2010-03-11 [paul] 3.7.5cvs33
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
4 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2009
5 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Hubert Gilgin, 2004
7 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
8 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-03 06:03+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 23:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
17 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
23
24 #: src/account.c:382
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
30 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
31
32 #: src/account.c:429
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
35
36 #: src/account.c:700
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Konten bearbeiten"
39
40 #: src/account.c:721
41 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
42 msgstr "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. Fetter Text markiert das Standardkonto."
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Als Standardkonto setzen "
47
48 #: src/account.c:887
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
51
52 #: src/account.c:894
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Kopie von %s"
56
57 #: src/account.c:1053
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
61
62 #: src/account.c:1055
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Unbenannt)"
65
66 #: src/account.c:1056
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Konto löschen"
69
70 #: src/account.c:1527
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1533
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
77
78 #: src/account.c:1540
79 #: src/addressadd.c:189
80 #: src/addressbook.c:122
81 #: src/addrduplicates.c:480
82 #: src/compose.c:6711
83 #: src/compose.c:7021
84 #: src/editaddress.c:1269
85 #: src/editaddress.c:1326
86 #: src/editaddress.c:1342
87 #: src/editbook.c:169
88 #: src/editgroup.c:287
89 #: src/editjpilot.c:256
90 #: src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:172
92 #: src/importmutt.c:222
93 #: src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:272
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
96 #: src/prefs_filtering.c:379
97 #: src/prefs_filtering.c:1933
98 #: src/prefs_template.c:77
99 msgid "Name"
100 msgstr "Name"
101
102 #: src/account.c:1548
103 #: src/prefs_account.c:1072
104 #: src/prefs_account.c:3820
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protokoll"
107
108 #: src/account.c:1556
109 #: src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Server"
111 msgstr "Server"
112
113 #: src/action.c:379
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
117
118 #: src/action.c:410
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
121
122 #: src/action.c:427
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
126
127 #: src/action.c:592
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
134 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
135
136 #: src/action.c:704
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
139
140 #: src/action.c:706
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:929
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:1024
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Could not fork to execute the following command:\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
164 msgstr ""
165 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
166 "%s\n"
167 "%s"
168
169 #: src/action.c:1244
170 #: src/action.c:1400
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Erledigt"
173
174 #: src/action.c:1280
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Läuft: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1284
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Beendet: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1317
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
187
188 #: src/action.c:1636
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
196 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1641
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
202
203 #: src/action.c:1645
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
211 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1650
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
217
218 #: src/addr_compl.c:584
219 #: src/addressbook.c:4903
220 msgid "Group"
221 msgstr "Gruppe"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:64
224 msgid "date of birth"
225 msgstr "Geburtstag"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "address"
229 msgstr "Adresse"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "phone"
233 msgstr "Telefon"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "mobile phone"
237 msgstr "Handy"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "organization"
241 msgstr "Organisation"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "office address"
245 msgstr "Allgemeine Adresse"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office phone"
249 msgstr "Telefon geschäftlich"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "fax"
253 msgstr "Fax"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "website"
257 msgstr "Webseite"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:140
260 msgid "Attribute name"
261 msgstr "Attributname"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:155
264 msgid "Delete all attribute names"
265 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
269 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:180
272 msgid "Delete attribute name"
273 msgstr "Attributnamen löschen"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
277 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:190
280 msgid "Reset to default"
281 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid ""
285 "Do you really want to replace all attribute names\n"
286 "with the default set?"
287 msgstr ""
288 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
289 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:211
292 #: src/addressbook.c:433
293 #: src/addressbook.c:461
294 #: src/addressbook.c:478
295 #: src/edittags.c:269
296 #: src/prefs_actions.c:1080
297 #: src/prefs_filtering.c:1770
298 #: src/prefs_template.c:1102
299 msgid "_Delete"
300 msgstr "_Löschen"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:212
303 #: src/edittags.c:270
304 #: src/prefs_actions.c:1081
305 #: src/prefs_filtering.c:1771
306 #: src/prefs_template.c:1103
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "_alle Löschen"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:413
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
317
318 #: src/addrcustomattr.c:472
319 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
320 msgstr "Attributnamen editieren"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:486
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "neuer Attributname:"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:523
327 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
328 msgstr "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute die bereits für Kontakte gesetzt sind."
329
330 #: src/addressadd.c:159
331 #: src/prefs_filtering_action.c:186
332 msgid "Add to address book"
333 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
334
335 #: src/addressadd.c:181
336 msgid "Contact"
337 msgstr "Kontakt"
338
339 #: src/addressadd.c:201
340 #: src/addrduplicates.c:451
341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
342 #: src/toolbar.c:418
343 msgid "Address"
344 msgstr "Adresse"
345
346 #: src/addressadd.c:212
347 #: src/addressbook.c:124
348 #: src/editaddress.c:1061
349 #: src/editaddress.c:1136
350 #: src/editgroup.c:289
351 msgid "Remarks"
352 msgstr "Kommentar"
353
354 #: src/addressadd.c:231
355 #: src/addressbook_foldersel.c:157
356 msgid "Select Address Book Folder"
357 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
358
359 #: src/addressadd.c:428
360 #: src/editaddress.c:1576
361 #: src/headerview.c:346
362 #: src/textview.c:1982
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "Failed to save image: \n"
366 "%s"
367 msgstr ""
368 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
369 "%s"
370
371 #: src/addressadd.c:441
372 #: src/addressbook.c:3231
373 #: src/addressbook.c:3282
374 msgid "Add address(es)"
375 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
376
377 #: src/addressadd.c:442
378 msgid "Can't add the specified address"
379 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
380
381 #: src/addressbook.c:123
382 #: src/addressbook.c:4891
383 #: src/editaddress.c:1058
384 #: src/editaddress.c:1119
385 #: src/editgroup.c:288
386 #: src/expldifdlg.c:517
387 #: src/exporthtml.c:595
388 #: src/exporthtml.c:759
389 #: src/ldif.c:784
390 msgid "Email Address"
391 msgstr "E-Mail-Adresse"
392
393 #: src/addressbook.c:400
394 msgid "_Book"
395 msgstr "Adressb_uch"
396
397 #: src/addressbook.c:401
398 #: src/addressbook.c:432
399 #: src/addressbook.c:460
400 #: src/addressbook.c:477
401 #: src/compose.c:551
402 #: src/mainwindow.c:473
403 #: src/messageview.c:187
404 msgid "_Edit"
405 msgstr "_Bearbeiten"
406
407 #: src/addressbook.c:402
408 #: src/compose.c:556
409 #: src/mainwindow.c:476
410 #: src/messageview.c:190
411 msgid "_Tools"
412 msgstr "E_xtras"
413
414 #: src/addressbook.c:403
415 #: src/compose.c:557
416 #: src/mainwindow.c:478
417 #: src/messageview.c:191
418 msgid "_Help"
419 msgstr "_Hilfe"
420
421 #: src/addressbook.c:406
422 #: src/addressbook.c:463
423 msgid "New _Book"
424 msgstr "Neues _Adressbuch"
425
426 #: src/addressbook.c:407
427 #: src/addressbook.c:464
428 msgid "New _Folder"
429 msgstr "Neuer _Ordner"
430
431 #: src/addressbook.c:408
432 msgid "New _vCard"
433 msgstr "Neue _vCard"
434
435 #: src/addressbook.c:412
436 msgid "New _JPilot"
437 msgstr "Neuer _JPilot"
438
439 #: src/addressbook.c:415
440 msgid "New LDAP _Server"
441 msgstr "Neuen LDAP-Server"
442
443 #: src/addressbook.c:419
444 msgid "_Edit book"
445 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
446
447 #: src/addressbook.c:420
448 msgid "_Delete book"
449 msgstr "Adressbuch _löschen"
450
451 #: src/addressbook.c:422
452 #: src/compose.c:567
453 msgid "_Save"
454 msgstr "_Speichern"
455
456 #: src/addressbook.c:423
457 #: src/compose.c:569
458 #: src/messageview.c:201
459 msgid "_Close"
460 msgstr "S_chließen"
461
462 #: src/addressbook.c:426
463 #: src/addressbook.c:475
464 #: src/messageview.c:205
465 msgid "_Select all"
466 msgstr "All_e auswählen"
467
468 #: src/addressbook.c:428
469 #: src/addressbook.c:467
470 #: src/addressbook.c:483
471 msgid "C_ut"
472 msgstr "_Ausschneiden"
473
474 #: src/addressbook.c:429
475 #: src/addressbook.c:468
476 #: src/addressbook.c:484
477 #: src/compose.c:577
478 #: src/mainwindow.c:507
479 #: src/messageview.c:204
480 msgid "_Copy"
481 msgstr "_Kopieren"
482
483 #: src/addressbook.c:430
484 #: src/addressbook.c:469
485 #: src/addressbook.c:485
486 #: src/compose.c:578
487 msgid "_Paste"
488 msgstr "_Einfügen"
489
490 #: src/addressbook.c:435
491 #: src/addressbook.c:480
492 msgid "New _Address"
493 msgstr "Neue _Adresse"
494
495 #: src/addressbook.c:436
496 #: src/addressbook.c:465
497 #: src/addressbook.c:481
498 msgid "New _Group"
499 msgstr "Neue _Gruppe"
500
501 #: src/addressbook.c:438
502 #: src/addressbook.c:487
503 msgid "_Mail To"
504 msgstr "_Mail an"
505
506 #: src/addressbook.c:442
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
509
510 #: src/addressbook.c:443
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
513
514 #: src/addressbook.c:444
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
517
518 #: src/addressbook.c:446
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Als HTML exportieren..."
521
522 #: src/addressbook.c:447
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
525
526 #: src/addressbook.c:449
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Duplikate finden..."
529
530 #: src/addressbook.c:450
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "benutzerdefinierte Attribute..."
533
534 #: src/addressbook.c:453
535 #: src/compose.c:657
536 #: src/mainwindow.c:743
537 #: src/messageview.c:300
538 msgid "_About"
539 msgstr "Über"
540
541 #: src/addressbook.c:489
542 msgid "_Browse Entry"
543 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
544
545 #: src/addressbook.c:502
546 #: src/crash.c:452
547 #: src/crash.c:471
548 #: src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
551 #: src/prefs_themes.c:706
552 #: src/prefs_themes.c:738
553 #: src/prefs_themes.c:739
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Unbekannt"
556
557 #: src/addressbook.c:509
558 #: src/addressbook.c:528
559 #: src/importldif.c:121
560 msgid "Success"
561 msgstr "Erfolg"
562
563 #: src/addressbook.c:510
564 #: src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Falsches Argument"
567
568 #: src/addressbook.c:511
569 #: src/importldif.c:123
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "Datei nicht angegeben"
572
573 #: src/addressbook.c:512
574 #: src/importldif.c:124
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
577
578 #: src/addressbook.c:513
579 #: src/importldif.c:125
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
582
583 #: src/addressbook.c:514
584 #: src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Dateiende erreicht"
587
588 #: src/addressbook.c:515
589 #: src/importldif.c:127
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
592
593 #: src/addressbook.c:516
594 #: src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
597
598 #: src/addressbook.c:517
599 #: src/importldif.c:129
600 msgid "Error writing to file"
601 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
602
603 #: src/addressbook.c:518
604 #: src/importldif.c:130
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
607
608 #: src/addressbook.c:519
609 #: src/importldif.c:131
610 msgid "No path specified"
611 msgstr "Kein Pfad angegeben"
612
613 #: src/addressbook.c:529
614 msgid "Error connecting to LDAP server"
615 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
616
617 #: src/addressbook.c:530
618 msgid "Error initializing LDAP"
619 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
620
621 #: src/addressbook.c:531
622 msgid "Error binding to LDAP server"
623 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
624
625 #: src/addressbook.c:532
626 msgid "Error searching LDAP database"
627 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
628
629 #: src/addressbook.c:533
630 msgid "Timeout performing LDAP operation"
631 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
632
633 #: src/addressbook.c:534
634 msgid "Error in LDAP search criteria"
635 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
636
637 #: src/addressbook.c:535
638 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
639 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
640
641 #: src/addressbook.c:536
642 msgid "LDAP search terminated on request"
643 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
644
645 #: src/addressbook.c:537
646 msgid "Error starting TLS connection"
647 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
648
649 #: src/addressbook.c:538
650 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
652
653 #: src/addressbook.c:539
654 msgid "Missing required information"
655 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
656
657 #: src/addressbook.c:540
658 msgid "Another contact exists with that key"
659 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
660
661 #: src/addressbook.c:541
662 msgid "Strong(er) authentication required"
663 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
664
665 #: src/addressbook.c:912
666 msgid "Sources"
667 msgstr "Quellen"
668
669 #: src/addressbook.c:916
670 #: src/prefs_matcher.c:610
671 #: src/prefs_other.c:470
672 #: src/toolbar.c:212
673 #: src/toolbar.c:2101
674 msgid "Address book"
675 msgstr "Adressbuch"
676
677 #: src/addressbook.c:1132
678 msgid "Lookup name:"
679 msgstr "Suchname:"
680
681 #: src/addressbook.c:1475
682 #: src/addressbook.c:1528
683 #: src/addrduplicates.c:802
684 msgid "Delete address(es)"
685 msgstr "Adresse(n) löschen"
686
687 #: src/addressbook.c:1476
688 #: src/addrduplicates.c:852
689 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
690 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
691
692 #: src/addressbook.c:1520
693 msgid "Delete group"
694 msgstr "Gruppe löschen"
695
696 #: src/addressbook.c:1521
697 msgid ""
698 "Really delete the group(s)?\n"
699 "The addresses it contains will not be lost."
700 msgstr ""
701 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
702 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
703
704 #: src/addressbook.c:1529
705 #: src/addrduplicates.c:803
706 msgid "Really delete the address(es)?"
707 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
708
709 #: src/addressbook.c:2221
710 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
711 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
712
713 #: src/addressbook.c:2231
714 msgid "Cannot paste into an address group."
715 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
716
717 #: src/addressbook.c:2931
718 #, c-format
719 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
720 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
721
722 #: src/addressbook.c:2934
723 #: src/addressbook.c:2960
724 #: src/addressbook.c:2967
725 #: src/prefs_filtering_action.c:164
726 #: src/toolbar.c:400
727 msgid "Delete"
728 msgstr "Löschen"
729
730 #: src/addressbook.c:2943
731 #, c-format
732 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
733 msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
734
735 #: src/addressbook.c:2946
736 #: src/imap_gtk.c:364
737 #: src/mh_gtk.c:200
738 msgid "Delete folder"
739 msgstr "Ordner löschen"
740
741 #: src/addressbook.c:2947
742 msgid "+Delete _folder only"
743 msgstr "+nur Ordner löschen"
744
745 #: src/addressbook.c:2947
746 msgid "Delete folder and _addresses"
747 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
748
749 #: src/addressbook.c:2958
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Do you want to delete '%s'?\n"
753 "The addresses it contains will not be lost."
754 msgstr ""
755 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
756 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
757
758 #: src/addressbook.c:2965
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Do you want to delete '%s'?\n"
762 "The addresses it contains will be lost."
763 msgstr ""
764 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
765 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
766
767 #: src/addressbook.c:3075
768 #, c-format
769 msgid "Search '%s'"
770 msgstr "Suche '%s'"
771
772 #: src/addressbook.c:3213
773 #: src/addressbook.c:3263
774 msgid "New Contacts"
775 msgstr "Neue Kontakte"
776
777 #: src/addressbook.c:4045
778 msgid "New user, could not save index file."
779 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
780
781 #: src/addressbook.c:4049
782 msgid "New user, could not save address book files."
783 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
784
785 #: src/addressbook.c:4059
786 msgid "Old address book converted successfully."
787 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
788
789 #: src/addressbook.c:4064
790 msgid ""
791 "Old address book converted,\n"
792 "could not save new address index file."
793 msgstr ""
794 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
795 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
796
797 #: src/addressbook.c:4077
798 msgid ""
799 "Could not convert address book,\n"
800 "but created empty new address book files."
801 msgstr ""
802 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
803 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
804
805 #: src/addressbook.c:4083
806 msgid ""
807 "Could not convert address book,\n"
808 "could not save new address index file."
809 msgstr ""
810 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
811 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
812
813 #: src/addressbook.c:4088
814 msgid ""
815 "Could not convert address book\n"
816 "and could not create new address book files."
817 msgstr ""
818 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
819 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
820
821 #: src/addressbook.c:4095
822 #: src/addressbook.c:4101
823 msgid "Addressbook conversion error"
824 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
825
826 #: src/addressbook.c:4208
827 msgid "Addressbook Error"
828 msgstr "Adressbuch-Fehler"
829
830 #: src/addressbook.c:4209
831 msgid "Could not read address index"
832 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
833
834 #: src/addressbook.c:4540
835 msgid "Busy searching..."
836 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
837
838 #: src/addressbook.c:4855
839 msgid "Interface"
840 msgstr "Benutzerschnittstelle"
841
842 #: src/addressbook.c:4867
843 #: src/addressbook_foldersel.c:181
844 #: src/exphtmldlg.c:370
845 #: src/expldifdlg.c:387
846 #: src/exporthtml.c:979
847 #: src/importldif.c:657
848 msgid "Address Book"
849 msgstr "Adressbuch"
850
851 #: src/addressbook.c:4879
852 msgid "Person"
853 msgstr "Person"
854
855 #: src/addressbook.c:4915
856 #: src/exporthtml.c:879
857 #: src/folderview.c:338
858 #: src/folderview.c:426
859 #: src/prefs_account.c:2656
860 #: src/prefs_folder_column.c:77
861 #: src/prefs_folder_item.c:1720
862 #: src/prefs_folder_item.c:1738
863 #: src/prefs_folder_item.c:1755
864 msgid "Folder"
865 msgstr "Ordner"
866
867 #: src/addressbook.c:4927
868 msgid "vCard"
869 msgstr "vCard"
870
871 #: src/addressbook.c:4939
872 #: src/addressbook.c:4951
873 msgid "JPilot"
874 msgstr "JPilot"
875
876 #: src/addressbook.c:4963
877 msgid "LDAP servers"
878 msgstr "LDAP-Server"
879
880 #: src/addressbook.c:4975
881 msgid "LDAP Query"
882 msgstr "LDAP-Anfrage"
883
884 #: src/addressbook_foldersel.c:393
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
893 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
894 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
899 #: src/prefs_matcher.c:645
900 #: src/prefs_matcher.c:675
901 #: src/prefs_matcher.c:1513
902 #: src/prefs_matcher.c:1520
903 #: src/prefs_matcher.c:1528
904 #: src/prefs_matcher.c:1530
905 #: src/prefs_matcher.c:2393
906 #: src/prefs_matcher.c:2397
907 msgid "Any"
908 msgstr "Alles"
909
910 #: src/addrgather.c:157
911 msgid "Please specify name for address book."
912 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
913
914 #: src/addrgather.c:177
915 msgid "Please select the mail headers to search."
916 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
917
918 #: src/addrgather.c:184
919 msgid "Collecting addresses..."
920 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
921
922 #: src/addrgather.c:223
923 msgid "Addresses collected successfully."
924 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
925
926 #: src/addrgather.c:300
927 msgid "Current folder:"
928 msgstr "aktueller Ordner:"
929
930 #: src/addrgather.c:311
931 msgid "Address book name:"
932 msgstr "Adressbuch Name:"
933
934 #: src/addrgather.c:321
935 msgid "Address book folder size:"
936 msgstr "Adressbuch Größe:"
937
938 #: src/addrgather.c:325
939 #: src/addrgather.c:335
940 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
941 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
942
943 #: src/addrgather.c:339
944 msgid "Process these mail header fields"
945 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
946
947 #: src/addrgather.c:358
948 msgid "Include subfolders"
949 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
950
951 #: src/addrgather.c:381
952 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
953 msgid "Header Name"
954 msgstr "Kopfzeilenname"
955
956 #: src/addrgather.c:382
957 msgid "Address Count"
958 msgstr "Adresszahl"
959
960 #: src/addrgather.c:494
961 msgid "Header Fields"
962 msgstr "Kopfzeilenfelder"
963
964 #: src/addrgather.c:495
965 #: src/exphtmldlg.c:657
966 #: src/expldifdlg.c:722
967 #: src/importldif.c:1023
968 msgid "Finish"
969 msgstr "Ende"
970
971 #: src/addrgather.c:544
972 msgid "Collect email addresses from selected messages"
973 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
974
975 #: src/addrgather.c:548
976 msgid "Collect email addresses from folder"
977 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
978
979 #: src/addrindex.c:118
980 msgid "Common addresses"
981 msgstr "Allgemeine Adressen"
982
983 #: src/addrindex.c:119
984 msgid "Personal addresses"
985 msgstr "Persönliche Adressen"
986
987 #: src/addrindex.c:125
988 msgid "Common address"
989 msgstr "Allgemeine Adresse"
990
991 #: src/addrindex.c:126
992 msgid "Personal address"
993 msgstr "Persönliche Adresse"
994
995 #: src/addrindex.c:1826
996 msgid "Address(es) update"
997 msgstr "Adressen aktualisieren"
998
999 #: src/addrindex.c:1827
1000 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1001 msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis geschrieben."
1002
1003 #: src/addrduplicates.c:126
1004 msgid "Show duplicates in the same book"
1005 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
1006
1007 #: src/addrduplicates.c:132
1008 msgid "Show duplicates in different books"
1009 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
1010
1011 #: src/addrduplicates.c:143
1012 msgid "Find address book email duplicates"
1013 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
1014
1015 #: src/addrduplicates.c:144
1016 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1017 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
1018
1019 #: src/addrduplicates.c:324
1020 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1021 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
1022
1023 #: src/addrduplicates.c:355
1024 msgid "Duplicate email addresses"
1025 msgstr "Doppelte Emailadressen"
1026
1027 #: src/addrduplicates.c:473
1028 msgid "Address book path"
1029 msgstr "Adressbuchpfad"
1030
1031 #: src/addrduplicates.c:851
1032 msgid "Delete address"
1033 msgstr "Adresse löschen"
1034
1035 #: src/alertpanel.c:145
1036 #: src/compose.c:8861
1037 msgid "Notice"
1038 msgstr "Notiz"
1039
1040 #: src/alertpanel.c:158
1041 #: src/compose.c:5433
1042 #: src/compose.c:5913
1043 #: src/compose.c:11092
1044 #: src/messageview.c:806
1045 #: src/messageview.c:819
1046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1047 #: src/summaryview.c:4691
1048 msgid "Warning"
1049 msgstr "Warnung"
1050
1051 #: src/alertpanel.c:171
1052 #: src/alertpanel.c:194
1053 #: src/compose.c:5374
1054 #: src/inc.c:647
1055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1057 msgid "Error"
1058 msgstr "Fehler"
1059
1060 #: src/alertpanel.c:195
1061 msgid "_View log"
1062 msgstr "Protokoll Anzeigen"
1063
1064 #: src/alertpanel.c:345
1065 msgid "Show this message next time"
1066 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1067
1068 #: src/browseldap.c:217
1069 msgid "Browse Directory Entry"
1070 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
1071
1072 #: src/browseldap.c:236
1073 msgid "Server Name :"
1074 msgstr "Servername :"
1075
1076 #: src/browseldap.c:246
1077 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1078 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1079
1080 #: src/browseldap.c:269
1081 msgid "LDAP Name"
1082 msgstr "LDAP Name"
1083
1084 #: src/browseldap.c:271
1085 msgid "Attribute Value"
1086 msgstr "Attributname"
1087
1088 #: src/common/plugin.c:58
1089 msgid "Nothing"
1090 msgstr "Nichts"
1091
1092 #: src/common/plugin.c:59
1093 msgid "a viewer"
1094 msgstr "ein Betrachter"
1095
1096 #: src/common/plugin.c:60
1097 msgid "a MIME parser"
1098 msgstr "ein MIME Parser"
1099
1100 #: src/common/plugin.c:61
1101 msgid "folders"
1102 msgstr "Ordner"
1103
1104 #: src/common/plugin.c:62
1105 msgid "filtering"
1106 msgstr "Filter"
1107
1108 #: src/common/plugin.c:63
1109 msgid "a privacy interface"
1110 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1111
1112 #: src/common/plugin.c:64
1113 msgid "a notifier"
1114 msgstr "ein Benachrichtiger"
1115
1116 #: src/common/plugin.c:65
1117 msgid "an utility"
1118 msgstr "ein Werkzeug"
1119
1120 #: src/common/plugin.c:66
1121 msgid "things"
1122 msgstr "Dinge"
1123
1124 #: src/common/plugin.c:285
1125 #, c-format
1126 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1127 msgstr "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird"
1128
1129 #: src/common/plugin.c:324
1130 msgid "Plugin already loaded"
1131 msgstr "Erweiterung bereits geladen"
1132
1133 #: src/common/plugin.c:335
1134 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1135 msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen"
1136
1137 #: src/common/plugin.c:365
1138 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1139 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz lizenziert."
1140
1141 #: src/common/plugin.c:374
1142 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1143 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1144
1145 #: src/common/plugin.c:616
1146 #, c-format
1147 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1148 msgstr "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' Erweiterung kompiliert wurde."
1149
1150 #: src/common/plugin.c:619
1151 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1152 msgstr "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung kompiliert wurde."
1153
1154 #: src/common/plugin.c:628
1155 #, c-format
1156 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1157 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung."
1158
1159 #: src/common/plugin.c:630
1160 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1161 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung."
1162
1163 #: src/common/session.c:170
1164 #: src/imap.c:1099
1165 msgid "SSL handshake failed\n"
1166 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1167
1168 #: src/common/smtp.c:176
1169 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1170 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1171
1172 #: src/common/smtp.c:518
1173 #: src/common/smtp.c:568
1174 msgid "bad SMTP response\n"
1175 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1176
1177 #: src/common/smtp.c:539
1178 #: src/common/smtp.c:557
1179 #: src/common/smtp.c:676
1180 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1181 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1182
1183 #: src/common/smtp.c:548
1184 #: src/pop.c:892
1185 msgid "error occurred on authentication\n"
1186 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1187
1188 #: src/common/smtp.c:603
1189 #, c-format
1190 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1191 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1192
1193 #: src/common/smtp.c:635
1194 #: src/pop.c:885
1195 msgid "couldn't start TLS session\n"
1196 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1197
1198 #: src/common/socket.c:1494
1199 #, c-format
1200 msgid "write on fd%d: %s\n"
1201 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1204 msgid "Uncheckable"
1205 msgstr "nicht überprüfbar"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1208 msgid "Self-signed certificate"
1209 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1212 msgid "Revoked certificate"
1213 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1216 msgid "No certificate issuer found"
1217 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1220 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1221 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1222
1223 #: src/common/string_match.c:82
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1226
1227 #: src/common/utils.c:363
1228 #, c-format
1229 msgid "%dB"
1230 msgstr "%dB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:364
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dKB"
1235 msgstr "%d.%02dKB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:365
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dMB"
1240 msgstr "%d.%02dMB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:366
1243 #, c-format
1244 msgid "%.2fGB"
1245 msgstr "%.2fGB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4925
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1249 msgstr "Sonntag"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4926
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1253 msgstr "Montag"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4927
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1257 msgstr "Dienstag"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4928
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1261 msgstr "Mittwoch"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4929
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1265 msgstr "Donnerstag"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4930
1268 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1269 msgstr "Freitag"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4931
1272 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1273 msgstr "Samstag"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4933
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1277 msgstr "Januar"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4934
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1281 msgstr "Februar"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4935
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1285 msgstr "März"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4936
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1289 msgstr "April"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4937
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1293 msgstr "Mai"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4938
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1297 msgstr "Juni"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4939
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1301 msgstr "Juli"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4940
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1305 msgstr "August"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4941
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1309 msgstr "September"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4942
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1313 msgstr "Oktober"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4943
1316 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1317 msgstr "November"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4944
1320 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1321 msgstr "Dezember"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4946
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1325 msgstr "So"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4947
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1329 msgstr "Mo"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4948
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1333 msgstr "Di"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4949
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1337 msgstr "Mi"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4950
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1341 msgstr "Do"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4951
1344 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1345 msgstr "Fr"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4952
1348 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1349 msgstr "Sa"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4954
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1353 msgstr "Jan"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4955
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1357 msgstr "Feb"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4956
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1361 msgstr "Mär"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4957
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1365 msgstr "Apr"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4958
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1369 msgstr "Mai"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4959
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1373 msgstr "Jun"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4960
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1377 msgstr "Jul"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4961
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1381 msgstr "Aug"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4962
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1385 msgstr "Sep"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4963
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1389 msgstr "Okt"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4964
1392 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1393 msgstr "Nov"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4965
1396 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1397 msgstr "Dez"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4976
1400 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1401 msgstr "AM"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4977
1404 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1405 msgstr "PM"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4978
1408 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1409 msgstr "am"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4979
1412 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1413 msgstr "pm"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4986
1416 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1417 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4987
1420 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1421 msgstr "%d.%m.%y"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4988
1424 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1425 msgstr "%H:%M:%S"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4990
1428 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1429 msgstr "%I:%M:%S %p"
1430
1431 #: src/compose.c:540
1432 msgid "_Add..."
1433 msgstr "_Hinzufügen..."
1434
1435 #: src/compose.c:541
1436 #: src/mh_gtk.c:362
1437 msgid "_Remove"
1438 msgstr "_Entfernen"
1439
1440 #: src/compose.c:543
1441 #: src/folderview.c:234
1442 msgid "_Properties..."
1443 msgstr "_Eigenschaften..."
1444
1445 #: src/compose.c:550
1446 #: src/mainwindow.c:475
1447 #: src/messageview.c:189
1448 msgid "_Message"
1449 msgstr "_Nachricht"
1450
1451 #: src/compose.c:553
1452 msgid "_Spelling"
1453 msgstr "_Rechtschreibung"
1454
1455 #: src/compose.c:555
1456 #: src/compose.c:619
1457 msgid "_Options"
1458 msgstr "_Optionen"
1459
1460 #: src/compose.c:559
1461 msgid "S_end"
1462 msgstr "S_enden"
1463
1464 #: src/compose.c:560
1465 msgid "Send _later"
1466 msgstr "Später senden"
1467
1468 #: src/compose.c:563
1469 msgid "_Attach file"
1470 msgstr "Datei anhängen"
1471
1472 #: src/compose.c:564
1473 msgid "_Insert file"
1474 msgstr "Datei einfügen"
1475
1476 #: src/compose.c:565
1477 msgid "Insert si_gnature"
1478 msgstr "Unterschrift einfügen"
1479
1480 #: src/compose.c:572
1481 msgid "_Undo"
1482 msgstr "_Rückgängig"
1483
1484 #: src/compose.c:573
1485 msgid "_Redo"
1486 msgstr "_Wiederholen"
1487
1488 #: src/compose.c:576
1489 msgid "Cu_t"
1490 msgstr "_Ausschneiden"
1491
1492 #: src/compose.c:580
1493 msgid "Special paste"
1494 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1495
1496 #: src/compose.c:581
1497 msgid "as _quotation"
1498 msgstr "als _Zitat"
1499
1500 #: src/compose.c:582
1501 msgid "_wrapped"
1502 msgstr "_umgebrochen"
1503
1504 #: src/compose.c:583
1505 msgid "_unwrapped"
1506 msgstr "nicht umgebrochen"
1507
1508 #: src/compose.c:585
1509 #: src/mainwindow.c:508
1510 msgid "Select _all"
1511 msgstr "All_e auswählen"
1512
1513 #: src/compose.c:587
1514 msgid "A_dvanced"
1515 msgstr "Erweitert"
1516
1517 #: src/compose.c:588
1518 msgid "Move a character backward"
1519 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1520
1521 #: src/compose.c:589
1522 msgid "Move a character forward"
1523 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1524
1525 #: src/compose.c:590
1526 msgid "Move a word backward"
1527 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1528
1529 #: src/compose.c:591
1530 msgid "Move a word forward"
1531 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1532
1533 #: src/compose.c:592
1534 msgid "Move to beginning of line"
1535 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1536
1537 #: src/compose.c:593
1538 msgid "Move to end of line"
1539 msgstr "Zum Zeilenende"
1540
1541 #: src/compose.c:594
1542 msgid "Move to previous line"
1543 msgstr "Zur vorherigen Zeile"
1544
1545 #: src/compose.c:595
1546 msgid "Move to next line"
1547 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1548
1549 #: src/compose.c:596
1550 msgid "Delete a character backward"
1551 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1552
1553 #: src/compose.c:597
1554 msgid "Delete a character forward"
1555 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1556
1557 #: src/compose.c:598
1558 msgid "Delete a word backward"
1559 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1560
1561 #: src/compose.c:599
1562 msgid "Delete a word forward"
1563 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1564
1565 #: src/compose.c:600
1566 msgid "Delete line"
1567 msgstr "Zeile löschen"
1568
1569 #: src/compose.c:601
1570 msgid "Delete to end of line"
1571 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1572
1573 #: src/compose.c:604
1574 #: src/messageview.c:207
1575 msgid "_Find"
1576 msgstr "_Suchen"
1577
1578 #: src/compose.c:607
1579 msgid "_Wrap current paragraph"
1580 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1581
1582 #: src/compose.c:608
1583 msgid "Wrap all long _lines"
1584 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1585
1586 #: src/compose.c:610
1587 msgid "Edit with e_xternal editor"
1588 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1589
1590 #: src/compose.c:613
1591 msgid "_Check all or check selection"
1592 msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1593
1594 #: src/compose.c:614
1595 msgid "_Highlight all misspelled words"
1596 msgstr "Alle _falschen Wörter markieren"
1597
1598 #: src/compose.c:615
1599 msgid "Check _backwards misspelled word"
1600 msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1601
1602 #: src/compose.c:616
1603 msgid "_Forward to next misspelled word"
1604 msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort"
1605
1606 #: src/compose.c:624
1607 msgid "Reply _mode"
1608 msgstr "Antwortmodus"
1609
1610 #: src/compose.c:626
1611 msgid "Privacy _System"
1612 msgstr "Datenschutz_system"
1613
1614 #: src/compose.c:631
1615 msgid "_Priority"
1616 msgstr "_Priorität"
1617
1618 #: src/compose.c:633
1619 #: src/mainwindow.c:560
1620 #: src/messageview.c:233
1621 msgid "Character _encoding"
1622 msgstr "Zeichen_kodierung"
1623
1624 #: src/compose.c:638
1625 #: src/mainwindow.c:565
1626 #: src/messageview.c:238
1627 msgid "Western European"
1628 msgstr "Westeuropäisch"
1629
1630 #: src/compose.c:639
1631 #: src/mainwindow.c:566
1632 #: src/messageview.c:239
1633 msgid "Baltic"
1634 msgstr "Baltisch"
1635
1636 #: src/compose.c:640
1637 #: src/mainwindow.c:567
1638 #: src/messageview.c:240
1639 msgid "Hebrew"
1640 msgstr "Hebräisch"
1641
1642 #: src/compose.c:641
1643 #: src/mainwindow.c:568
1644 #: src/messageview.c:241
1645 msgid "Arabic"
1646 msgstr "Arabisch"
1647
1648 #: src/compose.c:642
1649 #: src/mainwindow.c:569
1650 #: src/messageview.c:242
1651 msgid "Cyrillic"
1652 msgstr "Kyrillisch"
1653
1654 #: src/compose.c:643
1655 #: src/mainwindow.c:570
1656 #: src/messageview.c:243
1657 msgid "Japanese"
1658 msgstr "Japanisch"
1659
1660 #: src/compose.c:644
1661 #: src/mainwindow.c:571
1662 #: src/messageview.c:244
1663 msgid "Chinese"
1664 msgstr "Chinesisch"
1665
1666 #: src/compose.c:645
1667 #: src/mainwindow.c:572
1668 #: src/messageview.c:245
1669 msgid "Korean"
1670 msgstr "Koreanisch"
1671
1672 #: src/compose.c:646
1673 #: src/mainwindow.c:573
1674 #: src/messageview.c:246
1675 msgid "Thai"
1676 msgstr "Thailändisch"
1677
1678 #: src/compose.c:649
1679 #: src/mainwindow.c:665
1680 #: src/messageview.c:275
1681 msgid "_Address book"
1682 msgstr "Adressbuch"
1683
1684 #: src/compose.c:651
1685 msgid "_Template"
1686 msgstr "Vorlage"
1687
1688 #: src/compose.c:653
1689 #: src/mainwindow.c:693
1690 #: src/messageview.c:296
1691 msgid "Actio_ns"
1692 msgstr "Aktionen"
1693
1694 #: src/compose.c:662
1695 msgid "Aut_o wrapping"
1696 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1697
1698 #: src/compose.c:663
1699 msgid "Auto _indent"
1700 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1701
1702 #: src/compose.c:664
1703 msgid "Si_gn"
1704 msgstr "Unterzeichnen"
1705
1706 #: src/compose.c:665
1707 msgid "_Encrypt"
1708 msgstr "Verschlüsseln"
1709
1710 #: src/compose.c:666
1711 msgid "_Request Return Receipt"
1712 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1713
1714 #: src/compose.c:667
1715 msgid "Remo_ve references"
1716 msgstr "_Referenzen entfernen"
1717
1718 #: src/compose.c:668
1719 msgid "Show _ruler"
1720 msgstr "_Lineal anzeigen"
1721
1722 #: src/compose.c:673
1723 #: src/compose.c:683
1724 msgid "_Normal"
1725 msgstr "Normal"
1726
1727 #: src/compose.c:674
1728 msgid "_All"
1729 msgstr "_Alle"
1730
1731 #: src/compose.c:675
1732 msgid "_Sender"
1733 msgstr "Absender"
1734
1735 #: src/compose.c:676
1736 msgid "_Mailing-list"
1737 msgstr "Mailing-List"
1738
1739 #: src/compose.c:681
1740 msgid "_Highest"
1741 msgstr "Höchste"
1742
1743 #: src/compose.c:682
1744 msgid "Hi_gh"
1745 msgstr "Hoch"
1746
1747 #: src/compose.c:684
1748 msgid "Lo_w"
1749 msgstr "Niedrig"
1750
1751 #: src/compose.c:685
1752 msgid "_Lowest"
1753 msgstr "Niedrigstes"
1754
1755 #: src/compose.c:690
1756 #: src/mainwindow.c:808
1757 #: src/messageview.c:313
1758 msgid "_Automatic"
1759 msgstr "_Automatisch"
1760
1761 #: src/compose.c:691
1762 #: src/mainwindow.c:809
1763 #: src/messageview.c:314
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1766
1767 #: src/compose.c:692
1768 #: src/mainwindow.c:810
1769 #: src/messageview.c:315
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1772
1773 #: src/compose.c:696
1774 #: src/mainwindow.c:814
1775 #: src/messageview.c:319
1776 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1777 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1778
1779 #: src/compose.c:699
1780 #: src/mainwindow.c:817
1781 #: src/messageview.c:322
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1784
1785 #: src/compose.c:704
1786 #: src/mainwindow.c:822
1787 #: src/messageview.c:327
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1790
1791 #: src/compose.c:1003
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1794
1795 #: src/compose.c:1111
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1798
1799 #: src/compose.c:1142
1800 #: src/quote_fmt.c:572
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Der Körper der \"neue Nachricht\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1392
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1808
1809 #: src/compose.c:1572
1810 #: src/quote_fmt.c:589
1811 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1812 msgstr "das \"Von\" Feld der \"Antworten\" Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
1813
1814 #: src/compose.c:1619
1815 #: src/quote_fmt.c:592
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Der Körper der \"antworten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1819
1820 #: src/compose.c:1748
1821 #: src/compose.c:1943
1822 #: src/quote_fmt.c:609
1823 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1824 msgstr "das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\" Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
1825
1826 #: src/compose.c:1813
1827 #: src/quote_fmt.c:612
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Der Körper der \"weiterleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1831
1832 #: src/compose.c:1985
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1835
1836 #: src/compose.c:2407
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Der Körper der \"umleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1840
1841 #: src/compose.c:2473
1842 #: src/gtk/headers.h:13
1843 msgid "Cc:"
1844 msgstr "Cc:"
1845
1846 #: src/compose.c:2476
1847 #: src/gtk/headers.h:14
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Bcc:"
1850
1851 #: src/compose.c:2479
1852 #: src/gtk/headers.h:11
1853 msgid "Reply-To:"
1854 msgstr "Antwort an:"
1855
1856 #: src/compose.c:2482
1857 #: src/compose.c:4693
1858 #: src/compose.c:4695
1859 #: src/gtk/headers.h:32
1860 msgid "Newsgroups:"
1861 msgstr "Newsgroups:"
1862
1863 #: src/compose.c:2485
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Followup an:"
1867
1868 #: src/compose.c:2489
1869 #: src/compose.c:4690
1870 #: src/compose.c:4698
1871 #: src/gtk/headers.h:12
1872 #: src/summary_search.c:359
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "An:"
1875
1876 #: src/compose.c:2685
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung fehlgeschlagen)."
1879
1880 #: src/compose.c:2691
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The following file has been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgid_plural ""
1886 "The following files have been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[0] ""
1889 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[1] ""
1892 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1893 "%s"
1894
1895 #: src/compose.c:2935
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "Die Zitatmarkierung der Vorlage ist ungültig."
1898
1899 #: src/compose.c:3405
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "Die Größe der Datei '%s' konnte nicht ermittelt werden."
1903
1904 #: src/compose.c:3416
1905 #, c-format
1906 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1907 msgstr "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Sind Sie sich sicher das Sie das tun wollen?"
1908
1909 #: src/compose.c:3419
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Sind Sie sicher?"
1912
1913 #: src/compose.c:3420
1914 #: src/compose.c:10589
1915 msgid "+_Insert"
1916 msgstr "+Einfügen"
1917
1918 #: src/compose.c:3529
1919 #, c-format
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Datei %s ist leer."
1922
1923 #: src/compose.c:3533
1924 #, c-format
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1927
1928 #: src/compose.c:3560
1929 #, c-format
1930 msgid "Message: %s"
1931 msgstr "Nachricht: %s"
1932
1933 #: src/compose.c:4542
1934 msgid " [Edited]"
1935 msgstr " [Bearbeitet]"
1936
1937 #: src/compose.c:4549
1938 #, c-format
1939 msgid "%s - Compose message%s"
1940 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1941
1942 #: src/compose.c:4552
1943 #, c-format
1944 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1945 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1946
1947 #: src/compose.c:4554
1948 msgid "Compose message"
1949 msgstr "Nachricht verfassen"
1950
1951 #: src/compose.c:4581
1952 #: src/messageview.c:841
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1958 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1959
1960 #: src/compose.c:4791
1961 #: src/compose.c:4823
1962 #: src/compose.c:4865
1963 #: src/prefs_account.c:3153
1964 #: src/toolbar.c:391
1965 #: src/toolbar.c:409
1966 msgid "Send"
1967 msgstr "Senden"
1968
1969 #: src/compose.c:4792
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1972
1973 #: src/compose.c:4793
1974 #: src/compose.c:4825
1975 #: src/compose.c:4858
1976 #: src/compose.c:5374
1977 msgid "+_Send"
1978 msgstr "+_Senden"
1979
1980 #: src/compose.c:4824
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1983
1984 #: src/compose.c:4841
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1987
1988 #: src/compose.c:4860
1989 msgid "+_Queue"
1990 msgstr "+_Postausgang"
1991
1992 #: src/compose.c:4861
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1996
1997 #: src/compose.c:4862
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "trotzdem Senden?"
2000
2001 #: src/compose.c:4863
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
2004
2005 #: src/compose.c:4865
2006 #: src/toolbar.c:410
2007 msgid "Send later"
2008 msgstr "Später senden"
2009
2010 #: src/compose.c:4913
2011 #: src/compose.c:9278
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2018 "\n"
2019 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
2020
2021 #: src/compose.c:4916
2022 #: src/compose.c:9281
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 msgstr ""
2028 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2029 "\n"
2030 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
2031
2032 #: src/compose.c:4922
2033 #: src/compose.c:9275
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Signature failed: %s"
2039 msgstr ""
2040 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
2041 "\n"
2042 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
2043
2044 #: src/compose.c:4925
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050 msgstr ""
2051 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2052 "\n"
2053 "%s."
2054
2055 #: src/compose.c:4927
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
2058
2059 #: src/compose.c:4942
2060 #: src/compose.c:5002
2061 msgid ""
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 msgstr ""
2065 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
2066 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
2067 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
2068
2069 #: src/compose.c:4998
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "%s\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "%s\n"
2076 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
2077
2078 #: src/compose.c:5371
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2083 "Send it as %s?"
2084 msgstr ""
2085 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2086 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2087 "Als %s senden?"
2088
2089 #: src/compose.c:5429
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "\n"
2095 "Send it anyway?"
2096 msgstr ""
2097 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2098 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2099 "\n"
2100 "Trotzdem senden?"
2101
2102 #: src/compose.c:5610
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
2105
2106 #: src/compose.c:5611
2107 msgid "+C_ontinue"
2108 msgstr "+Fortfahren"
2109
2110 #: src/compose.c:5666
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2113
2114 #: src/compose.c:5676
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Posting nicht möglich."
2117
2118 #: src/compose.c:5912
2119 #, c-format
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2122
2123 #: src/compose.c:5913
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "Empfang abbrechen"
2126
2127 #: src/compose.c:5913
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "Anhang ignorieren"
2130
2131 #: src/compose.c:6403
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2134
2135 #: src/compose.c:6494
2136 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2137 msgid "Clear"
2138 msgstr "Leeren"
2139
2140 #: src/compose.c:6498
2141 msgid "Delete entry contents"
2142 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2143
2144 #: src/compose.c:6502
2145 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2146 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
2147
2148 #: src/compose.c:6699
2149 msgid "Mime type"
2150 msgstr "MIME-Typ"
2151
2152 #: src/compose.c:6705
2153 #: src/compose.c:7020
2154 #: src/mimeview.c:271
2155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2156 #: src/prefs_matcher.c:608
2157 #: src/prefs_summary_column.c:84
2158 #: src/summaryview.c:437
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Größe"
2161
2162 #: src/compose.c:6775
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Nachricht speichern unter "
2165
2166 #: src/compose.c:6804
2167 #: src/editjpilot.c:275
2168 #: src/editldap.c:518
2169 #: src/editvcard.c:191
2170 #: src/export.c:163
2171 #: src/import.c:162
2172 #: src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2177 msgid "_Browse"
2178 msgstr "_Durchsuchen"
2179
2180 #: src/compose.c:7019
2181 #: src/compose.c:8612
2182 msgid "MIME type"
2183 msgstr "MIME-Typ"
2184
2185 #: src/compose.c:7296
2186 msgid "Hea_der"
2187 msgstr "_Kopfzeilen"
2188
2189 #: src/compose.c:7301
2190 msgid "_Attachments"
2191 msgstr "_Anhänge"
2192
2193 #: src/compose.c:7315
2194 msgid "Othe_rs"
2195 msgstr "_Weiteres"
2196
2197 #: src/compose.c:7330
2198 #: src/gtk/headers.h:18
2199 #: src/summary_search.c:366
2200 msgid "Subject:"
2201 msgstr "Betreff:"
2202
2203 #: src/compose.c:7548
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Spell checker could not be started.\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2209 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2210 "%s"
2211
2212 #: src/compose.c:7660
2213 #, c-format
2214 msgid "From: <i>%s</i>"
2215 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2216
2217 #: src/compose.c:7694
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Benutztes Konto für diese E-Mail"
2220
2221 #: src/compose.c:7696
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2224
2225 #: src/compose.c:7859
2226 #, c-format
2227 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2228 msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2229
2230 #: src/compose.c:7958
2231 msgid "_None"
2232 msgstr "Keine"
2233
2234 #: src/compose.c:8059
2235 #: src/prefs_template.c:754
2236 #, c-format
2237 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2238 msgstr "Der Körper der Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2239
2240 #: src/compose.c:8175
2241 msgid "Template From format error."
2242 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2243
2244 #: src/compose.c:8193
2245 msgid "Template To format error."
2246 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2247
2248 #: src/compose.c:8211
2249 msgid "Template Cc format error."
2250 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2251
2252 #: src/compose.c:8229
2253 msgid "Template Bcc format error."
2254 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2255
2256 #: src/compose.c:8248
2257 msgid "Template subject format error."
2258 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2259
2260 #: src/compose.c:8507
2261 msgid "Invalid MIME type."
2262 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2263
2264 #: src/compose.c:8522
2265 msgid "File doesn't exist or is empty."
2266 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2267
2268 #: src/compose.c:8595
2269 msgid "Properties"
2270 msgstr "Eigenschaften"
2271
2272 #: src/compose.c:8645
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2275
2276 #: src/compose.c:8665
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Pfad"
2279
2280 #: src/compose.c:8666
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Dateiname"
2283
2284 #: src/compose.c:8858
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2292 "Prozess beenden?\n"
2293 "Prozessgruppen-ID: %d"
2294
2295 #: src/compose.c:8900
2296 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2297 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2298
2299 #: src/compose.c:9244
2300 #: src/messageview.c:1076
2301 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2302 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2303
2304 #: src/compose.c:9270
2305 msgid "Could not queue message."
2306 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2307
2308 #: src/compose.c:9272
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Could not queue message:\n"
2312 "\n"
2313 "%s."
2314 msgstr ""
2315 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2316 "%s."
2317
2318 #: src/compose.c:9435
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2321
2322 #: src/compose.c:9439
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2325
2326 #: src/compose.c:9440
2327 msgid ""
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 msgstr ""
2331 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2332 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2333
2334 #: src/compose.c:9442
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2337
2338 #: src/compose.c:9442
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2341
2342 #: src/compose.c:9598
2343 #: src/compose.c:9612
2344 msgid "Select file"
2345 msgstr "Datei auswählen"
2346
2347 #: src/compose.c:9626
2348 #, c-format
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2351
2352 #: src/compose.c:9628
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 msgstr ""
2358 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2359 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2360
2361 #: src/compose.c:9700
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Nachricht verwerfen"
2364
2365 #: src/compose.c:9701
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2368
2369 #: src/compose.c:9702
2370 msgid "_Discard"
2371 msgstr "_Verwerfen"
2372
2373 #: src/compose.c:9702
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "Entwurf _speichern"
2376
2377 #: src/compose.c:9704
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Änderungen speichern"
2380
2381 #: src/compose.c:9705
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2384
2385 #: src/compose.c:9706
2386 msgid "_Don't save"
2387 msgstr "_Nicht Speichern"
2388
2389 #: src/compose.c:9706
2390 msgid "+_Save to Drafts"
2391 msgstr "+Entwurf _speichern"
2392
2393 #: src/compose.c:9757
2394 #, c-format
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2396 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2397
2398 #: src/compose.c:9759
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "Vorlage anwenden"
2401
2402 #: src/compose.c:9760
2403 msgid "_Replace"
2404 msgstr "Ersetzen"
2405
2406 #: src/compose.c:9760
2407 msgid "_Insert"
2408 msgstr "Einfügen"
2409
2410 #: src/compose.c:10586
2411 msgid "Insert or attach?"
2412 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2413
2414 #: src/compose.c:10587
2415 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2416 msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an die Mail anhängen?"
2417
2418 #: src/compose.c:10589
2419 msgid "_Attach"
2420 msgstr "Anhang"
2421
2422 #: src/compose.c:10796
2423 #, c-format
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2426
2427 #: src/compose.c:11086
2428 #, c-format
2429 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2430 msgstr "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2431
2432 #: src/crash.c:140
2433 #, c-format
2434 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2435 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2436
2437 #: src/crash.c:186
2438 msgid "Claws Mail has crashed"
2439 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2440
2441 #: src/crash.c:202
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "%s.\n"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2446 msgstr ""
2447 "%s.\n"
2448 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2449
2450 #: src/crash.c:207
2451 msgid "Debug log"
2452 msgstr "Debug Protokoll"
2453
2454 #: src/crash.c:251
2455 #: src/toolbar.c:407
2456 msgid "Close"
2457 msgstr "Schließen"
2458
2459 #: src/crash.c:256
2460 msgid "Save..."
2461 msgstr "Speichern..."
2462
2463 #: src/crash.c:261
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Bugreport erstellen"
2466
2467 #: src/crash.c:309
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2470
2471 #: src/editaddress.c:154
2472 #: src/editaddress.c:230
2473 msgid "Add New Person"
2474 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2475
2476 #: src/editaddress.c:156
2477 msgid ""
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2480 " - Display Name\n"
2481 " - First Name\n"
2482 " - Last Name\n"
2483 " - Nickname\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2486 "\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2489 msgstr ""
2490 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2491 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2492 "stehenden Informationen:\n"
2493 " - Anzeigename\n"
2494 " - Vorname\n"
2495 " - Nachname\n"
2496 " - Spitzname\n"
2497 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2498 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2499 "\n"
2500 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2501 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2502
2503 #: src/editaddress.c:167
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2511 "\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2514 msgstr ""
2515 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2516 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2517 "stehenden Informationen:\n"
2518 " - Vorname\n"
2519 " - Nachname\n"
2520 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2521 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2522 "\n"
2523 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2524 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2525
2526 #: src/editaddress.c:231
2527 msgid "Edit Person Details"
2528 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2529
2530 #: src/editaddress.c:409
2531 msgid "An Email address must be supplied."
2532 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2533
2534 #: src/editaddress.c:585
2535 msgid "A Name and Value must be supplied."
2536 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2537
2538 #: src/editaddress.c:674
2539 msgid "Discard"
2540 msgstr "Verwerfen"
2541
2542 #: src/editaddress.c:675
2543 msgid "Apply"
2544 msgstr "Anwenden"
2545
2546 #: src/editaddress.c:705
2547 #: src/editaddress.c:754
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2550
2551 #: src/editaddress.c:783
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "wähle eine Bild"
2554
2555 #: src/editaddress.c:802
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Failed to import image: \n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2562 "%s"
2563
2564 #: src/editaddress.c:844
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "Bild _festlegen"
2567
2568 #: src/editaddress.c:845
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "Bild _entfernen"
2571
2572 #: src/editaddress.c:904
2573 msgid "Photo"
2574 msgstr "Foto"
2575
2576 #: src/editaddress.c:958
2577 #: src/editaddress.c:960
2578 #: src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:756
2580 #: src/ldif.c:768
2581 msgid "Display Name"
2582 msgstr "Anzeigename"
2583
2584 #: src/editaddress.c:967
2585 #: src/editaddress.c:971
2586 #: src/ldif.c:776
2587 msgid "Last Name"
2588 msgstr "Nachname"
2589
2590 #: src/editaddress.c:968
2591 #: src/editaddress.c:970
2592 #: src/ldif.c:772
2593 msgid "First Name"
2594 msgstr "Vorname"
2595
2596 #: src/editaddress.c:974
2597 #: src/editaddress.c:976
2598 msgid "Nickname"
2599 msgstr "Spitzname"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1060
2602 #: src/editaddress.c:1128
2603 msgid "Alias"
2604 msgstr "Alias"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1270
2607 #: src/editaddress.c:1335
2608 #: src/editaddress.c:1351
2609 #: src/prefs_customheader.c:222
2610 msgid "Value"
2611 msgstr "Wert"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1418
2614 msgid "_User Data"
2615 msgstr "_persönliche Daten"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1419
2618 msgid "_Email Addresses"
2619 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1422
2622 #: src/editaddress.c:1425
2623 msgid "O_ther Attributes"
2624 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2625
2626 #: src/editbook.c:108
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2629
2630 #: src/editbook.c:111
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2633
2634 #: src/editbook.c:114
2635 #: src/editjpilot.c:190
2636 #: src/editvcard.c:97
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2639
2640 #: src/editbook.c:148
2641 #: src/editbook.c:261
2642 msgid "Edit Addressbook"
2643 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2644
2645 #: src/editbook.c:176
2646 #: src/editjpilot.c:263
2647 #: src/editvcard.c:179
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Datei überprüfen "
2650
2651 #: src/editbook.c:181
2652 #: src/editjpilot.c:268
2653 #: src/editvcard.c:184
2654 #: src/importmutt.c:231
2655 #: src/importpine.c:230
2656 #: src/prefs_account.c:1913
2657 #: src/wizard.c:1339
2658 #: src/wizard.c:1602
2659 msgid "File"
2660 msgstr "Datei"
2661
2662 #: src/editbook.c:280
2663 msgid "Add New Addressbook"
2664 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2665
2666 #: src/editgroup.c:100
2667 msgid "A Group Name must be supplied."
2668 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2669
2670 #: src/editgroup.c:293
2671 msgid "Edit Group Data"
2672 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2673
2674 #: src/editgroup.c:322
2675 #: src/exporthtml.c:592
2676 msgid "Group Name"
2677 msgstr "Gruppenname"
2678
2679 #: src/editgroup.c:341
2680 msgid "Addresses in Group"
2681 msgstr "Adressen in Gruppe"
2682
2683 #: src/editgroup.c:382
2684 msgid "Available Addresses"
2685 msgstr "Verfügbare Adressen"
2686
2687 #: src/editgroup.c:463
2688 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2689 msgstr "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2690
2691 #: src/editgroup.c:511
2692 msgid "Edit Group Details"
2693 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2694
2695 #: src/editgroup.c:514
2696 msgid "Add New Group"
2697 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2698
2699 #: src/editgroup.c:564
2700 msgid "Edit folder"
2701 msgstr "Ordner bearbeiten"
2702
2703 #: src/editgroup.c:564
2704 msgid "Input the new name of folder:"
2705 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2706
2707 #: src/editgroup.c:567
2708 #: src/foldersel.c:557
2709 #: src/imap_gtk.c:192
2710 #: src/mh_gtk.c:142
2711 msgid "New folder"
2712 msgstr "Neuer Ordner"
2713
2714 #: src/editgroup.c:568
2715 #: src/foldersel.c:558
2716 #: src/mh_gtk.c:143
2717 msgid "Input the name of new folder:"
2718 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:187
2721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2722 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2723
2724 #: src/editjpilot.c:199
2725 msgid "Select JPilot File"
2726 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2727
2728 #: src/editjpilot.c:235
2729 #: src/editjpilot.c:364
2730 msgid "Edit JPilot Entry"
2731 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2732
2733 #: src/editjpilot.c:280
2734 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2735 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2736
2737 #: src/editjpilot.c:371
2738 msgid "Add New JPilot Entry"
2739 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:137
2742 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2743 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:156
2746 #: src/editldap.c:441
2747 msgid "Hostname"
2748 msgstr "Hostname"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:166
2751 #: src/editldap.c:458
2752 #: src/ssl_manager.c:110
2753 msgid "Port"
2754 msgstr "Port"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:176
2757 #: src/editldap.c:502
2758 msgid "Search Base"
2759 msgstr "Suchbasis"
2760
2761 #: src/editldap_basedn.c:197
2762 msgid "Available Search Base(s)"
2763 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2764
2765 #: src/editldap_basedn.c:287
2766 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2767 msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2768
2769 #: src/editldap_basedn.c:291
2770 #: src/editldap.c:280
2771 msgid "Could not connect to server"
2772 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2773
2774 #: src/editldap.c:151
2775 msgid "A Name must be supplied."
2776 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2777
2778 #: src/editldap.c:163
2779 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2780 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2781
2782 #: src/editldap.c:176
2783 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2784 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2785
2786 #: src/editldap.c:277
2787 msgid "Connected successfully to server"
2788 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2789
2790 #: src/editldap.c:335
2791 #: src/editldap.c:977
2792 msgid "Edit LDAP Server"
2793 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2794
2795 #: src/editldap.c:437
2796 msgid "A name that you wish to call the server."
2797 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2798
2799 #: src/editldap.c:450
2800 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2801 msgstr "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2802
2803 #: src/editldap.c:470
2804 msgid "TLS"
2805 msgstr "TLS"
2806
2807 #: src/editldap.c:471
2808 #: src/prefs_account.c:3226
2809 msgid "SSL"
2810 msgstr "SSL"
2811
2812 #: src/editldap.c:475
2813 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2814 msgstr "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher (TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2815
2816 #: src/editldap.c:479
2817 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher (TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2819
2820 #: src/editldap.c:491
2821 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2822 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2823
2824 #: src/editldap.c:494
2825 msgid " Check Server "
2826 msgstr " Server überprüfen "
2827
2828 #: src/editldap.c:498
2829 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2830 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2831
2832 #: src/editldap.c:511
2833 msgid ""
2834 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2838 msgstr ""
2839 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. Beispiele enthalten:\n"
2840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2843
2844 #: src/editldap.c:522
2845 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2846 msgstr "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen nachzuschauen."
2847
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Suchattribute"
2851
2852 #: src/editldap.c:588
2853 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2854 msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2855
2856 #: src/editldap.c:591
2857 msgid " Defaults "
2858 msgstr " Standards "
2859
2860 #: src/editldap.c:595
2861 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2862 msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2863
2864 #: src/editldap.c:601
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2867
2868 #: src/editldap.c:616
2869 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2870 msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2871
2872 #: src/editldap.c:633
2873 msgid "Include server in dynamic search"
2874 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2875
2876 #: src/editldap.c:638
2877 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2878 msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-vervollständigung zu verwenden."
2879
2880 #: src/editldap.c:644
2881 msgid "Match names 'containing' search term"
2882 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2883
2884 #: src/editldap.c:649
2885 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2886 msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2887
2888 #: src/editldap.c:703
2889 msgid "Bind DN"
2890 msgstr "Bind DN"
2891
2892 #: src/editldap.c:712
2893 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2894 msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2895
2896 #: src/editldap.c:719
2897 msgid "Bind Password"
2898 msgstr "Bind Kennwort"
2899
2900 #: src/editldap.c:733
2901 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2902 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2903
2904 #: src/editldap.c:738
2905 msgid "Timeout (secs)"
2906 msgstr "Timeout (Seks)"
2907
2908 #: src/editldap.c:752
2909 msgid "The timeout period in seconds."
2910 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2911
2912 #: src/editldap.c:756
2913 msgid "Maximum Entries"
2914 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2915
2916 #: src/editldap.c:770
2917 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2918 msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden sollen."
2919
2920 #: src/editldap.c:785
2921 #: src/prefs_account.c:3117
2922 msgid "Basic"
2923 msgstr "Grundeinstellungen"
2924
2925 #: src/editldap.c:786
2926 msgid "Search"
2927 msgstr "Suchen"
2928
2929 #: src/editldap.c:787
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2931 msgid "Extended"
2932 msgstr "Erweitert"
2933
2934 #: src/editldap.c:982
2935 msgid "Add New LDAP Server"
2936 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2937
2938 #: src/edittags.c:186
2939 #: src/matcher.c:939
2940 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
2941 msgid "Tag"
2942 msgstr "Tag"
2943
2944 #: src/edittags.c:214
2945 msgid "Delete tag"
2946 msgstr "Tag löschen"
2947
2948 #: src/edittags.c:215
2949 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2950 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2951
2952 #: src/edittags.c:242
2953 msgid "Delete all tags"
2954 msgstr "alle Tags löschen"
2955
2956 #: src/edittags.c:243
2957 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2958 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2959
2960 #: src/edittags.c:457
2961 msgid "Tag is not set."
2962 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2963
2964 #: src/edittags.c:522
2965 msgid "Dialog title|Apply tags"
2966 msgstr "Tags anlegen"
2967
2968 #: src/edittags.c:536
2969 msgid "New tag:"
2970 msgstr "neuer Tag:"
2971
2972 #: src/edittags.c:569
2973 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2974 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2975
2976 #: src/editvcard.c:94
2977 msgid "File does not appear to be vCard format."
2978 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2979
2980 #: src/editvcard.c:106
2981 msgid "Select vCard File"
2982 msgstr "vCard-Datei wählen"
2983
2984 #: src/editvcard.c:151
2985 #: src/editvcard.c:255
2986 msgid "Edit vCard Entry"
2987 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2988
2989 #: src/editvcard.c:260
2990 msgid "Add New vCard Entry"
2991 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2992
2993 #: src/exphtmldlg.c:105
2994 msgid "Please specify output directory and file to create."
2995 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2996
2997 #: src/exphtmldlg.c:108
2998 msgid "Select stylesheet and formatting."
2999 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3000
3001 #: src/exphtmldlg.c:111
3002 #: src/expldifdlg.c:113
3003 msgid "File exported successfully."
3004 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:176
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "HTML Output Directory '%s'\n"
3010 "does not exist. OK to create new directory?"
3011 msgstr ""
3012 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3013 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:179
3016 #: src/expldifdlg.c:189
3017 msgid "Create Directory"
3018 msgstr "Verzeichnis erstellen"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:188
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3024 "%s"
3025 msgstr ""
3026 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3027 "%s"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:190
3030 #: src/expldifdlg.c:200
3031 msgid "Failed to Create Directory"
3032 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:232
3035 msgid "Error creating HTML file"
3036 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:318
3039 msgid "Select HTML output file"
3040 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:382
3043 msgid "HTML Output File"
3044 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:391
3047 #: src/expldifdlg.c:408
3048 #: src/export.c:170
3049 #: src/import.c:169
3050 #: src/importldif.c:684
3051 msgid "B_rowse"
3052 msgstr "Du_rchsuchen"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:444
3055 msgid "Stylesheet"
3056 msgstr "Stylesheet"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:452
3059 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3062 #: src/mainwindow.c:1113
3063 #: src/prefs_account.c:921
3064 #: src/prefs_toolbar.c:754
3065 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3066 #: src/summaryview.c:5854
3067 msgid "None"
3068 msgstr "Keine"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:453
3071 #: src/prefs_other.c:115
3072 #: src/prefs_other.c:402
3073 msgid "Default"
3074 msgstr "Standard"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:454
3077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3079 msgid "Full"
3080 msgstr "Voll"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:455
3083 msgid "Custom"
3084 msgstr "Benutzerdefiniert"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:456
3087 msgid "Custom-2"
3088 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:457
3091 msgid "Custom-3"
3092 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:458
3095 msgid "Custom-4"
3096 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:465
3099 msgid "Full Name Format"
3100 msgstr "Vollständiges Namensformat"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:473
3103 msgid "First Name, Last Name"
3104 msgstr "Vorname, Nachname"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:474
3107 msgid "Last Name, First Name"
3108 msgstr "Nachname, Vorname"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:481
3111 msgid "Color Banding"
3112 msgstr "Farbmarkierung"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:487
3115 msgid "Format Email Links"
3116 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:493
3119 msgid "Format User Attributes"
3120 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:538
3123 #: src/expldifdlg.c:612
3124 #: src/importldif.c:892
3125 msgid "Address Book :"
3126 msgstr "Adressbuch :"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:548
3129 #: src/expldifdlg.c:622
3130 #: src/importldif.c:902
3131 msgid "File Name :"
3132 msgstr "Dateiname :"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:558
3135 msgid "Open with Web Browser"
3136 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:590
3139 msgid "Export Address Book to HTML File"
3140 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:655
3143 #: src/expldifdlg.c:720
3144 #: src/importldif.c:1021
3145 msgid "File Info"
3146 msgstr "Dateiinfo"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:656
3149 msgid "Format"
3150 msgstr "Format"
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:107
3153 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3154 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:110
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3158 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:186
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3164 "does not exist. OK to create new directory?"
3165 msgstr ""
3166 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3167 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3168
3169 #: src/expldifdlg.c:198
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3173 "%s"
3174 msgstr ""
3175 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3176 "%s"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:240
3179 msgid "Suffix was not supplied"
3180 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:242
3183 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3184 msgstr "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:260
3187 msgid "Error creating LDIF file"
3188 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:335
3191 msgid "Select LDIF output file"
3192 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:399
3195 msgid "LDIF Output File"
3196 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:430
3199 msgid ""
3200 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3201 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3202 msgstr ""
3203 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, der ähnlich ist zu:\n"
3204 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:436
3207 msgid ""
3208 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3209 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 msgstr ""
3211 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3212 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:442
3215 msgid ""
3216 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3217 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3218 msgstr ""
3219 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3220 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:489
3223 msgid "Suffix"
3224 msgstr "Suffix"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:499
3227 msgid ""
3228 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3229 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3230 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3231 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3232 msgstr ""
3233 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3234 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3235 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3236 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:507
3239 msgid "Relative DN"
3240 msgstr "Relative DN"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:515
3243 msgid "Unique ID"
3244 msgstr "Eindeutige ID"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:523
3247 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3248 msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird."
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:543
3251 msgid "Use DN attribute if present in data"
3252 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:548
3255 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3256 msgstr "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut nicht gefunden wird."
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:558
3259 msgid "Exclude record if no Email Address"
3260 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:563
3263 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3264 msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:655
3267 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3268 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:721
3271 msgid "Distinguished Name"
3272 msgstr "Distguished Name"
3273
3274 #: src/export.c:112
3275 #: src/summaryview.c:7967
3276 msgid "Export to mbox file"
3277 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3278
3279 #: src/export.c:130
3280 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3281 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3282
3283 #: src/export.c:141
3284 msgid "Source folder:"
3285 msgstr "Quellverzeichnis:"
3286
3287 #: src/export.c:147
3288 #: src/import.c:141
3289 msgid "Mbox file:"
3290 msgstr "mbox-Datei:"
3291
3292 #: src/export.c:202
3293 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3294 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3295
3296 #: src/export.c:207
3297 msgid "Source folder can't be left empty."
3298 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3299
3300 #: src/export.c:220
3301 msgid "Couldn't find the source folder."
3302 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3303
3304 #: src/export.c:243
3305 msgid "Select exporting file"
3306 msgstr "Export-Datei wählen"
3307
3308 #: src/exporthtml.c:762
3309 msgid "Full Name"
3310 msgstr "Vollständiger Name"
3311
3312 #: src/exporthtml.c:766
3313 #: src/importldif.c:1022
3314 msgid "Attributes"
3315 msgstr "Attribute"
3316
3317 #: src/exporthtml.c:969
3318 msgid "Claws Mail Address Book"
3319 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3320
3321 #: src/exporthtml.c:1083
3322 #: src/exportldif.c:622
3323 msgid "Name already exists but is not a directory."
3324 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3325
3326 #: src/exporthtml.c:1086
3327 #: src/exportldif.c:625
3328 msgid "No permissions to create directory."
3329 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3330
3331 #: src/exporthtml.c:1089
3332 #: src/exportldif.c:628
3333 msgid "Name is too long."
3334 msgstr "Name zu lang."
3335
3336 #: src/exporthtml.c:1092
3337 #: src/exportldif.c:631
3338 msgid "Not specified."
3339 msgstr "Nicht angegeben."
3340
3341 #: src/folder.c:1444
3342 #: src/foldersel.c:379
3343 #: src/prefs_folder_item.c:304
3344 msgid "Inbox"
3345 msgstr "Posteingang"
3346
3347 #: src/folder.c:1448
3348 #: src/foldersel.c:383
3349 msgid "Sent"
3350 msgstr "Gesendet"
3351
3352 #: src/folder.c:1452
3353 #: src/foldersel.c:387
3354 #: src/prefs_folder_item.c:307
3355 msgid "Queue"
3356 msgstr "Postausgang"
3357
3358 #: src/folder.c:1456
3359 #: src/foldersel.c:391
3360 #: src/prefs_folder_item.c:308
3361 #: src/toolbar.c:364
3362 #: src/toolbar.c:399
3363 msgid "Trash"
3364 msgstr "Papierkorb"
3365
3366 #: src/folder.c:1460
3367 #: src/foldersel.c:395
3368 #: src/prefs_folder_item.c:306
3369 msgid "Drafts"
3370 msgstr "Entwürfe"
3371
3372 #: src/folder.c:1896
3373 #, c-format
3374 msgid "Processing (%s)...\n"
3375 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3376
3377 #: src/folder.c:3142
3378 #, c-format
3379 msgid "Copying %s to %s...\n"
3380 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3381
3382 #: src/folder.c:3142
3383 #, c-format
3384 msgid "Moving %s to %s...\n"
3385 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3386
3387 #: src/folder.c:3432
3388 #, c-format
3389 msgid "Updating cache for %s..."
3390 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3391
3392 #: src/folder.c:4304
3393 msgid "Processing messages..."
3394 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3395
3396 #: src/folder.c:4440
3397 #, c-format
3398 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3399 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3400
3401 #: src/foldersel.c:223
3402 msgid "Select folder"
3403 msgstr "Ordner wählen"
3404
3405 #: src/foldersel.c:559
3406 #: src/imap_gtk.c:196
3407 #: src/mh_gtk.c:144
3408 msgid "NewFolder"
3409 msgstr "NeuerOrdner"
3410
3411 #: src/foldersel.c:567
3412 #: src/imap_gtk.c:207
3413 #: src/imap_gtk.c:213
3414 #: src/imap_gtk.c:270
3415 #: src/mh_gtk.c:152
3416 #: src/mh_gtk.c:259
3417 #: src/news_gtk.c:314
3418 #, c-format
3419 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3420 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3421
3422 #: src/foldersel.c:577
3423 #: src/imap_gtk.c:223
3424 #: src/imap_gtk.c:282
3425 #: src/mh_gtk.c:162
3426 #: src/mh_gtk.c:266
3427 #: src/news_gtk.c:321
3428 #, c-format
3429 msgid "The folder '%s' already exists."
3430 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3431
3432 #: src/foldersel.c:584
3433 #: src/imap_gtk.c:229
3434 #: src/mh_gtk.c:168
3435 #, c-format
3436 msgid "Can't create the folder '%s'."
3437 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3438
3439 #: src/folderview.c:230
3440 msgid "Mark all re_ad"
3441 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3442
3443 #: src/folderview.c:232
3444 msgid "R_un processing rules"
3445 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3446
3447 #: src/folderview.c:233
3448 #: src/mainwindow.c:513
3449 msgid "_Search folder..."
3450 msgstr "Ordner _durchsuchen..."
3451
3452 #: src/folderview.c:235
3453 msgid "Process_ing..."
3454 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3455
3456 #: src/folderview.c:236
3457 msgid "Empty _trash..."
3458 msgstr "_Papierkorb leeren"
3459
3460 #: src/folderview.c:237
3461 msgid "Send _queue..."
3462 msgstr "Sende Wartende..."
3463
3464 #: src/folderview.c:380
3465 #: src/folderview.c:427
3466 #: src/prefs_folder_column.c:78
3467 #: src/prefs_matcher.c:372
3468 #: src/summaryview.c:6127
3469 msgid "New"
3470 msgstr "Neu"
3471
3472 #: src/folderview.c:381
3473 #: src/folderview.c:428
3474 #: src/prefs_folder_column.c:79
3475 #: src/prefs_matcher.c:371
3476 #: src/summaryview.c:6129
3477 msgid "Unread"
3478 msgstr "Ungelesen"
3479
3480 #: src/folderview.c:382
3481 #: src/prefs_folder_column.c:80
3482 msgid "Total"
3483 msgstr "Gesamt"
3484
3485 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3486 #: src/folderview.c:430
3487 #: src/summaryview.c:438
3488 msgid "#"
3489 msgstr "#"
3490
3491 #: src/folderview.c:741
3492 msgid "Setting folder info..."
3493 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3494
3495 #: src/folderview.c:804
3496 #: src/summaryview.c:3941
3497 msgid "Mark all as read"
3498 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3499
3500 #: src/folderview.c:805
3501 #: src/summaryview.c:3942
3502 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3503 msgstr "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3504
3505 #: src/folderview.c:1028
3506 #: src/imap.c:4067
3507 #: src/mainwindow.c:5055
3508 #: src/setup.c:90
3509 #, c-format
3510 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3511 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3512
3513 #: src/folderview.c:1032
3514 #: src/imap.c:4072
3515 #: src/mainwindow.c:5060
3516 #: src/setup.c:95
3517 #, c-format
3518 msgid "Scanning folder %s ..."
3519 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3520
3521 #: src/folderview.c:1063
3522 msgid "Rebuild folder tree"
3523 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3524
3525 #: src/folderview.c:1064
3526 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3527 msgstr "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
3528
3529 #: src/folderview.c:1074
3530 msgid "Rebuilding folder tree..."
3531 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3532
3533 #: src/folderview.c:1076
3534 #: src/folderview.c:1117
3535 msgid "Scanning folder tree..."
3536 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3537
3538 #: src/folderview.c:1208
3539 #, c-format
3540 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3541 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3542
3543 #: src/folderview.c:1262
3544 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3545 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3546
3547 #: src/folderview.c:2090
3548 #, c-format
3549 msgid "Closing Folder %s..."
3550 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3551
3552 #: src/folderview.c:2185
3553 #, c-format
3554 msgid "Opening Folder %s..."
3555 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3556
3557 #: src/folderview.c:2203
3558 msgid "Folder could not be opened."
3559 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3560
3561 #: src/folderview.c:2344
3562 #: src/mainwindow.c:2974
3563 #: src/mainwindow.c:2978
3564 msgid "Empty trash"
3565 msgstr "Papierkorb leeren"
3566
3567 #: src/folderview.c:2345
3568 msgid "Delete all messages in trash?"
3569 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3570
3571 #: src/folderview.c:2346
3572 msgid "+_Empty trash"
3573 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3574
3575 #: src/folderview.c:2390
3576 #: src/inc.c:1599
3577 #: src/toolbar.c:2586
3578 msgid "Offline warning"
3579 msgstr "Offline-Warnung"
3580
3581 #: src/folderview.c:2391
3582 #: src/toolbar.c:2587
3583 msgid "You're working offline. Override?"
3584 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3585
3586 #: src/folderview.c:2402
3587 #: src/toolbar.c:2606
3588 msgid "Send queued messages"
3589 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3590
3591 #: src/folderview.c:2403
3592 #: src/toolbar.c:2607
3593 msgid "Send all queued messages?"
3594 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3595
3596 #: src/folderview.c:2404
3597 #: src/messageview.c:807
3598 #: src/messageview.c:824
3599 #: src/toolbar.c:2608
3600 msgid "_Send"
3601 msgstr "_Senden"
3602
3603 #: src/folderview.c:2412
3604 #: src/toolbar.c:2626
3605 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3606 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3607
3608 #: src/folderview.c:2415
3609 #: src/main.c:2428
3610 #: src/toolbar.c:2629
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3614 "%s"
3615 msgstr ""
3616 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3617 "%s"
3618
3619 #: src/folderview.c:2497
3620 #, c-format
3621 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3622 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3623
3624 #: src/folderview.c:2498
3625 #, c-format
3626 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3627 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3628
3629 #: src/folderview.c:2500
3630 msgid "Copy folder"
3631 msgstr "Kopiere Ordner"
3632
3633 #: src/folderview.c:2500
3634 msgid "Move folder"
3635 msgstr "Ordner verschieben"
3636
3637 #: src/folderview.c:2511
3638 #, c-format
3639 msgid "Copying %s to %s..."
3640 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3641
3642 #: src/folderview.c:2511
3643 #, c-format
3644 msgid "Moving %s to %s..."
3645 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3646
3647 #: src/folderview.c:2542
3648 msgid "Source and destination are the same."
3649 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3650
3651 #: src/folderview.c:2545
3652 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3653 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3654
3655 #: src/folderview.c:2546
3656 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3657 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
3658
3659 #: src/folderview.c:2549
3660 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3661 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3662
3663 #: src/folderview.c:2552
3664 msgid "Copy failed!"
3665 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3666
3667 #: src/folderview.c:2552
3668 msgid "Move failed!"
3669 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3670
3671 #: src/folderview.c:2603
3672 #, c-format
3673 msgid "Processing configuration for folder %s"
3674 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3675
3676 #: src/folderview.c:2995
3677 #: src/summaryview.c:4378
3678 #: src/summaryview.c:4477
3679 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3680 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3681
3682 #: src/gedit-print.c:138
3683 #: src/messageview.c:2105
3684 #: src/summaryview.c:4700
3685 #: src/toolbar.c:198
3686 #: src/toolbar.c:406
3687 msgid "Print"
3688 msgstr "Drucken"
3689
3690 #: src/gedit-print.c:236
3691 msgid "Preparing pages..."
3692 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3693
3694 #: src/gedit-print.c:263
3695 #, c-format
3696 msgid "Rendering page %d of %d..."
3697 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3698
3699 #: src/gedit-print.c:265
3700 #, c-format
3701 msgid "Printing page %d of %d..."
3702 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3703
3704 #: src/gedit-print.c:287
3705 #: src/printing.c:439
3706 msgid "Print preview"
3707 msgstr "Druckvorschau"
3708
3709 #: src/gedit-print.c:428
3710 msgid "Page %N of %Q"
3711 msgstr "Seite %N von %Q"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:160
3714 msgid "Newsgroup subscription"
3715 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:176
3718 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3719 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:182
3722 msgid "Find groups:"
3723 msgstr "Newsgroups:"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:190
3726 msgid " Search "
3727 msgstr " Suchen "
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:202
3730 msgid "Newsgroup name"
3731 msgstr "Newsgruppenname"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:203
3734 msgid "Messages"
3735 msgstr "Nachrichten"
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:204
3738 msgid "Type"
3739 msgstr "Typ"
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:333
3742 msgid "moderated"
3743 msgstr "moderiert"
3744
3745 #: src/grouplistdialog.c:335
3746 msgid "readonly"
3747 msgstr "nur lesen"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:337
3750 msgid "unknown"
3751 msgstr "unbekannt"
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:406
3754 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3755 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:443
3758 #: src/summaryview.c:1489
3759 msgid "Done."
3760 msgstr "Fertig."
3761
3762 #: src/grouplistdialog.c:476
3763 #, c-format
3764 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3765 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:124
3768 msgid ""
3769 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3770 "\n"
3771 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3772 msgstr ""
3773 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-Mailprogramm.\n"
3774 "\n"
3775 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:130
3778 msgid ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3782 msgstr ""
3783 "\n"
3784 "\n"
3785 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3786
3787 #: src/gtk/about.c:146
3788 msgid ""
3789 "\n"
3790 "\n"
3791 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3792 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3793 "and the Claws Mail team"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "\n"
3797 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3798 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3799 "und das Claws Mail Team"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:149
3802 msgid ""
3803 "\n"
3804 "\n"
3805 "System Information\n"
3806 msgstr ""
3807 "\n"
3808 "\n"
3809 "Systeminformationen\n"
3810
3811 #: src/gtk/about.c:155
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3815 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3816 "Operating System: %s %s (%s)"
3817 msgstr ""
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3820 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:164
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3827 "Operating System: %s"
3828 msgstr ""
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3831 "Betriebssystem: %s"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:173
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3838 "Operating System: unknown"
3839 msgstr ""
3840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3841 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3842 "Betriebssystem: unbekannt"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:230
3845 #: src/prefs_themes.c:729
3846 #: src/wizard.c:543
3847 msgid "The Claws Mail Team"
3848 msgstr "Das Claws Mail Team"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:249
3851 msgid "Previous team members"
3852 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:268
3855 msgid "The translation team"
3856 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:287
3859 msgid "Documentation team"
3860 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:306
3863 msgid "Logo"
3864 msgstr "Logo"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:325
3867 msgid "Icons"
3868 msgstr "Icons"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:344
3871 msgid "Contributors"
3872 msgstr "Mitwirkende"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:392
3875 msgid "Compiled-in Features\n"
3876 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:408
3879 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3880 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:418
3883 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3884 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:428
3887 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3888 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:438
3891 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3892 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:449
3895 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3896 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:459
3899 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3900 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:469
3903 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3904 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:479
3907 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3908 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:490
3911 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3912 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:501
3915 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3916 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:511
3919 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3920 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:543
3923 msgid ""
3924 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3925 "\n"
3926 msgstr ""
3927 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
3928 "\n"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:549
3931 msgid ""
3932 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3933 "\n"
3934 msgstr ""
3935 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
3936 "\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:567
3939 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3940 msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:572
3943 msgid ""
3944 ">. \n"
3945 "\n"
3946 msgstr ""
3947 ">.\n"
3948 "\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:665
3951 msgid "About Claws Mail"
3952 msgstr "Über Claws Mail"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:723
3955 msgid ""
3956 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3957 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3958 "and the Claws Mail team"
3959 msgstr ""
3960 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3961 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3962 "und das Claws Mail Team"
3963
3964 #: src/gtk/about.c:737
3965 msgid "_Info"
3966 msgstr "_Informationen"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:743
3969 msgid "_Authors"
3970 msgstr "_Autoren"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:749
3973 msgid "_Features"
3974 msgstr "_Funktionen"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:755
3977 msgid "_License"
3978 msgstr "_Lizenz"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:763
3981 msgid "_Release Notes"
3982 msgstr "_Release Notes"
3983
3984 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3985 #: src/prefs_common.c:362
3986 msgid "Orange"
3987 msgstr "Orange"
3988
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3990 #: src/prefs_common.c:366
3991 msgid "Red"
3992 msgstr "Rot"
3993
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3995 #: src/prefs_common.c:370
3996 msgid "Pink"
3997 msgstr "Pink"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4000 #: src/prefs_common.c:374
4001 msgid "Sky blue"
4002 msgstr "Himmelblau"
4003
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4005 #: src/prefs_common.c:378
4006 msgid "Blue"
4007 msgstr "Blau"
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4010 #: src/prefs_common.c:382
4011 msgid "Green"
4012 msgstr "Grün"
4013
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4015 #: src/prefs_common.c:386
4016 msgid "Brown"
4017 msgstr "Braun"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4020 #: src/prefs_common.c:390
4021 msgid "Grey"
4022 msgstr "Grau"
4023
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4025 #: src/prefs_common.c:394
4026 msgid "Light brown"
4027 msgstr "Hellbraun"
4028
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4030 #: src/prefs_common.c:398
4031 msgid "Dark red"
4032 msgstr "Dunkelrot"
4033
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4035 #: src/prefs_common.c:402
4036 msgid "Dark pink"
4037 msgstr "Dunkelpink"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4040 #: src/prefs_common.c:406
4041 msgid "Steel blue"
4042 msgstr "Stahlblau"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4045 #: src/prefs_common.c:410
4046 msgid "Gold"
4047 msgstr "Gold"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4050 #: src/prefs_common.c:414
4051 msgid "Bright green"
4052 msgstr "Hellgrün"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4055 #: src/prefs_common.c:418
4056 msgid "Magenta"
4057 msgstr "Magenta"
4058
4059 #: src/gtk/foldersort.c:156
4060 msgid "Set folder order"
4061 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
4062
4063 #: src/gtk/foldersort.c:190
4064 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4065 msgstr "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern."
4066
4067 #: src/gtk/foldersort.c:216
4068 #: src/toolbar.c:387
4069 msgid "Folders"
4070 msgstr "Ordner"
4071
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4074 msgid "No dictionary selected."
4075 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
4076
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4079 #, c-format
4080 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4081 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden"
4082
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4084 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4085 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4086
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4088 #, c-format
4089 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4090 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4091
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4093 msgid "No misspelled word found."
4094 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4097 msgid "Replace unknown word"
4098 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4101 #, c-format
4102 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4103 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4106 msgid ""
4107 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4108 "will learn from mistake.\n"
4109 msgstr ""
4110 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4111 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4114 #, c-format
4115 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4116 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4119 msgid "Accept in this session"
4120 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4123 msgid "Add to personal dictionary"
4124 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4127 msgid "Replace with..."
4128 msgstr "Ersetzen durch..."
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4131 #, c-format
4132 msgid "Check with %s"
4133 msgstr "Mit %s prüfen"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4136 msgid "(no suggestions)"
4137 msgstr "(keine Vorschläge)"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4141 msgid "More..."
4142 msgstr "Mehr..."
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4145 #, c-format
4146 msgid "Dictionary: %s"
4147 msgstr "Wörterbuch: %s"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4150 #, c-format
4151 msgid "Use alternate (%s)"
4152 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4155 msgid "Use both dictionaries"
4156 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4159 #: src/prefs_spelling.c:141
4160 msgid "Check while typing"
4161 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4164 msgid "Change dictionary"
4165 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4174 "%s"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
4183 "%s"
4184
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4186 msgid "Configuration"
4187 msgstr "Konfiguration"
4188
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4190 msgid "Configuration options for the print job"
4191 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4192
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4194 msgid "Source Buffer"
4195 msgstr "Quellpuffer"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4198 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4199 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4200
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4202 msgid "Tabs Width"
4203 msgstr "Tabulatorbreite"
4204
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4206 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4207 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4208
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4210 msgid "Wrap Mode"
4211 msgstr "Umbruch Modus"
4212
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4214 msgid "Word wrapping mode"
4215 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4216
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4218 msgid "Highlight"
4219 msgstr "hervorheben"
4220
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4222 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4223 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4224
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4226 msgid "Font"
4227 msgstr "Schriftart"
4228
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4230 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4231 msgstr "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird (missbilligt)"
4232
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4234 msgid "Font Description"
4235 msgstr "Schriftbeschreibung"
4236
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4238 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4239 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4240
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4243 msgid "Numbers Font"
4244 msgstr "Zahlen-Font"
4245
4246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4247 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4248 msgstr "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4249
4250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4251 msgid "Font description to use for the line numbers"
4252 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4253
4254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4255 msgid "Print Line Numbers"
4256 msgstr "Zeilennummern drucken"
4257
4258 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4259 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4260 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4261
4262 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4263 msgid "Print Header"
4264 msgstr "Kopfzeile drucken"
4265
4266 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4267 msgid "Whether to print a header in each page"
4268 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4269
4270 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4271 msgid "Print Footer"
4272 msgstr "Fußzeile drucken"
4273
4274 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4275 msgid "Whether to print a footer in each page"
4276 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4277
4278 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4279 msgid "Header and Footer Font"
4280 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4281
4282 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4283 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4284 msgstr "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird (missbilligt)"
4285
4286 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4287 msgid "Header and Footer Font Description"
4288 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4289
4290 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4291 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4292 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:8
4295 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4296 #: src/prefs_matcher.c:2053
4297 #: src/prefs_summary_column.c:83
4298 #: src/quote_fmt.c:48
4299 #: src/summaryview.c:436
4300 msgid "Date"
4301 msgstr "Datum"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:8
4304 msgid "Date:"
4305 msgstr "Datum:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:9
4308 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4309 #: src/prefs_matcher.c:2050
4310 #: src/prefs_summary_column.c:81
4311 #: src/prefs_template.c:79
4312 #: src/quote_fmt.c:49
4313 #: src/quote_fmt.c:167
4314 #: src/quote_fmt.c:295
4315 #: src/quote_fmt.c:427
4316 #: src/summaryview.c:434
4317 msgid "From"
4318 msgstr "Von"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:9
4321 #: src/summary_search.c:352
4322 msgid "From:"
4323 msgstr "Von:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:10
4326 #: src/toolbar.c:396
4327 msgid "Sender"
4328 msgstr "Absender"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:10
4331 msgid "Sender:"
4332 msgstr "Absender:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:11
4335 #: src/prefs_account.c:1992
4336 msgid "Reply-To"
4337 msgstr "Antwort an"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:12
4340 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4341 #: src/prefs_matcher.c:2051
4342 #: src/prefs_summary_column.c:82
4343 #: src/prefs_template.c:81
4344 #: src/quote_fmt.c:56
4345 #: src/summaryview.c:435
4346 msgid "To"
4347 msgstr "An"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:13
4350 #: src/prefs_account.c:1966
4351 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4352 #: src/prefs_matcher.c:2052
4353 #: src/prefs_template.c:82
4354 #: src/quote_fmt.c:57
4355 msgid "Cc"
4356 msgstr "Cc"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:14
4359 #: src/prefs_account.c:1979
4360 #: src/prefs_template.c:83
4361 msgid "Bcc"
4362 msgstr "Bcc"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:15
4365 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4366 #: src/prefs_matcher.c:2054
4367 #: src/quote_fmt.c:60
4368 msgid "Message-ID"
4369 msgstr "Nachrichten-ID"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:15
4372 msgid "Message-ID:"
4373 msgstr "Nachrichten-ID:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:16
4376 msgid "In-Reply-To"
4377 msgstr "In-Reply-To"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:16
4380 msgid "In-Reply-To:"
4381 msgstr "In-Reply-To:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:17
4384 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
4385 #: src/prefs_matcher.c:2056
4386 #: src/quote_fmt.c:59
4387 msgid "References"
4388 msgstr "Referenzen"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:17
4391 msgid "References:"
4392 msgstr "References:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:18
4395 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4396 #: src/prefs_matcher.c:2049
4397 #: src/prefs_summary_column.c:80
4398 #: src/prefs_template.c:84
4399 #: src/quote_fmt.c:55
4400 #: src/quote_fmt.c:186
4401 #: src/summaryview.c:433
4402 msgid "Subject"
4403 msgstr "Betreff"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:19
4406 msgid "Comments"
4407 msgstr "Comments"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:19
4410 msgid "Comments:"
4411 msgstr "Comments:"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:20
4414 msgid "Keywords"
4415 msgstr "Keywords"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:20
4418 msgid "Keywords:"
4419 msgstr "Keywords:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:21
4422 msgid "Resent-Date"
4423 msgstr "Resent-Date"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:21
4426 msgid "Resent-Date:"
4427 msgstr "Resent-Date:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:22
4430 msgid "Resent-From"
4431 msgstr "Resent-From"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:22
4434 msgid "Resent-From:"
4435 msgstr "Resent-From:"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:23
4438 msgid "Resent-Sender"
4439 msgstr "Resent-Sender"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:23
4442 msgid "Resent-Sender:"
4443 msgstr "Resent-Sender:"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:24
4446 msgid "Resent-To"
4447 msgstr "Resent-To"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:24
4450 msgid "Resent-To:"
4451 msgstr "Resent-To:"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:25
4454 msgid "Resent-Cc"
4455 msgstr "Resent-Cc"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:25
4458 msgid "Resent-Cc:"
4459 msgstr "Resent-Cc:"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:26
4462 msgid "Resent-Bcc"
4463 msgstr "Resent-Bcc"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:26
4466 msgid "Resent-Bcc:"
4467 msgstr "Resent-Bcc:"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:27
4470 msgid "Resent-Message-ID"
4471 msgstr "Nachrichten-ID"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:27
4474 msgid "Resent-Message-ID:"
4475 msgstr "Nachrichten-ID:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:28
4478 msgid "Return-Path"
4479 msgstr "Return-Path"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:28
4482 msgid "Return-Path:"
4483 msgstr "Return-Path:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:29
4486 msgid "Received"
4487 msgstr "Empfangen"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:29
4490 msgid "Received:"
4491 msgstr "Empfangen:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:32
4494 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4495 #: src/prefs_matcher.c:2055
4496 #: src/quote_fmt.c:58
4497 msgid "Newsgroups"
4498 msgstr "Newsgruppen"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:33
4501 msgid "Followup-To"
4502 msgstr "Followup-To"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:34
4505 msgid "Delivered-To"
4506 msgstr "Delivered-To"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:34
4509 msgid "Delivered-To:"
4510 msgstr "Delivered-To:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:35
4513 msgid "Seen"
4514 msgstr "Gesehen"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:35
4517 msgid "Seen:"
4518 msgstr "Gesehen:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:36
4521 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4523 #: src/prefs_summary_column.c:78
4524 #: src/summaryview.c:2669
4525 msgid "Status"
4526 msgstr "Status"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:36
4529 #: src/prefs_themes.c:939
4530 msgid "Status:"
4531 msgstr "Status:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:37
4534 msgid "Face"
4535 msgstr "Gesicht"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:37
4538 msgid "Face:"
4539 msgstr "Face:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:38
4542 msgid "Disposition-Notification-To"
4543 msgstr "Disposition-Notification-To"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:38
4546 msgid "Disposition-Notification-To:"
4547 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:39
4550 msgid "Return-Receipt-To"
4551 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:39
4554 msgid "Return-Receipt-To:"
4555 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:40
4558 msgid "User-Agent"
4559 msgstr "Benutzerprogramm"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:40
4562 msgid "User-Agent:"
4563 msgstr "Benutzerprogramm:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:41
4566 msgid "Content-Type"
4567 msgstr "Content-Type"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:41
4570 #: src/image_viewer.c:326
4571 msgid "Content-Type:"
4572 msgstr "Content-Type:"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:42
4575 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4576 msgstr "Übertragungskodierung:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:42
4579 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4580 msgstr "Übertragungskodierung:"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:43
4583 msgid "MIME-Version"
4584 msgstr "MIME-Version"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:43
4587 msgid "MIME-Version:"
4588 msgstr "MIME-Version:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:44
4591 msgid "Precedence"
4592 msgstr "Priorität"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:44
4595 msgid "Precedence:"
4596 msgstr "Priorität:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:45
4599 #: src/prefs_account.c:1042
4600 msgid "Organization"
4601 msgstr "Organisation"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:45
4604 msgid "Organization:"
4605 msgstr "Organisation:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:47
4608 msgid "Mailing-List"
4609 msgstr "Mailing-List"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:47
4612 msgid "Mailing-List:"
4613 msgstr "Mailing-List:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:48
4616 msgid "List-Post"
4617 msgstr "List-Post"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:48
4620 msgid "List-Post:"
4621 msgstr "List-Post:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:49
4624 msgid "List-Subscribe"
4625 msgstr "Listen-Anmelden"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:49
4628 msgid "List-Subscribe:"
4629 msgstr "Listen-Anmelden:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:50
4632 msgid "List-Unsubscribe"
4633 msgstr "Listen-Abmelden"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:50
4636 msgid "List-Unsubscribe:"
4637 msgstr "Listen-Abmelden:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:51
4640 msgid "List-Help"
4641 msgstr "List-Help"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:51
4644 msgid "List-Help:"
4645 msgstr "List-Help:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:52
4648 msgid "List-Archive"
4649 msgstr "List-Archive"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:52
4652 msgid "List-Archive:"
4653 msgstr "List-Archive:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:53
4656 msgid "List-Owner"
4657 msgstr "Listen-Eigentümer"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:53
4660 msgid "List-Owner:"
4661 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:55
4664 msgid "X-Label"
4665 msgstr "X-Label"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:55
4668 msgid "X-Label:"
4669 msgstr "X-Label:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:56
4672 msgid "X-Mailer"
4673 msgstr "X-Mailer"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:56
4676 msgid "X-Mailer:"
4677 msgstr "X-Mailer:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:57
4680 msgid "X-Status"
4681 msgstr "X-Status"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:57
4684 msgid "X-Status:"
4685 msgstr "X-Status:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:58
4688 msgid "X-Face"
4689 msgstr "X-Face"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:58
4692 msgid "X-Face:"
4693 msgstr "X-Face:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:59
4696 msgid "X-No-Archive"
4697 msgstr "X-No-Archive"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:59
4700 msgid "X-No-Archive:"
4701 msgstr "X-No-Archive:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:62
4704 msgid "In reply to"
4705 msgstr "In Antwort auf"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:62
4708 msgid "In reply to:"
4709 msgstr "In Antwort auf:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:63
4712 msgid "To or Cc"
4713 msgstr "An oder Cc"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:63
4716 msgid "To or Cc:"
4717 msgstr "An oder Cc:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:64
4720 msgid "From, To or Subject"
4721 msgstr "Von, An oder Betreff"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:64
4724 msgid "From, To or Subject:"
4725 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4728 msgid "New message"
4729 msgstr "neue Nachricht"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4732 msgid "Unread message"
4733 msgstr "ungelesene Nachricht"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4736 msgid "Message has been replied to"
4737 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4740 msgid "Message has been forwarded"
4741 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4742
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4744 msgid "Message is in an ignored thread"
4745 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4748 msgid "Message is in a watched thread"
4749 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4752 msgid "Message is spam"
4753 msgstr "Nachricht ist Spam"
4754
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4756 msgid "Message has attachment(s)"
4757 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4758
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4760 msgid "Digitally signed message"
4761 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4762
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4764 msgid "Encrypted message"
4765 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4766
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4768 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4769 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4770
4771 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4772 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4773 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4774
4775 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4776 msgid "Marked message"
4777 msgstr "markierte Nachricht"
4778
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4780 msgid "Message is marked for deletion"
4781 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4782
4783 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4784 msgid "Message is marked for moving"
4785 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4786
4787 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4788 msgid "Message is marked for copying"
4789 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4790
4791 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4792 msgid "Locked message"
4793 msgstr "gesperrte Nachricht"
4794
4795 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4796 msgid "Folder (normal, opened)"
4797 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4798
4799 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4800 msgid "Folder with read messages hidden"
4801 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4802
4803 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4804 msgid "Folder contains marked messages"
4805 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4806
4807 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4808 msgid "Icon Legend"
4809 msgstr "Symbolbeschreibung"
4810
4811 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4812 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4813 msgstr "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4814
4815 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4816 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4817 #, c-format
4818 msgid "Input password for %s on %s:"
4819 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4820
4821 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4822 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4823 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4824 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4825 #, c-format
4826 msgid "Input password for %s:"
4827 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4828
4829 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4830 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4831 msgid "Input password:"
4832 msgstr "Kennwort eingeben:"
4833
4834 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4835 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4836 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4837 msgid "Input password"
4838 msgstr "Kennwort eingeben"
4839
4840 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4841 msgid "Remember password for this session"
4842 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
4843
4844 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4845 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4846 msgid "Remember this"
4847 msgstr "merken"
4848
4849 #: src/gtk/logwindow.c:444
4850 msgid "Clear _Log"
4851 msgstr "Protokoll löschen"
4852
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4854 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4855 msgid ""
4856 "\n"
4857 "\n"
4858 "Version: "
4859 msgstr ""
4860 "\n"
4861 "\n"
4862 "Version: "
4863
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4865 msgid "Error: "
4866 msgstr "Fehler: "
4867
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4869 msgid "Plugin is not functional."
4870 msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht."
4871
4872 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4873 msgid "Select the Plugins to load"
4874 msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen"
4875
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "The following error occurred while loading %s :\n"
4880 "\n"
4881 "%s\n"
4882 msgstr ""
4883 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4884 "\n"
4885 "%s\n"
4886
4887 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4892 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4893 #: src/prefs_toolbar.c:900
4894 msgid "Plugins"
4895 msgstr "Erweiterungen"
4896
4897 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4898 msgid "Load..."
4899 msgstr "Laden..."
4900
4901 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4902 msgid "Unload"
4903 msgstr "Entladen"
4904
4905 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4906 #: src/prefs_summaries.c:220
4907 msgid "Description"
4908 msgstr "Beschreibung"
4909
4910 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4911 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4912 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4913
4914 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4915 #: src/prefs_themes.c:878
4916 msgid "Get more..."
4917 msgstr "Weitere holen..."
4918
4919 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4920 msgid "Click here to load one or more plugins"
4921 msgstr "Hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen"
4922
4923 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4924 msgid "Unload the selected plugin"
4925 msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen"
4926
4927 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4928 msgid "Loaded plugins"
4929 msgstr "Geladenen Erweiterungen"
4930
4931 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4932 msgid "Page Index"
4933 msgstr "Seitenindex"
4934
4935 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4936 #: src/prefs_account.c:3116
4937 #: src/prefs_account.c:3134
4938 #: src/prefs_account.c:3152
4939 #: src/prefs_account.c:3170
4940 #: src/prefs_account.c:3188
4941 #: src/prefs_account.c:3206
4942 #: src/prefs_account.c:3225
4943 #: src/prefs_account.c:3307
4944 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
4945 #: src/prefs_filtering.c:392
4946 #: src/prefs_filtering.c:1942
4947 msgid "Account"
4948 msgstr "Konto"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4951 msgid "all messages"
4952 msgstr "Alle Nachrichten"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4955 msgid "messages whose age is greater than #"
4956 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4959 msgid "messages whose age is less than #"
4960 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4963 msgid "messages which contain S in the message body"
4964 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4967 msgid "messages which contain S in the whole message"
4968 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4971 msgid "messages carbon-copied to S"
4972 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4975 msgid "message is either to: or cc: to S"
4976 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4979 msgid "deleted messages"
4980 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4983 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4984 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4987 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4988 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4991 msgid "messages originating from user S"
4992 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4995 msgid "forwarded messages"
4996 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4999 msgid "messages which contain header S"
5000 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5003 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5004 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5007 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5008 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5011 msgid "messages which are marked with color #"
5012 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5015 msgid "locked messages"
5016 msgstr "gesperrte Nachrichten"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5019 msgid "messages which are in newsgroup S"
5020 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5023 msgid "new messages"
5024 msgstr "neue Nachrichten"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5027 msgid "old messages"
5028 msgstr "alte Nachrichten"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5031 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5032 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5035 msgid "messages which have been replied to"
5036 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5039 msgid "read messages"
5040 msgstr "gelesene Nachrichten"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5043 msgid "messages which contain S in subject"
5044 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5047 msgid "messages whose score is equal to #"
5048 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5051 msgid "messages whose score is greater than #"
5052 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5055 msgid "messages whose score is lower than #"
5056 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5059 msgid "messages whose size is equal to #"
5060 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5063 msgid "messages whose size is greater than #"
5064 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5067 msgid "messages whose size is smaller than #"
5068 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5071 msgid "messages which have been sent to S"
5072 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5075 msgid "messages which tags contain S"
5076 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5079 msgid "messages which have tag(s)"
5080 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5083 msgid "marked messages"
5084 msgstr "markierte Nachrichten"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5087 msgid "unread messages"
5088 msgstr "ungelesene Nachrichten"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5091 msgid "messages which contain S in References header"
5092 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5095 #, c-format
5096 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5097 msgstr "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %F ist die Datei mit der Nachricht"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5100 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5101 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5104 msgid "logical AND operator"
5105 msgstr "Logischer UND Operator"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5108 msgid "logical OR operator"
5109 msgstr "Logischer ODER Operator"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5112 msgid "logical NOT operator"
5113 msgstr "Logischer NICHT Operator"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5116 msgid "case sensitive search"
5117 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5120 msgid "all filtering expressions are allowed"
5121 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5124 #: src/summary_search.c:397
5125 msgid "Extended Search"
5126 msgstr "Erweiterte Suche"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5129 msgid ""
5130 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5131 "The following symbols can be used:"
5132 msgstr ""
5133 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
5134 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5137 msgid "From/To/Subject/Tag"
5138 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
5139
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5141 msgid "Recursive"
5142 msgstr "Rekursiv"
5143
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5145 msgid "Sticky"
5146 msgstr "Dauerhaft"
5147
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5149 msgid "Type-ahead"
5150 msgstr "Simultan"
5151
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5153 msgid "Run on select"
5154 msgstr "Ausführen bei Auswahl"
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5158 msgid " Clear "
5159 msgstr "Leeren"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5162 msgid "Clear the current search"
5163 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5166 #: src/summary_search.c:350
5167 msgid "Edit search criteria"
5168 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5172 msgid " Extended Symbols... "
5173 msgstr " Erweiterte Symbole... "
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5176 msgid "Information about extended symbols"
5177 msgstr "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden können"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5180 msgid "Info"
5181 msgstr "Informationen"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5184 #: src/summaryview.c:1301
5185 #, c-format
5186 msgid "Searching in %s... \n"
5187 msgstr "Suche in %s... \n"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5195 msgid "<not in certificate>"
5196 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5202 msgid "Correct"
5203 msgstr "Korrekt"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5206 msgid "Owner"
5207 msgstr "Eigentümer"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5210 msgid "Signer"
5211 msgstr "Unterzeichner"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5215 #: src/prefs_themes.c:895
5216 msgid "Name: "
5217 msgstr "Name: "
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5221 msgid "Organization: "
5222 msgstr "Organisation: "
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5226 msgid "Location: "
5227 msgstr "Ort: "
5228
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5230 msgid "Fingerprint: \n"
5231 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5234 msgid "Signature status: "
5235 msgstr "Signaturstatus: "
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5238 msgid "Expires on: "
5239 msgstr "Läuft ab am: "
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5242 #, c-format
5243 msgid "SSL certificate for %s"
5244 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "Certificate for %s is unknown.\n"
5250 "Do you want to accept it?"
5251 msgstr ""
5252 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5253 "Soll es akzeptiert werden?"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5258 #, c-format
5259 msgid "Signature status: %s"
5260 msgstr "Signaturstatus: %s"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5264 msgid "_View certificate"
5265 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5266
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5268 msgid "Unknown SSL Certificate"
5269 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5270
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5274 msgid "_Cancel connection"
5275 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5276
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5279 msgid "_Accept and save"
5280 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5281
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "Certificate for %s is expired.\n"
5286 "Do you want to continue?"
5287 msgstr ""
5288 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5289 "Wollen Sie fortfahren?"
5290
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5292 msgid "Expired SSL Certificate"
5293 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5294
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5296 msgid "_Accept"
5297 msgstr "_Akzeptieren"
5298
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5300 msgid "New certificate:"
5301 msgstr "Neues Zertifikat:"
5302
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5304 msgid "Known certificate:"
5305 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5306
5307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5308 #, c-format
5309 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5310 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5311
5312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5313 msgid "_View certificates"
5314 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5315
5316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5317 msgid "Changed SSL Certificate"
5318 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5319
5320 #: src/headerview.c:106
5321 msgid "Tags:"
5322 msgstr "Tags:"
5323
5324 #: src/headerview.c:215
5325 #: src/summaryview.c:3192
5326 #: src/summaryview.c:3202
5327 #: src/summaryview.c:3223
5328 msgid "(No From)"
5329 msgstr "(Kein Von)"
5330
5331 #: src/headerview.c:230
5332 #: src/summaryview.c:3236
5333 #: src/summaryview.c:3240
5334 msgid "(No Subject)"
5335 msgstr "(Kein Betreff)"
5336
5337 #: src/image_viewer.c:99
5338 msgid "Error:"
5339 msgstr "Fehler:"
5340
5341 #: src/image_viewer.c:298
5342 msgid "Filename:"
5343 msgstr "Dateiname:"
5344
5345 #: src/image_viewer.c:305
5346 msgid "Filesize:"
5347 msgstr "Dateigröße:"
5348
5349 #: src/image_viewer.c:354
5350 msgid "Load Image"
5351 msgstr "Bild laden"
5352
5353 #: src/imap.c:545
5354 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5355 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5356
5357 #: src/imap.c:570
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5360 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5361
5362 #: src/imap.c:573
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5365 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5366
5367 #: src/imap.c:576
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5370 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5371
5372 #: src/imap.c:579
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5375 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5376
5377 #: src/imap.c:582
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer Server)\n"
5381
5382 #: src/imap.c:586
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5385 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5386
5387 #: src/imap.c:589
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5390 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5391
5392 #: src/imap.c:592
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5395 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5396
5397 #: src/imap.c:595
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5400 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer Server)\n"
5401
5402 #: src/imap.c:599
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5405 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5406
5407 #: src/imap.c:602
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5410 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5411
5412 #: src/imap.c:605
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5415 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5416
5417 #: src/imap.c:608
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5420 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5421
5422 #: src/imap.c:611
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5425 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5426
5427 #: src/imap.c:614
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5430 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5431
5432 #: src/imap.c:617
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5435 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5436
5437 #: src/imap.c:620
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5441
5442 #: src/imap.c:623
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5445 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5446
5447 #: src/imap.c:626
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5450 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5451
5452 #: src/imap.c:629
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5455 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5456
5457 #: src/imap.c:632
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5460 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5461
5462 #: src/imap.c:635
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5465 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5466
5467 #: src/imap.c:638
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5470 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5471
5472 #: src/imap.c:641
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5475 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5476
5477 #: src/imap.c:644
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5480 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5481
5482 #: src/imap.c:647
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5485 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5486
5487 #: src/imap.c:650
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5490 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5491
5492 #: src/imap.c:653
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5495 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5496
5497 #: src/imap.c:656
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5500 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5501
5502 #: src/imap.c:659
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5505 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5506
5507 #: src/imap.c:662
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5510 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5511
5512 #: src/imap.c:665
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5515 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5516
5517 #: src/imap.c:668
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5520 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5521
5522 #: src/imap.c:671
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5525 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5526
5527 #: src/imap.c:674
5528 #, c-format
5529 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5530 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5531
5532 #: src/imap.c:677
5533 #, c-format
5534 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5535 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5536
5537 #: src/imap.c:680
5538 #, c-format
5539 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5540 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5541
5542 #: src/imap.c:683
5543 #, c-format
5544 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5545 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5546
5547 #: src/imap.c:686
5548 #, c-format
5549 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5550 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5551
5552 #: src/imap.c:689
5553 #, c-format
5554 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5555 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5556
5557 #: src/imap.c:693
5558 #, c-format
5559 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5560 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5561
5562 #: src/imap.c:697
5563 #, c-format
5564 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5565 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5566
5567 #: src/imap.c:878
5568 msgid ""
5569 "\n"
5570 "\n"
5571 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5572 msgstr ""
5573 "\n"
5574 "\n"
5575 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5576
5577 #: src/imap.c:884
5578 msgid ""
5579 "\n"
5580 "\n"
5581 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5582 msgstr ""
5583 "\n"
5584 "\n"
5585 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5586
5587 #: src/imap.c:891
5588 #, c-format
5589 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5590 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5591
5592 #: src/imap.c:895
5593 #, c-format
5594 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5595 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5596
5597 #: src/imap.c:913
5598 #, c-format
5599 msgid "Connecting to %s failed"
5600 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5601
5602 #: src/imap.c:920
5603 #: src/imap.c:923
5604 #, c-format
5605 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5606 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5607
5608 #: src/imap.c:953
5609 #: src/imap.c:3110
5610 #: src/imap.c:3773
5611 #: src/imap.c:3870
5612 #: src/imap.c:4056
5613 #: src/imap.c:4860
5614 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5615 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5616
5617 #: src/imap.c:1046
5618 #: src/inc.c:795
5619 #: src/news.c:351
5620 #: src/send_message.c:289
5621 msgid "Insecure connection"
5622 msgstr "Unsichere Verbindung"
5623
5624 #: src/imap.c:1047
5625 #: src/inc.c:796
5626 #: src/news.c:352
5627 #: src/send_message.c:290
5628 msgid ""
5629 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5630 "\n"
5631 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5632 msgstr ""
5633 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5634 "\n"
5635 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung wäre nicht geschützt."
5636
5637 #: src/imap.c:1053
5638 #: src/inc.c:802
5639 #: src/news.c:358
5640 #: src/send_message.c:296
5641 msgid "Con_tinue connecting"
5642 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5643
5644 #: src/imap.c:1063
5645 #, c-format
5646 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5647 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5648
5649 #: src/imap.c:1105
5650 #, c-format
5651 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5652 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5653
5654 #: src/imap.c:1108
5655 #, c-format
5656 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5657 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5658
5659 #: src/imap.c:1141
5660 #: src/imap.c:3533
5661 msgid "Can't start TLS session.\n"
5662 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5663
5664 #: src/imap.c:1183
5665 #, c-format
5666 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5667 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5668
5669 #: src/imap.c:1198
5670 #, c-format
5671 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5672 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5673
5674 #: src/imap.c:1201
5675 #, c-format
5676 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5677 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5678
5679 #: src/imap.c:1597
5680 msgid "Adding messages..."
5681 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5682
5683 #: src/imap.c:1800
5684 #: src/mh.c:517
5685 msgid "Copying messages..."
5686 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5687
5688 #: src/imap.c:1988
5689 msgid "can't set deleted flags\n"
5690 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5691
5692 #: src/imap.c:1995
5693 #: src/imap.c:4486
5694 msgid "can't expunge\n"
5695 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5696
5697 #: src/imap.c:2346
5698 #, c-format
5699 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5700 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5701
5702 #: src/imap.c:2349
5703 #, c-format
5704 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5705 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5706
5707 #: src/imap.c:2645
5708 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5709 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5710
5711 #: src/imap.c:2660
5712 msgid "can't create mailbox\n"
5713 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5714
5715 #: src/imap.c:2751
5716 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5717 msgstr "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5718
5719 #: src/imap.c:2788
5720 #, c-format
5721 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5722 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5723
5724 #: src/imap.c:2900
5725 msgid "can't delete mailbox\n"
5726 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5727
5728 #: src/imap.c:3191
5729 msgid "LIST failed\n"
5730 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5731
5732 #: src/imap.c:3276
5733 msgid "Flagging messages..."
5734 msgstr "Markiere Nachrichten..."
5735
5736 #: src/imap.c:3377
5737 #, c-format
5738 msgid "can't select folder: %s\n"
5739 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5740
5741 #: src/imap.c:3530
5742 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5743 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5744
5745 #: src/imap.c:3540
5746 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5747 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5748
5749 #: src/imap.c:3545
5750 #, c-format
5751 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5752 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5753
5754 #: src/imap.c:3553
5755 msgid "Server logins are disabled.\n"
5756 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5757
5758 #: src/imap.c:3778
5759 msgid "Fetching message..."
5760 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5761
5762 #: src/imap.c:4479
5763 #, c-format
5764 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5765 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5766
5767 #: src/imap.c:5519
5768 msgid ""
5769 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5770 "\n"
5771 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5772 msgstr ""
5773 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
5774 "\n"
5775 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:60
5778 #: src/mh_gtk.c:52
5779 msgid "Create _new folder..."
5780 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:62
5783 #: src/mh_gtk.c:53
5784 #: src/news_gtk.c:60
5785 msgid "_Rename folder..."
5786 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:63
5789 #: src/mh_gtk.c:54
5790 msgid "M_ove folder..."
5791 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:64
5794 #: src/mh_gtk.c:55
5795 msgid "Cop_y folder..."
5796 msgstr "Ordner _kopieren..."
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:66
5799 #: src/mh_gtk.c:56
5800 msgid "_Delete folder..."
5801 msgstr "Ordner _löschen..."
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:68
5804 #: src/news_gtk.c:58
5805 msgid "Synchronise"
5806 msgstr "Synchronisieren"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:69
5809 #: src/news_gtk.c:59
5810 msgid "Down_load messages"
5811 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5812
5813 #: src/imap_gtk.c:72
5814 msgid "S_ubscriptions"
5815 msgstr "Ab_onnements"
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:74
5818 msgid "_Subscribe..."
5819 msgstr "_Abonnieren..."
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:75
5822 msgid "_Unsubscribe..."
5823 msgstr "_Kündigen..."
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:77
5826 #: src/mh_gtk.c:57
5827 #: src/news_gtk.c:62
5828 msgid "_Check for new messages"
5829 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:78
5832 #: src/mh_gtk.c:58
5833 msgid "C_heck for new folders"
5834 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:79
5837 #: src/mh_gtk.c:59
5838 msgid "R_ebuild folder tree"
5839 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:84
5842 msgid "Show only subscribed _folders"
5843 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:193
5846 msgid ""
5847 "Input the name of new folder:\n"
5848 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5849 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5850 msgstr ""
5851 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5852 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5853 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5854 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5855
5856 #: src/imap_gtk.c:197
5857 #: src/mh_gtk.c:145
5858 msgid "Inherit properties from parent folder"
5859 msgstr "Eigenschaften des Elternordner uebernehmen"
5860
5861 #: src/imap_gtk.c:259
5862 #: src/mh_gtk.c:249
5863 #: src/news_gtk.c:305
5864 #, c-format
5865 msgid "Input new name for '%s':"
5866 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:261
5869 #: src/mh_gtk.c:251
5870 msgid "Rename folder"
5871 msgstr "Ordner umbenennen"
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:275
5874 #, c-format
5875 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5876 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5877
5878 #: src/imap_gtk.c:292
5879 #: src/mh_gtk.c:276
5880 #: src/news_gtk.c:327
5881 msgid ""
5882 "The folder could not be renamed.\n"
5883 "The new folder name is not allowed."
5884 msgstr ""
5885 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5886 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5887
5888 #: src/imap_gtk.c:361
5889 #: src/mh_gtk.c:197
5890 #, c-format
5891 msgid ""
5892 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5893 "\n"
5894 "Do you really want to delete?"
5895 msgstr ""
5896 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5897 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5898 "\n"
5899 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:383
5902 #: src/mh_gtk.c:219
5903 #: src/news_gtk.c:280
5904 #, c-format
5905 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5906 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5907
5908 #: src/imap_gtk.c:509
5909 #, c-format
5910 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5911 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:512
5914 msgid "Search recursively"
5915 msgstr "rekursive Suche"
5916
5917 #: src/imap_gtk.c:517
5918 #: src/imap_gtk.c:574
5919 msgid "Subscriptions"
5920 msgstr "Abonnements"
5921
5922 #: src/imap_gtk.c:518
5923 msgid "+_Search"
5924 msgstr "+_Suchen"
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:528
5927 #, c-format
5928 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5929 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5930
5931 #: src/imap_gtk.c:537
5932 #: src/mainwindow.c:619
5933 msgid "Subscribe"
5934 msgstr "abonnieren"
5935
5936 #: src/imap_gtk.c:539
5937 #: src/imap_gtk.c:541
5938 msgid "All of them"
5939 msgstr "alle"
5940
5941 #: src/imap_gtk.c:557
5942 msgid ""
5943 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5944 "\n"
5945 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5946 msgstr ""
5947 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten Unterordner.\n"
5948 "\n"
5949 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss des Kontos um diese zu finden."
5950
5951 #: src/imap_gtk.c:566
5952 #, c-format
5953 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5954 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5955
5956 #: src/imap_gtk.c:567
5957 msgid "subscribe"
5958 msgstr "abonnieren"
5959
5960 #: src/imap_gtk.c:567
5961 msgid "unsubscribe"
5962 msgstr "abbestellen"
5963
5964 #: src/imap_gtk.c:569
5965 #: src/prefs_folder_item.c:1362
5966 #: src/prefs_folder_item.c:1383
5967 #: src/prefs_folder_item.c:1404
5968 msgid "Apply to subfolders"
5969 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5970
5971 #: src/imap_gtk.c:575
5972 msgid "+_Subscribe"
5973 msgstr "+_Abonnieren"
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:575
5976 msgid "+_Unsubscribe"
5977 msgstr "+_Abbestellen"
5978
5979 #: src/import.c:112
5980 #: src/import.c:206
5981 msgid "Import mbox file"
5982 msgstr "Import Mbox-Datei"
5983
5984 #: src/import.c:130
5985 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5986 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5987
5988 #: src/import.c:147
5989 msgid "Destination folder:"
5990 msgstr "Zielverzeichnis:"
5991
5992 #: src/import.c:201
5993 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5994 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5995
5996 #: src/import.c:206
5997 msgid ""
5998 "Destination folder is not set.\n"
5999 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6000 msgstr ""
6001 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6002 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
6003
6004 #: src/import.c:228
6005 msgid "Can't find the destination folder."
6006 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6007
6008 #: src/import.c:252
6009 msgid "Select importing file"
6010 msgstr "Importdatei wählen"
6011
6012 #: src/importldif.c:185
6013 msgid "Please specify address book name and file to import."
6014 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
6015
6016 #: src/importldif.c:188
6017 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6018 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
6019
6020 #: src/importldif.c:191
6021 msgid "File imported."
6022 msgstr "Datei importiert."
6023
6024 #: src/importldif.c:449
6025 #: src/importmutt.c:122
6026 #: src/importpine.c:121
6027 msgid "Please select a file."
6028 msgstr "Bitte Datei wählen"
6029
6030 #: src/importldif.c:455
6031 #: src/importmutt.c:127
6032 #: src/importpine.c:126
6033 msgid "Address book name must be supplied."
6034 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6035
6036 #: src/importldif.c:495
6037 msgid "LDIF file imported successfully."
6038 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6039
6040 #: src/importldif.c:580
6041 msgid "Select LDIF File"
6042 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6043
6044 #: src/importldif.c:667
6045 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6046 msgstr "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
6047
6048 #: src/importldif.c:672
6049 msgid "File Name"
6050 msgstr "Dateiname"
6051
6052 #: src/importldif.c:682
6053 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6054 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6055
6056 #: src/importldif.c:689
6057 msgid "Select the LDIF file to import."
6058 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
6059
6060 #: src/importldif.c:726
6061 msgid "R"
6062 msgstr "R"
6063
6064 #: src/importldif.c:727
6065 #: src/summaryview.c:431
6066 msgid "S"
6067 msgstr "S"
6068
6069 #: src/importldif.c:728
6070 msgid "LDIF Field Name"
6071 msgstr "LDIF-Feldname"
6072
6073 #: src/importldif.c:729
6074 msgid "Attribute Name"
6075 msgstr "Attributname"
6076
6077 #: src/importldif.c:784
6078 msgid "LDIF Field"
6079 msgstr "LDIF-Feld"
6080
6081 #: src/importldif.c:796
6082 msgid "Attribute"
6083 msgstr "Attribute"
6084
6085 #: src/importldif.c:808
6086 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6087 msgstr "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
6088
6089 #: src/importldif.c:823
6090 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6091 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
6092
6093 #: src/importldif.c:828
6094 msgid "Select for Import"
6095 msgstr "Für Import wählen"
6096
6097 #: src/importldif.c:833
6098 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6099 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
6100
6101 #: src/importldif.c:835
6102 msgid " Modify "
6103 msgstr " Modifizieren "
6104
6105 #: src/importldif.c:840
6106 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6107 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6108
6109 #: src/importldif.c:912
6110 msgid "Records Imported :"
6111 msgstr "Importierte Einträge :"
6112
6113 #: src/importldif.c:944
6114 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6115 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
6116
6117 #: src/importldif.c:981
6118 msgid "Proceed"
6119 msgstr "Verarbeite"
6120
6121 #: src/importmutt.c:141
6122 msgid "Error importing MUTT file."
6123 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6124
6125 #: src/importmutt.c:156
6126 msgid "Select MUTT File"
6127 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6128
6129 #: src/importmutt.c:203
6130 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6131 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
6132
6133 #: src/importmutt.c:288
6134 #: src/importpine.c:288
6135 msgid "Please select a file to import."
6136 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
6137
6138 #: src/importpine.c:140
6139 msgid "Error importing Pine file."
6140 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6141
6142 #: src/importpine.c:155
6143 msgid "Select Pine File"
6144 msgstr "Pine-Datei wählen"
6145
6146 #: src/importpine.c:202
6147 msgid "Import Pine file into Address Book"
6148 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
6149
6150 #: src/inc.c:192
6151 #: src/inc.c:298
6152 #: src/inc.c:324
6153 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6154 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
6155
6156 #: src/inc.c:345
6157 #, c-format
6158 msgid "%s failed\n"
6159 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
6160
6161 #: src/inc.c:415
6162 msgid "Retrieving new messages"
6163 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
6164
6165 #: src/inc.c:474
6166 msgid "Standby"
6167 msgstr "Warten"
6168
6169 #: src/inc.c:599
6170 #: src/inc.c:653
6171 msgid "Cancelled"
6172 msgstr "Abgebrochen"
6173
6174 #: src/inc.c:610
6175 msgid "Retrieving"
6176 msgstr "Daten werden empfangen"
6177
6178 #: src/inc.c:619
6179 #, c-format
6180 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6181 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6182 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6183 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6184
6185 #: src/inc.c:625
6186 msgid "Done (no new messages)"
6187 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6188
6189 #: src/inc.c:630
6190 msgid "Connection failed"
6191 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6192
6193 #: src/inc.c:633
6194 msgid "Auth failed"
6195 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
6196
6197 #: src/inc.c:640
6198 #: src/prefs_matcher.c:377
6199 #: src/prefs_summary_column.c:87
6200 #: src/summaryview.c:2665
6201 #: src/summaryview.c:6151
6202 msgid "Locked"
6203 msgstr "Gesperrt"
6204
6205 #: src/inc.c:650
6206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6207 msgid "Timeout"
6208 msgstr "Timeout"
6209
6210 #: src/inc.c:737
6211 #, c-format
6212 msgid "Finished (%d new message)"
6213 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6214 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6215 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6216
6217 #: src/inc.c:741
6218 msgid "Finished (no new messages)"
6219 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6220
6221 #: src/inc.c:779
6222 #, c-format
6223 msgid "%s: Retrieving new messages"
6224 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
6225
6226 #: src/inc.c:811
6227 #, c-format
6228 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6229 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
6230
6231 #: src/inc.c:828
6232 #, c-format
6233 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6234 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
6235
6236 #: src/inc.c:832
6237 #, c-format
6238 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6239 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
6240
6241 #: src/inc.c:912
6242 #: src/send_message.c:459
6243 msgid "Authenticating..."
6244 msgstr "Authentifizierung..."
6245
6246 #: src/inc.c:914
6247 #, c-format
6248 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6249 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6250
6251 #: src/inc.c:920
6252 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6253 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6254
6255 #: src/inc.c:924
6256 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6257 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6258
6259 #: src/inc.c:928
6260 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6261 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6262
6263 #: src/inc.c:932
6264 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6265 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6266
6267 #: src/inc.c:939
6268 #: src/send_message.c:477
6269 msgid "Quitting"
6270 msgstr "Beenden"
6271
6272 #: src/inc.c:964
6273 #, c-format
6274 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6275 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6276
6277 #: src/inc.c:983
6278 #, c-format
6279 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6280 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6281 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6282 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6283
6284 #: src/inc.c:1139
6285 msgid "Connection failed."
6286 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6287
6288 #: src/inc.c:1143
6289 #, c-format
6290 msgid "Connection to %s:%d failed."
6291 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6292
6293 #: src/inc.c:1148
6294 msgid "Error occurred while processing mail."
6295 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6296
6297 #: src/inc.c:1154
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "Error occurred while processing mail:\n"
6301 "%s"
6302 msgstr ""
6303 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6304 "%s"
6305
6306 #: src/inc.c:1160
6307 msgid "No disk space left."
6308 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6309
6310 #: src/inc.c:1165
6311 msgid "Can't write file."
6312 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6313
6314 #: src/inc.c:1170
6315 msgid "Socket error."
6316 msgstr "Socketfehler"
6317
6318 #: src/inc.c:1173
6319 #, c-format
6320 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6321 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6322
6323 #: src/inc.c:1178
6324 #: src/send_message.c:387
6325 #: src/send_message.c:636
6326 msgid "Connection closed by the remote host."
6327 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6328
6329 #: src/inc.c:1181
6330 #, c-format
6331 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6332 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6333
6334 #: src/inc.c:1186
6335 msgid "Mailbox is locked."
6336 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6337
6338 #: src/inc.c:1190
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "Mailbox is locked:\n"
6342 "%s"
6343 msgstr ""
6344 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6345 "%s"
6346
6347 #: src/inc.c:1196
6348 #: src/send_message.c:621
6349 msgid "Authentication failed."
6350 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6351
6352 #: src/inc.c:1202
6353 #: src/send_message.c:624
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "Authentication failed:\n"
6357 "%s"
6358 msgstr ""
6359 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6360 "%s"
6361
6362 #: src/inc.c:1207
6363 #: src/send_message.c:640
6364 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6365 msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für die Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen."
6366
6367 #: src/inc.c:1212
6368 #, c-format
6369 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6370 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6371
6372 #: src/inc.c:1250
6373 msgid "Incorporation cancelled\n"
6374 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6375
6376 #: src/inc.c:1436
6377 #, c-format
6378 msgid "Claws Mail: %d new message"
6379 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6380 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6381 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6382
6383 #: src/inc.c:1563
6384 msgid "Unable to connect: you are offline."
6385 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6386
6387 #: src/inc.c:1589
6388 #, c-format
6389 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6390 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6391
6392 #: src/inc.c:1595
6393 #, c-format
6394 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6395 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6396
6397 #: src/inc.c:1602
6398 msgid "On_ly once"
6399 msgstr "nur einmal"
6400
6401 #: src/ldif.c:780
6402 msgid "Nick Name"
6403 msgstr "Spitzname"
6404
6405 #: src/main.c:239
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "File '%s' already exists.\n"
6409 "Can't create folder."
6410 msgstr ""
6411 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6412 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6413
6414 #: src/main.c:261
6415 #: src/main.c:274
6416 msgid "Exiting..."
6417 msgstr "Beende..."
6418
6419 #: src/main.c:405
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "Configuration for %s found.\n"
6423 "Do you want to migrate this configuration?"
6424 msgstr ""
6425 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6426 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6427
6428 #: src/main.c:407
6429 #, c-format
6430 msgid ""
6431 "\n"
6432 "\n"
6433 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6434 "script available at %s."
6435 msgstr ""
6436 "\n"
6437 "\n"
6438 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches unter %s zu finden ist."
6439
6440 #: src/main.c:420
6441 msgid "Keep old configuration"
6442 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6443
6444 #: src/main.c:423
6445 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6446 msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6447
6448 #: src/main.c:431
6449 msgid "Migration of configuration"
6450 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6451
6452 #: src/main.c:442
6453 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6454 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6455
6456 #: src/main.c:451
6457 msgid "Migration failed!"
6458 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6459
6460 #: src/main.c:460
6461 msgid "Migrating configuration..."
6462 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6463
6464 #: src/main.c:1013
6465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6466 msgid "Failed to register folder item update hook"
6467 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6468
6469 #: src/main.c:1020
6470 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6471 msgid "Failed to register folder update hook"
6472 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6473
6474 #: src/main.c:1169
6475 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6476 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6477
6478 #: src/main.c:1175
6479 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6480 msgstr "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6481
6482 #: src/main.c:1187
6483 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6484 msgstr "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu kompilieren."
6485
6486 #: src/main.c:1215
6487 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6488 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6489
6490 #: src/main.c:1218
6491 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6492 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6493
6494 #: src/main.c:1221
6495 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6496 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6497
6498 #: src/main.c:1526
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6502 "%s"
6503 msgid_plural ""
6504 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6505 "%s"
6506 msgstr[0] ""
6507 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6508 "%s"
6509 msgstr[1] ""
6510 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6511 "%s"
6512
6513 #: src/main.c:1554
6514 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6515 msgstr "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6516
6517 #: src/main.c:1560
6518 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6519 msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen es noch einmal."
6520
6521 #: src/main.c:1589
6522 #, c-format
6523 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6524 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6525
6526 #: src/main.c:1892
6527 #, c-format
6528 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6529 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6530
6531 #: src/main.c:1894
6532 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6533 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
6534
6535 #: src/main.c:1895
6536 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6537 msgstr "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6538
6539 #: src/main.c:1896
6540 msgid ""
6541 "  --attach file1 [file2]...\n"
6542 "                         open composition window with specified files\n"
6543 "                         attached"
6544 msgstr ""
6545 "  --attach file1 [file2]...\n"
6546 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen Datei/-en\n"
6547 "                         als Anhang"
6548
6549 #: src/main.c:1899
6550 msgid "  --receive              receive new messages"
6551 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
6552
6553 #: src/main.c:1900
6554 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6555 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6556
6557 #: src/main.c:1901
6558 msgid "  --send                 send all queued messages"
6559 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6560
6561 #: src/main.c:1902
6562 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6563 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6564
6565 #: src/main.c:1903
6566 msgid ""
6567 "  --status-full [folder]...\n"
6568 "                         show the status of each folder"
6569 msgstr ""
6570 "  --status-full [Ordner]...\n"
6571 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
6572
6573 #: src/main.c:1905
6574 msgid ""
6575 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6576 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6577 msgstr ""
6578 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6579 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/Unterordner'"
6580
6581 #: src/main.c:1907
6582 msgid "  --online               switch to online mode"
6583 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
6584
6585 #: src/main.c:1908
6586 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6587 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
6588
6589 #: src/main.c:1909
6590 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6591 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
6592
6593 #: src/main.c:1910
6594 msgid "  --debug                debug mode"
6595 msgstr "  --debug                Debugmodus"
6596
6597 #: src/main.c:1911
6598 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6599 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
6600
6601 #: src/main.c:1912
6602 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6603 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6604
6605 #: src/main.c:1913
6606 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6607 msgstr "  --version-full -V      gibt Versionsinformationen und einkompilierte Funktionen aus und beendet"
6608
6609 #: src/main.c:1914
6610 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6611 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6612
6613 #: src/main.c:1915
6614 msgid ""
6615 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6616 "                         use specified configuration directory"
6617 msgstr ""
6618 "  --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6619 "                         benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6620
6621 #: src/main.c:1965
6622 msgid "Unknown option\n"
6623 msgstr "Unbekannter Option\n"
6624
6625 #: src/main.c:1983
6626 #, c-format
6627 msgid "Processing (%s)..."
6628 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6629
6630 #: src/main.c:1986
6631 msgid "top level folder"
6632 msgstr "Oberster Ordner"
6633
6634 #: src/main.c:2069
6635 msgid "Queued messages"
6636 msgstr "Wartende Nachrichten"
6637
6638 #: src/main.c:2070
6639 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6640 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6641
6642 #: src/main.c:2565
6643 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6644 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6645
6646 #: src/main.c:2571
6647 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6648 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:472
6651 #: src/messageview.c:186
6652 msgid "_File"
6653 msgstr "_Datei"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:474
6656 #: src/messageview.c:188
6657 #: src/summaryview.c:426
6658 msgid "_View"
6659 msgstr "_Ansicht"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:477
6662 msgid "_Configuration"
6663 msgstr "_Konfiguration"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:481
6666 msgid "_Add mailbox"
6667 msgstr "Neue Mailbox"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:482
6670 msgid "MH..."
6671 msgstr "MH..."
6672
6673 #: src/mainwindow.c:485
6674 msgid "Change folder order..."
6675 msgstr "Ordner_reihenfolge ändern..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:488
6678 msgid "_Import mbox file..."
6679 msgstr "Import Mbox-Datei..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:489
6682 msgid "_Export to mbox file..."
6683 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:490
6686 msgid "_Export selected to mbox file..."
6687 msgstr "Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:492
6690 msgid "Empty all _Trash folders"
6691 msgstr "Alle Papierkörbe _leeren"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:495
6694 #: src/messageview.c:195
6695 msgid "_Save as..."
6696 msgstr "_Speichern als..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:498
6699 #: src/messageview.c:197
6700 msgid "Page setup..."
6701 msgstr "_Datei/Seite einrichten..."
6702
6703 #: src/mainwindow.c:500
6704 #: src/messageview.c:199
6705 msgid "_Print..."
6706 msgstr "_Drucken..."
6707
6708 #: src/mainwindow.c:502
6709 msgid "Synchronise folders"
6710 msgstr "Ordner _synchronisieren"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:504
6713 msgid "E_xit"
6714 msgstr "Beenden"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:509
6717 msgid "Select _thread"
6718 msgstr "Thread aus_wählen"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:510
6721 msgid "_Delete thread"
6722 msgstr "Thread löschen"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:512
6725 msgid "_Find in current message..."
6726 msgstr "In aktueller Nachricht suchen..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:514
6729 msgid "_Quick search"
6730 msgstr "S_chnellsuche"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:517
6733 msgid "Show or hi_de"
6734 msgstr "An_zeigen oder Ausblenden"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:518
6737 msgid "_Toolbar"
6738 msgstr "Werkzeugleiste"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:520
6741 msgid "Set displayed _columns"
6742 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:521
6745 msgid "in _Folder list..."
6746 msgstr "Ordnerliste"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:522
6749 msgid "in _Message list..."
6750 msgstr "Nachrichtenliste"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:527
6753 msgid "La_yout"
6754 msgstr "An_ordnung"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:530
6757 msgid "_Sort"
6758 msgstr "_Sortieren nach"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:532
6761 msgid "_Attract by subject"
6762 msgstr "Threads na_ch Betreff aufbauen"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:534
6765 msgid "E_xpand all threads"
6766 msgstr "Alle Threads _ausklappen"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:535
6769 msgid "Co_llapse all threads"
6770 msgstr "Alle Threads _einklappen"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:537
6773 #: src/messageview.c:210
6774 msgid "_Go to"
6775 msgstr "_Gehe zu"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:538
6778 #: src/messageview.c:211
6779 msgid "_Previous message"
6780 msgstr "Vorherige Nachricht"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:539
6783 #: src/messageview.c:212
6784 msgid "_Next message"
6785 msgstr "Nächste Nachricht"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:541
6788 #: src/messageview.c:214
6789 msgid "P_revious unread message"
6790 msgstr "vorherige ungelesene Nachricht"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:542
6793 #: src/messageview.c:215
6794 msgid "N_ext unread message"
6795 msgstr "Nächste ungelesene Nachricht"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:544
6798 #: src/messageview.c:217
6799 msgid "Previous ne_w message"
6800 msgstr "Vorherige neue Nachricht"
6801
6802 #: src/mainwindow.c:545
6803 #: src/messageview.c:218
6804 msgid "Ne_xt new message"
6805 msgstr "Nächste neue Nachricht"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:547
6808 #: src/messageview.c:220
6809 msgid "Previous _marked message"
6810 msgstr "Vorherige markierte Nachricht"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:548
6813 #: src/messageview.c:221
6814 msgid "Next m_arked message"
6815 msgstr "Nächste markierte Nachricht"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:550
6818 #: src/messageview.c:223
6819 msgid "Previous _labeled message"
6820 msgstr "Vorherige eingefärbte Nachricht"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:551
6823 #: src/messageview.c:224
6824 msgid "Next la_beled message"
6825 msgstr "Nächste eingefärbte Nachrichten"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:553
6828 #: src/messageview.c:226
6829 msgid "Last read message"
6830 msgstr "Letzte gelesene Nachrichte"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:554
6833 #: src/messageview.c:227
6834 msgid "Parent message"
6835 msgstr "vorherigen Nachricht in Thread"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:556
6838 #: src/messageview.c:229
6839 msgid "Next unread _folder"
6840 msgstr "Nächster _ungelesener _Ordner"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:557
6843 #: src/messageview.c:230
6844 msgid "_Other folder..."
6845 msgstr "Anderer Ordner..."
6846
6847 #: src/mainwindow.c:575
6848 #: src/messageview.c:248
6849 msgid "Decode"
6850 msgstr "Dekodierung"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:582
6853 msgid "Open in new _window"
6854 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:583
6857 #: src/messageview.c:255
6858 msgid "Mess_age source"
6859 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:584
6862 #: src/messageview.c:257
6863 msgid "Quotes"
6864 msgstr "Zitate"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:586
6867 msgid "_Update summary"
6868 msgstr "_Übersicht erneuern"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:589
6871 msgid "Recei_ve"
6872 msgstr "Empfangen"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:590
6875 msgid "Get from _current account"
6876 msgstr "Vom a_ktuellem Konto holen"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:591
6879 msgid "Get from _all accounts"
6880 msgstr "Von _allen Konten holen"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:592
6883 msgid "Cancel receivin_g"
6884 msgstr "Empfang abbrechen"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:595
6887 msgid "_Send queued messages"
6888 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:599
6891 msgid "Compose a_n email message"
6892 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:600
6895 msgid "Compose a news message"
6896 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:602
6899 #: src/messageview.c:263
6900 msgid "_Reply"
6901 msgstr "An_tworten"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:603
6904 #: src/messageview.c:264
6905 #: src/summaryview.c:418
6906 msgid "Repl_y to"
6907 msgstr "Antwort an"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:604
6910 #: src/messageview.c:265
6911 msgid "_all"
6912 msgstr "Alle"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:605
6915 #: src/messageview.c:266
6916 msgid "_sender"
6917 msgstr "Absender"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:606
6920 #: src/messageview.c:267
6921 msgid "mailing _list"
6922 msgstr "Mailing-List"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:607
6925 msgid "Follow-up and reply to"
6926 msgstr "Follow-up und Antworte An"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:610
6929 #: src/messageview.c:270
6930 #: src/toolbar.c:2032
6931 msgid "_Forward"
6932 msgstr "_Weiterleiten"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:611
6935 #: src/messageview.c:271
6936 #: src/toolbar.c:2033
6937 msgid "For_ward as attachment"
6938 msgstr "_Weiterleiten als Anhang"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:612
6941 #: src/messageview.c:272
6942 #: src/toolbar.c:2034
6943 msgid "Redirec_t"
6944 msgstr "U_mleiten"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:614
6947 msgid "Mailing-_List"
6948 msgstr "Mailing-List"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:615
6951 msgid "Post"
6952 msgstr "Verfassen"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:617
6955 msgid "Help"
6956 msgstr "_Hilfe"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:621
6959 msgid "Unsubscribe"
6960 msgstr "_Kündigen"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:623
6963 msgid "View archive"
6964 msgstr "Archiv ansehen"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:625
6967 msgid "Contact owner"
6968 msgstr "Kontakt"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:629
6971 msgid "M_ove..."
6972 msgstr "_Verschieben..."
6973
6974 #: src/mainwindow.c:630
6975 msgid "_Copy..."
6976 msgstr "_Kopieren..."
6977
6978 #: src/mainwindow.c:631
6979 msgid "Move to _trash"
6980 msgstr "In den Mülleimer verschieben"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:632
6983 msgid "_Delete..."
6984 msgstr "_Löschen..."
6985
6986 #: src/mainwindow.c:633
6987 msgid "Cancel a news message"
6988 msgstr "News vom Server l_öschen"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:636
6991 #: src/mainwindow.c:637
6992 #: src/summaryview.c:419
6993 msgid "_Mark"
6994 msgstr "_Markieren"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:638
6997 msgid "_Unmark"
6998 msgstr "Demarkieren"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:641
7001 msgid "Mark as unr_ead"
7002 msgstr "Als ungelesen markieren"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:642
7005 msgid "Mark as rea_d"
7006 msgstr "Als gelesen markieren"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:643
7009 msgid "Mark all read"
7010 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:644
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7014 #: src/toolbar.c:196
7015 #: src/toolbar.c:404
7016 msgid "Ignore thread"
7017 msgstr "Thread ignorieren"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:645
7020 msgid "Unignore thread"
7021 msgstr "Thread nicht ignorieren"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:646
7024 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7025 #: src/toolbar.c:197
7026 #: src/toolbar.c:405
7027 msgid "Watch thread"
7028 msgstr "Thread beobachten"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:647
7031 msgid "Unwatch thread"
7032 msgstr "Thread nicht beobachten"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:650
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7036 msgid "Mark as spam"
7037 msgstr "Als Spam markieren"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:651
7040 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7041 msgid "Mark as ham"
7042 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:654
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7046 msgid "Lock"
7047 msgstr "Sperren"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:655
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7051 msgid "Unlock"
7052 msgstr "Entsperren"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:657
7055 #: src/summaryview.c:420
7056 msgid "Color la_bel"
7057 msgstr "Farbmarkierung"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:658
7060 #: src/summaryview.c:421
7061 msgid "Ta_gs"
7062 msgstr "Ta_gs"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:661
7065 msgid "Re-_edit"
7066 msgstr "Umleiten"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:666
7069 #: src/messageview.c:276
7070 msgid "Add sender to address boo_k"
7071 msgstr "Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:668
7074 msgid "C_ollect addresses"
7075 msgstr "Adressen sammeln"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:669
7078 msgid "from Current _folder..."
7079 msgstr "In aktuellem Ordner..."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:670
7082 msgid "from Selected _messages..."
7083 msgstr "Von gewählten Nachrichten..."
7084
7085 # msgid "/_Tools/---"
7086 # msgstr "/E_xtras/---"
7087 #: src/mainwindow.c:673
7088 msgid "_Filter all messages in folder"
7089 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
7090
7091 # msgid "/_Tools/---"
7092 # msgstr "/E_xtras/---"
7093 #: src/mainwindow.c:674
7094 msgid "Filter _selected messages"
7095 msgstr "Gewählte Nachrichten _filtern"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:675
7098 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7099 msgstr "Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:677
7102 #: src/messageview.c:279
7103 msgid "_Create filter rule"
7104 msgstr "Filter_regel erstellen"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:678
7107 #: src/mainwindow.c:684
7108 #: src/messageview.c:280
7109 #: src/messageview.c:286
7110 msgid "_Automatically"
7111 msgstr "Automatisch"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:679
7114 #: src/mainwindow.c:685
7115 #: src/messageview.c:281
7116 #: src/messageview.c:287
7117 msgid "By _From"
7118 msgstr "Nach Absender"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:680
7121 #: src/mainwindow.c:686
7122 #: src/messageview.c:282
7123 #: src/messageview.c:288
7124 msgid "By _To"
7125 msgstr "Nach Empfänger"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:681
7128 #: src/mainwindow.c:687
7129 #: src/messageview.c:283
7130 #: src/messageview.c:289
7131 msgid "By _Subject"
7132 msgstr "Nach Betreff"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:683
7135 #: src/messageview.c:285
7136 #: src/summaryview.c:424
7137 msgid "Create processing rule"
7138 msgstr "Verarbeitungregel erstellen"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:690
7141 #: src/messageview.c:293
7142 msgid "List _URLs..."
7143 msgstr "URLs anzeigen..."
7144
7145 #: src/mainwindow.c:697
7146 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7147 msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:698
7150 msgid "Delete du_plicated messages"
7151 msgstr "Doppelte Nachrichten l_öschen"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:699
7154 msgid "In selected folder"
7155 msgstr "Im gewählten Ordner"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:700
7158 msgid "In all folders"
7159 msgstr "In allen Ordnern"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:703
7162 msgid "E_xecute"
7163 msgstr "Ausführen"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:704
7166 msgid "Exp_unge"
7167 msgstr "Löschen"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:707
7170 msgid "SSL cer_tificates"
7171 msgstr "SSL-Zerti_fikate"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:711
7174 msgid "Filtering Lo_g"
7175 msgstr "Filterprotokoll"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:713
7178 msgid "Network _Log"
7179 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:715
7182 msgid "_Forget all session passwords"
7183 msgstr "Alle Sitzungspasswörter verwer_fen"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:718
7186 msgid "C_hange current account"
7187 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:720
7190 msgid "_Preferences for current account..."
7191 msgstr "Kontoeinstellungen..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:721
7194 msgid "Create _new account..."
7195 msgstr "_Neues Konto erstellen..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:722
7198 msgid "_Edit accounts..."
7199 msgstr "Konten bearbeiten..."
7200
7201 #: src/mainwindow.c:725
7202 msgid "P_references..."
7203 msgstr "Einstellungen..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:726
7206 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7207 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:727
7210 msgid "Post-pro_cessing..."
7211 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:728
7214 msgid "_Filtering..."
7215 msgstr "Filterung"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:729
7218 msgid "_Templates..."
7219 msgstr "Vorlagen..."
7220
7221 #: src/mainwindow.c:730
7222 msgid "_Actions..."
7223 msgstr "Aktionen..."
7224
7225 #: src/mainwindow.c:731
7226 msgid "Tag_s..."
7227 msgstr "Tags..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:733
7230 msgid "Plu_gins..."
7231 msgstr "Erweiterun_gen..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:736
7234 msgid "_Manual"
7235 msgstr "_Handbuch"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:737
7238 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7239 msgstr "_Online FAQ von Anwendern"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:738
7242 msgid "Icon _Legend"
7243 msgstr "Symbolbeschreibung"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:740
7246 msgid "Set as default client"
7247 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:747
7250 msgid "Offline _mode"
7251 msgstr "_Offline arbeiten"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:748
7254 msgid "_Message view"
7255 msgstr "Nachrichtenansicht"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:750
7258 msgid "Status _bar"
7259 msgstr "Statusanzeige"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:752
7262 msgid "Column headers"
7263 msgstr "Spaltenköpfe"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:753
7266 msgid "Th_read view"
7267 msgstr "Mit _Threads"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:754
7270 msgid "_Hide read messages"
7271 msgstr "Gelesene Nachrichten _verstecken"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:755
7274 msgid "Hide deleted messages"
7275 msgstr "Gelöschte Nachrichten verstecken"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:757
7278 msgid "_Fullscreen"
7279 msgstr "Vollbildansicht"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:759
7282 #: src/messageview.c:305
7283 msgid "Show all _headers"
7284 msgstr "A_lle Kopfzeilen"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:760
7287 #: src/messageview.c:306
7288 msgid "_Fold all"
7289 msgstr "Alle Ebenen einklappen"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:761
7292 #: src/messageview.c:307
7293 msgid "Fold from level _2"
7294 msgstr "Ab 2. Ebene einklappen"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:762
7297 #: src/messageview.c:308
7298 msgid "Fold from level _3"
7299 msgstr "Ab 3. Ebene einklappen"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:766
7302 msgid "Text _below icons"
7303 msgstr "Text unter Symbolen"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:767
7306 msgid "Text be_side icons"
7307 msgstr "Text _neben Symbolen"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:768
7310 msgid "_Icons only"
7311 msgstr "Nur _Symbole"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:769
7314 msgid "_Text only"
7315 msgstr "Nur _Text"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:771
7318 msgid "_Hide"
7319 msgstr "_Verstecken"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:776
7322 msgid "_Standard"
7323 msgstr "Standard"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:777
7326 msgid "_Three columns"
7327 msgstr "3 Spalten"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:778
7330 msgid "_Wide message"
7331 msgstr "Breite Nachrichtenvorschau"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:779
7334 msgid "W_ide message list"
7335 msgstr "Breite Nachrichtenliste"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:780
7338 msgid "S_mall screen"
7339 msgstr "Kleiner Bildschir_m"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:784
7342 msgid "by _Number"
7343 msgstr "Nummer"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:785
7346 msgid "by S_ize"
7347 msgstr "Größe"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:786
7350 msgid "by _Date"
7351 msgstr "Datum"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:787
7354 msgid "by Thread date"
7355 msgstr "Threaddatum"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:788
7358 msgid "by _From"
7359 msgstr "Absender"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:789
7362 msgid "by _To"
7363 msgstr "Empfänger"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:790
7366 msgid "by S_ubject"
7367 msgstr "Betreff"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:791
7370 msgid "by _Color label"
7371 msgstr "Farbmarkierung"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:792
7374 msgid "by Tag"
7375 msgstr "Tag"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:793
7378 msgid "by _Mark"
7379 msgstr "Markierung"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:794
7382 msgid "by _Status"
7383 msgstr "Status"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:795
7386 msgid "by A_ttachment"
7387 msgstr "Anhang"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:796
7390 msgid "by Score"
7391 msgstr "Benotung"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:797
7394 msgid "by Locked"
7395 msgstr "Gesperrt"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:798
7398 msgid "D_on't sort"
7399 msgstr "Nicht sortieren"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:802
7402 msgid "Ascending"
7403 msgstr "Aufsteigend"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:803
7406 msgid "Descending"
7407 msgstr "Absteigend"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:843
7410 #: src/messageview.c:348
7411 msgid "_Auto detect"
7412 msgstr "_Automatisch erkennen"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:1238
7415 #: src/summaryview.c:6079
7416 msgid "Apply tags..."
7417 msgstr "Tags anwenden..."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:2031
7420 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7421 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7422
7423 #: src/mainwindow.c:2045
7424 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7425 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:2048
7428 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7429 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:2062
7432 msgid "Select account"
7433 msgstr "Konto wählen"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:2088
7436 #: src/prefs_logging.c:140
7437 msgid "Network log"
7438 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:2092
7441 msgid "Filtering/processing debug log"
7442 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:2111
7445 #: src/prefs_logging.c:392
7446 msgid "filtering log enabled\n"
7447 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:2113
7450 #: src/prefs_logging.c:394
7451 msgid "filtering log disabled\n"
7452 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:2557
7455 #: src/mainwindow.c:2564
7456 #: src/mainwindow.c:2606
7457 #: src/mainwindow.c:2639
7458 #: src/mainwindow.c:2671
7459 #: src/mainwindow.c:2716
7460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7461 #: src/prefs_folder_item.c:997
7462 msgid "Untitled"
7463 msgstr "Unbenannt"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:2717
7466 #: src/prefs_summary_open.c:113
7467 msgid "none"
7468 msgstr "nicht"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:2975
7471 #: src/mainwindow.c:2979
7472 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7473 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:2976
7476 msgid "Don't quit"
7477 msgstr "Nicht beenden"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:3005
7480 msgid "Add mailbox"
7481 msgstr "Neue Mailbox"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:3006
7484 msgid ""
7485 "Input the location of mailbox.\n"
7486 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7487 "scanned automatically."
7488 msgstr ""
7489 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7490 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7491 "wird sie automatisch durchsucht."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:3012
7494 #, c-format
7495 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7496 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:3017
7499 #: src/setup.c:51
7500 #: src/wizard.c:772
7501 msgid "Mailbox"
7502 msgstr "Mailbox"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:3022
7505 #: src/setup.c:54
7506 msgid ""
7507 "Creation of the mailbox failed.\n"
7508 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7509 msgstr ""
7510 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7511 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:3380
7514 msgid "No posting allowed"
7515 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:3963
7518 msgid "Mbox import has failed."
7519 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7520
7521 #: src/mainwindow.c:3972
7522 #: src/mainwindow.c:3981
7523 msgid "Export to mbox has failed."
7524 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7525
7526 #: src/mainwindow.c:4024
7527 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7528 msgid "Exit"
7529 msgstr "Beenden"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:4024
7532 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7533 msgid "Exit Claws Mail?"
7534 msgstr "Claws Mail beenden?"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:4199
7537 msgid "Folder synchronisation"
7538 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:4200
7541 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7542 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:4201
7545 msgid "+_Synchronise"
7546 msgstr "+_Synchronisieren"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:4604
7549 msgid "Deleting duplicated messages..."
7550 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7551
7552 #: src/mainwindow.c:4641
7553 #, c-format
7554 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7555 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7556 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7557 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:4849
7560 #: src/summaryview.c:5574
7561 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7562 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:4857
7565 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7566 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:4865
7569 #: src/summaryview.c:5585
7570 msgid "Filtering configuration"
7571 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:4980
7574 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7575 msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden."
7576
7577 #: src/mainwindow.c:5039
7578 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7579 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert."
7580
7581 #: src/mainwindow.c:5041
7582 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7583 msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden."
7584
7585 #: src/mainwindow.c:5198
7586 #, c-format
7587 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7588 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7589 msgstr[0] "%d Passwort in %d Konten verworfen.\n"
7590 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7591
7592 #: src/matcher.c:503
7593 #: src/matcher.c:508
7594 #: src/matcher.c:528
7595 #: src/matcher.c:533
7596 #: src/message_search.c:208
7597 #: src/prefs_matcher.c:705
7598 #: src/summary_search.c:392
7599 msgid "Case sensitive"
7600 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7601
7602 #: src/matcher.c:503
7603 #: src/matcher.c:508
7604 #: src/matcher.c:528
7605 #: src/matcher.c:533
7606 msgid "Case insensitive"
7607 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7608
7609 #: src/matcher.c:881
7610 #: src/matcher.c:892
7611 #: src/matcher.c:903
7612 #: src/matcher.c:913
7613 #: src/matcher.c:914
7614 #: src/matcher.c:926
7615 #: src/matcher.c:927
7616 #: src/matcher.c:1159
7617 #: src/matcher.c:1171
7618 #: src/matcher.c:1183
7619 #, c-format
7620 msgid "%s header"
7621 msgstr "%s Kopfzeile"
7622
7623 #: src/matcher.c:1273
7624 #: src/matcher.c:1275
7625 msgid "header"
7626 msgstr "Kopfzeile"
7627
7628 #: src/matcher.c:1284
7629 msgid "header line"
7630 msgstr "Kopfzeile"
7631
7632 #: src/matcher.c:1286
7633 msgid "headers line"
7634 msgstr "Kopfzeilen"
7635
7636 #: src/matcher.c:1288
7637 #: src/matcher.c:1290
7638 msgid "message line"
7639 msgstr "Nachrichtenzeile"
7640
7641 #: src/matcher.c:1508
7642 #: src/matcher.c:1511
7643 msgid "body line"
7644 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7645
7646 #: src/matcher.c:1687
7647 #, c-format
7648 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7649 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7650
7651 #: src/matcher.c:1754
7652 #: src/matcher.c:1773
7653 #: src/matcher.c:1786
7654 msgid "message matches\n"
7655 msgstr "Nachricht passt\n"
7656
7657 #: src/matcher.c:1761
7658 #: src/matcher.c:1779
7659 #: src/matcher.c:1788
7660 msgid "message does not match\n"
7661 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7662
7663 #: src/matcher.c:2049
7664 #: src/matcher.c:2050
7665 #: src/matcher.c:2051
7666 #: src/matcher.c:2052
7667 #: src/matcher.c:2053
7668 #: src/matcher.c:2054
7669 #: src/matcher.c:2055
7670 #: src/matcher.c:2056
7671 msgid "(none)"
7672 msgstr "(nichts)"
7673
7674 #: src/mbox.c:102
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "Could not open mbox file:\n"
7678 "%s\n"
7679 msgstr ""
7680 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7681 "%s\n"
7682
7683 #: src/mbox.c:138
7684 #, c-format
7685 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7686 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7687
7688 #: src/mbox.c:550
7689 msgid "Overwrite mbox file"
7690 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7691
7692 #: src/mbox.c:551
7693 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7694 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7695
7696 #: src/mbox.c:552
7697 #: src/messageview.c:1693
7698 #: src/mimeview.c:1651
7699 #: src/prefs_themes.c:553
7700 #: src/textview.c:2953
7701 msgid "Overwrite"
7702 msgstr "Überschreiben"
7703
7704 #: src/mbox.c:561
7705 #, c-format
7706 msgid ""
7707 "Could not create mbox file:\n"
7708 "%s\n"
7709 msgstr ""
7710 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7711 "%s\n"
7712
7713 #: src/mbox.c:569
7714 msgid "Exporting to mbox..."
7715 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7716
7717 #: src/message_search.c:167
7718 msgid "Find in current message"
7719 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7720
7721 #: src/message_search.c:185
7722 msgid "Find text:"
7723 msgstr "Suchen nach:"
7724
7725 #: src/message_search.c:324
7726 #: src/summary_search.c:663
7727 msgid "Search failed"
7728 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7729
7730 #: src/message_search.c:325
7731 #: src/summary_search.c:664
7732 msgid "Search string not found."
7733 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7734
7735 #: src/message_search.c:334
7736 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7737 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7738
7739 #: src/message_search.c:337
7740 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7741 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7742
7743 #: src/message_search.c:340
7744 #: src/summary_search.c:675
7745 msgid "Search finished"
7746 msgstr "Suche beendet"
7747
7748 #: src/messageview.c:260
7749 #: src/textview.c:214
7750 msgid "Compose _new message"
7751 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7752
7753 #: src/messageview.c:665
7754 #: src/messageview.c:1258
7755 msgid "Claws Mail - Message View"
7756 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7757
7758 #: src/messageview.c:792
7759 msgid "<No Return-Path found>"
7760 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7761
7762 #: src/messageview.c:800
7763 #, c-format
7764 msgid ""
7765 "The notification address to which the return receipt is\n"
7766 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7767 "Notification address: %s\n"
7768 "Return path: %s\n"
7769 "It is advised to not to send the return receipt."
7770 msgstr ""
7771 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7772 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7773 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7774 "Antwortpfad: %s\n"
7775 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7776
7777 #: src/messageview.c:807
7778 #: src/messageview.c:824
7779 msgid "_Don't Send"
7780 msgstr "Nicht Sen_den"
7781
7782 #: src/messageview.c:820
7783 msgid ""
7784 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7785 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7786 "officially addressed to you.\n"
7787 "It is advised to not to send the return receipt."
7788 msgstr ""
7789 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7790 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7791 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7792 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7793
7794 #: src/messageview.c:1184
7795 #, c-format
7796 msgid "Fetching message (%s)..."
7797 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7798
7799 #: src/messageview.c:1220
7800 #: src/procmime.c:859
7801 #, c-format
7802 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7803 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7804
7805 #: src/messageview.c:1305
7806 #: src/messageview.c:1313
7807 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7808 msgstr "Die Nachricht entsprichen nicht dem MIME Standard. Sie könnte falsch angezeigt werden."
7809
7810 #: src/messageview.c:1685
7811 #: src/messageview.c:1688
7812 #: src/mimeview.c:1802
7813 #: src/summaryview.c:4630
7814 #: src/summaryview.c:4633
7815 #: src/textview.c:2941
7816 msgid "Save as"
7817 msgstr "Speichern als"
7818
7819 #: src/messageview.c:1694
7820 msgid "Overwrite existing file?"
7821 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7822
7823 #: src/messageview.c:1702
7824 #: src/summaryview.c:4650
7825 #: src/summaryview.c:4653
7826 #: src/summaryview.c:4668
7827 #, c-format
7828 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7829 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7830
7831 #: src/messageview.c:1757
7832 #, c-format
7833 msgid "Show all %s."
7834 msgstr "alle %s anzeigen"
7835
7836 #: src/messageview.c:1759
7837 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7838 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7839
7840 #: src/messageview.c:1790
7841 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7842 msgstr "Dies ist eine Empfangsbestätigung für die Nachricht: sie wurde beim Empfänger angezeigt."
7843
7844 #: src/messageview.c:1793
7845 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7846 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7847
7848 #: src/messageview.c:1799
7849 msgid "This message asks for a return receipt."
7850 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7851
7852 #: src/messageview.c:1800
7853 msgid "Send receipt"
7854 msgstr "Bestätigung senden"
7855
7856 #: src/messageview.c:1843
7857 msgid ""
7858 "This message has been partially retrieved,\n"
7859 "and has been deleted from the server."
7860 msgstr ""
7861 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7862 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7863
7864 #: src/messageview.c:1849
7865 #, c-format
7866 msgid ""
7867 "This message has been partially retrieved;\n"
7868 "it is %s."
7869 msgstr ""
7870 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7871 "sie ist %s groß."
7872
7873 #: src/messageview.c:1853
7874 #: src/messageview.c:1875
7875 msgid "Mark for download"
7876 msgstr "Zum Download markieren"
7877
7878 #: src/messageview.c:1854
7879 #: src/messageview.c:1866
7880 msgid "Mark for deletion"
7881 msgstr "Zum Löschen markieren"
7882
7883 #: src/messageview.c:1859
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "This message has been partially retrieved;\n"
7887 "it is %s and will be downloaded."
7888 msgstr ""
7889 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7890 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7891
7892 #: src/messageview.c:1864
7893 #: src/messageview.c:1877
7894 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7895 msgid "Unmark"
7896 msgstr "Demarkieren"
7897
7898 #: src/messageview.c:1870
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "This message has been partially retrieved;\n"
7902 "it is %s and will be deleted."
7903 msgstr ""
7904 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7905 "sie ist %s und wird gelöscht."
7906
7907 #: src/messageview.c:1943
7908 msgid "Return Receipt Notification"
7909 msgstr "Empfangsbestätigung"
7910
7911 #: src/messageview.c:1944
7912 msgid ""
7913 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7914 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7915 msgstr ""
7916 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7917 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7918
7919 #: src/messageview.c:1948
7920 msgid "_Cancel"
7921 msgstr "_Abbrechen"
7922
7923 #: src/messageview.c:1948
7924 msgid "_Send Notification"
7925 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7926
7927 #: src/messageview.c:2018
7928 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7929 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7930
7931 #: src/messageview.c:2106
7932 #: src/summaryview.c:4701
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "Enter the print command-line:\n"
7936 "('%s' will be replaced with file name)"
7937 msgstr ""
7938 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7939 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7940
7941 #: src/messageview.c:2112
7942 #: src/summaryview.c:4707
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "Print command-line is invalid:\n"
7946 "'%s'"
7947 msgstr ""
7948 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7949 "'%s'"
7950
7951 #: src/messageview.c:2783
7952 #: src/messageview.c:2789
7953 #: src/summaryview.c:4015
7954 #: src/summaryview.c:6833
7955 msgid "An error happened while learning.\n"
7956 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7957
7958 #: src/mh.c:428
7959 #, c-format
7960 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7961 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7962
7963 #: src/mh.c:515
7964 msgid "Moving messages..."
7965 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7966
7967 #: src/mh.c:660
7968 msgid "Deleting messages..."
7969 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7970
7971 #: src/mh_gtk.c:60
7972 msgid "Remove _mailbox..."
7973 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7974
7975 #: src/mh_gtk.c:359
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7979 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7980 msgstr ""
7981 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7982 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7983
7984 #: src/mh_gtk.c:361
7985 msgid "Remove mailbox"
7986 msgstr "Mailbox entfernen"
7987
7988 #: src/mimeview.c:195
7989 msgid "_Open (l)"
7990 msgstr "_Öffnen (l)"
7991
7992 #: src/mimeview.c:197
7993 msgid "Open _with (o)..."
7994 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7995
7996 #: src/mimeview.c:199
7997 msgid "_Display as text (t)"
7998 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7999
8000 #: src/mimeview.c:200
8001 msgid "_Save as (y)..."
8002 msgstr "_Speichern als (y)..."
8003
8004 #: src/mimeview.c:201
8005 msgid "Save _all..."
8006 msgstr "_Alles speichern..."
8007
8008 #: src/mimeview.c:202
8009 msgid "Next part (a)"
8010 msgstr "Nächster Teil (a)"
8011
8012 #: src/mimeview.c:270
8013 msgid "MIME Type"
8014 msgstr "MIME-Typ"
8015
8016 #: src/mimeview.c:871
8017 msgid "Check signature"
8018 msgstr "Unterschrift prüfen"
8019
8020 #: src/mimeview.c:876
8021 #: src/mimeview.c:881
8022 #: src/mimeview.c:886
8023 #: src/mimeview.c:891
8024 msgid "View full information"
8025 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8026
8027 #: src/mimeview.c:896
8028 #: src/mimeview.c:900
8029 msgid "Check again"
8030 msgstr "Erneut überprüfen"
8031
8032 #: src/mimeview.c:909
8033 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8034 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu überprüfen."
8035
8036 #: src/mimeview.c:914
8037 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8038 msgstr "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken um es nocheinmal zu versuchen"
8039
8040 #: src/mimeview.c:1122
8041 msgid "Checking signature..."
8042 msgstr "Signatur wird überprüft..."
8043
8044 #: src/mimeview.c:1164
8045 msgid "Go back to email"
8046 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8047
8048 #: src/mimeview.c:1571
8049 #: src/mimeview.c:1659
8050 #: src/mimeview.c:1849
8051 #: src/mimeview.c:1892
8052 #, c-format
8053 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8054 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8055
8056 #: src/mimeview.c:1648
8057 #: src/textview.c:2951
8058 #, c-format
8059 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8060 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
8061
8062 #: src/mimeview.c:1689
8063 msgid "Select destination folder"
8064 msgstr "Zielordner wählen"
8065
8066 #: src/mimeview.c:1696
8067 #, c-format
8068 msgid "'%s' is not a directory."
8069 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
8070
8071 #: src/mimeview.c:1924
8072 msgid "No registered viewer for this file type."
8073 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
8074
8075 #: src/mimeview.c:1956
8076 #: src/mimeview.c:1963
8077 #: src/textview.c:2882
8078 msgid "Open with"
8079 msgstr "Öffnen mit"
8080
8081 #: src/mimeview.c:1957
8082 #: src/mimeview.c:1964
8083 #: src/textview.c:2883
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "Enter the command-line to open file:\n"
8087 "('%s' will be replaced with file name)"
8088 msgstr ""
8089 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
8090 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8091
8092 #: src/mimeview.c:2019
8093 msgid "Execute untrusted binary?"
8094 msgstr "Unbekanntes Programm ausführen?"
8095
8096 #: src/mimeview.c:2020
8097 msgid ""
8098 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8099 "\n"
8100 "Do you want to run this file?"
8101 msgstr "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das ausführen unbekannter Programme ist gefährlich und kann zur Vireninfizierung des Computers führen."
8102
8103 #: src/mimeview.c:2024
8104 msgid "Run binary"
8105 msgstr "Programm ausführen"
8106
8107 #: src/news.c:295
8108 #, c-format
8109 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8110 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
8111
8112 #: src/news.c:314
8113 #, c-format
8114 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8115 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
8116
8117 #: src/news.c:370
8118 #, c-format
8119 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8120 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8121
8122 #: src/news.c:397
8123 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8124 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8125
8126 #: src/news.c:415
8127 #, c-format
8128 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8129 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
8130
8131 #: src/news.c:776
8132 #, c-format
8133 msgid "couldn't select group: %s\n"
8134 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
8135
8136 #: src/news.c:965
8137 #, c-format
8138 msgid "couldn't set group: %s\n"
8139 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8140
8141 #: src/news.c:974
8142 #, c-format
8143 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8144 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8145
8146 #: src/news.c:1044
8147 #: src/news.c:1068
8148 #: src/news.c:1092
8149 msgid "couldn't get xhdr\n"
8150 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
8151
8152 #: src/news.c:1128
8153 #, c-format
8154 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8155 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8156
8157 #: src/news.c:1136
8158 msgid "couldn't get xover\n"
8159 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
8160
8161 #: src/news.c:1151
8162 msgid "invalid xover line\n"
8163 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8164
8165 #: src/news.c:1321
8166 msgid ""
8167 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8168 "\n"
8169 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8170 msgstr ""
8171 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
8172 "\n"
8173 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8174
8175 #: src/news_gtk.c:55
8176 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8177 msgstr "Newsgroup _abonnieren..."
8178
8179 #: src/news_gtk.c:56
8180 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8181 msgstr "Newsgroup _kündigen"
8182
8183 #: src/news_gtk.c:265
8184 #, c-format
8185 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8186 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
8187
8188 #: src/news_gtk.c:266
8189 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8190 msgstr "Newsgroup kündigen"
8191
8192 #: src/news_gtk.c:267
8193 msgid "_Unsubscribe"
8194 msgstr "_Kündigen"
8195
8196 #: src/news_gtk.c:306
8197 msgid "Rename newsgroup folder"
8198 msgstr "Newsgroupordner umbenennen"
8199
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8202 msgid "Bogofilter"
8203 msgstr "Bogofilter"
8204
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8206 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8207 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8208
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8210 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8211 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8212
8213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8214 msgid ""
8215 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8216 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8217 msgstr ""
8218 "Die Bogofilter Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
8219 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
8220
8221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8222 #, c-format
8223 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8224 msgstr "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden."
8225
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8227 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8228 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8229
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8232 #, c-format
8233 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8234 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8235
8236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8237 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8238 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8239
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8241 #, c-format
8242 msgid ""
8243 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8244 "%s"
8245 msgstr ""
8246 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8247 "%s"
8248
8249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8250 #: src/privacy.c:61
8251 msgid "Unknown error"
8252 msgstr "Unbekannter Fehler"
8253
8254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8255 msgid ""
8256 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8257 "\n"
8258 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8259 "\n"
8260 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8261 "\n"
8262 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8263 msgstr ""
8264 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
8265 "\n"
8266 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
8267 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8268 "\n"
8269 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/Bogofilter"
8270
8271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8273 msgid "Spam detection"
8274 msgstr "Spamerkennung"
8275
8276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8278 msgid "Spam learning"
8279 msgstr "lernen von Spam"
8280
8281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8283 msgid "Process messages on receiving"
8284 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8285
8286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8288 msgid "Maximum size"
8289 msgstr "Maximalgröße"
8290
8291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8293 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8294 msgstr "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
8295
8296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8298 #: src/prefs_account.c:1464
8299 msgid "KB"
8300 msgstr "KB"
8301
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8304 msgid "Save spam in"
8305 msgstr "Speichere Spam in"
8306
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8309 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8310 msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
8311
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8314 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8315 msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte Nachrichten gespeichert werden"
8316
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8318 msgid "When unsure, move to"
8319 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8320
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8322 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8323 msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8324
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8326 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8327 msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8328
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8330 msgid "Insert X-Bogosity header"
8331 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8332
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8334 msgid "Only done for messages in MH folders"
8335 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8336
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8339 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8340 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8341
8342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8344 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8345 msgstr "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8346
8347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8348 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8350 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8351 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8352 #: src/prefs_matcher.c:649
8353 msgid "Select ..."
8354 msgstr "Auswählen ..."
8355
8356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8358 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8359 msgstr "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu wählen"
8360
8361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8362 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8363 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8364
8365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8366 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8367 msgstr "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8368
8369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8370 msgid "Bogofilter call"
8371 msgstr "Bogofilteraufruf"
8372
8373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8374 msgid "Path to bogofilter executable"
8375 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8376
8377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8379 msgid "Mark spam as read"
8380 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8381
8382 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8383 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8384 msgid "Demo"
8385 msgstr "Demo"
8386
8387 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8388 msgid "Failed to register log text hook"
8389 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8390
8391 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8392 msgid ""
8393 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8394 "\n"
8395 "It is not really useful."
8396 msgstr ""
8397 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
8398 "\n"
8399 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8400
8401 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8402 msgid "Dillo Browser"
8403 msgstr "Dillo Browser"
8404
8405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8406 msgid "Load remote links in mails"
8407 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8408
8409 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8410 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8411 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8412
8413 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8414 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8415 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8416
8417 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8418 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8419 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8420
8421 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8422 msgid "Full window mode (hide controls)"
8423 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8424
8425 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8426 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8427 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8428
8429 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8430 msgid "Dillo HTML Viewer"
8431 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8432
8433 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8434 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8435 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8436
8437 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8438 msgid ""
8439 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8440 "\n"
8441 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8442 msgstr ""
8443 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8444 "\n"
8445 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/Dillo Browser"
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8448 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8449 msgid "Passphrase"
8450 msgstr "Mantra"
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8453 msgid "[no user id]"
8454 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8455
8456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8460 "\n"
8461 "%.*s\n"
8462 msgstr ""
8463 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie das Passwort für den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8464 "\n"
8465 "%.*s\n"
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8468 msgid "Passphrases did not match.\n"
8469 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8470
8471 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8472 #, c-format
8473 msgid ""
8474 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8475 "\n"
8476 "%.*s\n"
8477 msgstr ""
8478 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8479 "\n"
8480 "%.*s\n"
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8483 #, c-format
8484 msgid ""
8485 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8486 "\n"
8487 "%.*s\n"
8488 msgstr ""
8489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:</span>\n"
8490 "\n"
8491 "%.*s\n"
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8494 msgid "Bad passphrase.\n"
8495 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8496
8497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8498 msgid "Key import"
8499 msgstr "Schlüsselimport"
8500
8501 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8502 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8503 msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8504
8505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8507 msgid ""
8508 "\n"
8509 "  Key ID "
8510 msgstr ""
8511 "\n"
8512 " Schlüssel-ID "
8513
8514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8515 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8516 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8517 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8518
8519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8520 msgid "   It should be possible to import it "
8521 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8522
8523 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8524 msgid ""
8525 "when working online,\n"
8526 "   or "
8527 msgstr ""
8528 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8529 "   oder"
8530
8531 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8532 msgid ""
8533 "with the following command: \n"
8534 "\n"
8535 "     "
8536 msgstr ""
8537 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8538 "\n"
8539 "   "
8540
8541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8542 msgid ""
8543 "\n"
8544 "  Importing key ID "
8545 msgstr ""
8546 "\n"
8547 " Schlüssel ID importieren"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8550 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8551 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8552
8553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8554 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8555 msgstr "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8558 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8559 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8560
8561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8562 msgid ""
8563 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8564 "\n"
8565 "     "
8566 msgstr ""
8567 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8568 "\n"
8569 "   "
8570
8571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8572 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8573 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8574
8575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8576 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8577 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8578
8579 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8580 msgid "PGP/Core"
8581 msgstr "PGP/Core"
8582
8583 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8584 msgid ""
8585 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8586 "\n"
8587 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8588 "\n"
8589 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8590 "\n"
8591 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8592 msgstr ""
8593 "Diese Erweiterung stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Sie wird von anderen Erweiterungen wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8594 "\n"
8595 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Erweiterungen/GPG\n"
8596 "\n"
8597 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8598 "\n"
8599 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8602 msgid "Core operations"
8603 msgstr "Kernoperationen"
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8606 msgid "Automatically check signatures"
8607 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8610 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8611 msgstr "Gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8614 msgid "Store passphrase in memory"
8615 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8618 msgid "Expire after"
8619 msgstr "Verfällt nach"
8620
8621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8622 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8623 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8626 #: src/prefs_receive.c:172
8627 msgid "minute(s)"
8628 msgstr "Minute(n)"
8629
8630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8631 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8632 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8633
8634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8635 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8636 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8639 msgid "Sign key"
8640 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8641
8642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8643 msgid "Use default GnuPG key"
8644 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8645
8646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8647 msgid "Select key by your email address"
8648 msgstr "Schlüssel nach E-Mail-Adresse wählen"
8649
8650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8651 msgid "Specify key manually"
8652 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8653
8654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8655 msgid "User or key ID:"
8656 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8657
8658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8659 msgid "No secret key found."
8660 msgstr "Kein Schlüssel gefunden."
8661
8662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8663 msgid "Generate a new key pair"
8664 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8665
8666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8667 msgid "GPG"
8668 msgstr "GPG"
8669
8670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8671 #, c-format
8672 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8673 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8676 #, c-format
8677 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8678 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8679
8680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8682 msgid "Undefined"
8683 msgstr "Undefiniert"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8687 #: src/prefs_receive.c:196
8688 #: src/prefs_summaries.c:462
8689 msgid "Never"
8690 msgstr "Niemals"
8691
8692 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8694 msgid "Marginal"
8695 msgstr "Gering"
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8699 msgid "Ultimate"
8700 msgstr "Ultimativ"
8701
8702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8703 msgid "Select Keys"
8704 msgstr "Schlüssel auswählen"
8705
8706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8707 msgid "Key ID"
8708 msgstr "Schlüssel-ID"
8709
8710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8711 msgid "Trust"
8712 msgstr "Vertrauen"
8713
8714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8715 msgid "_Select"
8716 msgstr "_Wählen"
8717
8718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8719 msgid "_Other"
8720 msgstr "Weiteres"
8721
8722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8723 msgid "Do_n't encrypt"
8724 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8725
8726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8727 msgid "Add key"
8728 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8729
8730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8731 msgid "Enter another user or key ID:"
8732 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8733
8734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8738 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8739 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8740 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8741 msgstr ""
8742 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8743 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8744 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8745 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8746
8747 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8748 msgid "Trust key"
8749 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8750
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8752 #: src/privacy.c:248
8753 #: src/privacy.c:252
8754 #: src/privacy.c:269
8755 #: src/privacy.c:273
8756 msgid "No signature found"
8757 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8758
8759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8761 #, c-format
8762 msgid "The signature can't be checked - %s"
8763 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8764
8765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8768 msgid "The signature has not been checked."
8769 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8770
8771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8773 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8774 msgstr "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8775
8776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8777 #, c-format
8778 msgid "Good signature from %s."
8779 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8780
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8782 #, c-format
8783 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8784 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8787 #, c-format
8788 msgid "Expired signature from %s."
8789 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8790
8791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8792 #, c-format
8793 msgid "Expired key from %s."
8794 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8795
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8797 #, c-format
8798 msgid "Bad signature from %s."
8799 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8800
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8802 #, c-format
8803 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8804 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8807 msgid "Error checking signature: no status\n"
8808 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: kein Status\n"
8809
8810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8811 #, c-format
8812 msgid "Error checking signature: %s\n"
8813 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n"
8814
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8816 #, c-format
8817 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8818 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8819
8820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8821 #, c-format
8822 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8823 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8824
8825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8826 #, c-format
8827 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8828 msgstr "Abgelaufene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8829
8830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8831 #, c-format
8832 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8833 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8834
8835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8836 #, c-format
8837 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8838 msgstr "                aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8841 #, c-format
8842 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8843 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8844
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8846 #, c-format
8847 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8848 msgstr "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-Eintrag überein\n"
8849
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8851 #, c-format
8852 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8853 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8854
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8856 #, c-format
8857 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8858 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8859
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8861 #, c-format
8862 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8863 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8864
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8866 #, c-format
8867 msgid "Secret key not found (%s)"
8868 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8869
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8871 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8872 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8873
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8875 #, c-format
8876 msgid "Error setting secret key: %s"
8877 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8880 #, c-format
8881 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8882 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
8883
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8885 #, c-format
8886 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8887 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8888
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8890 #, c-format
8891 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8892 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8893
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8895 msgid ""
8896 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8897 "OpenPGP support disabled."
8898 msgstr ""
8899 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8900 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8901
8902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8903 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8904 msgstr "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8905
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8907 msgid "No PGP key found"
8908 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8911 msgid ""
8912 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8913 "Do you want to create a new key pair now?"
8914 msgstr ""
8915 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten empfangen können.\n"
8916 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8920 #, c-format
8921 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8922 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8923
8924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8925 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8926 msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8927
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8929 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8930 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8931
8932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8936 "%s\n"
8937 "\n"
8938 "Do you want to export it to a keyserver?"
8939 msgstr ""
8940 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8941 "%s\n"
8942 "\n"
8943 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8944
8945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8946 msgid "Key generated"
8947 msgstr "Schlüssel erstellt"
8948
8949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8950 msgid "Key exported."
8951 msgstr "Schlüssel exportiert"
8952
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8954 msgid "Couldn't export key."
8955 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8956
8957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8958 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8959 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8960
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8962 msgid "Incorrect part"
8963 msgstr "fehlerhafter Teil"
8964
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8966 msgid "Not a text part"
8967 msgstr "kein Textteil"
8968
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8971 msgid "Couldn't get text data."
8972 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8973
8974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8975 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8976 msgstr "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8977
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8982 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8984 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8985 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8986 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8987 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8988 #, c-format
8989 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8990 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8991
8992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8993 msgid "Couldn't parse mime part."
8994 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8995
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8997 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8998 #, c-format
8999 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9000 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
9001
9002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
9004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
9008 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9010 #, c-format
9011 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9012 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
9013
9014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9017 msgid ""
9018 "\n"
9019 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9020 msgstr ""
9021 "\n"
9022 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9023
9024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9027 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9028 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9029
9030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9031 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9032 #, c-format
9033 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9034 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
9035
9036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9037 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9038 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
9039
9040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9041 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9042 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
9043
9044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9045 msgid "Couldn't create temporary file."
9046 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
9047
9048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9049 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9050 #, c-format
9051 msgid "Data signing failed, %s"
9052 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
9053
9054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9055 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9056 #, c-format
9057 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9058 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
9059
9060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9061 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9062 msgid "Data signing failed, no results."
9063 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
9064
9065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9066 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9067 msgid "Data signing failed, no contents."
9068 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
9069
9070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9071 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9072 msgstr "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline System nicht verschlüsselt werden."
9073
9074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9076 #, c-format
9077 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9078 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
9079
9080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9081 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9082 #, c-format
9083 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9084 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
9085
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9087 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9088 #, c-format
9089 msgid "Encryption failed, %s"
9090 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
9091
9092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9093 msgid "PGP/Inline"
9094 msgstr "PGP/Inline"
9095
9096 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9097 msgid "PGP/inline"
9098 msgstr "PGP/inline"
9099
9100 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9101 msgid ""
9102 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9103 "\n"
9104 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9105 "\n"
9106 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9107 "\n"
9108 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9109 msgstr ""
9110 "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
9111 "\n"
9112 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9113 "\n"
9114 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9115 "\n"
9116 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9117
9118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9119 msgid "Signature boundary not found."
9120 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
9121
9122 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9123 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9124 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9125 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
9126
9127 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9128 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9129 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9130 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
9131
9132 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9133 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9134 #, c-format
9135 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9136 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
9137
9138 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9139 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9140 msgstr "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht verschlüsselt werden."
9141
9142 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9143 msgid "PGP/Mime"
9144 msgstr "PGP/Mime"
9145
9146 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9147 msgid "PGP/MIME"
9148 msgstr "PGP/MIME"
9149
9150 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9151 msgid ""
9152 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9153 "\n"
9154 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9155 "\n"
9156 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9157 "\n"
9158 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9159 msgstr ""
9160 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und eigene verschlüsseln.\n"
9161 "\n"
9162 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9163 "\n"
9164 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9165 "\n"
9166 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9167
9168 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9169 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9170 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9171 msgid "S/MIME"
9172 msgstr "S/MIME"
9173
9174 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9175 msgid ""
9176 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9177 "\n"
9178 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9179 "\n"
9180 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9181 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9182 "\n"
9183 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9184 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9185 "\n"
9186 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9187 msgstr ""
9188 "Diese Erweiterung verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Emails. Man kann Emails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und eigene verschlüsseln.\n"
9189 "\n"
9190 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und während des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9191 "\n"
9192 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9193 "Diese Erweiterung benötigt weiterhin gpgsm, gnupg-agent und dirmngr. Diese müssen installiert und konfiguriert sein.\n"
9194 "\n"
9195 "Informationen wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren finden sie unter:\n"
9196 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9197 "\n"
9198 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9199
9200 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9201 #, c-format
9202 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9203 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
9204
9205 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9206 msgid "Couldn't open temporary file"
9207 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9208
9209 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9210 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9211 msgid "Couldn't write to temporary file"
9212 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
9213
9214 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9215 msgid "Couldn't close temporary file"
9216 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
9217
9218 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9219 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9220 msgstr "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom S/Mime System nicht verschlüsselt werden."
9221
9222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9224 msgid "SpamAssassin"
9225 msgstr "SpamAssassin"
9226
9227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9228 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9229 msgstr "SpamAssassin Erweiterung kann nicht zum spamd verbinden.\n"
9230
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9232 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9233 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
9234
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9236 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9237 msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9238
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9240 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9241 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9242
9243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9244 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9245 msgstr "Die SpamAssassin Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
9246
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9248 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9249 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an Spamassassin zu senden."
9250
9251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9252 msgid "Failed to get username"
9253 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9254
9255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9256 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9257 msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9258
9259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9260 msgid ""
9261 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9262 "\n"
9263 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9264 "\n"
9265 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9266 "\n"
9267 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9268 msgstr ""
9269 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9270 "\n"
9271 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9272 "\n"
9273 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9274 "\n"
9275 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/SpamAssassin"
9276
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9278 msgid "Localhost"
9279 msgstr "Localhost"
9280
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9282 msgid "TCP"
9283 msgstr "TCP"
9284
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9286 msgid "Unix Socket"
9287 msgstr "Unix Socket"
9288
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9290 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9291 msgstr "SpamAssassin Erweiterung aktivieren"
9292
9293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9294 msgid "Transport"
9295 msgstr "Transport"
9296
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9298 msgid "Type of transport"
9299 msgstr "Art der Verbindung"
9300
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9302 msgid "User"
9303 msgstr "Benutzername"
9304
9305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9306 msgid "User to use with spamd server"
9307 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9308
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9310 msgid "spamd"
9311 msgstr "spamd"
9312
9313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9314 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9315 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9316
9317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9318 msgid "Port of spamd server"
9319 msgstr "Port des spamd Servers"
9320
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9322 msgid "Path of Unix socket"
9323 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9324
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9326 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9327 msgstr "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
9328
9329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9330 #: src/prefs_other.c:553
9331 #: src/prefs_summaries.c:496
9332 msgid "seconds"
9333 msgstr "Sekunden"
9334
9335 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9336 msgid "Orientation"
9337 msgstr "Ausrichtung"
9338
9339 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9340 msgid "The orientation of the tray."
9341 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9342
9343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9345 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9346 msgid "Trayicon"
9347 msgstr "Trayicon"
9348
9349 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9350 msgid "_Get Mail"
9351 msgstr "_Abrufen"
9352
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9354 msgid "_Email"
9355 msgstr "_E-Mail"
9356
9357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9358 msgid "E_mail from account"
9359 msgstr "_Email vom Konto"
9360
9361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9362 msgid "Open A_ddressbook"
9363 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9364
9365 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9366 msgid "E_xit Claws Mail"
9367 msgstr "Claws Mail _beenden"
9368
9369 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9370 msgid "_Work Offline"
9371 msgstr "_Offline arbeiten"
9372
9373 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9374 #, c-format
9375 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9376 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9377
9378 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9379 msgid "Failed to register offline switch hook"
9380 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9381
9382 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9383 msgid "Failed to register account list changed hook"
9384 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9385
9386 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9387 msgid "Failed to register close hook"
9388 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9389
9390 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9391 msgid "Failed to register got iconified hook"
9392 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9393
9394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9395 msgid "Failed to register theme change hook"
9396 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9397
9398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9399 msgid ""
9400 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9401 "\n"
9402 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9403 msgstr ""
9404 "Diese Erweiterung plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9405 "\n"
9406 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und gesamt Nachrichten."
9407
9408 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9409 msgid "Hide at start-up"
9410 msgstr "Beim Start minimieren"
9411
9412 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9413 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9414 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9415
9416 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9417 msgid "Close to tray"
9418 msgstr "ins Tray minimieren"
9419
9420 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9421 msgid ""
9422 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9423 "when the window close button is clicked"
9424 msgstr ""
9425 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9426 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9427
9428 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9429 msgid "Minimize to tray"
9430 msgstr "ins Tray minimieren"
9431
9432 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9433 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9434 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9435
9436 #: src/pop.c:151
9437 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9438 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9439
9440 #: src/pop.c:158
9441 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9442 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9443
9444 #: src/pop.c:165
9445 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9446 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9447
9448 #: src/pop.c:189
9449 #: src/pop.c:216
9450 msgid "POP3 protocol error\n"
9451 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9452
9453 #: src/pop.c:262
9454 #, c-format
9455 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9456 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9457
9458 #: src/pop.c:828
9459 #, c-format
9460 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9461 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9462
9463 #: src/pop.c:844
9464 #, c-format
9465 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9466 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9467
9468 #: src/pop.c:876
9469 msgid "mailbox is locked\n"
9470 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9471
9472 #: src/pop.c:879
9473 msgid "Session timeout\n"
9474 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9475
9476 #: src/pop.c:898
9477 msgid "command not supported\n"
9478 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9479
9480 #: src/pop.c:903
9481 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9482 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9483
9484 #: src/pop.c:1098
9485 msgid "TOP command unsupported\n"
9486 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:324
9489 #: src/prefs_account.c:1407
9490 #: src/prefs_account.c:2339
9491 #: src/wizard.c:1507
9492 msgid "POP3"
9493 msgstr "POP3"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:327
9496 #: src/prefs_account.c:1520
9497 #: src/prefs_account.c:2352
9498 msgid "IMAP4"
9499 msgstr "IMAP4"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:328
9502 msgid "News (NNTP)"
9503 msgstr "News (NNTP)"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:329
9506 #: src/wizard.c:1509
9507 msgid "Local mbox file"
9508 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:330
9511 msgid "None (SMTP only)"
9512 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:1004
9515 msgid "Name of account"
9516 msgstr "Kontoname"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:1013
9519 msgid "Set as default"
9520 msgstr "Als Standard setzen"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:1021
9523 msgid "Personal information"
9524 msgstr "Persönliche Informationen"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:1030
9527 msgid "Full name"
9528 msgstr "Vollständiger Name"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:1036
9531 msgid "Mail address"
9532 msgstr "E-Mail-Adresse"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:1066
9535 msgid "Server information"
9536 msgstr "Serverdaten"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:1101
9539 msgid ""
9540 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9541 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9542 msgstr ""
9543 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9544 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:1130
9547 msgid "This server requires authentication"
9548 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:1137
9551 msgid "Authenticate on connect"
9552 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:1195
9555 msgid "News server"
9556 msgstr "Newsserver"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:1201
9559 msgid "Server for receiving"
9560 msgstr "Server zum Empfangen"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1207
9563 msgid "Local mailbox"
9564 msgstr "Lokale Mailbox"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:1214
9567 msgid "SMTP server (send)"
9568 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9569
9570 #: src/prefs_account.c:1222
9571 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9572 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:1231
9575 msgid "command to send mails"
9576 msgstr "Befehl zum Versenden"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:1238
9579 #: src/prefs_account.c:1743
9580 msgid "User ID"
9581 msgstr "Benutzer-ID"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:1244
9584 #: src/prefs_account.c:1763
9585 #: src/prefs_account.c:2414
9586 #: src/prefs_account.c:2436
9587 #: src/wizard.c:1355
9588 #: src/wizard.c:1618
9589 msgid "Password"
9590 msgstr "Kennwort"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:1293
9593 #, c-format
9594 msgid "Account%d"
9595 msgstr "Konto%d"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:1381
9598 msgid "Local"
9599 msgstr "Lokal"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:1387
9602 #: src/prefs_account.c:1476
9603 msgid "Default Inbox"
9604 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:1394
9607 #: src/prefs_account.c:1401
9608 #: src/prefs_account.c:1483
9609 #: src/prefs_account.c:1490
9610 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9611 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9612
9613 #: src/prefs_account.c:1398
9614 #: src/prefs_account.c:1487
9615 #: src/prefs_account.c:1945
9616 #: src/prefs_customheader.c:236
9617 msgid "Bro_wse"
9618 msgstr "Durchsuchen"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:1409
9621 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9622 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9623
9624 #: src/prefs_account.c:1412
9625 msgid "Remove messages on server when received"
9626 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:1423
9629 msgid "Remove after"
9630 msgstr "Löschen nach"
9631
9632 #: src/prefs_account.c:1430
9633 #: src/prefs_account.c:1440
9634 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9635 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
9636
9637 #: src/prefs_account.c:1433
9638 #: src/prefs_folder_item.c:526
9639 #: src/prefs_matcher.c:319
9640 msgid "days"
9641 msgstr "Tage"
9642
9643 #: src/prefs_account.c:1443
9644 msgid "hours"
9645 msgstr "Stunden"
9646
9647 #: src/prefs_account.c:1453
9648 msgid "Receive size limit"
9649 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9650
9651 #: src/prefs_account.c:1456
9652 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9653 msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden oder zu löschen."
9654
9655 #: src/prefs_account.c:1496
9656 #: src/prefs_account.c:2365
9657 msgid "NNTP"
9658 msgstr "NNTP"
9659
9660 #: src/prefs_account.c:1503
9661 msgid "Maximum number of articles to download"
9662 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:1513
9665 msgid "unlimited if 0 is specified"
9666 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:1526
9669 #: src/prefs_account.c:1716
9670 msgid "Authentication method"
9671 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9672
9673 #: src/prefs_account.c:1536
9674 #: src/prefs_account.c:1725
9675 #: src/prefs_send.c:285
9676 msgid "Automatic"
9677 msgstr "Automatisch"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:1547
9680 msgid "IMAP server directory"
9681 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:1551
9684 msgid "(usually empty)"
9685 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9686
9687 #: src/prefs_account.c:1565
9688 msgid "Show subscribed folders only"
9689 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:1572
9692 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9693 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (verhindert die Wiederherstellung der Servermarkierungen)"
9694
9695 #: src/prefs_account.c:1574
9696 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9697 msgstr "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern langsamer sein."
9698
9699 #: src/prefs_account.c:1581
9700 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9701 msgstr "Gelöschte Nachrichten in den Papierkorb verschieben und sofort löschen."
9702
9703 #: src/prefs_account.c:1583
9704 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9705 msgstr "gelöschte Nachrichten in den Papierkorb verschieben anstatt das IMAP Flag \\Deleted ohne zu löschen zu verwenden."
9706
9707 #: src/prefs_account.c:1586
9708 msgid "Filter messages on receiving"
9709 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9710
9711 #: src/prefs_account.c:1593
9712 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9713 msgstr "Erlaube das Filtern durch Erweiterungen beim Empfang"
9714
9715 #: src/prefs_account.c:1597
9716 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9717 msgstr "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:1677
9720 #: src/prefs_customheader.c:208
9721 #: src/prefs_matcher.c:601
9722 #: src/prefs_matcher.c:1856
9723 #: src/prefs_matcher.c:1877
9724 msgid "Header"
9725 msgstr "Kopfzeile"
9726
9727 #: src/prefs_account.c:1679
9728 msgid "Generate Message-ID"
9729 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9730
9731 #: src/prefs_account.c:1686
9732 msgid "Add user-defined header"
9733 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9734
9735 #: src/prefs_account.c:1698
9736 msgid "Authentication"
9737 msgstr "Beglaubigung"
9738
9739 #: src/prefs_account.c:1701
9740 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9741 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9742
9743 #: src/prefs_account.c:1789
9744 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9745 msgstr "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9746
9747 #: src/prefs_account.c:1800
9748 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9749 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9750
9751 #: src/prefs_account.c:1815
9752 msgid "POP authentication timeout: "
9753 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9754
9755 #: src/prefs_account.c:1823
9756 msgid "minutes"
9757 msgstr "Minuten"
9758
9759 #: src/prefs_account.c:1891
9760 #: src/prefs_account.c:1937
9761 msgid "Signature"
9762 msgstr "Unterschrift"
9763
9764 #: src/prefs_account.c:1894
9765 msgid "Automatically insert signature"
9766 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch einfügen"
9767
9768 #: src/prefs_account.c:1899
9769 msgid "Signature separator"
9770 msgstr "Unterschriftentrenner"
9771
9772 #: src/prefs_account.c:1924
9773 msgid "Command output"
9774 msgstr "Befehlsausgabe"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:1957
9777 msgid "Automatically set the following addresses"
9778 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9779
9780 #: src/prefs_account.c:2006
9781 msgid "Spell check dictionaries"
9782 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9783
9784 #: src/prefs_account.c:2016
9785 #: src/prefs_folder_item.c:1024
9786 #: src/prefs_spelling.c:160
9787 msgid "Default dictionary"
9788 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9789
9790 #: src/prefs_account.c:2029
9791 #: src/prefs_folder_item.c:1058
9792 #: src/prefs_spelling.c:173
9793 msgid "Default alternate dictionary"
9794 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9795
9796 #: src/prefs_account.c:2115
9797 #: src/prefs_account.c:3171
9798 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9799 #: src/prefs_folder_item.c:1364
9800 #: src/prefs_folder_item.c:1739
9801 #: src/prefs_quote.c:118
9802 #: src/prefs_quote.c:239
9803 #: src/prefs_spelling.c:325
9804 #: src/prefs_wrapping.c:152
9805 msgid "Compose"
9806 msgstr "Verfassen"
9807
9808 #: src/prefs_account.c:2130
9809 #: src/prefs_folder_item.c:1385
9810 #: src/prefs_quote.c:133
9811 #: src/toolbar.c:394
9812 msgid "Reply"
9813 msgstr "Antwort"
9814
9815 #: src/prefs_account.c:2145
9816 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9817 #: src/prefs_folder_item.c:1406
9818 #: src/prefs_quote.c:148
9819 #: src/toolbar.c:398
9820 msgid "Forward"
9821 msgstr "Weiterleiten"
9822
9823 #: src/prefs_account.c:2194
9824 msgid "Default privacy system"
9825 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9826
9827 #: src/prefs_account.c:2223
9828 msgid "Always sign messages"
9829 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:2225
9832 msgid "Always encrypt messages"
9833 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:2227
9836 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9837 msgstr "Nachrichten immer signieren, wenn auf eine signierte Nachricht geantwortet wird"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:2230
9840 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9841 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf eine verschlüsselte Nachricht geantwortet wird"
9842
9843 #: src/prefs_account.c:2233
9844 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9845 msgstr "Verschlüssele Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9846
9847 #: src/prefs_account.c:2235
9848 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9849 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9850
9851 #: src/prefs_account.c:2343
9852 #: src/prefs_account.c:2356
9853 #: src/prefs_account.c:2368
9854 msgid "Don't use SSL"
9855 msgstr "Kein SSL verwenden"
9856
9857 #: src/prefs_account.c:2346
9858 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9859 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9860
9861 #: src/prefs_account.c:2349
9862 #: src/prefs_account.c:2362
9863 #: src/prefs_account.c:2389
9864 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9865 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9866
9867 #: src/prefs_account.c:2359
9868 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9869 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9870
9871 #: src/prefs_account.c:2377
9872 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9873 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:2379
9876 msgid "Send (SMTP)"
9877 msgstr "Senden (SMTP)"
9878
9879 #: src/prefs_account.c:2383
9880 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9881 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9882
9883 #: src/prefs_account.c:2386
9884 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9885 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9886
9887 #: src/prefs_account.c:2392
9888 msgid "Client certificates"
9889 msgstr "Benutzerzertifikate"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:2400
9892 msgid "Certificate for receiving"
9893 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
9894
9895 #: src/prefs_account.c:2403
9896 #: src/prefs_account.c:2425
9897 #: src/prefs_account.c:2679
9898 #: src/wizard.c:1345
9899 #: src/wizard.c:1608
9900 msgid "Browse"
9901 msgstr "Durchsuchen"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:2405
9904 #: src/prefs_account.c:2407
9905 #: src/prefs_account.c:2427
9906 #: src/prefs_account.c:2429
9907 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9908 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM Datei"
9909
9910 #: src/prefs_account.c:2422
9911 msgid "Certificate for sending"
9912 msgstr "Zertifikat zum Senden"
9913
9914 #: src/prefs_account.c:2455
9915 msgid "Use non-blocking SSL"
9916 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9917
9918 #: src/prefs_account.c:2467
9919 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9920 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9921
9922 #: src/prefs_account.c:2582
9923 msgid "SMTP port"
9924 msgstr "SMTP-Port"
9925
9926 #: src/prefs_account.c:2589
9927 msgid "POP3 port"
9928 msgstr "POP3-Port"
9929
9930 #: src/prefs_account.c:2596
9931 msgid "IMAP4 port"
9932 msgstr "IMAP-Port"
9933
9934 #: src/prefs_account.c:2603
9935 msgid "NNTP port"
9936 msgstr "NNTP-Port"
9937
9938 #: src/prefs_account.c:2609
9939 msgid "Domain name"
9940 msgstr "Domänenname"
9941
9942 #: src/prefs_account.c:2612
9943 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9944 msgstr "Der Domänenname wird für das Erzeugen der Nachrichten-IDs und bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9945
9946 #: src/prefs_account.c:2624
9947 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9948 msgstr "Email des Kontos in der Message-Id verwenden"
9949
9950 #: src/prefs_account.c:2629
9951 msgid "Use command to communicate with server"
9952 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9953
9954 #: src/prefs_account.c:2637
9955 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9956 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9957
9958 #: src/prefs_account.c:2692
9959 msgid "Put sent messages in"
9960 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9961
9962 #: src/prefs_account.c:2694
9963 msgid "Put queued messages in"
9964 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9965
9966 #: src/prefs_account.c:2696
9967 msgid "Put draft messages in"
9968 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9969
9970 #: src/prefs_account.c:2698
9971 msgid "Put deleted messages in"
9972 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9973
9974 #: src/prefs_account.c:2754
9975 msgid "Account name is not entered."
9976 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9977
9978 #: src/prefs_account.c:2758
9979 msgid "Mail address is not entered."
9980 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9981
9982 #: src/prefs_account.c:2765
9983 msgid "SMTP server is not entered."
9984 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9985
9986 #: src/prefs_account.c:2770
9987 msgid "User ID is not entered."
9988 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9989
9990 #: src/prefs_account.c:2775
9991 msgid "POP3 server is not entered."
9992 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9993
9994 #: src/prefs_account.c:2795
9995 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9996 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9997
9998 #: src/prefs_account.c:2801
9999 msgid "IMAP4 server is not entered."
10000 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
10001
10002 #: src/prefs_account.c:2806
10003 msgid "NNTP server is not entered."
10004 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
10005
10006 #: src/prefs_account.c:2812
10007 msgid "local mailbox filename is not entered."
10008 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
10009
10010 #: src/prefs_account.c:2818
10011 msgid "mail command is not entered."
10012 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
10013
10014 #: src/prefs_account.c:3135
10015 msgid "Receive"
10016 msgstr "Empfangen"
10017
10018 #: src/prefs_account.c:3189
10019 #: src/prefs_folder_item.c:1756
10020 #: src/prefs_quote.c:240
10021 msgid "Templates"
10022 msgstr "Vorlage"
10023
10024 #: src/prefs_account.c:3207
10025 msgid "Privacy"
10026 msgstr "Datenschutz"
10027
10028 #: src/prefs_account.c:3308
10029 msgid "Advanced"
10030 msgstr "Erweitert"
10031
10032 #: src/prefs_account.c:3596
10033 msgid "Preferences for new account"
10034 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
10035
10036 #: src/prefs_account.c:3598
10037 #, c-format
10038 msgid "%s - Account preferences"
10039 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
10040
10041 #: src/prefs_account.c:3693
10042 msgid "Select signature file"
10043 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
10044
10045 #: src/prefs_account.c:3711
10046 #: src/prefs_account.c:3728
10047 #: src/wizard.c:1223
10048 msgid "Select certificate file"
10049 msgstr "Zertifikat auswählen"
10050
10051 #: src/prefs_account.c:3824
10052 msgid "Protocol:"
10053 msgstr "Protokoll:"
10054
10055 #: src/prefs_account.c:3963
10056 #, c-format
10057 msgid "%s (plugin not loaded)"
10058 msgstr "%s (Erweiterung nicht geladen)"
10059
10060 #: src/prefs_actions.c:222
10061 msgid "Actions configuration"
10062 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10063
10064 #: src/prefs_actions.c:249
10065 msgid "Menu name"
10066 msgstr "Menüname"
10067
10068 #: src/prefs_actions.c:262
10069 #: src/prefs_receive.c:146
10070 msgid "Command"
10071 msgstr "Befehl"
10072
10073 #: src/prefs_actions.c:282
10074 msgid "Shell command"
10075 msgstr "Shell Kommando"
10076
10077 #: src/prefs_actions.c:292
10078 msgid "Filter action"
10079 msgstr "Filteraktion"
10080
10081 #: src/prefs_actions.c:298
10082 msgid "Edit filter action"
10083 msgstr "Filteraktion bearbeiten"
10084
10085 #: src/prefs_actions.c:326
10086 msgid "Append the new action above to the list"
10087 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
10088
10089 #: src/prefs_actions.c:328
10090 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10091 #: src/prefs_filtering.c:472
10092 #: src/prefs_matcher.c:740
10093 #: src/prefs_template.c:306
10094 #: src/prefs_toolbar.c:991
10095 msgid "Replace"
10096 msgstr "Ersetzen"
10097
10098 #: src/prefs_actions.c:334
10099 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10100 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
10101
10102 #: src/prefs_actions.c:342
10103 msgid "Delete the selected action from the list"
10104 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
10105
10106 #: src/prefs_actions.c:350
10107 #: src/prefs_filtering.c:495
10108 #: src/prefs_template.c:329
10109 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10110 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
10111
10112 #: src/prefs_actions.c:355
10113 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10114 #: src/prefs_matcher.c:717
10115 msgid "Info..."
10116 msgstr "Informationen ..."
10117
10118 #: src/prefs_actions.c:362
10119 msgid "Show information on configuring actions"
10120 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
10121
10122 #: src/prefs_actions.c:393
10123 msgid "Move the selected action up"
10124 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
10125
10126 #: src/prefs_actions.c:401
10127 msgid "Move selected action down"
10128 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
10129
10130 #: src/prefs_actions.c:532
10131 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10132 #: src/prefs_filtering.c:912
10133 #: src/prefs_filtering.c:914
10134 #: src/prefs_filtering.c:915
10135 #: src/prefs_filtering.c:1025
10136 #: src/prefs_matcher.c:859
10137 #: src/prefs_template.c:466
10138 msgid "(New)"
10139 msgstr "(Neue)"
10140
10141 #: src/prefs_actions.c:600
10142 msgid "Menu name is not set."
10143 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:605
10146 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10147 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10148
10149 #: src/prefs_actions.c:610
10150 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10151 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10152
10153 #: src/prefs_actions.c:629
10154 msgid "Menu name is too long."
10155 msgstr "Menüname zu lang."
10156
10157 #: src/prefs_actions.c:638
10158 msgid "Command-line not set."
10159 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt."
10160
10161 #: src/prefs_actions.c:643
10162 msgid "Menu name and command are too long."
10163 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
10164
10165 #: src/prefs_actions.c:649
10166 #, c-format
10167 msgid ""
10168 "The command\n"
10169 "%s\n"
10170 "has a syntax error."
10171 msgstr ""
10172 "Das Kommando\n"
10173 "%s\n"
10174 "hat einen Syntaxfehler."
10175
10176 #: src/prefs_actions.c:707
10177 msgid "Delete action"
10178 msgstr "Aktion löschen"
10179
10180 #: src/prefs_actions.c:708
10181 msgid "Do you really want to delete this action?"
10182 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
10183
10184 #: src/prefs_actions.c:728
10185 msgid "Delete all actions"
10186 msgstr "Alle Aktionen löschen"
10187
10188 #: src/prefs_actions.c:729
10189 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10190 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
10191
10192 #: src/prefs_actions.c:892
10193 #: src/prefs_actions.c:923
10194 #: src/prefs_filtering.c:1574
10195 #: src/prefs_filtering.c:1596
10196 #: src/prefs_matcher.c:2004
10197 #: src/prefs_template.c:566
10198 #: src/prefs_template.c:592
10199 msgid "Entry not saved"
10200 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10201
10202 #: src/prefs_actions.c:893
10203 #: src/prefs_actions.c:924
10204 #: src/prefs_filtering.c:1575
10205 #: src/prefs_filtering.c:1597
10206 #: src/prefs_template.c:567
10207 #: src/prefs_template.c:593
10208 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10209 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10210
10211 #: src/prefs_actions.c:894
10212 #: src/prefs_actions.c:899
10213 #: src/prefs_actions.c:925
10214 #: src/prefs_filtering.c:1554
10215 #: src/prefs_filtering.c:1576
10216 #: src/prefs_filtering.c:1598
10217 #: src/prefs_matcher.c:2006
10218 #: src/prefs_template.c:568
10219 #: src/prefs_template.c:594
10220 #: src/prefs_template.c:599
10221 msgid "+_Continue editing"
10222 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10223
10224 #: src/prefs_actions.c:897
10225 msgid "Actions list not saved"
10226 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10227
10228 #: src/prefs_actions.c:898
10229 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10230 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
10231
10232 #: src/prefs_actions.c:965
10233 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10234 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10235
10236 #: src/prefs_actions.c:966
10237 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10238 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
10239
10240 #: src/prefs_actions.c:968
10241 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10242 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
10243
10244 #: src/prefs_actions.c:969
10245 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10246 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10247
10248 #: src/prefs_actions.c:970
10249 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10250 msgstr "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
10251
10252 #: src/prefs_actions.c:971
10253 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10254 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10255
10256 #: src/prefs_actions.c:972
10257 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10258 msgstr "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10259
10260 #: src/prefs_actions.c:973
10261 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10262 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10263
10264 #: src/prefs_actions.c:974
10265 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10266 msgstr "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu ersetzen"
10267
10268 #: src/prefs_actions.c:975
10269 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10270 msgstr "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
10271
10272 #: src/prefs_actions.c:976
10273 msgid "to run command asynchronously"
10274 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
10275
10276 #: src/prefs_actions.c:977
10277 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10278 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10279
10280 #: src/prefs_actions.c:978
10281 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10282 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
10283
10284 #: src/prefs_actions.c:979
10285 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10286 msgstr "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
10287
10288 #: src/prefs_actions.c:980
10289 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10290 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10291
10292 #: src/prefs_actions.c:981
10293 msgid "for a user provided argument"
10294 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10295
10296 #: src/prefs_actions.c:982
10297 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10298 msgstr "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10299
10300 #: src/prefs_actions.c:983
10301 msgid "for the text selection"
10302 msgstr "für die nächste Auswahl"
10303
10304 #: src/prefs_actions.c:984
10305 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10306 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10307
10308 #: src/prefs_actions.c:985
10309 msgid "for a literal %"
10310 msgstr "Symbol für %"
10311
10312 #: src/prefs_actions.c:994
10313 #: src/prefs_themes.c:994
10314 msgid "Actions"
10315 msgstr "Aktionen"
10316
10317 #: src/prefs_actions.c:995
10318 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10319 msgstr "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10320
10321 #: src/prefs_actions.c:1082
10322 #: src/prefs_filtering.c:1772
10323 #: src/prefs_template.c:1104
10324 msgid "D_uplicate"
10325 msgstr "d_uplizieren"
10326
10327 #: src/prefs_actions.c:1193
10328 msgid "Current actions"
10329 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10330
10331 #: src/prefs_actions.c:1292
10332 #: src/prefs_filtering.c:1150
10333 #: src/prefs_filtering.c:1208
10334 msgid "Action string is not valid."
10335 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10336
10337 #: src/prefs_common.c:227
10338 #: src/prefs_quote.c:68
10339 msgid "Hello,\\n"
10340 msgstr "Hallo,\\n"
10341
10342 #: src/prefs_common.c:298
10343 msgid ""
10344 "On %d\\n"
10345 "%f wrote:\\n"
10346 "\\n"
10347 "%q\\n"
10348 "%X"
10349 msgstr ""
10350 "Am %d\\n"
10351 "schrieb %f:\\n"
10352 "\\n"
10353 "%q\\n"
10354 "%X"
10355
10356 #: src/prefs_common.c:304
10357 #: src/prefs_quote.c:84
10358 msgid ""
10359 "\\n"
10360 "\\n"
10361 "Begin forwarded message:\\n"
10362 "\\n"
10363 "?d{Date: %d\\n"
10364 "}?f{From: %f\\n"
10365 "}?t{To: %t\\n"
10366 "}?c{Cc: %c\\n"
10367 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10368 "}?s{Subject: %s\\n"
10369 "}\\n"
10370 "\\n"
10371 "%M"
10372 msgstr ""
10373 "\\n"
10374 "\\n"
10375 "Start weitergeleitete Nachricht:\\n"
10376 "\\n"
10377 "?d{Datum: %d\\n"
10378 "}?f{Von: %f\\n"
10379 "}?t{An: %t\\n"
10380 "}?c{Cc: %c\\n"
10381 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10382 "}?s{Betreff: %s\\n"
10383 "}\\n"
10384 "\\n"
10385 "%M"
10386
10387 #: src/prefs_common.c:444
10388 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10389 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10390
10391 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10392 msgid "Automatic account selection"
10393 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10394
10395 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10396 msgid "when replying"
10397 msgstr "Beim Antworten"
10398
10399 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10400 msgid "when forwarding"
10401 msgstr "Beim Weiterleiten"
10402
10403 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10404 msgid "when re-editing"
10405 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10406
10407 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10408 msgid "Editing"
10409 msgstr "Verfassen"
10410
10411 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10412 msgid "Automatically launch the external editor"
10413 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10414
10415 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10416 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10417 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10418
10419 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10420 #: src/prefs_wrapping.c:100
10421 msgid "characters"
10422 msgstr "Zeichen"
10423
10424 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10425 msgid "Undo level"
10426 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10427
10428 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10429 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10430 msgstr "Warnen wenn eine Datei in die Nachricht eingefügt wird die größer ist als"
10431
10432 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10433 msgid "KB into message body "
10434 msgstr "KB"
10435
10436 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10437 msgid "Replying"
10438 msgstr "Antworten"
10439
10440 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10441 msgid "Reply will quote by default"
10442 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10443
10444 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10445 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10446 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10447
10448 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10449 msgid "Forwarding"
10450 msgstr "Weiterleiten"
10451
10452 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10453 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10454 msgid "Forward as attachment"
10455 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10456
10457 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10458 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10459 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10460
10461 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10462 msgid "When dropping files into the Compose window"
10463 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10464
10465 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10466 msgid "Ask"
10467 msgstr "nachfragen"
10468
10469 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10470 #: src/toolbar.c:412
10471 msgid "Insert"
10472 msgstr "Einfügen"
10473
10474 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10475 #: src/toolbar.c:413
10476 msgid "Attach"
10477 msgstr "Anhang"
10478
10479 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10480 msgid "Writing"
10481 msgstr "Schreiben"
10482
10483 #: src/prefs_customheader.c:183
10484 msgid "Custom header configuration"
10485 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10486
10487 #: src/prefs_customheader.c:510
10488 #: src/prefs_display_header.c:586
10489 #: src/prefs_matcher.c:1489
10490 #: src/prefs_matcher.c:1504
10491 msgid "Header name is not set."
10492 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10493
10494 #: src/prefs_customheader.c:520
10495 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10496 msgstr "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10497
10498 #: src/prefs_customheader.c:567
10499 msgid "Choose a PNG file"
10500 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10501
10502 #: src/prefs_customheader.c:569
10503 msgid "Choose an XBM file"
10504 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10505
10506 #: src/prefs_customheader.c:571
10507 msgid "Choose a text file"
10508 msgstr "wählte eine Textdatei"
10509
10510 #: src/prefs_customheader.c:584
10511 msgid "This file isn't an image."
10512 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10513
10514 #: src/prefs_customheader.c:589
10515 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10516 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10517
10518 #: src/prefs_customheader.c:595
10519 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10520 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10521
10522 #: src/prefs_customheader.c:600
10523 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10524 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10525
10526 #: src/prefs_customheader.c:609
10527 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10528 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10529
10530 #: src/prefs_customheader.c:618
10531 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10532 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH befindet."
10533
10534 #: src/prefs_customheader.c:624
10535 #, c-format
10536 msgid "Compface error: %s"
10537 msgstr "Compfacefehler: %s"
10538
10539 #: src/prefs_customheader.c:675
10540 msgid "This file contains newlines."
10541 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10542
10543 #: src/prefs_customheader.c:705
10544 msgid "Delete header"
10545 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10546
10547 #: src/prefs_customheader.c:706
10548 msgid "Do you really want to delete this header?"
10549 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10550
10551 #: src/prefs_customheader.c:879
10552 msgid "Current custom headers"
10553 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10554
10555 #: src/prefs_display_header.c:249
10556 msgid "Displayed header configuration"
10557 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10558
10559 #: src/prefs_display_header.c:273
10560 msgid "Header name"
10561 msgstr "Kopfzeilenname"
10562
10563 #: src/prefs_display_header.c:308
10564 msgid "Displayed Headers"
10565 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10566
10567 #: src/prefs_display_header.c:370
10568 msgid "Hidden headers"
10569 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10570
10571 #: src/prefs_display_header.c:396
10572 msgid "Show all unspecified headers"
10573 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10574
10575 #: src/prefs_display_header.c:596
10576 msgid "This header is already in the list."
10577 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10578
10579 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10580 #, c-format
10581 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10582 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10583
10584 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10585 msgid "Use system defaults when possible"
10586 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
10587
10588 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10589 msgid "Web browser"
10590 msgstr "Webbrowser"
10591
10592 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10593 msgid "Text editor"
10594 msgstr "Texteditor"
10595
10596 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10597 msgid "Command for 'Display as text'"
10598 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10599
10600 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10601 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10602 msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10603
10604 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10605 msgid "Print command"
10606 msgstr "Druckbefehl"
10607
10608 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10609 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10610 #: src/prefs_message.c:345
10611 msgid "Message View"
10612 msgstr "Nachrichtenansicht"
10613
10614 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10615 msgid "External Programs"
10616 msgstr "Externe Programme"
10617
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10619 msgid "Move"
10620 msgstr "Verschieben"
10621
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10623 msgid "Copy"
10624 msgstr "Kopieren"
10625
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10627 msgid "Hide"
10628 msgstr "Verstecken"
10629
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10638 msgid "Message flags"
10639 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10640
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10642 #: src/prefs_summary_column.c:77
10643 #: src/summaryview.c:2659
10644 msgid "Mark"
10645 msgstr "Markieren"
10646
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10648 msgid "Mark as read"
10649 msgstr "Als gelesen markieren"
10650
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10652 msgid "Mark as unread"
10653 msgstr "Als ungelesen markieren"
10654
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10657 #: src/toolbar.c:193
10658 #: src/toolbar.c:420
10659 #: src/toolbar.c:2051
10660 msgid "Execute"
10661 msgstr "Ausführen"
10662
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10664 msgid "Color label"
10665 msgstr "Farblabel"
10666
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10670 msgid "Resend"
10671 msgstr "neu senden"
10672
10673 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10674 msgid "Redirect"
10675 msgstr "Umleiten"
10676
10677 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
10680 #: src/prefs_matcher.c:607
10681 #: src/prefs_summary_column.c:86
10682 #: src/summaryview.c:439
10683 msgid "Score"
10684 msgstr "Benotung"
10685
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10687 msgid "Change score"
10688 msgstr "Benotung ändern"
10689
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10691 msgid "Set score"
10692 msgstr "Benotung setzen"
10693
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10697 #: src/prefs_matcher.c:611
10698 #: src/prefs_summary_column.c:88
10699 #: src/summaryview.c:441
10700 msgid "Tags"
10701 msgstr "Tags"
10702
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10704 msgid "Apply tag"
10705 msgstr "Tag anweden"
10706
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10708 msgid "Unset tag"
10709 msgstr "Tag entfernen"
10710
10711 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10712 msgid "Clear tags"
10713 msgstr "alle Tags entfernen"
10714
10715 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10717 msgid "Threads"
10718 msgstr "Thema"
10719
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10721 msgid "Stop filter"
10722 msgstr "Filtern beenden"
10723
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10725 msgid "Action configuration"
10726 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10727
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10729 #: src/prefs_filtering.c:1953
10730 #: src/prefs_matcher.c:564
10731 msgid "Rule"
10732 msgstr "Regel"
10733
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10735 #: src/prefs_filtering.c:428
10736 msgid "Action"
10737 msgstr "Aktion"
10738
10739 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10740 msgid "Command-line not set"
10741 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10742
10743 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10744 msgid "Destination is not set."
10745 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10746
10747 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10748 msgid "Recipient is not set."
10749 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10750
10751 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10752 msgid "Score is not set"
10753 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10754
10755 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10756 msgid "Header is not set."
10757 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10758
10759 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10760 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10761 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10762
10763 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10764 msgid "Tag name is empty."
10765 msgstr "Tagname ist leer."
10766
10767 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10768 msgid "No action was defined."
10769 msgstr "Keine Aktion definiert."
10770
10771 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
10772 #: src/prefs_matcher.c:2048
10773 #: src/quote_fmt.c:78
10774 msgid "literal %"
10775 msgstr "Symbol für %"
10776
10777 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10778 #: src/prefs_matcher.c:2057
10779 msgid "filename (should not be modified)"
10780 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10781
10782 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10783 #: src/prefs_matcher.c:2058
10784 #: src/quote_fmt.c:86
10785 msgid "new line"
10786 msgstr "neue Zeile"
10787
10788 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10789 #: src/prefs_matcher.c:2059
10790 msgid "escape character for quotes"
10791 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10792
10793 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10794 #: src/prefs_matcher.c:2060
10795 msgid "quote character"
10796 msgstr "Zitatzeichen"
10797
10798 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10799 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10800 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10801
10802 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10803 msgid ""
10804 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10805 "The following symbols can be used:"
10806 msgstr ""
10807 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10808 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10809
10810 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10811 msgid "Recipient"
10812 msgstr "Empfänger"
10813
10814 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10815 msgid "Book/Folder"
10816 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10817
10818 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10819 msgid "Destination"
10820 msgstr "Ziel"
10821
10822 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10823 msgid "Color"
10824 msgstr "Farbe"
10825
10826 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10827 msgid "Current action list"
10828 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10829
10830 #: src/prefs_filtering.c:192
10831 #: src/prefs_filtering.c:354
10832 msgid "Filtering/Processing configuration"
10833 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10834
10835 #: src/prefs_filtering.c:261
10836 #: src/prefs_filtering.c:943
10837 #: src/prefs_filtering.c:1057
10838 msgid "Filtering Account Menu|All"
10839 msgstr "Alle"
10840
10841 #: src/prefs_filtering.c:406
10842 msgid "Condition"
10843 msgstr "Bedingung"
10844
10845 #: src/prefs_filtering.c:419
10846 #: src/prefs_filtering.c:441
10847 msgid " Define... "
10848 msgstr "Definiere..."
10849
10850 #: src/prefs_filtering.c:470
10851 msgid "Append the new rule above to the list"
10852 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10853
10854 #: src/prefs_filtering.c:479
10855 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10856 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10857
10858 #: src/prefs_filtering.c:487
10859 msgid "Delete the selected rule from the list"
10860 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10861
10862 #: src/prefs_filtering.c:524
10863 msgid "Move the selected rule to the top"
10864 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10865
10866 #: src/prefs_filtering.c:527
10867 msgid "Page up"
10868 msgstr "Seite hoch"
10869
10870 #: src/prefs_filtering.c:535
10871 msgid "Move the selected rule one page up"
10872 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10873
10874 #: src/prefs_filtering.c:544
10875 msgid "Move the selected rule up"
10876 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10877
10878 #: src/prefs_filtering.c:552
10879 msgid "Move the selected rule down"
10880 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10881
10882 #: src/prefs_filtering.c:555
10883 msgid "Page down"
10884 msgstr "Seite runter"
10885
10886 #: src/prefs_filtering.c:563
10887 msgid "Move the selected rule one page down"
10888 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10889
10890 #: src/prefs_filtering.c:572
10891 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10892 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10893
10894 #: src/prefs_filtering.c:1114
10895 #: src/prefs_filtering.c:1200
10896 msgid "Condition string is not valid."
10897 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10898
10899 #: src/prefs_filtering.c:1187
10900 msgid "Condition string is empty."
10901 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10902
10903 #: src/prefs_filtering.c:1193
10904 msgid "Action string is empty."
10905 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10906
10907 #: src/prefs_filtering.c:1279
10908 msgid "Delete rule"
10909 msgstr "Regel löschen"
10910
10911 #: src/prefs_filtering.c:1280
10912 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10913 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10914
10915 #: src/prefs_filtering.c:1298
10916 msgid "Delete all rules"
10917 msgstr "alle Regeln löschen"
10918
10919 #: src/prefs_filtering.c:1299
10920 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10921 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10922
10923 #: src/prefs_filtering.c:1552
10924 msgid "Filtering rules not saved"
10925 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10926
10927 #: src/prefs_filtering.c:1553
10928 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10929 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10930
10931 #: src/prefs_filtering.c:1775
10932 msgid "Move one page up"
10933 msgstr "ein Seite nach oben verschieben"
10934
10935 #: src/prefs_filtering.c:1776
10936 msgid "Move one page down"
10937 msgstr "ein Seite nach unten verschieben"
10938
10939 #: src/prefs_filtering.c:1921
10940 msgid "Enable"
10941 msgstr "aktiviert"
10942
10943 #: src/prefs_folder_column.c:211
10944 msgid "Folder list columns configuration"
10945 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10946
10947 #: src/prefs_folder_column.c:228
10948 msgid ""
10949 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10950 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10951 msgstr ""
10952 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10953 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10954 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10955
10956 #: src/prefs_folder_column.c:257
10957 #: src/prefs_summary_column.c:271
10958 msgid "Hidden columns"
10959 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10960
10961 #: src/prefs_folder_column.c:289
10962 #: src/prefs_summaries.c:406
10963 #: src/prefs_summaries.c:552
10964 #: src/prefs_summary_column.c:303
10965 msgid "Displayed columns"
10966 msgstr "Angezeigte Spalten"
10967
10968 #: src/prefs_folder_column.c:328
10969 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10970 #: src/prefs_summary_column.c:342
10971 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10972 msgid " Use default "
10973 msgstr " Standard verwenden "
10974
10975 #: src/prefs_folder_item.c:266
10976 #: src/prefs_folder_item.c:819
10977 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10978 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10979 msgstr "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
10980
10981 #: src/prefs_folder_item.c:278
10982 #: src/prefs_folder_item.c:831
10983 msgid ""
10984 "Apply to\n"
10985 "subfolders"
10986 msgstr ""
10987 "Anwenden auf\n"
10988 "Unterordner"
10989
10990 #: src/prefs_folder_item.c:303
10991 msgid "Normal"
10992 msgstr "Normal"
10993
10994 #: src/prefs_folder_item.c:305
10995 msgid "Outbox"
10996 msgstr "Gesendete"
10997
10998 #: src/prefs_folder_item.c:321
10999 msgid "Folder type"
11000 msgstr "Ordnertype"
11001
11002 #: src/prefs_folder_item.c:334
11003 msgid "Simplify Subject RegExp"
11004 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
11005
11006 #: src/prefs_folder_item.c:360
11007 msgid "Test RegExp"
11008 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
11009
11010 #: src/prefs_folder_item.c:392
11011 msgid "Folder chmod"
11012 msgstr "Ordner chmod"
11013
11014 #: src/prefs_folder_item.c:418
11015 msgid "Folder color"
11016 msgstr "Ordnerfarbe"
11017
11018 #: src/prefs_folder_item.c:431
11019 #: src/prefs_folder_item.c:1582
11020 msgid "Pick color for folder"
11021 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
11022
11023 #: src/prefs_folder_item.c:449
11024 msgid "Run Processing rules at start-up"
11025 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
11026
11027 #: src/prefs_folder_item.c:464
11028 msgid "Run Processing rules when opening"
11029 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
11030
11031 #: src/prefs_folder_item.c:478
11032 msgid "Scan for new mail"
11033 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
11034
11035 #: src/prefs_folder_item.c:480
11036 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11037 msgstr "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
11038
11039 #: src/prefs_folder_item.c:495
11040 msgid "Synchronise for offline use"
11041 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
11042
11043 #: src/prefs_folder_item.c:516
11044 msgid "Fetch message bodies from the last"
11045 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
11046
11047 #: src/prefs_folder_item.c:523
11048 msgid "0: all bodies"
11049 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
11050
11051 #: src/prefs_folder_item.c:531
11052 msgid "Remove older messages bodies"
11053 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
11054
11055 #: src/prefs_folder_item.c:548
11056 msgid "Discard folder cache"
11057 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
11058
11059 #: src/prefs_folder_item.c:840
11060 msgid "Request Return Receipt"
11061 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
11062
11063 #: src/prefs_folder_item.c:855
11064 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11065 msgstr "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von 'Gesendet'"
11066
11067 #: src/prefs_folder_item.c:868
11068 msgid "Default To:"
11069 msgstr "Standard An:"
11070
11071 #: src/prefs_folder_item.c:889
11072 msgid "Default To: for replies"
11073 msgstr "Standard An: für Antworten"
11074
11075 #: src/prefs_folder_item.c:910
11076 msgid "Default Cc:"
11077 msgstr "Standard Cc:"
11078
11079 #: src/prefs_folder_item.c:931
11080 msgid "Default Bcc:"
11081 msgstr "Standard Bcc:"
11082
11083 #: src/prefs_folder_item.c:952
11084 msgid "Default Reply-to:"
11085 msgstr "Standard Antwort-An:"
11086
11087 #: src/prefs_folder_item.c:973
11088 msgid "Default account"
11089 msgstr "Standardkonto"
11090
11091 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11092 msgid "Discard cache"
11093 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
11094
11095 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11096 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11097 msgstr "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich verworfen werden?"
11098
11099 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11100 msgid "+Discard"
11101 msgstr "+Verwerfen"
11102
11103 #: src/prefs_folder_item.c:1721
11104 msgid "General"
11105 msgstr "Generell"
11106
11107 #: src/prefs_folder_item.c:1795
11108 #, c-format
11109 msgid "Properties for folder %s"
11110 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
11111
11112 #: src/prefs_fonts.c:82
11113 msgid "Folder and Message Lists"
11114 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
11115
11116 #: src/prefs_fonts.c:102
11117 #: src/prefs_matcher.c:1925
11118 msgid "Message"
11119 msgstr "Nachricht"
11120
11121 #: src/prefs_fonts.c:129
11122 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11123 msgstr "Kleine und fette Schriftarten von der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
11124
11125 #: src/prefs_fonts.c:139
11126 msgid "Small"
11127 msgstr "Klein"
11128
11129 #: src/prefs_fonts.c:161
11130 msgid "Bold"
11131 msgstr "Fett"
11132
11133 #: src/prefs_fonts.c:184
11134 msgid "Use different font for printing"
11135 msgstr "Benutze andere Schriftart zum Drucken"
11136
11137 #: src/prefs_fonts.c:194
11138 msgid "Message Printing"
11139 msgstr "Nachricht drucken"
11140
11141 #: src/prefs_fonts.c:277
11142 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11143 #: src/prefs_summaries.c:685
11144 #: src/prefs_themes.c:368
11145 msgid "Display"
11146 msgstr "Anzeige"
11147
11148 #: src/prefs_fonts.c:278
11149 msgid "Fonts"
11150 msgstr "Schriften"
11151
11152 #: src/prefs_gtk.c:939
11153 #: src/toolbar.c:201
11154 #: src/toolbar.c:408
11155 msgid "Preferences"
11156 msgstr "Einstellungen"
11157
11158 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11159 msgid "Automatically display attached images"
11160 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
11161
11162 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11163 msgid "Resize attached images by default"
11164 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
11165
11166 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11167 msgid "Clicking image toggles scaling"
11168 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
11169
11170 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11171 msgid "Display images inline"
11172 msgstr "Bilder innerhalb der Nachricht anzeigen"
11173
11174 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11175 msgid "Print images"
11176 msgstr "Bilder drucken"
11177
11178 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11179 msgid "Image Viewer"
11180 msgstr "Bildbetrachter"
11181
11182 #: src/prefs_logging.c:147
11183 #: src/prefs_logging.c:254
11184 msgid "Restrict the log window to"
11185 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11186
11187 #: src/prefs_logging.c:159
11188 #: src/prefs_logging.c:266
11189 msgid "0 to stop logging in the log window"
11190 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
11191
11192 #: src/prefs_logging.c:161
11193 #: src/prefs_logging.c:268
11194 msgid "lines"
11195 msgstr "Zeilen"
11196
11197 #: src/prefs_logging.c:171
11198 msgid "Filtering/processing log"
11199 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11200
11201 #: src/prefs_logging.c:174
11202 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11203 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
11204
11205 #: src/prefs_logging.c:180
11206 msgid ""
11207 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11208 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11209 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11210 msgstr ""
11211 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
11212 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11213 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
11214
11215 #: src/prefs_logging.c:187
11216 msgid "Log filtering/processing when..."
11217 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
11218
11219 #: src/prefs_logging.c:191
11220 msgid "filtering at incorporation"
11221 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
11222
11223 #: src/prefs_logging.c:193
11224 msgid "pre-processing folders"
11225 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
11226
11227 #: src/prefs_logging.c:198
11228 msgid "manually filtering"
11229 msgstr "manuelles Filtern"
11230
11231 #: src/prefs_logging.c:200
11232 msgid "post-processing folders"
11233 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
11234
11235 #: src/prefs_logging.c:207
11236 msgid "processing folders"
11237 msgstr "verarbeite Ordner"
11238
11239 #: src/prefs_logging.c:222
11240 msgid "Log level"
11241 msgstr "Protokollierungsstufe"
11242
11243 #: src/prefs_logging.c:231
11244 msgid "Low"
11245 msgstr "Niedrig"
11246
11247 #: src/prefs_logging.c:232
11248 msgid "Medium"
11249 msgstr "Mittel"
11250
11251 #: src/prefs_logging.c:233
11252 msgid "High"
11253 msgstr "Hoch"
11254
11255 #: src/prefs_logging.c:238
11256 msgid ""
11257 "Select the level of detail of the logging.\n"
11258 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11259 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11260 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11261 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11262 msgstr ""
11263 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung aktiviert ist.\n"
11264 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11265 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
11266 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
11267 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf Leistung sein."
11268
11269 #: src/prefs_logging.c:280
11270 msgid "Disk log"
11271 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11272
11273 #: src/prefs_logging.c:282
11274 msgid "Write the following information to disk..."
11275 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11276
11277 #: src/prefs_logging.c:290
11278 msgid "Warning messages"
11279 msgstr "Warnhinweise"
11280
11281 #: src/prefs_logging.c:291
11282 msgid "Network protocol messages"
11283 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11284
11285 #: src/prefs_logging.c:295
11286 msgid "Error messages"
11287 msgstr "Fehlermeldungen"
11288
11289 #: src/prefs_logging.c:296
11290 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11291 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11292
11293 #: src/prefs_logging.c:427
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11295 #: src/prefs_other.c:684
11296 msgid "Other"
11297 msgstr "Weiteres"
11298
11299 #: src/prefs_logging.c:428
11300 msgid "Logging"
11301 msgstr "Protokollierung"
11302
11303 #: src/prefs_matcher.c:314
11304 msgid "more than"
11305 msgstr "mehr als"
11306
11307 #: src/prefs_matcher.c:315
11308 msgid "less than"
11309 msgstr "weniger als"
11310
11311 #: src/prefs_matcher.c:320
11312 msgid "weeks"
11313 msgstr "Wochen"
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:324
11316 msgid "higher than"
11317 msgstr "größer als"
11318
11319 #: src/prefs_matcher.c:325
11320 msgid "lower than"
11321 msgstr "weniger als"
11322
11323 #: src/prefs_matcher.c:326
11324 #: src/prefs_matcher.c:332
11325 msgid "exactly"
11326 msgstr "genau"
11327
11328 #: src/prefs_matcher.c:330
11329 msgid "greater than"
11330 msgstr "größer als"
11331
11332 #: src/prefs_matcher.c:331
11333 msgid "smaller than"
11334 msgstr "kleiner als"
11335
11336 #: src/prefs_matcher.c:336
11337 msgid "bytes"
11338 msgstr "Bytes"
11339
11340 #: src/prefs_matcher.c:337
11341 msgid "kilobytes"
11342 msgstr "Kilobytes"
11343
11344 #: src/prefs_matcher.c:338
11345 msgid "megabytes"
11346 msgstr "Megabytes"
11347
11348 #: src/prefs_matcher.c:342
11349 msgid "contains"
11350 msgstr "enthält"
11351
11352 #: src/prefs_matcher.c:343
11353 msgid "doesn't contain"
11354 msgstr "enthält nicht"
11355
11356 #: src/prefs_matcher.c:365
11357 msgid "headers part"
11358 msgstr "Kopfbereich"
11359
11360 #: src/prefs_matcher.c:366
11361 msgid "body part"
11362 msgstr "Körperbereich"
11363
11364 #: src/prefs_matcher.c:367
11365 msgid "whole message"
11366 msgstr "Ganze Nachricht"
11367
11368 #: src/prefs_matcher.c:373
11369 #: src/summaryview.c:6141
11370 msgid "Marked"
11371 msgstr "Markiert"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:374
11374 #: src/summaryview.c:6139
11375 msgid "Deleted"
11376 msgstr "Gelöscht"
11377
11378 #: src/prefs_matcher.c:375
11379 msgid "Replied"
11380 msgstr "Geantwortet"
11381
11382 #: src/prefs_matcher.c:376
11383 #: src/summaryview.c:6133
11384 msgid "Forwarded"
11385 msgstr "Weitergeleitet"
11386
11387 #: src/prefs_matcher.c:378
11388 #: src/summaryview.c:6125
11389 #: src/toolbar.c:401
11390 #: src/toolbar.c:926
11391 #: src/toolbar.c:1941
11392 msgid "Spam"
11393 msgstr "Spam"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:379
11396 msgid "Has attachment"
11397 msgstr "Hat Anhang"
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:380
11400 #: src/summaryview.c:6159
11401 msgid "Signed"
11402 msgstr "Signiert"
11403
11404 #: src/prefs_matcher.c:384
11405 msgid "set"
11406 msgstr "gesetzt"
11407
11408 #: src/prefs_matcher.c:385
11409 msgid "not set"
11410 msgstr "nicht gesetzt."
11411
11412 #: src/prefs_matcher.c:389
11413 msgid "yes"
11414 msgstr "ja"
11415
11416 #: src/prefs_matcher.c:390
11417 msgid "no"
11418 msgstr "nein"
11419
11420 #: src/prefs_matcher.c:394
11421 msgid "Any tags"
11422 msgstr "jedes Etikett"
11423
11424 #: src/prefs_matcher.c:395
11425 msgid "Specific tag"
11426 msgstr "spezielles Etikett"
11427
11428 #: src/prefs_matcher.c:399
11429 msgid "ignored"
11430 msgstr "Ignoriert"
11431
11432 #: src/prefs_matcher.c:400
11433 msgid "not ignored"
11434 msgstr "nicht ignoriert"
11435
11436 #: src/prefs_matcher.c:401
11437 msgid "watched"
11438 msgstr "Beobachtet"
11439
11440 #: src/prefs_matcher.c:402
11441 msgid "not watched"
11442 msgstr "nicht beobachtet"
11443
11444 #: src/prefs_matcher.c:406
11445 msgid "found"
11446 msgstr "gefunden"
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:407
11449 msgid "not found"
11450 msgstr "nicht gefunden"
11451
11452 #: src/prefs_matcher.c:411
11453 msgid "0 (Passed)"
11454 msgstr "0 (erfolgreich)"
11455
11456 #: src/prefs_matcher.c:412
11457 msgid "non-0 (Failed)"
11458 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11459
11460 #: src/prefs_matcher.c:547
11461 msgid "Condition configuration"
11462 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11463
11464 #: src/prefs_matcher.c:591
11465 msgid "Match criteria:"
11466 msgstr "Suchkriterium:"
11467
11468 #: src/prefs_matcher.c:600
11469 msgid "All messages"
11470 msgstr "Alle Nachrichten"
11471
11472 #: src/prefs_matcher.c:602
11473 msgid "Age"
11474 msgstr "Alter"
11475
11476 #: src/prefs_matcher.c:603
11477 msgid "Phrase"
11478 msgstr "Ausdruck"
11479
11480 #: src/prefs_matcher.c:604
11481 msgid "Flags"
11482 msgstr "Markierung"
11483
11484 #: src/prefs_matcher.c:605
11485 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11486 msgid "Color labels"
11487 msgstr "Markierfarben"
11488
11489 #: src/prefs_matcher.c:606
11490 msgid "Thread"
11491 msgstr "Thema"
11492
11493 #: src/prefs_matcher.c:609
11494 msgid "Partially downloaded"
11495 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11496
11497 #: src/prefs_matcher.c:612
11498 msgid "External program test"
11499 msgstr "Externer Programmtest"
11500
11501 #: src/prefs_matcher.c:675
11502 #: src/prefs_matcher.c:1510
11503 #: src/prefs_matcher.c:1525
11504 #: src/prefs_matcher.c:2390
11505 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11506 msgstr "Alle"
11507
11508 #: src/prefs_matcher.c:707
11509 msgid "Use regexp"
11510 msgstr "Verwende regexp"
11511
11512 #: src/prefs_matcher.c:784
11513 msgid "Message must match"
11514 msgstr "Nachricht muss auf"
11515
11516 #: src/prefs_matcher.c:788
11517 msgid "at least one"
11518 msgstr "mindestens eine"
11519
11520 #: src/prefs_matcher.c:789
11521 msgid "all"
11522 msgstr "alle"
11523
11524 #: src/prefs_matcher.c:792
11525 msgid "of above rules"
11526 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11527
11528 #: src/prefs_matcher.c:1436
11529 #: src/prefs_matcher.c:1494
11530 msgid "Search pattern is not set."
11531 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11532
11533 #: src/prefs_matcher.c:1445
11534 msgid "Test command is not set."
11535 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11536
11537 #: src/prefs_matcher.c:1511
11538 msgid "all addresses in all headers"
11539 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11540
11541 #: src/prefs_matcher.c:1514
11542 msgid "any address in any header"
11543 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11544
11545 #: src/prefs_matcher.c:1516
11546 #, c-format
11547 msgid "the address(es) in header '%s'"
11548 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11549
11550 #: src/prefs_matcher.c:1517
11551 #, c-format
11552 msgid ""
11553 "Book/folder path is not set.\n"
11554 "\n"
11555 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11556 msgstr ""
11557 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11558 "\n"
11559 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11560
11561 #: src/prefs_matcher.c:1730
11562 msgid "Headers part"
11563 msgstr "Kopfbereich"
11564
11565 #: src/prefs_matcher.c:1734
11566 msgid "Body part"
11567 msgstr "Körperbereich"
11568
11569 #: src/prefs_matcher.c:1738
11570 msgid "Whole message"
11571 msgstr "Ganze Nachricht"
11572
11573 #: src/prefs_matcher.c:1855
11574 #: src/prefs_matcher.c:1896
11575 msgid "in"
11576 msgstr "in"
11577
11578 #: src/prefs_matcher.c:1857
11579 msgid "content is"
11580 msgstr "Inhalt wird"
11581
11582 #: src/prefs_matcher.c:1865
11583 msgid "Age is"
11584 msgstr "Alter ist"
11585
11586 #: src/prefs_matcher.c:1870
11587 msgid "Flag"
11588 msgstr "Markierung"
11589
11590 #: src/prefs_matcher.c:1871
11591 #: src/prefs_matcher.c:1887
11592 msgid "is"
11593 msgstr "ist"
11594
11595 #: src/prefs_matcher.c:1876
11596 msgid "Name:"
11597 msgstr "Name:"
11598
11599 #: src/prefs_matcher.c:1886
11600 msgid "Label"
11601 msgstr "Farbe"
11602
11603 #: src/prefs_matcher.c:1891
11604 msgid "Value:"
11605 msgstr "Wert:"
11606
11607 #: src/prefs_matcher.c:1908
11608 msgid "Score is"
11609 msgstr "Benotung ist"
11610
11611 #: src/prefs_matcher.c:1909
11612 msgid "points"
11613 msgstr "Punkte"
11614
11615 #: src/prefs_matcher.c:1919
11616 msgid "Size is"
11617 msgstr "Größe ist"
11618
11619 #: src/prefs_matcher.c:1924
11620 msgid "Scope:"
11621 msgstr "Umfang:"
11622
11623 #: src/prefs_matcher.c:1926
11624 msgid "tags"
11625 msgstr "Etiketten"
11626
11627 #: src/prefs_matcher.c:1931
11628 msgid "type is"
11629 msgstr "Typ ist"
11630
11631 #: src/prefs_matcher.c:1935
11632 msgid "Program returns"
11633 msgstr "Rückgabewert"
11634
11635 #: src/prefs_matcher.c:2005
11636 msgid ""
11637 "The entry was not saved.\n"
11638 "Close anyway?"
11639 msgstr ""
11640 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11641 "Trotzdem schließen?"
11642
11643 #: src/prefs_matcher.c:2068
11644 msgid "Match Type: 'Test'"
11645 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11646
11647 #: src/prefs_matcher.c:2069
11648 msgid ""
11649 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11650 "\n"
11651 "The following symbols can be used:"
11652 msgstr ""
11653 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11654 "\n"
11655 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11656
11657 #: src/prefs_matcher.c:2167
11658 msgid "Current condition rules"
11659 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11660
11661 #: src/prefs_message.c:117
11662 msgid "Headers"
11663 msgstr "Kopfzeilen"
11664
11665 #: src/prefs_message.c:120
11666 msgid "Display header pane above message view"
11667 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11668
11669 #: src/prefs_message.c:124
11670 msgid "Display (X-)Face in message view"
11671 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11672
11673 #: src/prefs_message.c:127
11674 msgid "Display Face in message view"
11675 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11676
11677 #: src/prefs_message.c:141
11678 msgid "Display headers in message view"
11679 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11680
11681 #: src/prefs_message.c:153
11682 msgid "HTML messages"
11683 msgstr "HTML-Nachrichten"
11684
11685 #: src/prefs_message.c:156
11686 msgid "Render HTML messages as text"
11687 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11688
11689 #: src/prefs_message.c:159
11690 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11691 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11692
11693 #: src/prefs_message.c:162
11694 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11695 msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen"
11696
11697 #: src/prefs_message.c:172
11698 msgid "Line space"
11699 msgstr "Zeilenabstand"
11700
11701 #: src/prefs_message.c:186
11702 #: src/prefs_message.c:220
11703 msgid "pixel(s)"
11704 msgstr "Pixel"
11705
11706 #: src/prefs_message.c:192
11707 msgid "Scroll"
11708 msgstr "Scroll"
11709
11710 #: src/prefs_message.c:194
11711 msgid "Half page"
11712 msgstr "Halbe Seite"
11713
11714 #: src/prefs_message.c:200
11715 msgid "Smooth scroll"
11716 msgstr "Weiches Scrollen"
11717
11718 #: src/prefs_message.c:206
11719 msgid "Step"
11720 msgstr "Schritt"
11721
11722 #: src/prefs_message.c:227
11723 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11724 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11725
11726 #: src/prefs_message.c:230
11727 msgid "Quotation characters"
11728 msgstr "Zitatzeichen"
11729
11730 #: src/prefs_message.c:245
11731 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11732 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11733
11734 #: src/prefs_message.c:346
11735 msgid "Text Options"
11736 msgstr "Text-Einstellungen"
11737
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11739 msgid "Message view"
11740 msgstr "Nachrichtenansicht"
11741
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11743 msgid "Enable coloration of message text"
11744 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11745
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11747 msgid "Quote"
11748 msgstr "Zitate"
11749
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11751 msgid "Cycle quote colors"
11752 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11753
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11755 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11756 msgstr "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von vorn verwendet"
11757
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11759 msgid "1st Level"
11760 msgstr "1. Ebene"
11761
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11765 msgid "Text"
11766 msgstr "Text"
11767
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11769 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11770 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11771
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11773 msgid "2nd Level"
11774 msgstr "2. Ebene"
11775
11776 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11777 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11778 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11779
11780 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11781 msgid "3rd Level"
11782 msgstr "3. Ebene"
11783
11784 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11785 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11786 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11787
11788 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11789 msgid "Enable coloration of text background"
11790 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11791
11792 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11793 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11794 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11795
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11797 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11798 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11799 msgid "Background"
11800 msgstr "Hintergrund"
11801
11802 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11803 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11804 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11805
11806 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11807 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11808 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11809
11810 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11811 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11812 msgstr "Farbe für Links wählen"
11813
11814 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11815 msgid "URI link"
11816 msgstr "URI-Link"
11817
11818 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11819 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11820 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11821
11822 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11823 msgid "Signatures"
11824 msgstr "Unterschriften"
11825
11826 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11827 #: src/prefs_summaries.c:354
11828 msgid "Folder list"
11829 msgstr "Ordnerliste"
11830
11831 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11832 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11833 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11834
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11836 msgid "Target folder"
11837 msgstr "Zielordner"
11838
11839 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11840 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11841 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11842
11843 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11844 msgid "Folder containing new messages"
11845 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11846
11847 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11848 #. rule name and should not be translated
11849 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11850 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11851 #, c-format
11852 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11853 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11854
11855 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11856 #. rule name and should not be translated
11857 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11858 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11859 #, c-format
11860 msgid "Set label for 'color %d'"
11861 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11862
11863 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11864 #. rule name and should not be translated
11865 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11866 #, c-format
11867 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11868 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11869
11870 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11871 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11872 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11873
11874 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11875 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11876 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11877
11878 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11879 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11880 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11881
11882 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11883 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11884 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11885
11886 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11887 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11888 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11889
11890 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11891 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11892 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11893
11894 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11895 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11896 msgstr "Farbe für Links wählen"
11897
11898 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11899 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11900 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11901
11902 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11903 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11904 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11905
11906 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11907 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11908 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11909
11910 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11911 msgid "Colors"
11912 msgstr "Farben"
11913
11914 #: src/prefs_other.c:96
11915 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11916 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11917
11918 #: src/prefs_other.c:110
11919 msgid "Select preset:"
11920 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11921
11922 #: src/prefs_other.c:125
11923 msgid ""
11924 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11925 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11926 msgstr ""
11927 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue Tastenkombination\n"
11928 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11929
11930 #: src/prefs_other.c:474
11931 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11932 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11933
11934 #: src/prefs_other.c:477
11935 msgid "On exit"
11936 msgstr "Beim Beenden"
11937
11938 #: src/prefs_other.c:480
11939 msgid "Confirm on exit"
11940 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11941
11942 #: src/prefs_other.c:487
11943 msgid "Empty trash on exit"
11944 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11945
11946 #: src/prefs_other.c:490
11947 msgid "Warn if there are queued messages"
11948 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11949
11950 #: src/prefs_other.c:492
11951 msgid "Keyboard shortcuts"
11952 msgstr "Tastaturkombinationen"
11953
11954 #: src/prefs_other.c:495
11955 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11956 msgstr "Personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11957
11958 #: src/prefs_other.c:498
11959 msgid ""
11960 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11961 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11962 msgstr ""
11963 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge durch Fokussieren des Eintrages und Drücken der neuen Tastenkombination geändert werden.\n"
11964 "Diese Option muss deaktiviert werden, um die bestehenden Tastaturkominationen vor Veränderungen zu schützen."
11965
11966 #: src/prefs_other.c:505
11967 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11968 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11969
11970 #: src/prefs_other.c:515
11971 msgid "Metadata handling"
11972 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11973
11974 #: src/prefs_other.c:516
11975 msgid ""
11976 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11977 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11978 msgstr ""
11979 "Der sichere Modus veranlasst das Betriebssystem die Metadaten direkt zu schreiben.\n"
11980 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber einige Zeit in Anspruch nehmen."
11981
11982 #: src/prefs_other.c:520
11983 msgid "Safer"
11984 msgstr "Sicher"
11985
11986 #: src/prefs_other.c:522
11987 msgid "Faster"
11988 msgstr "Schneller"
11989
11990 #: src/prefs_other.c:540
11991 msgid "Socket I/O timeout"
11992 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11993
11994 #: src/prefs_other.c:562
11995 msgid "Ask before emptying trash"
11996 msgstr "Nachfragen, bevor der Papierkorb geleert wird"
11997
11998 #: src/prefs_other.c:564
11999 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12000 msgstr "Nach kontospezifischen Filterregeln fragen. wenn manuell gefiltert wird."
12001
12002 #: src/prefs_other.c:569
12003 msgid "Use secure file deletion if possible"
12004 msgstr "Benutze sicheres Dateilöschen, wenn möglich"
12005
12006 #: src/prefs_other.c:573
12007 msgid ""
12008 "Use secure file deletion if possible\n"
12009 "(the 'shred' program is not available)"
12010 msgstr ""
12011 "Benutze sicheres Löschen von Dateien, wenn möglich\n"
12012 "(Das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)"
12013
12014 #: src/prefs_other.c:578
12015 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12016 msgstr "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu überschreiben, bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise."
12017
12018 #: src/prefs_other.c:582
12019 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12020 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
12021
12022 #: src/prefs_other.c:685
12023 msgid "Miscellaneous"
12024 msgstr "Verschiedenes"
12025
12026 #: src/prefs_quote.c:76
12027 msgid ""
12028 "On %d\\n"
12029 "%f wrote:\\n"
12030 "\\n"
12031 "%q"
12032 msgstr ""
12033 "Am %d\\n"
12034 "schrieb %f:\\n"
12035 "\\n"
12036 "%q"
12037
12038 #: src/prefs_receive.c:136
12039 msgid "External incorporation program"
12040 msgstr "Externes Programm"
12041
12042 #: src/prefs_receive.c:139
12043 msgid "Use external program for receiving mail"
12044 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
12045
12046 #: src/prefs_receive.c:155
12047 msgid "Automatic checking"
12048 msgstr "Automatisches Prüfen"
12049
12050 #: src/prefs_receive.c:162
12051 msgid "Check for new mail every"
12052 msgstr "Automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
12053
12054 #: src/prefs_receive.c:180
12055 msgid "Check for new mail on start-up"
12056 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
12057
12058 #: src/prefs_receive.c:183
12059 msgid "Dialogs"
12060 msgstr "Dialoge"
12061
12062 #: src/prefs_receive.c:185
12063 msgid "Show receive dialog"
12064 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
12065
12066 #: src/prefs_receive.c:194
12067 #: src/prefs_summaries.c:444
12068 #: src/prefs_summaries.c:463
12069 msgid "Always"
12070 msgstr "Immer"
12071
12072 #: src/prefs_receive.c:195
12073 msgid "Only on manual receiving"
12074 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
12075
12076 #: src/prefs_receive.c:206
12077 msgid "Close receive dialog when finished"
12078 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
12079
12080 #: src/prefs_receive.c:209
12081 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12082 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
12083
12084 #: src/prefs_receive.c:212
12085 msgid "After checking for new mail"
12086 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
12087
12088 #: src/prefs_receive.c:214
12089 msgid "Go to Inbox"
12090 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
12091
12092 #: src/prefs_receive.c:216
12093 msgid "Update all local folders"
12094 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
12095
12096 #: src/prefs_receive.c:219
12097 msgid "Run command"
12098 msgstr "Kommando ausführen"
12099
12100 #: src/prefs_receive.c:224
12101 msgid "after automatic check"
12102 msgstr "Nach automatischer Überprüfung"
12103
12104 #: src/prefs_receive.c:226
12105 msgid "after manual check"
12106 msgstr "Nach manueller Überprüfung"
12107
12108 #: src/prefs_receive.c:234
12109 #, c-format
12110 msgid ""
12111 "Command to execute:\n"
12112 "(use %d as number of new mails)"
12113 msgstr ""
12114 "Auszuführendes Kommando:\n"
12115 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
12116
12117 #: src/prefs_receive.c:259
12118 msgid "Blink LED"
12119 msgstr "Blink LED"
12120
12121 #: src/prefs_receive.c:260
12122 msgid "Play sound"
12123 msgstr "Sound abspielen"
12124
12125 #: src/prefs_receive.c:262
12126 msgid "Show info banner"
12127 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
12128
12129 #: src/prefs_receive.c:396
12130 #: src/prefs_send.c:346
12131 msgid "Mail Handling"
12132 msgstr "Mail-Handling"
12133
12134 #: src/prefs_receive.c:397
12135 msgid "Receiving"
12136 msgstr "Empfangen"
12137
12138 #: src/prefs_send.c:159
12139 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12140 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12141
12142 #: src/prefs_send.c:162
12143 msgid "Confirm before sending queued messages"
12144 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten aus dem Postausgang"
12145
12146 #: src/prefs_send.c:165
12147 msgid "Never send Return Receipts"
12148 msgstr "Niemals Empfangsbestätigung senden"
12149
12150 #: src/prefs_send.c:168
12151 msgid "Show send dialog"
12152 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12153
12154 #: src/prefs_send.c:176
12155 msgid "Outgoing encoding"
12156 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12157
12158 #: src/prefs_send.c:201
12159 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12160 msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet"
12161
12162 #: src/prefs_send.c:216
12163 msgid "Automatic (Recommended)"
12164 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12165
12166 #: src/prefs_send.c:218
12167 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12168 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12169
12170 #: src/prefs_send.c:219
12171 msgid "Unicode (UTF-8)"
12172 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12173
12174 #: src/prefs_send.c:221
12175 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12176 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12177
12178 #: src/prefs_send.c:222
12179 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12180 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12181
12182 #: src/prefs_send.c:224
12183 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12184 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12185
12186 #: src/prefs_send.c:226
12187 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12188 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12189
12190 #: src/prefs_send.c:227
12191 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12192 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12193
12194 #: src/prefs_send.c:229
12195 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12196 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12197
12198 #: src/prefs_send.c:231
12199 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12200 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12201
12202 #: src/prefs_send.c:232
12203 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12204 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12205
12206 #: src/prefs_send.c:234
12207 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12208 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
12209
12210 #: src/prefs_send.c:235
12211 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12212 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12213
12214 #: src/prefs_send.c:237
12215 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12216 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12217
12218 #: src/prefs_send.c:239
12219 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12220 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12221
12222 #: src/prefs_send.c:240
12223 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12224 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12225
12226 #: src/prefs_send.c:241
12227 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12228 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12229
12230 #: src/prefs_send.c:242
12231 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12232 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12233
12234 #: src/prefs_send.c:244
12235 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12236 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12237
12238 #: src/prefs_send.c:246
12239 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12240 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12241
12242 #: src/prefs_send.c:247
12243 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12244 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12245
12246 #: src/prefs_send.c:250
12247 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12248 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12249
12250 #: src/prefs_send.c:251
12251 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12252 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12253
12254 #: src/prefs_send.c:252
12255 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12256 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
12257
12258 #: src/prefs_send.c:254
12259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12260 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
12261
12262 #: src/prefs_send.c:255
12263 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12264 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12265
12266 #: src/prefs_send.c:258
12267 msgid "Korean (EUC-KR)"
12268 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12269
12270 #: src/prefs_send.c:260
12271 msgid "Thai (TIS-620)"
12272 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12273
12274 #: src/prefs_send.c:261
12275 msgid "Thai (Windows-874)"
12276 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12277
12278 #: src/prefs_send.c:265
12279 msgid "Transfer encoding"
12280 msgstr "Übertragungskodierung"
12281
12282 #: src/prefs_send.c:276
12283 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12284 msgstr "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper nicht-ASCII Zeichen enthält."
12285
12286 #: src/prefs_send.c:347
12287 #: src/send_message.c:464
12288 #: src/send_message.c:468
12289 #: src/send_message.c:473
12290 msgid "Sending"
12291 msgstr "Senden"
12292
12293 #: src/prefs_spelling.c:80
12294 msgid "Pick color for misspelled word"
12295 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
12296
12297 #: src/prefs_spelling.c:126
12298 msgid "Enable spell checker"
12299 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12300
12301 #: src/prefs_spelling.c:131
12302 msgid "Enable alternate dictionary"
12303 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12304
12305 #: src/prefs_spelling.c:136
12306 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12307 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12308
12309 #: src/prefs_spelling.c:138
12310 msgid "Automatic spell checking"
12311 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
12312
12313 #: src/prefs_spelling.c:146
12314 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12315 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
12316
12317 #: src/prefs_spelling.c:150
12318 msgid "Dictionary"
12319 msgstr "Wörterbuch"
12320
12321 #: src/prefs_spelling.c:187
12322 msgid "Check with both dictionaries"
12323 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12324
12325 #: src/prefs_spelling.c:196
12326 msgid "Misspelled word color"
12327 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
12328
12329 #: src/prefs_spelling.c:209
12330 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12331 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum Unterstreichen"
12332
12333 #: src/prefs_spelling.c:326
12334 msgid "Spell Checking"
12335 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:151
12338 msgid "the full abbreviated weekday name"
12339 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:152
12342 msgid "the full weekday name"
12343 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:153
12346 msgid "the abbreviated month name"
12347 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:154
12350 msgid "the full month name"
12351 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:155
12354 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12355 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:156
12358 msgid "the century number (year/100)"
12359 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:157
12362 msgid "the day of the month as a decimal number"
12363 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:158
12366 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12367 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
12368
12369 #: src/prefs_summaries.c:159
12370 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12371 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
12372
12373 #: src/prefs_summaries.c:160
12374 msgid "the day of the year as a decimal number"
12375 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12376
12377 #: src/prefs_summaries.c:161
12378 msgid "the month as a decimal number"
12379 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12380
12381 #: src/prefs_summaries.c:162
12382 msgid "the minute as a decimal number"
12383 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12384
12385 #: src/prefs_summaries.c:163
12386 msgid "either AM or PM"
12387 msgstr "entweder AM oder PM"
12388
12389 #: src/prefs_summaries.c:164
12390 msgid "the second as a decimal number"
12391 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12392
12393 #: src/prefs_summaries.c:165
12394 msgid "the day of the week as a decimal number"
12395 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12396
12397 #: src/prefs_summaries.c:166
12398 msgid "the preferred date for the current locale"
12399 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
12400
12401 #: src/prefs_summaries.c:167
12402 msgid "the last two digits of a year"
12403 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12404
12405 #: src/prefs_summaries.c:168
12406 msgid "the year as a decimal number"
12407 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12408
12409 #: src/prefs_summaries.c:169
12410 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12411 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
12412
12413 #: src/prefs_summaries.c:190
12414 #: src/prefs_summaries.c:238
12415 #: src/prefs_summaries.c:522
12416 msgid "Date format"
12417 msgstr "Datumsformat"
12418
12419 #: src/prefs_summaries.c:214
12420 msgid "Specifier"
12421 msgstr "Spezifikationssymbol"
12422
12423 #: src/prefs_summaries.c:256
12424 msgid "Example"
12425 msgstr "Beispiel"
12426
12427 #: src/prefs_summaries.c:360
12428 msgid "Display message number next to folder name"
12429 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
12430
12431 #: src/prefs_summaries.c:369
12432 msgid "No"
12433 msgstr "Nein"
12434
12435 #: src/prefs_summaries.c:370
12436 msgid "Unread messages"
12437 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
12438
12439 #: src/prefs_summaries.c:371
12440 msgid "Unread and Total messages"
12441 msgstr "Ungelesene und alle Nachrichten"
12442
12443 #: src/prefs_summaries.c:381
12444 msgid "Open last opened folder at start-up"
12445 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12446
12447 #: src/prefs_summaries.c:384
12448 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12449 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12450
12451 #: src/prefs_summaries.c:398
12452 msgid "letters"
12453 msgstr "Zeichen"
12454
12455 #: src/prefs_summaries.c:416
12456 msgid "Message list"
12457 msgstr " Nachrichtenliste"
12458
12459 #: src/prefs_summaries.c:422
12460 msgid "Set default selection when entering a folder"
12461 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12462
12463 #: src/prefs_summaries.c:435
12464 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12465 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12466
12467 #: src/prefs_summaries.c:445
12468 msgid "Assume 'Yes'"
12469 msgstr "'Ja' annehmen"
12470
12471 #: src/prefs_summaries.c:446
12472 msgid "Assume 'No'"
12473 msgstr "'Nein' annehmen"
12474
12475 #: src/prefs_summaries.c:454
12476 msgid "Open message when selected"
12477 msgstr "Nachrichten öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12478
12479 #: src/prefs_summaries.c:464
12480 msgid "When message view is visible"
12481 msgstr "wenn Nachrichtenansicht sichtbar ist"
12482
12483 #: src/prefs_summaries.c:470
12484 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12485 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12486
12487 #: src/prefs_summaries.c:474
12488 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12489 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12490
12491 #: src/prefs_summaries.c:476
12492 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12493 msgstr "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird"
12494
12495 #: src/prefs_summaries.c:479
12496 msgid "Mark message as read"
12497 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12498
12499 #: src/prefs_summaries.c:482
12500 msgid "when selected, after"
12501 msgstr "Wenn gewählt, nach"
12502
12503 #: src/prefs_summaries.c:502
12504 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12505 msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet"
12506
12507 #: src/prefs_summaries.c:509
12508 msgid "Display sender using address book"
12509 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12510
12511 #: src/prefs_summaries.c:513
12512 msgid "Show tooltips"
12513 msgstr "Hinweise zeigen"
12514
12515 #: src/prefs_summaries.c:546
12516 msgid "Date format help"
12517 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12518
12519 #: src/prefs_summaries.c:564
12520 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12521 msgstr "Nachfragen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12522
12523 #: src/prefs_summaries.c:567
12524 msgid "Translate header names"
12525 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12526
12527 #: src/prefs_summaries.c:569
12528 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12529 msgstr "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache übersetzt"
12530
12531 #: src/prefs_summaries.c:686
12532 msgid "Summaries"
12533 msgstr "Gesamtansicht"
12534
12535 #: src/prefs_summary_column.c:79
12536 #: src/summaryview.c:2653
12537 msgid "Attachment"
12538 msgstr "Anhang"
12539
12540 #: src/prefs_summary_column.c:85
12541 msgid "Number"
12542 msgstr "Nummer"
12543
12544 #: src/prefs_summary_column.c:225
12545 msgid "Message list columns configuration"
12546 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12547
12548 #: src/prefs_summary_column.c:242
12549 msgid ""
12550 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12551 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12552 msgstr ""
12553 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12554 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12555 "der Eigenschaften geändert werden."
12556
12557 #: src/prefs_summary_open.c:108
12558 msgid "first marked email"
12559 msgstr "erste markierte Nachricht"
12560
12561 #: src/prefs_summary_open.c:109
12562 msgid "first new email"
12563 msgstr "erste neue Nachricht"
12564
12565 #: src/prefs_summary_open.c:110
12566 msgid "first unread email"
12567 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12568
12569 #: src/prefs_summary_open.c:111
12570 msgid "last opened email"
12571 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12572
12573 #: src/prefs_summary_open.c:112
12574 msgid "last email in the list"
12575 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12576
12577 #: src/prefs_summary_open.c:114
12578 msgid "first email in the list"
12579 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12580
12581 #: src/prefs_summary_open.c:183
12582 msgid " Selection when entering a folder"
12583 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12584
12585 #: src/prefs_summary_open.c:229
12586 msgid "Possible selections"
12587 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12588
12589 #: src/prefs_summary_open.c:265
12590 msgid "Selection on folder opening"
12591 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12592
12593 #: src/prefs_template.c:78
12594 msgid "This name is used as the Menu item"
12595 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12596
12597 #: src/prefs_template.c:80
12598 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12599 msgstr "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben wird."
12600
12601 #: src/prefs_template.c:304
12602 msgid "Append the new template above to the list"
12603 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12604
12605 #: src/prefs_template.c:313
12606 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12607 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12608
12609 #: src/prefs_template.c:321
12610 msgid "Delete the selected template from the list"
12611 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12612
12613 #: src/prefs_template.c:334
12614 msgid " Symbols... "
12615 msgstr " Symbole..."
12616
12617 #: src/prefs_template.c:341
12618 msgid "Show information on configuring templates"
12619 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12620
12621 #: src/prefs_template.c:365
12622 msgid "Move the selected template to the top"
12623 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12624
12625 #: src/prefs_template.c:375
12626 msgid "Move the selected template up"
12627 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12628
12629 #: src/prefs_template.c:383
12630 msgid "Move the selected template down"
12631 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12632
12633 #: src/prefs_template.c:393
12634 msgid "Move the selected template to the bottom"
12635 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12636
12637 #: src/prefs_template.c:409
12638 msgid "Template configuration"
12639 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12640
12641 #: src/prefs_template.c:597
12642 msgid "Templates list not saved"
12643 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12644
12645 #: src/prefs_template.c:598
12646 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12647 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12648
12649 #: src/prefs_template.c:762
12650 msgid "The template's name is not set."
12651 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12652
12653 #: src/prefs_template.c:799
12654 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12655 msgstr "das \"Von\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12656
12657 #: src/prefs_template.c:805
12658 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12659 msgstr "das \"An\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12660
12661 #: src/prefs_template.c:811
12662 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12663 msgstr "das \"Cc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12664
12665 #: src/prefs_template.c:817
12666 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12667 msgstr "das \"Bcc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12668
12669 #: src/prefs_template.c:823
12670 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12671 msgstr "das \"Betreff\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12672
12673 #: src/prefs_template.c:893
12674 msgid "Delete template"
12675 msgstr "Vorlage löschen"
12676
12677 #: src/prefs_template.c:894
12678 msgid "Do you really want to delete this template?"
12679 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12680
12681 #: src/prefs_template.c:907
12682 msgid "Delete all templates"
12683 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
12684
12685 #: src/prefs_template.c:908
12686 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12687 msgstr "Sollen wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12688
12689 #: src/prefs_template.c:1214
12690 msgid "Current templates"
12691 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12692
12693 #: src/prefs_template.c:1242
12694 msgid "Template"
12695 msgstr "Vorlage"
12696
12697 #: src/prefs_themes.c:347
12698 #: src/prefs_themes.c:728
12699 msgid "Default internal theme"
12700 msgstr "Standard - internes Theme"
12701
12702 #: src/prefs_themes.c:369
12703 msgid "Themes"
12704 msgstr "Themen"
12705
12706 #: src/prefs_themes.c:456
12707 msgid "Only root can remove system themes"
12708 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12709
12710 #: src/prefs_themes.c:459
12711 #, c-format
12712 msgid "Remove system theme '%s'"
12713 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12714
12715 #: src/prefs_themes.c:462
12716 #, c-format
12717 msgid "Remove theme '%s'"
12718 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12719
12720 #: src/prefs_themes.c:468
12721 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12722 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12723
12724 #: src/prefs_themes.c:478
12725 #, c-format
12726 msgid ""
12727 "File %s failed\n"
12728 "while removing theme."
12729 msgstr ""
12730 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12731 "beim Entfernen des Themes."
12732
12733 #: src/prefs_themes.c:482
12734 msgid "Removing theme directory failed."
12735 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12736
12737 #: src/prefs_themes.c:485
12738 msgid "Theme removed successfully"
12739 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12740
12741 #: src/prefs_themes.c:505
12742 msgid "Select theme folder"
12743 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12744
12745 #: src/prefs_themes.c:520
12746 #, c-format
12747 msgid "Install theme '%s'"
12748 msgstr "Theme '%s' installieren"
12749
12750 #: src/prefs_themes.c:523
12751 msgid ""
12752 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12753 "Install anyway?"
12754 msgstr ""
12755 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themenverzeichnis zu sein.\n"
12756 "Trotzdem installieren?"
12757
12758 #: src/prefs_themes.c:530
12759 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12760 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
12761
12762 #: src/prefs_themes.c:550
12763 msgid "Theme exists"
12764 msgstr "Thema existiert"
12765
12766 #: src/prefs_themes.c:551
12767 msgid ""
12768 "A theme with the same name is\n"
12769 "already installed in this location.\n"
12770 "\n"
12771 "Do you want to replace it?"
12772 msgstr ""
12773 "Ein Thema mit demselben Namen\n"
12774 "ist an diesem Ort bereits installiert.\n"
12775 "\n"
12776 "soll es ersetzt werden?"
12777
12778 #: src/prefs_themes.c:557
12779 #, c-format
12780 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12781 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
12782
12783 #: src/prefs_themes.c:565
12784 #, c-format
12785 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12786 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
12787
12788 #: src/prefs_themes.c:578
12789 msgid "Theme installed successfully."
12790 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
12791
12792 #: src/prefs_themes.c:585
12793 msgid "Failed installing theme"
12794 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12795
12796 #: src/prefs_themes.c:588
12797 #, c-format
12798 msgid ""
12799 "File %s failed\n"
12800 "while installing theme."
12801 msgstr ""
12802 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12803 "beim Installieren des Themes."
12804
12805 #: src/prefs_themes.c:689
12806 #, c-format
12807 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12808 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12809
12810 #: src/prefs_themes.c:731
12811 #, c-format
12812 msgid "Internal theme has %d icons"
12813 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12814
12815 #: src/prefs_themes.c:737
12816 msgid "No info file available for this theme"
12817 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12818
12819 #: src/prefs_themes.c:755
12820 msgid "Error: couldn't get theme status"
12821 msgstr "Fehler: Themenstatus konnte nicht geholt werden"
12822
12823 #: src/prefs_themes.c:779
12824 #, c-format
12825 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12826 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12827
12828 #: src/prefs_themes.c:862
12829 msgid "Selector"
12830 msgstr "Wählschalter"
12831
12832 #: src/prefs_themes.c:873
12833 msgid "Install new..."
12834 msgstr "Neu installieren..."
12835
12836 #: src/prefs_themes.c:889
12837 msgid "Information"
12838 msgstr "Information"
12839
12840 #: src/prefs_themes.c:903
12841 msgid "Author: "
12842 msgstr "Autor: "
12843
12844 #: src/prefs_themes.c:911
12845 msgid "URL:"
12846 msgstr "URL:"
12847
12848 #: src/prefs_themes.c:953
12849 msgid "Preview"
12850 msgstr "Vorschau"
12851
12852 #: src/prefs_themes.c:1003
12853 msgid "Use this"
12854 msgstr "Dieses benutzen"
12855
12856 #: src/prefs_themes.c:1008
12857 msgid "Remove"
12858 msgstr "Entfernen"
12859
12860 #: src/prefs_toolbar.c:173
12861 msgid ""
12862 "Selected Action already set.\n"
12863 "Please choose another Action from List"
12864 msgstr ""
12865 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12866 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12867
12868 #: src/prefs_toolbar.c:174
12869 msgid "Item has no icon defined."
12870 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12871
12872 #: src/prefs_toolbar.c:175
12873 msgid "Item has no text defined."
12874 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12875
12876 #: src/prefs_toolbar.c:250
12877 msgid "Main toolbar configuration"
12878 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12879
12880 #: src/prefs_toolbar.c:251
12881 msgid "Compose toolbar configuration"
12882 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12883
12884 #: src/prefs_toolbar.c:252
12885 msgid "Message view toolbar configuration"
12886 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12887
12888 #: src/prefs_toolbar.c:876
12889 msgid "Toolbar item"
12890 msgstr "Toolbarelement"
12891
12892 #: src/prefs_toolbar.c:892
12893 msgid "Item type"
12894 msgstr "Elementart"
12895
12896 #: src/prefs_toolbar.c:899
12897 msgid "Internal Function"
12898 msgstr "Interne Funktion"
12899
12900 #: src/prefs_toolbar.c:900
12901 msgid "User Action"
12902 msgstr "Benutzer Funktion"
12903
12904 #: src/prefs_toolbar.c:900
12905 #: src/toolbar.c:219
12906 msgid "Separator"
12907 msgstr "Trenner"
12908
12909 #: src/prefs_toolbar.c:907
12910 msgid "Event executed on click"
12911 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12912
12913 #: src/prefs_toolbar.c:934
12914 msgid "Toolbar text"
12915 msgstr "Toolbartext"
12916
12917 #: src/prefs_toolbar.c:949
12918 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12919 msgid "Icon"
12920 msgstr "Icon"
12921
12922 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12923 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12924 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12925 msgid "Toolbars"
12926 msgstr "Werkzeugleisten"
12927
12928 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12929 msgid "Main Window"
12930 msgstr "Hauptfenster"
12931
12932 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12933 msgid "Message Window"
12934 msgstr "Nachrichtenfenster"
12935
12936 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12937 msgid "Compose Window"
12938 msgstr "Verfassen-Fenster"
12939
12940 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12941 msgid "Icon text"
12942 msgstr "Icon Text"
12943
12944 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12945 msgid "Mapped event"
12946 msgstr "Abgebildetes Event"
12947
12948 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12949 msgid "Toolbar item icon"
12950 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12951
12952 #: src/prefs_wrapping.c:79
12953 msgid "Auto wrapping"
12954 msgstr "Automatisch Umbrechen"
12955
12956 #: src/prefs_wrapping.c:80
12957 msgid "Wrap quotation"
12958 msgstr "Zitat umbrechen"
12959
12960 #: src/prefs_wrapping.c:81
12961 msgid "Wrap pasted text"
12962 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12963
12964 #: src/prefs_wrapping.c:82
12965 msgid "Auto indent"
12966 msgstr "Automatisches Einrücken"
12967
12968 #: src/prefs_wrapping.c:88
12969 msgid "Wrap text at"
12970 msgstr "Text umbrechen bei"
12971
12972 #: src/prefs_wrapping.c:153
12973 msgid "Wrapping"
12974 msgstr "Zeilenumbruch"
12975
12976 #: src/printing.c:492
12977 msgid "First page"
12978 msgstr "Erste Seite"
12979
12980 #: src/printing.c:494
12981 msgid "Previous page"
12982 msgstr "Vorherige Seite"
12983
12984 #: src/printing.c:501
12985 msgid "Next page"
12986 msgstr "Nächste Seite"
12987
12988 #: src/printing.c:503
12989 msgid "Last page"
12990 msgstr "Letzte Seite"
12991
12992 #: src/printing.c:509
12993 msgid "Zoom 100%"
12994 msgstr "Normale Größe"
12995
12996 #: src/printing.c:511
12997 msgid "Zoom fit"
12998 msgstr "Einpassen"
12999
13000 #: src/printing.c:513
13001 msgid "Zoom in"
13002 msgstr "Heranzoomen"
13003
13004 #: src/printing.c:515
13005 msgid "Zoom out"
13006 msgstr "Wegzoomen"
13007
13008 #: src/printing.c:715
13009 #, c-format
13010 msgid "Page %d"
13011 msgstr "Seite %d"
13012
13013 #: src/privacy.c:254
13014 #: src/privacy.c:275
13015 msgid "No information available"
13016 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
13017
13018 #: src/privacy.c:487
13019 msgid "No recipient keys defined."
13020 msgstr "Kein Empfängerschlüssel angegeben."
13021
13022 #: src/procmime.c:378
13023 #: src/procmime.c:380
13024 #: src/procmime.c:381
13025 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13026 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
13027
13028 #: src/procmsg.c:861
13029 #: src/procmsg.c:864
13030 msgid "Already trying to send."
13031 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
13032
13033 #: src/procmsg.c:1469
13034 #, c-format
13035 msgid "Couldn't open file %s."
13036 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
13037
13038 #: src/procmsg.c:1567
13039 #, c-format
13040 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13041 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
13042
13043 #: src/procmsg.c:1600
13044 msgid "Queued message header is broken."
13045 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
13046
13047 #: src/procmsg.c:1621
13048 msgid "An error happened during SMTP session."
13049 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
13050
13051 #: src/procmsg.c:1635
13052 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13053 msgstr "Es wurde kein Account zum Senden gefunden und ein Fehler ist während der SMTP Sitzung aufgetreten."
13054
13055 #: src/procmsg.c:1643
13056 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13057 msgstr "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
13058
13059 #: src/procmsg.c:1661
13060 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13061 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
13062
13063 #: src/procmsg.c:1674
13064 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13065 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
13066
13067 #: src/procmsg.c:1688
13068 #, c-format
13069 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13070 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
13071
13072 #: src/procmsg.c:2232
13073 msgid "Filtering messages...\n"
13074 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
13075
13076 #: src/quote_fmt.c:46
13077 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13078 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
13079
13080 #: src/quote_fmt.c:47
13081 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13082 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
13083
13084 #: src/quote_fmt.c:50
13085 msgid "email address of sender"
13086 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
13087
13088 #: src/quote_fmt.c:51
13089 msgid "full name of sender"
13090 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
13091
13092 #: src/quote_fmt.c:52
13093 msgid "first name of sender"
13094 msgstr "Vorname des Absenders"
13095
13096 #: src/quote_fmt.c:53
13097 msgid "last name of sender"
13098 msgstr "Nachname des Absenders"
13099
13100 #: src/quote_fmt.c:54
13101 msgid "initials of sender"
13102 msgstr "Initialien des Absenders"
13103
13104 #: src/quote_fmt.c:61
13105 msgid "message body"
13106 msgstr "Nachrichtenkörper"
13107
13108 #: src/quote_fmt.c:62
13109 msgid "quoted message body"
13110 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
13111
13112 #: src/quote_fmt.c:63
13113 msgid "message body without signature"
13114 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13115
13116 #: src/quote_fmt.c:64
13117 msgid "quoted message body without signature"
13118 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13119
13120 #: src/quote_fmt.c:65
13121 msgid "message tags"
13122 msgstr "Tags der Nachricht"
13123
13124 #: src/quote_fmt.c:66
13125 msgid "current dictionary"
13126 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
13127
13128 #: src/quote_fmt.c:67
13129 msgid "cursor position"
13130 msgstr "Cursorposition"
13131
13132 #: src/quote_fmt.c:68
13133 msgid "account property: your name"
13134 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
13135
13136 #: src/quote_fmt.c:69
13137 msgid "account property: your email address"
13138 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
13139
13140 #: src/quote_fmt.c:70
13141 msgid "account property: account name"
13142 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
13143
13144 #: src/quote_fmt.c:71
13145 msgid "account property: organization"
13146 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
13147
13148 #: src/quote_fmt.c:72
13149 msgid "account property: signature"
13150 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
13151
13152 #: src/quote_fmt.c:73
13153 msgid "account property: signature path"
13154 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichniss"
13155
13156 #: src/quote_fmt.c:74
13157 msgid "account property: default dictionary"
13158 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
13159
13160 #: src/quote_fmt.c:75
13161 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13162 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13163
13164 #: src/quote_fmt.c:76
13165 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13166 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13167
13168 #: src/quote_fmt.c:77
13169 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13170 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13171
13172 #: src/quote_fmt.c:79
13173 msgid "literal backslash"
13174 msgstr "Symbol für Backslash"
13175
13176 #: src/quote_fmt.c:80
13177 msgid "literal question mark"
13178 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
13179
13180 #: src/quote_fmt.c:81
13181 msgid "literal exclamation mark"
13182 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13183
13184 #: src/quote_fmt.c:82
13185 msgid "literal pipe"
13186 msgstr "Symbol für Pipe"
13187
13188 #: src/quote_fmt.c:83
13189 msgid "literal opening curly brace"
13190 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
13191
13192 #: src/quote_fmt.c:84
13193 msgid "literal closing curly brace"
13194 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
13195
13196 #: src/quote_fmt.c:85
13197 msgid "tab"
13198 msgstr "Tabulator"
13199
13200 #: src/quote_fmt.c:88
13201 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13202 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13203
13204 #: src/quote_fmt.c:89
13205 msgid ""
13206 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13207 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13208 "symbols (or their long equivalent)"
13209 msgstr ""
13210 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
13211 "ein Symbolaus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
13212 "die entsprechende lange Schreibweise)"
13213
13214 #: src/quote_fmt.c:90
13215 msgid ""
13216 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13217 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13218 "symbols (or their long equivalent)"
13219 msgstr ""
13220 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13221 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13222 "ist (oder die entsprechende lange Schreibweise)"
13223
13224 #: src/quote_fmt.c:91
13225 msgid ""
13226 "insert file:\n"
13227 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13228 msgstr ""
13229 "Datei einfügen:\n"
13230 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen interpretiert"
13231
13232 #: src/quote_fmt.c:92
13233 msgid ""
13234 "insert program output:\n"
13235 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13236 "the output from"
13237 msgstr ""
13238 "Programmausgaben einfügen:\n"
13239 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
13240 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
13241
13242 #: src/quote_fmt.c:93
13243 msgid ""
13244 "insert user input:\n"
13245 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13246 "user-entered text"
13247 msgstr ""
13248 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13249 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
13250 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
13251
13252 #: src/quote_fmt.c:94
13253 msgid ""
13254 "attach file:\n"
13255 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13256 msgstr ""
13257 "Datei anfügen:\n"
13258 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen interpretiert"
13259
13260 #: src/quote_fmt.c:96
13261 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13262 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
13263
13264 #: src/quote_fmt.c:97
13265 msgid ""
13266 "text that can contain any of the symbols or\n"
13267 "commands above"
13268 msgstr ""
13269 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
13270 "Anweisungen enthalten darf"
13271
13272 #: src/quote_fmt.c:98
13273 msgid ""
13274 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13275 "commands) above"
13276 msgstr ""
13277 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
13278 "Anweisungen) enthalten darf"
13279
13280 #: src/quote_fmt.c:99
13281 msgid ""
13282 "completion from address book only works with the first\n"
13283 "address of the header, it outputs the full name\n"
13284 "of the contact if that address matches exactly\n"
13285 "one contact in the address book"
13286 msgstr ""
13287 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13288 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13289 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse genau auf\n"
13290 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
13291
13292 #: src/quote_fmt.c:107
13293 msgid "Description of symbols"
13294 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13295
13296 #: src/quote_fmt.c:108
13297 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13298 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13299
13300 #: src/quote_fmt.c:153
13301 msgid "Use template when composing new messages"
13302 msgstr "Benutze Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten"
13303
13304 #: src/quote_fmt.c:179
13305 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13306 msgstr "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus die neue Nachricht geschrieben wird."
13307
13308 #: src/quote_fmt.c:281
13309 msgid "Use template when replying to messages"
13310 msgstr "Benutze Vorlage zum Antworten auf Nachrichten"
13311
13312 #: src/quote_fmt.c:307
13313 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13314 msgstr "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto, welches zum Antworten verwendet wird."
13315
13316 #: src/quote_fmt.c:318
13317 #: src/quote_fmt.c:450
13318 msgid "Quotation mark"
13319 msgstr "Zitatzeichen"
13320
13321 #: src/quote_fmt.c:413
13322 msgid "Use template when forwarding messages"
13323 msgstr "Benutze Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten"
13324
13325 #: src/quote_fmt.c:439
13326 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13327 msgstr "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird."
13328
13329 #: src/quote_fmt.c:526
13330 msgid "Description of symbols..."
13331 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
13332
13333 #: src/quote_fmt.c:548
13334 msgid "Defaults"
13335 msgstr "Standards"
13336
13337 #: src/quote_fmt.c:566
13338 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13339 msgstr "das \"Von\" Feld der \"Neue Nachricht\" Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
13340
13341 #: src/quote_fmt.c:569
13342 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13343 msgstr "das \"Betreff\" Feld der \"Neue Nachricht\" Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
13344
13345 #: src/quote_fmt.c:586
13346 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13347 msgstr "Die Zitatmarkierung der \"Antworten\" Vorlage ist ungültig."
13348
13349 #: src/quote_fmt.c:606
13350 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13351 msgstr "Die Zitatmarkierung der \"Weiterleiten\" Vorlage ist ungültig."
13352
13353 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13354 #, c-format
13355 msgid "Enter text to replace '%s'"
13356 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
13357
13358 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13359 msgid "Enter variable"
13360 msgstr "Variable eingeben"
13361
13362 #: src/send_message.c:135
13363 #, c-format
13364 msgid "Sending message using command: %s\n"
13365 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
13366
13367 #: src/send_message.c:149
13368 #, c-format
13369 msgid "Couldn't execute command: %s"
13370 msgstr "Kommando konnte nicht ausgeführt werden: %s"
13371
13372 #: src/send_message.c:184
13373 #, c-format
13374 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13375 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
13376
13377 #: src/send_message.c:312
13378 msgid "Connecting"
13379 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
13380
13381 #: src/send_message.c:317
13382 msgid "Doing POP before SMTP..."
13383 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
13384
13385 #: src/send_message.c:320
13386 msgid "POP before SMTP"
13387 msgstr "POP vor SMTP"
13388
13389 #: src/send_message.c:325
13390 #, c-format
13391 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13392 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
13393
13394 #: src/send_message.c:382
13395 msgid "Mail sent successfully."
13396 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13397
13398 #: src/send_message.c:449
13399 msgid "Sending HELO..."
13400 msgstr "Sende HELO..."
13401
13402 #: src/send_message.c:450
13403 #: src/send_message.c:455
13404 #: src/send_message.c:460
13405 msgid "Authenticating"
13406 msgstr "Beglaubigung"
13407
13408 #: src/send_message.c:451
13409 #: src/send_message.c:456
13410 msgid "Sending message..."
13411 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13412
13413 #: src/send_message.c:454
13414 msgid "Sending EHLO..."
13415 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13416
13417 #: src/send_message.c:463
13418 msgid "Sending MAIL FROM..."
13419 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13420
13421 #: src/send_message.c:467
13422 msgid "Sending RCPT TO..."
13423 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13424
13425 #: src/send_message.c:472
13426 msgid "Sending DATA..."
13427 msgstr "DATA wird gesendet..."
13428
13429 #: src/send_message.c:476
13430 msgid "Quitting..."
13431 msgstr "Beenden..."
13432
13433 #: src/send_message.c:505
13434 #, c-format
13435 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13436 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13437
13438 #: src/send_message.c:553
13439 msgid "Sending message"
13440 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13441
13442 #: src/send_message.c:612
13443 #: src/send_message.c:632
13444 msgid "Error occurred while sending the message."
13445 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13446
13447 #: src/send_message.c:615
13448 #, c-format
13449 msgid ""
13450 "Error occurred while sending the message:\n"
13451 "%s"
13452 msgstr ""
13453 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13454 "%s"
13455
13456 #: src/setup.c:74
13457 msgid "Mailbox setting"
13458 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13459
13460 #: src/setup.c:75
13461 msgid ""
13462 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13463 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13464 "if you have the one.\n"
13465 "If you're not sure, just select OK."
13466 msgstr ""
13467 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13468 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13469 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13470
13471 #: src/sourcewindow.c:64
13472 msgid "Source of the message"
13473 msgstr "Nachrichtenquellen"
13474
13475 #: src/sourcewindow.c:159
13476 #, c-format
13477 msgid "%s - Source"
13478 msgstr "%s - Quelltext"
13479
13480 #: src/ssl_manager.c:157
13481 msgid "Saved SSL Certificates"
13482 msgstr "Gespeicherte SSL Zertifikate"
13483
13484 #: src/ssl_manager.c:428
13485 msgid "Delete certificate"
13486 msgstr "Zertifikat löschen"
13487
13488 #: src/ssl_manager.c:429
13489 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13490 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13491
13492 #: src/summary_search.c:226
13493 msgid "Search messages"
13494 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13495
13496 #: src/summary_search.c:252
13497 msgid "Match any of the following"
13498 msgstr "Übereinstimmung mit Irgendetwas des Folgenden"
13499
13500 #: src/summary_search.c:254
13501 msgid "Match all of the following"
13502 msgstr "Übereinstimmung mit Allem des Folgenden"
13503
13504 #: src/summary_search.c:373
13505 msgid "Body:"
13506 msgstr "Körper:"
13507
13508 #: src/summary_search.c:380
13509 msgid "Condition:"
13510 msgstr "Bedingung:"
13511
13512 #: src/summary_search.c:410
13513 msgid "Find _all"
13514 msgstr "_Alle finden"
13515
13516 #: src/summary_search.c:671
13517 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13518 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13519
13520 #: src/summary_search.c:673
13521 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13522 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13523
13524 #: src/summaryview.c:422
13525 msgid "Create _filter rule"
13526 msgstr "Filter_regel erstellen"
13527
13528 #: src/summaryview.c:545
13529 msgid "Toggle quick search bar"
13530 msgstr "Schnellsuchmenü umschalten"
13531
13532 #: src/summaryview.c:582
13533 msgid "Toggle multiple selection"
13534 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13535
13536 #: src/summaryview.c:1180
13537 msgid "Process mark"
13538 msgstr "Markierte verarbeiten"
13539
13540 #: src/summaryview.c:1181
13541 msgid "Some marks are left. Process them?"
13542 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13543
13544 #: src/summaryview.c:1239
13545 #, c-format
13546 msgid "Scanning folder (%s)..."
13547 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13548
13549 #: src/summaryview.c:1728
13550 #: src/summaryview.c:1780
13551 msgid "No more unread messages"
13552 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
13553
13554 #: src/summaryview.c:1729
13555 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13556 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13557
13558 #: src/summaryview.c:1741
13559 #: src/summaryview.c:1793
13560 #: src/summaryview.c:1840
13561 #: src/summaryview.c:1892
13562 #: src/summaryview.c:1971
13563 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13564 msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13565
13566 #: src/summaryview.c:1749
13567 msgid "No unread messages."
13568 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
13569
13570 #: src/summaryview.c:1781
13571 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13572 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13573
13574 #: src/summaryview.c:1827
13575 #: src/summaryview.c:1879
13576 msgid "No more new messages"
13577 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13578
13579 #: src/summaryview.c:1828
13580 msgid "No new message found. Search from the end?"
13581 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13582
13583 #: src/summaryview.c:1848
13584 msgid "No new messages."
13585 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13586
13587 #: src/summaryview.c:1880
13588 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13589 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13590
13591 #: src/summaryview.c:1917
13592 #: src/summaryview.c:1958
13593 msgid "No more marked messages"
13594 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13595
13596 #: src/summaryview.c:1918
13597 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13598 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13599
13600 #: src/summaryview.c:1927
13601 msgid "No marked messages."
13602 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13603
13604 #: src/summaryview.c:1959
13605 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13606 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13607
13608 #: src/summaryview.c:1996
13609 #: src/summaryview.c:2021
13610 msgid "No more labeled messages"
13611 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13612
13613 #: src/summaryview.c:1997
13614 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13615 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13616
13617 #: src/summaryview.c:2006
13618 #: src/summaryview.c:2031
13619 msgid "No labeled messages."
13620 msgstr "Keine eingefärbten Nachrichten"
13621
13622 #: src/summaryview.c:2022
13623 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13624 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13625
13626 #: src/summaryview.c:2313
13627 msgid "Attracting messages by subject..."
13628 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13629
13630 #: src/summaryview.c:2497
13631 #, c-format
13632 msgid "%d deleted"
13633 msgstr "%d gelöscht"
13634
13635 #: src/summaryview.c:2501
13636 #, c-format
13637 msgid "%s%d moved"
13638 msgstr "%s%d verschoben"
13639
13640 #: src/summaryview.c:2502
13641 #: src/summaryview.c:2509
13642 msgid ", "
13643 msgstr ", "
13644
13645 #: src/summaryview.c:2507
13646 #, c-format
13647 msgid "%s%d copied"
13648 msgstr "%s%d kopiert"
13649
13650 #: src/summaryview.c:2522
13651 msgid " item selected"
13652 msgstr " Eintrag gewählt"
13653
13654 #: src/summaryview.c:2524
13655 msgid " items selected"
13656 msgstr " Einträge gewählt"
13657
13658 #: src/summaryview.c:2542
13659 #: src/summaryview.c:2580
13660 #, c-format
13661 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13662 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13663
13664 #: src/summaryview.c:2550
13665 #, c-format
13666 msgid ""
13667 "<b>Message summary</b>\n"
13668 "<b>New:</b> %d\n"
13669 "<b>Unread:</b> %d\n"
13670 "<b>Total:</b> %d\n"
13671 "<b>Size:</b> %s\n"
13672 "\n"
13673 "<b>Marked:</b> %d\n"
13674 "<b>Replied:</b> %d\n"
13675 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13676 "<b>Locked:</b> %d\n"
13677 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13678 "<b>Watched:</b> %d"
13679 msgstr ""
13680 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13681 "<b>Neu:</b> %d\n"
13682 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13683 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13684 "<b>Größe:</b> %s\n"
13685 "\n"
13686 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13687 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13688 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13689 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13690 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13691 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13692
13693 #: src/summaryview.c:2575
13694 #, c-format
13695 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13696 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13697
13698 #: src/summaryview.c:2853
13699 msgid "Sorting summary..."
13700 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13701
13702 #: src/summaryview.c:2967
13703 msgid "Setting summary from message data..."
13704 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13705
13706 #: src/summaryview.c:3171
13707 msgid "(No Date)"
13708 msgstr "(Kein Datum)"
13709
13710 #: src/summaryview.c:3208
13711 msgid "(No Recipient)"
13712 msgstr "(Kein Empfänger)"
13713
13714 #: src/summaryview.c:3243
13715 #, c-format
13716 msgid ""
13717 "%s\n"
13718 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13719 msgstr ""
13720 "%s\n"
13721 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13722
13723 #: src/summaryview.c:3250
13724 #, c-format
13725 msgid ""
13726 "%s\n"
13727 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13728 msgstr ""
13729 "%s\n"
13730 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13731
13732 #: src/summaryview.c:4118
13733 msgid "You're not the author of the article.\n"
13734 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13735
13736 #: src/summaryview.c:4209
13737 #, c-format
13738 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13739 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13740 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13741 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13742
13743 #: src/summaryview.c:4212
13744 msgid "Delete message(s)"
13745 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13746
13747 #: src/summaryview.c:4373
13748 msgid "Destination is same as current folder."
13749 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13750
13751 #: src/summaryview.c:4472
13752 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13753 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13754
13755 #: src/summaryview.c:4637
13756 msgid "Append or Overwrite"
13757 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13758
13759 #: src/summaryview.c:4638
13760 msgid "Append or overwrite existing file?"
13761 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13762
13763 #: src/summaryview.c:4639
13764 msgid "_Append"
13765 msgstr "_Anhängen"
13766
13767 #: src/summaryview.c:4639
13768 msgid "_Overwrite"
13769 msgstr "_Überschreiben"
13770
13771 #: src/summaryview.c:4686
13772 #, c-format
13773 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13774 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13775
13776 #: src/summaryview.c:5188
13777 msgid "Building threads..."
13778 msgstr "Threads werden erstellt..."
13779
13780 #: src/summaryview.c:5434
13781 msgid "Skip these rules"
13782 msgstr "Diese Regel überspringen"
13783
13784 #: src/summaryview.c:5437
13785 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13786 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13787
13788 #: src/summaryview.c:5440
13789 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13790 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13791
13792 #: src/summaryview.c:5469
13793 msgid "Filtering"
13794 msgstr "Filter"
13795
13796 #: src/summaryview.c:5470
13797 msgid ""
13798 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13799 "Please choose what to do with these rules:"
13800 msgstr ""
13801 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13802 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13803
13804 #: src/summaryview.c:5472
13805 msgid "_Filter"
13806 msgstr "_Filtern"
13807
13808 #: src/summaryview.c:5500
13809 msgid "Filtering..."
13810 msgstr "Filterung läuft..."
13811
13812 #: src/summaryview.c:5579
13813 msgid "Processing configuration"
13814 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13815
13816 #: src/summaryview.c:6121
13817 msgid "Ignored thread"
13818 msgstr "ignorierter Thread"
13819
13820 #: src/summaryview.c:6123
13821 msgid "Watched thread"
13822 msgstr "Beobachteter Thread"
13823
13824 #: src/summaryview.c:6131
13825 msgid "Replied - click to see reply"
13826 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13827
13828 #: src/summaryview.c:6143
13829 msgid "To be moved"
13830 msgstr "Wird verschoben"
13831
13832 #: src/summaryview.c:6145
13833 msgid "To be copied"
13834 msgstr "Zu kopieren"
13835
13836 #: src/summaryview.c:6157
13837 msgid "Signed, has attachment(s)"
13838 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13839
13840 #: src/summaryview.c:6161
13841 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13842 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13843
13844 #: src/summaryview.c:6163
13845 msgid "Encrypted"
13846 msgstr "Verschlüsselt"
13847
13848 #: src/summaryview.c:6165
13849 msgid "Has attachment(s)"
13850 msgstr "Hat Anhänge"
13851
13852 #: src/summaryview.c:7776
13853 #, c-format
13854 msgid ""
13855 "Regular expression (regexp) error:\n"
13856 "%s"
13857 msgstr ""
13858 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13859 "%s"
13860
13861 #: src/summaryview.c:7884
13862 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13863 msgstr "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13864
13865 #: src/summaryview.c:7889
13866 msgid "Go back to the folder list"
13867 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13868
13869 #: src/textview.c:207
13870 msgid "_Open in web browser"
13871 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
13872
13873 #: src/textview.c:208
13874 msgid "Copy this _link"
13875 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13876
13877 #: src/textview.c:215
13878 msgid "Add to _Address book"
13879 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13880
13881 #: src/textview.c:216
13882 msgid "Copy this add_ress"
13883 msgstr "Adresse kopieren"
13884
13885 #: src/textview.c:222
13886 msgid "_Open image"
13887 msgstr "Bild _öffnen"
13888
13889 #: src/textview.c:223
13890 msgid "_Save image..."
13891 msgstr "Bild _speichern..."
13892
13893 #: src/textview.c:674
13894 #, c-format
13895 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13896 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13897
13898 #: src/textview.c:677
13899 #, c-format
13900 msgid "[%s (%d bytes)]"
13901 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13902
13903 #: src/textview.c:853
13904 msgid ""
13905 "\n"
13906 "  This message can't be displayed.\n"
13907 "  This is probably due to a network error.\n"
13908 "\n"
13909 "  Use "
13910 msgstr ""
13911 "\n"
13912 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13913 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13914 "\n"
13915 "  Benutze "
13916
13917 #: src/textview.c:858
13918 msgid "'View Log'"
13919 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13920
13921 #: src/textview.c:859
13922 msgid " in the Tools menu for more information."
13923 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13924
13925 #: src/textview.c:898
13926 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13927 msgstr "  Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13928
13929 #: src/textview.c:900
13930 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13931 msgstr "  (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13932
13933 #: src/textview.c:904
13934 msgid "     - To save, select "
13935 msgstr "     - Zum speichern "
13936
13937 #: src/textview.c:905
13938 msgid "'Save as...'"
13939 msgstr "'Speichern als...'"
13940
13941 #: src/textview.c:907
13942 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13943 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13944
13945 #: src/textview.c:911
13946 msgid "     - To display as text, select "
13947 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13948
13949 #: src/textview.c:912
13950 msgid "'Display as text'"
13951 msgstr "'Darstellen als Text'"
13952
13953 #: src/textview.c:915
13954 msgid " (Shortcut key: 't')"
13955 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13956
13957 #: src/textview.c:919
13958 msgid "     - To open with an external program, select "
13959 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13960
13961 #: src/textview.c:920
13962 msgid "'Open'"
13963 msgstr "'Öffnen'"
13964
13965 #: src/textview.c:923
13966 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13967 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13968
13969 #: src/textview.c:924
13970 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13971 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13972
13973 #: src/textview.c:925
13974 msgid "mouse button)\n"
13975 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13976
13977 #: src/textview.c:927
13978 msgid "     - Or use "
13979 msgstr "     - Oder benutze "
13980
13981 #: src/textview.c:928
13982 msgid "'Open with...'"
13983 msgstr "'Öffne mit...'"
13984
13985 #: src/textview.c:929
13986 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13987 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13988
13989 #: src/textview.c:1026
13990 #, c-format
13991 msgid ""
13992 "The command to view attachment as text failed:\n"
13993 "    %s\n"
13994 "Exit code %d\n"
13995 msgstr ""
13996 "Das Kommando zum Anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13997 "....%s\n"
13998 "Rückgabewert %d\n"
13999
14000 #: src/textview.c:2103
14001 msgid "Tags: "
14002 msgstr "Tags: "
14003
14004 #: src/textview.c:2784
14005 #, c-format
14006 msgid ""
14007 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14008 "\n"
14009 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14010 "\n"
14011 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14012 "\n"
14013 "Open it anyway?"
14014 msgstr ""
14015 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
14016 "\n"
14017 "<b>Angezeigt URL:</b> %s\n"
14018 "\n"
14019 "<b>Wirkliche URL:</b> %s\n"
14020 "\n"
14021 "Trotzdem öffnen?"
14022
14023 #: src/textview.c:2793
14024 msgid "Phishing attempt warning"
14025 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
14026
14027 #: src/textview.c:2794
14028 msgid "_Open URL"
14029 msgstr "/_URL Öffnen"
14030
14031 #: src/toolbar.c:180
14032 #: src/toolbar.c:1893
14033 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14034 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
14035
14036 #: src/toolbar.c:181
14037 #: src/toolbar.c:1898
14038 msgid "Receive Mail on current Account"
14039 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
14040
14041 #: src/toolbar.c:182
14042 #: src/toolbar.c:1902
14043 msgid "Send Queued Messages"
14044 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
14045
14046 #: src/toolbar.c:183
14047 #: src/toolbar.c:894
14048 #: src/toolbar.c:1920
14049 #: src/toolbar.c:1931
14050 msgid "Compose Email"
14051 msgstr "E-Mail verfassen"
14052
14053 #: src/toolbar.c:184
14054 msgid "Compose News"
14055 msgstr "News verfassen"
14056
14057 #: src/toolbar.c:185
14058 #: src/toolbar.c:1959
14059 #: src/toolbar.c:1969
14060 msgid "Reply to Message"
14061 msgstr "Auf Nachricht antworten"
14062
14063 #: src/toolbar.c:186
14064 #: src/toolbar.c:1976
14065 #: src/toolbar.c:1986
14066 msgid "Reply to Sender"
14067 msgstr "An Absender antworten"
14068
14069 #: src/toolbar.c:187
14070 #: src/toolbar.c:1993
14071 #: src/toolbar.c:2003
14072 msgid "Reply to All"
14073 msgstr "An Alle antworten"
14074
14075 #: src/toolbar.c:188
14076 #: src/toolbar.c:2010
14077 #: src/toolbar.c:2020
14078 msgid "Reply to Mailing-list"
14079 msgstr "An Mailingliste antworten"
14080
14081 #: src/toolbar.c:189
14082 #: src/toolbar.c:1914
14083 msgid "Open email"
14084 msgstr "E-Mail öffnen"
14085
14086 #: src/toolbar.c:190
14087 #: src/toolbar.c:2027
14088 #: src/toolbar.c:2038
14089 msgid "Forward Message"
14090 msgstr "Nachricht weiterleiten"
14091
14092 #: src/toolbar.c:191
14093 #: src/toolbar.c:2043
14094 msgid "Trash Message"
14095 msgstr "Nachricht verwerfen"
14096
14097 #: src/toolbar.c:192
14098 #: src/toolbar.c:2047
14099 msgid "Delete Message"
14100 msgstr "Nachricht löschen"
14101
14102 #: src/toolbar.c:194
14103 #: src/toolbar.c:2055
14104 msgid "Go to Previous Unread Message"
14105 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
14106
14107 #: src/toolbar.c:195
14108 #: src/toolbar.c:2059
14109 msgid "Go to Next Unread Message"
14110 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
14111
14112 #: src/toolbar.c:199
14113 msgid "Learn Spam or Ham"
14114 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
14115
14116 #: src/toolbar.c:200
14117 msgid "Open folder/Go to folder list"
14118 msgstr "Öffne Ordner/Gehe zur Ordnerliste"
14119
14120 #: src/toolbar.c:203
14121 #: src/toolbar.c:2065
14122 msgid "Send Message"
14123 msgstr "Nachricht senden"
14124
14125 #: src/toolbar.c:204
14126 #: src/toolbar.c:2069
14127 msgid "Put into queue folder and send later"
14128 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
14129
14130 #: src/toolbar.c:205
14131 #: src/toolbar.c:2073
14132 msgid "Save to draft folder"
14133 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
14134
14135 #: src/toolbar.c:206
14136 #: src/toolbar.c:2077
14137 msgid "Insert file"
14138 msgstr "Datei einfügen"
14139
14140 #: src/toolbar.c:207
14141 #: src/toolbar.c:2081
14142 msgid "Attach file"
14143 msgstr "Datei anhängen"
14144
14145 #: src/toolbar.c:208
14146 #: src/toolbar.c:2085
14147 msgid "Insert signature"
14148 msgstr "Unterschrift einfügen"
14149
14150 #: src/toolbar.c:209
14151 #: src/toolbar.c:2089
14152 msgid "Edit with external editor"
14153 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14154
14155 #: src/toolbar.c:210
14156 #: src/toolbar.c:2093
14157 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14158 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
14159
14160 #: src/toolbar.c:211
14161 #: src/toolbar.c:2097
14162 msgid "Wrap all long lines"
14163 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
14164
14165 #: src/toolbar.c:214
14166 #: src/toolbar.c:422
14167 #: src/toolbar.c:2106
14168 msgid "Check spelling"
14169 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14170
14171 #: src/toolbar.c:216
14172 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14173 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
14174
14175 #: src/toolbar.c:217
14176 #: src/toolbar.c:2122
14177 msgid "Cancel receiving"
14178 msgstr "Empfang abbrechen"
14179
14180 #: src/toolbar.c:218
14181 #: src/toolbar.c:1906
14182 msgid "Close window"
14183 msgstr "Fenster schliessen"
14184
14185 #: src/toolbar.c:220
14186 msgid "Claws Mail Plugins"
14187 msgstr "Claws Mail Erweiterungen"
14188
14189 #: src/toolbar.c:388
14190 msgid "Open"
14191 msgstr "Öffnen"
14192
14193 #: src/toolbar.c:389
14194 msgid "Get Mail"
14195 msgstr "Abrufen"
14196
14197 #: src/toolbar.c:390
14198 msgid "Get"
14199 msgstr "Holen"
14200
14201 #: src/toolbar.c:392
14202 #: src/toolbar.c:393
14203 msgid "Toolbar|Compose"
14204 msgstr "Verfassen"
14205
14206 #: src/toolbar.c:395
14207 msgid "All"
14208 msgstr "Allen antworten"
14209
14210 #: src/toolbar.c:397
14211 msgid "List"
14212 msgstr "Liste"
14213
14214 #: src/toolbar.c:402
14215 msgid "Prev"
14216 msgstr "Vorherige"
14217
14218 #: src/toolbar.c:403
14219 msgid "Next"
14220 msgstr "Nächste"
14221
14222 #: src/toolbar.c:411
14223 msgid "Draft"
14224 msgstr "Entwürfe"
14225
14226 #: src/toolbar.c:414
14227 msgid "Insert sig."
14228 msgstr "Unterschrift einfügen"
14229
14230 #: src/toolbar.c:415
14231 msgid "Edit"
14232 msgstr "Bearbeiten"
14233
14234 #: src/toolbar.c:416
14235 msgid "Wrap para."
14236 msgstr "Absatz umbrechen"
14237
14238 #: src/toolbar.c:417
14239 msgid "Wrap all"
14240 msgstr "Alles umbrechen"
14241
14242 #: src/toolbar.c:419
14243 msgid "Stop"
14244 msgstr "Stop"
14245
14246 #: src/toolbar.c:886
14247 msgid "Compose News message"
14248 msgstr "News Nachricht verfassen"
14249
14250 #: src/toolbar.c:928
14251 msgid "Learn spam"
14252 msgstr "lerne Spam"
14253
14254 #: src/toolbar.c:937
14255 msgid "Ham"
14256 msgstr "Ham (kein Spam)"
14257
14258 #: src/toolbar.c:939
14259 msgid "Learn ham"
14260 msgstr "lerne Ham"
14261
14262 #: src/toolbar.c:1888
14263 msgid "Go to folder list"
14264 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14265
14266 #: src/toolbar.c:1894
14267 msgid "Receive Mail on selected Account"
14268 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
14269
14270 #: src/toolbar.c:1910
14271 msgid "Open preferences"
14272 msgstr "Einstellungen öffnen"
14273
14274 #: src/toolbar.c:1921
14275 msgid "Compose with selected Account"
14276 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
14277
14278 #: src/toolbar.c:1942
14279 msgid "Learn as..."
14280 msgstr "lernen als..."
14281
14282 #: src/toolbar.c:1952
14283 msgid "Learn as _Spam"
14284 msgstr "lernen als _Spam"
14285
14286 #: src/toolbar.c:1953
14287 msgid "Learn as _Ham"
14288 msgstr "lernen als _Ham"
14289
14290 #: src/toolbar.c:1960
14291 msgid "Reply to Message options"
14292 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14293
14294 #: src/toolbar.c:1964
14295 #: src/toolbar.c:1981
14296 #: src/toolbar.c:1998
14297 #: src/toolbar.c:2015
14298 msgid "_Reply with quote"
14299 msgstr "Antwort mit _Zitat"
14300
14301 #: src/toolbar.c:1965
14302 #: src/toolbar.c:1982
14303 #: src/toolbar.c:1999
14304 #: src/toolbar.c:2016
14305 msgid "Reply without _quote"
14306 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
14307
14308 #: src/toolbar.c:1977
14309 msgid "Reply to Sender options"
14310 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
14311
14312 #: src/toolbar.c:1994
14313 msgid "Reply to All options"
14314 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
14315
14316 #: src/toolbar.c:2011
14317 msgid "Reply to Mailing-list options"
14318 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
14319
14320 #: src/toolbar.c:2028
14321 msgid "Forward Message options"
14322 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
14323
14324 #: src/uri_opener.c:86
14325 msgid "There are no URLs in this email."
14326 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
14327
14328 #: src/uri_opener.c:114
14329 msgid "Available URLs:"
14330 msgstr "Verfügbare Adressen:"
14331
14332 #: src/uri_opener.c:179
14333 msgid "Dialog title|Open URLs"
14334 msgstr "URLs öffnen"
14335
14336 #: src/uri_opener.c:204
14337 msgid "Please select the URL to open."
14338 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
14339
14340 #: src/uri_opener.c:212
14341 msgid "Select All"
14342 msgstr "Alle auswählen"
14343
14344 #: src/wizard.c:537
14345 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14346 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14347
14348 #: src/wizard.c:560
14349 #, c-format
14350 msgid ""
14351 "\n"
14352 "Welcome to Claws Mail\n"
14353 "---------------------\n"
14354 "\n"
14355 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14356 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14357 "toolbar.\n"
14358 "\n"
14359 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14360 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14361 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14362 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14363 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14364 "\n"
14365 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14366 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14367 "and change the general Preferences by using\n"
14368 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14369 "\n"
14370 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14371 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14372 "or online at the URL given below.\n"
14373 "\n"
14374 "Useful URLs\n"
14375 "-----------\n"
14376 "Homepage:      <%s>\n"
14377 "Manual:        <%s>\n"
14378 "FAQ:\t       <%s>\n"
14379 "Themes:        <%s>\n"
14380 "Mailing Lists: <%s>\n"
14381 "\n"
14382 "LICENSE\n"
14383 "-------\n"
14384 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14385 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14386 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14387 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14388 "found at <%s>.\n"
14389 "\n"
14390 "DONATIONS\n"
14391 "---------\n"
14392 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14393 "so at <%s>.\n"
14394 "\n"
14395 msgstr ""
14396 "\n"
14397 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14398 "----------------------------\n"
14399 "\n"
14400 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
14401 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
14402 "Werkzeugleiste klicken.\n"
14403 "\n"
14404 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
14405 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14406 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14407 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
14408 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
14409 "\n"
14410 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14411 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14412 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14413 "ändern.\n"
14414 "\n"
14415 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14416 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14417 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14418 "\n"
14419 "Nützliche URLs\n"
14420 "--------------\n"
14421 "Webseite:      <%s>\n"
14422 "Handbuch:      <%s>\n"
14423 "FAQ:           <%s>\n"
14424 "Themes:        <%s>\n"
14425 "Mailinglisten: <%s>\n"
14426 "\n"
14427 "LIZENZ\n"
14428 "------\n"
14429 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14430 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14431 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14432 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14433 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
14434 "\n"
14435 "SPENDEN\n"
14436 "-------\n"
14437 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14438 "das unter <%s> tun.\n"
14439 "\n"
14440
14441 #: src/wizard.c:636
14442 msgid "Please enter the mailbox name."
14443 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
14444
14445 #: src/wizard.c:679
14446 msgid "Please enter your name and email address."
14447 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14448
14449 #: src/wizard.c:690
14450 msgid "Please enter your receiving server and username."
14451 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14452
14453 #: src/wizard.c:700
14454 msgid "Please enter your username."
14455 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
14456
14457 #: src/wizard.c:710
14458 msgid "Please enter your SMTP server."
14459 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14460
14461 #: src/wizard.c:721
14462 msgid "Please enter your SMTP username."
14463 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14464
14465 #: src/wizard.c:1010
14466 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14467 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14468
14469 #: src/wizard.c:1017
14470 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14471 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14472
14473 #: src/wizard.c:1024
14474 msgid "Your organization:"
14475 msgstr "Organisation: "
14476
14477 #: src/wizard.c:1126
14478 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14479 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
14480
14481 #: src/wizard.c:1134
14482 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14483 msgstr "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
14484
14485 #: src/wizard.c:1142
14486 msgid "on internal memory"
14487 msgstr "auf internem Speicher"
14488
14489 #: src/wizard.c:1145
14490 msgid "on external memory card"
14491 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14492
14493 #: src/wizard.c:1148
14494 msgid "on internal memory card"
14495 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14496
14497 #: src/wizard.c:1198
14498 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14499 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14500
14501 #: src/wizard.c:1266
14502 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14503 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\""
14504
14505 #: src/wizard.c:1269
14506 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14507 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14508
14509 #: src/wizard.c:1276
14510 msgid "Use authentication"
14511 msgstr "benutze Authentifizierung"
14512
14513 #: src/wizard.c:1291
14514 msgid ""
14515 "SMTP username:\n"
14516 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14517 msgstr ""
14518 "SMTP Benutzername:\n"
14519 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
14520
14521 #: src/wizard.c:1308
14522 msgid ""
14523 "SMTP password:\n"
14524 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14525 msgstr ""
14526 "SMTP Passwort:\n"
14527 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
14528
14529 #: src/wizard.c:1319
14530 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14531 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14532
14533 #: src/wizard.c:1327
14534 #: src/wizard.c:1590
14535 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14536 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14537
14538 #: src/wizard.c:1336
14539 #: src/wizard.c:1599
14540 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14541 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14542
14543 #: src/wizard.c:1390
14544 #: src/wizard.c:1415
14545 #: src/wizard.c:1542
14546 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14547 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14548
14549 #: src/wizard.c:1445
14550 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14551 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14552
14553 #: src/wizard.c:1508
14554 msgid "IMAP"
14555 msgstr "IMAP"
14556
14557 #: src/wizard.c:1528
14558 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14559 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14560
14561 #: src/wizard.c:1539
14562 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14563 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\""
14564
14565 #: src/wizard.c:1552
14566 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14567 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14568
14569 #: src/wizard.c:1567
14570 msgid "Password:"
14571 msgstr "Kennwort:"
14572
14573 #: src/wizard.c:1582
14574 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14575 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14576
14577 #: src/wizard.c:1633
14578 msgid "IMAP server directory:"
14579 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14580
14581 #: src/wizard.c:1642
14582 msgid "Show only subscribed folders"
14583 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14584
14585 #: src/wizard.c:1650
14586 msgid ""
14587 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14588 "has been built without IMAP support.</span>"
14589 msgstr ""
14590 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14591 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14592
14593 #: src/wizard.c:1770
14594 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14595 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14596
14597 #: src/wizard.c:1803
14598 msgid "Welcome to Claws Mail"
14599 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14600
14601 #: src/wizard.c:1811
14602 msgid ""
14603 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14604 "\n"
14605 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14606 msgstr ""
14607 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14608 "\n"
14609 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14610 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14611 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14612 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14613 "benutzen können."
14614
14615 #: src/wizard.c:1834
14616 msgid "About You"
14617 msgstr "Über Sie"
14618
14619 #: src/wizard.c:1842
14620 #: src/wizard.c:1857
14621 #: src/wizard.c:1872
14622 #: src/wizard.c:1888
14623 msgid "Bold fields must be completed"
14624 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14625
14626 #: src/wizard.c:1849
14627 msgid "Receiving mail"
14628 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14629
14630 #: src/wizard.c:1864
14631 msgid "Sending mail"
14632 msgstr "Versenden von E-Mails"
14633
14634 #: src/wizard.c:1880
14635 msgid "Saving mail on disk"
14636 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14637
14638 #: src/wizard.c:1896
14639 msgid "Configuration finished"
14640 msgstr "Konfiguration beendet"
14641
14642 #: src/wizard.c:1904
14643 msgid ""
14644 "Claws Mail is now ready.\n"
14645 "Click Save to start."
14646 msgstr ""
14647 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14648 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
14649
14650 #~ msgid "Insert signature automatically"
14651 #~ msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
14652 #~ msgid "From file..."
14653 #~ msgstr "aus Datei..."
14654 #~ msgid "Wrap messages at"
14655 #~ msgstr "Zeilenumbruch nach"
14656