3770 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3771
3772 #: src/folderview.c:2531
3773 #, c-format
3774 msgid "Moving %s to %s..."
3775 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3776
3777 #: src/folderview.c:2565
3778 msgid "Source and destination are the same."
3779 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3780
3781 #: src/folderview.c:2568
3782 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3783 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3784
3785 #: src/folderview.c:2569
3786 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3787 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
3788
3789 #: src/folderview.c:2572
3790 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3791 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3792
3793 #: src/folderview.c:2575
3794 msgid "Copy failed!"
3795 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3796
3797 #: src/folderview.c:2575
3798 msgid "Move failed!"
3799 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3800
3801 #: src/folderview.c:2626
3802 #, c-format
3803 msgid "Processing configuration for folder %s"
3804 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3805
3806 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3807 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3808 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3809
3810 #: src/grouplistdialog.c:161
3811 msgid "Newsgroup subscription"
3812 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3813
3814 #: src/grouplistdialog.c:178
3815 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3816 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3817
3818 #: src/grouplistdialog.c:184
3819 msgid "Find groups:"
3820 msgstr "Gruppen suchen:"
3821
3822 #: src/grouplistdialog.c:192
3823 msgid " Search "
3824 msgstr " Suchen "
3825
3826 #: src/grouplistdialog.c:204
3827 msgid "Newsgroup name"
3828 msgstr "Name der Newsgruppe"
3829
3830 #: src/grouplistdialog.c:205
3831 msgid "Messages"
3832 msgstr "Nachrichten"
3833
3834 #: src/grouplistdialog.c:206
3835 msgid "Type"
3836 msgstr "Typ"
3837
3838 #: src/grouplistdialog.c:347
3839 msgid "moderated"
3840 msgstr "moderiert"
3841
3842 #: src/grouplistdialog.c:349
3843 msgid "readonly"
3844 msgstr "nur lesen"
3845
3846 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3848 msgid "unknown"
3849 msgstr "unbekannt"
3850
3851 #: src/grouplistdialog.c:422
3852 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3853 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3854
3855 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3856 msgid "Done."
3857 msgstr "Fertig."
3858
3859 #: src/grouplistdialog.c:492
3860 #, c-format
3861 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3862 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:131
3865 msgid ""
3866 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3867 "\n"
3868 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3869 msgstr ""
3870 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3871 "\n"
3872 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:137
3875 msgid ""
3876 "\n"
3877 "\n"
3878 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3879 msgstr ""
3880 "\n"
3881 "\n"
3882 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste abonnieren:\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:142
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "\n"
3888 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail "
3889 "project you can do so at:\n"
3890 msgstr ""
3891 "\n"
3892 "\n"
3893 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das Claws Mail-Projekt "
3894 "spenden möchten, hier entlang:\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:158
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "\n"
3900 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3901 "The Claws Mail Team\n"
3902 " and Hiroyuki Yamamoto"
3903 msgstr ""
3904 "\n"
3905 "\n"
3906 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3907 "Das Claws Mail Team\n"
3908 " und Hiroyuki Yamamoto"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:161
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "\n"
3914 "System Information\n"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "\n"
3918 "Systeminformationen\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:167
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3924 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3925 "Operating System: %s %s (%s)"
3926 msgstr ""
3927 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3928 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3929 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:176
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3935 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3936 "Operating System: %s"
3937 msgstr ""
3938 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3939 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3940 "Betriebssystem: %s"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:185
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3946 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3947 "Operating System: unknown"
3948 msgstr ""
3949 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3950 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3951 "Betriebssystem: unbekannt"
3952
3953 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
3954 msgid "The Claws Mail Team"
3955 msgstr "Das Claws Mail Team"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:261
3958 msgid "Previous team members"
3959 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:280
3962 msgid "The translation team"
3963 msgstr "Das Übersetzerteam"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:299
3966 msgid "Documentation team"
3967 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:318
3970 msgid "Logo"
3971 msgstr "Logo"
3972
3973 # UI adapted
3974 #: src/gtk/about.c:337
3975 msgid "Icons"
3976 msgstr "Grafische Symbole"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:356
3979 msgid "Contributors"
3980 msgstr "Mitwirkende"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:404
3983 msgid "Compiled-in Features\n"
3984 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:420
3987 msgctxt "compface"
3988 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3989 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:430
3992 msgctxt "Enchant"
3993 msgid "adds support for spell checking\n"
3994 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:440
3997 msgctxt "GnuTLS"
3998 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3999 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:450
4002 msgctxt "IPv6"
4003 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4004 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:461
4007 msgctxt "iconv"
4008 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4009 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:471
4012 msgctxt "JPilot"
4013 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4014 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:481
4017 msgctxt "LDAP"
4018 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4019 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:491
4022 msgctxt "libetpan"
4023 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4024 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:501
4027 msgctxt "libSM"
4028 msgid "adds support for session handling\n"
4029 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:511
4032 msgctxt "NetworkManager"
4033 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4034 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:543
4037 msgid ""
4038 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU "
4039 "General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your "
4040 "option) any later version.\n"
4041 "\n"
4042 msgstr ""
4043 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der "
4044 "GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder "
4045 "Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
4046 "\n"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:549
4049 msgid ""
4050 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without "
4051 "even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU "
4052 "General Public License for more details.\n"
4053 "\n"
4054 msgstr ""
4055 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEGLICHE "
4056 "GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN "
4057 "BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
4058 "\n"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:567
4061 msgid ""
4062 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, "
4063 "see <"
4064 msgstr ""
4065 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn "
4066 "nicht, finden Sie diese unter <"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:572
4069 msgid ""
4070 ">. \n"
4071 "\n"
4072 msgstr ""
4073 ">.\n"
4074 "\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4077 msgid "Session statistics\n"
4078 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4081 #, c-format
4082 msgid "Started: %s\n"
4083 msgstr "Beginn: %s\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4086 msgid "Incoming traffic\n"
4087 msgstr "Eingang\n"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4090 #, c-format
4091 msgid "Received messages: %d\n"
4092 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4095 msgid "Outgoing traffic\n"
4096 msgstr "Ausgang\n"
4097
4098 # msgid "/_Tools/---"
4099 # msgstr "/E_xtras/---"
4100 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4101 #, c-format
4102 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4103 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4106 #, c-format
4107 msgid "Replied messages: %d\n"
4108 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4111 #, c-format
4112 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4113 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4116 #, c-format
4117 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4118 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:773
4121 msgid "About Claws Mail"
4122 msgstr "Über Claws Mail"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:831
4125 msgid ""
4126 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4127 "The Claws Mail Team\n"
4128 "and Hiroyuki Yamamoto"
4129 msgstr ""
4130 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4131 "Das Claws Mail Team\n"
4132 "und Hiroyuki Yamamoto"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:845
4135 msgid "_Info"
4136 msgstr "Über"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:851
4139 msgid "_Authors"
4140 msgstr "_Autoren"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:857
4143 msgid "_Features"
4144 msgstr "_Funktionen"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:863
4147 msgid "_License"
4148 msgstr "_Lizenz"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:871
4151 msgid "_Release Notes"
4152 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:877
4155 msgid "_Statistics"
4156 msgstr "_Statistik"
4157
4158 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4159 msgid "Orange"
4160 msgstr "Orange"
4161
4162 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4163 msgid "Red"
4164 msgstr "Rot"
4165
4166 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4167 msgid "Pink"
4168 msgstr "Rosa"
4169
4170 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4171 msgid "Sky blue"
4172 msgstr "Himmelblau"
4173
4174 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4175 msgid "Blue"
4176 msgstr "Blau"
4177
4178 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4179 msgid "Green"
4180 msgstr "Grün"
4181
4182 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4183 msgid "Brown"
4184 msgstr "Braun"
4185
4186 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4187 msgid "Grey"
4188 msgstr "Grau"
4189
4190 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4191 msgid "Light brown"
4192 msgstr "Hellbraun"
4193
4194 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4195 msgid "Dark red"
4196 msgstr "Dunkelrot"
4197
4198 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4199 msgid "Dark pink"
4200 msgstr "Dunkelrosa"
4201
4202 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4203 msgid "Steel blue"
4204 msgstr "Stahlblau"
4205
4206 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4207 msgid "Gold"
4208 msgstr "Gold"
4209
4210 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4211 msgid "Bright green"
4212 msgstr "Hellgrün"
4213
4214 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4215 msgid "Magenta"
4216 msgstr "Magenta"
4217
4218 #: src/gtk/foldersort.c:156
4219 msgid "Set mailbox order"
4220 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4221
4222 #: src/gtk/foldersort.c:190
4223 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4224 msgstr ""
4225 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4226 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4227
4228 #: src/gtk/foldersort.c:216
4229 msgid "Mailboxes"
4230 msgstr "Mailboxen"
4231
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4233 msgid "No dictionary selected."
4234 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4235
4236 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4237 #, c-format
4238 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4239 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4240
4241 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4242 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4243 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4244
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4246 #, c-format
4247 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4248 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4249
4250 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4251 msgid "No misspelled word found."
4252 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4253
4254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4255 msgid "Replace unknown word"
4256 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4257
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4259 #, c-format
4260 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4261 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4262
4263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4264 msgid ""
4265 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4266 "will learn from mistake.\n"
4267 msgstr ""
4268 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4269 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4270
4271 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4272 msgid "Change to..."
4273 msgstr "Wechsele zu..."
4274
4275 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4276 msgid "More..."
4277 msgstr "Mehr..."
4278
4279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4280 #, c-format
4281 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4282 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4283
4284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4285 msgid "Accept in this session"
4286 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4287
4288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4289 msgid "Add to personal dictionary"
4290 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4291
4292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4293 msgid "Replace with..."
4294 msgstr "Ersetzen durch..."
4295
4296 # UI adapted
4297 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4298 #, c-format
4299 msgid "Check with %s"
4300 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4301
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4303 msgid "(no suggestions)"
4304 msgstr "(keine Vorschläge)"
4305
4306 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4307 #, c-format
4308 msgid "Dictionary: %s"
4309 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4310
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4312 #, c-format
4313 msgid "Use alternate (%s)"
4314 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4317 msgid "Use both dictionaries"
4318 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4321 msgid "Check while typing"
4322 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4323
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4330 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4331 "%s"
4332
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4339 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4340 "%s"
4341
4342 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4343 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4344 msgid "Failed: no service record found."
4345 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4346
4347 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4348 msgid "Failed: network error."
4349 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4350
4351 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4354 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4355
4356 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4357 msgid "Configuring..."
4358 msgstr "Konfiguriere…"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 src/prefs_matcher.c:2174
4361 #: src/prefs_summaries.c:436 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4362 msgid "Date"
4363 msgstr "Datum"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:9
4366 msgid "Date:"
4367 msgstr "Datum:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 src/prefs_matcher.c:2171
4370 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4371 msgid "From"
4372 msgstr "Von"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4375 msgid "From:"
4376 msgstr "Von:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:11
4379 msgid "Sender"
4380 msgstr "Absender"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:11
4383 msgid "Sender:"
4384 msgstr "Absender:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:12
4387 msgid "Reply-To"
4388 msgstr "Reply-To"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4391 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172 src/prefs_summaries.c:439
4392 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4393 msgid "To"
4394 msgstr "An"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4397 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58
4398 msgid "Cc"
4399 msgstr "Cc"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4402 msgid "Bcc"
4403 msgstr "Bcc"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4406 msgid "Message-ID"
4407 msgstr "Message-ID"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:16
4410 msgid "Message-ID:"
4411 msgstr "Message-ID:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:17
4414 msgid "In-Reply-To"
4415 msgstr "In-Reply-To"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4418 msgid "References"
4419 msgstr "Referenzen"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:18
4422 msgid "References:"
4423 msgstr "Referenzen:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 src/prefs_matcher.c:2170
4426 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4427 msgid "Subject"
4428 msgstr "Betreff"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summary_search.c:440
4431 msgid "Subject:"
4432 msgstr "Betreff:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:20
4435 msgid "Comments"
4436 msgstr "Comments"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:20
4439 msgid "Comments:"
4440 msgstr "Comments:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:21
4443 msgid "Keywords"
4444 msgstr "Keywords"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4447 msgid "Keywords:"
4448 msgstr "Schlagworte:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:22
4451 msgid "Resent-Date"
4452 msgstr "Resent-Date"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:22
4455 msgid "Resent-Date:"
4456 msgstr "Resent-Date:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:23
4459 msgid "Resent-From"
4460 msgstr "Resent-From"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:23
4463 msgid "Resent-From:"
4464 msgstr "Resent-From:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:24
4467 msgid "Resent-Sender"
4468 msgstr "Resent-Sender"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:24
4471 msgid "Resent-Sender:"
4472 msgstr "Resent-Sender:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:25
4475 msgid "Resent-To"
4476 msgstr "Resent-To"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:25
4479 msgid "Resent-To:"
4480 msgstr "Resent-To:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:26
4483 msgid "Resent-Cc"
4484 msgstr "Resent-Cc"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:26
4487 msgid "Resent-Cc:"
4488 msgstr "Resent-Cc:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:27
4491 msgid "Resent-Bcc"
4492 msgstr "Resent-Bcc"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:27
4495 msgid "Resent-Bcc:"
4496 msgstr "Resent-Bcc:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:28
4499 msgid "Resent-Message-ID"
4500 msgstr "Resent-Message-ID"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:28
4503 msgid "Resent-Message-ID:"
4504 msgstr "Resent-Message-ID:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:29
4507 msgid "Return-Path"
4508 msgstr "Return-Path"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:29
4511 msgid "Return-Path:"
4512 msgstr "Return-Path:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:30
4515 msgid "Received"
4516 msgstr "Empfangen"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:30
4519 msgid "Received:"
4520 msgstr "Empfangen:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4523 msgid "Newsgroups"
4524 msgstr "Newsgruppen"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:34
4527 msgid "Followup-To"
4528 msgstr "Followup-To"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:35
4531 msgid "Delivered-To"
4532 msgstr "Delivered-To"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:35
4535 msgid "Delivered-To:"
4536 msgstr "Delivered-To:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:36
4539 msgid "Seen"
4540 msgstr "Seen"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:36
4543 msgid "Seen:"
4544 msgstr "Seen:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4547 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4548 msgid "Status"
4549 msgstr "Status"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4552 msgid "Status:"
4553 msgstr "Status:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:38
4556 msgid "Face"
4557 msgstr "Face"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:38
4560 msgid "Face:"
4561 msgstr "Face:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:39
4564 msgid "Disposition-Notification-To"
4565 msgstr "Disposition-Notification-To"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:39
4568 msgid "Disposition-Notification-To:"
4569 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:40
4572 msgid "Return-Receipt-To"
4573 msgstr "Return-Receipt-To"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:40
4576 msgid "Return-Receipt-To:"
4577 msgstr "Return-Receipt-To:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:41
4580 msgid "User-Agent"
4581 msgstr "User-Agent"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:41
4584 msgid "User-Agent:"
4585 msgstr "User-Agent:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:42
4588 msgid "Content-Type"
4589 msgstr "Content-Type"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4592 msgid "Content-Type:"
4593 msgstr "Content-Type:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:43
4596 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4597 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:43
4600 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4601 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:44
4604 msgid "MIME-Version"
4605 msgstr "MIME-Version"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:44
4608 msgid "MIME-Version:"
4609 msgstr "MIME-Version:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:45
4612 msgid "Precedence"
4613 msgstr "Precedence"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:45
4616 msgid "Precedence:"
4617 msgstr "Precedence:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4620 msgid "Organization"
4621 msgstr "Organisation"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:46
4624 msgid "Organization:"
4625 msgstr "Organisation:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:48
4628 msgid "Mailing-List"
4629 msgstr "Mailingliste"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:48
4632 msgid "Mailing-List:"
4633 msgstr "Mailingliste:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:49
4636 msgid "List-Post"
4637 msgstr "List-Post"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:49
4640 msgid "List-Post:"
4641 msgstr "List-Post:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:50
4644 msgid "List-Subscribe"
4645 msgstr "Listen-Anmelden"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:50
4648 msgid "List-Subscribe:"
4649 msgstr "Listen-Anmelden:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:51
4652 msgid "List-Unsubscribe"
4653 msgstr "Listen-Abmelden"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:51
4656 msgid "List-Unsubscribe:"
4657 msgstr "Listen-Abmelden:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:52
4660 msgid "List-Help"
4661 msgstr "List-Help"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:52
4664 msgid "List-Help:"
4665 msgstr "List-Help:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:53
4668 msgid "List-Archive"
4669 msgstr "List-Archive"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:53
4672 msgid "List-Archive:"
4673 msgstr "List-Archive:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:54
4676 msgid "List-Owner"
4677 msgstr "Listen-Eigentümer"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:54
4680 msgid "List-Owner:"
4681 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:56
4684 msgid "X-Label"
4685 msgstr "X-Label"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:56
4688 msgid "X-Label:"
4689 msgstr "X-Label:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:57
4692 msgid "X-Mailer"
4693 msgstr "X-Mailer"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:57
4696 msgid "X-Mailer:"
4697 msgstr "X-Mailer:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:58
4700 msgid "X-Status"
4701 msgstr "X-Status"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:58
4704 msgid "X-Status:"
4705 msgstr "X-Status:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:59
4708 msgid "X-Face"
4709 msgstr "X-Face"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:59
4712 msgid "X-Face:"
4713 msgstr "X-Face:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:60
4716 msgid "X-No-Archive"
4717 msgstr "X-No-Archive"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:60
4720 msgid "X-No-Archive:"
4721 msgstr "X-No-Archive:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:63
4724 msgid "In reply to"
4725 msgstr "In Antwort auf"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:63
4728 msgid "In reply to:"
4729 msgstr "In Antwort auf:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:64
4732 msgid "To or Cc"
4733 msgstr "An oder Cc"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:64
4736 msgid "To or Cc:"
4737 msgstr "An oder Cc:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:65
4740 msgid "From, To or Subject"
4741 msgstr "Von, An oder Betreff"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:65
4744 msgid "From, To or Subject:"
4745 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4748 msgid "New message"
4749 msgstr "Neue Nachricht"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4752 msgid "Unread message"
4753 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4754
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4756 msgid "Message has been replied to"
4757 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4758
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4760 msgid "Message has been forwarded"
4761 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4762
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4764 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4765 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4766
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4768 msgid "Message is in an ignored thread"
4769 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4770
4771 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4772 msgid "Message is in a watched thread"
4773 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4774
4775 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4776 msgid "Message is spam"
4777 msgstr "Nachricht ist Spam"
4778
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4780 msgid "Message has attachment(s)"
4781 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4782
4783 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4784 msgid "Digitally signed message"
4785 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4786
4787 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4788 msgid "Encrypted message"
4789 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4790
4791 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4792 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4793 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4794
4795 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4796 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4797 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4798
4799 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4800 msgid "Marked message"
4801 msgstr "Nachricht ist markiert"
4802
4803 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4804 msgid "Message is marked for deletion"
4805 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4806
4807 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4808 msgid "Message is marked for moving"
4809 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4810
4811 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4812 msgid "Message is marked for copying"
4813 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4814
4815 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4816 msgid "Locked message"
4817 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4818
4819 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4820 msgid "Folder (normal, opened)"
4821 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4822
4823 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4824 msgid "Folder with read messages hidden"
4825 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4826
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4828 msgid "Folder contains marked messages"
4829 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4830
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4832 msgid "Icon Legend"
4833 msgstr "Erklärung der Symbole"
4834
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4836 msgid ""
4837 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</"
4838 "span>"
4839 msgstr ""
4840 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4841 "anzuzeigen:</span>"
4842
4843 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4844 #, c-format
4845 msgid "Input password for %s on %s:"
4846 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4847
4848 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 src/gtk/inputdialog.c:258
4849 #: src/gtk/inputdialog.c:261
4850 #, c-format
4851 msgid "Input password for %s:"
4852 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4853
4854 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4855 msgid "Input password:"
4856 msgstr "Kennwort eingeben:"
4857
4858 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:283
4859 msgid "Input password"
4860 msgstr "Kennwort eingeben"
4861
4862 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4863 msgid "Remember password for this session"
4864 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4865
4866 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4867 msgid "Remember this"
4868 msgstr "Bitte merken"
4869
4870 #: src/gtk/logwindow.c:447
4871 msgid "Clear _Log"
4872 msgstr "Protokoll _löschen"
4873
4874 #: src/gtk/menu.c:137
4875 msgid ""
4876 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4877 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4878 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4879 msgstr ""
4880 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4881 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder Teil "
4882 "eines DoS-Versuchs sein.</span>"
4883
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4885 msgid ""
4886 "\n"
4887 "\n"
4888 "Version: "
4889 msgstr ""
4890 "\n"
4891 "\n"
4892 "Version: "
4893
4894 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4895 msgid "Error: "
4896 msgstr "Fehler: "
4897
4898 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4899 msgid "Plugin is not functional."
4900 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4901
4902 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4903 msgid "Select the Plugins to load"
4904 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4905
4906 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "The following error occurred while loading %s :\n"
4910 "\n"
4911 "%s\n"
4912 msgstr ""
4913 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4914 "\n"
4915 "%s\n"
4916
4917 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4918 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4919 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4920 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4922 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4923 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412 src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
4924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
4925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
4926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
4927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
4928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
4929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
4930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
4931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680
4933 #: src/prefs_toolbar.c:944
4934 msgid "Plugins"
4935 msgstr "Plugins"
4936
4937 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4938 msgid "Load..."
4939 msgstr "Aktivieren..."
4940
4941 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4942 msgid "Unload"
4943 msgstr "Deaktivieren"
4944
4945 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
4946 msgid "Description"
4947 msgstr "Beschreibung"
4948
4949 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Claws Mail "
4953 "website</span></a>."
4954 msgstr ""
4955 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Website "
4956 "von Claws Mail</span></a>."
4957
4958 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4959 msgid "Click here to load one or more plugins"
4960 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4961
4962 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4963 msgid "Unload the selected plugin"
4964 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4965
4966 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4967 msgid "Loaded plugins"
4968 msgstr "Aktivierte Plugins"
4969
4970 #: src/gtk/prefswindow.c:639
4971 msgid "Page Index"
4972 msgstr "Seitenindex"
4973
4974 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
4975 msgid "_Hide"
4976 msgstr "_Ausblenden"
4977
4978 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 src/prefs_account.c:3232
4979 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268 src/prefs_account.c:3286
4980 #: src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 src/prefs_account.c:3341
4981 #: src/prefs_account.c:3433 src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
4982 #: src/prefs_filtering.c:1875
4983 msgid "Account"
4984 msgstr "Konto"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4987 msgid "all messages"
4988 msgstr "Alle Nachrichten"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4991 msgid "messages whose age is greater than # days"
4992 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4995 msgid "messages whose age is less than # days"
4996 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4999 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5000 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5003 msgid "messages whose age is less than # hours"
5004 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5007 msgid "messages which contain S in the message body"
5008 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5011 msgid "messages which contain S in the whole message"
5012 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5015 msgid "messages carbon-copied to S"
5016 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5019 msgid "message is either to: or cc: to S"
5020 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5023 msgid "deleted messages"
5024 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5027 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5028 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5031 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5032 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5035 msgid "messages originating from user S"
5036 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5039 msgid "forwarded messages"
5040 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5043 msgid "messages which have attachments"
5044 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5047 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5048 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5051 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5052 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5055 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5056 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5059 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5060 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5063 msgid "messages which are marked with color #"
5064 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5067 msgid "locked messages"
5068 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5071 msgid "messages which are in newsgroup S"
5072 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5075 msgid "new messages"
5076 msgstr "Neue Nachrichten"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5079 msgid "old messages"
5080 msgstr "Alte Nachrichten"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5083 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5084 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5087 msgid "messages which you have replied to"
5088 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5091 msgid "read messages"
5092 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5095 msgid "messages which contain S in subject"
5096 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5099 msgid "messages whose score is equal to # points"
5100 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5103 msgid "messages whose score is greater than # points"
5104 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5107 msgid "messages whose score is lower than # points"
5108 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5111 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5112 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5115 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5116 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5119 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5120 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5123 msgid "messages which have been sent to S"
5124 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5127 msgid "messages which tags contain S"
5128 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5131 msgid "messages which have tag(s)"
5132 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5135 msgid "marked messages"
5136 msgstr "Markierte Nachrichten"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5139 msgid "unread messages"
5140 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5143 msgid "messages which contain S in References header"
5144 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5147 #, c-format
5148 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5149 msgstr "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die Nachrichtendatei"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5152 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5153 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5156 msgid "logical AND operator"
5157 msgstr "Logischer UND-Operator"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5160 msgid "logical OR operator"
5161 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5164 msgid "logical NOT operator"
5165 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5168 msgid "case sensitive search"
5169 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5172 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5173 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5176 msgid "all filtering expressions are allowed"
5177 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5180 msgid "Extended Search"
5181 msgstr "Erweiterte Suche"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5184 msgid ""
5185 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and "
5186 "be displayed in the message list.\n"
5187 "The following symbols can be used:"
5188 msgstr ""
5189 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der "
5190 "Liste angezeigt zu werden.\n"
5191 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5194 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5195 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-Dateien."
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5198 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5199 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5202 msgid "Recursive"
5203 msgstr "Rekursiv"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5206 msgid "Sticky"
5207 msgstr "Dauerhaft"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5210 msgid "Type-ahead"
5211 msgstr "Zeichenweise"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5214 msgid "Run on select"
5215 msgstr "In Markierten"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5218 msgid "Clear the current search"
5219 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5222 msgid "Edit search criteria"
5223 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5226 msgid "Information about extended symbols"
5227 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5230 msgid "_Information"
5231 msgstr "_Information"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5234 msgid "E_dit"
5235 msgstr "Bearbeiten"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5238 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5239 msgid "C_lear"
5240 msgstr "_Leeren"
5241
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 src/gtk/sslcertwindow.c:398
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
5244 msgid "Correct"
5245 msgstr "Korrekt"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5248 msgid "Owner"
5249 msgstr "Eigentümer"
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5252 msgid "Signer"
5253 msgstr "Unterzeichner"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/prefs_themes.c:837
5256 msgid "Name: "
5257 msgstr "Name: "
5258
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5260 msgid "Organization: "
5261 msgstr "Organisation: "
5262
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5264 msgid "Location: "
5265 msgstr "Ort: "
5266
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5268 msgid "Fingerprint: \n"
5269 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5270
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5272 msgid "Signature status: "
5273 msgstr "Status der Signatur: "
5274
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5276 msgid "Expires on: "
5277 msgstr "Verfällt am: "
5278
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5280 #, c-format
5281 msgid "SSL certificate for %s"
5282 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5283
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5285 #, c-format
5286 msgid ""
5287 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5288 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5289 "\n"
5290 msgstr ""
5291 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5292 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server verbunden.\n"
5293 "\n"
5294
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "Certificate for %s is unknown.\n"
5299 "%sDo you want to accept it?"
5300 msgstr ""
5301 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5302 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5303
5304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 src/gtk/sslcertwindow.c:464
5305 #, c-format
5306 msgid "Signature status: %s"
5307 msgstr "Status der Signatur: %s"
5308
5309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5310 msgid "_View certificate"
5311 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5312
5313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5314 msgid "SSL certificate is invalid"
5315 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5316
5317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5318 msgid "SSL certificate is unknown"
5319 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5320
5321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5322 msgid "_Cancel connection"
5323 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5324
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5326 msgid "_Accept and save"
5327 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5328
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5330 #, c-format
5331 msgid ""
5332 "Certificate for %s is expired.\n"
5333 "%sDo you want to continue?"
5334 msgstr ""
5335 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5336 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5337
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5339 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5340 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5341
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5343 msgid "SSL certificate is expired"
5344 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5345
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5347 msgid "_Accept"
5348 msgstr "_Akzeptieren"
5349
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5351 msgid "New certificate:"
5352 msgstr "Neues Zertifikat:"
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5355 msgid "Known certificate:"
5356 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5357
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "Certificate for %s has changed.\n"
5362 "%sDo you want to accept it?"
5363 msgstr ""
5364 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5365 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5368 msgid "_View certificates"
5369 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5372 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5373 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5376 msgid "SSL certificate changed"
5377 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5378
5379 #: src/headerview.c:95
5380 msgid "Tags:"
5381 msgstr "Marken:"
5382
5383 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5384 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3379
5386 #: src/summaryview.c:3400
5387 msgid "(No From)"
5388 msgstr "(Kein Von)"
5389
5390 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5391 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413 src/summaryview.c:3417
5393 msgid "(No Subject)"
5394 msgstr "(Kein Betreff)"
5395
5396 #: src/image_viewer.c:100
5397 msgid "Error:"
5398 msgstr "Fehler:"
5399
5400 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5401 msgid "Filename:"
5402 msgstr "Dateiname:"
5403
5404 #: src/image_viewer.c:306
5405 msgid "Filesize:"
5406 msgstr "Dateigröße:"
5407
5408 #: src/image_viewer.c:355
5409 msgid "Load Image"
5410 msgstr "Bild laden"
5411
5412 #: src/imap.c:582
5413 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5414 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5415
5416 #: src/imap.c:621
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5419 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5420
5421 #: src/imap.c:624
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5424 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5425
5426 #: src/imap.c:627
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5429 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5430
5431 #: src/imap.c:630
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5434 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5435
5436 #: src/imap.c:633
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5439 msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5440
5441 #: src/imap.c:637
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5444 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5445
5446 #: src/imap.c:640
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5449 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5450
5451 #: src/imap.c:643
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5454 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5455
5456 #: src/imap.c:646
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5459 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5460
5461 #: src/imap.c:650
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5464 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5465
5466 #: src/imap.c:653
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5469 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5470
5471 #: src/imap.c:656
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5474 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5475
5476 #: src/imap.c:659
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5479 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5480
5481 #: src/imap.c:662
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5484 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5485
5486 #: src/imap.c:665
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5489 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5490
5491 #: src/imap.c:668
5492 #, c-format
5493 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5494 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5495
5496 #: src/imap.c:671
5497 #, c-format
5498 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5499 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5500
5501 #: src/imap.c:674
5502 #, c-format
5503 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5504 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5505
5506 #: src/imap.c:677
5507 #, c-format
5508 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5509 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5510
5511 #: src/imap.c:680
5512 #, c-format
5513 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5514 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5515
5516 #: src/imap.c:683
5517 #, c-format
5518 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5519 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5520
5521 #: src/imap.c:686
5522 #, c-format
5523 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5524 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5525
5526 #: src/imap.c:689
5527 #, c-format
5528 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5529 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5530
5531 #: src/imap.c:692
5532 #, c-format
5533 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5534 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5535
5536 #: src/imap.c:695
5537 #, c-format
5538 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5539 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5540
5541 #: src/imap.c:698
5542 #, c-format
5543 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5544 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5545
5546 #: src/imap.c:701
5547 #, c-format
5548 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5549 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5550
5551 #: src/imap.c:704
5552 #, c-format
5553 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5554 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5555
5556 #: src/imap.c:707
5557 #, c-format
5558 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5559 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5560
5561 #: src/imap.c:710
5562 #, c-format
5563 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5564 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5565
5566 #: src/imap.c:713
5567 #, c-format
5568 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5569 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5570
5571 #: src/imap.c:716
5572 #, c-format
5573 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5574 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5575
5576 #: src/imap.c:719
5577 #, c-format
5578 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5579 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5580
5581 #: src/imap.c:722
5582 #, c-format
5583 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5584 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5585
5586 #: src/imap.c:725
5587 #, c-format
5588 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5589 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5590
5591 #: src/imap.c:728
5592 #, c-format
5593 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5594 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5595
5596 #: src/imap.c:731
5597 #, c-format
5598 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5599 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5600
5601 #: src/imap.c:734
5602 #, c-format
5603 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5604 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5605
5606 #: src/imap.c:737
5607 #, c-format
5608 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5609 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5610
5611 #: src/imap.c:740
5612 #, c-format
5613 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5614 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5615
5616 #: src/imap.c:744
5617 #, c-format
5618 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5619 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5620
5621 #: src/imap.c:748
5622 #, c-format
5623 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5624 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5625
5626 #: src/imap.c:940
5627 msgid ""
5628 "\n"
5629 "\n"
5630 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL "
5631 "plugin is installed."
5632 msgstr ""
5633 "\n"
5634 "\n"
5635 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und "
5636 "das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5637
5638 #: src/imap.c:946
5639 msgid ""
5640 "\n"
5641 "\n"
5642 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 "
5643 "SASL plugin is installed."
5644 msgstr ""
5645 "\n"
5646 "\n"
5647 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und "
5648 "das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5649
5650 #: src/imap.c:952
5651 msgid ""
5652 "\n"
5653 "\n"
5654 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the SCRAM SASL "
5655 "plugin is installed."
5656 msgstr ""
5657 "\n"
5658 "\n"
5659 "SCRAM-SHA-1 -Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde "
5660 "und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5661
5662 #: src/imap.c:959
5663 #, c-format
5664 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5665 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5666
5667 #: src/imap.c:963
5668 #, c-format
5669 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5670 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5671
5672 #: src/imap.c:981
5673 #, c-format
5674 msgid "Connecting to %s failed"
5675 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5676
5677 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5678 #, c-format
5679 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5680 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5681
5682 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3643 src/imap.c:4302 src/imap.c:4399 src/imap.c:4579 src/imap.c:5388
5683 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5684 msgstr "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server zuzugreifen."
5685
5686 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5687 msgid "Insecure connection"
5688 msgstr "Unsichere Verbindung"
5689
5690 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5691 msgid ""
5692 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of "
5693 "Claws Mail. \n"
5694 "\n"
5695 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5696 msgstr ""
5697 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser Variante von Claws Mail "
5698 "nicht verfügbar. \n"
5699 "\n"
5700 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt."
5701
5702 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5703 msgid "Con_tinue connecting"
5704 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5705
5706 #: src/imap.c:1147
5707 #, c-format
5708 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5709 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5710
5711 #: src/imap.c:1195
5712 #, c-format
5713 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5714 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5715
5716 #: src/imap.c:1198
5717 #, c-format
5718 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5719 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5720
5721 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4064
5722 msgid "Can't start TLS session.\n"
5723 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5724
5725 #: src/imap.c:1294
5726 #, c-format
5727 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5728 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5729
5730 #: src/imap.c:1297
5731 #, c-format
5732 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5733 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5734
5735 #: src/imap.c:1715
5736 msgid "Adding messages..."
5737 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5738
5739 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5740 msgid "Copying messages..."
5741 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5742
5743 #: src/imap.c:2504
5744 msgid "can't set deleted flags\n"
5745 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5746
5747 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5018
5748 msgid "can't expunge\n"
5749 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5750
5751 #: src/imap.c:2862
5752 #, c-format
5753 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5754 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5755
5756 #: src/imap.c:2865
5757 #, c-format
5758 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5759 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5760
5761 #: src/imap.c:3183
5762 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5763 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5764
5765 #: src/imap.c:3198
5766 msgid "can't create mailbox\n"
5767 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5768
5769 #: src/imap.c:3329
5770 #, c-format
5771 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5772 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5773
5774 #: src/imap.c:3442
5775 msgid "can't delete mailbox\n"
5776 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5777
5778 #: src/imap.c:3721
5779 msgid "LIST failed\n"
5780 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5781
5782 #: src/imap.c:3806
5783 msgid "Flagging messages..."
5784 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5785
5786 #: src/imap.c:3909
5787 #, c-format
5788 msgid "can't select folder: %s\n"
5789 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5790
5791 #: src/imap.c:4061
5792 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5793 msgstr "Server erfordert TLS zur Anmeldung.\n"
5794
5795 #: src/imap.c:4071
5796 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5797 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5798
5799 #: src/imap.c:4076
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without TLS "
5803 "support.\n"
5804 msgstr ""
5805 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert TLS, aber Claws Mail wurde ohne TLS-Unterstützung "
5806 "kompiliert.\n"
5807
5808 #: src/imap.c:4084
5809 msgid "Server logins are disabled.\n"
5810 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5811
5812 #: src/imap.c:4307
5813 msgid "Fetching message..."
5814 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5815
5816 #: src/imap.c:5011
5817 #, c-format
5818 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5819 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5820
5821 #: src/imap.c:6046
5822 msgid ""
5823 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built "
5824 "without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5825 "\n"
5826 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5827 msgstr ""
5828 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne "
5829 "IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
5830 "\n"
5831 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5834 msgid "Create _new folder..."
5835 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5838 msgid "_Rename folder..."
5839 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5842 msgid "M_ove folder..."
5843 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5846 msgid "Cop_y folder..."
5847 msgstr "Ordner _kopieren..."
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5851 msgid "_Delete folder..."
5852 msgstr "Ordner _löschen..."
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5855 msgid "Synchronise"
5856 msgstr "Synchronisieren"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5859 msgid "Down_load messages"
5860 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:75
5863 msgid "S_ubscriptions"
5864 msgstr "Ab_onnements"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:77
5867 msgid "_Subscribe..."
5868 msgstr "_Abonnieren..."
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5871 msgid "_Unsubscribe..."
5872 msgstr "_Abmelden..."
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5875 msgid "_Check for new messages"
5876 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5877
5878 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5879 msgid "C_heck for new folders"
5880 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5883 msgid "R_ebuild folder tree"
5884 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5885
5886 #: src/imap_gtk.c:87
5887 msgid "Show only subscribed _folders"
5888 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5889
5890 #: src/imap_gtk.c:196
5891 msgid ""
5892 "Input the name of new folder:\n"
5893 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5894 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5895 msgstr ""
5896 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5897 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5898 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5899 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5902 msgid "Inherit properties from parent folder"
5903 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
5906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
5907 #, c-format
5908 msgid "Input new name for '%s':"
5909 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5910
5911 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
5912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5913 msgid "Rename folder"
5914 msgstr "Ordner umbenennen"
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445
5917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
5918 msgid ""
5919 "The folder could not be renamed.\n"
5920 "The new folder name is not allowed."
5921 msgstr ""
5922 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5923 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5924
5925 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5929 "\n"
5930 "Do you really want to delete?"
5931 msgstr ""
5932 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
5933 "\n"
5934 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5935
5936 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
5937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
5938 #, c-format
5939 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5940 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5941
5942 #: src/imap_gtk.c:507
5943 #, c-format
5944 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5945 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
5946
5947 #: src/imap_gtk.c:510
5948 msgid "Search recursively"
5949 msgstr "rekursive Suche"
5950
5951 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5952 msgid "Subscriptions"
5953 msgstr "Abonnements"
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:516
5956 msgid "+_Search"
5957 msgstr "+_Suchen"
5958
5959 #: src/imap_gtk.c:526
5960 #, c-format
5961 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5962 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
5963
5964 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
5965 msgid "Subscribe"
5966 msgstr "Abonnieren"
5967
5968 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5969 msgid "All of them"
5970 msgstr "alle"
5971
5972 #: src/imap_gtk.c:557
5973 msgid ""
5974 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5975 "\n"
5976 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new "
5977 "folders\" at the mailbox's root folder."
5978 msgstr ""
5979 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten Unterordner.\n"
5980 "\n"
5981 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutzen "
5982 "Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner der Mailbox."
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:566
5985 #, c-format
5986 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5987 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:567
5990 msgid "subscribe"
5991 msgstr "abonnieren"
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:567
5994 msgid "unsubscribe"
5995 msgstr "abmelden"
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 src/prefs_folder_item.c:1468
5998 #: src/prefs_folder_item.c:1496
5999 msgid "Apply to subfolders"
6000 msgstr "auf Unterordner anwenden"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:575
6003 msgid "+_Subscribe"
6004 msgstr "+_Abonnieren"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:575
6007 msgid "+_Unsubscribe"
6008 msgstr "+A_bmelden"
6009
6010 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6011 msgid "Import mbox file"
6012 msgstr "Import Mbox-Datei"
6013
6014 #: src/import.c:131
6015 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6016 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6017
6018 #: src/import.c:148
6019 msgid "Destination folder:"
6020 msgstr "Zielordner:"
6021
6022 #: src/import.c:202
6023 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6024 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6025
6026 #: src/import.c:207
6027 msgid ""
6028 "Destination folder is not set.\n"
6029 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6030 msgstr ""
6031 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6032 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6033
6034 #: src/import.c:229
6035 msgid "Can't find the destination folder."
6036 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6037
6038 #: src/import.c:254
6039 msgid "Select importing file"
6040 msgstr "Importdatei wählen"
6041
6042 #: src/importldif.c:186
6043 msgid "Please specify address book name and file to import."
6044 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6045
6046 #: src/importldif.c:189
6047 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6048 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6049
6050 #: src/importldif.c:192
6051 msgid "File imported."
6052 msgstr "Datei importiert."
6053
6054 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6055 msgid "Please select a file."
6056 msgstr "Bitte Datei wählen."
6057
6058 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6059 msgid "Address book name must be supplied."
6060 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6061
6062 #: src/importldif.c:497
6063 msgid "LDIF file imported successfully."
6064 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6065
6066 #: src/importldif.c:582
6067 msgid "Select LDIF File"
6068 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6069
6070 #: src/importldif.c:668
6071 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6072 msgstr "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
6073
6074 #: src/importldif.c:673
6075 msgid "File Name"
6076 msgstr "Dateiname"
6077
6078 #: src/importldif.c:683
6079 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6080 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6081
6082 #: src/importldif.c:690
6083 msgid "Select the LDIF file to import."
6084 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6085
6086 #: src/importldif.c:726
6087 msgid "R"
6088 msgstr "R"
6089
6090 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6091 msgid "S"
6092 msgstr "S"
6093
6094 #: src/importldif.c:728
6095 msgid "LDIF Field Name"
6096 msgstr "LDIF-Feldname"
6097
6098 #: src/importldif.c:729
6099 msgid "Attribute Name"
6100 msgstr "Zusatzname"
6101
6102 #: src/importldif.c:784
6103 msgid "LDIF Field"
6104 msgstr "LDIF-Feld"
6105
6106 #: src/importldif.c:796
6107 msgid "Attribute"
6108 msgstr "Zusatz"
6109
6110 #: src/importldif.c:808
6111 msgid ""
6112 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved "
6113 "fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. "
6114 "A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single "
6115 "click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A "
6116 "double click anywhere in the row will also select the field for import."
6117 msgstr ""
6118 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder markiert wird. Reservierte "
6119 "Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden automatisch importiert und können nicht umbenannt "
6120 "werden. Ein Einzelklick in der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6121 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein "
6122 "Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den Import aus."
6123
6124 #: src/importldif.c:823
6125 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6126 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6127
6128 #: src/importldif.c:828
6129 msgid "Select for Import"
6130 msgstr "Zum Import auswählen"
6131
6132 #: src/importldif.c:833
6133 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6134 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6135
6136 #: src/importldif.c:835
6137 msgid " Modify "
6138 msgstr " Ändern "
6139
6140 #: src/importldif.c:840
6141 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6142 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6143
6144 #: src/importldif.c:912
6145 msgid "Records Imported :"
6146 msgstr "Importierte Einträge :"
6147
6148 #: src/importldif.c:944
6149 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6150 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6151
6152 #: src/importldif.c:981
6153 msgid "Proceed"
6154 msgstr "Verarbeite"
6155
6156 #: src/importmutt.c:142
6157 msgid "Error importing MUTT file."
6158 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6159
6160 #: src/importmutt.c:157
6161 msgid "Select MUTT File"
6162 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6163
6164 #: src/importmutt.c:204
6165 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6166 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6167
6168 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6169 msgid "Please select a file to import."
6170 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6171
6172 #: src/importpine.c:141
6173 msgid "Error importing Pine file."
6174 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6175
6176 #: src/importpine.c:156
6177 msgid "Select Pine File"
6178 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6179
6180 #: src/importpine.c:203
6181 msgid "Import Pine file into Address Book"
6182 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6183
6184 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6185 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6186 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6187
6188 #: src/inc.c:344
6189 #, c-format
6190 msgid "%s failed\n"
6191 msgstr "%s schlug fehl\n"
6192
6193 #: src/inc.c:417
6194 msgid "Retrieving new messages"
6195 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6196
6197 #: src/inc.c:478
6198 msgid "Standby"
6199 msgstr "Bereit"
6200
6201 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6202 msgid "Cancelled"
6203 msgstr "Abgebrochen"
6204
6205 #: src/inc.c:632
6206 msgid "Retrieving"
6207 msgstr "Abholen erfolgt"
6208
6209 #: src/inc.c:641
6210 #, c-format
6211 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6212 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6213 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6214 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6215
6216 #: src/inc.c:647
6217 msgid "Done (no new messages)"
6218 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6219
6220 #: src/inc.c:652
6221 msgid "Connection failed"
6222 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6223
6224 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6225 msgid "Auth failed"
6226 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6227
6228 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447 src/prefs_summary_column.c:88
6229 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6230 msgid "Locked"
6231 msgstr "Gesperrt"
6232
6233 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6234 msgid "Timeout"
6235 msgstr "Zeitüberschreitung"
6236
6237 #: src/inc.c:759
6238 #, c-format
6239 msgid "Finished (%d new message)"
6240 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6241 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6242 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6243
6244 #: src/inc.c:763
6245 msgid "Finished (no new messages)"
6246 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6247
6248 #: src/inc.c:802
6249 #, c-format
6250 msgid "%s: Retrieving new messages"
6251 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6252
6253 #: src/inc.c:832
6254 #, c-format
6255 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6256 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6257
6258 #: src/inc.c:850
6259 #, c-format
6260 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6261 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6262
6263 #: src/inc.c:854
6264 #, c-format
6265 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6266 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6267
6268 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427 src/send_message.c:494
6269 msgid "Authenticating..."
6270 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6271
6272 #: src/inc.c:936
6273 #, c-format
6274 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6275 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6276
6277 #: src/inc.c:942
6278 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6279 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6280
6281 #: src/inc.c:946
6282 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6283 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6284
6285 #: src/inc.c:950
6286 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6287 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6288
6289 #: src/inc.c:954
6290 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6291 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6292
6293 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6294 msgid "Quitting"
6295 msgstr "Ende"
6296
6297 #: src/inc.c:986
6298 #, c-format
6299 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6300 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6301
6302 #: src/inc.c:999
6303 #, c-format
6304 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6305 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6306 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6307 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6308
6309 #: src/inc.c:1158
6310 #, c-format
6311 msgid "Connection to %s:%d failed."
6312 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6313
6314 #: src/inc.c:1163
6315 msgid "Error occurred while processing mail."
6316 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6317
6318 #: src/inc.c:1169
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "Error occurred while processing mail:\n"
6322 "%s"
6323 msgstr ""
6324 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6325 "%s"
6326
6327 #: src/inc.c:1175
6328 msgid "No disk space left."
6329 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6330
6331 #: src/inc.c:1180
6332 msgid "Can't write file."
6333 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6334
6335 #: src/inc.c:1185
6336 msgid "Socket error."
6337 msgstr "Socket-Fehler"
6338
6339 #: src/inc.c:1188
6340 #, c-format
6341 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6342 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6343
6344 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6345 msgid "Connection closed by the remote host."
6346 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6347
6348 #: src/inc.c:1196
6349 #, c-format
6350 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6351 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6352
6353 #: src/inc.c:1201
6354 msgid "Mailbox is locked."
6355 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6356
6357 #: src/inc.c:1205
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "Mailbox is locked:\n"
6361 "%s"
6362 msgstr ""
6363 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6364 "%s"
6365
6366 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6367 msgid "Authentication failed."
6368 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6369
6370 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "Authentication failed:\n"
6374 "%s"
6375 msgstr ""
6376 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6377 "%s"
6378
6379 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6380 msgid ""
6381 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/"
6382 "Miscellaneous."
6383 msgstr ""
6384 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für Zeitüberschreitung unter "
6385 "Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen."
6386
6387 #: src/inc.c:1227
6388 #, c-format
6389 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6390 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6391
6392 #: src/inc.c:1265
6393 msgid "Incorporation cancelled\n"
6394 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6395
6396 #: src/inc.c:1530
6397 #, c-format
6398 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6399 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6400
6401 #: src/inc.c:1536
6402 #, c-format
6403 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6404 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6405
6406 #: src/inc.c:1543
6407 msgid "On_ly once"
6408 msgstr "nur einmal"
6409
6410 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6411 #: src/ldapupdate.c:1056
6412 msgid "Some SN"
6413 msgstr "Some SN"
6414
6415 #: src/ldif.c:759
6416 msgid "Nick Name"
6417 msgstr "Spitzname"
6418
6419 #: src/main.c:242
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "File '%s' already exists.\n"
6423 "Can't create folder."
6424 msgstr ""
6425 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6426 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6427
6428 #: src/main.c:363
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "Configuration for %s found.\n"
6432 "Do you want to migrate this configuration?"
6433 msgstr ""
6434 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6435 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6436
6437 #: src/main.c:365
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "\n"
6441 "\n"
6442 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6443 "script available at %s."
6444 msgstr ""
6445 "\n"
6446 "\n"
6447 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6448 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6449
6450 #: src/main.c:377
6451 msgid "Keep old configuration"
6452 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6453
6454 #: src/main.c:380
6455 msgid ""
6456 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have "
6457 "cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6458 msgstr ""
6459 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann aber eine Weile "
6460 "dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der "
6461 "Festplatte benötigt."
6462
6463 #: src/main.c:388
6464 msgid "Migration of configuration"
6465 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6466
6467 #: src/main.c:399
6468 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6469 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6470
6471 #: src/main.c:408
6472 msgid "Migration failed!"
6473 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6474
6475 #: src/main.c:417
6476 msgid "Migrating configuration..."
6477 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6478
6479 #: src/main.c:1117
6480 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6481 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6482
6483 #: src/main.c:1136
6484 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6485 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6486
6487 #: src/main.c:1139
6488 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6489 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6490
6491 #: src/main.c:1142
6492 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6493 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6494
6495 #: src/main.c:1442
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6499 "%s"
6500 msgid_plural ""
6501 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6502 "%s"
6503 msgstr[0] ""
6504 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr "
6505 "Informationen:\n"
6506 "%s"
6507 msgstr[1] ""
6508 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für "
6509 "mehr Informationen:\n"
6510 "%s"
6511
6512 #: src/main.c:1470
6513 msgid ""
6514 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a "
6515 "failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to "
6516 "try to fix it."
6517 msgstr ""
6518 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. Möglicherweise liegt dies an "
6519 "einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der "
6520 "Mailbox könnte das Problem lösen."
6521
6522 #: src/main.c:1476
6523 msgid ""
6524 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an "
6525 "out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6526 msgstr ""
6527 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox "
6528 "wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin "
6529 "neu und versuchen es noch einmal."
6530
6531 #: src/main.c:1726
6532 msgid "Missing filename\n"
6533 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6534
6535 #: src/main.c:1733
6536 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6537 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6538
6539 #: src/main.c:1744
6540 msgid "Malformed header\n"
6541 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6542
6543 #: src/main.c:1751
6544 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6545 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6546
6547 #: src/main.c:1762
6548 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6549 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6550
6551 #: src/main.c:1905
6552 #, c-format
6553 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6554 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6555
6556 #: src/main.c:1907
6557 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6558 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6559
6560 #: src/main.c:1908
6561 msgid ""
6562 "  --compose-from-file file\n"
6563 "                         open composition window with data from given file;\n"
6564 "                         use - as file name for reading from standard input;\n"
6565 "                         content format: headers first (To: required) until an\n"
6566 "                         empty line, then mail body until end of file."
6567 msgstr ""
6568 "  --compose-from-file Datei\n"
6569 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen Datei;\n"
6570 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6571 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) bis zu einer\n"
6572 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende der Datei."
6573
6574 #: src/main.c:1913
6575 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6576 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6577
6578 #: src/main.c:1914
6579 msgid ""
6580 "  --attach file1 [file2]...\n"
6581 "                         open composition window with specified files\n"
6582 "                         attached"
6583 msgstr ""
6584 "  --attach file1 [file2]...\n"
6585 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6586 "                       Dateien als Anhang"
6587
6588 #: src/main.c:1917
6589 msgid "  --receive              receive new messages"
6590 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6591
6592 #: src/main.c:1918
6593 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6594 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6595
6596 #: src/main.c:1919
6597 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6598 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6599
6600 #: src/main.c:1920
6601 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6602 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6603
6604 #: src/main.c:1921
6605 msgid ""
6606 "  --search folder type request [recursive]\n"
6607 "                         searches mail\n"
6608 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6609 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6610 "                         request: search string\n"
6611 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6612 msgstr ""
6613 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6614 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6615 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail\"\n"
6616 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: tag\n"
6617 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6618 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, n, N, f or F"
6619
6620 #: src/main.c:1928
6621 msgid "  --send                 send all queued messages"
6622 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6623
6624 #: src/main.c:1929
6625 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6626 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6627
6628 #: src/main.c:1930
6629 msgid ""
6630 "  --status-full [folder]...\n"
6631 "                         show the status of each folder"
6632 msgstr ""
6633 "  --status-full [Ordner]...\n"
6634 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6635
6636 #: src/main.c:1932
6637 msgid "  --statistics           show session statistics"
6638 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6639
6640 #: src/main.c:1933
6641 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6642 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6643
6644 #: src/main.c:1934
6645 msgid ""
6646 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6647 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6648 msgstr ""
6649 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6650 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6651 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6652
6653 #: src/main.c:1936
6654 msgid "  --online               switch to online mode"
6655 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6656
6657 #: src/main.c:1937
6658 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6659 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6660
6661 #: src/main.c:1938
6662 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6663 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6664
6665 #: src/main.c:1939
6666 msgid "  --debug                debug mode"
6667 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6668
6669 #: src/main.c:1940
6670 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6671 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6672
6673 #: src/main.c:1941
6674 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6675 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6676
6677 #: src/main.c:1942
6678 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6679 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6680
6681 #: src/main.c:1943
6682 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6683 msgstr "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen aus"
6684
6685 #: src/main.c:1944
6686 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6687 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6688
6689 #: src/main.c:1945
6690 msgid ""
6691 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6692 "                         use specified configuration directory"
6693 msgstr ""
6694 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6695 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6696
6697 #: src/main.c:1995
6698 msgid "Unknown option\n"
6699 msgstr "Unbekannte Option\n"
6700
6701 #: src/main.c:2013
6702 #, c-format
6703 msgid "Processing (%s)..."
6704 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6705
6706 #: src/main.c:2016
6707 msgid "top level folder"
6708 msgstr "Oberster Ordner"
6709
6710 #: src/main.c:2099
6711 msgid "Queued messages"
6712 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6713
6714 #: src/main.c:2100
6715 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6716 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6717
6718 #: src/main.c:2842
6719 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6720 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6721
6722 #: src/main.c:2848
6723 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6724 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6727 msgid "_File"
6728 msgstr "_Datei"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6731 msgid "_View"
6732 msgstr "_Ansicht"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:512
6735 msgid "_Configuration"
6736 msgstr "_Konfiguration"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:516
6739 msgid "_Add mailbox"
6740 msgstr "_Neue Mailbox"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:517
6743 msgid "MH..."
6744 msgstr "MH..."
6745
6746 #: src/mainwindow.c:520
6747 msgid "Change mailbox order..."
6748 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6749
6750 #: src/mainwindow.c:523
6751 msgid "_Import mbox file..."
6752 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6753
6754 #: src/mainwindow.c:524
6755 msgid "_Export to mbox file..."
6756 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6757
6758 #: src/mainwindow.c:525
6759 msgid "_Export selected to mbox file..."
6760 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6761
6762 #: src/mainwindow.c:527
6763 msgid "Empty all _Trash folders"
6764 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6767 msgid "_Save email as..."
6768 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6769
6770 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6771 msgid "_Save part as..."
6772 msgstr "_Speichere Teil als..."
6773
6774 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6775 msgid "Page setup..."
6776 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6777
6778 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6779 msgid "_Print..."
6780 msgstr "_Drucken..."
6781
6782 #: src/mainwindow.c:537
6783 msgid "Synchronise folders"
6784 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:539
6787 msgid "E_xit"
6788 msgstr "_Beenden"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:544
6791 msgid "Select _thread"
6792 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:546
6795 msgid "_Find in current message..."
6796 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6797
6798 #: src/mainwindow.c:548
6799 msgid "_Quick search"
6800 msgstr "_Schnellsuche"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:551
6803 msgid "Show or hi_de"
6804 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:552
6807 msgid "_Toolbar"
6808 msgstr "_Werkzeugleiste"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:554
6811 msgid "Set displayed _columns"
6812 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:555
6815 msgid "In _folder list..."
6816 msgstr "in _Ordnerliste..."
6817
6818 #: src/mainwindow.c:556
6819 msgid "In _message list..."
6820 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6821
6822 #: src/mainwindow.c:561
6823 msgid "La_yout"
6824 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:564
6827 msgid "_Sort"
6828 msgstr "_Sortieren nach"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:566
6831 msgid "_Attract by subject"
6832 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:568
6835 msgid "E_xpand all threads"
6836 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:569
6839 msgid "Co_llapse all threads"
6840 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6843 msgid "_Go to"
6844 msgstr "Ge_he zu"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6847 msgid "_Previous message"
6848 msgstr "voriger N_achricht"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6851 msgid "_Next message"
6852 msgstr "nächster Na_chricht"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6855 msgid "P_revious unread message"
6856 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6859 msgid "N_ext unread message"
6860 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6863 msgid "Previous ne_w message"
6864 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6867 msgid "Ne_xt new message"
6868 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6871 msgid "Previous _marked message"
6872 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6875 msgid "Next m_arked message"
6876 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6879 msgid "Previous _labeled message"
6880 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
6883 msgid "Next la_beled message"
6884 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
6887 msgid "Previous opened message"
6888 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
6891 msgid "Next opened message"
6892 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
6895 msgid "Parent message"
6896 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
6899 msgid "Next unread _folder"
6900 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
6903 msgid "_Other folder..."
6904 msgstr "anderem _Ordner..."
6905
6906 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6907 msgid "Next part"
6908 msgstr "Nächster Teil"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6911 msgid "Previous part"
6912 msgstr "Voriger Teil"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
6915 msgid "Message scroll"
6916 msgstr "Blättere zu"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
6919 msgid "Previous line"
6920 msgstr "voriger Zeile"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
6923 msgid "Next line"
6924 msgstr "nächster Zeile"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
6927 msgid "Previous page"
6928 msgstr "voriger Seite"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
6931 msgid "Next page"
6932 msgstr "nächster Seite"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
6935 msgid "Decode"
6936 msgstr "De_kodierung"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:628
6939 msgid "Open in new _window"
6940 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
6943 msgid "Mess_age source"
6944 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
6947 msgid "Message part"
6948 msgstr "Nachrichtenteil"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
6951 msgid "View as text"
6952 msgstr "Als Text darstellen"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6955 msgid "Open"
6956 msgstr "Öffnen"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
6959 msgid "Open with..."
6960 msgstr "Öffnen mit..."
6961
6962 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
6963 msgid "Quotes"
6964 msgstr "_Zitate"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:641
6967 msgid "_Update summary"
6968 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:644
6971 msgid "Recei_ve"
6972 msgstr "_Empfangen"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:645
6975 msgid "Get from _current account"
6976 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:646
6979 msgid "Get from _all accounts"
6980 msgstr "Von _allen Konten"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:647
6983 msgid "Cancel receivin_g"
6984 msgstr "Empfang _abbrechen"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:650
6987 msgid "_Send queued messages"
6988 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:655
6991 msgid "Compose a_n email message"
6992 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:656
6995 msgid "Compose a news message"
6996 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301 src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6999 msgid "_Reply"
7000 msgstr "_Antworten"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7003 msgid "Repl_y to"
7004 msgstr "An_twort an"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7007 msgid "Mailing _list"
7008 msgstr "Mailingliste"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:663
7011 msgid "Follow-up and reply to"
7012 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7015 msgid "_Forward"
7016 msgstr "_Weiterleiten"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7019 msgid "For_ward as attachment"
7020 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7023 msgid "Redirec_t"
7024 msgstr "_Umleiten"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:670
7027 msgid "Mailing-_List"
7028 msgstr "Mailin_gliste"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:671
7031 msgid "Post"
7032 msgstr "_Verfassen"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:673
7035 msgid "Help"
7036 msgstr "Hilfe"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:677
7039 msgid "Unsubscribe"
7040 msgstr "A_bmelden"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:679
7043 msgid "View archive"
7044 msgstr "Archiv ansehen"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:681
7047 msgid "Contact owner"
7048 msgstr "Kontakt"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:685
7051 msgid "M_ove..."
7052 msgstr "_Verschieben..."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:686
7055 msgid "_Copy..."
7056 msgstr "_Kopieren..."
7057
7058 #: src/mainwindow.c:687
7059 msgid "Move to _trash"
7060 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:688
7063 msgid "_Delete..."
7064 msgstr "_Löschen..."
7065
7066 #: src/mainwindow.c:689
7067 msgid "Move thread to tr_ash"
7068 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:690
7071 msgid "Delete t_hread"
7072 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:691
7075 msgid "Cancel a news message"
7076 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7079 msgid "_Mark"
7080 msgstr "_Markieren"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:696
7083 msgid "_Unmark"
7084 msgstr "_Demarkieren"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:699
7087 msgid "Mark as unr_ead"
7088 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:700
7091 msgid "Mark as rea_d"
7092 msgstr "Als g_elesen markieren"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:702
7095 msgid "Mark all read"
7096 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:419
7099 msgid "Ignore thread"
7100 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:705
7103 msgid "Unignore thread"
7104 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:420
7107 msgid "Watch thread"
7108 msgstr "Diskurs be_obachten"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:707
7111 msgid "Unwatch thread"
7112 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:710
7115 msgid "Mark as _spam"
7116 msgstr "Als _Spam markieren"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:711
7119 msgid "Mark as _ham"
7120 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7123 msgid "Lock"
7124 msgstr "_Sperren"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7127 msgid "Unlock"
7128 msgstr "En_tsperren"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7131 msgid "Color la_bel"
7132 msgstr "_Farbmarkierung"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7135 msgid "Ta_gs"
7136 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:721
7139 msgid "Re-_edit"
7140 msgstr "Ü_berarbeiten"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7143 msgid "Check signature"
7144 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7147 msgid "Add sender to address boo_k"
7148 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:731
7151 msgid "C_ollect addresses"
7152 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:732
7155 msgid "From current _folder..."
7156 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7157
7158 #: src/mainwindow.c:733
7159 msgid "From selected _messages..."
7160 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7161
7162 # msgid "/_Tools/---"
7163 # msgstr "/E_xtras/---"
7164 #: src/mainwindow.c:736
7165 msgid "_Filter all messages in folder"
7166 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7167
7168 # msgid "/_Tools/---"
7169 # msgstr "/E_xtras/---"
7170 #: src/mainwindow.c:737
7171 msgid "Filter _selected messages"
7172 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:738
7175 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7176 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7179 msgid "_Create filter rule"
7180 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7183 msgid "_Automatically"
7184 msgstr "_Automatisch"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:320
7187 #: src/messageview.c:326
7188 msgid "By _From"
7189 msgstr "_Nach Absender"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:321
7192 #: src/messageview.c:327
7193 msgid "By _To"
7194 msgstr "Nach _Empfänger"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7197 msgid "By _Subject"
7198 msgstr "Nach _Betreff"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7201 msgid "Create processing rule"
7202 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7205 msgid "List _URLs..."
7206 msgstr "_URLs anzeigen..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:760
7209 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7210 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:761
7213 msgid "Delete du_plicated messages"
7214 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:762
7217 msgid "In selected folder"
7218 msgstr "In gewähltem Ordner"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:763
7221 msgid "In all folders"
7222 msgstr "In allen Ordnern"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:766
7225 msgid "E_xecute"
7226 msgstr "Ausfü_hren"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:767
7229 msgid "Exp_unge"
7230 msgstr "_Löschen"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:770
7233 msgid "SSL cer_tificates"
7234 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:774
7237 msgid "Filtering Lo_g"
7238 msgstr "_Filterprotokoll"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:776
7241 msgid "Network _Log"
7242 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:778
7245 msgid "_Forget all session passwords"
7246 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:781
7249 msgid "C_hange current account"
7250 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:783
7253 msgid "_Preferences for current account..."
7254 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7255
7256 #: src/mainwindow.c:784
7257 msgid "Create _new account..."
7258 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7259
7260 #: src/mainwindow.c:785
7261 msgid "_Edit accounts..."
7262 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7263
7264 #: src/mainwindow.c:788
7265 msgid "P_references..."
7266 msgstr "_Einstellungen..."
7267
7268 #: src/mainwindow.c:789
7269 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7270 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7271
7272 #: src/mainwindow.c:790
7273 msgid "Post-pro_cessing..."
7274 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7275
7276 #: src/mainwindow.c:791
7277 msgid "_Filtering..."
7278 msgstr "_Filtern..."
7279
7280 #: src/mainwindow.c:792
7281 msgid "_Templates..."
7282 msgstr "V_orlagen..."
7283
7284 #: src/mainwindow.c:793
7285 msgid "_Actions..."
7286 msgstr "_Aktionen..."
7287
7288 #: src/mainwindow.c:794
7289 msgid "Tag_s..."
7290 msgstr "_Marken..."
7291
7292 #: src/mainwindow.c:796
7293 msgid "Plu_gins..."
7294 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7295
7296 #: src/mainwindow.c:799
7297 msgid "_Manual"
7298 msgstr "_Handbuch"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:800
7301 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7302 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:801
7305 msgid "Icon _Legend"
7306 msgstr "_Symbolerklärung"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:803
7309 msgid "Set as default client"
7310 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:810
7313 msgid "Offline _mode"
7314 msgstr "_Offline arbeiten"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:811
7317 msgid "Men_ubar"
7318 msgstr "Men_üleiste"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:812
7321 msgid "_Message view"
7322 msgstr "Nachrichtenansicht"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:814
7325 msgid "Status _bar"
7326 msgstr "Statusanzeige"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:816
7329 msgid "Column headers"
7330 msgstr "Spaltenköpfe"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:817
7333 msgid "Th_read view"
7334 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:818
7337 msgid "Hide read threads"
7338 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:819
7341 msgid "_Hide read messages"
7342 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:820
7345 msgid "Hide deleted messages"
7346 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:821
7349 msgid "_Fullscreen"
7350 msgstr "_Vollbildansicht"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7353 msgid "Show all _headers"
7354 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7357 msgid "_Collapse all"
7358 msgstr "Alle einklappen"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7361 msgid "Collapse from level _2"
7362 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7365 msgid "Collapse from level _3"
7366 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:829
7369 msgid "Text _below icons"
7370 msgstr "Text _unter Symbolen"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:830
7373 msgid "Text be_side icons"
7374 msgstr "Text _neben Symbolen"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:831
7377 msgid "_Icons only"
7378 msgstr "Nur _Symbole"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:832
7381 msgid "_Text only"
7382 msgstr "Nur _Text"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:839
7385 msgid "_Standard"
7386 msgstr "_Standard"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:840
7389 msgid "_Three columns"
7390 msgstr "_Drei Spalten"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:841
7393 msgid "_Wide message"
7394 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:842
7397 msgid "W_ide message list"
7398 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:843
7401 msgid "S_mall screen"
7402 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:847
7405 msgid "By _number"
7406 msgstr "Nummer"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:848
7409 msgid "By s_ize"
7410 msgstr "Größe"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:849
7413 msgid "By _date"
7414 msgstr "_Datum"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:850
7417 msgid "By thread date"
7418 msgstr "Diskursdatum"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:853
7421 msgid "By s_ubject"
7422 msgstr "_Betreff"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:854
7425 msgid "By _color label"
7426 msgstr "Farbmarkierung"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:855
7429 msgid "By tag"
7430 msgstr "Marke"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:856
7433 msgid "By _mark"
7434 msgstr "_Markierung"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:857
7437 msgid "By _status"
7438 msgstr "Status"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:858
7441 msgid "By a_ttachment"
7442 msgstr "Anhang"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:859
7445 msgid "By score"
7446 msgstr "Bewertung"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:860
7449 msgid "By locked"
7450 msgstr "Sperre"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:861
7453 msgid "D_on't sort"
7454 msgstr "Nicht sortieren"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7457 msgid "Ascending"
7458 msgstr "Aufsteigend"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7461 msgid "Descending"
7462 msgstr "Absteigend"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7465 msgid "_Auto detect"
7466 msgstr "_Automatisch erkennen"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7469 msgid "Apply tags..."
7470 msgstr "Marken anwenden..."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:1949
7473 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7474 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7475
7476 #: src/mainwindow.c:1964
7477 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7478 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:1967
7481 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7482 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:1981
7485 msgid "Select account"
7486 msgstr "Konto wählen"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7489 msgid "Network log"
7490 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:2012
7493 msgid "Filtering/Processing debug log"
7494 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7497 msgid "filtering log enabled\n"
7498 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7501 msgid "filtering log disabled\n"
7502 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526 src/mainwindow.c:2559
7505 #: src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7506 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7507 msgid "Untitled"
7508 msgstr "Unbenannt"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7511 msgid "none"
7512 msgstr "keine"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7515 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7516 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:2895
7519 msgid "Don't quit"
7520 msgstr "Nicht beenden"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7523 msgid "Add mailbox"
7524 msgstr "Neue Mailbox"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:2925
7527 msgid ""
7528 "Input the location of mailbox.\n"
7529 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7530 "scanned automatically."
7531 msgstr ""
7532 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7533 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7534 "wird sie automatisch durchsucht."
7535
7536 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7537 #, c-format
7538 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7539 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7540
7541 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 src/wizard.c:740
7542 msgid "Mailbox"
7543 msgstr "Mailbox"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7546 msgid ""
7547 "Creation of the mailbox failed.\n"
7548 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7549 msgstr ""
7550 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7551 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine Schreibrechte"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:3394
7554 msgid "No posting allowed"
7555 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:3972
7558 msgid "Mbox import has failed."
7559 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7560
7561 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7562 msgid "Export to mbox has failed."
7563 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7564
7565 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7566 msgid "Exit"
7567 msgstr "Beenden"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7570 msgid "Exit Claws Mail?"
7571 msgstr "Claws Mail beenden?"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:4222
7574 msgid "Folder synchronisation"
7575 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:4223
7578 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7579 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:4224
7582 msgid "+_Synchronise"
7583 msgstr "+_Synchronisieren"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:4665
7586 msgid "Deleting duplicated messages..."
7587 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7588
7589 #: src/mainwindow.c:4702
7590 #, c-format
7591 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7592 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7593 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7594 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7597 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7598 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:4971
7601 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7602 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7605 msgid "Filtering configuration"
7606 msgstr "Filter-Konfiguration"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:5094
7609 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7610 msgstr ""
7611 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden."
7612
7613 #: src/mainwindow.c:5153
7614 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7615 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7616
7617 #: src/mainwindow.c:5155
7618 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7619 msgstr ""
7620 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden."
7621
7622 #: src/mainwindow.c:5313
7623 #, c-format
7624 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7625 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7626 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7627 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7628
7629 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7630 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7631 #, c-format
7632 msgid "%s header"
7633 msgstr "%s Kopfzeile"
7634
7635 #: src/matcher.c:218
7636 msgid "header"
7637 msgstr "Kopfzeile"
7638
7639 #: src/matcher.c:219
7640 msgid "header line"
7641 msgstr "Kopfzeile"
7642
7643 #: src/matcher.c:220
7644 msgid "body line"
7645 msgstr "Körperzeile"
7646
7647 #: src/matcher.c:221
7648 msgid "tag"
7649 msgstr "Marke"
7650
7651 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 src/message_search.c:212
7652 #: src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7653 msgid "Case sensitive"
7654 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7655
7656 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7657 msgid "Case insensitive"
7658 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7659
7660 #: src/matcher.c:1843
7661 #, c-format
7662 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7663 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7664
7665 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7666 msgid "message matches\n"
7667 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7668
7669 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7670 msgid "message does not match\n"
7671 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7672
7673 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212 src/matcher.c:2213
7674 #: src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7675 msgid "(none)"
7676 msgstr "(nichts)"
7677
7678 #: src/mbox.c:107
7679 #, c-format
7680 msgid ""
7681 "Could not open mbox file:\n"
7682 "%s\n"
7683 msgstr ""
7684 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7685 "%s\n"
7686
7687 #: src/mbox.c:144
7688 #, c-format
7689 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7690 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7691 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7692 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7693
7694 #: src/mbox.c:553
7695 msgid "Overwrite mbox file"
7696 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7697
7698 #: src/mbox.c:554
7699 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7700 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7701
7702 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848 src/prefs_themes.c:533
7703 #: src/textview.c:3075
7704 msgid "Overwrite"
7705 msgstr "Überschreiben"
7706
7707 #: src/mbox.c:564
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "Could not create mbox file:\n"
7711 "%s\n"
7712 msgstr ""
7713 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7714 "%s\n"
7715
7716 #: src/mbox.c:572
7717 msgid "Exporting to mbox..."
7718 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7719
7720 #: src/message_search.c:162
7721 msgid "Find in current message"
7722 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7723
7724 #: src/message_search.c:180
7725 msgid "Find text:"
7726 msgstr "Textsuche nach:"
7727
7728 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7729 msgid "Search failed"
7730 msgstr "Suche schlug fehl"
7731
7732 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7733 msgid "Search string not found."
7734 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7735
7736 #: src/message_search.c:338
7737 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7738 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7739
7740 #: src/message_search.c:341
7741 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7742 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7743
7744 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7745 msgid "Search finished"
7746 msgstr "Suche beendet"
7747
7748 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7749 msgid "Compose _new message"
7750 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7751
7752 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7753 msgid "Claws Mail - Message View"
7754 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7755
7756 #: src/messageview.c:841
7757 msgid "<No Return-Path found>"
7758 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7759
7760 #: src/messageview.c:849
7761 #, c-format
7762 msgid ""
7763 "The notification address to which the return receipt is\n"
7764 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7765 "Notification address: %s\n"
7766 "Return path: %s\n"
7767 "It is advised to not to send the return receipt."
7768 msgstr ""
7769 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7770 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7771 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
7772 "Antwortpfad: %s\n"
7773 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7774
7775 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7776 msgid "_Don't Send"
7777 msgstr "Nicht Sen_den"
7778
7779 #: src/messageview.c:869
7780 msgid ""
7781 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7782 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7783 "officially addressed to you.\n"
7784 "It is advised to not to send the return receipt."
7785 msgstr ""
7786 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7787 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7788 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7789 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7790
7791 #: src/messageview.c:1323
7792 #, c-format
7793 msgid "Fetching message (%s)..."
7794 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7795
7796 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7797 #, c-format
7798 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7799 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7800
7801 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7802 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7803 msgstr "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt werden."
7804
7805 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
7806 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7807 #: src/textview.c:3063
7808 msgid "Save as"
7809 msgstr "Speichern als"
7810
7811 #: src/messageview.c:1849
7812 msgid "Overwrite existing file?"
7813 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7814
7815 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854 src/summaryview.c:4869
7816 #, c-format
7817 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7818 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7819
7820 #: src/messageview.c:1910
7821 #, c-format
7822 msgid "Show all %s."
7823 msgstr "Alle %s anzeigen."
7824
7825 #: src/messageview.c:1912
7826 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7827 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7828
7829 #: src/messageview.c:1943
7830 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7831 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat sie geöffnet."
7832
7833 #: src/messageview.c:1946
7834 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7835 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7836
7837 #: src/messageview.c:1952
7838 msgid "This message asks for a return receipt."
7839 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7840
7841 #: src/messageview.c:1953
7842 msgid "Send receipt"
7843 msgstr "Bestätigung senden"
7844
7845 #: src/messageview.c:1996
7846 msgid ""
7847 "This message has been partially retrieved,\n"
7848 "and has been deleted from the server."
7849 msgstr ""
7850 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
7851 "und auf dem Server gelöscht."
7852
7853 #: src/messageview.c:2002
7854 #, c-format
7855 msgid ""
7856 "This message has been partially retrieved;\n"
7857 "it is %s."
7858 msgstr ""
7859 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7860 "sie ist %s groß."
7861
7862 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7863 msgid "Mark for download"
7864 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7865
7866 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7867 msgid "Mark for deletion"
7868 msgstr "Zum Löschen markieren"
7869
7870 #: src/messageview.c:2012
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "This message has been partially retrieved;\n"
7874 "it is %s and will be downloaded."
7875 msgstr ""
7876 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7877 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7878
7879 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 src/prefs_filtering_action.c:180
7880 msgid "Unmark"
7881 msgstr "Demarkieren"
7882
7883 #: src/messageview.c:2023
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "This message has been partially retrieved;\n"
7887 "it is %s and will be deleted."
7888 msgstr ""
7889 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7890 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7891
7892 #: src/messageview.c:2096
7893 msgid "Return Receipt Notification"
7894 msgstr "Empfangsbestätigung"
7895
7896 #: src/messageview.c:2097
7897 msgid ""
7898 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
7899 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
7900 msgstr ""
7901 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht gesendet wurde.\n"
7902 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7903
7904 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
7905 msgid "_Cancel"
7906 msgstr "_Abbrechen"
7907
7908 #: src/messageview.c:2101
7909 msgid "_Send Notification"
7910 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7911
7912 #: src/messageview.c:2190
7913 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7914 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7915
7916 #: src/messageview.c:2952
7917 msgid ""
7918 "\n"
7919 "  There are no messages in this folder"
7920 msgstr ""
7921 "\n"
7922 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7923
7924 #: src/messageview.c:2960
7925 msgid ""
7926 "\n"
7927 "  Message has been deleted"
7928 msgstr ""
7929 "\n"
7930 "  Nachricht wurde gelöscht"
7931
7932 #: src/messageview.c:2961
7933 msgid ""
7934 "\n"
7935 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7936 msgstr ""
7937 "\n"
7938 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
7939
7940 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201 src/summaryview.c:6992
7941 msgid "An error happened while learning.\n"
7942 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7943
7944 #: src/mh.c:530
7945 msgid "Moving messages..."
7946 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7947
7948 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7949 msgid "Deleting messages..."
7950 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7951
7952 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7953 msgid "Remove _mailbox..."
7954 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7955
7956 #: src/mh_gtk.c:224
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "Can't remove the folder '%s'\n"
7960 "\n"
7961 "%s."
7962 msgstr ""
7963 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
7964 "\n"
7965 "%s."
7966
7967 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
7968 #, c-format
7969 msgid ""
7970 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7971 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7972 msgstr ""
7973 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7974 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7975
7976 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
7977 msgid "Remove mailbox"
7978 msgstr "Mailbox entfernen"
7979
7980 #: src/mimeview.c:193
7981 msgid "_Open"
7982 msgstr "Öffnen"
7983
7984 #: src/mimeview.c:195
7985 msgid "Open _with..."
7986 msgstr "'Öffnen mit...'"
7987
7988 #: src/mimeview.c:197
7989 msgid "Send to..."
7990 msgstr "Senden an..."
7991
7992 #: src/mimeview.c:198
7993 msgid "_Display as text"
7994 msgstr "'Als Text darstellen'"
7995
7996 #: src/mimeview.c:199
7997 msgid "_Save as..."
7998 msgstr "_Speichern als..."
7999
8000 #: src/mimeview.c:200
8001 msgid "Save _all..."
8002 msgstr "_Alles speichern..."
8003
8004 #: src/mimeview.c:273
8005 msgid "MIME Type"
8006 msgstr "MIME-Typ"
8007
8008 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1047
8009 msgid "View full information"
8010 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8011
8012 #: src/mimeview.c:1053
8013 msgid "Check again"
8014 msgstr "Erneut überprüfen"
8015
8016 #: src/mimeview.c:1065
8017 #, c-format
8018 msgid "%s Click the icon to check it."
8019 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8020
8021 #: src/mimeview.c:1067
8022 #, c-format
8023 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8024 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8025
8026 #: src/mimeview.c:1077
8027 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8028 msgstr ""
8029 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch einmal zu versuchen."
8030
8031 #: src/mimeview.c:1079
8032 #, c-format
8033 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8034 msgstr ""
8035 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' drücken, um es noch einmal "
8036 "zu versuchen."
8037
8038 #: src/mimeview.c:1319
8039 msgid "Checking signature..."
8040 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8041
8042 #: src/mimeview.c:1360
8043 msgid "Go back to email"
8044 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8045
8046 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048 src/mimeview.c:2084
8047 #: src/mimeview.c:2196 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8048 #, c-format
8049 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8050 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8051
8052 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3073
8053 #, c-format
8054 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8055 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8056
8057 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8058 msgid "Select destination folder"
8059 msgstr "Zielordner auswählen"
8060
8061 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8062 #, c-format
8063 msgid "'%s' is not a directory."
8064 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8065
8066 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2990
8067 msgid "Open with"
8068 msgstr "Öffnen mit"
8069
8070 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2991
8071 #, c-format
8072 msgid ""
8073 "Enter the command-line to open file:\n"
8074 "('%s' will be replaced with file name)"
8075 msgstr ""
8076 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8077 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8078
8079 #: src/mimeview.c:2230
8080 msgid "Execute untrusted binary?"
8081 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8082
8083 #: src/mimeview.c:2231
8084 msgid ""
8085 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could "
8086 "probably lead to compromission of your computer.\n"
8087 "\n"
8088 "Do you want to run this file?"
8089 msgstr ""
8090 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme ist gefährlich und kann "
8091 "Ihren Computers kompromittieren.\n"
8092 "\n"
8093 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8094
8095 #: src/mimeview.c:2235
8096 msgid "Run binary"
8097 msgstr "Programmdatei ausführen"
8098
8099 #: src/mimeview.c:2534
8100 msgid "Type:"
8101 msgstr "Typ:"
8102
8103 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8104 msgid "Size:"
8105 msgstr "Größe:"
8106
8107 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8109 msgid "Description:"
8110 msgstr "Beschreibung:"
8111
8112 #: src/news.c:302
8113 #, c-format
8114 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8115 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8116
8117 #: src/news.c:335
8118 #, c-format
8119 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8120 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8121
8122 #: src/news.c:356
8123 #, c-format
8124 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8125 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8126
8127 #: src/news.c:437
8128 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8129 msgstr "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal weiter\n"
8130
8131 #: src/news.c:446
8132 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8133 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8134
8135 # Nochmal ankucken.
8136 #: src/news.c:450
8137 #, c-format
8138 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8139 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8140
8141 #: src/news.c:465
8142 #, c-format
8143 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8144 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8145
8146 #: src/news.c:490
8147 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8148 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8149
8150 #: src/news.c:861
8151 #, c-format
8152 msgid "couldn't select group: %s\n"
8153 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8154
8155 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8156 #, c-format
8157 msgid "couldn't set group: %s\n"
8158 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8159
8160 #: src/news.c:1059
8161 #, c-format
8162 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8163 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8164
8165 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8166 msgid "couldn't get xhdr\n"
8167 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8168
8169 #: src/news.c:1213
8170 #, c-format
8171 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8172 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8173
8174 #: src/news.c:1228
8175 msgid "couldn't get xover\n"
8176 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8177
8178 #: src/news.c:1243
8179 msgid "invalid xover line\n"
8180 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8181
8182 #: src/news.c:1445
8183 msgid ""
8184 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built "
8185 "without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8186 "\n"
8187 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8188 msgstr ""
8189 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne "
8190 "News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-Konten ungültig sind.\n"
8191 "\n"
8192 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8193
8194 #: src/news_gtk.c:56
8195 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8196 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8197
8198 #: src/news_gtk.c:57
8199 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8200 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8201
8202 #: src/news_gtk.c:266
8203 #, c-format
8204 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8205 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8206
8207 #: src/news_gtk.c:267
8208 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8209 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8210
8211 #: src/news_gtk.c:268
8212 msgid "_Unsubscribe"
8213 msgstr "_Abmelden"
8214
8215 #: src/news_gtk.c:307
8216 msgid "Rename newsgroup folder"
8217 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8218
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8220 msgid "Acpi Notifier"
8221 msgstr "ACPI-Melder"
8222
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8224 msgid ""
8225 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8226 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8227 msgstr ""
8228 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8229 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
8230
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8232 msgid ""
8233 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8234 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8235 msgstr ""
8236 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8237 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main.html"
8238
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8240 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8241 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8242
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8244 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8245 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8246
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8248 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8249 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8250
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8252 msgid ""
8253 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8254 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8255 msgstr ""
8256 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8257 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8258
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8261 msgid "Control file doesn't exist."
8262 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8263
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8265 msgid " : no new or unread mail"
8266 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8267
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8269 msgid " : unread mail"
8270 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8271
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8273 msgid " : new mail"
8274 msgstr " : neue Nachrichten"
8275
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8278 msgid "off"
8279 msgstr "aus"
8280
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8283 msgid "blinking"
8284 msgstr "blinken"
8285
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8288 msgid "on"
8289 msgstr "an"
8290
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8293 msgid "LED "
8294 msgstr "LED "
8295
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8297 msgid "ACPI type: "
8298 msgstr "ACPI-Typ: "
8299
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8301 msgid "ACPI file: "
8302 msgstr "ACPI-Datei: "
8303
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8305 msgid "values - On: "
8306 msgstr "Werte - Ein: "
8307
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8309 msgid " - Off: "
8310 msgstr " - Aus: "
8311
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8313 msgid "Blink when user interaction is required"
8314 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8315
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8317 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8318 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8319
8320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8321 msgid "Laptop LED"
8322 msgstr "Laptop-LED"
8323
8324 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8325 msgid "Failed to register check before send hook"
8326 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8327
8328 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8329 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8330 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8331
8332 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8334 msgid "Address Keeper"
8335 msgstr "Adressbewahrer"
8336
8337 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8338 msgid "Address book location"
8339 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8340
8341 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8342 msgid "Keep to folder"
8343 msgstr "In Ordner speichern"
8344
8345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8346 msgid "Address book path where addresses are kept"
8347 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8348
8349 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8351 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_matcher.c:679
8352 msgid "Select..."
8353 msgstr "Auswählen..."
8354
8355 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8356 msgid "Fields to keep addresses from"
8357 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8358
8359 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8360 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8361 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8362
8363 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8364 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8365 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8366
8367 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8368 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8369 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8370
8371 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8372 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8373 msgstr "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen (einer pro Zeile):"
8374
8375 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8376 msgid "Mail Archiver"
8377 msgstr "Mail-Archiver"
8378
8379 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8380 msgid "Create Archive..."
8381 msgstr "Erstelle Archiv..."
8382
8383 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8387 "\n"
8388 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, "
8389 "format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for "
8390 "each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
8391 "\n"
8392 "The archive can be stored as:\n"
8393 "\tTAR\n"
8394 "\tPAX\n"
8395 "\tSHAR\n"
8396 "\tCPIO\n"
8397 "\n"
8398 "The archive can be compressed using:\n"
8399 "%s\n"
8400 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and "
8401 "compression.\n"
8402 "\n"
8403 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8404 "\n"
8405 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8406 "\n"
8407 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
8408 msgstr ""
8409 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8410 "\n"
8411 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann Name, Format und Ort "
8412 "des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen und MD5-Prüfsummen für jede Datei können "
8413 "dem Archiv hinzugefügt werden. Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8414 "\n"
8415 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8416 "\tTAR\n"
8417 "\tPAX\n"
8418 "\tSHAR\n"
8419 "\tCPIO\n"
8420 "\n"
8421 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8422 "%s\n"
8423 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das das Format und die "
8424 "gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8425 "\n"
8426 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8427 "\n"
8428 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
8429 "\n"
8430 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-Archiver"
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8433 msgid "Archiver"
8434 msgstr "Archivierer"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8437 msgid "Archiving"
8438 msgstr "Archiviere"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8441 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8442 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8445 msgid "Archiving:"
8446 msgstr "Archiviere:"
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8449 msgid "Folder and archive must be selected"
8450 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8453 #, c-format
8454 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8455 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8458 #, c-format
8459 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8460 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8461
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8463 #, c-format
8464 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8465 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8468 #, c-format
8469 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8470 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8471
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8473 #, c-format
8474 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8475 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8476
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "Not a valid file name:\n"
8481 "%s."
8482 msgstr ""
8483 "Ungültiger Dateiname:\n"
8484 "%s."
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8487 #, c-format
8488 msgid ""
8489 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8490 "%s."
8491 msgstr ""
8492 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8493 "%s."
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8496 #, c-format
8497 msgid ""
8498 "Adding files in folder failed\n"
8499 "Files in folder: %d\n"
8500 "Files in list:   %d\n"
8501 "\n"
8502 "Continue anyway?"
8503 msgstr ""
8504 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8505 "Dateien in Ordner: %d\n"
8506 "Dateien in Liste:   %d\n"
8507 "\n"
8508 "Trotzdem fortfahren?"
8509
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8511 msgid "Archive result"
8512 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8513
8514 # UI adapted
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8516 msgid "Values"
8517 msgstr "Wert"
8518
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8520 msgid "Archive"
8521 msgstr "Archiv"
8522
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8524 msgid "Archive format"
8525 msgstr "Archivformat"
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8528 msgid "Compression method"
8529 msgstr "Kompressionsmethode"
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8532 msgid "Number of files"
8533 msgstr "Anzahl Dateien"
8534
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8536 msgid "Archive Size"
8537 msgstr "Archivgröße"
8538
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8540 msgid "Folder Size"
8541 msgstr "Ordnergröße"
8542
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8544 msgid "Compression level"
8545 msgstr "Kompressionsstärke"
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
8549 #: src/prefs_folder_item.c:514
8550 msgid "Yes"
8551 msgstr "ja"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
8555 #: src/prefs_folder_item.c:513 src/prefs_summaries.c:373
8556 msgid "No"
8557 msgstr "Nein"
8558
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8560 msgid "MD5 checksum"
8561 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8562
8563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8564 msgid "Descriptive names"
8565 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8566
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8568 msgid "Delete selected files"
8569 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8570
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8572 msgid "Select mails before"
8573 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8574
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8576 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8577 msgstr ""
8578 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat wiedergeben, wie zum Beispiel ."
8579 "tgz]"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8582 #, c-format
8583 msgid "%ld of %ld"
8584 msgstr "%ld von %ld"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8587 msgid "Create Archive"
8588 msgstr "Archiv erstellen"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8591 msgid "Enter Archiver arguments"
8592 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8595 msgid "Folder to archive"
8596 msgstr "Ordner für das Archiv"
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8599 msgid "Folder which is the root of the archive"
8600 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8603 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8604 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des Archivs zu wählen."
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8607 msgid "Name for archive"
8608 msgstr "Name für das Archiv"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8611 msgid "Archive location and name"
8612 msgstr "Archivpfad und -name"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8615 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8616 msgid "_Select"
8617 msgstr "_Wählen"
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8620 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8621 msgstr ""
8622 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz für das Archiv zu wählen"
8623
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8625 msgid "Choose compression"
8626 msgstr "Kompression wählen"
8627
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8629 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8630 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8633 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8634 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8635
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8637 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8638 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8639
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8641 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8642 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8645 msgid "Choose format"
8646 msgstr "Format wählen"
8647
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8649 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8650 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8651
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8653 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8654 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8655
8656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8657 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8658 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8661 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8662 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8665 msgid "Miscellaneous options"
8666 msgstr "Weitere Optionen"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8669 msgid "_Recursive"
8670 msgstr "_Rekursiv"
8671
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8673 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8674 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8677 msgid "_MD5sum"
8678 msgstr "_MD5sum"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8681 msgid ""
8682 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8683 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8684 "will take to create the archive"
8685 msgstr ""
8686 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n"
8687 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert."
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8690 msgid "R_ename"
8691 msgstr "_Umbenennen"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8694 msgid ""
8695 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8696 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8697 "Names will be truncated to max 96 characters"
8698 msgstr ""
8699 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen Namen zu verwenden.\n"
8700 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
8701 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
8702
8703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8704 msgid ""
8705 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8706 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8707 msgstr ""
8708 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden nur lokale Mboxen, "
8709 "IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8712 msgid "Selection options"
8713 msgstr "Auswahloptionen "
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8716 msgid ""
8717 "Select emails before a certain date\n"
8718 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8719 msgstr ""
8720 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
8721 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8724 msgid "Default save folder"
8725 msgstr "Standardordner"
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8728 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8729 msgstr ""
8730 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von Archiven auszuwählen"
8731
8732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8733 msgid "Default compression"
8734 msgstr "Standard-Kompression"
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8737 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8738 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8741 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8742 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8745 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8746 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8749 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8750 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8753 msgid "Default format"
8754 msgstr "Standard-Format"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8757 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8758 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8761 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8762 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8765 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8766 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8769 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8770 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8773 msgid "Default miscellaneous options"
8774 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8777 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8778 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8781 msgid "MD5sum"
8782 msgstr "MD5sum"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8785 msgid ""
8786 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
8787 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8788 "will take to create the archives"
8789 msgstr ""
8790 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n"
8791 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert."
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8794 msgid "Rename"
8795 msgstr "Umbenennen"
8796
8797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8798 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8799 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
8800
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8802 msgid "<b>Type: </b>"
8803 msgstr "<b>Typ:</b>"
8804
8805 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8806 msgid "<b>Size: </b>"
8807 msgstr "<b>Größe:</b>"
8808
8809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8810 msgid "<b>Filename: </b>"
8811 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
8812
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8814 msgid "Remove attachments"
8815 msgstr "Anhänge entfernen"
8816
8817 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
8818 #: src/prefs_themes.c:945
8819 msgid "Remove"
8820 msgstr "Entfernen"
8821
8822 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:80
8823 #: src/summaryview.c:2785
8824 msgid "Attachment"
8825 msgstr "Anhang"
8826
8827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8828 msgid "Destroy attachments"
8829 msgstr "Anhänge vernichten"
8830
8831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8832 msgid ""
8833 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8834 "\n"
8835 "The deleted data will be unrecoverable."
8836 msgstr ""
8837 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
8838 "\n"
8839 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
8840
8841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8842 msgid "This message doesn't have any attachments."
8843 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
8844
8845 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8846 msgid "Remove attachments..."
8847 msgstr "Anhänge entfernen..."
8848
8849 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8850 msgid "AttRemover"
8851 msgstr "AttRemover"
8852
8853 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8854 msgid ""
8855 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8856 "\n"
8857 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost "
8858 "forever, and ever, and ever."
8859 msgstr ""
8860 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
8861 "\n"
8862 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten Anhänge werden für immer "
8863 "und ewig und ewig und ewig verloren sein."
8864
8865 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8866 msgid "Attachment handling"
8867 msgstr "Behandlung von Anhängen"
8868
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears "
8873 "on line %d, which begins with text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8874 "\n"
8875 "%s it anyway?"
8876 msgstr ""
8877 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. Die Nennung erfolgt "
8878 "in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
8879 "\n"
8880 "Trotzdem %s?"
8881
8882 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
8883 msgid "Attachment warning"
8884 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8885
8886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
8888 msgid "Attach warner"
8889 msgstr "Anhangswarner"
8890
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
8892 msgid ""
8893 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached."
8894 msgstr ""
8895 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine Datei angehängt ist."
8896
8897 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
8898 msgid "attach"
8899 msgstr "anhängen"
8900
8901 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
8902 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
8903 msgstr ""
8904 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
8905 "(einer pro Zeile)"
8906
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
8908 msgid "Expressions are case sensitive"
8909 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
8910
8911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
8912 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8913 msgstr ""
8914 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und Kleinschreibung "
8915 "unterschieden"
8916
8917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
8918 msgid "Lines starting with quotation marks"
8919 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
8920
8921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
8922 msgid ""
8923 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note that handmade quotes "
8924 "cannot be distinguished from quotes generated by replying."
8925 msgstr ""
8926 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. Beachten Sie, dass "
8927 "manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von Zitaten, die beim Beantworten von "
8928 "Nachrichten erzeugt werden."
8929
8930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
8931 msgid "Forwarded or redirected messages"
8932 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
8933
8934 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
8935 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8936 msgstr "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder umgeleitet wird"
8937
8938 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
8939 msgid "Signatures"
8940 msgstr "Signaturen"
8941
8942 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
8943 msgid ""
8944 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions "
8945 "above"
8946 msgstr "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke prüfen"
8947
8948 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
8949 msgid "Warn when"
8950 msgstr "Warne, wenn"
8951
8952 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
8953 msgid "Excluding"
8954 msgstr "Ausschließen"
8955
8956 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
8957 msgid "Attach Warner"
8958 msgstr "Anhangswarner"
8959
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
8961 msgid "Bogofilter"
8962 msgstr "Bogofilter"
8963
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8965 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8966 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8967
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
8969 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8970 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8971
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
8973 msgid ""
8974 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't "
8975 "learn from any mail.\n"
8976 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam "
8977 "and ham messages."
8978 msgstr ""
8979 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es "
8980 "noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8981 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen "
8982 "(Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8983
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
8985 #, c-format
8986 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8987 msgstr ""
8988 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s %s` konnte nicht "
8989 "ausgeführt werden."
8990
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
8992 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8993 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8994
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826
8996 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8997 #, c-format
8998 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8999 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9000
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9002 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9003 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9004
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9009 "%s"
9010 msgstr ""
9011 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9012 "%s"
9013
9014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9015 msgid ""
9016 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam "
9017 "using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9018 "\n"
9019 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam "
9020 "and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9021 "\n"
9022 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9023 "\n"
9024 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9025 msgstr ""
9026 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bogofilter "
9027 "auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n"
9028 "\n"
9029 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten "
9030 "trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/"
9031 "als Nicht-Spam markieren\"\n"
9032 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner "
9033 "gespeichert werden.\n"
9034 "\n"
9035 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter"
9036
9037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9039 msgid "Spam detection"
9040 msgstr "Spam-Erkennung"
9041
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9044 msgid "Spam learning"
9045 msgstr "Lernen von Spam"
9046
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9049 msgid "Process messages on receiving"
9050 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9051
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9054 msgid "Maximum size"
9055 msgstr "Maximale Größe"
9056
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9059 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9060 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9061
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9064 msgid "KB"
9065 msgstr "KB"
9066
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9068 msgid "Delete spam"
9069 msgstr "Spam löschen"
9070
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9072 msgid "Save spam in..."
9073 msgstr "Speichere Spam in..."
9074
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9076 msgid "Only mark as spam"
9077 msgstr "Nur als Spam markieren"
9078
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9081 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9082 msgstr "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9083
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9086 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9087 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam auszuwählen"
9088
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9090 msgid "When unsure, move to"
9091 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9094 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
9095 msgstr ""
9096 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, gilt der Eingangsordner."
9097
9098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9099 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9100 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails auszuwählen."
9101
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9103 msgid "Insert X-Bogosity header"
9104 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9105
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9107 msgid "Only done for messages in MH folders"
9108 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9109
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9112 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9113 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9114
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9117 msgid ""
9118 "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if "
9119 "detected as spam"
9120 msgstr ""
9121 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen Ordner, auch wenn sie "
9122 "als Spam erkannt wurden"
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9126 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9127 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin zu wählen"
9128
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9130 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9131 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9132
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9134 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9135 msgstr ""
9136 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert (whitelisted), dann "
9137 "als Nicht-Spam lernen."
9138
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9140 msgid "Bogofilter call"
9141 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9142
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9144 msgid "Path to bogofilter executable"
9145 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9146
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9149 msgid "Mark spam as read"
9150 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9151
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9153 msgid "Bsfilter"
9154 msgstr "Bsfilter"
9155
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9157 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9158 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9159
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9161 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9162 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9163
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9165 msgid ""
9166 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't "
9167 "learn from any mail.\n"
9168 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and "
9169 "ham messages."
9170 msgstr ""
9171 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch "
9172 "nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9173 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit möglichst vielen "
9174 "(Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9175
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9177 #, c-format
9178 msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
9179 msgstr ""
9180 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' konnte nicht ausgeführt "
9181 "werden."
9182
9183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9184 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9185 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9186
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9188 msgid ""
9189 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam "
9190 "using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
9191 "\n"
9192 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam "
9193 "and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9194 "\n"
9195 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9196 "\n"
9197 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9198 msgstr ""
9199 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bsfilter auf "
9200 "Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert haben.\n"
9201 "\n"
9202 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten "
9203 "trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/"
9204 "als Nicht-Spam markieren\"\n"
9205 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner "
9206 "gespeichert werden.\n"
9207 "\n"
9208 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bsfilter"
9209
9210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9211 msgid "Save spam in"
9212 msgstr "Speichere Spam in"
9213
9214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9215 msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9216 msgstr ""
9217 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert (whitelisted), dann "
9218 "als Nicht-Spam lernen."
9219
9220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9221 msgid "Bsfilter call"
9222 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9223
9224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9225 msgid "Path to bsfilter executable"
9226 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9227
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9229 msgid "Clam AntiVirus"
9230 msgstr "Clam AntiVirus"
9231
9232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9233 msgid ""
9234 "Scanning\n"
9235 "No socket information.\n"
9236 "Antivirus disabled."
9237 msgstr ""
9238 "Überprüfe auf Viren\n"
9239 "Keine Socket-Information.\n"
9240 "Antivirus deaktiviert"
9241
9242 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9243 msgid ""
9244 "Scanning\n"
9245 "Clamd does not respond to ping.\n"
9246 "Is clamd running?"
9247 msgstr ""
9248 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9249 "Ist clamd aktiv?"
9250
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9252 #, c-format
9253 msgid "Detected %s virus."
9254 msgstr "Virus %s erkannt"
9255
9256 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "Scanning error:\n"
9260 "%s"
9261 msgstr ""
9262 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9263 "%s"
9264
9265 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9266 #, c-format
9267 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9268 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9269
9270 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9271 msgid "ClamAV: scanning message..."
9272 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9273
9274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9275 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9276 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9277
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9279 msgid ""
9280 "Init\n"
9281 "No socket information.\n"
9282 "Antivirus disabled."
9283 msgstr ""
9284 "Initialisiere\n"
9285 "Keine Socket-Information.\n"
9286 "Antivirus deaktiviert"
9287
9288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9289 msgid ""
9290 "Init\n"
9291 "Clamd does not respond to ping.\n"
9292 "Is clamd running?"
9293 msgstr ""
9294 "Initialisiere\n"
9295 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9296 "Ist clamd aktiv?"
9297
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9299 msgid ""
9300 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
9301 "account.\n"
9302 "\n"
9303 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially "
9304 "designated folder.\n"
9305 "\n"
9306 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9307 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9308 "the permissions for your home folder and the\n"
9309 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9310 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9311 "users at least need to be given execute permissions\n"
9312 "on these folders.\n"
9313 "\n"
9314 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9315 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9316 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9317 "\n"
9318 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9319 msgstr ""
9320 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL empfangene Nachrichten "
9321 "zu überprüfen.\n"
9322 "\n"
9323 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht oder in einem "
9324 "gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9325 "\n"
9326 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige Mindestanforderungen an "
9327 "die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über "
9328 "einen Unix-Socket.\n"
9329 "\n"
9330 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9331 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9332 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9333 "\n"
9334 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam AntiVirus"
9335
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9337 msgid "Virus detection"
9338 msgstr "Virenerkennung"
9339
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9341 msgid "Enable virus scanning"
9342 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9343
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9345 msgid "Maximum attachment size"
9346 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9347
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9349 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9350 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9351
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9353 msgid "MB"
9354 msgstr "MB"
9355
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9357 msgid "Save infected mail in"
9358 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9359
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9361 msgid "Save mail that contains viruses"
9362 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9363
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9365 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9366 msgstr "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9367
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9369 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9370 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails auszuwählen."
9371
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9373 msgid "Automatic configuration"
9374 msgstr "Automatische Konfiguration"
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9377 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9378 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9379
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9381 msgid "Where is clamd.conf"
9382 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9383
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9385 msgid ""
9386 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the "
9387 "file automatically"
9388 msgstr ""
9389 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das Plugin die Datei "
9390 "automatisch lokalisiert."
9391
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9393 msgid "Br_owse"
9394 msgstr "Durchsuchen"
9395
9396 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9397 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9398 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf auszuwählen."
9399
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9401 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9402 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9403
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9405 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9406 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9407
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9409 msgid "Remote Host"
9410 msgstr "Remote Host"
9411
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9413 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9414 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9415
9416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9417 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9418 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9419
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9421 msgid ""
9422 "New config\n"
9423 "No socket information.\n"
9424 "Antivirus disabled."
9425 msgstr ""
9426 "Neue Konfiguration\n"
9427 "Keine Socket-Information.\n"
9428 "Antivirus deaktiviert."
9429
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9431 msgid ""
9432 "New config\n"
9433 "Clamd does not respond to ping.\n"
9434 "Is clamd running?"
9435 msgstr ""
9436 "Neue Konfiguration\n"
9437 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9438 "Ist clamd aktiv?"
9439
9440 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "%s: Unable to open\n"
9444 "clamd will be disabled"
9445 msgstr ""
9446 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9447 "clamd wird deaktiviert"
9448
9449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9450 #, c-format
9451 msgid ""
9452 "%s: Not able to find required information\n"
9453 "clamd will be disabled"
9454 msgstr ""
9455 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9456 "Clamd wird deaktiviert"
9457
9458 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9459 msgid "Could not create socket"
9460 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9461
9462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9463 msgid ": File does not exist"
9464 msgstr ": Datei existiert nicht"
9465
9466 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9467 msgid ": Unable to open"
9468 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9469
9470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9471 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9472 msgid "Socket write error"
9473 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9474
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9476 #, c-format
9477 msgid "%s: Error reading"
9478 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9479
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9481 msgid "Socket read error"
9482 msgstr "Socket-Lesefehler"
9483
9484 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9485 msgid "Demo"
9486 msgstr "Demo"
9487
9488 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9489 msgid "Failed to register log text hook"
9490 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9491
9492 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9493 msgid ""
9494 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log "
9495 "output and writes it to stdout.\n"
9496 "\n"
9497 "It is not really useful."
9498 msgstr ""
9499 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen "
9500 "Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
9501 "\n"
9502 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9503
9504 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9505 msgid "Display images"
9506 msgstr "Bilder anzeigen"
9507
9508 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9509 msgid "Display embedded images"
9510 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9511
9512 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9513 msgid "Execute javascript"
9514 msgstr "Führe JavaScript aus"
9515
9516 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9517 msgid "Execute embedded javascript"
9518 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9519
9520 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9521 msgid "Execute Java applets"
9522 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9523
9524 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9525 msgid "Execute embedded Java applets"
9526 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9527
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9529 msgid "Render objects using plugins"
9530 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9531
9532 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9533 msgid "Render embedded objects using plugins"
9534 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9535
9536 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9537 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9538 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9539
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9541 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9542 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9543
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9545 msgid "Proxy"
9546 msgstr "Proxy"
9547
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9549 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9550 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9551
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9553 msgid "Use proxy"
9554 msgstr "Proxy verwenden"
9555
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9557 msgid "Remote resources"
9558 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9559
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9561 msgid ""
9562 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9563 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9564 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9565 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9566 "in the email."
9567 msgstr ""
9568 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9569 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9570 "Netzwerk angefordert.\n"
9571 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9572 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9573
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9575 msgid "Enable loading of remote content"
9576 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
9577
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9579 msgid "When clicking on a link, by default"
9580 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
9581
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9583 msgid "Open in external browser"
9584 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9585
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9587 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9588 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
9589
9590 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1440
9592 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990 src/prefs_customheader.c:236
9593 msgid "Bro_wse"
9594 msgstr "Durchsuchen"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9597 msgid "Select stylesheet"
9598 msgstr "Wähle Stylesheet"
9599
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9601 msgid "Remote content loading is disabled."
9602 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9603
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9605 msgid "Load images"
9606 msgstr "Bilder laden"
9607
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9609 msgid "Enable remote content"
9610 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9611
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9613 msgid "Enable Javascript"
9614 msgstr "JavaScript aktivieren"
9615
9616 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9617 msgid "Enable Plugins"
9618 msgstr "Plugins aktivieren"
9619
9620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9621 msgid "Enable Java"
9622 msgstr "Java aktivieren"
9623
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9625 msgid "Open links with external browser"
9626 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
9627
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9629 #, c-format
9630 msgid "An error occurred: %d\n"
9631 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9634 #, c-format
9635 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9636 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
9637
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9639 msgid "Search the Web"
9640 msgstr "Das Web durchsuchen"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9643 msgid "Open in Viewer"
9644 msgstr "Im Betrachter öffnen"
9645
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9647 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9648 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
9649
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9651 msgid "Open in Browser"
9652 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
9653
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9655 msgid "Open Image"
9656 msgstr "Bild öffnen"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9659 msgid "Copy Link"
9660 msgstr "Link-Adresse kopieren"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9663 msgid "Download Link"
9664 msgstr "Download-Link"
9665
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9667 msgid "Save Image As"
9668 msgstr "Bild speichern unter"
9669
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9671 msgid "Copy Image"
9672 msgstr "Bild kopieren"
9673
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9675 msgid "Import feed"
9676 msgstr "Importiere Feed"
9677
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9679 msgid "Fancy"
9680 msgstr "Fancy"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9683 msgid "Fancy HTML Viewer"
9684 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
9685
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9687 #, c-format
9688 msgid ""
9689 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9690 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/"
9691 "Plugins/Fancy"
9692 msgstr ""
9693 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek dar.\n"
9694 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
9695 "\n"
9696 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
9697
9698 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9700 msgid "Fetchinfo"
9701 msgstr "Fetchinfo"
9702
9703 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9704 msgid "Failed to register mail receive hook"
9705 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
9706
9707 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9708 msgid ""
9709 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download "
9710 "information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
9711 "\n"
9712 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9713 msgstr ""
9714 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den Kopfzeilen folgende "
9715 "Informationen hinzu:\n"
9716 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt des Herunterladens.\n"
9717 "\n"
9718 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fetchinfo"
9719
9720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9721 msgid "Mail marking"
9722 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
9723
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9725 msgid "Add fetchinfo headers"
9726 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
9727
9728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9729 msgid "Headers to be added"
9730 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
9731
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9733 msgid "UIDL"
9734 msgstr "UIDL"
9735
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9737 msgid "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9738 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht (POP3)"
9739
9740 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9741 msgid "Account name"
9742 msgstr "Kontoname"
9743
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9745 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9746 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
9747
9748 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9749 msgid "Receive server"
9750 msgstr "Empfangender Server"
9751
9752 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9753 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9754 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
9755
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9757 msgid "UserID"
9758 msgstr "Benutzer-ID"
9759
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9761 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9762 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
9763
9764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9765 msgid "Fetch time"
9766 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
9767
9768 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9769 msgid "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in RFC822 format"
9770 msgstr ""
9771 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des Nachrichtenempfangs im RFC822-"
9772 "Format"
9773
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
9775 msgid "GData plugin: Authorization required"
9776 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
9777
9778 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
9779 msgid ""
9780 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use the GData plugin.\n"
9781 "\n"
9782 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you confirmed the "
9783 "authorization, you will get an authorization code. Enter that code in the field below to grant "
9784 "Claws Mail access to your Google contact list."
9785 msgstr ""
9786 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-Kontakte zugreifen zu "
9787 "können."
9788
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
9790 msgid "Step 1:"
9791 msgstr "Schritt 1:"
9792
9793 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
9794 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9795 msgstr "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser zu öffnen"
9796
9797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
9798 msgid "Step 2:"
9799 msgstr "Schritt 2:"
9800
9801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
9802 msgid "Enter code:"
9803 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
9804
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
9806 #, c-format
9807 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9808 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
9809
9810 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9811 #, c-format
9812 msgid "Added %d of"
9813 msgid_plural "Added %d of"
9814 msgstr[0] "%d von"
9815 msgstr[1] "%d von"
9816
9817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
9818 #, c-format
9819 msgid "1 contact to the cache"
9820 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9821 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9822 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9823
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
9825 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9826 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
9827
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
9829 #, c-format
9830 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9831 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
9832
9833 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
9834 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9835 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
9836
9837 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
9838 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9839 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
9840
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
9842 #, c-format
9843 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
9844 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
9845
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
9847 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
9848 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
9849
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
9851 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
9852 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
9853
9854 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
9855 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
9856 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
9857
9858 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
9859 msgid "GData plugin: No authorization code received, authorization request cancelled\n"
9860 msgstr "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche Autorisierungsanfrage ab\n"
9861
9862 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
9863 #, c-format
9864 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
9865 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
9866
9867 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
9868 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
9869 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
9870
9871 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
9872 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
9873 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
9874
9875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200
9876 #: src/prefs_account.c:1744
9877 msgid "Authentication"
9878 msgstr "Authentifizierung"
9879
9880 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9881 msgid "Username:"
9882 msgstr "Benutzername:"
9883
9884 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
9885 msgid "Polling interval (seconds):"
9886 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
9887
9888 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
9889 msgid "Maximum number of results:"
9890 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
9891
9892 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9893 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9894 msgid "GData"
9895 msgstr "GData"
9896
9897 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9898 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9899 msgstr "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9900
9901 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9902 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9903 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9904
9905 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9906 msgid ""
9907 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9908 "\n"
9909 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9910 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address "
9911 "completion.\n"
9912 "\n"
9913 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9914 msgstr ""
9915 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
9916 "\n"
9917 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
9918 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google Contacts bei der "
9919 "Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
9920 "\n"
9921 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
9922
9923 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9924 msgid "GData integration"
9925 msgstr "GData-Integration"
9926
9927 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
9928 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
9929 msgid "Libravatar"
9930 msgstr "Libravatar"
9931
9932 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9933 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9934 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
9935
9936 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
9937 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9938 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
9939
9940 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
9941 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9942 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
9943
9944 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
9945 msgid "Failed to load missing items cache"
9946 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
9947
9948 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
9949 msgid ""
9950 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9951 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9952 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9953 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9954 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9955 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9956 "\n"
9957 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9958 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9959 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9960 "\n"
9961 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9962 msgstr ""
9963 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in Mailnachrichten.\n"
9964 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar.org/.\n"
9965 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird dieses\n"
9966 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt werden.\n"
9967 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Libravatar.\n"
9968 "\n"
9969 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich hinter\n"
9970 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von 'http_proxy'\n"
9971 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen Themen\n"
9972 "finden Sie in der README-Datei.\n"
9973 "\n"
9974 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
9975
9976 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
9977 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
9978 msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Lesen der Cache-Statistiken</span>"
9979
9980 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
9981 #, c-format
9982 msgid "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors</span>"
9983 msgstr "<span color=\"red\">Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d Anderen und %d Fehler</span>"
9984
9985 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
9986 #, c-format
9987 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
9988 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d Anderen"
9989
9990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
9991 msgid "Clear icon cache"
9992 msgstr "Icon-Cache säubern"
9993
9994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
9995 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
9996 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
9997
9998 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
9999 msgid "Not enough memory for operation"
10000 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10001
10002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10003 #, c-format
10004 msgid ""
10005 "Icon cache successfully cleared:\n"
10006 "• %u missing entries removed.\n"
10007 "• %u files removed."
10008 msgstr ""
10009 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10010 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10011 "• %u Dateien entfernt."
10012
10013 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10014 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10015 msgstr "<span color=\"#006400\">Icon-Cache erfolgreich geleert!</span>"
10016
10017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10018 #, c-format
10019 msgid ""
10020 "Errors clearing icon cache:\n"
10021 "• %u missing entries removed.\n"
10022 "• %u files removed.\n"
10023 "• %u files failed to be read.\n"
10024 "• %u files couldn't be removed."
10025 msgstr ""
10026 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10027 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10028 "• %u Dateien entfernt.\n"
10029 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10030 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10031
10032 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10033 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10034 msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Leeren des Icon-Caches.</span>"
10035
10036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10037 msgid "_Use cached icons"
10038 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10039
10040 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10041 msgid "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10042 msgstr "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere Netzwerkanfrage zu machen."
10043
10044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10045 msgid "Cache refresh interval"
10046 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10047
10048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485 src/prefs_matcher.c:335
10049 msgid "hours"
10050 msgstr "Stunden"
10051
10052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10053 msgid "Mystery man"
10054 msgstr "Mystery man"
10055
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10057 msgid "Identicon"
10058 msgstr "Identicon"
10059
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10061 msgid "MonsterID"
10062 msgstr "MonsterID"
10063
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10065 msgid "Wavatar"
10066 msgstr "Wavatar"
10067
10068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10069 msgid "Retro"
10070 msgstr "Retro"
10071
10072 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10073 msgid "Custom URL"
10074 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10075
10076 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10077 msgid "A blank image"
10078 msgstr "Ein leeres Bild"
10079
10080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10081 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10082 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10083
10084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10085 msgid "A generated geometric pattern"
10086 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10087
10088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10089 msgid "A generated full-body monster"
10090 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10091
10092 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10093 msgid "A generated almost unique face"
10094 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10095
10096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10097 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10098 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10099
10100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10101 msgid "Redirect to a user provided URL"
10102 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10103
10104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10105 msgid ""
10106 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. Leave an empty URL to use "
10107 "the default libravatar orange icon."
10108 msgstr ""
10109 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon verfügbar ist. Leer "
10110 "lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu verwenden."
10111
10112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10113 msgid "_Allow redirects to other sites"
10114 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10115
10116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10117 msgid ""
10118 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar services like gravatar."
10119 "com"
10120 msgstr ""
10121 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten wie gravatar.com."
10122
10123 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10124 msgid "_Enable federated servers"
10125 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10126
10127 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10128 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10129 msgstr "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10130
10131 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10132 msgid "Request timeout"
10133 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10134
10135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
10136 #: src/prefs_other.c:558 src/prefs_summaries.c:539
10137 msgid "seconds"
10138 msgstr "Sekunden"
10139
10140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10141 msgid ""
10142 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less than global socket I/O "
10143 "timeout."
10144 msgstr ""
10145 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der Maximalwert muss niedriger sein "
10146 "als der globale Socket I/O-Timeout."
10147
10148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10149 msgid "Icon cache"
10150 msgstr "Icon-Cache"
10151
10152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10153 msgid "Default missing icon mode"
10154 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10155
10156 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10157 msgid "Network"
10158 msgstr "Netzwerk"
10159
10160 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10161 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10162 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
10163
10164 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10165 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10166 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10167
10168 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10169 msgid "MBOX"
10170 msgstr "MBOX"
10171
10172 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10173 msgid "mbox (etPan!)..."
10174 msgstr "mbox (etPan!)..."
10175
10176 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10177 msgid ""
10178 "Input the location of mailbox.\n"
10179 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10180 "scanned automatically."
10181 msgstr ""
10182 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10183 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10184 "wird sie automatisch überprüft."
10185
10186 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10187 #, c-format
10188 msgid ""
10189 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10190 "Do you really want to delete?"
10191 msgstr ""
10192 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
10193 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10194
10195 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10196 msgid "No Sieve auth method available\n"
10197 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10198
10199 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10200 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10201 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10202
10203 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10204 msgid "Disconnected"
10205 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10206
10207 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10208 #, c-format
10209 msgid "Disconnected: %s"
10210 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10211
10212 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10213 #, c-format
10214 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10215 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10216
10217 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10218 msgid "TLS failed"
10219 msgstr "TLS schlug fehl"
10220
10221 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10222 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10223 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10224 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10225 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10226
10227 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10228 #, c-format
10229 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10230 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10231
10232 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10233 #, c-format
10234 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10235 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10236
10237 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10238 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10239 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10240
10241 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10242 msgid "Auth method not available"
10243 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10244
10245 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10246 msgid "_Filter"
10247 msgstr "_Filtern"
10248
10249 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10250 msgid "Chec_k Syntax"
10251 msgstr "P_rüfe Syntax"
10252
10253 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10254 msgid "Re_vert"
10255 msgstr "R_ückgängig"
10256
10257 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10258 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10259 msgid "Unable to get script contents"
10260 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10261
10262 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10263 msgid "Reverting..."
10264 msgstr "Mache rückgängig..."
10265
10266 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10267 msgid "Revert script"
10268 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10269
10270 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10271 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10272 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen rückgängig machen?"
10273
10274 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10275 msgid "_Revert"
10276 msgstr "_Rückgängig"
10277
10278 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10279 msgid "Script saved successfully."
10280 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10281
10282 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10283 msgid "Saving..."
10284 msgstr "Speichere..."
10285
10286 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10287 msgid "Checking syntax..."
10288 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10289
10290 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10291 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10292 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10293
10294 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10295 msgid "+_Save"
10296 msgstr "+_Speichern"
10297
10298 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10299 #, c-format
10300 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10301 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10302
10303 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10304 msgid "Loading..."
10305 msgstr "Lade..."
10306
10307 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10308 msgid "Add Sieve script"
10309 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10310
10311 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10312 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10313 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10314
10315 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10316 msgid "Enter new name for the script."
10317 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10318
10319 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10320 #, c-format
10321 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10322 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10323
10324 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10325 msgid "Delete filter"
10326 msgstr "Filter löschen"
10327
10328 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10329 msgid "Active"
10330 msgstr "Aktiv"
10331
10332 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10333 msgid "An account can only have one active script at a time."
10334 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10335
10336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10337 msgid "Unable to connect"
10338 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10339
10340 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10341 msgid "Listing scripts..."
10342 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10343
10344 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10345 msgid "Connecting..."
10346 msgstr "Verbinde..."
10347
10348 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10349 msgid "Manage Sieve Filters"
10350 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10351
10352 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10353 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10354 msgstr "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert sein."
10355
10356 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10357 msgid "ManageSieve"
10358 msgstr "ManageSieve"
10359
10360 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10361 msgid "Manage Sieve Filters..."
10362 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10363
10364 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10365 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10366 msgstr "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-Protokolls."
10367
10368 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10369 msgid "Enable Sieve"
10370 msgstr "Sieve aktivieren"
10371
10372 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10373 msgid "Server information"
10374 msgstr "Serverdaten"
10375
10376 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10377 msgid "Server name"
10378 msgstr "Servername"
10379
10380 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10381 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10382 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem verbinden"
10383
10384 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10385 msgid "Server port"
10386 msgstr "Serverport"
10387
10388 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10389 msgid "Connect to this port instead of the default"
10390 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
10391
10392 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10393 msgid "Encryption"
10394 msgstr "Verschlüsselung"
10395
10396 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10397 msgid "No TLS"
10398 msgstr "Kein TLS"
10399
10400 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10401 msgid "Use TLS when available"
10402 msgstr "TLS nutzen, wenn verfügbar"
10403
10404 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10405 msgid "Require TLS"
10406 msgstr "TLS erforderlich"
10407
10408 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10409 msgid "No authentication"
10410 msgstr "Keine Authentifizierung"
10411
10412 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10413 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10414 msgstr "Selbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
10415
10416 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10417 msgid "Specify authentication"
10418 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
10419
10420 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279 src/prefs_account.c:1790
10422 msgid "User ID"
10423 msgstr "Benutzer-ID"
10424
10425 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443
10427 #: src/prefs_account.c:1285 src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516
10428 #: src/prefs_account.c:2538 src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10429 msgid "Password"
10430 msgstr "Kennwort"
10431
10432 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_account.c:1762
10433 msgid "Authentication method"
10434 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
10435
10436 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578 src/prefs_account.c:1771
10437 #: src/prefs_send.c:291
10438 msgid "Automatic"
10439 msgstr "Automatisch"
10440
10441 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10442 msgid "Sieve server must not contain a space."
10443 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
10444
10445 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10446 msgid "Sieve server is not entered."
10447 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
10448
10449 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10450 msgid "Sieve"
10451 msgstr "Sieve"
10452
10453 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10454 msgid "NewMail"
10455 msgstr "NewMail"
10456
10457 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10458 msgid "Failed to register newmail hook"
10459 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
10460
10461 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10462 #, c-format
10463 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10464 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
10465
10466 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10467 #, c-format
10468 msgid ""
10469 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
10470 "\n"
10471 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10472 "\n"
10473 "Current log is %s"
10474 msgstr ""
10475 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen E-Mail nach dem "
10476 "Sortieren in eine Logdatei.\n"
10477 "\n"
10478 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
10479 "\n"
10480 "Das aktuelle Log liegt in %s"
10481
10482 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10483 msgid "Log file"
10484 msgstr "Protokoll-Datei"
10485
10486 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10487 msgid "Folder:"
10488 msgstr "Ordner:"
10489
10490 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10491 msgid "Select folder(s)"
10492 msgstr "Ordner wählen"
10493
10494 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10495 msgid "select recursively"
10496 msgstr "rekursiv auswählen"
10497
10498 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10499 msgid "No new messages"
10500 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10501
10502 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10503 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10512 msgid "Notification"
10513 msgstr "Benachrichtigung"
10514
10515 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10516 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10517 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10518
10519 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10520 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10521 msgstr "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10522
10523 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10524 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10525 msgstr "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10526
10527 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10528 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10529 msgstr "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10530
10531 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10532 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10533 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10534
10535 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10536 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10537 msgstr "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10538
10539 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10540 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10541 msgstr "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10542
10543 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10544 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10545 msgstr "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10546
10547 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10548 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10549 msgstr "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10550
10551 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10552 msgid ""
10553 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
10554 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
10555 "\n"
10556 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10557 msgstr ""
10558 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und ungelesene E-Mails zu "
10559 "benachrichtigen.\n"
10560 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt Plugins im "
10561 "Einstellungsdialog.\n"
10562 "\n"
10563 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10564
10565 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10566 msgid "Various tools"
10567 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
10568
10569 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10570 msgid "New Mail message"
10571 msgstr "neue E-Mail"
10572
10573 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10574 msgid "New News post"
10575 msgstr "Neue News-Nachricht"
10576
10577 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10578 msgid "A new message arrived"
10579 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
10580
10581 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10582 msgid "New Calendar message"
10583 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10584
10585 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10587 msgid "A new calendar message arrived"
10588 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
10589
10590 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10591 msgid "New RSS feed article"
10592 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10593
10594 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10596 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10597 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10598
10599 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10600 msgid "New unknown message"
10601 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
10602
10603 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10604 msgid "Unknown message type arrived"
10605 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
10606
10607 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10609 msgid "Present main window"
10610 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
10611
10612 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10613 msgid "Mail message"
10614 msgstr "E-Mail"
10615
10616 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10617 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10618 #, c-format
10619 msgid "%d new message arrived"
10620 msgid_plural "%d new messages arrived"
10621 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
10622 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
10623
10624 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10625 msgid "News message"
10626 msgstr "News-Post"
10627
10628 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10629 msgid "Calendar message"
10630 msgstr "Kalendernachricht"
10631
10632 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10634 #, c-format
10635 msgid "%d new calendar message arrived"
10636 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10637 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
10638 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
10639
10640 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10641 msgid "RSS news feed"
10642 msgstr "RSS-Feed"
10643
10644 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10645 #, c-format
10646 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10647 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10648 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10649 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10650
10651 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10652 #, c-format
10653 msgid "%d new message"
10654 msgid_plural "%d new messages"
10655 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
10656 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
10657
10658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10659 msgid "Hotkeys"
10660 msgstr "Tastenkürzel"
10661
10662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10663 msgid "Banner"
10664 msgstr "Banner"
10665
10666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10667 msgid "Popup"
10668 msgstr "Popup"
10669
10670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:133
10671 msgid "Command"
10672 msgstr "Befehl"
10673
10674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10675 msgid "LCD"
10676 msgstr "LCD"
10677
10678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10679 msgid "SysTrayicon"
10680 msgstr "SysTrayicon"
10681
10682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10683 msgid "Indicator"
10684 msgstr "Indikator"
10685
10686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10687 msgid "Include folder types"
10688 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
10689
10690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10691 msgid "Mail folders"
10692 msgstr "Mail-Ordner"
10693
10694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10695 msgid "News folders"
10696 msgstr "News-Ordner"
10697
10698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10699 msgid "RSSyl folders"
10700 msgstr "RSSyl-Ordner"
10701
10702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10703 msgid "vCalendar folders"
10704 msgstr "vCalender-Ordner"
10705
10706 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10707 msgid "These settings override folder-specific selections."
10708 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
10709
10710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10711 msgid "Global notification settings"
10712 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
10713
10714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10715 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10716 msgstr "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
10717
10718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10719 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10720 msgstr "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten vorhanden sind"
10721
10722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10723 msgid "Use sound theme"
10724 msgstr "Klangthema verwenden"
10725
10726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10727 msgid "Show banner"
10728 msgstr "Banner anzeigen"
10729
10730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
10731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
10732 msgid "Never"
10733 msgstr "Nie"
10734
10735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
10736 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
10737 msgid "Always"
10738 msgstr "Immer"
10739
10740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
10741 msgid "Only when not empty"
10742 msgstr "Nur wenn nicht leer"
10743
10744 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
10745 msgid "Banner speed"
10746 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
10747
10748 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
10749 msgid "Maximum number of messages"
10750 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
10751
10752 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10753 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10754 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
10755
10756 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10757 msgid "Banner width"
10758 msgstr "Bannerbreite"
10759
10760 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10761 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
10762 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
10763
10764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
10765 msgid "pixel(s)"
10766 msgstr "Pixel"
10767
10768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
10769 msgid "Include unread mails in banner"
10770 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
10771
10772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
10773 msgid "Make banner sticky"
10774 msgstr "Banner anheften"
10775
10776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
10778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
10779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
10780 msgid "Only include selected folders"
10781 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
10782
10783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
10784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
10786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
10787 msgid "Select folders..."
10788 msgstr "Ordner wählen..."
10789
10790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
10791 msgid "Banner colors"
10792 msgstr "Bannerfarben"
10793
10794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
10795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
10796 msgid "Use custom colors"
10797 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
10798
10799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
10800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
10801 msgid "Foreground"
10802 msgstr "Vordergrund"
10803
10804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
10805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
10806 msgid "Foreground color"
10807 msgstr "Vordergrundfarbe"
10808
10809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
10810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 src/prefs_msg_colors.c:281
10811 #: src/prefs_msg_colors.c:302 src/prefs_msg_colors.c:323
10812 msgid "Background"
10813 msgstr "Hintergrund"
10814
10815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
10816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
10817 msgid "Background color"
10818 msgstr "Hintergrundfarbe"
10819
10820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
10822 msgid "Enable popup"
10823 msgstr "Popup aktivieren"
10824
10825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
10826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
10827 msgid "Popup timeout"
10828 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
10829
10830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10833 msgid "second(s)"
10834 msgstr "Sekunde(n)"
10835
10836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10837 msgid "Make popup sticky"
10838 msgstr "Popup anheften"
10839
10840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
10841 msgid "Set popup window width and position"
10842 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
10843
10844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
10845 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10846 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
10847
10848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
10849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
10850 msgid "Display folder name"
10851 msgstr "Ordnername anzeigen"
10852
10853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
10854 msgid "Sample popup window"
10855 msgstr "Beispiel-Popup"
10856
10857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
10858 msgid "Done"
10859 msgstr "Fertig"
10860
10861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10862 msgid "Select command"
10863 msgstr "Befehl auswählen"
10864
10865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
10866 msgid "Enable command"
10867 msgstr "Befehl ausführen"
10868
10869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
10870 msgid "Command to execute"
10871 msgstr "Auszuführender Befehl"
10872
10873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
10874 msgid "Block command after execution for"
10875 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
10876
10877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
10878 msgid "Enable LCD"
10879 msgstr "LCD aktivieren"
10880
10881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
10882 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
10883 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
10884
10885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
10886 msgid "Enable Trayicon"
10887 msgstr "Trayicon aktivieren"
10888
10889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
10890 msgid "Hide at start-up"
10891 msgstr "Beim Start minimieren"
10892
10893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10894 msgid "Close to tray"
10895 msgstr "Zum Tray minimieren"
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
10898 msgid "Hide when iconified"
10899 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
10900
10901 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10902 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10903 #. notification bubble. If your language does not have a word
10904 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10905 #. instead.See also
10906 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
10908 msgid "Passive toaster popup"
10909 msgstr "Passives Popup"
10910
10911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
10912 msgid "Add to Indicator Applet"
10913 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
10914
10915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
10916 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10917 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
10918
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
10920 msgid "Register Claws Mail"
10921 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
10922
10923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
10924 msgid "Enable global hotkeys"
10925 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
10926
10927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
10928 #, c-format
10929 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10930 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
10931
10932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
10933 msgid "<control><shift>F11"
10934 msgstr "<control><shift>F11"
10935
10936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
10937 msgid "<alt>N"
10938 msgstr "<alt>N"
10939
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
10941 msgid "Toggle minimize"
10942 msgstr "Minimierung umschalten"
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10945 msgid "_Get Mail"
10946 msgstr "_Abrufen"
10947
10948 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10949 msgid "_Email"
10950 msgstr "_E-Mail"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10953 msgid "E_mail from account"
10954 msgstr "_E-Mail vom Konto"
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10957 msgid "Open A_ddressbook"
10958 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10959
10960 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10961 msgid "E_xit Claws Mail"
10962 msgstr "Claws Mail _beenden"
10963
10964 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10965 msgid "_Work Offline"
10966 msgstr "_Offline arbeiten"
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10969 msgid "Show Trayicon Notifications"
10970 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
10971
10972 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10973 #, c-format
10974 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10975 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10976
10977 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
10978 msgid "New mail message"
10979 msgstr "Neue E-Mail"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
10982 msgid "New news post"
10983 msgstr "Neuer Newspost"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
10986 msgid "New calendar message"
10987 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
10990 msgid "New article in RSS feed"
10991 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10994 msgid "New messages arrived"
10995 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
10998 #, c-format
10999 msgid "%d new mail message arrived"
11000 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11001 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11002 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11003
11004 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11005 #, c-format
11006 msgid "%d new news post arrived"
11007 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11008 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11009 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11012 #, c-format
11013 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11014 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11015 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11016 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11017
11018 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11019 msgid "Title:"
11020 msgstr "Titel:"
11021
11022 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11023 msgid "Author:"
11024 msgstr "Autor:"
11025
11026 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11027 msgid "Creator:"
11028 msgstr "Ersteller:"
11029
11030 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11031 msgid "Producer:"
11032 msgstr "Produzent:"
11033
11034 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11035 msgid "Created:"
11036 msgstr "Erstellt:"
11037
11038 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11039 msgid "Modified:"
11040 msgstr "Modifiziert:"
11041
11042 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11043 msgid "Format:"
11044 msgstr "Format:"
11045
11046 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11047 msgid "Optimized:"
11048 msgstr "Optimiert:"
11049
11050 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11051 msgid "PDF properties"
11052 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11053
11054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11055 #, c-format
11056 msgid "%s Document"
11057 msgstr "%s-Dokument"
11058
11059 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11060 #, c-format
11061 msgid "of %d"
11062 msgstr "von %d"
11063
11064 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11065 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11066 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11067
11068 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11069 msgid "Document Index"
11070 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11071
11072 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11073 msgid "First Page"
11074 msgstr "Erste Seite"
11075
11076 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11077 msgid "Previous Page"
11078 msgstr "Vorige Seite"
11079
11080 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11081 msgid "Next Page"
11082 msgstr "Nächste Seite"
11083
11084 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11085 msgid "Last Page"
11086 msgstr "Letzte Seite"
11087
11088 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11089 msgid "Zoom In"
11090 msgstr "Vergrößern"
11091
11092 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11093 msgid "Zoom Out"
11094 msgstr "Verkleinern"
11095
11096 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11097 msgid "Fit Page"
11098 msgstr "An Seite anpassen"
11099
11100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11101 msgid "Fit Page Width"
11102 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11103
11104 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11105 msgid "Rotate Left"
11106 msgstr "Nach links drehen"
11107
11108 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11109 msgid "Rotate Right"
11110 msgstr "Nach rechts drehen"
11111
11112 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11113 msgid "Document Info"
11114 msgstr "Dokument-Informationen"
11115
11116 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11117 msgid "Page Number"
11118 msgstr "Seite Nummer"
11119
11120 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11121 msgid "Zoom Factor"
11122 msgstr "Zoomfaktor"
11123
11124 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11125 #, c-format
11126 msgid ""
11127 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the "
11128 "gs tool.\n"
11129 "\n"
11130 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11131 msgstr ""
11132 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen mithilfe der Poppler %s-"
11133 "Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11134 "\n"
11135 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11136
11137 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11138 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11139 msgid "PDF Viewer"
11140 msgstr "PDF-Betrachter"
11141
11142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11143 #, c-format
11144 msgid ""
11145 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript "
11146 "attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install "
11147 "gs program.\n"
11148 "\n"
11149 "%s"
11150 msgstr ""
11151 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für die Verarbeitung von "
11152 "PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung "
11153 "zu aktivieren, müssen Sie das Programm gs installieren.\n"
11154 "\n"
11155 "%s"
11156
11157 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11158 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11159 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11160
11161 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11162 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11163 msgstr "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11164
11165 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11166 msgid "Passphrase"
11167 msgstr "Passphrase"
11168
11169 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11170 msgid "[no user id]"
11171 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11172
11173 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11174 #, c-format
11175 msgid ""
11176 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11177 "\n"
11178 "%.*s\n"
11179 msgstr ""
11180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11181 "</span>\n"
11182 "\n"
11183 "%.*s\n"
11184
11185 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11186 msgid "Passphrases did not match.\n"
11187 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11188
11189 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11190 #, c-format
11191 msgid ""
11192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11193 "\n"
11194 "%.*s\n"
11195 msgstr ""
11196 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11197 "</span>\n"
11198 "\n"
11199 "%.*s\n"
11200
11201 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11202 #, c-format
11203 msgid ""
11204 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
11205 "\n"
11206 "%.*s\n"
11207 msgstr ""
11208 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein für:</span>\n"
11209 "\n"
11210 "%.*s\n"
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11213 msgid "Bad passphrase.\n"
11214 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11215
11216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11217 msgid "Key import"
11218 msgstr "Schlüsselimport"
11219
11220 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11221 msgid ""
11222 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
11223 msgstr ""
11224 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von einem Schlüsselserver "
11225 "zu importieren?"
11226
11227 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11228 msgid ""
11229 "\n"
11230 "  Key ID "
11231 msgstr ""
11232 "\n"
11233 " Schlüssel-ID "
11234
11235 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11236 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11237 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
11238
11239 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11240 msgid "   It should be possible to import it "
11241 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11242
11243 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11244 msgid ""
11245 "when working online,\n"
11246 "   or "
11247 msgstr ""
11248 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11249 "   oder"
11250
11251 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11252 msgid ""
11253 "with the following command: \n"
11254 "\n"
11255 "     "
11256 msgstr ""
11257 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11258 "\n"
11259 "   "
11260
11261 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11262 msgid ""
11263 "\n"
11264 "  Importing key ID "
11265 msgstr ""
11266 "\n"
11267 " Schlüssel-ID importieren"
11268
11269 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11270 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11271 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11272
11273 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11274 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11275 msgstr "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11276
11277 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11278 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11279 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11280
11281 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11282 msgid ""
11283 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11284 "\n"
11285 "     "
11286 msgstr ""
11287 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11288 "\n"
11289 "   "
11290
11291 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11292 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11293 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
11294
11295 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11296 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11297 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
11298
11299 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11300 msgid "PGP/Core"
11301 msgstr "PGP/Core"
11302
11303 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11304 msgid ""
11305 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from the GPG keyring. "
11306 "It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11307 "\n"
11308 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account "
11309 "Preferences]/Plugins/GPG\n"
11310 "\n"
11311 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11312 "\n"
11313 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11314 msgstr ""
11315 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11316 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen Plugins benutzt, wie "
11317 "etwa PGP/Mime.\n"
11318 "\n"
11319 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/"
11320 "[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11321 "\n"
11322 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11323 "\n"
11324 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11325
11326 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11327 msgid "Core operations"
11328 msgstr "Grundfunktionen"
11329
11330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11331 msgid "Automatically check signatures"
11332 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11333
11334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11335 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11336 msgstr "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11337
11338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11339 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11340 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11341
11342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11343 msgid "Store passphrase in memory"
11344 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11345
11346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11347 msgid "Expire after"
11348 msgstr "Verfällt nach"
11349
11350 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11351 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11352 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11353
11354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11355 msgid "minute(s)"
11356 msgstr "Minute(n)"
11357
11358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11359 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11360 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
11361
11362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11363 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11364 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11365
11366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11367 msgid "Path to GnuPG executable"
11368 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
11369
11370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11371 msgid "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically determined."
11372 msgstr "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch bestimmt."
11373
11374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11375 msgid "Select GnuPG executable"
11376 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
11377
11378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11379 msgid "Sign key"
11380 msgstr "Signierschlüssel"
11381
11382 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11383 msgid "Use default GnuPG key"
11384 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11385
11386 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11387 msgid "Select key by your email address"
11388 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11389
11390 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11391 msgid "Specify key manually"
11392 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11393
11394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11395 msgid "User or key ID:"
11396 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11397
11398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11399 msgid "No secret key found."
11400 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11401
11402 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11403 msgid "Generate a new key pair"
11404 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11405
11406 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11407 msgid "GPG"
11408 msgstr "GPG"
11409
11410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11411 #, c-format
11412 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11413 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11414
11415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11416 #, c-format
11417 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11418 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11419
11420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11421 msgid "Undefined"
11422 msgstr "Undefiniert"
11423
11424 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11426 msgid "Marginal"
11427 msgstr "Gering"
11428
11429 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11431 msgid "Ultimate"
11432 msgstr "Ultimativ"
11433
11434 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11435 msgid "Select Keys"
11436 msgstr "Schlüssel auswählen"
11437
11438 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11439 msgid "Key ID"
11440 msgstr "Schlüssel-ID"
11441
11442 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11443 msgid "Trust"
11444 msgstr "Vertrauen"
11445
11446 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11447 msgid "_Other"
11448 msgstr "Weiteres"
11449
11450 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11451 msgid "Do_n't encrypt"
11452 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11453
11454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11455 msgid "Add key"
11456 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11457
11458 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11459 msgid "Enter another user or key ID:"
11460 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11461
11462 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11463 #, c-format
11464 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11465 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
11466
11467 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11468 #, c-format
11469 msgid ""
11470 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11471 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11472 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11473 "\n"
11474 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11475 "\n"
11476 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11477 msgstr ""
11478 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11479 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11480 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11481 "\n"
11482 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
11483 "\n"
11484 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11485
11486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 src/privacy.c:270
11487 #: src/privacy.c:274
11488 msgid "No signature found"
11489 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11490
11491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11492 msgid "Untrusted"
11493 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
11494
11495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11496 #, c-format
11497 msgid "The signature can't be checked - %s"
11498 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11499
11500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11501 msgid "The signature has not been checked."
11502 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11503
11504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11505 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11506 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11507
11508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11509 #, c-format
11510 msgid "The signature can't be checked - %s."
11511 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s."
11512
11513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11514 #, c-format
11515 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11516 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
11517
11518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11519 #, c-format
11520 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11521 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
11522
11523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11524 #, c-format
11525 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11526 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
11527
11528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11529 #, c-format
11530 msgid "Good signature from \"%s\""
11531 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
11532
11533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11534 #, c-format
11535 msgid "Expired signature from \"%s\""
11536 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
11537
11538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11539 #, c-format
11540 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11541 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
11542
11543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11544 #, c-format
11545 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11546 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
11547
11548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11549 #, c-format
11550 msgid "Bad signature from \"%s\""
11551 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
11552
11553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11554 #, c-format
11555 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11556 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
11557
11558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11559 msgid "The signature has not been checked"
11560 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
11561
11562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11563 msgid "Error checking signature: no status\n"
11564 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11565
11566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11567 #, c-format
11568 msgid "Error checking signature: %s\n"
11569 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11570
11571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11572 #, c-format
11573 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11574 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
11575
11576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11577 #, c-format
11578 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11579 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11580
11581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11582 #, c-format
11583 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11584 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
11585
11586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11587 #, c-format
11588 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11589 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11590
11591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11592 #, c-format
11593 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11594 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
11595
11596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11597 #, c-format
11598 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11599 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11600
11601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
11602 #, c-format
11603 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11604 msgstr "                uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11605
11606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11607 msgid "Revoked"
11608 msgstr "Widerrufen"
11609
11610 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
11611 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
11612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
11613 #, c-format
11614 msgid "Owner Trust: %s\n"
11615 msgstr "Owner Trust: %s\n"
11616
11617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11618 msgid "Primary key fingerprint:"
11619 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
11620
11621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11622 #, c-format
11623 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11624 msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11625
11626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
11627 #, c-format
11628 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11629 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11630
11631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
11632 #, c-format
11633 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11634 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11635
11636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
11637 #, c-format
11638 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11639 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11640
11641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
11642 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11643 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11644
11645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
11646 #, c-format
11647 msgid "Secret key not found (%s)"
11648 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11649
11650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
11651 #, c-format
11652 msgid "Error setting secret key: %s"
11653 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11654
11655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
11656 #, c-format
11657 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11658 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
11659
11660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
11661 #, c-format
11662 msgid ""
11663 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
11664 msgstr ""
11665 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist installiert, aber Version "
11666 "%s ist erforderlich.\n"
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
11669 #, c-format
11670 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11671 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11672
11673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
11674 msgid ""
11675 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11676 "OpenPGP support disabled."
11677 msgstr ""
11678 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11679 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11680
11681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
11682 msgid ""
11683 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
11684 msgstr ""
11685 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar erzeugen können.\n"
11686
11687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
11688 msgid "No PGP key found"
11689 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11690
11691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
11692 msgid ""
11693 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or "
11694 "receive encrypted emails.\n"
11695 "Do you want to create a new key pair now?"
11696 msgstr ""
11697 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder E-Mails signieren noch "
11698 "verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
11699 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11700
11701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
11702 #, c-format
11703 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11704 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
11707 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
11708 msgstr ""
11709 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen von Entropy zu "
11710 "helfen..."
11711
11712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
11713 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11714 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
11717 #, c-format
11718 msgid ""
11719 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11720 "%s\n"
11721 "\n"
11722 "Do you want to export it to a keyserver?"
11723 msgstr ""
11724 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11725 "%s\n"
11726 "\n"
11727 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11730 msgid "Key generated"
11731 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11732
11733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
11734 msgid "Key exported."
11735 msgstr "Schlüssel exportiert."
11736
11737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
11738 msgid "Couldn't export key."
11739 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11740
11741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
11742 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11743 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11744
11745 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
11746 msgid "Incorrect part"
11747 msgstr "fehlerhafter Teil"
11748
11749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
11750 msgid "Not a text part"
11751 msgstr "kein Textteil"
11752
11753 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
11754 msgid "Couldn't get text data."
11755 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11756
11757 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
11758 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11759 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11760
11761 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
11762 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
11763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
11764 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 src/plugins/smime/smime.c:415
11765 #, c-format
11766 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11767 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11768
11769 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
11770 msgid "Couldn't parse mime part."
11771 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11772
11773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11774 #, c-format
11775 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11776 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11777
11778 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
11779 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
11780 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
11781 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11782 #, c-format
11783 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11784 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11785
11786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11787 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11788 msgid ""
11789 "\n"
11790 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11791 msgstr ""
11792 "\n"
11793 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11794
11795 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11797 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11798 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11799
11800 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11801 #, c-format
11802 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11803 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11804
11805 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
11806 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11807 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11808
11809 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
11810 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11811 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11812
11813 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
11814 msgid "Malformed message"
11815 msgstr "kaputte Nachricht"
11816
11817 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
11818 msgid "Couldn't create temporary file."
11819 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11820
11821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11822 #, c-format
11823 msgid "Data signing failed, %s"
11824 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11825
11826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
11827 #, c-format
11828 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11829 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11830
11831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
11832 msgid "Data signing failed, no results."
11833 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11834
11835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
11836 msgid "Data signing failed, no contents."
11837 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11838
11839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
11840 msgid ""
11841 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, "
11842 "like Subject."
11843 msgstr ""
11844 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Inline-System "
11845 "verschlüsselt werden."
11846
11847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
11848 #, c-format
11849 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11850 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11851
11852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
11853 #, c-format
11854 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11855 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11856
11857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
11858 #, c-format
11859 msgid "Encryption failed, %s"
11860 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11861
11862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11863 msgid "PGP/Inline"
11864 msgstr "PGP/Inline"
11865
11866 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11867 msgid "PGP/inline"
11868 msgstr "PGP/inline"
11869
11870 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11871 msgid ""
11872 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can "
11873 "decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11874 "\n"
11875 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy "
11876 "and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
11877 "\n"
11878 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11879 "\n"
11880 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11881 msgstr ""
11882 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder "
11883 "zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails "
11884 "signieren und verschlüsseln.\n"
11885 "\n"
11886 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und "
11887 "beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11888 "\n"
11889 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11890 "\n"
11891 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11892
11893 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11894 msgid "Signature boundary not found."
11895 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11896
11897 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
11898 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11899 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11900
11901 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
11902 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11903 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11904
11905 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11906 #, c-format
11907 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11908 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11909
11910 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
11911 msgid "OpenPGP digital signature"
11912 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
11913
11914 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
11915 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
11916 msgstr ""
11917 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
11918
11919 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11920 msgid "PGP/Mime"
11921 msgstr "PGP/Mime"
11922
11923 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11924 msgid "PGP/MIME"
11925 msgstr "PGP/MIME"
11926
11927 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11928 msgid ""
11929 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify "
11930 "signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11931 "\n"
11932 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy "
11933 "and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
11934 "\n"
11935 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11936 "\n"
11937 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11938 msgstr ""
11939 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Es kann E-Mails "
11940 "entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11941 "\n"
11942 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz "
11943 "und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11944 "\n"
11945 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11946 "\n"
11947 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11948
11949 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 src/plugins/python/python_plugin.c:502
11950 msgid "Python scripts"
11951 msgstr "Python-Scripte"
11952
11953 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
11954 msgid "Show Python console..."
11955 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
11956
11957 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
11958 msgid "Refresh"
11959 msgstr "Aktualisieren"
11960
11961 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2527
11962 #: src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194 src/wizard.c:1606
11963 msgid "Browse"
11964 msgstr "Durchsuchen"
11965
11966 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 src/plugins/python/python_plugin.c:733
11967 msgid "Python"
11968 msgstr "Python"
11969
11970 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
11971 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11972 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
11973
11974 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
11975 msgid ""
11976 "This plugin provides Python integration features.\n"
11977 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under Tools -> Show "
11978 "Python console, or stored in scripts.\n"
11979 "\n"
11980 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to them just like "
11981 "it is done with other menu items. You can also put buttons for script invocation into the toolbars "
11982 "using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
11983 "\n"
11984 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-mail/python-"
11985 "scripts/main.\n"
11986 "\n"
11987 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into ~/.claws-mail/"
11988 "python-scripts/compose.\n"
11989 "\n"
11990 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are automatically "
11991 "executed when certain events occur. Currently, the following files in this directory are "
11992 "recognised:\n"
11993 "\n"
11994 "compose_any\n"
11995 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening happened as a result "
11996 "of composing a new message, replying or forwarding a message.\n"
11997 "\n"
11998 "startup\n"
11999 "Executed at plugin load\n"
12000 "\n"
12001 "shutdown\n"
12002 "Executed at plugin unload\n"
12003 "\n"
12004 "\n"
12005 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12006 "\n"
12007 " help(clawsmail)\n"
12008 "\n"
12009 "in the interactive Python console.\n"
12010 "\n"
12011 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" "
12012 "subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it "
12013 "to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
12014 "\n"
12015 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12016 msgstr ""
12017 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12018 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter \"Extras -> Python-Konsole "
12019 "öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert werden.\n"
12020 "\n"
12021 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel zuweisen wie allen "
12022 "anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten Werkzeugleisteneditor können Sie den "
12023 "Werkzeugleisten auch Schaltflächen für den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12024 "\n"
12025 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/main zu "
12026 "speichern.\n"
12027 "\n"
12028 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/compose zu "
12029 "speichern.\n"
12030 "\n"
12031 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, die beim Eintreten "
12032 "bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem "
12033 "Verzeichnis erkannt:\n"
12034 "\n"
12035 " compose_any\n"
12036 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, ob eine Nachricht neu "
12037 "erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12038 "\n"
12039 " startup\n"
12040 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12041 "\n"
12042 " shutdown\n"
12043 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12044 "\n"
12045 "\n"
12046 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12047 "\n"
12048 " help(clawsmail)\n"
12049 "\n"
12050 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12051 "\n"
12052 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im \"examples\"-"
12053 "Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das Sie gern weitergeben möchten, können "
12054 "Sie es an mich senden, damit es den Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12055 "\n"
12056 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12057
12058 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12059 msgid "Python integration"
12060 msgstr "Python-Integration"
12061
12062 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12063 #, c-format
12064 msgid ""
12065 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12066 "%s"
12067 msgstr ""
12068 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12069 "%s"
12070
12071 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12072 #, c-format
12073 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12074 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12075
12076 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12077 #, c-format
12078 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12079 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12080
12081 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12082 #, c-format
12083 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12084 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12085
12086 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12087 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12088 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12089
12090 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12091 #, c-format
12092 msgid ""
12093 "Error while subscribing feed\n"
12094 "%s\n"
12095 "\n"
12096 "Folder name '%s' is not allowed."
12097 msgstr ""
12098 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12099 "%s\n"
12100 "\n"
12101 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12102
12103 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12104 msgid ""
12105 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or "
12106 "Atom format.\n"
12107 "\n"
12108 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read "
12109 "them, and delete or keep old entries."
12110 msgstr ""
12111 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie Newsfeeds im RSS 1.0-, "
12112 "RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12113 "\n"
12114 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die aus dem Web geholt "
12115 "werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte Einträge behalten."
12116
12117 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12118 msgid "RSS feed"
12119 msgstr "RSS Feed"
12120
12121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12122 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12123 msgid "(empty)"
12124 msgstr "(leer)"
12125
12126 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12127 msgid "Refresh all feeds"
12128 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12129
12130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12131 msgid "Subscribe feed"
12132 msgstr "Feed abonnieren"
12133
12134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12135 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12136 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12137
12138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12139 #, c-format
12140 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12141 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12142
12143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12144 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12145 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12146 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12147 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12148
12149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12150 #, c-format
12151 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12152 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12153
12154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12155 msgid "Remove feed tree"
12156 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12157
12158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12159 msgid "Select an OPML file"
12160 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12161
12162 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12163 #, c-format
12164 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12165 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
12166
12167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12168 #, c-format
12169 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12170 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12171
12172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12173 #, c-format
12174 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12175 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12176
12177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12178 #, c-format
12179 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12180 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12181
12182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12183 #, c-format
12184 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12185 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12186
12187 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12189 #, c-format
12190 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12191 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12192
12193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12194 #, c-format
12195 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12196 msgstr "RSSyl: kein gültiger Feed bei %s gefunden\n"
12197
12198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12199 #, c-format
12200 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12201 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12202
12203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12204 #, c-format
12205 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12206 msgstr "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet werden: '%s'\n"
12207
12208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12209 msgid "HTTP Basic authentication"
12210 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12211
12212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12213 msgid "Use default refresh interval"
12214 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12215
12216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12217 msgid "Keep old items"
12218 msgstr "Alte Einträge behalten"
12219
12220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12221 msgid "_Trim"
12222 msgstr "_Abgleichen"
12223
12224 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12225 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12226 msgstr "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr existieren."
12227
12228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12229 msgid "Fetch comments if possible"
12230 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12231
12232 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12233 msgid "Always mark as new"
12234 msgstr "Immer als neu markieren"
12235
12236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12237 msgid "If only its text changed"
12238 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
12239
12240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12241 msgid "Never mark as new"
12242 msgstr "Niemals als neu markieren"
12243
12244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12245 msgid "Add item title to top of message"
12246 msgstr "Titel zum Anfang des Eintrags hinzufügen"
12247
12248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12249 msgid "Ignore title rename"
12250 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12251
12252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12253 msgid "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title of the feed."
12254 msgstr ""
12255 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der Titel des Feeds ändert"
12256
12257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12258 msgid "Verify SSL certificate validity"
12259 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
12260
12261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12262 msgid "<b>Source URL:</b>"
12263 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
12264
12265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12266 msgid "User name"
12267 msgstr "Benutzername"
12268
12269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12270 msgid ""
12271 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12272 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12273 msgstr ""
12274 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
12275 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
12276
12277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12278 msgid ""
12279 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12280 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12281 msgstr ""
12282 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
12283 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren)</small>"
12284
12285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12286 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12287 msgstr "<b>Eintrag nicht als ungelesen markieren, wenn er sich ändert:</b>"
12288
12289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12290 msgid "_OK"
12291 msgstr "_OK"
12292
12293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12294 msgid "Set feed properties"
12295 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
12296
12297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12298 msgid "_Refresh feed"
12299 msgstr "Feed aktualisie_ren"
12300
12301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12302 msgid "Feed pr_operties"
12303 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
12304
12305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12306 msgid "Rena_me..."
12307 msgstr "U_mbennen..."
12308
12309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12310 msgid "R_efresh recursively"
12311 msgstr "R_ekursiv erneuern"
12312
12313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12314 msgid "Subscribe _new feed..."
12315 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
12316
12317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12318 msgid "Create new _folder..."
12319 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
12320
12321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12322 msgid "Import feed list..."
12323 msgstr "Feedliste importieren..."
12324
12325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12326 msgid "Remove tree"
12327 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
12328
12329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12330 msgid "Add RSS folder tree"
12331 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
12332
12333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12334 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12335 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
12336
12337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12338 msgid ""
12339 "Creation of folder tree failed.\n"
12340 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
12341 msgstr ""
12342 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
12343 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen Rechte, um diese zu "
12344 "schreiben."
12345
12346 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12347 msgid "My Feeds"
12348 msgstr "Meine Feeds"
12349
12350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12351 msgid "Select cookies file"
12352 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
12353
12354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12355 msgid "Default refresh interval"
12356 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
12357
12358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12359 msgid "Refresh all feeds on application start"
12360 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
12361
12362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12363 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12364 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL-Zertifikaten für neue Feeds."
12365
12366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12367 msgid "Path to cookies file"
12368 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
12369
12370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12371 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12372 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
12373
12374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12375 msgid "Refreshing"
12376 msgstr "Aktualisieren"
12377
12378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12379 msgid "Security and privacy"
12380 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
12381
12382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12383 msgid "Subscribe new feed?"
12384 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
12385
12386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12387 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12388 msgstr "<b>Feed-Ordner:</b>"
12389
12390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12391 msgid "Instead of using official title, you can enter a different folder name for the feed."
12392 msgstr "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den Feed verwenden"
12393
12394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12395 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12396 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
12397
12398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12399 #, c-format
12400 msgid "Updating comments for '%s'..."
12401 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
12402
12403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12404 msgid "401 (Authorisation required)"
12405 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
12406
12407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12408 msgid "403 (Unauthorised)"
12409 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
12410
12411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12412 msgid "404 (Not found)"
12413 msgstr "404 (nicht gefunden)"
12414
12415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12416 #, c-format
12417 msgid "Error %d"
12418 msgstr "Fehler %d"
12419
12420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12421 #, c-format
12422 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12423 msgid ""
12424 "Error fetching feed at\n"
12425 "<b>%s</b>:\n"
12426 "\n"
12427 "%s"
12428 msgstr ""
12429 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
12430 "<b>%s</b>:\n"
12431 "\n"
12432 "%s"
12433
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12435 #, c-format
12436 msgid ""
12437 "No valid feed found at\n"
12438 "<b>%s</b>"
12439 msgstr ""
12440 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
12441 "<b>%s</b>"
12442
12443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12444 #, c-format
12445 msgid "Updating feed '%s'..."
12446 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
12447
12448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12449 #, c-format
12450 msgid ""
12451 "Couldn't process feed at\n"
12452 "<b>%s</b>\n"
12453 "\n"
12454 "Please contact developers, this should not happen."
12455 msgstr ""
12456 "Konnte den Feed unter\n"
12457 "<b>%s</b>\n"
12458 "nicht verarbeiten\n"
12459 "\n"
12460 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
12461
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12463 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12464 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
12465
12466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12467 msgid ""
12468 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. Please report this, with "
12469 "debug output attached.\n"
12470 msgstr ""
12471 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht passieren. Bitte Melden "
12472 "Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
12473
12474 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
12475 msgid "S/MIME"
12476 msgstr "S/MIME"
12477
12478 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12479 msgid ""
12480 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures "
12481 "or sign and encrypt your own mails.\n"
12482 "\n"
12483 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy "
12484 "and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12485 "\n"
12486 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12487 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
12488 "\n"
12489 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
12490 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12491 "\n"
12492 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12493 msgstr ""
12494 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Es kann E-Mails "
12495 "entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12496 "\n"
12497 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und "
12498 "beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12499 "\n"
12500 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12501 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert "
12502 "sein müssen.\n"
12503 "\n"
12504 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden Sie "
12505 "unter:\n"
12506 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12507 "\n"
12508 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12509
12510 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12511 #, c-format
12512 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12513 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
12514
12515 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12516 msgid "Couldn't open temporary file"
12517 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
12518
12519 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12520 msgid "Couldn't write to temporary file"
12521 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
12522
12523 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12524 msgid "Couldn't close temporary file"
12525 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
12526
12527 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12528 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
12529 msgstr "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
12530
12531 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12532 msgid "Reporting spam..."
12533 msgstr "Melde Spam..."
12534
12535 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12536 msgid "Report spam online..."
12537 msgstr "Spam online melden..."
12538
12539 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12540 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12541 msgid "SpamReport"
12542 msgstr "SpamReport"
12543
12544 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12545 msgid ""
12546 "This plugin reports spam to various places.\n"
12547 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12548 "\n"
12549 " * spam-signal.fr\n"
12550 " * spamcop.net\n"
12551 " * lists.debian.org nomination system"
12552 msgstr ""
12553 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
12554 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
12555 "\n"
12556 " * spam-signal.fr\n"
12557 " * spamcop.net\n"
12558 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
12559
12560 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12561 msgid "Spam reporting"
12562 msgstr "Spam melden"
12563
12564 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12565 msgid "Enabled"
12566 msgstr "Aktiviert"
12567
12568 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12569 msgid "Forward to:"
12570 msgstr "Weiterleiten an:"
12571
12572 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
12573 msgid "Password:"
12574 msgstr "Kennwort:"
12575
12576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12577 msgid "SpamAssassin"
12578 msgstr "SpamAssassin"
12579
12580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12581 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12582 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
12583
12584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12585 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12586 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
12587
12588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12589 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12590 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
12591
12592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12593 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12594 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
12595
12596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12597 msgid ""
12598 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an "
12599 "unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
12600 msgstr ""
12601 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist ein "
12602 "unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
12603
12604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12605 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
12606 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu senden."
12607
12608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12609 msgid "Failed to get username"
12610 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
12611
12612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12613 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12614 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
12615
12616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12617 msgid ""
12618 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam "
12619 "using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12620 "\n"
12621 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12622 "\n"
12623 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
12624 "\n"
12625 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12626 msgstr ""
12627 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels SpamAssassin "
12628 "auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n"
12629 "\n"
12630 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n"
12631 "\n"
12632 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner "
12633 "gespeichert werden.\n"
12634 "\n"
12635 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAsassin"
12636
12637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12638 msgid "Localhost"
12639 msgstr "Localhost"
12640
12641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12642 msgid "TCP"
12643 msgstr "TCP"
12644
12645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12646 msgid "Unix Socket"
12647 msgstr "Unix Socket"
12648
12649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12650 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12651 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12652
12653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12654 msgid "Transport"
12655 msgstr "Übertragung"
12656
12657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12658 msgid "Type of transport"
12659 msgstr "Art der Übertragung"
12660
12661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12662 msgid "User"
12663 msgstr "Benutzername"
12664
12665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12666 msgid "User to use with spamd server"
12667 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12668
12669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12670 msgid "spamd"
12671 msgstr "spamd"
12672
12673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12674 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12675 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12676
12677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12678 msgid "Port of spamd server"
12679 msgstr "Port des spamd-Servers"
12680
12681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12682 msgid "Path of Unix socket"
12683 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12684
12685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12686 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
12687 msgstr "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
12688
12689 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12690 #, c-format
12691 msgid ""
12692 "\n"
12693 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12694 "\n"
12695 "%s\n"
12696 msgstr ""
12697 "\n"
12698 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
12699 "\n"
12700 "%s\n"
12701
12702 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
12703 msgid "Failed to write the part data."
12704 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
12705
12706 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
12707 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12708 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
12709
12710 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
12711 msgid "Failed to parse VTask data."
12712 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
12713
12714 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
12715 msgid "Failed to parse VCard data."
12716 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
12717
12718 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
12719 msgid "TNEF Parser"
12720 msgstr "TNEF-Parser"
12721
12722 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
12723 msgid ""
12724 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12725 "\n"
12726 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12727 msgstr ""
12728 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-tnef-Typs zu lesen.\n"
12729 "\n"
12730 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von Randall Hand <yerase@yerot."
12731 "com>"
12732
12733 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12734 msgid "_Edit this meeting..."
12735 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
12736
12737 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12738 msgid "_Cancel this meeting..."
12739 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12742 msgid "_Create new meeting..."
12743 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
12744
12745 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12746 msgid "_Go to today"
12747 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
12750 msgid "Start"
12751 msgstr "Beginn"
12752
12753 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
12754 msgid "Show"
12755 msgstr "Zeigen"
12756
12757 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12758 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560 src/prefs_matcher.c:336
12759 msgid "days"
12760 msgstr "Tag(en)"
12761
12762 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
12763 msgid "Monday"
12764 msgstr "Montag"
12765
12766 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
12767 msgid "Tuesday"
12768 msgstr "Dienstag"
12769
12770 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12771 msgid "Wednesday"
12772 msgstr "Mittwoch"
12773
12774 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12775 msgid "Thursday"
12776 msgstr "Donnerstag"
12777
12778 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12779 msgid "Friday"
12780 msgstr "Freitag"
12781
12782 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12783 msgid "Saturday"
12784 msgstr "Samstag"
12785
12786 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12787 msgid "Sunday"
12788 msgstr "Sonntag"
12789
12790 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
12791 msgid "January"
12792 msgstr "Januar"
12793
12794 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
12795 msgid "February"
12796 msgstr "Februar"
12797
12798 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12799 msgid "March"
12800 msgstr "März"
12801
12802 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12803 msgid "April"
12804 msgstr "April"
12805
12806 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12807 msgid "May"
12808 msgstr "Mai"
12809
12810 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12811 msgid "June"
12812 msgstr "Juni"
12813
12814 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12815 msgid "July"
12816 msgstr "Juli"
12817
12818 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12819 msgid "August"
12820 msgstr "August"
12821
12822 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12823 msgid "September"
12824 msgstr "September"
12825
12826 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12827 msgid "October"
12828 msgstr "Oktober"
12829
12830 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12831 msgid "November"
12832 msgstr "November"
12833
12834 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12835 msgid "December"
12836 msgstr "Dezember"
12837
12838 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
12839 msgid "Week number"
12840 msgstr "Woche Nummer"
12841
12842 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
12843 msgid "Previous month"
12844 msgstr "Vorheriger Monat"
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12847 msgid "Next month"
12848 msgstr "Nächster Monat"
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
12852 msgid "vCalendar"
12853 msgstr "vCalendar"
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12856 msgid ""
12857 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
12858 "\n"
12859 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by "
12860 "meetings that you have accepted or created.\n"
12861 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to "
12862 "accept or decline them.\n"
12863 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting..."
12864 "\".\n"
12865 "\n"
12866 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, "
12867 "publish your free/busy information and retrieve that information from others."
12868 msgstr ""
12869 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die beispielsweise von Evolution "
12870 "oder Outlook erzeugt werden.\n"
12871 "\n"
12872 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von Ihnen erstellte oder "
12873 "akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
12874 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form angezeigt und Sie haben die "
12875 "Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder abzulehnen.\n"
12876 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den vCalendar- oder "
12877 "Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
12878 "\n"
12879 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und Kalender exportieren, "
12880 "Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und selbige von anderen abrufen."
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12883 msgid "Calendar"
12884 msgstr "Kalender"
12885
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12887 msgid "Create meeting from message..."
12888 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12889
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12891 #, c-format
12892 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12893 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12896 msgid "Creating meeting..."
12897 msgstr "Treffen erstellen..."
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12900 msgid "no subject"
12901 msgstr "kein Betreff"
12902
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12904 msgid "Accept"
12905 msgstr "Akzeptieren"
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12908 msgid "Tentatively accept"
12909 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12912 msgid "Decline"
12913 msgstr "Ablehnen"
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12916 msgid "You have a Todo item."
12917 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12922 msgid "Details follow:"
12923 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12924
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12926 msgid "You have created a meeting."
12927 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12928
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12930 msgid "You have been invited to a meeting."
12931 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12932
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12934 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12935 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12936
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12938 msgid "You have been forwarded an appointment."
12939 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12942 #, c-format
12943 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12944 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12945
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12947 #, c-format
12948 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12949 msgstr ""
12950 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden Ereignisses)</span>"
12951
12952 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12953 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12954 msgstr "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen erhalten."
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12957 #, c-format
12958 msgid ""
12959 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12960 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12961 msgstr ""
12962 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12963 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12964
12965 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12966 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12967 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12968
12969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12970 msgid "Error - no calendar part found."
12971 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12972
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12974 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12975 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12976
12977 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12978 msgid "Send a notification to the attendees"
12979 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12980
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12982 msgid "Cancel meeting"
12983 msgstr "Treffen absagen"
12984
12985 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12987 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12988
12989 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12990 msgid "No account found"
12991 msgstr "Kein Konto gefunden"
12992
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12994 msgid ""
12995 "You have no account matching any attendee.\n"
12996 "Do you want to reply anyway?"
12997 msgstr ""
12998 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
12999 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13000
13001 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13002 msgid "+Reply anyway"
13003 msgstr "+Trotzdem antworten"
13004
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13006 msgid "Answer"
13007 msgstr "Antworten"
13008
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13010 msgid "Edit meeting..."
13011 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13012
13013 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13014 msgid "Cancel meeting..."
13015 msgstr "Treffen absagen..."
13016
13017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13018 msgid "Launch website"
13019 msgstr "Webseite ansehen"
13020
13021 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13022 msgid "You are already busy at this time."
13023 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13024
13025 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13026 msgid "Event:"
13027 msgstr "Veranstaltung:"
13028
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13031 msgid "Organizer:"
13032 msgstr "Organisator:"
13033
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13036 msgid "Location:"
13037 msgstr "Ort:"
13038
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13041 msgid "Summary:"
13042 msgstr "Zusammenfassung:"
13043
13044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13045 msgid "Starting:"
13046 msgstr "Beginn:"
13047
13048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13049 msgid "Ending:"
13050 msgstr "Ende:"
13051
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13054 msgid "Attendees:"
13055 msgstr "Teilnehmer:"
13056
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13058 msgid "Action:"
13059 msgstr "Verlauf:"
13060
13061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13062 msgid "_New meeting..."
13063 msgstr "_Neues Treffen..."
13064
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13066 msgid "_Export calendar..."
13067 msgstr "Kalender _exportieren"
13068
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13070 msgid "_Subscribe to webCal..."
13071 msgstr "WebCal _abonnieren"
13072
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13074 msgid "_Rename..."
13075 msgstr "_Umbenennen..."
13076
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13078 msgid "U_pdate subscriptions"
13079 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13080
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13082 msgid "_List view"
13083 msgstr "_Listenansicht"
13084
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13086 msgid "_Week view"
13087 msgstr "_Wochenansicht"
13088
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13090 msgid "_Month view"
13091 msgstr "_Monatsansicht"
13092
13093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13094 msgid "Meetings"
13095 msgstr "Treffen"
13096
13097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13098 msgid "in the past"
13099 msgstr "in der Vergangenheit"
13100
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13102 msgid "today"
13103 msgstr "heute"
13104
13105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13106 msgid "tomorrow"
13107 msgstr "morgen"
13108
13109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13110 msgid "this week"
13111 msgstr "diese Woche"
13112
13113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13114 msgid "later"
13115 msgstr "später"
13116
13117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13118 #, c-format
13119 msgid ""
13120 "\n"
13121 "These are the events planned %s:\n"
13122 msgstr ""
13123 "\n"
13124 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
13125
13126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13127 #, c-format
13128 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13129 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13130
13131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13132 #, c-format
13133 msgid "Error %ld"
13134 msgstr "Fehler %ld"
13135
13136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13137 #, c-format
13138 msgid ""
13139 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13140 "%s:\n"
13141 "\n"
13142 "%s"
13143 msgstr ""
13144 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13145 "%s:\n"
13146 "\n"
13147 "%s"
13148
13149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13150 #, c-format
13151 msgid ""
13152 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13153 "%s:\n"
13154 "\n"
13155 "%s\n"
13156 msgstr ""
13157 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13158 "%s:\n"
13159 "\n"
13160 "%s\n"
13161
13162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13163 #, c-format
13164 msgid ""
13165 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13166 "%s\n"
13167 "%s"
13168 msgstr ""
13169 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13170 "%s\n"
13171 "%s"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13174 #, c-format
13175 msgid ""
13176 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13177 "%s\n"
13178 "%s\n"
13179 msgstr ""
13180 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13181 "%s\n"
13182 "%s\n"
13183
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13185 #, c-format
13186 msgid "Could not create directory %s"
13187 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13188
13189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13190 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13191 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13192
13193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13194 #, c-format
13195 msgid "Fetching calendar for %s..."
13196 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13197
13198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13199 msgid "new subscription"
13200 msgstr "Neues Abonnement"
13201
13202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13203 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13204 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13205
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13207 msgid "Subscribe to WebCal"
13208 msgstr "WebCal abonnieren"
13209
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13211 msgid "Enter the WebCal URL:"
13212 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13213
13214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13215 msgid "Could not parse the URL."
13216 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
13217
13218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13219 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13220 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13221
13222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13223 msgid "accepted"
13224 msgstr "akzeptiert"
13225
13226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13227 msgid "tentatively accepted"
13228 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13229
13230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13231 msgid "declined"
13232 msgstr "abgelehnt"
13233
13234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13235 msgid "did not answer"
13236 msgstr "hat nicht geantwortet"
13237
13238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13239 msgid "individual"
13240 msgstr "individuell"
13241
13242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13243 msgid "group"
13244 msgstr "Gruppe"
13245
13246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13247 msgid "resource"
13248 msgstr "Ressource"
13249
13250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13251 msgid "room"
13252 msgstr "Raum"
13253
13254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13255 msgid "Past"
13256 msgstr "Früher"
13257
13258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13259 msgid "Today"
13260 msgstr "Heute"
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13263 msgid "Tomorrow"
13264 msgstr "Morgen"
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13267 msgid "This week"
13268 msgstr "Diese Woche"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13271 msgid "Later"
13272 msgstr "Später"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13275 msgid "Accepted: "
13276 msgstr "Akzeptiert: "
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13279 msgid "Declined: "
13280 msgstr "Abgelehnt: "
13281
13282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13283 msgid "Tentatively Accepted: "
13284 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13287 msgid "Individual"
13288 msgstr "individuell"
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13291 msgid "Resource"
13292 msgstr "Quelle"
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13295 msgid "Room"
13296 msgstr "Raum"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13299 msgid "Add..."
13300 msgstr "Hinzufügen..."
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13303 msgid ""
13304 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13305 "- "
13306 msgstr ""
13307 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
13308 "- "
13309
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13312 msgid "You"
13313 msgstr "Sie"
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13316 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13317 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
13318
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13320 #, c-format
13321 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13322 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13325 #, c-format
13326 msgid "%d hour sooner"
13327 msgstr "%d Stunde eher"
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13330 #, c-format
13331 msgid "%d hours sooner"
13332 msgstr "%d Stunden eher"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13335 #, c-format
13336 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13337 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
13338
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13340 #, c-format
13341 msgid "%d minutes sooner"
13342 msgstr "%d Minuten eher"
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13345 #, c-format
13346 msgid "%d hour later"
13347 msgstr "%d Stunde später"
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13350 #, c-format
13351 msgid "%d hours later"
13352 msgstr "%d Stunden später"
13353
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13355 #, c-format
13356 msgid "%d hours and %d minutes later"
13357 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13360 #, c-format
13361 msgid "%d minutes later"
13362 msgstr "%d Minuten später"
13363
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13365 #, c-format
13366 msgid ""
13367 "\n"
13368 "\n"
13369 "Everyone would be available %s or %s."
13370 msgstr ""
13371 "\n"
13372 "\n"
13373 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13376 #, c-format
13377 msgid ""
13378 "\n"
13379 "\n"
13380 "Everyone would be available %s."
13381 msgstr ""
13382 "\n"
13383 "\n"
13384 "Alle wären verfügbar %s."
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13387 msgid ""
13388 "\n"
13389 "\n"
13390 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
13391 msgstr ""
13392 "\n"
13393 "\n"
13394 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht möglich."
13395
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13397 #, c-format
13398 msgid "would be available %s or %s"
13399 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13402 #, c-format
13403 msgid "would be available %s"
13404 msgstr "wäre verfügbar %s"
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13408 msgid "not available"
13409 msgstr "nicht verfügbar"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13412 #, c-format
13413 msgid ", but would be available %s or %s."
13414 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
13415
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13417 #, c-format
13418 msgid ", but would be available %s."
13419 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13422 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13423 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13426 msgid "available"
13427 msgstr "verfügbar"
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13430 msgid "Free/busy retrieval failed"
13431 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13434 msgid "Not everyone is available"
13435 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13438 msgid "Send anyway"
13439 msgstr "Trotzdem senden"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13442 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13443 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13446 #, c-format
13447 msgid "Fetching planning for %s..."
13448 msgstr "Abholen geplant für %s..."
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13451 msgid "Available"
13452 msgstr "Verfügbar"
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13456 msgid "Everyone is available."
13457 msgstr "Alle sind verfügbar."
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13460 msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
13461 msgstr ""
13462 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten nicht abgerufen werden."
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13465 msgid ""
13466 "Could not send the meeting invitation.\n"
13467 "Check the recipients."
13468 msgstr ""
13469 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
13470 "Prüfen Sie die Empfänger."
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13473 msgid "Save & Send"
13474 msgstr "Speichern & Senden"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13477 msgid "Check availability"
13478 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13481 msgid "<b>Starts at:</b> "
13482 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13485 msgid "<b> on:</b>"
13486 msgstr "<b>am:</b>"
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13489 msgid "<b>Ends at:</b> "
13490 msgstr "<b>endet um:</b> "
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13493 msgid "New meeting"
13494 msgstr "neues Treffen"
13495
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13497 #, c-format
13498 msgid "%s - Edit meeting"
13499 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13502 msgid "Time:"
13503 msgstr "Zeit:"
13504
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13506 #, c-format
13507 msgid "%d hour"
13508 msgid_plural "%d hours"
13509 msgstr[0] "%d Stunde"
13510 msgstr[1] "%d Stunden"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13513 #, c-format
13514 msgid "%d minute"
13515 msgid_plural "%d minutes"
13516 msgstr[0] "%d Minute"
13517 msgstr[1] "%d Minuten"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13520 #, c-format
13521 msgid "Upcoming event: %s"
13522 msgstr "anstehender Termin: %s"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13525 #, c-format
13526 msgid ""
13527 "You have a meeting or event soon.\n"
13528 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13529 "Location: %s\n"
13530 "More information:\n"
13531 "\n"
13532 "%s"
13533 msgstr ""
13534 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
13535 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
13536 "Ort: %s\n"
13537 "Mehr Informationen:\n"
13538 "\n"
13539 "%s"
13540
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13542 #, c-format
13543 msgid "Remind me in %d minute"
13544 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13545 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
13546 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
13549 msgid "Empty calendar"
13550 msgstr "Leerer Kalender"
13551
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13553 msgid "There is nothing to export."
13554 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
13555
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
13557 msgid "Could not export the calendar."
13558 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
13561 msgid "Export calendar to ICS"
13562 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
13565 #, c-format
13566 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13567 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
13568
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
13570 msgid "Could not export the freebusy info."
13571 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
13572
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13574 #, c-format
13575 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13576 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
13579 msgid "Reminders"
13580 msgstr "Erinnerungen"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
13583 msgid "Alert me"
13584 msgstr "Benachrichtige mich"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
13587 msgid "minutes before an event"
13588 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
13591 msgid "Calendar export"
13592 msgstr "Kalender-Export"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
13595 msgid "Automatically export calendar to"
13596 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
13599 msgid "You can export to a local file or URL"
13600 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
13603 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13604 msgstr "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ics)"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13607 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13608 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13611 msgid "Command to run after calendar export"
13612 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
13615 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13616 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
13619 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13620 msgstr "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
13623 msgid "Free/Busy information"
13624 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
13627 msgid "Automatically export free/busy status to"
13628 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
13631 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13632 msgstr "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ifb)"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13635 msgid "Command to run after free/busy status export"
13636 msgstr "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
13639 msgid "Get free/busy status of others from"
13640 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
13643 #, c-format
13644 msgid ""
13645 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email "
13646 "address, %d for the domain"
13647 msgstr ""
13648 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ifb). Benutzen Sie %u "
13649 "für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die Domain."
13650
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
13652 msgid "SSL options"
13653 msgstr "SSL-Einstellungen"
13654
13655 #: src/pop.c:152
13656 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13657 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13658
13659 #: src/pop.c:159
13660 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13661 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13662
13663 #: src/pop.c:166
13664 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13665 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13666
13667 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13668 msgid "POP3 protocol error\n"
13669 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13670
13671 #: src/pop.c:263
13672 #, c-format
13673 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13674 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13675
13676 #: src/pop.c:841
13677 #, c-format
13678 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13679 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13680
13681 #: src/pop.c:857
13682 #, c-format
13683 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13684 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13685
13686 #: src/pop.c:889
13687 msgid "mailbox is locked\n"
13688 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13689
13690 #: src/pop.c:892
13691 msgid "Session timeout\n"
13692 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13693
13694 #: src/pop.c:911
13695 msgid "command not supported\n"
13696 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13697
13698 #: src/pop.c:916
13699 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13700 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13701
13702 #: src/pop.c:1111
13703 msgid "TOP command unsupported\n"
13704 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13705
13706 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433 src/wizard.c:1482
13707 msgid "POP3"
13708 msgstr "POP3"
13709
13710 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
13711 msgid "IMAP4"
13712 msgstr "IMAP4"
13713
13714 #: src/prefs_account.c:338
13715 msgid "News (NNTP)"
13716 msgstr "News (NNTP)"
13717
13718 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
13719 msgid "Local mbox file"
13720 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13721
13722 #: src/prefs_account.c:340
13723 msgid "None (SMTP only)"
13724 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13725
13726 #: src/prefs_account.c:1033
13727 msgid "Name of account"
13728 msgstr "Kontoname"
13729
13730 #: src/prefs_account.c:1042
13731 msgid "Set as default"
13732 msgstr "Als Standard setzen"
13733
13734 #: src/prefs_account.c:1050
13735 msgid "Personal information"
13736 msgstr "Persönliche Daten"
13737
13738 #: src/prefs_account.c:1059
13739 msgid "Full name"
13740 msgstr "Vollständiger Name"
13741
13742 #: src/prefs_account.c:1065
13743 msgid "Mail address"
13744 msgstr "E-Mail-Adresse"
13745
13746 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
13747 msgid "Auto-configure"
13748 msgstr "Automatisch konfigurieren"
13749
13750 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
13751 msgid "Cancel"
13752 msgstr "_Abbrechen"
13753
13754 #: src/prefs_account.c:1146
13755 msgid ""
13756 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13757 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13758 msgstr ""
13759 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13760 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13761
13762 #: src/prefs_account.c:1175
13763 msgid "This server requires authentication"
13764 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13765
13766 #: src/prefs_account.c:1182
13767 msgid "Authenticate on connect"
13768 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13769
13770 #: src/prefs_account.c:1236
13771 msgid "News server"
13772 msgstr "Newsserver"
13773
13774 #: src/prefs_account.c:1242
13775 msgid "Server for receiving"
13776 msgstr "Server zum Empfangen"
13777
13778 #: src/prefs_account.c:1248
13779 msgid "Local mailbox"
13780 msgstr "Lokale Mailbox"
13781
13782 #: src/prefs_account.c:1255
13783 msgid "SMTP server (send)"
13784 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13785
13786 #: src/prefs_account.c:1263
13787 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13788 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13789
13790 #: src/prefs_account.c:1272
13791 msgid "command to send mails"
13792 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13793
13794 #: src/prefs_account.c:1337
13795 #, c-format
13796 msgid "Account%d"
13797 msgstr "Konto%d"
13798
13799 #: src/prefs_account.c:1423
13800 msgid "Local"
13801 msgstr "Lokal"
13802
13803 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
13804 msgid "Default Inbox"
13805 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13806
13807 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
13808 #: src/prefs_account.c:1532
13809 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13810 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13811
13812 #: src/prefs_account.c:1451
13813 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13814 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13815
13816 #: src/prefs_account.c:1454
13817 msgid "Remove messages on server when received"
13818 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
13819
13820 #: src/prefs_account.c:1465
13821 msgid "Remove after"
13822 msgstr "Löschen nach"
13823
13824 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
13825 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13826 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
13827
13828 #: src/prefs_account.c:1495
13829 msgid "Receive size limit"
13830 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
13831
13832 #: src/prefs_account.c:1498
13833 msgid ""
13834 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to "
13835 "download them fully or delete them."
13836 msgstr ""
13837 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie auswählen, können sie "
13838 "vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13839
13840 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
13841 msgid "NNTP"
13842 msgstr "NNTP"
13843
13844 #: src/prefs_account.c:1545
13845 msgid "Maximum number of articles to download"
13846 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13847
13848 #: src/prefs_account.c:1555
13849 msgid "unlimited if 0 is specified"
13850 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13851
13852 #: src/prefs_account.c:1591
13853 msgid "IMAP server directory"
13854 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13855
13856 #: src/prefs_account.c:1595
13857 msgid "(usually empty)"
13858 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13859
13860 #: src/prefs_account.c:1609
13861 msgid "Show subscribed folders only"
13862 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
13863
13864 #: src/prefs_account.c:1616
13865 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13866 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13867
13868 #: src/prefs_account.c:1618
13869 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13870 msgstr "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern langsamer sein."
13871
13872 #: src/prefs_account.c:1625
13873 msgid "Filter messages on receiving"
13874 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13875
13876 #: src/prefs_account.c:1632
13877 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13878 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13879
13880 #: src/prefs_account.c:1636
13881 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13882 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13883
13884 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208 src/prefs_matcher.c:623
13885 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
13886 msgid "Header"
13887 msgstr "Kopfzeile"
13888
13889 #: src/prefs_account.c:1719
13890 msgid "Generate Message-ID"
13891 msgstr "Message-ID erzeugen"
13892
13893 #: src/prefs_account.c:1722
13894 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13895 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13896
13897 #: src/prefs_account.c:1725
13898 msgid "Add user agent header"
13899 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
13900
13901 #: src/prefs_account.c:1732
13902 msgid "Add user-defined header"
13903 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13904
13905 #: src/prefs_account.c:1747
13906 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13907 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13908
13909 #: src/prefs_account.c:1832
13910 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
13911 msgstr ""
13912 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe Kennwort wie beim Empfang "
13913 "verwendet."
13914
13915 #: src/prefs_account.c:1843
13916 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13917 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13918
13919 #: src/prefs_account.c:1858
13920 msgid "POP authentication timeout: "
13921 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13922
13923 #: src/prefs_account.c:1866
13924 msgid "minutes"
13925 msgstr "Minuten"
13926
13927 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
13928 msgid "Signature"
13929 msgstr "Signatur"
13930
13931 #: src/prefs_account.c:1939
13932 msgid "Automatically insert signature"
13933 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13934
13935 #: src/prefs_account.c:1944
13936 msgid "Signature separator"
13937 msgstr "Signatur-Trenner"
13938
13939 #: src/prefs_account.c:1969
13940 msgid "Command output"
13941 msgstr "Befehlsausgabe"
13942
13943 #: src/prefs_account.c:2002
13944 msgid "Automatically set the following addresses"
13945 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13946
13947 #: src/prefs_account.c:2054
13948 msgid "Spell check dictionaries"
13949 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13950
13951 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092 src/prefs_spelling.c:163
13952 msgid "Default dictionary"
13953 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13954
13955 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126 src/prefs_spelling.c:176
13956 msgid "Default alternate dictionary"
13957 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13958
13959 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287 src/prefs_compose_writing.c:370
13960 #: src/prefs_folder_item.c:1442 src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119
13961 #: src/prefs_quote.c:237 src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13962 msgid "Compose"
13963 msgstr "Verfassen"
13964
13965 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134 src/toolbar.c:409
13966 msgid "Reply"
13967 msgstr "Antwort"
13968
13969 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_folder_item.c:1498
13970 #: src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13971 msgid "Forward"
13972 msgstr "Weiterleiten"
13973
13974 #: src/prefs_account.c:2240
13975 msgid "Default privacy system"
13976 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13977
13978 #: src/prefs_account.c:2269
13979 msgid "Always sign messages"
13980 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13981
13982 #: src/prefs_account.c:2271
13983 msgid "Always encrypt messages"
13984 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13985
13986 #: src/prefs_account.c:2273
13987 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13988 msgstr "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13989
13990 #: src/prefs_account.c:2276
13991 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13992 msgstr "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht beantwortet wird"
13993
13994 #: src/prefs_account.c:2279
13995 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13996 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
13997
13998 #: src/prefs_account.c:2281
13999 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14000 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14001
14002 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14003 msgid "Don't use SSL"
14004 msgstr "Kein SSL verwenden"
14005
14006 #: src/prefs_account.c:2440
14007 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14008 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
14009
14010 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14011 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14012 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
14013
14014 #: src/prefs_account.c:2455
14015 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14016 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
14017
14018 #: src/prefs_account.c:2475
14019 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14020 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
14021
14022 #: src/prefs_account.c:2479
14023 msgid "Send (SMTP)"
14024 msgstr "Senden (SMTP)"
14025
14026 #: src/prefs_account.c:2483
14027 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14028 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14029
14030 #: src/prefs_account.c:2486
14031 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14032 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
14033
14034 #: src/prefs_account.c:2494
14035 msgid "Client certificates"
14036 msgstr "Benutzerzertifikate"
14037
14038 #: src/prefs_account.c:2502
14039 msgid "Certificate for receiving"
14040 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14041
14042 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14043 #: src/prefs_account.c:2531
14044 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14045 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14046
14047 #: src/prefs_account.c:2524
14048 msgid "Certificate for sending"
14049 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14050
14051 #: src/prefs_account.c:2557
14052 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14053 msgstr "Gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14054
14055 #: src/prefs_account.c:2560
14056 msgid "Use non-blocking SSL"
14057 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
14058
14059 #: src/prefs_account.c:2572
14060 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14061 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14062
14063 #: src/prefs_account.c:2690
14064 msgid "SMTP port"
14065 msgstr "SMTP-Port"
14066
14067 #: src/prefs_account.c:2697
14068 msgid "POP3 port"
14069 msgstr "POP3-Port"
14070
14071 #: src/prefs_account.c:2704
14072 msgid "IMAP4 port"
14073 msgstr "IMAP-Port"
14074
14075 #: src/prefs_account.c:2711
14076 msgid "NNTP port"
14077 msgstr "NNTP-Port"
14078
14079 #: src/prefs_account.c:2717
14080 msgid "Domain name"
14081 msgstr "Domain-Name"
14082
14083 #: src/prefs_account.c:2720
14084 msgid ""
14085 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
14086 msgstr ""
14087 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-Servern verwendet"
14088
14089 #: src/prefs_account.c:2734
14090 msgid "Use command to communicate with server"
14091 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14092
14093 #: src/prefs_account.c:2742
14094 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14095 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
14096
14097 #: src/prefs_account.c:2744
14098 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
14099 msgstr ""
14100 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu setzen, ohne zu "
14101 "löschen."
14102
14103 #: src/prefs_account.c:2748
14104 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14105 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14106
14107 #: src/prefs_account.c:2804
14108 msgid "Put sent messages in"
14109 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14110
14111 #: src/prefs_account.c:2806
14112 msgid "Put queued messages in"
14113 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14114
14115 #: src/prefs_account.c:2808
14116 msgid "Put draft messages in"
14117 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14118
14119 #: src/prefs_account.c:2810
14120 msgid "Put deleted messages in"
14121 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14122
14123 #: src/prefs_account.c:2870
14124 msgid "Account name is not entered."
14125 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14126
14127 #: src/prefs_account.c:2874
14128 msgid "Mail address is not entered."
14129 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14130
14131 #: src/prefs_account.c:2881
14132 msgid "SMTP server is not entered."
14133 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14134
14135 #: src/prefs_account.c:2886
14136 msgid "User ID is not entered."
14137 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14138
14139 #: src/prefs_account.c:2891
14140 msgid "POP3 server is not entered."
14141 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
14142
14143 #: src/prefs_account.c:2911
14144 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14145 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14146
14147 #: src/prefs_account.c:2917
14148 msgid "IMAP4 server is not entered."
14149 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
14150
14151 #: src/prefs_account.c:2922
14152 msgid "NNTP server is not entered."
14153 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14154
14155 #: src/prefs_account.c:2928
14156 msgid "local mailbox filename is not entered."
14157 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14158
14159 #: src/prefs_account.c:2934
14160 msgid "mail command is not entered."
14161 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14162
14163 #: src/prefs_account.c:3251
14164 msgid "Receive"
14165 msgstr "Empfangen"
14166
14167 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14168 msgid "Templates"
14169 msgstr "Vorlagen"
14170
14171 #: src/prefs_account.c:3323
14172 msgid "Privacy"
14173 msgstr "Datenschutz"
14174
14175 #: src/prefs_account.c:3434
14176 msgid "Advanced"
14177 msgstr "Erweitert"
14178
14179 #: src/prefs_account.c:3725
14180 msgid "Preferences for new account"
14181 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
14182
14183 #: src/prefs_account.c:3727
14184 #, c-format
14185 msgid "%s - Account preferences"
14186 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
14187
14188 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14189 msgid "Failed (wrong address)"
14190 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
14191
14192 #: src/prefs_account.c:3933
14193 msgid "Select signature file"
14194 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
14195
14196 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14197 msgid "Select certificate file"
14198 msgstr "Zertifikat auswählen"
14199
14200 #: src/prefs_account.c:4064
14201 msgid "Protocol:"
14202 msgstr "Protokoll:"
14203
14204 #: src/prefs_account.c:4204
14205 #, c-format
14206 msgid "%s (plugin not loaded)"
14207 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
14208
14209 #: src/prefs_actions.c:223
14210 msgid "Actions configuration"
14211 msgstr "Aktionen konfigurieren"
14212
14213 #: src/prefs_actions.c:250
14214 msgid "Menu name"
14215 msgstr "Menüname"
14216
14217 #: src/prefs_actions.c:283
14218 msgid "Shell command"
14219 msgstr "Shell-Befehl"
14220
14221 #: src/prefs_actions.c:293
14222 msgid "Filter action"
14223 msgstr "Filteraktion"
14224
14225 #: src/prefs_actions.c:299
14226 msgid "Edit filter action"
14227 msgstr "Aktion bearbeiten"
14228
14229 #: src/prefs_actions.c:327
14230 msgid "Append the new action above to the list"
14231 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
14232
14233 #: src/prefs_actions.c:335
14234 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14235 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14236
14237 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 src/prefs_filtering.c:486
14238 #: src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320 src/prefs_toolbar.c:1056
14239 msgid "Re_move"
14240 msgstr "Entfernen"
14241
14242 #: src/prefs_actions.c:345
14243 msgid "Delete the selected action from the list"
14244 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14245
14246 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14247 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14248 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14249
14250 #: src/prefs_actions.c:363
14251 msgid "Show information on configuring actions"
14252 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14253
14254 #: src/prefs_actions.c:394
14255 msgid "Move the selected action up"
14256 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14257
14258 #: src/prefs_actions.c:402
14259 msgid "Move selected action down"
14260 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14261
14262 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 src/prefs_filtering.c:836
14263 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949
14264 #: src/prefs_matcher.c:900 src/prefs_template.c:472
14265 msgid "(New)"
14266 msgstr "(Neu)"
14267
14268 #: src/prefs_actions.c:600
14269 msgid "Menu name is not set."
14270 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
14271
14272 #: src/prefs_actions.c:605
14273 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14274 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
14275
14276 #: src/prefs_actions.c:610
14277 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14278 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
14279
14280 #: src/prefs_actions.c:616
14281 msgid "There is an action with this name already."
14282 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
14283
14284 #: src/prefs_actions.c:635
14285 msgid "Menu name is too long."
14286 msgstr "Menüname ist zu lang."
14287
14288 #: src/prefs_actions.c:644
14289 msgid "Command-line not set."
14290 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
14291
14292 #: src/prefs_actions.c:649
14293 msgid "Menu name and command are too long."
14294 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
14295
14296 #: src/prefs_actions.c:655
14297 #, c-format
14298 msgid ""
14299 "The command\n"
14300 "%s\n"
14301 "has a syntax error."
14302 msgstr ""
14303 "Der Befehl\n"
14304 "%s\n"
14305 "hat einen Syntaxfehler."
14306
14307 #: src/prefs_actions.c:713
14308 msgid "Delete action"
14309 msgstr "Aktion entfernen"
14310
14311 #: src/prefs_actions.c:714
14312 msgid "Do you really want to delete this action?"
14313 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
14314
14315 #: src/prefs_actions.c:734
14316 msgid "Delete all actions"
14317 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
14318
14319 #: src/prefs_actions.c:735
14320 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14321 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
14322
14323 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14324 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_template.c:572
14325 #: src/prefs_template.c:597
14326 msgid "Entry not saved"
14327 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
14328
14329 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14330 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14331 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14332 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
14333
14334 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1477
14335 #: src/prefs_filtering.c:1499 src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
14336 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14337 msgid "+_Continue editing"
14338 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
14339
14340 #: src/prefs_actions.c:903
14341 msgid "Actions list not saved"
14342 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
14343
14344 #: src/prefs_actions.c:904
14345 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14346 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
14347
14348 #: src/prefs_actions.c:974
14349 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14350 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
14351
14352 #: src/prefs_actions.c:975
14353 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14354 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
14355
14356 #: src/prefs_actions.c:977
14357 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14358 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
14359
14360 #: src/prefs_actions.c:978
14361 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14362 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
14363
14364 #: src/prefs_actions.c:979
14365 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14366 msgstr "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14367
14368 #: src/prefs_actions.c:980
14369 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14370 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14371
14372 #: src/prefs_actions.c:981
14373 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14374 msgstr "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14375
14376 #: src/prefs_actions.c:982
14377 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14378 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
14379
14380 #: src/prefs_actions.c:983
14381 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14382 msgstr "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu ersetzen"
14383
14384 #: src/prefs_actions.c:984
14385 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14386 msgstr "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
14387
14388 #: src/prefs_actions.c:985
14389 msgid "to run command asynchronously"
14390 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
14391
14392 #: src/prefs_actions.c:986
14393 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14394 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
14395
14396 #: src/prefs_actions.c:987
14397 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14398 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
14399
14400 #: src/prefs_actions.c:988
14401 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14402 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
14403
14404 #: src/prefs_actions.c:989
14405 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14406 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
14407
14408 #: src/prefs_actions.c:990
14409 msgid "for a user provided argument"
14410 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
14411
14412 #: src/prefs_actions.c:991
14413 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14414 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
14415
14416 #: src/prefs_actions.c:992
14417 msgid "for the text selection"
14418 msgstr "für den ausgewählten Text"
14419
14420 #: src/prefs_actions.c:993
14421 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14422 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
14423
14424 #: src/prefs_actions.c:994
14425 msgid "for a literal %"
14426 msgstr "Symbol für %"
14427
14428 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14429 msgid "Actions"
14430 msgstr "Aktionen"
14431
14432 #: src/prefs_actions.c:1005
14433 msgid ""
14434 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete "
14435 "message file or just one of its parts."
14436 msgstr ""
14437 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, die eine Nachricht "
14438 "ganz oder teilweise bearbeiten."
14439
14440 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1121
14441 msgid "D_uplicate"
14442 msgstr "d_uplizieren"
14443
14444 #: src/prefs_actions.c:1212
14445 msgid "Current actions"
14446 msgstr "Aktuelle Aktionen"
14447
14448 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1132
14449 msgid "Action string is not valid."
14450 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
14451
14452 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14453 msgid "Hello,\\n"
14454 msgstr "Hallo,\\n"
14455
14456 #: src/prefs_common.c:298
14457 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14458 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
14459
14460 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14461 msgid ""
14462 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?"
14463 "n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14464 msgstr ""
14465 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t{An: %t\\n}?"
14466 "c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
14467
14468 #: src/prefs_common.c:448
14469 msgid "%x(%a) %H:%M"
14470 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
14471
14472 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14473 msgid "Automatic account selection"
14474 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
14475
14476 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14477 msgid "when replying"
14478 msgstr "Beim Antworten"
14479
14480 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14481 msgid "when forwarding"
14482 msgstr "Beim Weiterleiten"
14483
14484 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14485 msgid "when re-editing"
14486 msgstr "Beim Überarbeiten"
14487
14488 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14489 msgid "Editing"
14490 msgstr "Verfassen"
14491
14492 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14493 msgid "Automatically launch the external editor"
14494 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
14495
14496 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14497 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14498 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
14499
14500 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14501 msgid "characters"
14502 msgstr "Zeichen"
14503
14504 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14505 msgid "Even if message is to be encrypted"
14506 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
14507
14508 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14509 msgid "Undo level"
14510 msgstr "Rückgängig-Stufen"
14511
14512 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14513 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14514 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
14515
14516 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14517 msgid "KB into message body "
14518 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
14519
14520 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14521 msgid "Replying"
14522 msgstr "Antworten"
14523
14524 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14525 msgid "Reply will quote by default"
14526 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
14527
14528 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14529 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14530 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
14531
14532 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14533 msgid "Forwarding"
14534 msgstr "Weiterleiten"
14535
14536 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14537 msgid "Forward as attachment"
14538 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
14539
14540 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14541 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14542 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
14543
14544 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14545 msgid "When dropping files into the Compose window"
14546 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
14547
14548 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14549 msgid "Ask"
14550 msgstr "Nachfragen"
14551
14552 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14553 msgid "Insert"
14554 msgstr "Einfügen"
14555
14556 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14557 msgid "Attach"
14558 msgstr "Anhängen"
14559
14560 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14561 msgid "Writing"
14562 msgstr "Schreiben"
14563
14564 #: src/prefs_customheader.c:183
14565 msgid "Custom header configuration"
14566 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
14567
14568 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 src/prefs_matcher.c:1595
14569 #: src/prefs_matcher.c:1610
14570 msgid "Header name is not set."
14571 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14572
14573 #: src/prefs_customheader.c:516
14574 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14575 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14576
14577 #: src/prefs_customheader.c:563
14578 msgid "Choose a PNG file"
14579 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14580
14581 #: src/prefs_customheader.c:565
14582 msgid "Choose an XBM file"
14583 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14584
14585 #: src/prefs_customheader.c:567
14586 msgid "Choose a text file"
14587 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14588
14589 #: src/prefs_customheader.c:580
14590 msgid "This file isn't an image."
14591 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14592
14593 #: src/prefs_customheader.c:585
14594 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14595 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14596
14597 #: src/prefs_customheader.c:591
14598 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14599 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14600
14601 #: src/prefs_customheader.c:596
14602 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14603 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14604
14605 #: src/prefs_customheader.c:605
14606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14607 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14608
14609 #: src/prefs_customheader.c:614
14610 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14611 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
14612
14613 #: src/prefs_customheader.c:620
14614 #, c-format
14615 msgid "Compface error: %s"
14616 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14617
14618 #: src/prefs_customheader.c:673
14619 msgid "This file contains newlines."
14620 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14621
14622 #: src/prefs_customheader.c:703
14623 msgid "Delete header"
14624 msgstr "Kopfzeile löschen"
14625
14626 #: src/prefs_customheader.c:704
14627 msgid "Do you really want to delete this header?"
14628 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14629
14630 #: src/prefs_customheader.c:877
14631 msgid "Current custom headers"
14632 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
14633
14634 #: src/prefs_display_header.c:250
14635 msgid "Displayed header configuration"
14636 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14637
14638 #: src/prefs_display_header.c:274
14639 msgid "Header name"
14640 msgstr "Kopfzeilenname"
14641
14642 #: src/prefs_display_header.c:317
14643 msgid "Displayed Headers"
14644 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14645
14646 #: src/prefs_display_header.c:379
14647 msgid "Hidden headers"
14648 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14649
14650 #: src/prefs_display_header.c:405
14651 msgid "Show all unspecified headers"
14652 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14653
14654 #: src/prefs_display_header.c:609
14655 msgid "This header is already in the list."
14656 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14657
14658 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14659 #, c-format
14660 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14661 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14662
14663 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14664 msgid "Use system defaults when possible"
14665 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14666
14667 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14668 msgid "Web browser"
14669 msgstr "Webbrowser"
14670
14671 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14672 msgid "Text editor"
14673 msgstr "Texteditor"
14674
14675 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14676 msgid "Command for 'Display as text'"
14677 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14678
14679 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14680 msgid ""
14681 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the "
14682 "'Display as text' contextual menu item"
14683 msgstr ""
14684 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen als Text' in der "
14685 "Nachrichtenansicht gewählt wird."
14686
14687 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 src/prefs_message.c:354
14688 msgid "Message View"
14689 msgstr "Nachrichtenansicht"
14690
14691 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14692 msgid "External Programs"
14693 msgstr "Externe Programme"
14694
14695 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14696 msgid "Move"
14697 msgstr "Verschieben"
14698
14699 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14700 msgid "Copy"
14701 msgstr "Kopieren"
14702
14703 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14704 msgid "Hide"
14705 msgstr "Verbergen"
14706
14707 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
14708 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14709 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14710 msgid "Message flags"
14711 msgstr "Nachrichten-Merker"
14712
14713 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summary_column.c:78
14714 #: src/summaryview.c:2791
14715 msgid "Mark"
14716 msgstr "Markieren"
14717
14718 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14719 msgid "Mark as read"
14720 msgstr "Als gelesen markieren"
14721
14722 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14723 msgid "Mark as unread"
14724 msgstr "Als ungelesen markieren"
14725
14726 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14727 msgid "Mark as spam"
14728 msgstr "Als _Spam markieren"
14729
14730 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14731 msgid "Mark as ham"
14732 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14733
14734 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 src/toolbar.c:205
14735 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
14736 msgid "Execute"
14737 msgstr "Ausführen"
14738
14739 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
14740 msgid "Color label"
14741 msgstr "Farbmarke"
14742
14743 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_filtering_action.c:193
14744 msgid "Resend"
14745 msgstr "Erneut senden"
14746
14747 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14748 msgid "Redirect"
14749 msgstr "Umleiten"
14750
14751 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14752 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:446
14753 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14754 msgid "Score"
14755 msgstr "Bewertung"
14756
14757 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14758 msgid "Change score"
14759 msgstr "Bewertung ändern"
14760
14761 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14762 msgid "Set score"
14763 msgstr "Bewertung setzen"
14764
14765 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 src/prefs_filtering_action.c:198
14766 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14767 msgid "Tags"
14768 msgstr "Marken"
14769
14770 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14771 msgid "Apply tag"
14772 msgstr "Marke setzen"
14773
14774 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14775 msgid "Unset tag"
14776 msgstr "Marke aufheben"
14777
14778 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14779 msgid "Clear tags"
14780 msgstr "Marken entfernen"
14781
14782 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14783 msgid "Threads"
14784 msgstr "Diskurse"
14785
14786 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14787 msgid "Stop filter"
14788 msgstr "Filtern beenden"
14789
14790 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14791 msgid "Action configuration"
14792 msgstr "Aktionskonfiguration"
14793
14794 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 src/prefs_matcher.c:586
14795 msgid "Rule"
14796 msgstr "Regel"
14797
14798 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14799 msgid "Action"
14800 msgstr "Aktion"
14801
14802 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14803 msgid "Command-line not set"
14804 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14805
14806 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14807 msgid "Destination is not set."
14808 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14809
14810 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14811 msgid "Recipient is not set."
14812 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14813
14814 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14815 msgid "Score is not set"
14816 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14817
14818 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14819 msgid "Header is not set."
14820 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
14821
14822 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14823 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14824 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14825
14826 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14827 msgid "Tag name is empty."
14828 msgstr "Name der Marke ist leer."
14829
14830 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14831 msgid "No action was defined."
14832 msgstr "Keine Aktion definiert."
14833
14834 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:79
14835 msgid "literal %"
14836 msgstr "Symbol für %"
14837
14838 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
14839 msgid "filename (should not be modified)"
14840 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14841
14842 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 src/quote_fmt.c:87
14843 msgid "new line"
14844 msgstr "neue Zeile"
14845
14846 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
14847 msgid "escape character for quotes"
14848 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14849
14850 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
14851 msgid "quote character"
14852 msgstr "Zitatzeichen"
14853
14854 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14855 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14856 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14857
14858 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14859 msgid ""
14860 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
14861 "The following symbols can be used:"
14862 msgstr ""
14863 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder "
14864 "Skript zu senden.\n"
14865 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14866
14867 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14868 msgid "Recipient"
14869 msgstr "Empfänger"
14870
14871 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14872 msgid "Book/Folder"
14873 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14874
14875 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14876 msgid "Destination"
14877 msgstr "Ziel"
14878
14879 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14880 msgid "Color"
14881 msgstr "Farbe"
14882
14883 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14884 msgid "Current action list"
14885 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14886
14887 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14888 msgid "Filtering/Processing configuration"
14889 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14890
14891 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 src/prefs_filtering.c:981
14892 msgctxt "Filtering Account Menu"
14893 msgid "All"
14894 msgstr "Alle"
14895
14896 #: src/prefs_filtering.c:411
14897 msgid "Condition"
14898 msgstr "Bedingung"
14899
14900 #: src/prefs_filtering.c:424
14901 msgid " D_efine... "
14902 msgstr "Definieren..."
14903
14904 #: src/prefs_filtering.c:446
14905 msgid " De_fine... "
14906 msgstr "Definieren..."
14907
14908 #: src/prefs_filtering.c:475
14909 msgid "Append the new rule above to the list"
14910 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14911
14912 #: src/prefs_filtering.c:484
14913 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14914 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14915
14916 #: src/prefs_filtering.c:493
14917 msgid "Delete the selected rule from the list"
14918 msgstr "Markierte Regel löschen"
14919
14920 #: src/prefs_filtering.c:532
14921 msgid "Move the selected rule to the top"
14922 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14923
14924 #: src/prefs_filtering.c:535
14925 msgid "Page u_p"
14926 msgstr "Seite aufwärts"
14927
14928 #: src/prefs_filtering.c:543
14929 msgid "Move the selected rule one page up"
14930 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14931
14932 #: src/prefs_filtering.c:552
14933 msgid "Move the selected rule up"
14934 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14935
14936 #: src/prefs_filtering.c:560
14937 msgid "Move the selected rule down"
14938 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14939
14940 #: src/prefs_filtering.c:563
14941 msgid "Page dow_n"
14942 msgstr "Seite abwärts"
14943
14944 #: src/prefs_filtering.c:571
14945 msgid "Move the selected rule one page down"
14946 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14947
14948 #: src/prefs_filtering.c:580
14949 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14950 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14951
14952 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14953 msgid "Condition string is not valid."
14954 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14955
14956 #: src/prefs_filtering.c:1111
14957 msgid "Condition string is empty."
14958 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14959
14960 #: src/prefs_filtering.c:1117
14961 msgid "Action string is empty."
14962 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14963
14964 #: src/prefs_filtering.c:1205
14965 msgid "Delete rule"
14966 msgstr "Regel löschen"
14967
14968 #: src/prefs_filtering.c:1206
14969 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14970 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14971
14972 #: src/prefs_filtering.c:1224
14973 msgid "Delete all rules"
14974 msgstr "alle Regeln löschen"
14975
14976 #: src/prefs_filtering.c:1225
14977 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14978 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14979
14980 #: src/prefs_filtering.c:1475
14981 msgid "Filtering rules not saved"
14982 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14983
14984 #: src/prefs_filtering.c:1476
14985 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14986 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14987
14988 #: src/prefs_filtering.c:1698
14989 msgid "Move one page up"
14990 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14991
14992 #: src/prefs_filtering.c:1699
14993 msgid "Move one page down"
14994 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14995
14996 #: src/prefs_filtering.c:1854
14997 msgid "Enable"
14998 msgstr "Aktivieren"
14999
15000 #: src/prefs_folder_column.c:212
15001 msgid "Folder list columns configuration"
15002 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15003
15004 #: src/prefs_folder_column.c:229
15005 msgid ""
15006 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15007 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15008 msgstr ""
15009 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15010 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15011 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15012
15013 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15014 msgid "Hidden columns"
15015 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15016
15017 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410 src/prefs_summaries.c:588
15018 #: src/prefs_summary_column.c:304
15019 msgid "Displayed columns"
15020 msgstr "Angezeigte Spalten"
15021
15022 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 src/prefs_summary_column.c:343
15023 #: src/prefs_toolbar.c:1064
15024 msgid " Use default "
15025 msgstr " Standard verwenden "
15026
15027 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 src/prefs_folder_item.c:1402
15028 msgid ""
15029 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set "
15030 "them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
15031 msgstr ""
15032 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster Ebene ist. Sie können "
15033 "aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" "
15034 "übertragen werden.</i>"
15035
15036 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15037 msgid ""
15038 "Apply to\n"
15039 "subfolders"
15040 msgstr ""
15041 "Anwenden auf\n"
15042 "Unterordner"
15043
15044 #: src/prefs_folder_item.c:305
15045 msgid "Normal"
15046 msgstr "Normal"
15047
15048 #: src/prefs_folder_item.c:307
15049 msgid "Outbox"
15050 msgstr "Gesendet"
15051
15052 #: src/prefs_folder_item.c:323
15053 msgid "Folder type"
15054 msgstr "Ordnertyp"
15055
15056 #: src/prefs_folder_item.c:336
15057 msgid "Simplify Subject RegExp"
15058 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15059
15060 #: src/prefs_folder_item.c:362
15061 msgid "Test string:"
15062 msgstr "Test-String:"
15063
15064 #: src/prefs_folder_item.c:379
15065 msgid "Result:"
15066 msgstr "Ergebnis:"
15067
15068 #: src/prefs_folder_item.c:394
15069 msgid "Folder chmod"
15070 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15071
15072 #: src/prefs_folder_item.c:420
15073 msgid "Folder color"
15074 msgstr "Ordnerfarbe"
15075
15076 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15077 msgid "Pick color for folder"
15078 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
15079
15080 #: src/prefs_folder_item.c:451
15081 msgid "Run Processing rules at start-up"
15082 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15083
15084 #: src/prefs_folder_item.c:466
15085 msgid "Run Processing rules when opening"
15086 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15087
15088 #: src/prefs_folder_item.c:480
15089 msgid "Scan for new mail"
15090 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15091
15092 #: src/prefs_folder_item.c:482
15093 msgid ""
15094 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP "
15095 "or by an external application"
15096 msgstr ""
15097 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe Anwendungen direkt in "
15098 "den Ordner zugestellt werden."
15099
15100 #: src/prefs_folder_item.c:502
15101 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15102 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15103
15104 #: src/prefs_folder_item.c:519
15105 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
15106 msgstr ""
15107 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/Nachrichtenansicht/Text-"
15108 "Einstellungen)"
15109
15110 #: src/prefs_folder_item.c:529
15111 msgid "Synchronise for offline use"
15112 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15113
15114 #: src/prefs_folder_item.c:550
15115 msgid "Fetch message bodies from the last"
15116 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15117
15118 #: src/prefs_folder_item.c:557
15119 msgid "0: all bodies"
15120 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15121
15122 #: src/prefs_folder_item.c:565
15123 msgid "Remove older messages bodies"
15124 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
15125
15126 #: src/prefs_folder_item.c:582
15127 msgid "Discard folder cache"
15128 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
15129
15130 #: src/prefs_folder_item.c:897
15131 msgid "Request Return Receipt"
15132 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
15133
15134 #: src/prefs_folder_item.c:912
15135 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15136 msgstr "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in 'Gesendet'"
15137
15138 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 src/prefs_folder_item.c:972
15139 #: src/prefs_folder_item.c:995 src/prefs_folder_item.c:1018
15140 msgid "Default "
15141 msgstr "Standard"
15142
15143 #: src/prefs_folder_item.c:949
15144 msgid " for replies"
15145 msgstr " für Antworten"
15146
15147 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15148 msgid "Default account"
15149 msgstr "Standardkonto"
15150
15151 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15152 msgid "Discard cache"
15153 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
15154
15155 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15156 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15157 msgstr "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich verwerfen?"
15158
15159 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15160 msgid "+Discard"
15161 msgstr "+Verwerfen"
15162
15163 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15164 msgid "General"
15165 msgstr "Allgemein"
15166
15167 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15168 #, c-format
15169 msgid "Properties for folder %s"
15170 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
15171
15172 #: src/prefs_fonts.c:79
15173 msgid "Folder and Message Lists"
15174 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
15175
15176 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15177 msgid "Message"
15178 msgstr "Nachricht"
15179
15180 #: src/prefs_fonts.c:126
15181 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15182 msgstr "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
15183
15184 #: src/prefs_fonts.c:136
15185 msgid "Small"
15186 msgstr "Klein"
15187
15188 #: src/prefs_fonts.c:158
15189 msgid "Bold"
15190 msgstr "Fett"
15191
15192 #: src/prefs_fonts.c:180
15193 msgid "Use different font for printing"
15194 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
15195
15196 #: src/prefs_fonts.c:190
15197 msgid "Message Printing"
15198 msgstr "Nachricht drucken"
15199
15200 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732 src/prefs_themes.c:365
15201 msgid "Display"
15202 msgstr "Anzeige"
15203
15204 #: src/prefs_fonts.c:269
15205 msgid "Fonts"
15206 msgstr "Schriften"
15207
15208 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15209 msgid "Preferences"
15210 msgstr "Einstellungen"
15211
15212 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15213 msgid "Automatically display attached images"
15214 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15215
15216 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15217 msgid "Resize attached images by default"
15218 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15219
15220 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15221 msgid "Clicking image toggles scaling"
15222 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15223
15224 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15225 msgid "Display images inline"
15226 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15227
15228 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15229 msgid "Print images"
15230 msgstr "Bilder drucken"
15231
15232 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15233 msgid "Image Viewer"
15234 msgstr "Bildbetrachter"
15235
15236 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15237 msgid "Restrict the log window to"
15238 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
15239
15240 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15241 msgid "0 to stop logging in the log window"
15242 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
15243
15244 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15245 msgid "lines"
15246 msgstr "Zeilen"
15247
15248 #: src/prefs_logging.c:171
15249 msgid "Filtering/processing log"
15250 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15251
15252 #: src/prefs_logging.c:174
15253 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15254 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
15255
15256 #: src/prefs_logging.c:180
15257 msgid ""
15258 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15259 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15260 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when "
15261 "applying many rules upon thousands of messages."
15262 msgstr ""
15263 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
15264 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
15265 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. Dies könnte kritisch "
15266 "sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden."
15267
15268 # GUI adapted
15269 #: src/prefs_logging.c:187
15270 msgid "Log filtering/processing when..."
15271 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
15272
15273 # GUI adapted
15274 #: src/prefs_logging.c:191
15275 msgid "filtering at incorporation"
15276 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
15277
15278 # GUI adapted
15279 #: src/prefs_logging.c:193
15280 msgid "pre-processing folders"
15281 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
15282
15283 # GUI adapted
15284 #: src/prefs_logging.c:198
15285 msgid "manually filtering"
15286 msgstr "manuell gefiltert wird"
15287
15288 # GUI adapted
15289 #: src/prefs_logging.c:200
15290 msgid "post-processing folders"
15291 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
15292
15293 # GUI adapted
15294 #: src/prefs_logging.c:207
15295 msgid "processing folders"
15296 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
15297
15298 #: src/prefs_logging.c:222
15299 msgid "Log level"
15300 msgstr "Protokoll-Stufe"
15301
15302 #: src/prefs_logging.c:231
15303 msgid "Low"
15304 msgstr "Niedrig"
15305
15306 #: src/prefs_logging.c:232
15307 msgid "Medium"
15308 msgstr "Mittel"
15309
15310 #: src/prefs_logging.c:233
15311 msgid "High"
15312 msgstr "Hoch"
15313
15314 #: src/prefs_logging.c:238
15315 msgid ""
15316 "Select the level of detail of the logging.\n"
15317 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions "
15318 "are performed.\n"
15319 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are "
15320 "skipped.\n"
15321 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all "
15322 "conditions are matched or not matched.\n"
15323 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15324 msgstr ""
15325 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
15326 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und "
15327 "welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
15328 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln "
15329 "übersprungen werden.\n"
15330 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen "
15331 "zutreffen oder nicht.\n"
15332 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung."
15333
15334 #: src/prefs_logging.c:280
15335 msgid "Disk log"
15336 msgstr "Datenträgerprotokoll"
15337
15338 #: src/prefs_logging.c:282
15339 msgid "Write the following information to disk..."
15340 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
15341
15342 #: src/prefs_logging.c:290
15343 msgid "Warning messages"
15344 msgstr "Warnhinweise"
15345
15346 #: src/prefs_logging.c:291
15347 msgid "Network protocol messages"
15348 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
15349
15350 #: src/prefs_logging.c:295
15351 msgid "Error messages"
15352 msgstr "Fehlermeldungen"
15353
15354 #: src/prefs_logging.c:296
15355 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15356 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15357
15358 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15359 msgid "Other"
15360 msgstr "Sonstiges"
15361
15362 #: src/prefs_logging.c:428
15363 msgid "Logging"
15364 msgstr "Protokollierung"
15365
15366 #: src/prefs_matcher.c:330
15367 msgid "more than"
15368 msgstr "mehr als"
15369
15370 #: src/prefs_matcher.c:331
15371 msgid "less than"
15372 msgstr "weniger als"
15373
15374 #: src/prefs_matcher.c:337
15375 msgid "weeks"
15376 msgstr "Wochen"
15377
15378 #: src/prefs_matcher.c:341
15379 msgid "higher than"
15380 msgstr "größer als"
15381
15382 #: src/prefs_matcher.c:342
15383 msgid "lower than"
15384 msgstr "weniger als"
15385
15386 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15387 msgid "exactly"
15388 msgstr "genau"
15389
15390 #: src/prefs_matcher.c:347
15391 msgid "greater than"
15392 msgstr "größer als"
15393
15394 #: src/prefs_matcher.c:348
15395 msgid "smaller than"
15396 msgstr "kleiner als"
15397
15398 #: src/prefs_matcher.c:353
15399 msgid "bytes"
15400 msgstr "Bytes"
15401
15402 #: src/prefs_matcher.c:354
15403 msgid "kilobytes"
15404 msgstr "Kilobytes"
15405
15406 #: src/prefs_matcher.c:355
15407 msgid "megabytes"
15408 msgstr "Megabytes"
15409
15410 #: src/prefs_matcher.c:359
15411 msgid "contains"
15412 msgstr "enthält"
15413
15414 #: src/prefs_matcher.c:360
15415 msgid "doesn't contain"
15416 msgstr "enthält nicht"
15417
15418 #: src/prefs_matcher.c:383
15419 msgid "headers part"
15420 msgstr "Kopfbereich"
15421
15422 #: src/prefs_matcher.c:384
15423 msgid "headers values"
15424 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
15425
15426 #: src/prefs_matcher.c:385
15427 msgid "body part"
15428 msgstr "Textbereich"
15429
15430 #: src/prefs_matcher.c:386
15431 msgid "whole message"
15432 msgstr "Ganze Nachricht"
15433
15434 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
15435 msgid "Marked"
15436 msgstr "Markiert"
15437
15438 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
15439 msgid "Deleted"
15440 msgstr "Gelöscht"
15441
15442 #: src/prefs_matcher.c:394
15443 msgid "Replied"
15444 msgstr "Beantwortet"
15445
15446 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
15447 msgid "Forwarded"
15448 msgstr "Weitergeleitet"
15449
15450 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416 src/toolbar.c:934
15451 #: src/toolbar.c:1978
15452 msgid "Spam"
15453 msgstr "Spam"
15454
15455 #: src/prefs_matcher.c:398
15456 msgid "Has attachment"
15457 msgstr "Mit Anhang"
15458
15459 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
15460 msgid "Signed"
15461 msgstr "Signiert"
15462
15463 #: src/prefs_matcher.c:403
15464 msgid "set"
15465 msgstr "gesetzt"
15466
15467 #: src/prefs_matcher.c:404
15468 msgid "not set"
15469 msgstr "nicht gesetzt."
15470
15471 #: src/prefs_matcher.c:408
15472 msgid "yes"
15473 msgstr "ja"
15474
15475 #: src/prefs_matcher.c:409
15476 msgid "no"
15477 msgstr "nein"
15478
15479 #: src/prefs_matcher.c:413
15480 msgid "Any tags"
15481 msgstr "Beliebige Marke"
15482
15483 #: src/prefs_matcher.c:414
15484 msgid "Specific tag"
15485 msgstr "Bestimmte Marke"
15486
15487 #: src/prefs_matcher.c:418
15488 msgid "ignored"
15489 msgstr "Ignoriert"
15490
15491 #: src/prefs_matcher.c:419
15492 msgid "not ignored"
15493 msgstr "nicht ignoriert"
15494
15495 #: src/prefs_matcher.c:420
15496 msgid "watched"
15497 msgstr "beobachtet"
15498
15499 #: src/prefs_matcher.c:421
15500 msgid "not watched"
15501 msgstr "nicht beobachtet"
15502
15503 #: src/prefs_matcher.c:425
15504 msgid "found"
15505 msgstr "gefunden"
15506
15507 #: src/prefs_matcher.c:426
15508 msgid "not found"
15509 msgstr "nicht gefunden"
15510
15511 #: src/prefs_matcher.c:430
15512 msgid "0 (Passed)"
15513 msgstr "0 (erfolgreich)"
15514
15515 #: src/prefs_matcher.c:431
15516 msgid "non-0 (Failed)"
15517 msgstr "nicht 0 (negativ)"
15518
15519 #: src/prefs_matcher.c:569
15520 msgid "Condition configuration"
15521 msgstr "Bedingungskonfiguration"
15522
15523 #: src/prefs_matcher.c:613
15524 msgid "Match criteria:"
15525 msgstr "Suchkriterium:"
15526
15527 #: src/prefs_matcher.c:622
15528 msgid "All messages"
15529 msgstr "Alle Nachrichten"
15530
15531 #: src/prefs_matcher.c:624
15532 msgid "Age"
15533 msgstr "Alter"
15534
15535 #: src/prefs_matcher.c:625
15536 msgid "Phrase"
15537 msgstr "Ausdruck"
15538
15539 #: src/prefs_matcher.c:626
15540 msgid "Flags"
15541 msgstr "Merker"
15542
15543 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15544 msgid "Color labels"
15545 msgstr "Farbmarken"
15546
15547 #: src/prefs_matcher.c:628
15548 msgid "Thread"
15549 msgstr "Diskurs"
15550
15551 #: src/prefs_matcher.c:631
15552 msgid "Partially downloaded"
15553 msgstr "Teilweise geladen"
15554
15555 #: src/prefs_matcher.c:634
15556 msgid "External program test"
15557 msgstr "Externer Programmtest"
15558
15559 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:2521
15560 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15561 msgid "All"
15562 msgstr "Alle"
15563
15564 #: src/prefs_matcher.c:744
15565 msgid "Use regexp"
15566 msgstr "Regexp verwenden"
15567
15568 #: src/prefs_matcher.c:821
15569 msgid "Message must match"
15570 msgstr "Nachricht muss auf"
15571
15572 #: src/prefs_matcher.c:825
15573 msgid "at least one"
15574 msgstr "mindestens eine"
15575
15576 #: src/prefs_matcher.c:826
15577 msgid "all"
15578 msgstr "alle"
15579
15580 #: src/prefs_matcher.c:829
15581 msgid "of above rules"
15582 msgstr "der obigen Regeln passen"
15583
15584 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
15585 msgid "Search pattern is not set."
15586 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15587
15588 #: src/prefs_matcher.c:1543
15589 msgid "Test command is not set."
15590 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15591
15592 #: src/prefs_matcher.c:1617
15593 msgid "all addresses in all headers"
15594 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15595
15596 #: src/prefs_matcher.c:1620
15597 msgid "any address in any header"
15598 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15599
15600 #: src/prefs_matcher.c:1622
15601 #, c-format
15602 msgid "the address(es) in header '%s'"
15603 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15604
15605 #: src/prefs_matcher.c:1623
15606 #, c-format
15607 msgid ""
15608 "Book/folder path is not set.\n"
15609 "\n"
15610 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/"
15611 "folder drop-down list."
15612 msgstr ""
15613 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15614 "\n"
15615 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner "
15616 "Auswahl gewählt werden."
15617
15618 #: src/prefs_matcher.c:1842
15619 msgid "Headers part"
15620 msgstr "Kopfbereich"
15621
15622 #: src/prefs_matcher.c:1846
15623 msgid "Headers values"
15624 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
15625
15626 #: src/prefs_matcher.c:1850
15627 msgid "Body part"
15628 msgstr "Textbereich"
15629
15630 #: src/prefs_matcher.c:1854
15631 msgid "Whole message"
15632 msgstr "Ganzer Nachricht"
15633
15634 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
15635 msgid "in"
15636 msgstr "in"
15637
15638 #: src/prefs_matcher.c:1975
15639 msgid "content is"
15640 msgstr "Inhalt wird"
15641
15642 # UI adapted
15643 #: src/prefs_matcher.c:1984
15644 msgid "Age is"
15645 msgstr "Alter von"
15646
15647 #: src/prefs_matcher.c:1989
15648 msgid "Flag"
15649 msgstr "Merker"
15650
15651 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
15652 msgid "is"
15653 msgstr "ist"
15654
15655 #: src/prefs_matcher.c:1995
15656 msgid "Name:"
15657 msgstr "Name:"
15658
15659 #: src/prefs_matcher.c:2006
15660 msgid "Label"
15661 msgstr "Farbe"
15662
15663 #: src/prefs_matcher.c:2012
15664 msgid "Value:"
15665 msgstr "Wert:"
15666
15667 #: src/prefs_matcher.c:2029
15668 msgid "Score is"
15669 msgstr "Bewertung ist"
15670
15671 #: src/prefs_matcher.c:2030
15672 msgid "points"
15673 msgstr "Punkte"
15674
15675 # UI adapted
15676 #: src/prefs_matcher.c:2040
15677 msgid "Size is"
15678 msgstr "Nachricht ist"
15679
15680 #: src/prefs_matcher.c:2045
15681 msgid "Scope:"
15682 msgstr "Umfang:"
15683
15684 #: src/prefs_matcher.c:2047
15685 msgid "tags"
15686 msgstr "Marken"
15687
15688 # UI adapted
15689 #: src/prefs_matcher.c:2052
15690 msgid "type is"
15691 msgstr "ist vom Typ"
15692
15693 #: src/prefs_matcher.c:2056
15694 msgid "Program returns"
15695 msgstr "Rückgabewert"
15696
15697 #: src/prefs_matcher.c:2126
15698 msgid ""
15699 "The entry was not saved.\n"
15700 "Close anyway?"
15701 msgstr ""
15702 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15703 "Trotzdem schließen?"
15704
15705 #: src/prefs_matcher.c:2190
15706 msgid "Match Type: 'Test'"
15707 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15708
15709 #: src/prefs_matcher.c:2191
15710 msgid ""
15711 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The "
15712 "program will return either 0 or 1.\n"
15713 "\n"
15714 "The following symbols can be used:"
15715 msgstr ""
15716 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu "
15717 "testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15718 "\n"
15719 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15720
15721 #: src/prefs_matcher.c:2290
15722 msgid "Current condition rules"
15723 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15724
15725 #: src/prefs_message.c:120
15726 msgid "Headers"
15727 msgstr "Kopfzeilen"
15728
15729 #: src/prefs_message.c:123
15730 msgid "Display header pane above message view"
15731 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15732
15733 #: src/prefs_message.c:127
15734 msgid "Display (X-)Face in message view"
15735 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15736
15737 #: src/prefs_message.c:130
15738 msgid "Display Face in message view"
15739 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15740
15741 #: src/prefs_message.c:144
15742 msgid "Display headers in message view"
15743 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15744
15745 #: src/prefs_message.c:156
15746 msgid "HTML messages"
15747 msgstr "HTML-Nachrichten"
15748
15749 #: src/prefs_message.c:159
15750 msgid "Render HTML messages as text"
15751 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15752
15753 #: src/prefs_message.c:162
15754 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15755 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15756
15757 #: src/prefs_message.c:165
15758 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15759 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15760
15761 #: src/prefs_message.c:175
15762 msgid "Line space"
15763 msgstr "Zeilenabstand"
15764
15765 #: src/prefs_message.c:195
15766 msgid "Scroll"
15767 msgstr "Scrollen"
15768
15769 #: src/prefs_message.c:197
15770 msgid "Half page"
15771 msgstr "Halbe Seite"
15772
15773 #: src/prefs_message.c:203
15774 msgid "Smooth scroll"
15775 msgstr "Weiches Scrollen"
15776
15777 #: src/prefs_message.c:209
15778 msgid "Step"
15779 msgstr "Schritt"
15780
15781 #: src/prefs_message.c:230
15782 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15783 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15784
15785 #: src/prefs_message.c:233
15786 msgid "Quotation"
15787 msgstr "Zitat-Zeichen"
15788
15789 #: src/prefs_message.c:242
15790 msgid "Collapse quoted text on double click"
15791 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15792
15793 #: src/prefs_message.c:249
15794 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15795 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15796
15797 #: src/prefs_message.c:355
15798 msgid "Text Options"
15799 msgstr "Text-Einstellungen"
15800
15801 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15802 msgid "Message view"
15803 msgstr "Nachrichtenansicht"
15804
15805 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15806 msgid "Enable coloration of message text"
15807 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15808
15809 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15810 msgid "Quote"
15811 msgstr "Zitate"
15812
15813 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15814 msgid "Cycle quote colors"
15815 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15816
15817 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15818 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15819 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15820
15821 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15822 msgid "1st Level"
15823 msgstr "1. Ebene"
15824
15825 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 src/prefs_msg_colors.c:242
15826 msgid "Text"
15827 msgstr "Text"
15828
15829 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15830 msgctxt "Tooltip"
15831 msgid "Pick color for 1st level text"
15832 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15833
15834 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15835 msgid "2nd Level"
15836 msgstr "2. Ebene"
15837
15838 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15839 msgctxt "Tooltip"
15840 msgid "Pick color for 2nd level text"
15841 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15842
15843 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15844 msgid "3rd Level"
15845 msgstr "3. Ebene"
15846
15847 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15848 msgctxt "Tooltip"
15849 msgid "Pick color for 3rd level text"
15850 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15851
15852 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15853 msgid "Enable coloration of text background"
15854 msgstr "Texthintergrund färben"
15855
15856 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15857 msgctxt "Tooltip"
15858 msgid "Pick color for 1st level text background"
15859 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15860
15861 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15862 msgctxt "Tooltip"
15863 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15864 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15865
15866 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15867 msgctxt "Tooltip"
15868 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15869 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15870
15871 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15872 msgctxt "Tooltip"
15873 msgid "Pick color for links"
15874 msgstr "Farbe für Links wählen"
15875
15876 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15877 msgid "URI link"
15878 msgstr "URI-Link"
15879
15880 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15881 msgctxt "Tooltip"
15882 msgid "Pick color for signatures"
15883 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15884
15885 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
15886 msgid "Folder list"
15887 msgstr "Ordnerliste"
15888
15889 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15890 msgid ""
15891 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when "
15892 "moving or deleting messages' is turned off"
15893 msgstr ""
15894 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von "
15895 "Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15896
15897 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15898 msgid "Target folder"
15899 msgstr "Zielordner"
15900
15901 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15902 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15903 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15904
15905 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15906 msgid "Folder containing new messages"
15907 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15908
15909 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15910 #. rule name and should not be translated
15911 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15912 #, c-format
15913 msgctxt "Tooltip"
15914 msgid "Pick color for 'color %d'"
15915 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15916
15917 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15918 #. rule name and should not be translated
15919 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15920 #, c-format
15921 msgid "Set label for 'color %d'"
15922 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15923
15924 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15925 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15926 #. rule name and should not be translated
15927 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15928 #, c-format
15929 msgctxt "Dialog title"
15930 msgid "Pick color for 'color %d'"
15931 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15932
15933 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15934 msgctxt "Dialog title"
15935 msgid "Pick color for 1st level text"
15936 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15937
15938 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15939 msgctxt "Dialog title"
15940 msgid "Pick color for 2nd level text"
15941 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15942
15943 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15944 msgctxt "Dialog title"
15945 msgid "Pick color for 3rd level text"
15946 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15947
15948 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15949 msgctxt "Dialog title"
15950 msgid "Pick color for 1st level text background"
15951 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15952
15953 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15954 msgctxt "Dialog title"
15955 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15956 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15957
15958 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15959 msgctxt "Dialog title"
15960 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15961 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15962
15963 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15964 msgctxt "Dialog title"
15965 msgid "Pick color for links"
15966 msgstr "Farbe für Links wählen"
15967
15968 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15969 msgctxt "Dialog title"
15970 msgid "Pick color for target folder"
15971 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15972
15973 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15974 msgctxt "Dialog title"
15975 msgid "Pick color for signatures"
15976 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15977
15978 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15979 msgctxt "Dialog title"
15980 msgid "Pick color for folder"
15981 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15982
15983 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15984 msgid "Colors"
15985 msgstr "Farben"
15986
15987 #: src/prefs_other.c:97
15988 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15989 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15990
15991 #: src/prefs_other.c:111
15992 msgid "Select preset:"
15993 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15994
15995 #: src/prefs_other.c:126
15996 msgid ""
15997 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15998 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15999 msgstr ""
16000 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16001 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16002
16003 #: src/prefs_other.c:479
16004 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16005 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16006
16007 #: src/prefs_other.c:482
16008 msgid "On exit"
16009 msgstr "Beenden"
16010
16011 #: src/prefs_other.c:485
16012 msgid "Confirm on exit"
16013 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16014
16015 #: src/prefs_other.c:492
16016 msgid "Empty trash on exit"
16017 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16018
16019 #: src/prefs_other.c:495
16020 msgid "Warn if there are queued messages"
16021 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16022
16023 #: src/prefs_other.c:497
16024 msgid "Keyboard shortcuts"
16025 msgstr "Tastenkürzel"
16026
16027 #: src/prefs_other.c:500
16028 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16029 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16030
16031 #: src/prefs_other.c:503
16032 msgid ""
16033 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the "
16034 "menu item and pressing a key combination.\n"
16035 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16036 msgstr ""
16037 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und "
16038 "Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16039 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu schützen."
16040
16041 #: src/prefs_other.c:510
16042 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16043 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16044
16045 #: src/prefs_other.c:520
16046 msgid "Metadata handling"
16047 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16048
16049 #: src/prefs_other.c:521
16050 msgid ""
16051 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16052 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16053 msgstr ""
16054 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
16055 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
16056
16057 #: src/prefs_other.c:525
16058 msgid "Safer"
16059 msgstr "Sicher"
16060
16061 #: src/prefs_other.c:527
16062 msgid "Faster"
16063 msgstr "Schnell"
16064
16065 #: src/prefs_other.c:545
16066 msgid "Socket I/O timeout"
16067 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16068
16069 #: src/prefs_other.c:567
16070 msgid "Ask before emptying trash"
16071 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16072
16073 #: src/prefs_other.c:569
16074 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16075 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16076
16077 #: src/prefs_other.c:574
16078 msgid "Use secure file deletion if possible"
16079 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
16080
16081 #: src/prefs_other.c:578
16082 msgid ""
16083 "Use secure file deletion if possible\n"
16084 "(the 'shred' program is not available)"
16085 msgstr ""
16086 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
16087 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
16088
16089 #: src/prefs_other.c:583
16090 msgid ""
16091 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down "
16092 "deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16093 msgstr ""
16094 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten zu überschreiben. Dies "
16095 "verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die Handbuchseite von 'shred' lesen."
16096
16097 #: src/prefs_other.c:587
16098 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16099 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
16100
16101 #: src/prefs_other.c:690
16102 msgid "Miscellaneous"
16103 msgstr "Vermischtes"
16104
16105 #: src/prefs_quote.c:77
16106 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16107 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
16108
16109 #: src/prefs_receive.c:123
16110 msgid "External incorporation program"
16111 msgstr "Externes Programm einbinden"
16112
16113 #: src/prefs_receive.c:126
16114 msgid "Use external program for receiving mail"
16115 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
16116
16117 #: src/prefs_receive.c:142
16118 msgid "Automatic checking"
16119 msgstr "Automatisches Abrufen"
16120
16121 #: src/prefs_receive.c:149
16122 msgid "Check for new mail every"
16123 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
16124
16125 #: src/prefs_receive.c:167
16126 msgid "Check for new mail on start-up"
16127 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
16128
16129 #: src/prefs_receive.c:170
16130 msgid "Dialogs"
16131 msgstr "Dialoge"
16132
16133 #: src/prefs_receive.c:172
16134 msgid "Show receive dialog"
16135 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
16136
16137 #: src/prefs_receive.c:182
16138 msgid "Only on manual receiving"
16139 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
16140
16141 #: src/prefs_receive.c:193
16142 msgid "Close receive dialog when finished"
16143 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
16144
16145 #: src/prefs_receive.c:196
16146 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16147 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
16148
16149 #: src/prefs_receive.c:199
16150 msgid "After receiving new mail"
16151 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
16152
16153 #: src/prefs_receive.c:201
16154 msgid "Go to Inbox"
16155 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
16156
16157 #: src/prefs_receive.c:203
16158 msgid "Update all local folders"
16159 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
16160
16161 #: src/prefs_receive.c:205
16162 msgid "Run command"
16163 msgstr "Befehl ausführen"
16164
16165 #: src/prefs_receive.c:210
16166 msgid "after automatic check"
16167 msgstr "nach automatischem Abrufen"
16168
16169 #: src/prefs_receive.c:212
16170 msgid "after manual check"
16171 msgstr "nach manuellem Abrufen"
16172
16173 #: src/prefs_receive.c:220
16174 #, c-format
16175 msgid ""
16176 "Command to execute:\n"
16177 "(use %d as number of new mails)"
16178 msgstr ""
16179 "Auszuführender Befehl:\n"
16180 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
16181
16182 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16183 msgid "Mail Handling"
16184 msgstr "Mail-Handling"
16185
16186 #: src/prefs_receive.c:344
16187 msgid "Receiving"
16188 msgstr "Empfangen"
16189
16190 #: src/prefs_send.c:161
16191 msgid "Save sent messages"
16192 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
16193
16194 #: src/prefs_send.c:164
16195 msgid "Confirm before sending queued messages"
16196 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
16197
16198 #: src/prefs_send.c:167
16199 msgid "Never send Return Receipts"
16200 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
16201
16202 #: src/prefs_send.c:170
16203 msgid "Show send dialog"
16204 msgstr "Sendedialog anzeigen"
16205
16206 #: src/prefs_send.c:172
16207 msgid "Warn when Subject is empty"
16208 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
16209
16210 #: src/prefs_send.c:180
16211 msgid "Outgoing encoding"
16212 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
16213
16214 #: src/prefs_send.c:205
16215 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
16216 msgstr ""
16217 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell Lokalisierung verwendet"
16218
16219 #: src/prefs_send.c:220
16220 msgid "Automatic (Recommended)"
16221 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
16222
16223 #: src/prefs_send.c:222
16224 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16225 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16226
16227 #: src/prefs_send.c:223
16228 msgid "Unicode (UTF-8)"
16229 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16230
16231 #: src/prefs_send.c:225
16232 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16233 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
16234
16235 #: src/prefs_send.c:226
16236 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16237 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
16238
16239 #: src/prefs_send.c:228
16240 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16241 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
16242
16243 #: src/prefs_send.c:230
16244 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16245 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16246
16247 #: src/prefs_send.c:231
16248 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16249 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16250
16251 #: src/prefs_send.c:233
16252 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16253 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
16254
16255 #: src/prefs_send.c:235
16256 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16257 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
16258
16259 #: src/prefs_send.c:236
16260 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16261 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
16262
16263 #: src/prefs_send.c:238
16264 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16265 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16266
16267 #: src/prefs_send.c:239
16268 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16269 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16270
16271 #: src/prefs_send.c:241
16272 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16273 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
16274
16275 #: src/prefs_send.c:243
16276 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16277 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
16278
16279 #: src/prefs_send.c:244
16280 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16281 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
16282
16283 #: src/prefs_send.c:245
16284 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16285 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16286
16287 #: src/prefs_send.c:246
16288 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16289 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
16290
16291 #: src/prefs_send.c:247
16292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16293 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
16294
16295 #: src/prefs_send.c:249
16296 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16297 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
16298
16299 #: src/prefs_send.c:251
16300 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16301 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
16302
16303 #: src/prefs_send.c:252
16304 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16305 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
16306
16307 #: src/prefs_send.c:255
16308 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16309 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
16310
16311 #: src/prefs_send.c:256
16312 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16313 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
16314
16315 #: src/prefs_send.c:257
16316 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16317 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
16318
16319 #: src/prefs_send.c:258
16320 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16321 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
16322
16323 #: src/prefs_send.c:260
16324 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16325 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
16326
16327 #: src/prefs_send.c:261
16328 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16329 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
16330
16331 #: src/prefs_send.c:264
16332 msgid "Korean (EUC-KR)"
16333 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
16334
16335 #: src/prefs_send.c:266
16336 msgid "Thai (TIS-620)"
16337 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
16338
16339 #: src/prefs_send.c:267
16340 msgid "Thai (Windows-874)"
16341 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
16342
16343 #: src/prefs_send.c:271
16344 msgid "Transfer encoding"
16345 msgstr "Übertragungskodierung"
16346
16347 #: src/prefs_send.c:282
16348 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
16349 msgstr ""
16350 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-"
16351 "Zeichen enthält."
16352
16353 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503 src/send_message.c:508
16354 msgid "Sending"
16355 msgstr "Senden"
16356
16357 #: src/prefs_spelling.c:81
16358 msgid "Pick color for misspelled word"
16359 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
16360
16361 #: src/prefs_spelling.c:129
16362 msgid "Enable spell checker"
16363 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
16364
16365 #: src/prefs_spelling.c:134
16366 msgid "Enable alternate dictionary"
16367 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
16368
16369 #: src/prefs_spelling.c:139
16370 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16371 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
16372
16373 #: src/prefs_spelling.c:141
16374 msgid "Automatic spell checking"
16375 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
16376
16377 #: src/prefs_spelling.c:149
16378 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16379 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
16380
16381 #: src/prefs_spelling.c:153
16382 msgid "Dictionary"
16383 msgstr "Wörterbuch"
16384
16385 #: src/prefs_spelling.c:190
16386 msgid "Check with both dictionaries"
16387 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
16388
16389 #: src/prefs_spelling.c:197
16390 msgid "Get more dictionaries..."
16391 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
16392
16393 #: src/prefs_spelling.c:207
16394 msgid "Misspelled word color"
16395 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
16396
16397 #: src/prefs_spelling.c:220
16398 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16399 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum Unterstreichen)."
16400
16401 #: src/prefs_spelling.c:337
16402 msgid "Spell Checking"
16403 msgstr "Rechtschreibprüfung"
16404
16405 #: src/prefs_summaries.c:154
16406 msgid "the abbreviated weekday name"
16407 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
16408
16409 #: src/prefs_summaries.c:155
16410 msgid "the full weekday name"
16411 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
16412
16413 #: src/prefs_summaries.c:156
16414 msgid "the abbreviated month name"
16415 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
16416
16417 #: src/prefs_summaries.c:157
16418 msgid "the full month name"
16419 msgstr "der vollständige Name des Monats"
16420
16421 #: src/prefs_summaries.c:158
16422 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16423 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
16424
16425 #: src/prefs_summaries.c:159
16426 msgid "the century number (year/100)"
16427 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
16428
16429 #: src/prefs_summaries.c:160
16430 msgid "the day of the month as a decimal number"
16431 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
16432
16433 #: src/prefs_summaries.c:161
16434 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16435 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
16436
16437 #: src/prefs_summaries.c:162
16438 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16439 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
16440
16441 #: src/prefs_summaries.c:163
16442 msgid "the day of the year as a decimal number"
16443 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
16444
16445 #: src/prefs_summaries.c:164
16446 msgid "the month as a decimal number"
16447 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
16448
16449 #: src/prefs_summaries.c:165
16450 msgid "the minute as a decimal number"
16451 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
16452
16453 #: src/prefs_summaries.c:166
16454 msgid "either AM or PM"
16455 msgstr "entweder AM oder PM"
16456
16457 #: src/prefs_summaries.c:167
16458 msgid "the second as a decimal number"
16459 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
16460
16461 #: src/prefs_summaries.c:168
16462 msgid "the day of the week as a decimal number"
16463 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
16464
16465 #: src/prefs_summaries.c:169
16466 msgid "the preferred date for the current locale"
16467 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
16468
16469 #: src/prefs_summaries.c:170
16470 msgid "the last two digits of a year"
16471 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
16472
16473 #: src/prefs_summaries.c:171
16474 msgid "the year as a decimal number"
16475 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
16476
16477 #: src/prefs_summaries.c:172
16478 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16479 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
16480
16481 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241 src/prefs_summaries.c:562
16482 msgid "Date format"
16483 msgstr "Datumsformat"
16484
16485 #: src/prefs_summaries.c:217
16486 msgid "Specifier"
16487 msgstr "Platzhalter"
16488
16489 #: src/prefs_summaries.c:259
16490 msgid "Example"
16491 msgstr "Beispiel"
16492
16493 #: src/prefs_summaries.c:364
16494 msgid "Display message count next to folder name"
16495 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
16496
16497 # adapted
16498 #: src/prefs_summaries.c:374
16499 msgid "Unread messages"
16500 msgstr "Ungelesene"
16501
16502 # adapted
16503 #: src/prefs_summaries.c:375
16504 msgid "Unread and Total messages"
16505 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
16506
16507 #: src/prefs_summaries.c:385
16508 msgid "Open last opened folder at start-up"
16509 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
16510
16511 #: src/prefs_summaries.c:388
16512 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16513 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
16514
16515 #: src/prefs_summaries.c:402
16516 msgid "letters"
16517 msgstr "Zeichen"
16518
16519 #: src/prefs_summaries.c:420
16520 msgid "Message list"
16521 msgstr "Nachrichtenliste"
16522
16523 #: src/prefs_summaries.c:426
16524 msgid "Sort new folders by"
16525 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
16526
16527 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
16528 msgid "Number"
16529 msgstr "Nummer"
16530
16531 #: src/prefs_summaries.c:437
16532 msgid "Thread date"
16533 msgstr "Diskursdatum"
16534
16535 #: src/prefs_summaries.c:448
16536 msgid "Don't sort"
16537 msgstr "Nicht sortieren"
16538
16539 #: src/prefs_summaries.c:465
16540 msgid "Set default selection when entering a folder"
16541 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
16542
16543 #: src/prefs_summaries.c:478
16544 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16545 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
16546
16547 #: src/prefs_summaries.c:488
16548 msgid "Assume 'Yes'"
16549 msgstr "'Ja' annehmen"
16550
16551 #: src/prefs_summaries.c:489
16552 msgid "Assume 'No'"
16553 msgstr "'Nein' annehmen"
16554
16555 #: src/prefs_summaries.c:497
16556 msgid "Open message when selected"
16557 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16558
16559 #: src/prefs_summaries.c:507
16560 msgid "When message view is visible"
16561 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16562
16563 #: src/prefs_summaries.c:513
16564 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16565 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16566
16567 #: src/prefs_summaries.c:517
16568 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16569 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16570
16571 #: src/prefs_summaries.c:519
16572 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
16573 msgstr ""
16574 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen "
16575 "wird"
16576
16577 #: src/prefs_summaries.c:522
16578 msgid "Mark message as read"
16579 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16580
16581 #: src/prefs_summaries.c:525
16582 msgid "when selected, after"
16583 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16584
16585 #: src/prefs_summaries.c:545
16586 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16587 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16588
16589 #: src/prefs_summaries.c:552
16590 msgid "Display sender using address book"
16591 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16592
16593 #: src/prefs_summaries.c:556
16594 msgid "Show tooltips"
16595 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16596
16597 #: src/prefs_summaries.c:582
16598 msgid "Date format help"
16599 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16600
16601 #: src/prefs_summaries.c:600
16602 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16603 msgstr "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16604
16605 #: src/prefs_summaries.c:603
16606 msgid "Translate header names"
16607 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16608
16609 #: src/prefs_summaries.c:605
16610 msgid ""
16611 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your "
16612 "language."
16613 msgstr "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre Sprache übersetzt."
16614
16615 #: src/prefs_summaries.c:733
16616 msgid "Summaries"
16617 msgstr "Gesamtansicht"
16618
16619 #: src/prefs_summary_column.c:226
16620 msgid "Message list columns configuration"
16621 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16622
16623 #: src/prefs_summary_column.c:243
16624 msgid ""
16625 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16626 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16627 msgstr ""
16628 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16629 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16630 "der Maus geändert werden."
16631
16632 #: src/prefs_summary_open.c:109
16633 msgid "first marked email"
16634 msgstr "erste markierte Nachricht"
16635
16636 #: src/prefs_summary_open.c:110
16637 msgid "first new email"
16638 msgstr "erste neue Nachricht"
16639
16640 #: src/prefs_summary_open.c:111
16641 msgid "first unread email"
16642 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16643
16644 #: src/prefs_summary_open.c:112
16645 msgid "last opened email"
16646 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16647
16648 #: src/prefs_summary_open.c:113
16649 msgid "last email in the list"
16650 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16651
16652 #: src/prefs_summary_open.c:115
16653 msgid "first email in the list"
16654 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16655
16656 #: src/prefs_summary_open.c:184
16657 msgid " Selection when entering a folder"
16658 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16659
16660 #: src/prefs_summary_open.c:230
16661 msgid "Possible selections"
16662 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16663
16664 # UI adapted
16665 #: src/prefs_summary_open.c:266
16666 msgid "Selection on folder opening"
16667 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16668
16669 #: src/prefs_template.c:80
16670 msgid "This name is used as the Menu item"
16671 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16672
16673 #: src/prefs_template.c:82
16674 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
16675 msgstr ""
16676 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben "
16677 "wird."
16678
16679 #: src/prefs_template.c:309
16680 msgid "Append the new template above to the list"
16681 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16682
16683 #: src/prefs_template.c:318
16684 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16685 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16686
16687 #: src/prefs_template.c:328
16688 msgid "Delete the selected template from the list"
16689 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16690
16691 #: src/prefs_template.c:346
16692 msgid "Show information on configuring templates"
16693 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16694
16695 #: src/prefs_template.c:370
16696 msgid "Move the selected template to the top"
16697 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16698
16699 #: src/prefs_template.c:380
16700 msgid "Move the selected template up"
16701 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16702
16703 #: src/prefs_template.c:388
16704 msgid "Move the selected template down"
16705 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16706
16707 #: src/prefs_template.c:398
16708 msgid "Move the selected template to the bottom"
16709 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16710
16711 #: src/prefs_template.c:414
16712 msgid "Template configuration"
16713 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16714
16715 #: src/prefs_template.c:602
16716 msgid "Templates list not saved"
16717 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16718
16719 #: src/prefs_template.c:603
16720 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16721 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16722
16723 #: src/prefs_template.c:768
16724 msgid "The template's name is not set."
16725 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16726
16727 #: src/prefs_template.c:811
16728 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16729 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16730
16731 #: src/prefs_template.c:817
16732 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16733 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16734
16735 #: src/prefs_template.c:823
16736 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16737 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16738
16739 #: src/prefs_template.c:829
16740 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16741 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16742
16743 #: src/prefs_template.c:835
16744 msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
16745 msgstr "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16746
16747 #: src/prefs_template.c:841
16748 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16749 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
16750
16751 #: src/prefs_template.c:912
16752 msgid "Delete template"
16753 msgstr "Vorlage löschen"
16754
16755 #: src/prefs_template.c:913
16756 msgid "Do you really want to delete this template?"
16757 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16758
16759 #: src/prefs_template.c:925
16760 msgid "Delete all templates"
16761 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16762
16763 #: src/prefs_template.c:926
16764 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16765 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16766
16767 #: src/prefs_template.c:1241
16768 msgid "Current templates"
16769 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16770
16771 #: src/prefs_template.c:1269
16772 msgid "Template"
16773 msgstr "Vorlage"
16774
16775 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
16776 msgid "Default internal theme"
16777 msgstr "Internes Standard-Thema"
16778
16779 #: src/prefs_themes.c:366
16780 msgid "Themes"
16781 msgstr "Themen"
16782
16783 #: src/prefs_themes.c:436
16784 msgid "Only root can remove system themes"
16785 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
16786
16787 #: src/prefs_themes.c:439
16788 #, c-format
16789 msgid "Remove system theme '%s'"
16790 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
16791
16792 #: src/prefs_themes.c:442
16793 #, c-format
16794 msgid "Remove theme '%s'"
16795 msgstr "Thema '%s' entfernen"
16796
16797 #: src/prefs_themes.c:448
16798 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16799 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
16800
16801 #: src/prefs_themes.c:458
16802 #, c-format
16803 msgid ""
16804 "File %s failed\n"
16805 "while removing theme."
16806 msgstr ""
16807 "Datei %s fehlerhaft\n"
16808 "beim Entfernen des Themas."
16809
16810 #: src/prefs_themes.c:462
16811 msgid "Removing theme directory failed."
16812 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
16813
16814 #: src/prefs_themes.c:465
16815 msgid "Theme removed successfully"
16816 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
16817
16818 #: src/prefs_themes.c:485
16819 msgid "Select theme folder"
16820 msgstr "Thema-Ordner wählen"
16821
16822 #: src/prefs_themes.c:500
16823 #, c-format
16824 msgid "Install theme '%s'"
16825 msgstr "Thema '%s' installieren"
16826
16827 #: src/prefs_themes.c:503
16828 msgid ""
16829 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16830 "Install anyway?"
16831 msgstr ""
16832 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
16833 "Trotzdem installieren?"
16834
16835 #: src/prefs_themes.c:510
16836 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16837 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
16838
16839 #: src/prefs_themes.c:530
16840 msgid "Theme exists"
16841 msgstr "Thema existiert"
16842
16843 #: src/prefs_themes.c:531
16844 msgid ""
16845 "A theme with the same name is\n"
16846 "already installed in this location.\n"
16847 "\n"
16848 "Do you want to replace it?"
16849 msgstr ""
16850 "Ein Thema gleichen Namens\n"
16851 "ist hier bereits installiert.\n"
16852 "\n"
16853 "Soll es ersetzt werden?"
16854
16855 #: src/prefs_themes.c:537
16856 #, c-format
16857 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16858 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
16859
16860 #: src/prefs_themes.c:545
16861 #, c-format
16862 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16863 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16864
16865 #: src/prefs_themes.c:558
16866 msgid "Theme installed successfully."
16867 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
16868
16869 #: src/prefs_themes.c:565
16870 msgid "Failed installing theme"
16871 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
16872
16873 #: src/prefs_themes.c:568
16874 #, c-format
16875 msgid ""
16876 "File %s failed\n"
16877 "while installing theme."
16878 msgstr ""
16879 "Datei %s fehlerhaft\n"
16880 "beim Installieren des Themas."
16881
16882 #: src/prefs_themes.c:667
16883 #, c-format
16884 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16885 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16886
16887 #: src/prefs_themes.c:708
16888 #, c-format
16889 msgid "Internal theme has %d icons"
16890 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
16891
16892 #: src/prefs_themes.c:714
16893 msgid "No info file available for this theme"
16894 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
16895
16896 #: src/prefs_themes.c:732
16897 msgid "Error: couldn't get theme status"
16898 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
16899
16900 #: src/prefs_themes.c:756
16901 #, c-format
16902 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16903 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16904
16905 #: src/prefs_themes.c:804
16906 msgid "Selector"
16907 msgstr "Auswahl"
16908
16909 #: src/prefs_themes.c:815
16910 msgid "Install new..."
16911 msgstr "Neu installieren..."
16912
16913 #: src/prefs_themes.c:820
16914 msgid "Get more..."
16915 msgstr "Weitere holen..."
16916
16917 #: src/prefs_themes.c:831
16918 msgid "Information"
16919 msgstr "Information"
16920
16921 #: src/prefs_themes.c:845
16922 msgid "Author: "
16923 msgstr "Autor: "
16924
16925 #: src/prefs_themes.c:853
16926 msgid "URL:"
16927 msgstr "URL:"
16928
16929 #: src/prefs_themes.c:895
16930 msgid "Preview"
16931 msgstr "Vorschau"
16932
16933 #: src/prefs_toolbar.c:176
16934 msgid ""
16935 "Selected Action already set.\n"
16936 "Please choose another Action from List"
16937 msgstr ""
16938 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16939 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16940
16941 #: src/prefs_toolbar.c:177
16942 msgid "Item has no icon defined."
16943 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16944
16945 #: src/prefs_toolbar.c:178
16946 msgid "Item has no text defined."
16947 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16948
16949 #: src/prefs_toolbar.c:916
16950 msgid "Toolbar item"
16951 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16952
16953 #: src/prefs_toolbar.c:932
16954 msgid "Item type"
16955 msgstr "Elementart"
16956
16957 #: src/prefs_toolbar.c:942
16958 msgid "Internal Function"
16959 msgstr "Interne Funktion"
16960
16961 #: src/prefs_toolbar.c:943
16962 msgid "User Action"
16963 msgstr "Benutzer-Funktion"
16964
16965 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16966 msgid "Separator"
16967 msgstr "Trenner"
16968
16969 #: src/prefs_toolbar.c:952
16970 msgid "Event executed on click"
16971 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16972
16973 #: src/prefs_toolbar.c:991
16974 msgid "Toolbar text"
16975 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16976
16977 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
16978 msgid "Icon"
16979 msgstr "Symbol"
16980
16981 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16982 msgid "A_dd"
16983 msgstr "Hinzufügen"
16984
16985 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
16986 msgid "Toolbars"
16987 msgstr "Werkzeugleisten"
16988
16989 #: src/prefs_toolbar.c:1263
16990 msgid "Main Window"
16991 msgstr "Hauptfenster"
16992
16993 #: src/prefs_toolbar.c:1277
16994 msgid "Message Window"
16995 msgstr "Nachrichtenfenster"
16996
16997 #: src/prefs_toolbar.c:1291
16998 msgid "Compose Window"
16999 msgstr "Editor-Fenster"
17000
17001 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17002 msgid "Icon text"
17003 msgstr "Symboltext"
17004
17005 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17006 msgid "Mapped event"
17007 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
17008
17009 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17010 msgid "Toolbar item icon"
17011 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
17012
17013 #: src/prefs_wrapping.c:80
17014 msgid "Auto wrapping"
17015 msgstr "Automatisch umbrechen"
17016
17017 #: src/prefs_wrapping.c:81
17018 msgid "Wrap quotation"
17019 msgstr "Zitat umbrechen"
17020
17021 #: src/prefs_wrapping.c:82
17022 msgid "Wrap pasted text"
17023 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
17024
17025 #: src/prefs_wrapping.c:83
17026 msgid "Auto indent"
17027 msgstr "Automatisches Einrücken"
17028
17029 #: src/prefs_wrapping.c:89
17030 msgid "Wrap text at"
17031 msgstr "Text umbrechen bei"
17032
17033 #: src/prefs_wrapping.c:154
17034 msgid "Wrapping"
17035 msgstr "Zeilenumbruch"
17036
17037 #: src/printing.c:436
17038 msgid "Print preview"
17039 msgstr "Druckvorschau"
17040
17041 #: src/printing.c:479
17042 msgid "First page"
17043 msgstr "Erste Seite"
17044
17045 #: src/printing.c:490
17046 msgid "Last page"
17047 msgstr "Letzte Seite"
17048
17049 #: src/printing.c:496
17050 msgid "Zoom 100%"
17051 msgstr "Normalgröße"
17052
17053 #: src/printing.c:498
17054 msgid "Zoom fit"
17055 msgstr "Anpassen"
17056
17057 #: src/printing.c:500
17058 msgid "Zoom in"
17059 msgstr "Vergrößern"
17060
17061 #: src/printing.c:502
17062 msgid "Zoom out"
17063 msgstr "Verkleinern"
17064
17065 #: src/printing.c:701
17066 #, c-format
17067 msgid "Page %d"
17068 msgstr "Seite %d"
17069
17070 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17071 msgid "No information available"
17072 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
17073
17074 #: src/privacy.c:490
17075 msgid "No recipient keys defined."
17076 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
17077
17078 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17079 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17080 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
17081
17082 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17083 msgid "Already trying to send."
17084 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
17085
17086 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17087 #, c-format
17088 msgid "Couldn't open file %s."
17089 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
17090
17091 #: src/procmsg.c:1619
17092 msgid "Queued message header is broken."
17093 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
17094
17095 #: src/procmsg.c:1639
17096 msgid "An error happened during SMTP session."
17097 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
17098
17099 #: src/procmsg.c:1653
17100 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
17101 msgstr "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler auf."
17102
17103 #: src/procmsg.c:1661
17104 msgid "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
17105 msgstr ""
17106 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht mit Claws Mail "
17107 "erstellt."
17108
17109 #: src/procmsg.c:1683
17110 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17111 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
17112
17113 #: src/procmsg.c:1696
17114 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17115 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
17116
17117 #: src/procmsg.c:1710
17118 #, c-format
17119 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17120 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
17121
17122 #: src/procmsg.c:2262
17123 msgid "Filtering messages...\n"
17124 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
17125
17126 #: src/quote_fmt.c:47
17127 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17128 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
17129
17130 #: src/quote_fmt.c:48
17131 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17132 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
17133
17134 #: src/quote_fmt.c:51
17135 msgid "email address of sender"
17136 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
17137
17138 #: src/quote_fmt.c:52
17139 msgid "full name of sender"
17140 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
17141
17142 #: src/quote_fmt.c:53
17143 msgid "first name of sender"
17144 msgstr "Vorname des Absenders"
17145
17146 #: src/quote_fmt.c:54
17147 msgid "last name of sender"
17148 msgstr "Nachname des Absenders"
17149
17150 #: src/quote_fmt.c:55
17151 msgid "initials of sender"
17152 msgstr "Initialen des Absenders"
17153
17154 #: src/quote_fmt.c:62
17155 msgid "message body"
17156 msgstr "Nachrichtenkörper"
17157
17158 #: src/quote_fmt.c:63
17159 msgid "quoted message body"
17160 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
17161
17162 #: src/quote_fmt.c:64
17163 msgid "message body without signature"
17164 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17165
17166 #: src/quote_fmt.c:65
17167 msgid "quoted message body without signature"
17168 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17169
17170 #: src/quote_fmt.c:66
17171 msgid "message tags"
17172 msgstr "Nachrichten-Marken"
17173
17174 #: src/quote_fmt.c:67
17175 msgid "current dictionary"
17176 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
17177
17178 #: src/quote_fmt.c:68
17179 msgid "cursor position"
17180 msgstr "Cursorposition"
17181
17182 #: src/quote_fmt.c:69
17183 msgid "account property: your name"
17184 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
17185
17186 #: src/quote_fmt.c:70
17187 msgid "account property: your email address"
17188 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
17189
17190 #: src/quote_fmt.c:71
17191 msgid "account property: account name"
17192 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
17193
17194 #: src/quote_fmt.c:72
17195 msgid "account property: organization"
17196 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
17197
17198 #: src/quote_fmt.c:73
17199 msgid "account property: signature"
17200 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
17201
17202 #: src/quote_fmt.c:74
17203 msgid "account property: signature path"
17204 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
17205
17206 #: src/quote_fmt.c:75
17207 msgid "account property: default dictionary"
17208 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
17209
17210 #: src/quote_fmt.c:76
17211 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17212 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
17213
17214 #: src/quote_fmt.c:77
17215 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17216 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
17217
17218 #: src/quote_fmt.c:78
17219 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17220 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
17221
17222 #: src/quote_fmt.c:80
17223 msgid "literal backslash"
17224 msgstr "Symbol für Backslash"
17225
17226 #: src/quote_fmt.c:81
17227 msgid "literal question mark"
17228 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
17229
17230 #: src/quote_fmt.c:82
17231 msgid "literal exclamation mark"
17232 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
17233
17234 #: src/quote_fmt.c:83
17235 msgid "literal pipe"
17236 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
17237
17238 #: src/quote_fmt.c:84
17239 msgid "literal opening curly brace"
17240 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
17241
17242 #: src/quote_fmt.c:85
17243 msgid "literal closing curly brace"
17244 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
17245
17246 #: src/quote_fmt.c:86
17247 msgid "tab"
17248 msgstr "Tabulator"
17249
17250 #: src/quote_fmt.c:89
17251 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17252 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
17253
17254 #: src/quote_fmt.c:90
17255 msgid ""
17256 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17257 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17258 "symbols (or their long equivalent)"
17259 msgstr ""
17260 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
17261 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
17262 "deren lange Entsprechung)"
17263
17264 #: src/quote_fmt.c:91
17265 msgid ""
17266 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
17267 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17268 "symbols (or their long equivalent)"
17269 msgstr ""
17270 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
17271 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17272 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
17273
17274 #: src/quote_fmt.c:92
17275 msgid ""
17276 "insert file:\n"
17277 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
17278 msgstr ""
17279 "Datei einfügen:\n"
17280 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert"
17281
17282 #: src/quote_fmt.c:93
17283 msgid ""
17284 "insert program output:\n"
17285 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
17286 "the output from"
17287 msgstr ""
17288 "Programmausgaben einfügen:\n"
17289 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile interpretiert,\n"
17290 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
17291
17292 #: src/quote_fmt.c:94
17293 msgid ""
17294 "insert user input:\n"
17295 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17296 "user-entered text"
17297 msgstr ""
17298 "Benutzerangaben einfügen:\n"
17299 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
17300 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
17301
17302 #: src/quote_fmt.c:95
17303 msgid ""
17304 "attach file:\n"
17305 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
17306 msgstr ""
17307 "Datei anhängen:\n"
17308 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden Datei interpretiert"
17309
17310 #: src/quote_fmt.c:97
17311 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17312 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
17313
17314 #: src/quote_fmt.c:98
17315 msgid ""
17316 "text that can contain any of the symbols or\n"
17317 "commands above"
17318 msgstr ""
17319 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
17320 "oder Anweisungen enthalten darf"
17321
17322 #: src/quote_fmt.c:99
17323 msgid ""
17324 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17325 "commands) above"
17326 msgstr ""
17327 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
17328 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
17329
17330 #: src/quote_fmt.c:100
17331 msgid ""
17332 "completion from address book only works with the first\n"
17333 "address of the header, it outputs the full name\n"
17334 "of the contact if that address matches exactly\n"
17335 "one contact in the address book"
17336 msgstr ""
17337 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
17338 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
17339 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
17340 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
17341
17342 #: src/quote_fmt.c:109
17343 msgid "Description of symbols"
17344 msgstr "Beschreibung der Symbole"
17345
17346 #: src/quote_fmt.c:110
17347 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17348 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
17349
17350 #: src/quote_fmt.c:173
17351 msgid "Use template when composing new messages"
17352 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
17353
17354 #: src/quote_fmt.c:197
17355 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
17356 msgstr ""
17357 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue Nachricht geschrieben wird."
17358
17359 #: src/quote_fmt.c:299
17360 msgid "Use template when replying to messages"
17361 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
17362
17363 #: src/quote_fmt.c:323
17364 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17365 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus geantwortet wird."
17366
17367 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17368 msgid "Quotation mark"
17369 msgstr "Zitat-Zeichen"
17370
17371 #: src/quote_fmt.c:429
17372 msgid "Use template when forwarding messages"
17373 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
17374
17375 #: src/quote_fmt.c:453
17376 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17377 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird."
17378
17379 #: src/quote_fmt.c:545
17380 msgid "Defaults"
17381 msgstr "Voreinstellungen"
17382
17383 #: src/quote_fmt.c:563
17384 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
17385 msgstr "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17386
17387 #: src/quote_fmt.c:566
17388 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17389 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
17390
17391 #: src/quote_fmt.c:583
17392 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17393 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
17394
17395 #: src/quote_fmt.c:603
17396 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17397 msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
17398
17399 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17400 #, c-format
17401 msgid "Enter text to replace '%s'"
17402 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
17403
17404 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17405 msgid "Enter variable"
17406 msgstr "Variable eingeben"
17407
17408 #: src/send_message.c:152
17409 #, c-format
17410 msgid "Sending message using command: %s\n"
17411 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
17412
17413 #: src/send_message.c:166
17414 #, c-format
17415 msgid "Couldn't execute command: %s"
17416 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
17417
17418 #: src/send_message.c:201
17419 #, c-format
17420 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17421 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
17422
17423 #: src/send_message.c:348
17424 msgid "Connecting"
17425 msgstr "Verbinden"
17426
17427 #: src/send_message.c:353
17428 msgid "Doing POP before SMTP..."
17429 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
17430
17431 #: src/send_message.c:356
17432 msgid "POP before SMTP"
17433 msgstr "POP vor SMTP"
17434
17435 #: src/send_message.c:361
17436 #, c-format
17437 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17438 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
17439
17440 #: src/send_message.c:418
17441 msgid "Mail sent successfully."
17442 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
17443
17444 #: src/send_message.c:484
17445 msgid "Sending HELO..."
17446 msgstr "Sende HELO..."
17447
17448 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
17449 msgid "Authenticating"
17450 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
17451
17452 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
17453 msgid "Sending message..."
17454 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
17455
17456 #: src/send_message.c:489
17457 msgid "Sending EHLO..."
17458 msgstr "EHLO wird gesendet..."
17459
17460 #: src/send_message.c:498
17461 msgid "Sending MAIL FROM..."
17462 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
17463
17464 #: src/send_message.c:502
17465 msgid "Sending RCPT TO..."
17466 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
17467
17468 #: src/send_message.c:507
17469 msgid "Sending DATA..."
17470 msgstr "DATA wird gesendet..."
17471
17472 #: src/send_message.c:511
17473 msgid "Quitting..."
17474 msgstr "Beenden..."
17475
17476 #: src/send_message.c:540
17477 #, c-format
17478 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17479 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
17480
17481 #: src/send_message.c:593
17482 msgid "Sending message"
17483 msgstr "Nachricht wird gesendet"
17484
17485 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
17486 msgid "Error occurred while sending the message."
17487 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
17488
17489 #: src/send_message.c:665
17490 #, c-format
17491 msgid ""
17492 "Error occurred while sending the message:\n"
17493 "%s"
17494 msgstr ""
17495 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
17496 "%s"
17497
17498 #: src/setup.c:75
17499 msgid "Mailbox setting"
17500 msgstr "Mailbox-Einstellung"
17501
17502 #: src/setup.c:76
17503 msgid ""
17504 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17505 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17506 "if you have the one.\n"
17507 "If you're not sure, just select OK."
17508 msgstr ""
17509 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
17510 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
17511 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
17512
17513 #: src/sourcewindow.c:64
17514 msgid "Source of the message"
17515 msgstr "Quelltext der Nachricht"
17516
17517 #: src/sourcewindow.c:159
17518 #, c-format
17519 msgid "%s - Source"
17520 msgstr "%s - Quelltext"
17521
17522 #: src/ssl_manager.c:157
17523 msgid "Saved SSL certificates"
17524 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17525
17526 #: src/ssl_manager.c:431
17527 msgid "Delete certificate"
17528 msgstr "Zertifikat löschen"
17529
17530 #: src/ssl_manager.c:432
17531 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17532 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17533
17534 #: src/summary_search.c:259
17535 msgid "Search messages"
17536 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17537
17538 #: src/summary_search.c:281
17539 msgid "Match any of the following"
17540 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17541
17542 #: src/summary_search.c:283
17543 msgid "Match all of the following"
17544 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17545
17546 #: src/summary_search.c:447
17547 msgid "Body:"
17548 msgstr "Text:"
17549
17550 #: src/summary_search.c:454
17551 msgid "Condition:"
17552 msgstr "Bedingung:"
17553
17554 #: src/summary_search.c:484
17555 msgid "Find _all"
17556 msgstr "_Alle finden"
17557
17558 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
17559 #, c-format
17560 msgid "Searching in %s... \n"
17561 msgstr "Suche in %s... \n"
17562
17563 #: src/summary_search.c:787
17564 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17565 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17566
17567 #: src/summary_search.c:789
17568 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17569 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17570
17571 #: src/summaryview.c:430
17572 msgid "Create _filter rule"
17573 msgstr "Filter_regel erstellen"
17574
17575 #: src/summaryview.c:558
17576 msgid "Toggle quick search bar"
17577 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17578
17579 #: src/summaryview.c:595
17580 msgid "Toggle multiple selection"
17581 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17582
17583 #: src/summaryview.c:1297
17584 msgid "Process mark"
17585 msgstr "Markierung verarbeiten"
17586
17587 #: src/summaryview.c:1298
17588 msgid "Some marks are left. Process them?"
17589 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17590
17591 #: src/summaryview.c:1348
17592 #, c-format
17593 msgid "Scanning folder (%s)..."
17594 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17595
17596 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
17597 msgid "No more unread messages"
17598 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17599
17600 #: src/summaryview.c:1846
17601 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17602 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17603
17604 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2005
17605 #: src/summaryview.c:2084
17606 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17607 msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n"
17608
17609 #: src/summaryview.c:1866
17610 msgid "No unread messages."
17611 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17612
17613 #: src/summaryview.c:1898
17614 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17615 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17616
17617 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
17618 msgid "No more new messages"
17619 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17620
17621 #: src/summaryview.c:1941
17622 msgid "No new message found. Search from the end?"
17623 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17624
17625 #: src/summaryview.c:1961
17626 msgid "No new messages."
17627 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17628
17629 #: src/summaryview.c:1993
17630 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17631 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17632
17633 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
17634 msgid "No more marked messages"
17635 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17636
17637 #: src/summaryview.c:2031
17638 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17639 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17640
17641 #: src/summaryview.c:2040
17642 msgid "No marked messages."
17643 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17644
17645 #: src/summaryview.c:2072
17646 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17647 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17648
17649 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
17650 msgid "No more labeled messages"
17651 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17652
17653 #: src/summaryview.c:2110
17654 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17655 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17656
17657 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
17658 msgid "No labeled messages."
17659 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17660
17661 #: src/summaryview.c:2135
17662 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17663 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17664
17665 #: src/summaryview.c:2449
17666 msgid "Attracting messages by subject..."
17667 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17668
17669 #: src/summaryview.c:2634
17670 #, c-format
17671 msgid "%d deleted"
17672 msgstr "%d gelöscht"
17673
17674 #: src/summaryview.c:2638
17675 #, c-format
17676 msgid "%s%d moved"
17677 msgstr "%s%d verschoben"
17678
17679 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
17680 msgid ", "
17681 msgstr ", "
17682
17683 #: src/summaryview.c:2644
17684 #, c-format
17685 msgid "%s%d copied"
17686 msgstr "%s%d kopiert"
17687
17688 #: src/summaryview.c:2658
17689 msgid " item selected"
17690 msgid_plural " items selected"
17691 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17692 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17693
17694 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
17695 #, c-format
17696 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17697 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17698
17699 #: src/summaryview.c:2683
17700 #, c-format
17701 msgid ""
17702 "<b>Message summary</b>\n"
17703 "<b>New:</b> %d\n"
17704 "<b>Unread:</b> %d\n"
17705 "<b>Total:</b> %d\n"
17706 "<b>Size:</b> %s\n"
17707 "\n"
17708 "<b>Marked:</b> %d\n"
17709 "<b>Replied:</b> %d\n"
17710 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17711 "<b>Locked:</b> %d\n"
17712 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17713 "<b>Watched:</b> %d"
17714 msgstr ""
17715 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17716 "<b>Neu:</b> %d\n"
17717 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17718 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17719 "<b>Größe:</b> %s\n"
17720 "\n"
17721 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17722 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17723 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17724 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17725 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17726 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17727
17728 #: src/summaryview.c:2707
17729 #, c-format
17730 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17731 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17732
17733 #: src/summaryview.c:2989
17734 msgid "Sorting summary..."
17735 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17736
17737 #: src/summaryview.c:3128
17738 msgid "Setting summary from message data..."
17739 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17740
17741 #: src/summaryview.c:3333
17742 msgid "(No Date)"
17743 msgstr "(Kein Datum)"
17744
17745 #: src/summaryview.c:3385
17746 msgid "(No Recipient)"
17747 msgstr "(Kein Empfänger)"
17748
17749 #: src/summaryview.c:3420
17750 #, c-format
17751 msgid ""
17752 "%s\n"
17753 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17754 msgstr ""
17755 "%s\n"
17756 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17757
17758 #: src/summaryview.c:3427
17759 #, c-format
17760 msgid ""
17761 "%s\n"
17762 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17763 msgstr ""
17764 "%s\n"
17765 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17766
17767 #: src/summaryview.c:4304
17768 msgid "You're not the author of the article.\n"
17769 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17770
17771 #: src/summaryview.c:4397
17772 #, c-format
17773 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17774 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17775 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17776 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17777
17778 #: src/summaryview.c:4400
17779 msgid "Delete message(s)"
17780 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17781
17782 #: src/summaryview.c:4568
17783 msgid "Destination is same as current folder."
17784 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17785
17786 #: src/summaryview.c:4673
17787 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17788 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17789
17790 #: src/summaryview.c:4838
17791 msgid "Append or Overwrite"
17792 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17793
17794 #: src/summaryview.c:4839
17795 msgid "Append or overwrite existing file?"
17796 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17797
17798 #: src/summaryview.c:4840
17799 msgid "_Append"
17800 msgstr "_Anhängen"
17801
17802 #: src/summaryview.c:4840
17803 msgid "_Overwrite"
17804 msgstr "_Überschreiben"
17805
17806 #: src/summaryview.c:4881
17807 #, c-format
17808 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17809 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17810
17811 #: src/summaryview.c:5365
17812 msgid "Building threads..."
17813 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17814
17815 #: src/summaryview.c:5613
17816 msgid "Skip these rules"
17817 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17818
17819 #: src/summaryview.c:5616
17820 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17821 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17822
17823 #: src/summaryview.c:5619
17824 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17825 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17826
17827 #: src/summaryview.c:5648
17828 msgid "Filtering"
17829 msgstr "Filter"
17830
17831 #: src/summaryview.c:5649
17832 msgid ""
17833 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17834 "Please choose what to do with these rules:"
17835 msgstr ""
17836 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17837 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17838
17839 #: src/summaryview.c:5679
17840 msgid "Filtering..."
17841 msgstr "Filtern läuft..."
17842
17843 #: src/summaryview.c:5758
17844 msgid "Processing configuration"
17845 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17846
17847 #: src/summaryview.c:6306
17848 msgid "Ignored thread"
17849 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17850
17851 #: src/summaryview.c:6308
17852 msgid "Watched thread"
17853 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17854
17855 #: src/summaryview.c:6316
17856 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17857 msgstr "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17858
17859 #: src/summaryview.c:6318
17860 msgid "Replied - click to see reply"
17861 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17862
17863 #: src/summaryview.c:6330
17864 msgid "To be moved"
17865 msgstr "Zu verschieben"
17866
17867 #: src/summaryview.c:6332
17868 msgid "To be copied"
17869 msgstr "Zu kopieren"
17870
17871 #: src/summaryview.c:6344
17872 msgid "Signed, has attachment(s)"
17873 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17874
17875 #: src/summaryview.c:6348
17876 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17877 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17878
17879 #: src/summaryview.c:6350
17880 msgid "Encrypted"
17881 msgstr "Verschlüsselt"
17882
17883 #: src/summaryview.c:6352
17884 msgid "Has attachment(s)"
17885 msgstr "Hat Anhänge"
17886
17887 #: src/summaryview.c:7960
17888 #, c-format
17889 msgid ""
17890 "Regular expression (regexp) error:\n"
17891 "%s"
17892 msgstr ""
17893 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17894 "%s"
17895
17896 #: src/summaryview.c:8065
17897 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17898 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17899
17900 #: src/summaryview.c:8070
17901 msgid "Go back to the folder list"
17902 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17903
17904 #: src/textview.c:232
17905 msgid "_Open in web browser"
17906 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17907
17908 #: src/textview.c:233
17909 msgid "Copy this _link"
17910 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17911
17912 #: src/textview.c:240
17913 msgid "_Reply to this address"
17914 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17915
17916 #: src/textview.c:241
17917 msgid "Add to _Address book"
17918 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17919
17920 #: src/textview.c:242
17921 msgid "Copy this add_ress"
17922 msgstr "Adresse kopieren"
17923
17924 #: src/textview.c:248
17925 msgid "_Open image"
17926 msgstr "Bild _öffnen"
17927
17928 #: src/textview.c:249
17929 msgid "_Save image..."
17930 msgstr "Bild _speichern..."
17931
17932 #: src/textview.c:723
17933 #, c-format
17934 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17935 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
17936
17937 #: src/textview.c:726
17938 #, c-format
17939 msgid "[%s (%d bytes)]"
17940 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17941
17942 #: src/textview.c:915
17943 msgid ""
17944 "\n"
17945 "  This message can't be displayed.\n"
17946 "  This is probably due to a network error.\n"
17947 "\n"
17948 "  Use "
17949 msgstr ""
17950 "\n"
17951 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17952 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17953 "\n"
17954 "  Benutze "
17955
17956 #: src/textview.c:920
17957 msgid "'Network Log'"
17958 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17959
17960 #: src/textview.c:921
17961 msgid " in the Tools menu for more information."
17962 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17963
17964 #: src/textview.c:984
17965 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17966 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17967
17968 #: src/textview.c:986
17969 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17970 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17971
17972 #: src/textview.c:990
17973 msgid "     - To save, select "
17974 msgstr "     - Zum Speichern "
17975
17976 #: src/textview.c:991
17977 msgid "'Save as...'"
17978 msgstr "'Speichern als...'"
17979
17980 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017 src/textview.c:1027
17981 msgid " (Shortcut key: '"
17982 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17983
17984 #: src/textview.c:1001
17985 msgid "     - To display as text, select "
17986 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
17987
17988 #: src/textview.c:1002
17989 msgid "'Display as text'"
17990 msgstr "'Als Text darstellen'"
17991
17992 #: src/textview.c:1013
17993 msgid "     - To open with an external program, select "
17994 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17995
17996 #: src/textview.c:1014
17997 msgid "'Open'"
17998 msgstr "'Öffnen'"
17999
18000 #: src/textview.c:1022
18001 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18002 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
18003
18004 #: src/textview.c:1023
18005 msgid "mouse button)\n"
18006 msgstr "Maustaste klicken)\n"
18007
18008 #: src/textview.c:1025
18009 msgid "     - Or use "
18010 msgstr "     - Oder benutze "
18011
18012 #: src/textview.c:1026
18013 msgid "'Open with...'"
18014 msgstr "'Öffnen mit...'"
18015
18016 #: src/textview.c:1138
18017 #, c-format
18018 msgid ""
18019 "The command to view attachment as text failed:\n"
18020 "    %s\n"
18021 "Exit code %d\n"
18022 msgstr ""
18023 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
18024 "....%s\n"
18025 "Rückgabewert %d\n"
18026
18027 #: src/textview.c:2187
18028 msgid "Tags: "
18029 msgstr "Marken: "
18030
18031 #: src/textview.c:2889
18032 #, c-format
18033 msgid ""
18034 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18035 "\n"
18036 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18037 "\n"
18038 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18039 "\n"
18040 "Open it anyway?"
18041 msgstr ""
18042 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
18043 "\n"
18044 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
18045 "\n"
18046 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
18047 "\n"
18048 "Trotzdem öffnen?"
18049
18050 #: src/textview.c:2898
18051 msgid "Phishing attempt warning"
18052 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
18053
18054 #: src/textview.c:2899
18055 msgid "_Open URL"
18056 msgstr "_URL Öffnen"
18057
18058 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18059 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18060 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
18061
18062 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18063 msgid "Receive Mail from current Account"
18064 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
18065
18066 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18067 msgid "Send Queued Messages"
18068 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
18069
18070 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18071 msgid "Compose Email"
18072 msgstr "E-Mail verfassen"
18073
18074 #: src/toolbar.c:196
18075 msgid "Compose News"
18076 msgstr "News verfassen"
18077
18078 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18079 msgid "Reply to Message"
18080 msgstr "Nachricht beantworten"
18081
18082 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18083 msgid "Reply to Sender"
18084 msgstr "Antwort an Absender"
18085
18086 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18087 msgid "Reply to All"
18088 msgstr "Antwort an alle"
18089
18090 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18091 msgid "Reply to Mailing-list"
18092 msgstr "Antwort an Mailingliste"
18093
18094 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18095 msgid "Open email"
18096 msgstr "E-Mail öffnen"
18097
18098 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18099 msgid "Forward Message"
18100 msgstr "Nachricht weiterleiten"
18101
18102 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18103 msgid "Trash Message"
18104 msgstr "Nachricht verwerfen"
18105
18106 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18107 msgid "Delete Message"
18108 msgstr "Nachricht löschen"
18109
18110 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18111 msgid "Go to Previous Unread Message"
18112 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
18113
18114 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18115 msgid "Go to Next Unread Message"
18116 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
18117
18118 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18119 msgid "Print"
18120 msgstr "Drucken"
18121
18122 #: src/toolbar.c:211
18123 msgid "Learn Spam or Ham"
18124 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
18125
18126 #: src/toolbar.c:212
18127 msgid "Open folder/Go to folder list"
18128 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
18129
18130 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18131 msgid "Send Message"
18132 msgstr "Nachricht senden"
18133
18134 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18135 msgid "Put into queue folder and send later"
18136 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
18137
18138 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18139 msgid "Save to draft folder"
18140 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
18141
18142 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18143 msgid "Insert file"
18144 msgstr "Datei einfügen"
18145
18146 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18147 msgid "Attach file"
18148 msgstr "Datei anhängen"
18149
18150 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18151 msgid "Insert signature"
18152 msgstr "Signatur einfügen"
18153
18154 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18155 msgid "Replace signature"
18156 msgstr "Signatur ersetzen"
18157
18158 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18159 msgid "Edit with external editor"
18160 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
18161
18162 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18163 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18164 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
18165
18166 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18167 msgid "Wrap all long lines"
18168 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
18169
18170 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18171 msgid "Check spelling"
18172 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
18173
18174 #: src/toolbar.c:229
18175 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18176 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
18177
18178 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18179 msgid "Cancel receiving"
18180 msgstr "Empfang abbrechen"
18181
18182 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18183 msgid "Cancel receiving/sending"
18184 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
18185
18186 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18187 msgid "Close window"
18188 msgstr "Fenster schließen"
18189
18190 #: src/toolbar.c:235
18191 msgid "Claws Mail Plugins"
18192 msgstr "Claws Mail-Plugins"
18193
18194 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18195 msgctxt "Toolbar"
18196 msgid "Trash"
18197 msgstr "Papierkorb"
18198
18199 #: src/toolbar.c:402
18200 msgid "Folders"
18201 msgstr "Ordner"
18202
18203 #: src/toolbar.c:404
18204 msgid "Get Mail"
18205 msgstr "Abrufen"
18206
18207 #: src/toolbar.c:405
18208 msgid "Get"
18209 msgstr "Holen"
18210
18211 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18212 msgctxt "Toolbar"
18213 msgid "Compose"
18214 msgstr "Verfassen"
18215
18216 #: src/toolbar.c:410
18217 msgid "All"
18218 msgstr "Alle"
18219
18220 #: src/toolbar.c:411
18221 msgctxt "Toolbar"
18222 msgid "Sender"
18223 msgstr "Absender"
18224
18225 #: src/toolbar.c:412
18226 msgid "List"
18227 msgstr "Liste"
18228
18229 #: src/toolbar.c:417
18230 msgid "Prev"
18231 msgstr "Vorige"
18232
18233 #: src/toolbar.c:418
18234 msgid "Next"
18235 msgstr "Nächste"
18236
18237 #: src/toolbar.c:426
18238 msgid "Draft"
18239 msgstr "Entwurf"
18240
18241 #: src/toolbar.c:429
18242 msgid "Insert sig."
18243 msgstr "Signatur einf."
18244
18245 #: src/toolbar.c:430
18246 msgid "Replace sig."
18247 msgstr "Signatur ers."
18248
18249 #: src/toolbar.c:431
18250 msgid "Edit"
18251 msgstr "Bearbeiten"
18252
18253 #: src/toolbar.c:432
18254 msgid "Wrap para."
18255 msgstr "Absatz umbr."
18256
18257 #: src/toolbar.c:433
18258 msgid "Wrap all"
18259 msgstr "Alles umbrechen"
18260
18261 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18262 msgid "Stop"
18263 msgstr "Beenden"
18264
18265 #: src/toolbar.c:437
18266 msgid "Stop all"
18267 msgstr "Alles beenden"
18268
18269 #: src/toolbar.c:897
18270 msgid "Compose News message"
18271 msgstr "News-Nachricht verfassen"
18272
18273 #: src/toolbar.c:936
18274 msgid "Learn spam"
18275 msgstr "Lerne Spam"
18276
18277 #: src/toolbar.c:945
18278 msgid "Ham"
18279 msgstr "Nicht-Spam"
18280
18281 #: src/toolbar.c:947
18282 msgid "Learn ham"
18283 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
18284
18285 #: src/toolbar.c:1925
18286 msgid "Go to folder list"
18287 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
18288
18289 #: src/toolbar.c:1931
18290 msgid "Receive Mail from selected Account"
18291 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
18292
18293 #: src/toolbar.c:1947
18294 msgid "Open preferences"
18295 msgstr "Einstellungen öffnen"
18296
18297 #: src/toolbar.c:1958
18298 msgid "Compose with selected Account"
18299 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
18300
18301 #: src/toolbar.c:1979
18302 msgid "Learn as..."
18303 msgstr "lernen als..."
18304
18305 #: src/toolbar.c:1989
18306 msgid "Learn as _Spam"
18307 msgstr "lernen als _Spam"
18308
18309 #: src/toolbar.c:1990
18310 msgid "Learn as _Ham"
18311 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
18312
18313 #: src/toolbar.c:1997
18314 msgid "Reply to Message options"
18315 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
18316
18317 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18318 msgid "_Reply with quote"
18319 msgstr "Antwort mit _Zitat"
18320
18321 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18322 msgid "Reply without _quote"
18323 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
18324
18325 #: src/toolbar.c:2014
18326 msgid "Reply to Sender options"
18327 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
18328
18329 #: src/toolbar.c:2031
18330 msgid "Reply to All options"
18331 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
18332
18333 #: src/toolbar.c:2048
18334 msgid "Reply to Mailing-list options"
18335 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
18336
18337 #: src/toolbar.c:2065
18338 msgid "Forward Message options"
18339 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
18340
18341 #: src/uri_opener.c:88
18342 msgid "There are no URLs in this email."
18343 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
18344
18345 #: src/uri_opener.c:116
18346 msgid "Available URLs:"
18347 msgstr "Verfügbare URLs:"
18348
18349 #: src/uri_opener.c:181
18350 msgctxt "Dialog title"
18351 msgid "Open URLs"
18352 msgstr "URLs öffnen"
18353
18354 #: src/uri_opener.c:206
18355 msgid "Please select the URL to open."
18356 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
18357
18358 #: src/uri_opener.c:214
18359 msgid "Select All"
18360 msgstr "Alle auswählen"
18361
18362 #: src/wizard.c:520
18363 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18364 msgid "Welcome to Claws Mail"
18365 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18366
18367 #: src/wizard.c:543
18368 #, c-format
18369 msgid ""
18370 "\n"
18371 "Welcome to Claws Mail\n"
18372 "---------------------\n"
18373 "\n"
18374 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18375 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18376 "toolbar.\n"
18377 "\n"
18378 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18379 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18380 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18381 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18382 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18383 "\n"
18384 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18385 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18386 "and change the general Preferences by using\n"
18387 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18388 "\n"
18389 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18390 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18391 "or online at the URL given below.\n"
18392 "\n"
18393 "Useful URLs\n"
18394 "-----------\n"
18395 "Homepage:      <%s>\n"
18396 "Manual:        <%s>\n"
18397 "FAQ:\t       <%s>\n"
18398 "Themes:        <%s>\n"
18399 "Mailing Lists: <%s>\n"
18400 "\n"
18401 "LICENSE\n"
18402 "-------\n"
18403 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18404 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18405 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18406 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18407 "found at <%s>.\n"
18408 "\n"
18409 "DONATIONS\n"
18410 "---------\n"
18411 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18412 "so at <%s>.\n"
18413 "\n"
18414 msgstr ""
18415 "\n"
18416 "Willkommen zu Claws Mail\n"
18417 "----------------------------\n"
18418 "\n"
18419 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
18420 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
18421 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
18422 "\n"
18423 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
18424 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
18425 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
18426 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
18427 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
18428 "\n"
18429 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
18430 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
18431 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
18432 "ändern.\n"
18433 "\n"
18434 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
18435 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
18436 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
18437 "\n"
18438 "Nützliche URLs\n"
18439 "--------------\n"
18440 "Webseite:      <%s>\n"
18441 "Handbuch:      <%s>\n"
18442 "FAQ:           <%s>\n"
18443 "Themen:        <%s>\n"
18444 "Mailinglisten: <%s>\n"
18445 "\n"
18446 "LIZENZ\n"
18447 "------\n"
18448 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
18449 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
18450 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
18451 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
18452 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
18453 "\n"
18454 "SPENDEN\n"
18455 "-------\n"
18456 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
18457 "das unter <%s> tun.\n"
18458 "\n"
18459
18460 #: src/wizard.c:619
18461 msgid "Please enter the mailbox name."
18462 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
18463
18464 #: src/wizard.c:647
18465 msgid "Please enter your name and email address."
18466 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
18467
18468 #: src/wizard.c:658
18469 msgid "Please enter your receiving server and username."
18470 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
18471
18472 #: src/wizard.c:668
18473 msgid "Please enter your username."
18474 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
18475
18476 #: src/wizard.c:678
18477 msgid "Please enter your SMTP server."
18478 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
18479
18480 #: src/wizard.c:689
18481 msgid "Please enter your SMTP username."
18482 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
18483
18484 #: src/wizard.c:968
18485 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18486 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
18487
18488 #: src/wizard.c:978
18489 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18490 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
18491
18492 #: src/wizard.c:988
18493 msgid "Your organization:"
18494 msgstr "Ihre Organisation: "
18495
18496 #: src/wizard.c:1021
18497 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18498 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
18499
18500 #: src/wizard.c:1029
18501 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
18502 msgstr "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
18503
18504 #: src/wizard.c:1100
18505 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
18506 msgstr ""
18507 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example."
18508 "com:25\""
18509
18510 #: src/wizard.c:1103
18511 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18512 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18513
18514 #: src/wizard.c:1109
18515 msgid "Use authentication"
18516 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18517
18518 #: src/wizard.c:1117
18519 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18520 msgstr ""
18521 "SMTP-Benutzername:\n"
18522 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)</span>"
18523
18524 #: src/wizard.c:1131
18525 msgid "SMTP username:"
18526 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18527
18528 #: src/wizard.c:1142
18529 msgid "SMTP password:"
18530 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18531
18532 #: src/wizard.c:1155
18533 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18534 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
18535
18536 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
18537 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18538 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18539
18540 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
18541 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18542 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
18543
18544 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
18545 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18546 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18547
18548 #: src/wizard.c:1305
18549 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18550 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18551
18552 #: src/wizard.c:1473
18553 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18554 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18555
18556 #: src/wizard.c:1483
18557 msgid "IMAP"
18558 msgstr "IMAP"
18559
18560 #: src/wizard.c:1537
18561 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
18562 msgstr ""
18563 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example."
18564 "com:110\""
18565
18566 #: src/wizard.c:1542
18567 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18568 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18569
18570 #: src/wizard.c:1567
18571 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18572 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
18573
18574 #: src/wizard.c:1632
18575 msgid "IMAP server directory:"
18576 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18577
18578 #: src/wizard.c:1643
18579 msgid "Show only subscribed folders"
18580 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
18581
18582 #: src/wizard.c:1651
18583 msgid ""
18584 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18585 "has been built without IMAP support.</span>"
18586 msgstr ""
18587 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18588 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18589
18590 #: src/wizard.c:1769
18591 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18592 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18593
18594 #: src/wizard.c:1803
18595 msgid "Welcome to Claws Mail"
18596 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18597
18598 #: src/wizard.c:1811
18599 msgid ""
18600 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18601 "\n"
18602 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so "
18603 "that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
18604 msgstr ""
18605 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18606 "\n"
18607 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18608 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
18609 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18610 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18611 "benutzen können."
18612
18613 #: src/wizard.c:1824
18614 msgid "About You"
18615 msgstr "Über Sie"
18616
18617 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
18618 msgid "Bold fields must be completed"
18619 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18620
18621 #: src/wizard.c:1839
18622 msgid "Receiving mail"
18623 msgstr "E-Mail empfangen"
18624
18625 #: src/wizard.c:1854
18626 msgid "Sending mail"
18627 msgstr "E-Mail versenden"
18628
18629 #: src/wizard.c:1870
18630 msgid "Saving mail on disk"
18631 msgstr "Abspeichern der Mail"
18632
18633 #: src/wizard.c:1886
18634 msgid "Configuration finished"
18635 msgstr "Konfiguration beendet"
18636
18637 #: src/wizard.c:1894
18638 msgid ""
18639 "Claws Mail is now ready.\n"
18640 "Click Save to start."
18641 msgstr ""
18642 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18643 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
18644
18645 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
18646 #~ msgstr "Registrieren des \"avatars internal rendering hook\" schlug fehl."
18647
18648 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
18649 #~ msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
18650
18651 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
18652 #~ msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
18653
18654 #~ msgid "Failed."
18655 #~ msgstr "Fehlgeschlagen."
18656
18657 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
18658 #~ msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
18659
18660 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
18661 #~ msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
18662
18663 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
18664 #~ msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
18665
18666 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
18667 #~ msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
18668
18669 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
18670 #~ msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
18671
18672 #~ msgid ""
18673 #~ "\n"
18674 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
18675 #~ msgstr ""
18676 #~ "\n"
18677 #~ "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
18678
18679 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
18680 #~ msgstr "Standort gefunden: (%.2f,%.2f)"
18681
18682 #~ msgid "Alleged country of origin: "
18683 #~ msgstr "Vermutliches Herkunftsland:"
18684
18685 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
18686 #~ msgstr "Konnte den Standort der IP-Adresse nicht auflösen"
18687
18688 #~ msgid "Try to locate sender"
18689 #~ msgstr "Versuche, den Absender zu lokalisieren"
18690
18691 #~ msgid "Andorra"
18692 #~ msgstr "Andorra"
18693
18694 #~ msgid "United Arab Emirates"
18695 #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
18696
18697 #~ msgid "Afghanistan"
18698 #~ msgstr "Afghanistan"
18699
18700 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
18701 #~ msgstr "Antigua und Barbuda"
18702
18703 #~ msgid "Anguilla"
18704 #~ msgstr "Anguilla"
18705
18706 #~ msgid "Albania"
18707 #~ msgstr "Albanien"
18708
18709 #~ msgid "Armenia"
18710 #~ msgstr "Armenien"
18711
18712 #~ msgid "Netherlands Antilles"
18713 #~ msgstr "Niederländische Antillen"
18714
18715 #~ msgid "Angola"
18716 #~ msgstr "Angola"
18717
18718 #~ msgid "Antarctica"
18719 #~ msgstr "Antarktis"
18720
18721 #~ msgid "Argentina"
18722 #~ msgstr "Argentinien"
18723
18724 #~ msgid "American Samoa"
18725 #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
18726
18727 #~ msgid "Austria"
18728 #~ msgstr "Österreich"
18729
18730 #~ msgid "Australia"
18731 #~ msgstr "Australien"
18732
18733 #~ msgid "Aruba"
18734 #~ msgstr "Aruba"
18735
18736 #~ msgid "Azerbaijan"
18737 #~ msgstr "Aserbaidschan"
18738
18739 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
18740 #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
18741
18742 #~ msgid "Barbados"
18743 #~ msgstr "Barbados"
18744
18745 #~ msgid "Bangladesh"
18746 #~ msgstr "Bangladesch"
18747
18748 #~ msgid "Belgium"
18749 #~ msgstr "Belgien"
18750
18751 #~ msgid "Burkina Faso"
18752 #~ msgstr "Burkina Faso"
18753
18754 #~ msgid "Bulgaria"
18755 #~ msgstr "Bulgarien"
18756
18757 #~ msgid "Bahrain"
18758 #~ msgstr "Bahrain"
18759
18760 #~ msgid "Burundi"
18761 #~ msgstr "Burundi"
18762
18763 #~ msgid "Benin"
18764 #~ msgstr "Benin"
18765
18766 #~ msgid "Bermuda"
18767 #~ msgstr "Bermuda"
18768
18769 #~ msgid "Brunei Darussalam"
18770 #~ msgstr "Brunei"
18771
18772 #~ msgid "Bolivia"
18773 #~ msgstr "Bolivien"
18774
18775 #~ msgid "Brazil"
18776 #~ msgstr "Brasilien"
18777
18778 #~ msgid "Bahamas"
18779 #~ msgstr "Bahamas"
18780
18781 #~ msgid "Bhutan"
18782 #~ msgstr "Bhutan"
18783
18784 #~ msgid "Bouvet Island"
18785 #~ msgstr "Bouvetinsel"
18786
18787 #~ msgid "Botswana"
18788 #~ msgstr "Botswana"
18789
18790 #~ msgid "Belarus"
18791 #~ msgstr "Weißrussland"
18792
18793 #~ msgid "Belize"
18794 #~ msgstr "Belize"
18795
18796 #~ msgid "Canada"
18797 #~ msgstr "Kanada"
18798
18799 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
18800 #~ msgstr "Kokosinseln"
18801
18802 #~ msgid "Central African Republic"
18803 #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
18804
18805 #~ msgid "Congo"
18806 #~ msgstr "Republik Kongo"
18807
18808 #~ msgid "Switzerland"
18809 #~ msgstr "Schweiz"
18810
18811 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
18812 #~ msgstr "Elfenbeinküste"
18813
18814 #~ msgid "Cook Islands"
18815 #~ msgstr "Cookinseln"
18816
18817 #~ msgid "Chile"
18818 #~ msgstr "Chile"
18819
18820 #~ msgid "Cameroon"
18821 #~ msgstr "Kamerun"
18822
18823 #~ msgid "China"
18824 #~ msgstr "China"
18825
18826 #~ msgid "Colombia"
18827 #~ msgstr "Kolumbien"
18828
18829 #~ msgid "Costa Rica"
18830 #~ msgstr "Costa Rica"
18831
18832 #~ msgid "Cuba"
18833 #~ msgstr "Kuba"
18834
18835 #~ msgid "Cape Verde"
18836 #~ msgstr "Kap Verde"
18837
18838 #~ msgid "Christmas Island"
18839 #~ msgstr "Weihnachtsinseln"
18840
18841 #~ msgid "Cyprus"
18842 #~ msgstr "Cypern"
18843
18844 #~ msgid "Czech Republic"
18845 #~ msgstr "Tschechische Republik\t"
18846
18847 #~ msgid "Germany"
18848 #~ msgstr "Deutschland"
18849
18850 #~ msgid "Djibouti"
18851 #~ msgstr "Dschibuti"
18852
18853 #~ msgid "Denmark"
18854 #~ msgstr "Dänemark"
18855
18856 #~ msgid "Dominica"
18857 #~ msgstr "Dominica"
18858
18859 #~ msgid "Dominican Republic"
18860 #~ msgstr "Domonikanische Republik"
18861
18862 #~ msgid "Algeria"
18863 #~ msgstr "Algerien"
18864
18865 #~ msgid "Ecuador"
18866 #~ msgstr "Äquador"
18867
18868 #~ msgid "Estonia"
18869 #~ msgstr "Estland"
18870
18871 #~ msgid "Egypt"
18872 #~ msgstr "Ägypten"
18873
18874 #~ msgid "Western Sahara"
18875 #~ msgstr "Westsahara"
18876
18877 #~ msgid "Eritrea"
18878 #~ msgstr "Eritrea"
18879
18880 #~ msgid "Spain"
18881 #~ msgstr "Spanien"
18882
18883 #~ msgid "Ethiopia"
18884 #~ msgstr "Äthiopien"
18885
18886 #~ msgid "Finland"
18887 #~ msgstr "Finnland"
18888
18889 #~ msgid "Fiji"
18890 #~ msgstr "Fidschi"
18891
18892 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
18893 #~ msgstr "Falklandinseln"
18894
18895 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
18896 #~ msgstr "Mikronesien"
18897
18898 #~ msgid "Faroe Islands"
18899 #~ msgstr " Färöer-Inseln"
18900
18901 #~ msgid "France"
18902 #~ msgstr "Frankreich"
18903
18904 #~ msgid "France, Metropolitan"
18905 #~ msgstr "France métropolitaine"
18906
18907 #~ msgid "Gabon"
18908 #~ msgstr "Gabun"
18909
18910 #~ msgid "United Kingdom"
18911 #~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
18912
18913 #~ msgid "Grenada"
18914 #~ msgstr "Grenada"
18915
18916 #~ msgid "Georgia"
18917 #~ msgstr "Georgien"
18918
18919 #~ msgid "French Guiana"
18920 #~ msgstr "Französisch Guiana"
18921
18922 #~ msgid "Ghana"
18923 #~ msgstr "Ghana"
18924
18925 #~ msgid "Gibraltar"
18926 #~ msgstr "Gibraltar"
18927
18928 #~ msgid "Greenland"
18929 #~ msgstr "Grönland"
18930
18931 #~ msgid "Gambia"
18932 #~ msgstr "Gambia"
18933
18934 #~ msgid "Guinea"
18935 #~ msgstr "Guinea"
18936
18937 #~ msgid "Guadeloupe"
18938 #~ msgstr "Guadeloupe"
18939
18940 #~ msgid "Equatorial Guinea"
18941 #~ msgstr "Äquatorialguinea"
18942
18943 #~ msgid "Greece"
18944 #~ msgstr "Griechenland"
18945
18946 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
18947 #~ msgstr "Südgeorgien und die Sandwichinseln"
18948
18949 #~ msgid "Guatemala"
18950 #~ msgstr "Guatemala"
18951
18952 #~ msgid "Guam"
18953 #~ msgstr "Guam"
18954
18955 #~ msgid "Guinea-Bissau"
18956 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
18957
18958 #~ msgid "Guyana"
18959 #~ msgstr "Guyana"
18960
18961 #~ msgid "Hong Kong"
18962 #~ msgstr "Hingkong"
18963
18964 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
18965 #~ msgstr "Heard und die McDonaldinseln"
18966
18967 #~ msgid "Honduras"
18968 #~ msgstr "Honduras"
18969
18970 #~ msgid "Croatia"
18971 #~ msgstr "Kroatien"
18972
18973 #~ msgid "Haiti"
18974 #~ msgstr "Haïti"
18975
18976 #~ msgid "Hungary"
18977 #~ msgstr "Ungarn"
18978
18979 #~ msgid "Indonesia"
18980 #~ msgstr "Indonesien"
18981
18982 #~ msgid "Ireland"
18983 #~ msgstr "Irland"
18984
18985 #~ msgid "Israel"
18986 #~ msgstr "Israel"
18987
18988 #~ msgid "India"
18989 #~ msgstr "Indien"
18990
18991 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
18992 #~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
18993
18994 #~ msgid "Iraq"
18995 #~ msgstr "Irak"
18996
18997 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
18998 #~ msgstr "Iran"
18999
19000 #~ msgid "Iceland"
19001 #~ msgstr "Island"
19002
19003 #~ msgid "Italy"
19004 #~ msgstr "Italien"
19005
19006 #~ msgid "Jamaica"
19007 #~ msgstr "Jamaika"
19008
19009 #~ msgid "Jordan"
19010 #~ msgstr "Jordanien"
19011
19012 #~ msgid "Japan"
19013 #~ msgstr "Japan"
19014
19015 #~ msgid "Kenya"
19016 #~ msgstr "Kenia"
19017
19018 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19019 #~ msgstr "Kirgisistan"
19020
19021 #~ msgid "Cambodia"
19022 #~ msgstr "Kambodscha"
19023
19024 #~ msgid "Kiribati"
19025 #~ msgstr "Kiribati"
19026
19027 #~ msgid "Comoros"
19028 #~ msgstr "Komoren"
19029
19030 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19031 #~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
19032
19033 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19034 #~ msgstr "Nordkorea"
19035
19036 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19037 #~ msgstr "Südkorea"
19038
19039 #~ msgid "Kuwait"
19040 #~ msgstr "Kuwait"
19041
19042 #~ msgid "Cayman Islands"
19043 #~ msgstr "Cayman Islands"
19044
19045 #~ msgid "Kazakhstan"
19046 #~ msgstr "Kasachstan"
19047
19048 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19049 #~ msgstr "Laos"
19050
19051 #~ msgid "Lebanon"
19052 #~ msgstr "Libanon"
19053
19054 #~ msgid "Saint Lucia"
19055 #~ msgstr "St. Lucia"
19056
19057 #~ msgid "Liechtenstein"
19058 #~ msgstr "Liechtenstein"
19059
19060 #~ msgid "Sri Lanka"
19061 #~ msgstr "Sri Lanka"
19062
19063 #~ msgid "Liberia"
19064 #~ msgstr "Liberia"
19065
19066 #~ msgid "Lesotho"
19067 #~ msgstr "Lesotho"
19068
19069 #~ msgid "Lithuania"
19070 #~ msgstr "Litauen"
19071
19072 #~ msgid "Luxembourg"
19073 #~ msgstr "Luxemburg"
19074
19075 #~ msgid "Latvia"
19076 #~ msgstr "Lettland"
19077
19078 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19079 #~ msgstr "Libyen"
19080
19081 #~ msgid "Morocco"
19082 #~ msgstr "Marokko"
19083
19084 #~ msgid "Monaco"
19085 #~ msgstr "Monaco"
19086
19087 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19088 #~ msgstr "Moldawien"
19089
19090 #~ msgid "Madagascar"
19091 #~ msgstr "Madagaskar"
19092
19093 #~ msgid "Marshall Islands"
19094 #~ msgstr "Marshallinseln"
19095
19096 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19097 #~ msgstr "Mazedonien"
19098
19099 #~ msgid "Mali"
19100 #~ msgstr "Mali"
19101
19102 #~ msgid "Myanmar"
19103 #~ msgstr "Myanmar"
19104
19105 #~ msgid "Mongolia"
19106 #~ msgstr "Mongolei"
19107
19108 #~ msgid "Macao"
19109 #~ msgstr "Macao"
19110
19111 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19112 #~ msgstr "Nördliche Marianen"
19113
19114 #~ msgid "Martinique"
19115 #~ msgstr "Martinique"
19116
19117 #~ msgid "Mauritania"
19118 #~ msgstr "Mauretanien"
19119
19120 #~ msgid "Montserrat"
19121 #~ msgstr "Montserrat"
19122
19123 #~ msgid "Malta"
19124 #~ msgstr "Malta"
19125
19126 #~ msgid "Mauritius"
19127 #~ msgstr "Mauritius"
19128
19129 #~ msgid "Maldives"
19130 #~ msgstr "Malediven"
19131
19132 #~ msgid "Malawi"
19133 #~ msgstr "Malawi"
19134
19135 #~ msgid "Mexico"
19136 #~ msgstr "Mexiko"
19137
19138 #~ msgid "Malaysia"
19139 #~ msgstr "Malaysia"
19140
19141 #~ msgid "Mozambique"
19142 #~ msgstr "Mosambik"
19143
19144 #~ msgid "Namibia"
19145 #~ msgstr "Namibia"
19146
19147 #~ msgid "New Caledonia"
19148 #~ msgstr "Neukaledonien"
19149
19150 #~ msgid "Niger"
19151 #~ msgstr "Niger"
19152
19153 #~ msgid "Norfolk Island"
19154 #~ msgstr "Norfolkinseln"
19155
19156 #~ msgid "Nigeria"
19157 #~ msgstr "Nigeria"
19158
19159 #~ msgid "Nicaragua"
19160 #~ msgstr "Nicaragua"
19161
19162 #~ msgid "Netherlands"
19163 #~ msgstr "Niederlande"
19164
19165 #~ msgid "Norway"
19166 #~ msgstr "Norwegen"
19167
19168 #~ msgid "Nepal"
19169 #~ msgstr "Nepal"
19170
19171 #~ msgid "Nauru"
19172 #~ msgstr "Nauru"
19173
19174 #~ msgid "Niue"
19175 #~ msgstr "Niue"
19176
19177 #~ msgid "New Zealand"
19178 #~ msgstr "Neuseeland"
19179
19180 #~ msgid "Oman"
19181 #~ msgstr "Oman"
19182
19183 #~ msgid "Panama"
19184 #~ msgstr "Panama"
19185
19186 #~ msgid "Peru"
19187 #~ msgstr "Peru"
19188
19189 #~ msgid "French Polynesia"
19190 #~ msgstr "Französisch-Polynesien"
19191
19192 #~ msgid "Papua New Guinea"
19193 #~ msgstr "Papua-Neuguinea"
19194
19195 #~ msgid "Philippines"
19196 #~ msgstr "Philippinen"
19197
19198 #~ msgid "Pakistan"
19199 #~ msgstr "Pakistan"
19200
19201 #~ msgid "Poland"
19202 #~ msgstr "Polen"
19203
19204 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19205 #~ msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
19206
19207 #~ msgid "Pitcairn"
19208 #~ msgstr "Pitcairn"
19209
19210 #~ msgid "Puerto Rico"
19211 #~ msgstr "Puerto Rico"
19212
19213 #~ msgid "Portugal"
19214 #~ msgstr "Portugal"
19215
19216 #~ msgid "Palau"
19217 #~ msgstr "Palau"
19218
19219 #~ msgid "Paraguay"
19220 #~ msgstr "Paraguay"
19221
19222 #~ msgid "Qatar"
19223 #~ msgstr "Katar"
19224
19225 #~ msgid "Reunion"
19226 #~ msgstr "Reunion"
19227
19228 #~ msgid "Romania"
19229 #~ msgstr "Rumänien"
19230
19231 #~ msgid "Russian Federation"
19232 #~ msgstr "Russland"
19233
19234 #~ msgid "Rwanda"
19235 #~ msgstr "Ruanda"
19236
19237 #~ msgid "Saudi Arabia"
19238 #~ msgstr "Saudi-Arabien"
19239
19240 #~ msgid "Solomon Islands"
19241 #~ msgstr "Salomonen"
19242
19243 #~ msgid "Seychelles"
19244 #~ msgstr "Seychellen"
19245
19246 #~ msgid "Sudan"
19247 #~ msgstr "Sudan"
19248
19249 #~ msgid "Sweden"
19250 #~ msgstr "Schweden"
19251
19252 #~ msgid "Singapore"
19253 #~ msgstr "Singapur"
19254
19255 #~ msgid "Saint Helena"
19256 #~ msgstr "St. Helena"
19257
19258 #~ msgid "Slovenia"
19259 #~ msgstr "Slowenien"
19260
19261 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19262 #~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
19263
19264 #~ msgid "Slovakia"
19265 #~ msgstr "Slowakei"
19266
19267 #~ msgid "Sierra Leone"
19268 #~ msgstr "Sierra Leone"
19269
19270 #~ msgid "San Marino"
19271 #~ msgstr "San Marino"
19272
19273 #~ msgid "Senegal"
19274 #~ msgstr "Senegal"
19275
19276 #~ msgid "Somalia"
19277 #~ msgstr "Somalia"
19278
19279 #~ msgid "Suriname"
19280 #~ msgstr "Surinam"
19281
19282 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19283 #~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
19284
19285 #~ msgid "El Salvador"
19286 #~ msgstr "El Salvador"
19287
19288 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19289 #~ msgstr "Syrien"
19290
19291 #~ msgid "Swaziland"
19292 #~ msgstr "Swasiland"
19293
19294 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19295 #~ msgstr "Turks- und Caicosinseln"
19296
19297 #~ msgid "Chad"
19298 #~ msgstr "Tschad"
19299
19300 #~ msgid "French Southern Territories"
19301 #~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
19302
19303 #~ msgid "Togo"
19304 #~ msgstr "Togo"
19305
19306 #~ msgid "Thailand"
19307 #~ msgstr "Thailand"
19308
19309 #~ msgid "Tajikistan"
19310 #~ msgstr "Tadschikistan"
19311
19312 #~ msgid "Tokelau"
19313 #~ msgstr "Tokelau"
19314
19315 #~ msgid "Turkmenistan"
19316 #~ msgstr "Turkmenistan"
19317
19318 #~ msgid "Tunisia"
19319 #~ msgstr "Tunesien"
19320
19321 #~ msgid "Tonga"
19322 #~ msgstr "Tonga"
19323
19324 #~ msgid "East Timor"
19325 #~ msgstr "Osttimor"
19326
19327 #~ msgid "Turkey"
19328 #~ msgstr "Türkei"
19329
19330 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19331 #~ msgstr "Trinidad und Tobago"
19332
19333 #~ msgid "Tuvalu"
19334 #~ msgstr "Tuvalu"
19335
19336 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19337 #~ msgstr "Taiwan, Province Of China"
19338
19339 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19340 #~ msgstr "Tansania"
19341
19342 #~ msgid "Ukraine"
19343 #~ msgstr "Ukraine"
19344
19345 #~ msgid "Uganda"
19346 #~ msgstr "Uganda"
19347
19348 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19349 #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
19350
19351 #~ msgid "United States"
19352 #~ msgstr "USA"
19353
19354 #~ msgid "Uruguay"
19355 #~ msgstr "Uruguay"
19356
19357 #~ msgid "Uzbekistan"
19358 #~ msgstr "Usbekistan"
19359
19360 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19361 #~ msgstr "Vatikanstadt"
19362
19363 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19364 #~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
19365
19366 #~ msgid "Venezuela"
19367 #~ msgstr "Venezuela"
19368
19369 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19370 #~ msgstr "Britische Jungferninseln"
19371
19372 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19373 #~ msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
19374
19375 #~ msgid "Viet Nam"
19376 #~ msgstr "Vietnam"
19377
19378 #~ msgid "Vanuatu"
19379 #~ msgstr "Vanuatu"
19380
19381 #~ msgid "Wallis And Futuna"
19382 #~ msgstr "Wallis und Futuna"
19383
19384 #~ msgid "Samoa"
19385 #~ msgstr "Samoa"
19386
19387 #~ msgid "Yemen"
19388 #~ msgstr "Jemen"
19389
19390 #~ msgid "Mayotte"
19391 #~ msgstr "Mayotte"
19392
19393 # Existiert nicht mehr, nur übersetzt, bis Korrektur durch Entwickler erfolgt
19394 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
19395 #~ msgstr "Serbien und Montenegro"
19396
19397 #~ msgid "South Africa"
19398 #~ msgstr "Südafrika"
19399
19400 #~ msgid "Zambia"
19401 #~ msgstr "Sambia"
19402
19403 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
19404 #~ msgstr "Demokratische Republik Kongo"
19405
19406 #~ msgid "Zimbabwe"
19407 #~ msgstr "Simbabwe"
19408
19409 #~ msgid "GeoLocation"
19410 #~ msgstr "GeoLocation"
19411
19412 # Clutter ist ein von dem GEoLocation-Plugin benötigtes Programm
19413 #~ msgid "Could not initialize clutter"
19414 #~ msgstr "Clutter konnte nicht initialisiert werden."
19415
19416 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
19417 #~ msgstr "Anlegen des Regulären Ausdrucks schlug fehl: %s\n"
19418
19419 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
19420 #~ msgstr "Registrieren des \"messageview_show hook \" im Geolocation-Plugin schlug fehl."
19421
19422 #~ msgid ""
19423 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
19424 #~ "\n"
19425 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of senders from their E-"
19426 #~ "Mails with any amount of certainty. The results presented by this plugin are only rough "
19427 #~ "estimates. In particular, mailing list managers often strip sender information from the mails, "
19428 #~ "so mails from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server instead "
19429 #~ "of the mail sender.\n"
19430 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on this information to "
19431 #~ "divorce your spouse.\n"
19432 #~ "\n"
19433 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital quarrels)."
19434 #~ msgstr ""
19435 #~ "Dieses Plugin stellt ein Geolocation-Funktion für Claws Mail bereit.\n"
19436 #~ "\n"
19437 #~ "Achtung: Es ist technisch unmöglich, den genauen geografischen Standort von Absendern aus deren "
19438 #~ "Mails abzuleiten. Die Resultate dieses Plugins sind nur grobe Näherungen. Vor allem Mailing-"
19439 #~ "Listen-Software entfernt oft Informationen des Absenders, so dass Mails von Mailinglisten der "
19440 #~ "Standort des Mailing-Listen-Servers statt der des Absenders zugeordnet wird.\n"
19441 #~ "Im Zweifelsfall sollten Sie dem Resultat dieses Plugins misstrauen und sich nicht aufgrund "
19442 #~ "dieser Information von Ihrem Partner trennen.\n"
19443 #~ "\n"
19444 #~ "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen (aber nur, wenn es nicht um Eheprobleme geht)."
19445
19446 #~ msgid "GeoLocation integration"
19447 #~ msgstr "GeoLocation-Integration"
19448
19449 #~ msgid ""
19450 #~ "\n"
19451 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19452 #~ msgstr ""
19453 #~ "\n"
19454 #~ "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
19455
19456 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
19457 #~ msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"