1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
4 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2009
5 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
7 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
8 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
12 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-03 06:03+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-01-05 23:00+0100\n"
16 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
17 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
30 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
38 msgstr "Konten bearbeiten"
41 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
42 msgstr "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. Fetter Text markiert das Standardkonto."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Als Standardkonto setzen "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Konto löschen"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
79 #: src/addressadd.c:189
80 #: src/addressbook.c:122
81 #: src/addrduplicates.c:480
84 #: src/editaddress.c:1269
85 #: src/editaddress.c:1326
86 #: src/editaddress.c:1342
88 #: src/editgroup.c:287
89 #: src/editjpilot.c:256
91 #: src/editvcard.c:172
92 #: src/importmutt.c:222
93 #: src/importpine.c:221
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
96 #: src/prefs_filtering.c:379
97 #: src/prefs_filtering.c:1933
98 #: src/prefs_template.c:77
102 #: src/account.c:1548
103 #: src/prefs_account.c:1072
104 #: src/prefs_account.c:3820
108 #: src/account.c:1556
109 #: src/ssl_manager.c:102
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
134 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
152 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
155 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
161 "Could not fork to execute the following command:\n"
165 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Läuft: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Beendet: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
196 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
211 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
218 #: src/addr_compl.c:584
219 #: src/addressbook.c:4903
223 #: src/addrcustomattr.c:64
224 msgid "date of birth"
227 #: src/addrcustomattr.c:65
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
239 #: src/addrcustomattr.c:68
241 msgstr "Organisation"
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "office address"
245 msgstr "Allgemeine Adresse"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgstr "Telefon geschäftlich"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:140
260 msgid "Attribute name"
261 msgstr "Attributname"
263 #: src/addrcustomattr.c:155
264 msgid "Delete all attribute names"
265 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
269 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
271 #: src/addrcustomattr.c:180
272 msgid "Delete attribute name"
273 msgstr "Attributnamen löschen"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
277 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
279 #: src/addrcustomattr.c:190
280 msgid "Reset to default"
281 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
285 "Do you really want to replace all attribute names\n"
286 "with the default set?"
288 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
289 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
291 #: src/addrcustomattr.c:211
292 #: src/addressbook.c:433
293 #: src/addressbook.c:461
294 #: src/addressbook.c:478
295 #: src/edittags.c:269
296 #: src/prefs_actions.c:1080
297 #: src/prefs_filtering.c:1770
298 #: src/prefs_template.c:1102
302 #: src/addrcustomattr.c:212
303 #: src/edittags.c:270
304 #: src/prefs_actions.c:1081
305 #: src/prefs_filtering.c:1771
306 #: src/prefs_template.c:1103
308 msgstr "_alle Löschen"
310 #: src/addrcustomattr.c:213
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
314 #: src/addrcustomattr.c:413
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
318 #: src/addrcustomattr.c:472
319 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
320 msgstr "Attributnamen editieren"
322 #: src/addrcustomattr.c:486
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "neuer Attributname:"
326 #: src/addrcustomattr.c:523
327 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
328 msgstr "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute die bereits für Kontakte gesetzt sind."
330 #: src/addressadd.c:159
331 #: src/prefs_filtering_action.c:186
332 msgid "Add to address book"
333 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
335 #: src/addressadd.c:181
339 #: src/addressadd.c:201
340 #: src/addrduplicates.c:451
341 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
346 #: src/addressadd.c:212
347 #: src/addressbook.c:124
348 #: src/editaddress.c:1061
349 #: src/editaddress.c:1136
350 #: src/editgroup.c:289
354 #: src/addressadd.c:231
355 #: src/addressbook_foldersel.c:157
356 msgid "Select Address Book Folder"
357 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
359 #: src/addressadd.c:428
360 #: src/editaddress.c:1576
361 #: src/headerview.c:346
362 #: src/textview.c:1982
365 "Failed to save image: \n"
368 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
371 #: src/addressadd.c:441
372 #: src/addressbook.c:3231
373 #: src/addressbook.c:3282
374 msgid "Add address(es)"
375 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
377 #: src/addressadd.c:442
378 msgid "Can't add the specified address"
379 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
381 #: src/addressbook.c:123
382 #: src/addressbook.c:4891
383 #: src/editaddress.c:1058
384 #: src/editaddress.c:1119
385 #: src/editgroup.c:288
386 #: src/expldifdlg.c:517
387 #: src/exporthtml.c:595
388 #: src/exporthtml.c:759
390 msgid "Email Address"
391 msgstr "E-Mail-Adresse"
393 #: src/addressbook.c:400
397 #: src/addressbook.c:401
398 #: src/addressbook.c:432
399 #: src/addressbook.c:460
400 #: src/addressbook.c:477
402 #: src/mainwindow.c:473
403 #: src/messageview.c:187
407 #: src/addressbook.c:402
409 #: src/mainwindow.c:476
410 #: src/messageview.c:190
414 #: src/addressbook.c:403
416 #: src/mainwindow.c:478
417 #: src/messageview.c:191
421 #: src/addressbook.c:406
422 #: src/addressbook.c:463
424 msgstr "Neues _Adressbuch"
426 #: src/addressbook.c:407
427 #: src/addressbook.c:464
429 msgstr "Neuer _Ordner"
431 #: src/addressbook.c:408
435 #: src/addressbook.c:412
437 msgstr "Neuer _JPilot"
439 #: src/addressbook.c:415
440 msgid "New LDAP _Server"
441 msgstr "Neuen LDAP-Server"
443 #: src/addressbook.c:419
445 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
447 #: src/addressbook.c:420
449 msgstr "Adressbuch _löschen"
451 #: src/addressbook.c:422
456 #: src/addressbook.c:423
458 #: src/messageview.c:201
462 #: src/addressbook.c:426
463 #: src/addressbook.c:475
464 #: src/messageview.c:205
466 msgstr "All_e auswählen"
468 #: src/addressbook.c:428
469 #: src/addressbook.c:467
470 #: src/addressbook.c:483
472 msgstr "_Ausschneiden"
474 #: src/addressbook.c:429
475 #: src/addressbook.c:468
476 #: src/addressbook.c:484
478 #: src/mainwindow.c:507
479 #: src/messageview.c:204
483 #: src/addressbook.c:430
484 #: src/addressbook.c:469
485 #: src/addressbook.c:485
490 #: src/addressbook.c:435
491 #: src/addressbook.c:480
493 msgstr "Neue _Adresse"
495 #: src/addressbook.c:436
496 #: src/addressbook.c:465
497 #: src/addressbook.c:481
499 msgstr "Neue _Gruppe"
501 #: src/addressbook.c:438
502 #: src/addressbook.c:487
506 #: src/addressbook.c:442
507 msgid "Import _LDIF file..."
508 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
510 #: src/addressbook.c:443
511 msgid "Import M_utt file..."
512 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
514 #: src/addressbook.c:444
515 msgid "Import _Pine file..."
516 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
518 #: src/addressbook.c:446
519 msgid "Export _HTML..."
520 msgstr "Als HTML exportieren..."
522 #: src/addressbook.c:447
523 msgid "Export LDI_F..."
524 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
526 #: src/addressbook.c:449
527 msgid "Find duplicates..."
528 msgstr "Duplikate finden..."
530 #: src/addressbook.c:450
531 msgid "Edit custom attributes..."
532 msgstr "benutzerdefinierte Attribute..."
534 #: src/addressbook.c:453
536 #: src/mainwindow.c:743
537 #: src/messageview.c:300
541 #: src/addressbook.c:489
542 msgid "_Browse Entry"
543 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
545 #: src/addressbook.c:502
548 #: src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
551 #: src/prefs_themes.c:706
552 #: src/prefs_themes.c:738
553 #: src/prefs_themes.c:739
557 #: src/addressbook.c:509
558 #: src/addressbook.c:528
559 #: src/importldif.c:121
563 #: src/addressbook.c:510
564 #: src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Falsches Argument"
568 #: src/addressbook.c:511
569 #: src/importldif.c:123
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "Datei nicht angegeben"
573 #: src/addressbook.c:512
574 #: src/importldif.c:124
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
578 #: src/addressbook.c:513
579 #: src/importldif.c:125
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
583 #: src/addressbook.c:514
584 #: src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Dateiende erreicht"
588 #: src/addressbook.c:515
589 #: src/importldif.c:127
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
593 #: src/addressbook.c:516
594 #: src/importldif.c:128
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
598 #: src/addressbook.c:517
599 #: src/importldif.c:129
600 msgid "Error writing to file"
601 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
603 #: src/addressbook.c:518
604 #: src/importldif.c:130
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
608 #: src/addressbook.c:519
609 #: src/importldif.c:131
610 msgid "No path specified"
611 msgstr "Kein Pfad angegeben"
613 #: src/addressbook.c:529
614 msgid "Error connecting to LDAP server"
615 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
617 #: src/addressbook.c:530
618 msgid "Error initializing LDAP"
619 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
621 #: src/addressbook.c:531
622 msgid "Error binding to LDAP server"
623 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
625 #: src/addressbook.c:532
626 msgid "Error searching LDAP database"
627 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
629 #: src/addressbook.c:533
630 msgid "Timeout performing LDAP operation"
631 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
633 #: src/addressbook.c:534
634 msgid "Error in LDAP search criteria"
635 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
637 #: src/addressbook.c:535
638 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
639 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
641 #: src/addressbook.c:536
642 msgid "LDAP search terminated on request"
643 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
645 #: src/addressbook.c:537
646 msgid "Error starting TLS connection"
647 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
649 #: src/addressbook.c:538
650 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
653 #: src/addressbook.c:539
654 msgid "Missing required information"
655 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
657 #: src/addressbook.c:540
658 msgid "Another contact exists with that key"
659 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
661 #: src/addressbook.c:541
662 msgid "Strong(er) authentication required"
663 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
665 #: src/addressbook.c:912
669 #: src/addressbook.c:916
670 #: src/prefs_matcher.c:610
671 #: src/prefs_other.c:470
673 #: src/toolbar.c:2101
677 #: src/addressbook.c:1132
681 #: src/addressbook.c:1475
682 #: src/addressbook.c:1528
683 #: src/addrduplicates.c:802
684 msgid "Delete address(es)"
685 msgstr "Adresse(n) löschen"
687 #: src/addressbook.c:1476
688 #: src/addrduplicates.c:852
689 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
690 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
692 #: src/addressbook.c:1520
694 msgstr "Gruppe löschen"
696 #: src/addressbook.c:1521
698 "Really delete the group(s)?\n"
699 "The addresses it contains will not be lost."
701 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
702 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
704 #: src/addressbook.c:1529
705 #: src/addrduplicates.c:803
706 msgid "Really delete the address(es)?"
707 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
709 #: src/addressbook.c:2221
710 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
711 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
713 #: src/addressbook.c:2231
714 msgid "Cannot paste into an address group."
715 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
717 #: src/addressbook.c:2931
719 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
720 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
722 #: src/addressbook.c:2934
723 #: src/addressbook.c:2960
724 #: src/addressbook.c:2967
725 #: src/prefs_filtering_action.c:164
730 #: src/addressbook.c:2943
732 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
733 msgstr "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
735 #: src/addressbook.c:2946
736 #: src/imap_gtk.c:364
738 msgid "Delete folder"
739 msgstr "Ordner löschen"
741 #: src/addressbook.c:2947
742 msgid "+Delete _folder only"
743 msgstr "+nur Ordner löschen"
745 #: src/addressbook.c:2947
746 msgid "Delete folder and _addresses"
747 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
749 #: src/addressbook.c:2958
752 "Do you want to delete '%s'?\n"
753 "The addresses it contains will not be lost."
755 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
756 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
758 #: src/addressbook.c:2965
761 "Do you want to delete '%s'?\n"
762 "The addresses it contains will be lost."
764 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
765 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
767 #: src/addressbook.c:3075
772 #: src/addressbook.c:3213
773 #: src/addressbook.c:3263
775 msgstr "Neue Kontakte"
777 #: src/addressbook.c:4045
778 msgid "New user, could not save index file."
779 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
781 #: src/addressbook.c:4049
782 msgid "New user, could not save address book files."
783 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
785 #: src/addressbook.c:4059
786 msgid "Old address book converted successfully."
787 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
789 #: src/addressbook.c:4064
791 "Old address book converted,\n"
792 "could not save new address index file."
794 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
795 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
797 #: src/addressbook.c:4077
799 "Could not convert address book,\n"
800 "but created empty new address book files."
802 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
803 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
805 #: src/addressbook.c:4083
807 "Could not convert address book,\n"
808 "could not save new address index file."
810 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
811 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
813 #: src/addressbook.c:4088
815 "Could not convert address book\n"
816 "and could not create new address book files."
818 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
819 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
821 #: src/addressbook.c:4095
822 #: src/addressbook.c:4101
823 msgid "Addressbook conversion error"
824 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
826 #: src/addressbook.c:4208
827 msgid "Addressbook Error"
828 msgstr "Adressbuch-Fehler"
830 #: src/addressbook.c:4209
831 msgid "Could not read address index"
832 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
834 #: src/addressbook.c:4540
835 msgid "Busy searching..."
836 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
838 #: src/addressbook.c:4855
840 msgstr "Benutzerschnittstelle"
842 #: src/addressbook.c:4867
843 #: src/addressbook_foldersel.c:181
844 #: src/exphtmldlg.c:370
845 #: src/expldifdlg.c:387
846 #: src/exporthtml.c:979
847 #: src/importldif.c:657
851 #: src/addressbook.c:4879
855 #: src/addressbook.c:4915
856 #: src/exporthtml.c:879
857 #: src/folderview.c:338
858 #: src/folderview.c:426
859 #: src/prefs_account.c:2656
860 #: src/prefs_folder_column.c:77
861 #: src/prefs_folder_item.c:1720
862 #: src/prefs_folder_item.c:1738
863 #: src/prefs_folder_item.c:1755
867 #: src/addressbook.c:4927
871 #: src/addressbook.c:4939
872 #: src/addressbook.c:4951
876 #: src/addressbook.c:4963
880 #: src/addressbook.c:4975
882 msgstr "LDAP-Anfrage"
884 #: src/addressbook_foldersel.c:393
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
893 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
894 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
899 #: src/prefs_matcher.c:645
900 #: src/prefs_matcher.c:675
901 #: src/prefs_matcher.c:1513
902 #: src/prefs_matcher.c:1520
903 #: src/prefs_matcher.c:1528
904 #: src/prefs_matcher.c:1530
905 #: src/prefs_matcher.c:2393
906 #: src/prefs_matcher.c:2397
910 #: src/addrgather.c:157
911 msgid "Please specify name for address book."
912 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
914 #: src/addrgather.c:177
915 msgid "Please select the mail headers to search."
916 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
918 #: src/addrgather.c:184
919 msgid "Collecting addresses..."
920 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
922 #: src/addrgather.c:223
923 msgid "Addresses collected successfully."
924 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
926 #: src/addrgather.c:300
927 msgid "Current folder:"
928 msgstr "aktueller Ordner:"
930 #: src/addrgather.c:311
931 msgid "Address book name:"
932 msgstr "Adressbuch Name:"
934 #: src/addrgather.c:321
935 msgid "Address book folder size:"
936 msgstr "Adressbuch Größe:"
938 #: src/addrgather.c:325
939 #: src/addrgather.c:335
940 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
941 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
943 #: src/addrgather.c:339
944 msgid "Process these mail header fields"
945 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
947 #: src/addrgather.c:358
948 msgid "Include subfolders"
949 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
951 #: src/addrgather.c:381
952 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
954 msgstr "Kopfzeilenname"
956 #: src/addrgather.c:382
957 msgid "Address Count"
960 #: src/addrgather.c:494
961 msgid "Header Fields"
962 msgstr "Kopfzeilenfelder"
964 #: src/addrgather.c:495
965 #: src/exphtmldlg.c:657
966 #: src/expldifdlg.c:722
967 #: src/importldif.c:1023
971 #: src/addrgather.c:544
972 msgid "Collect email addresses from selected messages"
973 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
975 #: src/addrgather.c:548
976 msgid "Collect email addresses from folder"
977 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
979 #: src/addrindex.c:118
980 msgid "Common addresses"
981 msgstr "Allgemeine Adressen"
983 #: src/addrindex.c:119
984 msgid "Personal addresses"
985 msgstr "Persönliche Adressen"
987 #: src/addrindex.c:125
988 msgid "Common address"
989 msgstr "Allgemeine Adresse"
991 #: src/addrindex.c:126
992 msgid "Personal address"
993 msgstr "Persönliche Adresse"
995 #: src/addrindex.c:1826
996 msgid "Address(es) update"
997 msgstr "Adressen aktualisieren"
999 #: src/addrindex.c:1827
1000 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1001 msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis geschrieben."
1003 #: src/addrduplicates.c:126
1004 msgid "Show duplicates in the same book"
1005 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
1007 #: src/addrduplicates.c:132
1008 msgid "Show duplicates in different books"
1009 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
1011 #: src/addrduplicates.c:143
1012 msgid "Find address book email duplicates"
1013 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
1015 #: src/addrduplicates.c:144
1016 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1017 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
1019 #: src/addrduplicates.c:324
1020 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1021 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
1023 #: src/addrduplicates.c:355
1024 msgid "Duplicate email addresses"
1025 msgstr "Doppelte Emailadressen"
1027 #: src/addrduplicates.c:473
1028 msgid "Address book path"
1029 msgstr "Adressbuchpfad"
1031 #: src/addrduplicates.c:851
1032 msgid "Delete address"
1033 msgstr "Adresse löschen"
1035 #: src/alertpanel.c:145
1036 #: src/compose.c:8861
1040 #: src/alertpanel.c:158
1041 #: src/compose.c:5433
1042 #: src/compose.c:5913
1043 #: src/compose.c:11092
1044 #: src/messageview.c:806
1045 #: src/messageview.c:819
1046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1047 #: src/summaryview.c:4691
1051 #: src/alertpanel.c:171
1052 #: src/alertpanel.c:194
1053 #: src/compose.c:5374
1055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1060 #: src/alertpanel.c:195
1062 msgstr "Protokoll Anzeigen"
1064 #: src/alertpanel.c:345
1065 msgid "Show this message next time"
1066 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1068 #: src/browseldap.c:217
1069 msgid "Browse Directory Entry"
1070 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
1072 #: src/browseldap.c:236
1073 msgid "Server Name :"
1074 msgstr "Servername :"
1076 #: src/browseldap.c:246
1077 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1078 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
1080 #: src/browseldap.c:269
1084 #: src/browseldap.c:271
1085 msgid "Attribute Value"
1086 msgstr "Attributname"
1088 #: src/common/plugin.c:58
1092 #: src/common/plugin.c:59
1094 msgstr "ein Betrachter"
1096 #: src/common/plugin.c:60
1097 msgid "a MIME parser"
1098 msgstr "ein MIME Parser"
1100 #: src/common/plugin.c:61
1104 #: src/common/plugin.c:62
1108 #: src/common/plugin.c:63
1109 msgid "a privacy interface"
1110 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1112 #: src/common/plugin.c:64
1114 msgstr "ein Benachrichtiger"
1116 #: src/common/plugin.c:65
1118 msgstr "ein Werkzeug"
1120 #: src/common/plugin.c:66
1124 #: src/common/plugin.c:285
1126 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1127 msgstr "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird"
1129 #: src/common/plugin.c:324
1130 msgid "Plugin already loaded"
1131 msgstr "Erweiterung bereits geladen"
1133 #: src/common/plugin.c:335
1134 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1135 msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen"
1137 #: src/common/plugin.c:365
1138 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1139 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz lizenziert."
1141 #: src/common/plugin.c:374
1142 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1143 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1145 #: src/common/plugin.c:616
1147 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1148 msgstr "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' Erweiterung kompiliert wurde."
1150 #: src/common/plugin.c:619
1151 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1152 msgstr "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung kompiliert wurde."
1154 #: src/common/plugin.c:628
1156 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1157 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung."
1159 #: src/common/plugin.c:630
1160 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1161 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung."
1163 #: src/common/session.c:170
1165 msgid "SSL handshake failed\n"
1166 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1168 #: src/common/smtp.c:176
1169 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1170 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1172 #: src/common/smtp.c:518
1173 #: src/common/smtp.c:568
1174 msgid "bad SMTP response\n"
1175 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1177 #: src/common/smtp.c:539
1178 #: src/common/smtp.c:557
1179 #: src/common/smtp.c:676
1180 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1181 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1183 #: src/common/smtp.c:548
1185 msgid "error occurred on authentication\n"
1186 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1188 #: src/common/smtp.c:603
1190 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1191 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1193 #: src/common/smtp.c:635
1195 msgid "couldn't start TLS session\n"
1196 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1198 #: src/common/socket.c:1494
1200 msgid "write on fd%d: %s\n"
1201 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1205 msgstr "nicht überprüfbar"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1208 msgid "Self-signed certificate"
1209 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1212 msgid "Revoked certificate"
1213 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1216 msgid "No certificate issuer found"
1217 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1220 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1221 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1223 #: src/common/string_match.c:82
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1227 #: src/common/utils.c:363
1232 #: src/common/utils.c:364
1237 #: src/common/utils.c:365
1242 #: src/common/utils.c:366
1247 #: src/common/utils.c:4925
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1251 #: src/common/utils.c:4926
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1255 #: src/common/utils.c:4927
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1259 #: src/common/utils.c:4928
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1263 #: src/common/utils.c:4929
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1267 #: src/common/utils.c:4930
1268 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1271 #: src/common/utils.c:4931
1272 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1275 #: src/common/utils.c:4933
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1279 #: src/common/utils.c:4934
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1283 #: src/common/utils.c:4935
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1287 #: src/common/utils.c:4936
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1291 #: src/common/utils.c:4937
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1295 #: src/common/utils.c:4938
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1299 #: src/common/utils.c:4939
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1303 #: src/common/utils.c:4940
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1307 #: src/common/utils.c:4941
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1311 #: src/common/utils.c:4942
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1315 #: src/common/utils.c:4943
1316 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1319 #: src/common/utils.c:4944
1320 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1323 #: src/common/utils.c:4946
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1327 #: src/common/utils.c:4947
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1331 #: src/common/utils.c:4948
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1335 #: src/common/utils.c:4949
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1339 #: src/common/utils.c:4950
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1343 #: src/common/utils.c:4951
1344 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1347 #: src/common/utils.c:4952
1348 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1351 #: src/common/utils.c:4954
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1355 #: src/common/utils.c:4955
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1359 #: src/common/utils.c:4956
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1363 #: src/common/utils.c:4957
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1367 #: src/common/utils.c:4958
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1371 #: src/common/utils.c:4959
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1375 #: src/common/utils.c:4960
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1379 #: src/common/utils.c:4961
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1383 #: src/common/utils.c:4962
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1387 #: src/common/utils.c:4963
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1391 #: src/common/utils.c:4964
1392 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1395 #: src/common/utils.c:4965
1396 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1399 #: src/common/utils.c:4976
1400 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1403 #: src/common/utils.c:4977
1404 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1407 #: src/common/utils.c:4978
1408 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1411 #: src/common/utils.c:4979
1412 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1415 #: src/common/utils.c:4986
1416 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1417 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1419 #: src/common/utils.c:4987
1420 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1423 #: src/common/utils.c:4988
1424 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1427 #: src/common/utils.c:4990
1428 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1429 msgstr "%I:%M:%S %p"
1431 #: src/compose.c:540
1433 msgstr "_Hinzufügen..."
1435 #: src/compose.c:541
1440 #: src/compose.c:543
1441 #: src/folderview.c:234
1442 msgid "_Properties..."
1443 msgstr "_Eigenschaften..."
1445 #: src/compose.c:550
1446 #: src/mainwindow.c:475
1447 #: src/messageview.c:189
1451 #: src/compose.c:553
1453 msgstr "_Rechtschreibung"
1455 #: src/compose.c:555
1456 #: src/compose.c:619
1460 #: src/compose.c:559
1464 #: src/compose.c:560
1466 msgstr "Später senden"
1468 #: src/compose.c:563
1469 msgid "_Attach file"
1470 msgstr "Datei anhängen"
1472 #: src/compose.c:564
1473 msgid "_Insert file"
1474 msgstr "Datei einfügen"
1476 #: src/compose.c:565
1477 msgid "Insert si_gnature"
1478 msgstr "Unterschrift einfügen"
1480 #: src/compose.c:572
1482 msgstr "_Rückgängig"
1484 #: src/compose.c:573
1486 msgstr "_Wiederholen"
1488 #: src/compose.c:576
1490 msgstr "_Ausschneiden"
1492 #: src/compose.c:580
1493 msgid "Special paste"
1494 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1496 #: src/compose.c:581
1497 msgid "as _quotation"
1500 #: src/compose.c:582
1502 msgstr "_umgebrochen"
1504 #: src/compose.c:583
1506 msgstr "nicht umgebrochen"
1508 #: src/compose.c:585
1509 #: src/mainwindow.c:508
1511 msgstr "All_e auswählen"
1513 #: src/compose.c:587
1517 #: src/compose.c:588
1518 msgid "Move a character backward"
1519 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1521 #: src/compose.c:589
1522 msgid "Move a character forward"
1523 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1525 #: src/compose.c:590
1526 msgid "Move a word backward"
1527 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1529 #: src/compose.c:591
1530 msgid "Move a word forward"
1531 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1533 #: src/compose.c:592
1534 msgid "Move to beginning of line"
1535 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1537 #: src/compose.c:593
1538 msgid "Move to end of line"
1539 msgstr "Zum Zeilenende"
1541 #: src/compose.c:594
1542 msgid "Move to previous line"
1543 msgstr "Zur vorherigen Zeile"
1545 #: src/compose.c:595
1546 msgid "Move to next line"
1547 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1549 #: src/compose.c:596
1550 msgid "Delete a character backward"
1551 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1553 #: src/compose.c:597
1554 msgid "Delete a character forward"
1555 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1557 #: src/compose.c:598
1558 msgid "Delete a word backward"
1559 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1561 #: src/compose.c:599
1562 msgid "Delete a word forward"
1563 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1565 #: src/compose.c:600
1567 msgstr "Zeile löschen"
1569 #: src/compose.c:601
1570 msgid "Delete to end of line"
1571 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1573 #: src/compose.c:604
1574 #: src/messageview.c:207
1578 #: src/compose.c:607
1579 msgid "_Wrap current paragraph"
1580 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1582 #: src/compose.c:608
1583 msgid "Wrap all long _lines"
1584 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1586 #: src/compose.c:610
1587 msgid "Edit with e_xternal editor"
1588 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1590 #: src/compose.c:613
1591 msgid "_Check all or check selection"
1592 msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1594 #: src/compose.c:614
1595 msgid "_Highlight all misspelled words"
1596 msgstr "Alle _falschen Wörter markieren"
1598 #: src/compose.c:615
1599 msgid "Check _backwards misspelled word"
1600 msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1602 #: src/compose.c:616
1603 msgid "_Forward to next misspelled word"
1604 msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort"
1606 #: src/compose.c:624
1608 msgstr "Antwortmodus"
1610 #: src/compose.c:626
1611 msgid "Privacy _System"
1612 msgstr "Datenschutz_system"
1614 #: src/compose.c:631
1618 #: src/compose.c:633
1619 #: src/mainwindow.c:560
1620 #: src/messageview.c:233
1621 msgid "Character _encoding"
1622 msgstr "Zeichen_kodierung"
1624 #: src/compose.c:638
1625 #: src/mainwindow.c:565
1626 #: src/messageview.c:238
1627 msgid "Western European"
1628 msgstr "Westeuropäisch"
1630 #: src/compose.c:639
1631 #: src/mainwindow.c:566
1632 #: src/messageview.c:239
1636 #: src/compose.c:640
1637 #: src/mainwindow.c:567
1638 #: src/messageview.c:240
1642 #: src/compose.c:641
1643 #: src/mainwindow.c:568
1644 #: src/messageview.c:241
1648 #: src/compose.c:642
1649 #: src/mainwindow.c:569
1650 #: src/messageview.c:242
1654 #: src/compose.c:643
1655 #: src/mainwindow.c:570
1656 #: src/messageview.c:243
1660 #: src/compose.c:644
1661 #: src/mainwindow.c:571
1662 #: src/messageview.c:244
1666 #: src/compose.c:645
1667 #: src/mainwindow.c:572
1668 #: src/messageview.c:245
1672 #: src/compose.c:646
1673 #: src/mainwindow.c:573
1674 #: src/messageview.c:246
1676 msgstr "Thailändisch"
1678 #: src/compose.c:649
1679 #: src/mainwindow.c:665
1680 #: src/messageview.c:275
1681 msgid "_Address book"
1684 #: src/compose.c:651
1688 #: src/compose.c:653
1689 #: src/mainwindow.c:693
1690 #: src/messageview.c:296
1694 #: src/compose.c:662
1695 msgid "Aut_o wrapping"
1696 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1698 #: src/compose.c:663
1699 msgid "Auto _indent"
1700 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1702 #: src/compose.c:664
1704 msgstr "Unterzeichnen"
1706 #: src/compose.c:665
1708 msgstr "Verschlüsseln"
1710 #: src/compose.c:666
1711 msgid "_Request Return Receipt"
1712 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1714 #: src/compose.c:667
1715 msgid "Remo_ve references"
1716 msgstr "_Referenzen entfernen"
1718 #: src/compose.c:668
1720 msgstr "_Lineal anzeigen"
1722 #: src/compose.c:673
1723 #: src/compose.c:683
1727 #: src/compose.c:674
1731 #: src/compose.c:675
1735 #: src/compose.c:676
1736 msgid "_Mailing-list"
1737 msgstr "Mailing-List"
1739 #: src/compose.c:681
1743 #: src/compose.c:682
1747 #: src/compose.c:684
1751 #: src/compose.c:685
1753 msgstr "Niedrigstes"
1755 #: src/compose.c:690
1756 #: src/mainwindow.c:808
1757 #: src/messageview.c:313
1759 msgstr "_Automatisch"
1761 #: src/compose.c:691
1762 #: src/mainwindow.c:809
1763 #: src/messageview.c:314
1764 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1765 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 #: src/compose.c:692
1768 #: src/mainwindow.c:810
1769 #: src/messageview.c:315
1770 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1771 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773 #: src/compose.c:696
1774 #: src/mainwindow.c:814
1775 #: src/messageview.c:319
1776 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1777 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1779 #: src/compose.c:699
1780 #: src/mainwindow.c:817
1781 #: src/messageview.c:322
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1785 #: src/compose.c:704
1786 #: src/mainwindow.c:822
1787 #: src/messageview.c:327
1788 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1789 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1791 #: src/compose.c:1003
1792 msgid "New message From format error."
1793 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1795 #: src/compose.c:1111
1796 msgid "New message subject format error."
1797 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1799 #: src/compose.c:1142
1800 #: src/quote_fmt.c:572
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Der Körper der \"neue Nachricht\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1805 #: src/compose.c:1392
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1809 #: src/compose.c:1572
1810 #: src/quote_fmt.c:589
1811 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1812 msgstr "das \"Von\" Feld der \"Antworten\" Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
1814 #: src/compose.c:1619
1815 #: src/quote_fmt.c:592
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Der Körper der \"antworten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1820 #: src/compose.c:1748
1821 #: src/compose.c:1943
1822 #: src/quote_fmt.c:609
1823 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1824 msgstr "das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\" Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
1826 #: src/compose.c:1813
1827 #: src/quote_fmt.c:612
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Der Körper der \"weiterleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1832 #: src/compose.c:1985
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1836 #: src/compose.c:2407
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Der Körper der \"umleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1841 #: src/compose.c:2473
1842 #: src/gtk/headers.h:13
1846 #: src/compose.c:2476
1847 #: src/gtk/headers.h:14
1851 #: src/compose.c:2479
1852 #: src/gtk/headers.h:11
1854 msgstr "Antwort an:"
1856 #: src/compose.c:2482
1857 #: src/compose.c:4693
1858 #: src/compose.c:4695
1859 #: src/gtk/headers.h:32
1861 msgstr "Newsgroups:"
1863 #: src/compose.c:2485
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Followup an:"
1868 #: src/compose.c:2489
1869 #: src/compose.c:4690
1870 #: src/compose.c:4698
1871 #: src/gtk/headers.h:12
1872 #: src/summary_search.c:359
1876 #: src/compose.c:2685
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung fehlgeschlagen)."
1880 #: src/compose.c:2691
1883 "The following file has been attached: \n"
1886 "The following files have been attached: \n"
1889 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1892 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1895 #: src/compose.c:2935
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "Die Zitatmarkierung der Vorlage ist ungültig."
1899 #: src/compose.c:3405
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "Die Größe der Datei '%s' konnte nicht ermittelt werden."
1904 #: src/compose.c:3416
1906 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1907 msgstr "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Sind Sie sich sicher das Sie das tun wollen?"
1909 #: src/compose.c:3419
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Sind Sie sicher?"
1913 #: src/compose.c:3420
1914 #: src/compose.c:10589
1918 #: src/compose.c:3529
1920 msgid "File %s is empty."
1921 msgstr "Datei %s ist leer."
1923 #: src/compose.c:3533
1925 msgid "Can't read %s."
1926 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1928 #: src/compose.c:3560
1931 msgstr "Nachricht: %s"
1933 #: src/compose.c:4542
1935 msgstr " [Bearbeitet]"
1937 #: src/compose.c:4549
1939 msgid "%s - Compose message%s"
1940 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1942 #: src/compose.c:4552
1944 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1945 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1947 #: src/compose.c:4554
1948 msgid "Compose message"
1949 msgstr "Nachricht verfassen"
1951 #: src/compose.c:4581
1952 #: src/messageview.c:841
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1957 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1958 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1960 #: src/compose.c:4791
1961 #: src/compose.c:4823
1962 #: src/compose.c:4865
1963 #: src/prefs_account.c:3153
1964 #: src/toolbar.c:391
1965 #: src/toolbar.c:409
1969 #: src/compose.c:4792
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1973 #: src/compose.c:4793
1974 #: src/compose.c:4825
1975 #: src/compose.c:4858
1976 #: src/compose.c:5374
1980 #: src/compose.c:4824
1981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1982 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1984 #: src/compose.c:4841
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1988 #: src/compose.c:4860
1990 msgstr "+_Postausgang"
1992 #: src/compose.c:4861
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1997 #: src/compose.c:4862
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "trotzdem Senden?"
2001 #: src/compose.c:4863
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
2005 #: src/compose.c:4865
2006 #: src/toolbar.c:410
2008 msgstr "Später senden"
2010 #: src/compose.c:4913
2011 #: src/compose.c:9278
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Charset conversion failed."
2017 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2019 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
2021 #: src/compose.c:4916
2022 #: src/compose.c:9281
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2030 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
2032 #: src/compose.c:4922
2033 #: src/compose.c:9275
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Signature failed: %s"
2040 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
2042 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
2044 #: src/compose.c:4925
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
2055 #: src/compose.c:4927
2056 msgid "Could not queue message for sending."
2057 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
2059 #: src/compose.c:4942
2060 #: src/compose.c:5002
2062 "The message was queued but could not be sent.\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
2066 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
2067 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
2069 #: src/compose.c:4998
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
2078 #: src/compose.c:5371
2081 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2082 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2086 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2089 #: src/compose.c:5429
2092 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2093 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2098 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2102 #: src/compose.c:5610
2103 msgid "Encryption warning"
2104 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
2106 #: src/compose.c:5611
2108 msgstr "+Fortfahren"
2110 #: src/compose.c:5666
2111 msgid "No account for sending mails available!"
2112 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2114 #: src/compose.c:5676
2115 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2116 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Posting nicht möglich."
2118 #: src/compose.c:5912
2120 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2121 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2123 #: src/compose.c:5913
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "Empfang abbrechen"
2127 #: src/compose.c:5913
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "Anhang ignorieren"
2131 #: src/compose.c:6403
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
2135 #: src/compose.c:6494
2136 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2140 #: src/compose.c:6498
2141 msgid "Delete entry contents"
2142 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2144 #: src/compose.c:6502
2145 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2146 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
2148 #: src/compose.c:6699
2152 #: src/compose.c:6705
2153 #: src/compose.c:7020
2154 #: src/mimeview.c:271
2155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2156 #: src/prefs_matcher.c:608
2157 #: src/prefs_summary_column.c:84
2158 #: src/summaryview.c:437
2162 #: src/compose.c:6775
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Nachricht speichern unter "
2166 #: src/compose.c:6804
2167 #: src/editjpilot.c:275
2168 #: src/editldap.c:518
2169 #: src/editvcard.c:191
2172 #: src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2178 msgstr "_Durchsuchen"
2180 #: src/compose.c:7019
2181 #: src/compose.c:8612
2185 #: src/compose.c:7296
2187 msgstr "_Kopfzeilen"
2189 #: src/compose.c:7301
2190 msgid "_Attachments"
2193 #: src/compose.c:7315
2197 #: src/compose.c:7330
2198 #: src/gtk/headers.h:18
2199 #: src/summary_search.c:366
2203 #: src/compose.c:7548
2206 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2212 #: src/compose.c:7660
2214 msgid "From: <i>%s</i>"
2215 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2217 #: src/compose.c:7694
2218 msgid "Account to use for this email"
2219 msgstr "Benutztes Konto für diese E-Mail"
2221 #: src/compose.c:7696
2222 msgid "Sender address to be used"
2223 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2225 #: src/compose.c:7859
2227 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2228 msgstr "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2230 #: src/compose.c:7958
2234 #: src/compose.c:8059
2235 #: src/prefs_template.c:754
2237 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2238 msgstr "Der Körper der Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2240 #: src/compose.c:8175
2241 msgid "Template From format error."
2242 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2244 #: src/compose.c:8193
2245 msgid "Template To format error."
2246 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2248 #: src/compose.c:8211
2249 msgid "Template Cc format error."
2250 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2252 #: src/compose.c:8229
2253 msgid "Template Bcc format error."
2254 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2256 #: src/compose.c:8248
2257 msgid "Template subject format error."
2258 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2260 #: src/compose.c:8507
2261 msgid "Invalid MIME type."
2262 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2264 #: src/compose.c:8522
2265 msgid "File doesn't exist or is empty."
2266 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2268 #: src/compose.c:8595
2270 msgstr "Eigenschaften"
2272 #: src/compose.c:8645
2274 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2276 #: src/compose.c:8665
2280 #: src/compose.c:8666
2284 #: src/compose.c:8858
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2291 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2292 "Prozess beenden?\n"
2293 "Prozessgruppen-ID: %d"
2295 #: src/compose.c:8900
2296 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2297 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2299 #: src/compose.c:9244
2300 #: src/messageview.c:1076
2301 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2302 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2304 #: src/compose.c:9270
2305 msgid "Could not queue message."
2306 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2308 #: src/compose.c:9272
2311 "Could not queue message:\n"
2315 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2318 #: src/compose.c:9435
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2322 #: src/compose.c:9439
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2326 #: src/compose.c:9440
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2332 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2334 #: src/compose.c:9442
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2338 #: src/compose.c:9442
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2342 #: src/compose.c:9598
2343 #: src/compose.c:9612
2345 msgstr "Datei auswählen"
2347 #: src/compose.c:9626
2349 msgid "File '%s' could not be read."
2350 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2352 #: src/compose.c:9628
2355 "File '%s' contained invalid characters\n"
2356 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2358 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2359 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2361 #: src/compose.c:9700
2362 msgid "Discard message"
2363 msgstr "Nachricht verwerfen"
2365 #: src/compose.c:9701
2366 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2367 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2369 #: src/compose.c:9702
2373 #: src/compose.c:9702
2374 msgid "_Save to Drafts"
2375 msgstr "Entwurf _speichern"
2377 #: src/compose.c:9704
2378 msgid "Save changes"
2379 msgstr "Änderungen speichern"
2381 #: src/compose.c:9705
2382 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2383 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2385 #: src/compose.c:9706
2387 msgstr "_Nicht Speichern"
2389 #: src/compose.c:9706
2390 msgid "+_Save to Drafts"
2391 msgstr "+Entwurf _speichern"
2393 #: src/compose.c:9757
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2396 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2398 #: src/compose.c:9759
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "Vorlage anwenden"
2402 #: src/compose.c:9760
2406 #: src/compose.c:9760
2410 #: src/compose.c:10586
2411 msgid "Insert or attach?"
2412 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2414 #: src/compose.c:10587
2415 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2416 msgstr "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an die Mail anhängen?"
2418 #: src/compose.c:10589
2422 #: src/compose.c:10796
2424 msgid "Quote format error at line %d."
2425 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2427 #: src/compose.c:11086
2429 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2430 msgstr "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2434 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2435 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2438 msgid "Claws Mail has crashed"
2439 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2445 "Please file a bug report and include the information below."
2448 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2452 msgstr "Debug Protokoll"
2455 #: src/toolbar.c:407
2461 msgstr "Speichern..."
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Bugreport erstellen"
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2471 #: src/editaddress.c:154
2472 #: src/editaddress.c:230
2473 msgid "Add New Person"
2474 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2476 #: src/editaddress.c:156
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2490 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2491 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2492 "stehenden Informationen:\n"
2497 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2498 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2500 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2501 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2503 #: src/editaddress.c:167
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2515 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2516 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2517 "stehenden Informationen:\n"
2520 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2521 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2523 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2524 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2526 #: src/editaddress.c:231
2527 msgid "Edit Person Details"
2528 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2530 #: src/editaddress.c:409
2531 msgid "An Email address must be supplied."
2532 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2534 #: src/editaddress.c:585
2535 msgid "A Name and Value must be supplied."
2536 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2538 #: src/editaddress.c:674
2542 #: src/editaddress.c:675
2546 #: src/editaddress.c:705
2547 #: src/editaddress.c:754
2548 msgid "Edit Person Data"
2549 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2551 #: src/editaddress.c:783
2552 msgid "Choose a picture"
2553 msgstr "wähle eine Bild"
2555 #: src/editaddress.c:802
2558 "Failed to import image: \n"
2561 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2564 #: src/editaddress.c:844
2565 msgid "_Set picture"
2566 msgstr "Bild _festlegen"
2568 #: src/editaddress.c:845
2569 msgid "_Unset picture"
2570 msgstr "Bild _entfernen"
2572 #: src/editaddress.c:904
2576 #: src/editaddress.c:958
2577 #: src/editaddress.c:960
2578 #: src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:756
2581 msgid "Display Name"
2582 msgstr "Anzeigename"
2584 #: src/editaddress.c:967
2585 #: src/editaddress.c:971
2590 #: src/editaddress.c:968
2591 #: src/editaddress.c:970
2596 #: src/editaddress.c:974
2597 #: src/editaddress.c:976
2601 #: src/editaddress.c:1060
2602 #: src/editaddress.c:1128
2606 #: src/editaddress.c:1270
2607 #: src/editaddress.c:1335
2608 #: src/editaddress.c:1351
2609 #: src/prefs_customheader.c:222
2613 #: src/editaddress.c:1418
2615 msgstr "_persönliche Daten"
2617 #: src/editaddress.c:1419
2618 msgid "_Email Addresses"
2619 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2621 #: src/editaddress.c:1422
2622 #: src/editaddress.c:1425
2623 msgid "O_ther Attributes"
2624 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2626 #: src/editbook.c:108
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2630 #: src/editbook.c:111
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2634 #: src/editbook.c:114
2635 #: src/editjpilot.c:190
2636 #: src/editvcard.c:97
2637 msgid "Could not read file."
2638 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2640 #: src/editbook.c:148
2641 #: src/editbook.c:261
2642 msgid "Edit Addressbook"
2643 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2645 #: src/editbook.c:176
2646 #: src/editjpilot.c:263
2647 #: src/editvcard.c:179
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Datei überprüfen "
2651 #: src/editbook.c:181
2652 #: src/editjpilot.c:268
2653 #: src/editvcard.c:184
2654 #: src/importmutt.c:231
2655 #: src/importpine.c:230
2656 #: src/prefs_account.c:1913
2657 #: src/wizard.c:1339
2658 #: src/wizard.c:1602
2662 #: src/editbook.c:280
2663 msgid "Add New Addressbook"
2664 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2666 #: src/editgroup.c:100
2667 msgid "A Group Name must be supplied."
2668 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2670 #: src/editgroup.c:293
2671 msgid "Edit Group Data"
2672 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2674 #: src/editgroup.c:322
2675 #: src/exporthtml.c:592
2677 msgstr "Gruppenname"
2679 #: src/editgroup.c:341
2680 msgid "Addresses in Group"
2681 msgstr "Adressen in Gruppe"
2683 #: src/editgroup.c:382
2684 msgid "Available Addresses"
2685 msgstr "Verfügbare Adressen"
2687 #: src/editgroup.c:463
2688 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2689 msgstr "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2691 #: src/editgroup.c:511
2692 msgid "Edit Group Details"
2693 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2695 #: src/editgroup.c:514
2696 msgid "Add New Group"
2697 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2699 #: src/editgroup.c:564
2701 msgstr "Ordner bearbeiten"
2703 #: src/editgroup.c:564
2704 msgid "Input the new name of folder:"
2705 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2707 #: src/editgroup.c:567
2708 #: src/foldersel.c:557
2709 #: src/imap_gtk.c:192
2712 msgstr "Neuer Ordner"
2714 #: src/editgroup.c:568
2715 #: src/foldersel.c:558
2717 msgid "Input the name of new folder:"
2718 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2720 #: src/editjpilot.c:187
2721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2722 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2724 #: src/editjpilot.c:199
2725 msgid "Select JPilot File"
2726 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2728 #: src/editjpilot.c:235
2729 #: src/editjpilot.c:364
2730 msgid "Edit JPilot Entry"
2731 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2733 #: src/editjpilot.c:280
2734 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2735 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2737 #: src/editjpilot.c:371
2738 msgid "Add New JPilot Entry"
2739 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2741 #: src/editldap_basedn.c:137
2742 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2743 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2745 #: src/editldap_basedn.c:156
2746 #: src/editldap.c:441
2750 #: src/editldap_basedn.c:166
2751 #: src/editldap.c:458
2752 #: src/ssl_manager.c:110
2756 #: src/editldap_basedn.c:176
2757 #: src/editldap.c:502
2761 #: src/editldap_basedn.c:197
2762 msgid "Available Search Base(s)"
2763 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2765 #: src/editldap_basedn.c:287
2766 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2767 msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2769 #: src/editldap_basedn.c:291
2770 #: src/editldap.c:280
2771 msgid "Could not connect to server"
2772 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2774 #: src/editldap.c:151
2775 msgid "A Name must be supplied."
2776 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2778 #: src/editldap.c:163
2779 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2780 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2782 #: src/editldap.c:176
2783 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2784 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2786 #: src/editldap.c:277
2787 msgid "Connected successfully to server"
2788 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2790 #: src/editldap.c:335
2791 #: src/editldap.c:977
2792 msgid "Edit LDAP Server"
2793 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2795 #: src/editldap.c:437
2796 msgid "A name that you wish to call the server."
2797 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2799 #: src/editldap.c:450
2800 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2801 msgstr "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2803 #: src/editldap.c:470
2807 #: src/editldap.c:471
2808 #: src/prefs_account.c:3226
2812 #: src/editldap.c:475
2813 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2814 msgstr "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher (TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2816 #: src/editldap.c:479
2817 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher (TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2820 #: src/editldap.c:491
2821 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2822 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2824 #: src/editldap.c:494
2825 msgid " Check Server "
2826 msgstr " Server überprüfen "
2828 #: src/editldap.c:498
2829 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2830 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2832 #: src/editldap.c:511
2834 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2835 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 " o=Organization Name,c=Country\n"
2839 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. Beispiele enthalten:\n"
2840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2841 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2842 " o=Organization Name,c=Country\n"
2844 #: src/editldap.c:522
2845 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2846 msgstr "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen nachzuschauen."
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Suchattribute"
2852 #: src/editldap.c:588
2853 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2854 msgstr "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2856 #: src/editldap.c:591
2858 msgstr " Standards "
2860 #: src/editldap.c:595
2861 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2862 msgstr "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2864 #: src/editldap.c:601
2865 msgid "Max Query Age (secs)"
2866 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2868 #: src/editldap.c:616
2869 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2870 msgstr "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2872 #: src/editldap.c:633
2873 msgid "Include server in dynamic search"
2874 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2876 #: src/editldap.c:638
2877 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2878 msgstr "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-vervollständigung zu verwenden."
2880 #: src/editldap.c:644
2881 msgid "Match names 'containing' search term"
2882 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2884 #: src/editldap.c:649
2885 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2886 msgstr "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2888 #: src/editldap.c:703
2892 #: src/editldap.c:712
2893 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2894 msgstr "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2896 #: src/editldap.c:719
2897 msgid "Bind Password"
2898 msgstr "Bind Kennwort"
2900 #: src/editldap.c:733
2901 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2902 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2904 #: src/editldap.c:738
2905 msgid "Timeout (secs)"
2906 msgstr "Timeout (Seks)"
2908 #: src/editldap.c:752
2909 msgid "The timeout period in seconds."
2910 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2912 #: src/editldap.c:756
2913 msgid "Maximum Entries"
2914 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2916 #: src/editldap.c:770
2917 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2918 msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden sollen."
2920 #: src/editldap.c:785
2921 #: src/prefs_account.c:3117
2923 msgstr "Grundeinstellungen"
2925 #: src/editldap.c:786
2929 #: src/editldap.c:787
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2934 #: src/editldap.c:982
2935 msgid "Add New LDAP Server"
2936 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2938 #: src/edittags.c:186
2939 #: src/matcher.c:939
2940 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
2944 #: src/edittags.c:214
2946 msgstr "Tag löschen"
2948 #: src/edittags.c:215
2949 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2950 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2952 #: src/edittags.c:242
2953 msgid "Delete all tags"
2954 msgstr "alle Tags löschen"
2956 #: src/edittags.c:243
2957 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2958 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2960 #: src/edittags.c:457
2961 msgid "Tag is not set."
2962 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2964 #: src/edittags.c:522
2965 msgid "Dialog title|Apply tags"
2966 msgstr "Tags anlegen"
2968 #: src/edittags.c:536
2972 #: src/edittags.c:569
2973 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2974 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2976 #: src/editvcard.c:94
2977 msgid "File does not appear to be vCard format."
2978 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2980 #: src/editvcard.c:106
2981 msgid "Select vCard File"
2982 msgstr "vCard-Datei wählen"
2984 #: src/editvcard.c:151
2985 #: src/editvcard.c:255
2986 msgid "Edit vCard Entry"
2987 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2989 #: src/editvcard.c:260
2990 msgid "Add New vCard Entry"
2991 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2993 #: src/exphtmldlg.c:105
2994 msgid "Please specify output directory and file to create."
2995 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2997 #: src/exphtmldlg.c:108
2998 msgid "Select stylesheet and formatting."
2999 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3001 #: src/exphtmldlg.c:111
3002 #: src/expldifdlg.c:113
3003 msgid "File exported successfully."
3004 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3006 #: src/exphtmldlg.c:176
3009 "HTML Output Directory '%s'\n"
3010 "does not exist. OK to create new directory?"
3012 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3013 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3015 #: src/exphtmldlg.c:179
3016 #: src/expldifdlg.c:189
3017 msgid "Create Directory"
3018 msgstr "Verzeichnis erstellen"
3020 #: src/exphtmldlg.c:188
3023 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3026 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3029 #: src/exphtmldlg.c:190
3030 #: src/expldifdlg.c:200
3031 msgid "Failed to Create Directory"
3032 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
3034 #: src/exphtmldlg.c:232
3035 msgid "Error creating HTML file"
3036 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3038 #: src/exphtmldlg.c:318
3039 msgid "Select HTML output file"
3040 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3042 #: src/exphtmldlg.c:382
3043 msgid "HTML Output File"
3044 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3046 #: src/exphtmldlg.c:391
3047 #: src/expldifdlg.c:408
3050 #: src/importldif.c:684
3052 msgstr "Du_rchsuchen"
3054 #: src/exphtmldlg.c:444
3058 #: src/exphtmldlg.c:452
3059 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3062 #: src/mainwindow.c:1113
3063 #: src/prefs_account.c:921
3064 #: src/prefs_toolbar.c:754
3065 #: src/prefs_toolbar.c:1370
3066 #: src/summaryview.c:5854
3070 #: src/exphtmldlg.c:453
3071 #: src/prefs_other.c:115
3072 #: src/prefs_other.c:402
3076 #: src/exphtmldlg.c:454
3077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3082 #: src/exphtmldlg.c:455
3084 msgstr "Benutzerdefiniert"
3086 #: src/exphtmldlg.c:456
3088 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3090 #: src/exphtmldlg.c:457
3092 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3094 #: src/exphtmldlg.c:458
3096 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3098 #: src/exphtmldlg.c:465
3099 msgid "Full Name Format"
3100 msgstr "Vollständiges Namensformat"
3102 #: src/exphtmldlg.c:473
3103 msgid "First Name, Last Name"
3104 msgstr "Vorname, Nachname"
3106 #: src/exphtmldlg.c:474
3107 msgid "Last Name, First Name"
3108 msgstr "Nachname, Vorname"
3110 #: src/exphtmldlg.c:481
3111 msgid "Color Banding"
3112 msgstr "Farbmarkierung"
3114 #: src/exphtmldlg.c:487
3115 msgid "Format Email Links"
3116 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3118 #: src/exphtmldlg.c:493
3119 msgid "Format User Attributes"
3120 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
3122 #: src/exphtmldlg.c:538
3123 #: src/expldifdlg.c:612
3124 #: src/importldif.c:892
3125 msgid "Address Book :"
3126 msgstr "Adressbuch :"
3128 #: src/exphtmldlg.c:548
3129 #: src/expldifdlg.c:622
3130 #: src/importldif.c:902
3132 msgstr "Dateiname :"
3134 #: src/exphtmldlg.c:558
3135 msgid "Open with Web Browser"
3136 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3138 #: src/exphtmldlg.c:590
3139 msgid "Export Address Book to HTML File"
3140 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3142 #: src/exphtmldlg.c:655
3143 #: src/expldifdlg.c:720
3144 #: src/importldif.c:1021
3148 #: src/exphtmldlg.c:656
3152 #: src/expldifdlg.c:107
3153 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3154 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
3156 #: src/expldifdlg.c:110
3157 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3158 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3160 #: src/expldifdlg.c:186
3163 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3164 "does not exist. OK to create new directory?"
3166 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3167 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
3169 #: src/expldifdlg.c:198
3172 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3175 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3178 #: src/expldifdlg.c:240
3179 msgid "Suffix was not supplied"
3180 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3182 #: src/expldifdlg.c:242
3183 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3184 msgstr "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3186 #: src/expldifdlg.c:260
3187 msgid "Error creating LDIF file"
3188 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3190 #: src/expldifdlg.c:335
3191 msgid "Select LDIF output file"
3192 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3194 #: src/expldifdlg.c:399
3195 msgid "LDIF Output File"
3196 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3198 #: src/expldifdlg.c:430
3200 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3201 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3203 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, der ähnlich ist zu:\n"
3204 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3206 #: src/expldifdlg.c:436
3208 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3209 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3211 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3212 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3214 #: src/expldifdlg.c:442
3216 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3217 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3220 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 #: src/expldifdlg.c:489
3226 #: src/expldifdlg.c:499
3228 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3229 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3230 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3231 " o=Organization Name,c=Country\n"
3233 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3234 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3235 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3236 " o=Organization Name,c=Country\n"
3238 #: src/expldifdlg.c:507
3240 msgstr "Relative DN"
3242 #: src/expldifdlg.c:515
3244 msgstr "Eindeutige ID"
3246 #: src/expldifdlg.c:523
3247 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3248 msgstr "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die Erstellung des DN verwendet wird."
3250 #: src/expldifdlg.c:543
3251 msgid "Use DN attribute if present in data"
3252 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3254 #: src/expldifdlg.c:548
3255 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3256 msgstr "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut nicht gefunden wird."
3258 #: src/expldifdlg.c:558
3259 msgid "Exclude record if no Email Address"
3260 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3262 #: src/expldifdlg.c:563
3263 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3264 msgstr "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3266 #: src/expldifdlg.c:655
3267 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3268 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3270 #: src/expldifdlg.c:721
3271 msgid "Distinguished Name"
3272 msgstr "Distguished Name"
3275 #: src/summaryview.c:7967
3276 msgid "Export to mbox file"
3277 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3280 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3281 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3284 msgid "Source folder:"
3285 msgstr "Quellverzeichnis:"
3290 msgstr "mbox-Datei:"
3293 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3294 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3297 msgid "Source folder can't be left empty."
3298 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3301 msgid "Couldn't find the source folder."
3302 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3305 msgid "Select exporting file"
3306 msgstr "Export-Datei wählen"
3308 #: src/exporthtml.c:762
3310 msgstr "Vollständiger Name"
3312 #: src/exporthtml.c:766
3313 #: src/importldif.c:1022
3317 #: src/exporthtml.c:969
3318 msgid "Claws Mail Address Book"
3319 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3321 #: src/exporthtml.c:1083
3322 #: src/exportldif.c:622
3323 msgid "Name already exists but is not a directory."
3324 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3326 #: src/exporthtml.c:1086
3327 #: src/exportldif.c:625
3328 msgid "No permissions to create directory."
3329 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3331 #: src/exporthtml.c:1089
3332 #: src/exportldif.c:628
3333 msgid "Name is too long."
3334 msgstr "Name zu lang."
3336 #: src/exporthtml.c:1092
3337 #: src/exportldif.c:631
3338 msgid "Not specified."
3339 msgstr "Nicht angegeben."
3341 #: src/folder.c:1444
3342 #: src/foldersel.c:379
3343 #: src/prefs_folder_item.c:304
3345 msgstr "Posteingang"
3347 #: src/folder.c:1448
3348 #: src/foldersel.c:383
3352 #: src/folder.c:1452
3353 #: src/foldersel.c:387
3354 #: src/prefs_folder_item.c:307
3356 msgstr "Postausgang"
3358 #: src/folder.c:1456
3359 #: src/foldersel.c:391
3360 #: src/prefs_folder_item.c:308
3361 #: src/toolbar.c:364
3362 #: src/toolbar.c:399
3366 #: src/folder.c:1460
3367 #: src/foldersel.c:395
3368 #: src/prefs_folder_item.c:306
3372 #: src/folder.c:1896
3374 msgid "Processing (%s)...\n"
3375 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3377 #: src/folder.c:3142
3379 msgid "Copying %s to %s...\n"
3380 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3382 #: src/folder.c:3142
3384 msgid "Moving %s to %s...\n"
3385 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3387 #: src/folder.c:3432
3389 msgid "Updating cache for %s..."
3390 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3392 #: src/folder.c:4304
3393 msgid "Processing messages..."
3394 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3396 #: src/folder.c:4440
3398 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3399 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3401 #: src/foldersel.c:223
3402 msgid "Select folder"
3403 msgstr "Ordner wählen"
3405 #: src/foldersel.c:559
3406 #: src/imap_gtk.c:196
3409 msgstr "NeuerOrdner"
3411 #: src/foldersel.c:567
3412 #: src/imap_gtk.c:207
3413 #: src/imap_gtk.c:213
3414 #: src/imap_gtk.c:270
3417 #: src/news_gtk.c:314
3419 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3420 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3422 #: src/foldersel.c:577
3423 #: src/imap_gtk.c:223
3424 #: src/imap_gtk.c:282
3427 #: src/news_gtk.c:321
3429 msgid "The folder '%s' already exists."
3430 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3432 #: src/foldersel.c:584
3433 #: src/imap_gtk.c:229
3436 msgid "Can't create the folder '%s'."
3437 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3439 #: src/folderview.c:230
3440 msgid "Mark all re_ad"
3441 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3443 #: src/folderview.c:232
3444 msgid "R_un processing rules"
3445 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3447 #: src/folderview.c:233
3448 #: src/mainwindow.c:513
3449 msgid "_Search folder..."
3450 msgstr "Ordner _durchsuchen..."
3452 #: src/folderview.c:235
3453 msgid "Process_ing..."
3454 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3456 #: src/folderview.c:236
3457 msgid "Empty _trash..."
3458 msgstr "_Papierkorb leeren"
3460 #: src/folderview.c:237
3461 msgid "Send _queue..."
3462 msgstr "Sende Wartende..."
3464 #: src/folderview.c:380
3465 #: src/folderview.c:427
3466 #: src/prefs_folder_column.c:78
3467 #: src/prefs_matcher.c:372
3468 #: src/summaryview.c:6127
3472 #: src/folderview.c:381
3473 #: src/folderview.c:428
3474 #: src/prefs_folder_column.c:79
3475 #: src/prefs_matcher.c:371
3476 #: src/summaryview.c:6129
3480 #: src/folderview.c:382
3481 #: src/prefs_folder_column.c:80
3485 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3486 #: src/folderview.c:430
3487 #: src/summaryview.c:438
3491 #: src/folderview.c:741
3492 msgid "Setting folder info..."
3493 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3495 #: src/folderview.c:804
3496 #: src/summaryview.c:3941
3497 msgid "Mark all as read"
3498 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3500 #: src/folderview.c:805
3501 #: src/summaryview.c:3942
3502 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3503 msgstr "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3505 #: src/folderview.c:1028
3507 #: src/mainwindow.c:5055
3510 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3511 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3513 #: src/folderview.c:1032
3515 #: src/mainwindow.c:5060
3518 msgid "Scanning folder %s ..."
3519 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3521 #: src/folderview.c:1063
3522 msgid "Rebuild folder tree"
3523 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3525 #: src/folderview.c:1064
3526 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3527 msgstr "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
3529 #: src/folderview.c:1074
3530 msgid "Rebuilding folder tree..."
3531 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3533 #: src/folderview.c:1076
3534 #: src/folderview.c:1117
3535 msgid "Scanning folder tree..."
3536 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3538 #: src/folderview.c:1208
3540 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3541 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3543 #: src/folderview.c:1262
3544 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3545 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3547 #: src/folderview.c:2090
3549 msgid "Closing Folder %s..."
3550 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3552 #: src/folderview.c:2185
3554 msgid "Opening Folder %s..."
3555 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3557 #: src/folderview.c:2203
3558 msgid "Folder could not be opened."
3559 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3561 #: src/folderview.c:2344
3562 #: src/mainwindow.c:2974
3563 #: src/mainwindow.c:2978
3565 msgstr "Papierkorb leeren"
3567 #: src/folderview.c:2345
3568 msgid "Delete all messages in trash?"
3569 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3571 #: src/folderview.c:2346
3572 msgid "+_Empty trash"
3573 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3575 #: src/folderview.c:2390
3577 #: src/toolbar.c:2586
3578 msgid "Offline warning"
3579 msgstr "Offline-Warnung"
3581 #: src/folderview.c:2391
3582 #: src/toolbar.c:2587
3583 msgid "You're working offline. Override?"
3584 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3586 #: src/folderview.c:2402
3587 #: src/toolbar.c:2606
3588 msgid "Send queued messages"
3589 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3591 #: src/folderview.c:2403
3592 #: src/toolbar.c:2607
3593 msgid "Send all queued messages?"
3594 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3596 #: src/folderview.c:2404
3597 #: src/messageview.c:807
3598 #: src/messageview.c:824
3599 #: src/toolbar.c:2608
3603 #: src/folderview.c:2412
3604 #: src/toolbar.c:2626
3605 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3606 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3608 #: src/folderview.c:2415
3610 #: src/toolbar.c:2629
3613 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3616 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3619 #: src/folderview.c:2497
3621 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3622 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3624 #: src/folderview.c:2498
3626 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3627 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3629 #: src/folderview.c:2500
3631 msgstr "Kopiere Ordner"
3633 #: src/folderview.c:2500
3635 msgstr "Ordner verschieben"
3637 #: src/folderview.c:2511
3639 msgid "Copying %s to %s..."
3640 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3642 #: src/folderview.c:2511
3644 msgid "Moving %s to %s..."
3645 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3647 #: src/folderview.c:2542
3648 msgid "Source and destination are the same."
3649 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3651 #: src/folderview.c:2545
3652 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3653 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3655 #: src/folderview.c:2546
3656 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3657 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
3659 #: src/folderview.c:2549
3660 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3661 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3663 #: src/folderview.c:2552
3664 msgid "Copy failed!"
3665 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3667 #: src/folderview.c:2552
3668 msgid "Move failed!"
3669 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3671 #: src/folderview.c:2603
3673 msgid "Processing configuration for folder %s"
3674 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3676 #: src/folderview.c:2995
3677 #: src/summaryview.c:4378
3678 #: src/summaryview.c:4477
3679 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3680 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3682 #: src/gedit-print.c:138
3683 #: src/messageview.c:2105
3684 #: src/summaryview.c:4700
3685 #: src/toolbar.c:198
3686 #: src/toolbar.c:406
3690 #: src/gedit-print.c:236
3691 msgid "Preparing pages..."
3692 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3694 #: src/gedit-print.c:263
3696 msgid "Rendering page %d of %d..."
3697 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3699 #: src/gedit-print.c:265
3701 msgid "Printing page %d of %d..."
3702 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3704 #: src/gedit-print.c:287
3705 #: src/printing.c:439
3706 msgid "Print preview"
3707 msgstr "Druckvorschau"
3709 #: src/gedit-print.c:428
3710 msgid "Page %N of %Q"
3711 msgstr "Seite %N von %Q"
3713 #: src/grouplistdialog.c:160
3714 msgid "Newsgroup subscription"
3715 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3717 #: src/grouplistdialog.c:176
3718 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3719 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3721 #: src/grouplistdialog.c:182
3722 msgid "Find groups:"
3723 msgstr "Newsgroups:"
3725 #: src/grouplistdialog.c:190
3729 #: src/grouplistdialog.c:202
3730 msgid "Newsgroup name"
3731 msgstr "Newsgruppenname"
3733 #: src/grouplistdialog.c:203
3735 msgstr "Nachrichten"
3737 #: src/grouplistdialog.c:204
3741 #: src/grouplistdialog.c:333
3745 #: src/grouplistdialog.c:335
3749 #: src/grouplistdialog.c:337
3753 #: src/grouplistdialog.c:406
3754 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3755 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3757 #: src/grouplistdialog.c:443
3758 #: src/summaryview.c:1489
3762 #: src/grouplistdialog.c:476
3764 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3765 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3767 #: src/gtk/about.c:124
3769 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3771 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3773 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-Mailprogramm.\n"
3775 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3777 #: src/gtk/about.c:130
3781 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3785 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3787 #: src/gtk/about.c:146
3791 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3792 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3793 "and the Claws Mail team"
3797 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3798 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3799 "und das Claws Mail Team"
3801 #: src/gtk/about.c:149
3805 "System Information\n"
3809 "Systeminformationen\n"
3811 #: src/gtk/about.c:155
3814 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3815 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3816 "Operating System: %s %s (%s)"
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3820 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3822 #: src/gtk/about.c:164
3825 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3826 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3827 "Operating System: %s"
3829 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3830 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3831 "Betriebssystem: %s"
3833 #: src/gtk/about.c:173
3836 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3837 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3838 "Operating System: unknown"
3840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3841 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3842 "Betriebssystem: unbekannt"
3844 #: src/gtk/about.c:230
3845 #: src/prefs_themes.c:729
3847 msgid "The Claws Mail Team"
3848 msgstr "Das Claws Mail Team"
3850 #: src/gtk/about.c:249
3851 msgid "Previous team members"
3852 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3854 #: src/gtk/about.c:268
3855 msgid "The translation team"
3856 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3858 #: src/gtk/about.c:287
3859 msgid "Documentation team"
3860 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3862 #: src/gtk/about.c:306
3866 #: src/gtk/about.c:325
3870 #: src/gtk/about.c:344
3871 msgid "Contributors"
3872 msgstr "Mitwirkende"
3874 #: src/gtk/about.c:392
3875 msgid "Compiled-in Features\n"
3876 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3878 #: src/gtk/about.c:408
3879 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3880 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3882 #: src/gtk/about.c:418
3883 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3884 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3886 #: src/gtk/about.c:428
3887 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3888 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3890 #: src/gtk/about.c:438
3891 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3892 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3894 #: src/gtk/about.c:449
3895 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3896 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3898 #: src/gtk/about.c:459
3899 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3900 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3902 #: src/gtk/about.c:469
3903 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3904 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3906 #: src/gtk/about.c:479
3907 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3908 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3910 #: src/gtk/about.c:490
3911 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3912 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3914 #: src/gtk/about.c:501
3915 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3916 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3918 #: src/gtk/about.c:511
3919 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3920 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3922 #: src/gtk/about.c:543
3924 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3927 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
3930 #: src/gtk/about.c:549
3932 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3935 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
3938 #: src/gtk/about.c:567
3939 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3940 msgstr "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3942 #: src/gtk/about.c:572
3950 #: src/gtk/about.c:665
3951 msgid "About Claws Mail"
3952 msgstr "Über Claws Mail"
3954 #: src/gtk/about.c:723
3956 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3957 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3958 "and the Claws Mail team"
3960 "Copyright (C) 1999-2010\n"
3961 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3962 "und das Claws Mail Team"
3964 #: src/gtk/about.c:737
3966 msgstr "_Informationen"
3968 #: src/gtk/about.c:743
3972 #: src/gtk/about.c:749
3974 msgstr "_Funktionen"
3976 #: src/gtk/about.c:755
3980 #: src/gtk/about.c:763
3981 msgid "_Release Notes"
3982 msgstr "_Release Notes"
3984 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3985 #: src/prefs_common.c:362
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3990 #: src/prefs_common.c:366
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3995 #: src/prefs_common.c:370
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4000 #: src/prefs_common.c:374
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4005 #: src/prefs_common.c:378
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4010 #: src/prefs_common.c:382
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4015 #: src/prefs_common.c:386
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4020 #: src/prefs_common.c:390
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4025 #: src/prefs_common.c:394
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4030 #: src/prefs_common.c:398
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4035 #: src/prefs_common.c:402
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4040 #: src/prefs_common.c:406
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4045 #: src/prefs_common.c:410
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4050 #: src/prefs_common.c:414
4051 msgid "Bright green"
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4055 #: src/prefs_common.c:418
4059 #: src/gtk/foldersort.c:156
4060 msgid "Set folder order"
4061 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
4063 #: src/gtk/foldersort.c:190
4064 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4065 msgstr "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der Ordnerübersicht zu ändern."
4067 #: src/gtk/foldersort.c:216
4068 #: src/toolbar.c:387
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4074 msgid "No dictionary selected."
4075 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4080 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4081 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden"
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4084 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4085 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4089 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4090 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4092 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4093 msgid "No misspelled word found."
4094 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4097 msgid "Replace unknown word"
4098 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4102 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4103 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4107 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4108 "will learn from mistake.\n"
4110 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4111 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4115 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4116 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4119 msgid "Accept in this session"
4120 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4123 msgid "Add to personal dictionary"
4124 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4127 msgid "Replace with..."
4128 msgstr "Ersetzen durch..."
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4132 msgid "Check with %s"
4133 msgstr "Mit %s prüfen"
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4136 msgid "(no suggestions)"
4137 msgstr "(keine Vorschläge)"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4146 msgid "Dictionary: %s"
4147 msgstr "Wörterbuch: %s"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4151 msgid "Use alternate (%s)"
4152 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4155 msgid "Use both dictionaries"
4156 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4159 #: src/prefs_spelling.c:141
4160 msgid "Check while typing"
4161 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4164 msgid "Change dictionary"
4165 msgstr "Wörterbuch wechseln"
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4170 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4173 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4179 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4182 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4186 msgid "Configuration"
4187 msgstr "Konfiguration"
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4190 msgid "Configuration options for the print job"
4191 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4194 msgid "Source Buffer"
4195 msgstr "Quellpuffer"
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4198 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4199 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4203 msgstr "Tabulatorbreite"
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4206 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4207 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4211 msgstr "Umbruch Modus"
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4214 msgid "Word wrapping mode"
4215 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4219 msgstr "hervorheben"
4221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4222 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4223 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4230 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4231 msgstr "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird (missbilligt)"
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4234 msgid "Font Description"
4235 msgstr "Schriftbeschreibung"
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4238 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4239 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4243 msgid "Numbers Font"
4244 msgstr "Zahlen-Font"
4246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4247 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4248 msgstr "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4251 msgid "Font description to use for the line numbers"
4252 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4255 msgid "Print Line Numbers"
4256 msgstr "Zeilennummern drucken"
4258 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4259 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4260 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4262 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4263 msgid "Print Header"
4264 msgstr "Kopfzeile drucken"
4266 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4267 msgid "Whether to print a header in each page"
4268 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4270 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4271 msgid "Print Footer"
4272 msgstr "Fußzeile drucken"
4274 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4275 msgid "Whether to print a footer in each page"
4276 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4278 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4279 msgid "Header and Footer Font"
4280 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4282 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4283 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4284 msgstr "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird (missbilligt)"
4286 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4287 msgid "Header and Footer Font Description"
4288 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4290 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4291 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4292 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4294 #: src/gtk/headers.h:8
4295 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4296 #: src/prefs_matcher.c:2053
4297 #: src/prefs_summary_column.c:83
4298 #: src/quote_fmt.c:48
4299 #: src/summaryview.c:436
4303 #: src/gtk/headers.h:8
4307 #: src/gtk/headers.h:9
4308 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4309 #: src/prefs_matcher.c:2050
4310 #: src/prefs_summary_column.c:81
4311 #: src/prefs_template.c:79
4312 #: src/quote_fmt.c:49
4313 #: src/quote_fmt.c:167
4314 #: src/quote_fmt.c:295
4315 #: src/quote_fmt.c:427
4316 #: src/summaryview.c:434
4320 #: src/gtk/headers.h:9
4321 #: src/summary_search.c:352
4325 #: src/gtk/headers.h:10
4326 #: src/toolbar.c:396
4330 #: src/gtk/headers.h:10
4334 #: src/gtk/headers.h:11
4335 #: src/prefs_account.c:1992
4339 #: src/gtk/headers.h:12
4340 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4341 #: src/prefs_matcher.c:2051
4342 #: src/prefs_summary_column.c:82
4343 #: src/prefs_template.c:81
4344 #: src/quote_fmt.c:56
4345 #: src/summaryview.c:435
4349 #: src/gtk/headers.h:13
4350 #: src/prefs_account.c:1966
4351 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4352 #: src/prefs_matcher.c:2052
4353 #: src/prefs_template.c:82
4354 #: src/quote_fmt.c:57
4358 #: src/gtk/headers.h:14
4359 #: src/prefs_account.c:1979
4360 #: src/prefs_template.c:83
4364 #: src/gtk/headers.h:15
4365 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4366 #: src/prefs_matcher.c:2054
4367 #: src/quote_fmt.c:60
4369 msgstr "Nachrichten-ID"
4371 #: src/gtk/headers.h:15
4373 msgstr "Nachrichten-ID:"
4375 #: src/gtk/headers.h:16
4377 msgstr "In-Reply-To"
4379 #: src/gtk/headers.h:16
4380 msgid "In-Reply-To:"
4381 msgstr "In-Reply-To:"
4383 #: src/gtk/headers.h:17
4384 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
4385 #: src/prefs_matcher.c:2056
4386 #: src/quote_fmt.c:59
4390 #: src/gtk/headers.h:17
4392 msgstr "References:"
4394 #: src/gtk/headers.h:18
4395 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4396 #: src/prefs_matcher.c:2049
4397 #: src/prefs_summary_column.c:80
4398 #: src/prefs_template.c:84
4399 #: src/quote_fmt.c:55
4400 #: src/quote_fmt.c:186
4401 #: src/summaryview.c:433
4405 #: src/gtk/headers.h:19
4409 #: src/gtk/headers.h:19
4413 #: src/gtk/headers.h:20
4417 #: src/gtk/headers.h:20
4421 #: src/gtk/headers.h:21
4423 msgstr "Resent-Date"
4425 #: src/gtk/headers.h:21
4426 msgid "Resent-Date:"
4427 msgstr "Resent-Date:"
4429 #: src/gtk/headers.h:22
4431 msgstr "Resent-From"
4433 #: src/gtk/headers.h:22
4434 msgid "Resent-From:"
4435 msgstr "Resent-From:"
4437 #: src/gtk/headers.h:23
4438 msgid "Resent-Sender"
4439 msgstr "Resent-Sender"
4441 #: src/gtk/headers.h:23
4442 msgid "Resent-Sender:"
4443 msgstr "Resent-Sender:"
4445 #: src/gtk/headers.h:24
4449 #: src/gtk/headers.h:24
4453 #: src/gtk/headers.h:25
4457 #: src/gtk/headers.h:25
4461 #: src/gtk/headers.h:26
4465 #: src/gtk/headers.h:26
4467 msgstr "Resent-Bcc:"
4469 #: src/gtk/headers.h:27
4470 msgid "Resent-Message-ID"
4471 msgstr "Nachrichten-ID"
4473 #: src/gtk/headers.h:27
4474 msgid "Resent-Message-ID:"
4475 msgstr "Nachrichten-ID:"
4477 #: src/gtk/headers.h:28
4479 msgstr "Return-Path"
4481 #: src/gtk/headers.h:28
4482 msgid "Return-Path:"
4483 msgstr "Return-Path:"
4485 #: src/gtk/headers.h:29
4489 #: src/gtk/headers.h:29
4493 #: src/gtk/headers.h:32
4494 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4495 #: src/prefs_matcher.c:2055
4496 #: src/quote_fmt.c:58
4498 msgstr "Newsgruppen"
4500 #: src/gtk/headers.h:33
4502 msgstr "Followup-To"
4504 #: src/gtk/headers.h:34
4505 msgid "Delivered-To"
4506 msgstr "Delivered-To"
4508 #: src/gtk/headers.h:34
4509 msgid "Delivered-To:"
4510 msgstr "Delivered-To:"
4512 #: src/gtk/headers.h:35
4516 #: src/gtk/headers.h:35
4520 #: src/gtk/headers.h:36
4521 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4523 #: src/prefs_summary_column.c:78
4524 #: src/summaryview.c:2669
4528 #: src/gtk/headers.h:36
4529 #: src/prefs_themes.c:939
4533 #: src/gtk/headers.h:37
4537 #: src/gtk/headers.h:37
4541 #: src/gtk/headers.h:38
4542 msgid "Disposition-Notification-To"
4543 msgstr "Disposition-Notification-To"
4545 #: src/gtk/headers.h:38
4546 msgid "Disposition-Notification-To:"
4547 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4549 #: src/gtk/headers.h:39
4550 msgid "Return-Receipt-To"
4551 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4553 #: src/gtk/headers.h:39
4554 msgid "Return-Receipt-To:"
4555 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4557 #: src/gtk/headers.h:40
4559 msgstr "Benutzerprogramm"
4561 #: src/gtk/headers.h:40
4563 msgstr "Benutzerprogramm:"
4565 #: src/gtk/headers.h:41
4566 msgid "Content-Type"
4567 msgstr "Content-Type"
4569 #: src/gtk/headers.h:41
4570 #: src/image_viewer.c:326
4571 msgid "Content-Type:"
4572 msgstr "Content-Type:"
4574 #: src/gtk/headers.h:42
4575 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4576 msgstr "Übertragungskodierung:"
4578 #: src/gtk/headers.h:42
4579 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4580 msgstr "Übertragungskodierung:"
4582 #: src/gtk/headers.h:43
4583 msgid "MIME-Version"
4584 msgstr "MIME-Version"
4586 #: src/gtk/headers.h:43
4587 msgid "MIME-Version:"
4588 msgstr "MIME-Version:"
4590 #: src/gtk/headers.h:44
4594 #: src/gtk/headers.h:44
4598 #: src/gtk/headers.h:45
4599 #: src/prefs_account.c:1042
4600 msgid "Organization"
4601 msgstr "Organisation"
4603 #: src/gtk/headers.h:45
4604 msgid "Organization:"
4605 msgstr "Organisation:"
4607 #: src/gtk/headers.h:47
4608 msgid "Mailing-List"
4609 msgstr "Mailing-List"
4611 #: src/gtk/headers.h:47
4612 msgid "Mailing-List:"
4613 msgstr "Mailing-List:"
4615 #: src/gtk/headers.h:48
4619 #: src/gtk/headers.h:48
4623 #: src/gtk/headers.h:49
4624 msgid "List-Subscribe"
4625 msgstr "Listen-Anmelden"
4627 #: src/gtk/headers.h:49
4628 msgid "List-Subscribe:"
4629 msgstr "Listen-Anmelden:"
4631 #: src/gtk/headers.h:50
4632 msgid "List-Unsubscribe"
4633 msgstr "Listen-Abmelden"
4635 #: src/gtk/headers.h:50
4636 msgid "List-Unsubscribe:"
4637 msgstr "Listen-Abmelden:"
4639 #: src/gtk/headers.h:51
4643 #: src/gtk/headers.h:51
4647 #: src/gtk/headers.h:52
4648 msgid "List-Archive"
4649 msgstr "List-Archive"
4651 #: src/gtk/headers.h:52
4652 msgid "List-Archive:"
4653 msgstr "List-Archive:"
4655 #: src/gtk/headers.h:53
4657 msgstr "Listen-Eigentümer"
4659 #: src/gtk/headers.h:53
4661 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4663 #: src/gtk/headers.h:55
4667 #: src/gtk/headers.h:55
4671 #: src/gtk/headers.h:56
4675 #: src/gtk/headers.h:56
4679 #: src/gtk/headers.h:57
4683 #: src/gtk/headers.h:57
4687 #: src/gtk/headers.h:58
4691 #: src/gtk/headers.h:58
4695 #: src/gtk/headers.h:59
4696 msgid "X-No-Archive"
4697 msgstr "X-No-Archive"
4699 #: src/gtk/headers.h:59
4700 msgid "X-No-Archive:"
4701 msgstr "X-No-Archive:"
4703 #: src/gtk/headers.h:62
4705 msgstr "In Antwort auf"
4707 #: src/gtk/headers.h:62
4708 msgid "In reply to:"
4709 msgstr "In Antwort auf:"
4711 #: src/gtk/headers.h:63
4715 #: src/gtk/headers.h:63
4717 msgstr "An oder Cc:"
4719 #: src/gtk/headers.h:64
4720 msgid "From, To or Subject"
4721 msgstr "Von, An oder Betreff"
4723 #: src/gtk/headers.h:64
4724 msgid "From, To or Subject:"
4725 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4729 msgstr "neue Nachricht"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4732 msgid "Unread message"
4733 msgstr "ungelesene Nachricht"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4736 msgid "Message has been replied to"
4737 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4740 msgid "Message has been forwarded"
4741 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4744 msgid "Message is in an ignored thread"
4745 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4748 msgid "Message is in a watched thread"
4749 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4752 msgid "Message is spam"
4753 msgstr "Nachricht ist Spam"
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4756 msgid "Message has attachment(s)"
4757 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4760 msgid "Digitally signed message"
4761 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4764 msgid "Encrypted message"
4765 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4768 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4769 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4771 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4772 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4773 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4775 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4776 msgid "Marked message"
4777 msgstr "markierte Nachricht"
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4780 msgid "Message is marked for deletion"
4781 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4783 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4784 msgid "Message is marked for moving"
4785 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4787 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4788 msgid "Message is marked for copying"
4789 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4791 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4792 msgid "Locked message"
4793 msgstr "gesperrte Nachricht"
4795 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4796 msgid "Folder (normal, opened)"
4797 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4799 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4800 msgid "Folder with read messages hidden"
4801 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4803 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4804 msgid "Folder contains marked messages"
4805 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4807 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4809 msgstr "Symbolbeschreibung"
4811 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4812 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4813 msgstr "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4815 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4816 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4818 msgid "Input password for %s on %s:"
4819 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4821 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4822 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4823 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4824 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4826 msgid "Input password for %s:"
4827 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4829 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4830 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4831 msgid "Input password:"
4832 msgstr "Kennwort eingeben:"
4834 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4835 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4836 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4837 msgid "Input password"
4838 msgstr "Kennwort eingeben"
4840 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4841 msgid "Remember password for this session"
4842 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
4844 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4845 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4846 msgid "Remember this"
4849 #: src/gtk/logwindow.c:444
4851 msgstr "Protokoll löschen"
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4854 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4869 msgid "Plugin is not functional."
4870 msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht."
4872 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4873 msgid "Select the Plugins to load"
4874 msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen"
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4879 "The following error occurred while loading %s :\n"
4883 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4887 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4892 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4893 #: src/prefs_toolbar.c:900
4895 msgstr "Erweiterungen"
4897 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4901 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4905 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4906 #: src/prefs_summaries.c:220
4908 msgstr "Beschreibung"
4910 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4911 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4912 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4914 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4915 #: src/prefs_themes.c:878
4917 msgstr "Weitere holen..."
4919 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4920 msgid "Click here to load one or more plugins"
4921 msgstr "Hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen"
4923 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4924 msgid "Unload the selected plugin"
4925 msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen"
4927 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4928 msgid "Loaded plugins"
4929 msgstr "Geladenen Erweiterungen"
4931 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4933 msgstr "Seitenindex"
4935 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4936 #: src/prefs_account.c:3116
4937 #: src/prefs_account.c:3134
4938 #: src/prefs_account.c:3152
4939 #: src/prefs_account.c:3170
4940 #: src/prefs_account.c:3188
4941 #: src/prefs_account.c:3206
4942 #: src/prefs_account.c:3225
4943 #: src/prefs_account.c:3307
4944 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
4945 #: src/prefs_filtering.c:392
4946 #: src/prefs_filtering.c:1942
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4951 msgid "all messages"
4952 msgstr "Alle Nachrichten"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4955 msgid "messages whose age is greater than #"
4956 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4959 msgid "messages whose age is less than #"
4960 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4963 msgid "messages which contain S in the message body"
4964 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4967 msgid "messages which contain S in the whole message"
4968 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4971 msgid "messages carbon-copied to S"
4972 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4975 msgid "message is either to: or cc: to S"
4976 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4979 msgid "deleted messages"
4980 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4983 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4984 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4987 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4988 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4991 msgid "messages originating from user S"
4992 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4995 msgid "forwarded messages"
4996 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4999 msgid "messages which contain header S"
5000 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5003 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5004 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5007 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5008 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5011 msgid "messages which are marked with color #"
5012 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5015 msgid "locked messages"
5016 msgstr "gesperrte Nachrichten"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5019 msgid "messages which are in newsgroup S"
5020 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5023 msgid "new messages"
5024 msgstr "neue Nachrichten"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5027 msgid "old messages"
5028 msgstr "alte Nachrichten"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5031 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5032 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5035 msgid "messages which have been replied to"
5036 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5039 msgid "read messages"
5040 msgstr "gelesene Nachrichten"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5043 msgid "messages which contain S in subject"
5044 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5047 msgid "messages whose score is equal to #"
5048 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5051 msgid "messages whose score is greater than #"
5052 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5055 msgid "messages whose score is lower than #"
5056 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5059 msgid "messages whose size is equal to #"
5060 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5063 msgid "messages whose size is greater than #"
5064 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5067 msgid "messages whose size is smaller than #"
5068 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5071 msgid "messages which have been sent to S"
5072 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5075 msgid "messages which tags contain S"
5076 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5079 msgid "messages which have tag(s)"
5080 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5083 msgid "marked messages"
5084 msgstr "markierte Nachrichten"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5087 msgid "unread messages"
5088 msgstr "ungelesene Nachrichten"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5091 msgid "messages which contain S in References header"
5092 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5096 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5097 msgstr "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %F ist die Datei mit der Nachricht"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5100 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5101 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5104 msgid "logical AND operator"
5105 msgstr "Logischer UND Operator"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5108 msgid "logical OR operator"
5109 msgstr "Logischer ODER Operator"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5112 msgid "logical NOT operator"
5113 msgstr "Logischer NICHT Operator"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5116 msgid "case sensitive search"
5117 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5120 msgid "all filtering expressions are allowed"
5121 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5124 #: src/summary_search.c:397
5125 msgid "Extended Search"
5126 msgstr "Erweiterte Suche"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5130 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5131 "The following symbols can be used:"
5133 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
5134 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5137 msgid "From/To/Subject/Tag"
5138 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5153 msgid "Run on select"
5154 msgstr "Ausführen bei Auswahl"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5162 msgid "Clear the current search"
5163 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5166 #: src/summary_search.c:350
5167 msgid "Edit search criteria"
5168 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5172 msgid " Extended Symbols... "
5173 msgstr " Erweiterte Symbole... "
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5176 msgid "Information about extended symbols"
5177 msgstr "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden können"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5181 msgstr "Informationen"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5184 #: src/summaryview.c:1301
5186 msgid "Searching in %s... \n"
5187 msgstr "Suche in %s... \n"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5195 msgid "<not in certificate>"
5196 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5211 msgstr "Unterzeichner"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5215 #: src/prefs_themes.c:895
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5221 msgid "Organization: "
5222 msgstr "Organisation: "
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5230 msgid "Fingerprint: \n"
5231 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5234 msgid "Signature status: "
5235 msgstr "Signaturstatus: "
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5238 msgid "Expires on: "
5239 msgstr "Läuft ab am: "
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5243 msgid "SSL certificate for %s"
5244 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5249 "Certificate for %s is unknown.\n"
5250 "Do you want to accept it?"
5252 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5253 "Soll es akzeptiert werden?"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5259 msgid "Signature status: %s"
5260 msgstr "Signaturstatus: %s"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5264 msgid "_View certificate"
5265 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5268 msgid "Unknown SSL Certificate"
5269 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5274 msgid "_Cancel connection"
5275 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5279 msgid "_Accept and save"
5280 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5285 "Certificate for %s is expired.\n"
5286 "Do you want to continue?"
5288 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5289 "Wollen Sie fortfahren?"
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5292 msgid "Expired SSL Certificate"
5293 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5297 msgstr "_Akzeptieren"
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5300 msgid "New certificate:"
5301 msgstr "Neues Zertifikat:"
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5304 msgid "Known certificate:"
5305 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5309 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5310 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5312 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5313 msgid "_View certificates"
5314 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5316 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5317 msgid "Changed SSL Certificate"
5318 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5320 #: src/headerview.c:106
5324 #: src/headerview.c:215
5325 #: src/summaryview.c:3192
5326 #: src/summaryview.c:3202
5327 #: src/summaryview.c:3223
5331 #: src/headerview.c:230
5332 #: src/summaryview.c:3236
5333 #: src/summaryview.c:3240
5334 msgid "(No Subject)"
5335 msgstr "(Kein Betreff)"
5337 #: src/image_viewer.c:99
5341 #: src/image_viewer.c:298
5345 #: src/image_viewer.c:305
5347 msgstr "Dateigröße:"
5349 #: src/image_viewer.c:354
5354 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5355 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5360 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5365 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5370 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5375 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5380 msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer Server)\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5385 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5390 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5395 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5400 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC konformer Server)\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5405 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5410 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5415 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5420 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5425 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5430 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5435 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5440 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5445 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5450 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5455 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5460 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5465 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5470 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5475 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5480 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5485 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5490 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5495 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5500 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5505 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5510 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5515 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5520 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5524 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5525 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5529 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5530 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5534 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5535 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5539 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5540 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5544 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5545 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5549 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5550 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5554 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5555 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5559 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5560 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5564 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5565 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5571 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5575 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5581 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5585 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5589 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5590 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5594 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5595 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5599 msgid "Connecting to %s failed"
5600 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5605 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5606 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5614 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5615 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5620 #: src/send_message.c:289
5621 msgid "Insecure connection"
5622 msgstr "Unsichere Verbindung"
5627 #: src/send_message.c:290
5629 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5631 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5633 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5635 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung wäre nicht geschützt."
5640 #: src/send_message.c:296
5641 msgid "Con_tinue connecting"
5642 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5646 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5647 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5651 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5652 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5656 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5657 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5661 msgid "Can't start TLS session.\n"
5662 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5666 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5667 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5671 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5672 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5676 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5677 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5680 msgid "Adding messages..."
5681 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5685 msgid "Copying messages..."
5686 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5689 msgid "can't set deleted flags\n"
5690 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5694 msgid "can't expunge\n"
5695 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5699 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5700 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5704 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5705 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5708 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5709 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5712 msgid "can't create mailbox\n"
5713 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5716 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5717 msgstr "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5721 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5722 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5725 msgid "can't delete mailbox\n"
5726 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5729 msgid "LIST failed\n"
5730 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5733 msgid "Flagging messages..."
5734 msgstr "Markiere Nachrichten..."
5738 msgid "can't select folder: %s\n"
5739 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5742 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5743 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5746 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5747 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5751 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5752 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5755 msgid "Server logins are disabled.\n"
5756 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5759 msgid "Fetching message..."
5760 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5764 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5765 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5769 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5771 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5773 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
5775 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5777 #: src/imap_gtk.c:60
5779 msgid "Create _new folder..."
5780 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5782 #: src/imap_gtk.c:62
5784 #: src/news_gtk.c:60
5785 msgid "_Rename folder..."
5786 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5788 #: src/imap_gtk.c:63
5790 msgid "M_ove folder..."
5791 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5793 #: src/imap_gtk.c:64
5795 msgid "Cop_y folder..."
5796 msgstr "Ordner _kopieren..."
5798 #: src/imap_gtk.c:66
5800 msgid "_Delete folder..."
5801 msgstr "Ordner _löschen..."
5803 #: src/imap_gtk.c:68
5804 #: src/news_gtk.c:58
5806 msgstr "Synchronisieren"
5808 #: src/imap_gtk.c:69
5809 #: src/news_gtk.c:59
5810 msgid "Down_load messages"
5811 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5813 #: src/imap_gtk.c:72
5814 msgid "S_ubscriptions"
5815 msgstr "Ab_onnements"
5817 #: src/imap_gtk.c:74
5818 msgid "_Subscribe..."
5819 msgstr "_Abonnieren..."
5821 #: src/imap_gtk.c:75
5822 msgid "_Unsubscribe..."
5823 msgstr "_Kündigen..."
5825 #: src/imap_gtk.c:77
5827 #: src/news_gtk.c:62
5828 msgid "_Check for new messages"
5829 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5831 #: src/imap_gtk.c:78
5833 msgid "C_heck for new folders"
5834 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5836 #: src/imap_gtk.c:79
5838 msgid "R_ebuild folder tree"
5839 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5841 #: src/imap_gtk.c:84
5842 msgid "Show only subscribed _folders"
5843 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5845 #: src/imap_gtk.c:193
5847 "Input the name of new folder:\n"
5848 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5849 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5851 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5852 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5853 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5854 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5856 #: src/imap_gtk.c:197
5858 msgid "Inherit properties from parent folder"
5859 msgstr "Eigenschaften des Elternordner uebernehmen"
5861 #: src/imap_gtk.c:259
5863 #: src/news_gtk.c:305
5865 msgid "Input new name for '%s':"
5866 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5868 #: src/imap_gtk.c:261
5870 msgid "Rename folder"
5871 msgstr "Ordner umbenennen"
5873 #: src/imap_gtk.c:275
5875 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5876 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5878 #: src/imap_gtk.c:292
5880 #: src/news_gtk.c:327
5882 "The folder could not be renamed.\n"
5883 "The new folder name is not allowed."
5885 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5886 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5888 #: src/imap_gtk.c:361
5892 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5894 "Do you really want to delete?"
5896 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5897 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5899 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5901 #: src/imap_gtk.c:383
5903 #: src/news_gtk.c:280
5905 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5906 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5908 #: src/imap_gtk.c:509
5910 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5911 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5913 #: src/imap_gtk.c:512
5914 msgid "Search recursively"
5915 msgstr "rekursive Suche"
5917 #: src/imap_gtk.c:517
5918 #: src/imap_gtk.c:574
5919 msgid "Subscriptions"
5920 msgstr "Abonnements"
5922 #: src/imap_gtk.c:518
5926 #: src/imap_gtk.c:528
5928 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5929 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5931 #: src/imap_gtk.c:537
5932 #: src/mainwindow.c:619
5936 #: src/imap_gtk.c:539
5937 #: src/imap_gtk.c:541
5941 #: src/imap_gtk.c:557
5943 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5945 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5947 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten Unterordner.\n"
5949 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss des Kontos um diese zu finden."
5951 #: src/imap_gtk.c:566
5953 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5954 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5956 #: src/imap_gtk.c:567
5960 #: src/imap_gtk.c:567
5962 msgstr "abbestellen"
5964 #: src/imap_gtk.c:569
5965 #: src/prefs_folder_item.c:1362
5966 #: src/prefs_folder_item.c:1383
5967 #: src/prefs_folder_item.c:1404
5968 msgid "Apply to subfolders"
5969 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5971 #: src/imap_gtk.c:575
5973 msgstr "+_Abonnieren"
5975 #: src/imap_gtk.c:575
5976 msgid "+_Unsubscribe"
5977 msgstr "+_Abbestellen"
5981 msgid "Import mbox file"
5982 msgstr "Import Mbox-Datei"
5985 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5986 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5989 msgid "Destination folder:"
5990 msgstr "Zielverzeichnis:"
5993 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5994 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5998 "Destination folder is not set.\n"
5999 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6001 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6002 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
6005 msgid "Can't find the destination folder."
6006 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6009 msgid "Select importing file"
6010 msgstr "Importdatei wählen"
6012 #: src/importldif.c:185
6013 msgid "Please specify address book name and file to import."
6014 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
6016 #: src/importldif.c:188
6017 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6018 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
6020 #: src/importldif.c:191
6021 msgid "File imported."
6022 msgstr "Datei importiert."
6024 #: src/importldif.c:449
6025 #: src/importmutt.c:122
6026 #: src/importpine.c:121
6027 msgid "Please select a file."
6028 msgstr "Bitte Datei wählen"
6030 #: src/importldif.c:455
6031 #: src/importmutt.c:127
6032 #: src/importpine.c:126
6033 msgid "Address book name must be supplied."
6034 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6036 #: src/importldif.c:495
6037 msgid "LDIF file imported successfully."
6038 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6040 #: src/importldif.c:580
6041 msgid "Select LDIF File"
6042 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6044 #: src/importldif.c:667
6045 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6046 msgstr "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
6048 #: src/importldif.c:672
6052 #: src/importldif.c:682
6053 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6054 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6056 #: src/importldif.c:689
6057 msgid "Select the LDIF file to import."
6058 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
6060 #: src/importldif.c:726
6064 #: src/importldif.c:727
6065 #: src/summaryview.c:431
6069 #: src/importldif.c:728
6070 msgid "LDIF Field Name"
6071 msgstr "LDIF-Feldname"
6073 #: src/importldif.c:729
6074 msgid "Attribute Name"
6075 msgstr "Attributname"
6077 #: src/importldif.c:784
6081 #: src/importldif.c:796
6085 #: src/importldif.c:808
6086 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6087 msgstr "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
6089 #: src/importldif.c:823
6090 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6091 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
6093 #: src/importldif.c:828
6094 msgid "Select for Import"
6095 msgstr "Für Import wählen"
6097 #: src/importldif.c:833
6098 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6099 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
6101 #: src/importldif.c:835
6103 msgstr " Modifizieren "
6105 #: src/importldif.c:840
6106 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6107 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6109 #: src/importldif.c:912
6110 msgid "Records Imported :"
6111 msgstr "Importierte Einträge :"
6113 #: src/importldif.c:944
6114 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6115 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
6117 #: src/importldif.c:981
6121 #: src/importmutt.c:141
6122 msgid "Error importing MUTT file."
6123 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6125 #: src/importmutt.c:156
6126 msgid "Select MUTT File"
6127 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6129 #: src/importmutt.c:203
6130 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6131 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
6133 #: src/importmutt.c:288
6134 #: src/importpine.c:288
6135 msgid "Please select a file to import."
6136 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
6138 #: src/importpine.c:140
6139 msgid "Error importing Pine file."
6140 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6142 #: src/importpine.c:155
6143 msgid "Select Pine File"
6144 msgstr "Pine-Datei wählen"
6146 #: src/importpine.c:202
6147 msgid "Import Pine file into Address Book"
6148 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
6153 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6154 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
6159 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
6162 msgid "Retrieving new messages"
6163 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
6172 msgstr "Abgebrochen"
6176 msgstr "Daten werden empfangen"
6180 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6181 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6182 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6183 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6186 msgid "Done (no new messages)"
6187 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6190 msgid "Connection failed"
6191 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
6195 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
6198 #: src/prefs_matcher.c:377
6199 #: src/prefs_summary_column.c:87
6200 #: src/summaryview.c:2665
6201 #: src/summaryview.c:6151
6206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6212 msgid "Finished (%d new message)"
6213 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6214 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6215 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6218 msgid "Finished (no new messages)"
6219 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6223 msgid "%s: Retrieving new messages"
6224 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
6228 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6229 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
6233 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6234 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
6238 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6239 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
6242 #: src/send_message.c:459
6243 msgid "Authenticating..."
6244 msgstr "Authentifizierung..."
6248 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6249 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
6252 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6253 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6256 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6257 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6260 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6261 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6264 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6265 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6268 #: src/send_message.c:477
6274 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6275 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6279 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6280 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6281 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6282 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6285 msgid "Connection failed."
6286 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6290 msgid "Connection to %s:%d failed."
6291 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6294 msgid "Error occurred while processing mail."
6295 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6300 "Error occurred while processing mail:\n"
6303 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6307 msgid "No disk space left."
6308 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6311 msgid "Can't write file."
6312 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6315 msgid "Socket error."
6316 msgstr "Socketfehler"
6320 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6321 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6324 #: src/send_message.c:387
6325 #: src/send_message.c:636
6326 msgid "Connection closed by the remote host."
6327 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6331 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6332 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6335 msgid "Mailbox is locked."
6336 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6341 "Mailbox is locked:\n"
6344 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6348 #: src/send_message.c:621
6349 msgid "Authentication failed."
6350 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6353 #: src/send_message.c:624
6356 "Authentication failed:\n"
6359 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6363 #: src/send_message.c:640
6364 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6365 msgstr "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für die Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen."
6369 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6370 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6373 msgid "Incorporation cancelled\n"
6374 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6378 msgid "Claws Mail: %d new message"
6379 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6380 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6381 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6384 msgid "Unable to connect: you are offline."
6385 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6389 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6390 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6394 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6395 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6408 "File '%s' already exists.\n"
6409 "Can't create folder."
6411 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6412 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6422 "Configuration for %s found.\n"
6423 "Do you want to migrate this configuration?"
6425 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6426 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6433 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6434 "script available at %s."
6438 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches unter %s zu finden ist."
6441 msgid "Keep old configuration"
6442 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6445 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6446 msgstr "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6449 msgid "Migration of configuration"
6450 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6453 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6454 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6457 msgid "Migration failed!"
6458 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6461 msgid "Migrating configuration..."
6462 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6465 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6466 msgid "Failed to register folder item update hook"
6467 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6470 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6471 msgid "Failed to register folder update hook"
6472 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6475 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6476 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6479 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6480 msgstr "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6483 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6484 msgstr "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu kompilieren."
6487 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6488 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6491 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6492 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6495 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6496 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6501 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6504 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6507 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6510 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6514 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6515 msgstr "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6518 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6519 msgstr "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen es noch einmal."
6523 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6524 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6528 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6529 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6532 msgid " --compose [address] open composition window"
6533 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
6536 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6537 msgstr " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6541 " --attach file1 [file2]...\n"
6542 " open composition window with specified files\n"
6545 " --attach file1 [file2]...\n"
6546 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen Datei/-en\n"
6550 msgid " --receive receive new messages"
6551 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6554 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6555 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6558 msgid " --send send all queued messages"
6559 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6562 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6563 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6567 " --status-full [folder]...\n"
6568 " show the status of each folder"
6570 " --status-full [Ordner]...\n"
6571 " zeigt den Status jedes Ordners"
6575 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6576 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6578 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6579 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/Unterordner'"
6582 msgid " --online switch to online mode"
6583 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6586 msgid " --offline switch to offline mode"
6587 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6590 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6591 msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail"
6594 msgid " --debug debug mode"
6595 msgstr " --debug Debugmodus"
6598 msgid " --help -h display this help and exit"
6599 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an"
6602 msgid " --version -v output version information and exit"
6603 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6606 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6607 msgstr " --version-full -V gibt Versionsinformationen und einkompilierte Funktionen aus und beendet"
6610 msgid " --config-dir output configuration directory"
6611 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6615 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6616 " use specified configuration directory"
6618 " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6619 " benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6622 msgid "Unknown option\n"
6623 msgstr "Unbekannter Option\n"
6627 msgid "Processing (%s)..."
6628 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6631 msgid "top level folder"
6632 msgstr "Oberster Ordner"
6635 msgid "Queued messages"
6636 msgstr "Wartende Nachrichten"
6639 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6640 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6643 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6644 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6647 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6648 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6650 #: src/mainwindow.c:472
6651 #: src/messageview.c:186
6655 #: src/mainwindow.c:474
6656 #: src/messageview.c:188
6657 #: src/summaryview.c:426
6661 #: src/mainwindow.c:477
6662 msgid "_Configuration"
6663 msgstr "_Konfiguration"
6665 #: src/mainwindow.c:481
6666 msgid "_Add mailbox"
6667 msgstr "Neue Mailbox"
6669 #: src/mainwindow.c:482
6673 #: src/mainwindow.c:485
6674 msgid "Change folder order..."
6675 msgstr "Ordner_reihenfolge ändern..."
6677 #: src/mainwindow.c:488
6678 msgid "_Import mbox file..."
6679 msgstr "Import Mbox-Datei..."
6681 #: src/mainwindow.c:489
6682 msgid "_Export to mbox file..."
6683 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6685 #: src/mainwindow.c:490
6686 msgid "_Export selected to mbox file..."
6687 msgstr "Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6689 #: src/mainwindow.c:492
6690 msgid "Empty all _Trash folders"
6691 msgstr "Alle Papierkörbe _leeren"
6693 #: src/mainwindow.c:495
6694 #: src/messageview.c:195
6696 msgstr "_Speichern als..."
6698 #: src/mainwindow.c:498
6699 #: src/messageview.c:197
6700 msgid "Page setup..."
6701 msgstr "_Datei/Seite einrichten..."
6703 #: src/mainwindow.c:500
6704 #: src/messageview.c:199
6706 msgstr "_Drucken..."
6708 #: src/mainwindow.c:502
6709 msgid "Synchronise folders"
6710 msgstr "Ordner _synchronisieren"
6712 #: src/mainwindow.c:504
6716 #: src/mainwindow.c:509
6717 msgid "Select _thread"
6718 msgstr "Thread aus_wählen"
6720 #: src/mainwindow.c:510
6721 msgid "_Delete thread"
6722 msgstr "Thread löschen"
6724 #: src/mainwindow.c:512
6725 msgid "_Find in current message..."
6726 msgstr "In aktueller Nachricht suchen..."
6728 #: src/mainwindow.c:514
6729 msgid "_Quick search"
6730 msgstr "S_chnellsuche"
6732 #: src/mainwindow.c:517
6733 msgid "Show or hi_de"
6734 msgstr "An_zeigen oder Ausblenden"
6736 #: src/mainwindow.c:518
6738 msgstr "Werkzeugleiste"
6740 #: src/mainwindow.c:520
6741 msgid "Set displayed _columns"
6742 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6744 #: src/mainwindow.c:521
6745 msgid "in _Folder list..."
6746 msgstr "Ordnerliste"
6748 #: src/mainwindow.c:522
6749 msgid "in _Message list..."
6750 msgstr "Nachrichtenliste"
6752 #: src/mainwindow.c:527
6756 #: src/mainwindow.c:530
6758 msgstr "_Sortieren nach"
6760 #: src/mainwindow.c:532
6761 msgid "_Attract by subject"
6762 msgstr "Threads na_ch Betreff aufbauen"
6764 #: src/mainwindow.c:534
6765 msgid "E_xpand all threads"
6766 msgstr "Alle Threads _ausklappen"
6768 #: src/mainwindow.c:535
6769 msgid "Co_llapse all threads"
6770 msgstr "Alle Threads _einklappen"
6772 #: src/mainwindow.c:537
6773 #: src/messageview.c:210
6777 #: src/mainwindow.c:538
6778 #: src/messageview.c:211
6779 msgid "_Previous message"
6780 msgstr "Vorherige Nachricht"
6782 #: src/mainwindow.c:539
6783 #: src/messageview.c:212
6784 msgid "_Next message"
6785 msgstr "Nächste Nachricht"
6787 #: src/mainwindow.c:541
6788 #: src/messageview.c:214
6789 msgid "P_revious unread message"
6790 msgstr "vorherige ungelesene Nachricht"
6792 #: src/mainwindow.c:542
6793 #: src/messageview.c:215
6794 msgid "N_ext unread message"
6795 msgstr "Nächste ungelesene Nachricht"
6797 #: src/mainwindow.c:544
6798 #: src/messageview.c:217
6799 msgid "Previous ne_w message"
6800 msgstr "Vorherige neue Nachricht"
6802 #: src/mainwindow.c:545
6803 #: src/messageview.c:218
6804 msgid "Ne_xt new message"
6805 msgstr "Nächste neue Nachricht"
6807 #: src/mainwindow.c:547
6808 #: src/messageview.c:220
6809 msgid "Previous _marked message"
6810 msgstr "Vorherige markierte Nachricht"
6812 #: src/mainwindow.c:548
6813 #: src/messageview.c:221
6814 msgid "Next m_arked message"
6815 msgstr "Nächste markierte Nachricht"
6817 #: src/mainwindow.c:550
6818 #: src/messageview.c:223
6819 msgid "Previous _labeled message"
6820 msgstr "Vorherige eingefärbte Nachricht"
6822 #: src/mainwindow.c:551
6823 #: src/messageview.c:224
6824 msgid "Next la_beled message"
6825 msgstr "Nächste eingefärbte Nachrichten"
6827 #: src/mainwindow.c:553
6828 #: src/messageview.c:226
6829 msgid "Last read message"
6830 msgstr "Letzte gelesene Nachrichte"
6832 #: src/mainwindow.c:554
6833 #: src/messageview.c:227
6834 msgid "Parent message"
6835 msgstr "vorherigen Nachricht in Thread"
6837 #: src/mainwindow.c:556
6838 #: src/messageview.c:229
6839 msgid "Next unread _folder"
6840 msgstr "Nächster _ungelesener _Ordner"
6842 #: src/mainwindow.c:557
6843 #: src/messageview.c:230
6844 msgid "_Other folder..."
6845 msgstr "Anderer Ordner..."
6847 #: src/mainwindow.c:575
6848 #: src/messageview.c:248
6850 msgstr "Dekodierung"
6852 #: src/mainwindow.c:582
6853 msgid "Open in new _window"
6854 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6856 #: src/mainwindow.c:583
6857 #: src/messageview.c:255
6858 msgid "Mess_age source"
6859 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6861 #: src/mainwindow.c:584
6862 #: src/messageview.c:257
6866 #: src/mainwindow.c:586
6867 msgid "_Update summary"
6868 msgstr "_Übersicht erneuern"
6870 #: src/mainwindow.c:589
6874 #: src/mainwindow.c:590
6875 msgid "Get from _current account"
6876 msgstr "Vom a_ktuellem Konto holen"
6878 #: src/mainwindow.c:591
6879 msgid "Get from _all accounts"
6880 msgstr "Von _allen Konten holen"
6882 #: src/mainwindow.c:592
6883 msgid "Cancel receivin_g"
6884 msgstr "Empfang abbrechen"
6886 #: src/mainwindow.c:595
6887 msgid "_Send queued messages"
6888 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
6890 #: src/mainwindow.c:599
6891 msgid "Compose a_n email message"
6892 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6894 #: src/mainwindow.c:600
6895 msgid "Compose a news message"
6896 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6898 #: src/mainwindow.c:602
6899 #: src/messageview.c:263
6903 #: src/mainwindow.c:603
6904 #: src/messageview.c:264
6905 #: src/summaryview.c:418
6909 #: src/mainwindow.c:604
6910 #: src/messageview.c:265
6914 #: src/mainwindow.c:605
6915 #: src/messageview.c:266
6919 #: src/mainwindow.c:606
6920 #: src/messageview.c:267
6921 msgid "mailing _list"
6922 msgstr "Mailing-List"
6924 #: src/mainwindow.c:607
6925 msgid "Follow-up and reply to"
6926 msgstr "Follow-up und Antworte An"
6928 #: src/mainwindow.c:610
6929 #: src/messageview.c:270
6930 #: src/toolbar.c:2032
6932 msgstr "_Weiterleiten"
6934 #: src/mainwindow.c:611
6935 #: src/messageview.c:271
6936 #: src/toolbar.c:2033
6937 msgid "For_ward as attachment"
6938 msgstr "_Weiterleiten als Anhang"
6940 #: src/mainwindow.c:612
6941 #: src/messageview.c:272
6942 #: src/toolbar.c:2034
6946 #: src/mainwindow.c:614
6947 msgid "Mailing-_List"
6948 msgstr "Mailing-List"
6950 #: src/mainwindow.c:615
6954 #: src/mainwindow.c:617
6958 #: src/mainwindow.c:621
6962 #: src/mainwindow.c:623
6963 msgid "View archive"
6964 msgstr "Archiv ansehen"
6966 #: src/mainwindow.c:625
6967 msgid "Contact owner"
6970 #: src/mainwindow.c:629
6972 msgstr "_Verschieben..."
6974 #: src/mainwindow.c:630
6976 msgstr "_Kopieren..."
6978 #: src/mainwindow.c:631
6979 msgid "Move to _trash"
6980 msgstr "In den Mülleimer verschieben"
6982 #: src/mainwindow.c:632
6984 msgstr "_Löschen..."
6986 #: src/mainwindow.c:633
6987 msgid "Cancel a news message"
6988 msgstr "News vom Server l_öschen"
6990 #: src/mainwindow.c:636
6991 #: src/mainwindow.c:637
6992 #: src/summaryview.c:419
6996 #: src/mainwindow.c:638
6998 msgstr "Demarkieren"
7000 #: src/mainwindow.c:641
7001 msgid "Mark as unr_ead"
7002 msgstr "Als ungelesen markieren"
7004 #: src/mainwindow.c:642
7005 msgid "Mark as rea_d"
7006 msgstr "Als gelesen markieren"
7008 #: src/mainwindow.c:643
7009 msgid "Mark all read"
7010 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7012 #: src/mainwindow.c:644
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7014 #: src/toolbar.c:196
7015 #: src/toolbar.c:404
7016 msgid "Ignore thread"
7017 msgstr "Thread ignorieren"
7019 #: src/mainwindow.c:645
7020 msgid "Unignore thread"
7021 msgstr "Thread nicht ignorieren"
7023 #: src/mainwindow.c:646
7024 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7025 #: src/toolbar.c:197
7026 #: src/toolbar.c:405
7027 msgid "Watch thread"
7028 msgstr "Thread beobachten"
7030 #: src/mainwindow.c:647
7031 msgid "Unwatch thread"
7032 msgstr "Thread nicht beobachten"
7034 #: src/mainwindow.c:650
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7036 msgid "Mark as spam"
7037 msgstr "Als Spam markieren"
7039 #: src/mainwindow.c:651
7040 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7042 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
7044 #: src/mainwindow.c:654
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7049 #: src/mainwindow.c:655
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7054 #: src/mainwindow.c:657
7055 #: src/summaryview.c:420
7056 msgid "Color la_bel"
7057 msgstr "Farbmarkierung"
7059 #: src/mainwindow.c:658
7060 #: src/summaryview.c:421
7064 #: src/mainwindow.c:661
7068 #: src/mainwindow.c:666
7069 #: src/messageview.c:276
7070 msgid "Add sender to address boo_k"
7071 msgstr "Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
7073 #: src/mainwindow.c:668
7074 msgid "C_ollect addresses"
7075 msgstr "Adressen sammeln"
7077 #: src/mainwindow.c:669
7078 msgid "from Current _folder..."
7079 msgstr "In aktuellem Ordner..."
7081 #: src/mainwindow.c:670
7082 msgid "from Selected _messages..."
7083 msgstr "Von gewählten Nachrichten..."
7085 # msgid "/_Tools/---"
7086 # msgstr "/E_xtras/---"
7087 #: src/mainwindow.c:673
7088 msgid "_Filter all messages in folder"
7089 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
7091 # msgid "/_Tools/---"
7092 # msgstr "/E_xtras/---"
7093 #: src/mainwindow.c:674
7094 msgid "Filter _selected messages"
7095 msgstr "Gewählte Nachrichten _filtern"
7097 #: src/mainwindow.c:675
7098 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7099 msgstr "Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
7101 #: src/mainwindow.c:677
7102 #: src/messageview.c:279
7103 msgid "_Create filter rule"
7104 msgstr "Filter_regel erstellen"
7106 #: src/mainwindow.c:678
7107 #: src/mainwindow.c:684
7108 #: src/messageview.c:280
7109 #: src/messageview.c:286
7110 msgid "_Automatically"
7111 msgstr "Automatisch"
7113 #: src/mainwindow.c:679
7114 #: src/mainwindow.c:685
7115 #: src/messageview.c:281
7116 #: src/messageview.c:287
7118 msgstr "Nach Absender"
7120 #: src/mainwindow.c:680
7121 #: src/mainwindow.c:686
7122 #: src/messageview.c:282
7123 #: src/messageview.c:288
7125 msgstr "Nach Empfänger"
7127 #: src/mainwindow.c:681
7128 #: src/mainwindow.c:687
7129 #: src/messageview.c:283
7130 #: src/messageview.c:289
7132 msgstr "Nach Betreff"
7134 #: src/mainwindow.c:683
7135 #: src/messageview.c:285
7136 #: src/summaryview.c:424
7137 msgid "Create processing rule"
7138 msgstr "Verarbeitungregel erstellen"
7140 #: src/mainwindow.c:690
7141 #: src/messageview.c:293
7142 msgid "List _URLs..."
7143 msgstr "URLs anzeigen..."
7145 #: src/mainwindow.c:697
7146 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7147 msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7149 #: src/mainwindow.c:698
7150 msgid "Delete du_plicated messages"
7151 msgstr "Doppelte Nachrichten l_öschen"
7153 #: src/mainwindow.c:699
7154 msgid "In selected folder"
7155 msgstr "Im gewählten Ordner"
7157 #: src/mainwindow.c:700
7158 msgid "In all folders"
7159 msgstr "In allen Ordnern"
7161 #: src/mainwindow.c:703
7165 #: src/mainwindow.c:704
7169 #: src/mainwindow.c:707
7170 msgid "SSL cer_tificates"
7171 msgstr "SSL-Zerti_fikate"
7173 #: src/mainwindow.c:711
7174 msgid "Filtering Lo_g"
7175 msgstr "Filterprotokoll"
7177 #: src/mainwindow.c:713
7178 msgid "Network _Log"
7179 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7181 #: src/mainwindow.c:715
7182 msgid "_Forget all session passwords"
7183 msgstr "Alle Sitzungspasswörter verwer_fen"
7185 #: src/mainwindow.c:718
7186 msgid "C_hange current account"
7187 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7189 #: src/mainwindow.c:720
7190 msgid "_Preferences for current account..."
7191 msgstr "Kontoeinstellungen..."
7193 #: src/mainwindow.c:721
7194 msgid "Create _new account..."
7195 msgstr "_Neues Konto erstellen..."
7197 #: src/mainwindow.c:722
7198 msgid "_Edit accounts..."
7199 msgstr "Konten bearbeiten..."
7201 #: src/mainwindow.c:725
7202 msgid "P_references..."
7203 msgstr "Einstellungen..."
7205 #: src/mainwindow.c:726
7206 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7207 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7209 #: src/mainwindow.c:727
7210 msgid "Post-pro_cessing..."
7211 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7213 #: src/mainwindow.c:728
7214 msgid "_Filtering..."
7217 #: src/mainwindow.c:729
7218 msgid "_Templates..."
7219 msgstr "Vorlagen..."
7221 #: src/mainwindow.c:730
7223 msgstr "Aktionen..."
7225 #: src/mainwindow.c:731
7229 #: src/mainwindow.c:733
7231 msgstr "Erweiterun_gen..."
7233 #: src/mainwindow.c:736
7237 #: src/mainwindow.c:737
7238 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7239 msgstr "_Online FAQ von Anwendern"
7241 #: src/mainwindow.c:738
7242 msgid "Icon _Legend"
7243 msgstr "Symbolbeschreibung"
7245 #: src/mainwindow.c:740
7246 msgid "Set as default client"
7247 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7249 #: src/mainwindow.c:747
7250 msgid "Offline _mode"
7251 msgstr "_Offline arbeiten"
7253 #: src/mainwindow.c:748
7254 msgid "_Message view"
7255 msgstr "Nachrichtenansicht"
7257 #: src/mainwindow.c:750
7259 msgstr "Statusanzeige"
7261 #: src/mainwindow.c:752
7262 msgid "Column headers"
7263 msgstr "Spaltenköpfe"
7265 #: src/mainwindow.c:753
7266 msgid "Th_read view"
7267 msgstr "Mit _Threads"
7269 #: src/mainwindow.c:754
7270 msgid "_Hide read messages"
7271 msgstr "Gelesene Nachrichten _verstecken"
7273 #: src/mainwindow.c:755
7274 msgid "Hide deleted messages"
7275 msgstr "Gelöschte Nachrichten verstecken"
7277 #: src/mainwindow.c:757
7279 msgstr "Vollbildansicht"
7281 #: src/mainwindow.c:759
7282 #: src/messageview.c:305
7283 msgid "Show all _headers"
7284 msgstr "A_lle Kopfzeilen"
7286 #: src/mainwindow.c:760
7287 #: src/messageview.c:306
7289 msgstr "Alle Ebenen einklappen"
7291 #: src/mainwindow.c:761
7292 #: src/messageview.c:307
7293 msgid "Fold from level _2"
7294 msgstr "Ab 2. Ebene einklappen"
7296 #: src/mainwindow.c:762
7297 #: src/messageview.c:308
7298 msgid "Fold from level _3"
7299 msgstr "Ab 3. Ebene einklappen"
7301 #: src/mainwindow.c:766
7302 msgid "Text _below icons"
7303 msgstr "Text unter Symbolen"
7305 #: src/mainwindow.c:767
7306 msgid "Text be_side icons"
7307 msgstr "Text _neben Symbolen"
7309 #: src/mainwindow.c:768
7311 msgstr "Nur _Symbole"
7313 #: src/mainwindow.c:769
7317 #: src/mainwindow.c:771
7319 msgstr "_Verstecken"
7321 #: src/mainwindow.c:776
7325 #: src/mainwindow.c:777
7326 msgid "_Three columns"
7329 #: src/mainwindow.c:778
7330 msgid "_Wide message"
7331 msgstr "Breite Nachrichtenvorschau"
7333 #: src/mainwindow.c:779
7334 msgid "W_ide message list"
7335 msgstr "Breite Nachrichtenliste"
7337 #: src/mainwindow.c:780
7338 msgid "S_mall screen"
7339 msgstr "Kleiner Bildschir_m"
7341 #: src/mainwindow.c:784
7345 #: src/mainwindow.c:785
7349 #: src/mainwindow.c:786
7353 #: src/mainwindow.c:787
7354 msgid "by Thread date"
7355 msgstr "Threaddatum"
7357 #: src/mainwindow.c:788
7361 #: src/mainwindow.c:789
7365 #: src/mainwindow.c:790
7369 #: src/mainwindow.c:791
7370 msgid "by _Color label"
7371 msgstr "Farbmarkierung"
7373 #: src/mainwindow.c:792
7377 #: src/mainwindow.c:793
7381 #: src/mainwindow.c:794
7385 #: src/mainwindow.c:795
7386 msgid "by A_ttachment"
7389 #: src/mainwindow.c:796
7393 #: src/mainwindow.c:797
7397 #: src/mainwindow.c:798
7399 msgstr "Nicht sortieren"
7401 #: src/mainwindow.c:802
7403 msgstr "Aufsteigend"
7405 #: src/mainwindow.c:803
7409 #: src/mainwindow.c:843
7410 #: src/messageview.c:348
7411 msgid "_Auto detect"
7412 msgstr "_Automatisch erkennen"
7414 #: src/mainwindow.c:1238
7415 #: src/summaryview.c:6079
7416 msgid "Apply tags..."
7417 msgstr "Tags anwenden..."
7419 #: src/mainwindow.c:2031
7420 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7421 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7423 #: src/mainwindow.c:2045
7424 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7425 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7427 #: src/mainwindow.c:2048
7428 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7429 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7431 #: src/mainwindow.c:2062
7432 msgid "Select account"
7433 msgstr "Konto wählen"
7435 #: src/mainwindow.c:2088
7436 #: src/prefs_logging.c:140
7438 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7440 #: src/mainwindow.c:2092
7441 msgid "Filtering/processing debug log"
7442 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7444 #: src/mainwindow.c:2111
7445 #: src/prefs_logging.c:392
7446 msgid "filtering log enabled\n"
7447 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7449 #: src/mainwindow.c:2113
7450 #: src/prefs_logging.c:394
7451 msgid "filtering log disabled\n"
7452 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7454 #: src/mainwindow.c:2557
7455 #: src/mainwindow.c:2564
7456 #: src/mainwindow.c:2606
7457 #: src/mainwindow.c:2639
7458 #: src/mainwindow.c:2671
7459 #: src/mainwindow.c:2716
7460 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7461 #: src/prefs_folder_item.c:997
7465 #: src/mainwindow.c:2717
7466 #: src/prefs_summary_open.c:113
7470 #: src/mainwindow.c:2975
7471 #: src/mainwindow.c:2979
7472 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7473 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7475 #: src/mainwindow.c:2976
7477 msgstr "Nicht beenden"
7479 #: src/mainwindow.c:3005
7481 msgstr "Neue Mailbox"
7483 #: src/mainwindow.c:3006
7485 "Input the location of mailbox.\n"
7486 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7487 "scanned automatically."
7489 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7490 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7491 "wird sie automatisch durchsucht."
7493 #: src/mainwindow.c:3012
7495 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7496 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7498 #: src/mainwindow.c:3017
7504 #: src/mainwindow.c:3022
7507 "Creation of the mailbox failed.\n"
7508 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7510 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7511 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine Schreibrechte"
7513 #: src/mainwindow.c:3380
7514 msgid "No posting allowed"
7515 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7517 #: src/mainwindow.c:3963
7518 msgid "Mbox import has failed."
7519 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7521 #: src/mainwindow.c:3972
7522 #: src/mainwindow.c:3981
7523 msgid "Export to mbox has failed."
7524 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7526 #: src/mainwindow.c:4024
7527 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7531 #: src/mainwindow.c:4024
7532 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7533 msgid "Exit Claws Mail?"
7534 msgstr "Claws Mail beenden?"
7536 #: src/mainwindow.c:4199
7537 msgid "Folder synchronisation"
7538 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7540 #: src/mainwindow.c:4200
7541 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7542 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7544 #: src/mainwindow.c:4201
7545 msgid "+_Synchronise"
7546 msgstr "+_Synchronisieren"
7548 #: src/mainwindow.c:4604
7549 msgid "Deleting duplicated messages..."
7550 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7552 #: src/mainwindow.c:4641
7554 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7555 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7556 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7557 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7559 #: src/mainwindow.c:4849
7560 #: src/summaryview.c:5574
7561 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7562 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7564 #: src/mainwindow.c:4857
7565 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7566 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7568 #: src/mainwindow.c:4865
7569 #: src/summaryview.c:5585
7570 msgid "Filtering configuration"
7571 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7573 #: src/mainwindow.c:4980
7574 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7575 msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden."
7577 #: src/mainwindow.c:5039
7578 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7579 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert."
7581 #: src/mainwindow.c:5041
7582 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7583 msgstr "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden."
7585 #: src/mainwindow.c:5198
7587 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7588 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7589 msgstr[0] "%d Passwort in %d Konten verworfen.\n"
7590 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7592 #: src/matcher.c:503
7593 #: src/matcher.c:508
7594 #: src/matcher.c:528
7595 #: src/matcher.c:533
7596 #: src/message_search.c:208
7597 #: src/prefs_matcher.c:705
7598 #: src/summary_search.c:392
7599 msgid "Case sensitive"
7600 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7602 #: src/matcher.c:503
7603 #: src/matcher.c:508
7604 #: src/matcher.c:528
7605 #: src/matcher.c:533
7606 msgid "Case insensitive"
7607 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7609 #: src/matcher.c:881
7610 #: src/matcher.c:892
7611 #: src/matcher.c:903
7612 #: src/matcher.c:913
7613 #: src/matcher.c:914
7614 #: src/matcher.c:926
7615 #: src/matcher.c:927
7616 #: src/matcher.c:1159
7617 #: src/matcher.c:1171
7618 #: src/matcher.c:1183
7621 msgstr "%s Kopfzeile"
7623 #: src/matcher.c:1273
7624 #: src/matcher.c:1275
7628 #: src/matcher.c:1284
7632 #: src/matcher.c:1286
7633 msgid "headers line"
7636 #: src/matcher.c:1288
7637 #: src/matcher.c:1290
7638 msgid "message line"
7639 msgstr "Nachrichtenzeile"
7641 #: src/matcher.c:1508
7642 #: src/matcher.c:1511
7644 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7646 #: src/matcher.c:1687
7648 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7649 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7651 #: src/matcher.c:1754
7652 #: src/matcher.c:1773
7653 #: src/matcher.c:1786
7654 msgid "message matches\n"
7655 msgstr "Nachricht passt\n"
7657 #: src/matcher.c:1761
7658 #: src/matcher.c:1779
7659 #: src/matcher.c:1788
7660 msgid "message does not match\n"
7661 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7663 #: src/matcher.c:2049
7664 #: src/matcher.c:2050
7665 #: src/matcher.c:2051
7666 #: src/matcher.c:2052
7667 #: src/matcher.c:2053
7668 #: src/matcher.c:2054
7669 #: src/matcher.c:2055
7670 #: src/matcher.c:2056
7677 "Could not open mbox file:\n"
7680 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7685 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7686 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7689 msgid "Overwrite mbox file"
7690 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7693 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7694 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7697 #: src/messageview.c:1693
7698 #: src/mimeview.c:1651
7699 #: src/prefs_themes.c:553
7700 #: src/textview.c:2953
7702 msgstr "Überschreiben"
7707 "Could not create mbox file:\n"
7710 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7714 msgid "Exporting to mbox..."
7715 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7717 #: src/message_search.c:167
7718 msgid "Find in current message"
7719 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7721 #: src/message_search.c:185
7723 msgstr "Suchen nach:"
7725 #: src/message_search.c:324
7726 #: src/summary_search.c:663
7727 msgid "Search failed"
7728 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7730 #: src/message_search.c:325
7731 #: src/summary_search.c:664
7732 msgid "Search string not found."
7733 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7735 #: src/message_search.c:334
7736 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7737 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7739 #: src/message_search.c:337
7740 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7741 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7743 #: src/message_search.c:340
7744 #: src/summary_search.c:675
7745 msgid "Search finished"
7746 msgstr "Suche beendet"
7748 #: src/messageview.c:260
7749 #: src/textview.c:214
7750 msgid "Compose _new message"
7751 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7753 #: src/messageview.c:665
7754 #: src/messageview.c:1258
7755 msgid "Claws Mail - Message View"
7756 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7758 #: src/messageview.c:792
7759 msgid "<No Return-Path found>"
7760 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7762 #: src/messageview.c:800
7765 "The notification address to which the return receipt is\n"
7766 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7767 "Notification address: %s\n"
7769 "It is advised to not to send the return receipt."
7771 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7772 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7773 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7775 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7777 #: src/messageview.c:807
7778 #: src/messageview.c:824
7780 msgstr "Nicht Sen_den"
7782 #: src/messageview.c:820
7784 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7785 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7786 "officially addressed to you.\n"
7787 "It is advised to not to send the return receipt."
7789 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7790 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7791 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7792 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7794 #: src/messageview.c:1184
7796 msgid "Fetching message (%s)..."
7797 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7799 #: src/messageview.c:1220
7800 #: src/procmime.c:859
7802 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7803 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7805 #: src/messageview.c:1305
7806 #: src/messageview.c:1313
7807 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7808 msgstr "Die Nachricht entsprichen nicht dem MIME Standard. Sie könnte falsch angezeigt werden."
7810 #: src/messageview.c:1685
7811 #: src/messageview.c:1688
7812 #: src/mimeview.c:1802
7813 #: src/summaryview.c:4630
7814 #: src/summaryview.c:4633
7815 #: src/textview.c:2941
7817 msgstr "Speichern als"
7819 #: src/messageview.c:1694
7820 msgid "Overwrite existing file?"
7821 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7823 #: src/messageview.c:1702
7824 #: src/summaryview.c:4650
7825 #: src/summaryview.c:4653
7826 #: src/summaryview.c:4668
7828 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7829 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7831 #: src/messageview.c:1757
7833 msgid "Show all %s."
7834 msgstr "alle %s anzeigen"
7836 #: src/messageview.c:1759
7837 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7838 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7840 #: src/messageview.c:1790
7841 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7842 msgstr "Dies ist eine Empfangsbestätigung für die Nachricht: sie wurde beim Empfänger angezeigt."
7844 #: src/messageview.c:1793
7845 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7846 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7848 #: src/messageview.c:1799
7849 msgid "This message asks for a return receipt."
7850 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7852 #: src/messageview.c:1800
7853 msgid "Send receipt"
7854 msgstr "Bestätigung senden"
7856 #: src/messageview.c:1843
7858 "This message has been partially retrieved,\n"
7859 "and has been deleted from the server."
7861 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7862 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7864 #: src/messageview.c:1849
7867 "This message has been partially retrieved;\n"
7870 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7873 #: src/messageview.c:1853
7874 #: src/messageview.c:1875
7875 msgid "Mark for download"
7876 msgstr "Zum Download markieren"
7878 #: src/messageview.c:1854
7879 #: src/messageview.c:1866
7880 msgid "Mark for deletion"
7881 msgstr "Zum Löschen markieren"
7883 #: src/messageview.c:1859
7886 "This message has been partially retrieved;\n"
7887 "it is %s and will be downloaded."
7889 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7890 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7892 #: src/messageview.c:1864
7893 #: src/messageview.c:1877
7894 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7896 msgstr "Demarkieren"
7898 #: src/messageview.c:1870
7901 "This message has been partially retrieved;\n"
7902 "it is %s and will be deleted."
7904 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7905 "sie ist %s und wird gelöscht."
7907 #: src/messageview.c:1943
7908 msgid "Return Receipt Notification"
7909 msgstr "Empfangsbestätigung"
7911 #: src/messageview.c:1944
7913 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7914 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7916 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7917 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7919 #: src/messageview.c:1948
7923 #: src/messageview.c:1948
7924 msgid "_Send Notification"
7925 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7927 #: src/messageview.c:2018
7928 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7929 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7931 #: src/messageview.c:2106
7932 #: src/summaryview.c:4701
7935 "Enter the print command-line:\n"
7936 "('%s' will be replaced with file name)"
7938 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7939 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7941 #: src/messageview.c:2112
7942 #: src/summaryview.c:4707
7945 "Print command-line is invalid:\n"
7948 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7951 #: src/messageview.c:2783
7952 #: src/messageview.c:2789
7953 #: src/summaryview.c:4015
7954 #: src/summaryview.c:6833
7955 msgid "An error happened while learning.\n"
7956 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7960 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7961 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7964 msgid "Moving messages..."
7965 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7968 msgid "Deleting messages..."
7969 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7972 msgid "Remove _mailbox..."
7973 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7978 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7979 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7981 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7982 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7985 msgid "Remove mailbox"
7986 msgstr "Mailbox entfernen"
7988 #: src/mimeview.c:195
7990 msgstr "_Öffnen (l)"
7992 #: src/mimeview.c:197
7993 msgid "Open _with (o)..."
7994 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7996 #: src/mimeview.c:199
7997 msgid "_Display as text (t)"
7998 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
8000 #: src/mimeview.c:200
8001 msgid "_Save as (y)..."
8002 msgstr "_Speichern als (y)..."
8004 #: src/mimeview.c:201
8005 msgid "Save _all..."
8006 msgstr "_Alles speichern..."
8008 #: src/mimeview.c:202
8009 msgid "Next part (a)"
8010 msgstr "Nächster Teil (a)"
8012 #: src/mimeview.c:270
8016 #: src/mimeview.c:871
8017 msgid "Check signature"
8018 msgstr "Unterschrift prüfen"
8020 #: src/mimeview.c:876
8021 #: src/mimeview.c:881
8022 #: src/mimeview.c:886
8023 #: src/mimeview.c:891
8024 msgid "View full information"
8025 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8027 #: src/mimeview.c:896
8028 #: src/mimeview.c:900
8030 msgstr "Erneut überprüfen"
8032 #: src/mimeview.c:909
8033 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8034 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu überprüfen."
8036 #: src/mimeview.c:914
8037 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8038 msgstr "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken um es nocheinmal zu versuchen"
8040 #: src/mimeview.c:1122
8041 msgid "Checking signature..."
8042 msgstr "Signatur wird überprüft..."
8044 #: src/mimeview.c:1164
8045 msgid "Go back to email"
8046 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8048 #: src/mimeview.c:1571
8049 #: src/mimeview.c:1659
8050 #: src/mimeview.c:1849
8051 #: src/mimeview.c:1892
8053 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8054 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8056 #: src/mimeview.c:1648
8057 #: src/textview.c:2951
8059 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8060 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
8062 #: src/mimeview.c:1689
8063 msgid "Select destination folder"
8064 msgstr "Zielordner wählen"
8066 #: src/mimeview.c:1696
8068 msgid "'%s' is not a directory."
8069 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
8071 #: src/mimeview.c:1924
8072 msgid "No registered viewer for this file type."
8073 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
8075 #: src/mimeview.c:1956
8076 #: src/mimeview.c:1963
8077 #: src/textview.c:2882
8081 #: src/mimeview.c:1957
8082 #: src/mimeview.c:1964
8083 #: src/textview.c:2883
8086 "Enter the command-line to open file:\n"
8087 "('%s' will be replaced with file name)"
8089 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
8090 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8092 #: src/mimeview.c:2019
8093 msgid "Execute untrusted binary?"
8094 msgstr "Unbekanntes Programm ausführen?"
8096 #: src/mimeview.c:2020
8098 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8100 "Do you want to run this file?"
8101 msgstr "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das ausführen unbekannter Programme ist gefährlich und kann zur Vireninfizierung des Computers führen."
8103 #: src/mimeview.c:2024
8105 msgstr "Programm ausführen"
8109 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8110 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
8114 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8115 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
8119 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8120 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8123 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8124 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8128 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8129 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
8133 msgid "couldn't select group: %s\n"
8134 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
8138 msgid "couldn't set group: %s\n"
8139 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8143 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8144 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8149 msgid "couldn't get xhdr\n"
8150 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
8154 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8155 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8158 msgid "couldn't get xover\n"
8159 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
8162 msgid "invalid xover line\n"
8163 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8167 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8169 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8171 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
8173 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8175 #: src/news_gtk.c:55
8176 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8177 msgstr "Newsgroup _abonnieren..."
8179 #: src/news_gtk.c:56
8180 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8181 msgstr "Newsgroup _kündigen"
8183 #: src/news_gtk.c:265
8185 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8186 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
8188 #: src/news_gtk.c:266
8189 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8190 msgstr "Newsgroup kündigen"
8192 #: src/news_gtk.c:267
8193 msgid "_Unsubscribe"
8196 #: src/news_gtk.c:306
8197 msgid "Rename newsgroup folder"
8198 msgstr "Newsgroupordner umbenennen"
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8206 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8207 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8210 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8211 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8215 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8216 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8218 "Die Bogofilter Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
8219 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
8221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8223 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8224 msgstr "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s %s` konnte nicht ausgeführt werden."
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8227 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8228 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8233 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8234 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8237 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8238 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8243 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8246 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8251 msgid "Unknown error"
8252 msgstr "Unbekannter Fehler"
8254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8256 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8258 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8260 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8262 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8264 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
8266 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
8267 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
8269 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/Bogofilter"
8271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8273 msgid "Spam detection"
8274 msgstr "Spamerkennung"
8276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8278 msgid "Spam learning"
8279 msgstr "lernen von Spam"
8281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8283 msgid "Process messages on receiving"
8284 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
8286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8288 msgid "Maximum size"
8289 msgstr "Maximalgröße"
8291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8293 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8294 msgstr "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
8296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8298 #: src/prefs_account.c:1464
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8304 msgid "Save spam in"
8305 msgstr "Speichere Spam in"
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8309 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8310 msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
8312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8314 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8315 msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte Nachrichten gespeichert werden"
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8318 msgid "When unsure, move to"
8319 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8322 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8323 msgstr "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8326 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8327 msgstr "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8330 msgid "Insert X-Bogosity header"
8331 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8334 msgid "Only done for messages in MH folders"
8335 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8339 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8340 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8344 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8345 msgstr "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8348 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8350 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8351 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8352 #: src/prefs_matcher.c:649
8354 msgstr "Auswählen ..."
8356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8358 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8359 msgstr "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu wählen"
8361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8362 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8363 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8366 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8367 msgstr "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8370 msgid "Bogofilter call"
8371 msgstr "Bogofilteraufruf"
8373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8374 msgid "Path to bogofilter executable"
8375 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8379 msgid "Mark spam as read"
8380 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8382 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8383 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8387 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8388 msgid "Failed to register log text hook"
8389 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8391 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8393 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8395 "It is not really useful."
8397 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
8399 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8401 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8402 msgid "Dillo Browser"
8403 msgstr "Dillo Browser"
8405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8406 msgid "Load remote links in mails"
8407 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8409 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8410 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8411 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8413 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8414 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8415 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8417 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8418 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8419 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8421 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8422 msgid "Full window mode (hide controls)"
8423 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8425 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8426 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8427 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8429 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8430 msgid "Dillo HTML Viewer"
8431 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8433 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8434 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8435 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8437 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8439 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8441 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8443 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8445 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/Dillo Browser"
8447 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8448 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8452 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8453 msgid "[no user id]"
8454 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8456 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8459 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8463 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie das Passwort für den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8467 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8468 msgid "Passphrases did not match.\n"
8469 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8471 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8474 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8478 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für den neuen Schlüssel:</span>\n"
8482 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8485 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:</span>\n"
8493 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8494 msgid "Bad passphrase.\n"
8495 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8497 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8499 msgstr "Schlüsselimport"
8501 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8502 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8503 msgstr "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8515 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8516 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8517 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8520 msgid " It should be possible to import it "
8521 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8523 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8525 "when working online,\n"
8528 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8531 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8533 "with the following command: \n"
8537 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8544 " Importing key ID "
8547 " Schlüssel ID importieren"
8549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8550 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8551 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8554 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8555 msgstr " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8557 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8558 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8559 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8563 " You can try to import it manually with the command:\n"
8567 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8572 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8573 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8576 msgid " This key is in your keyring.\n"
8577 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8579 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8583 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8585 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8587 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8589 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8591 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8593 "Diese Erweiterung stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Sie wird von anderen Erweiterungen wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8595 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Erweiterungen/GPG\n"
8597 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8599 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8601 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8602 msgid "Core operations"
8603 msgstr "Kernoperationen"
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8606 msgid "Automatically check signatures"
8607 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8610 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8611 msgstr "Gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8614 msgid "Store passphrase in memory"
8615 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8618 msgid "Expire after"
8619 msgstr "Verfällt nach"
8621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8622 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8623 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8626 #: src/prefs_receive.c:172
8630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8631 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8632 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8635 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8636 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8640 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8643 msgid "Use default GnuPG key"
8644 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8647 msgid "Select key by your email address"
8648 msgstr "Schlüssel nach E-Mail-Adresse wählen"
8650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8651 msgid "Specify key manually"
8652 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8655 msgid "User or key ID:"
8656 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8659 msgid "No secret key found."
8660 msgstr "Kein Schlüssel gefunden."
8662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8663 msgid "Generate a new key pair"
8664 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8672 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8673 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8677 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8678 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8683 msgstr "Undefiniert"
8685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8687 #: src/prefs_receive.c:196
8688 #: src/prefs_summaries.c:462
8692 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8698 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8704 msgstr "Schlüssel auswählen"
8706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8708 msgstr "Schlüssel-ID"
8710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8723 msgid "Do_n't encrypt"
8724 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8728 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8730 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8731 msgid "Enter another user or key ID:"
8732 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8734 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8737 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8738 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8739 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8740 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8742 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8743 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8744 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8745 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8747 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8749 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8752 #: src/privacy.c:248
8753 #: src/privacy.c:252
8754 #: src/privacy.c:269
8755 #: src/privacy.c:273
8756 msgid "No signature found"
8757 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8762 msgid "The signature can't be checked - %s"
8763 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8768 msgid "The signature has not been checked."
8769 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8773 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8774 msgstr "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8778 msgid "Good signature from %s."
8779 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8783 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8784 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8788 msgid "Expired signature from %s."
8789 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8793 msgid "Expired key from %s."
8794 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8798 msgid "Bad signature from %s."
8799 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8803 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8804 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8807 msgid "Error checking signature: no status\n"
8808 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: kein Status\n"
8810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8812 msgid "Error checking signature: %s\n"
8813 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n"
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8817 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8818 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8822 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8823 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8827 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8828 msgstr "Abgelaufene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8832 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8833 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8837 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8838 msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8842 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8843 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8847 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8848 msgstr "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-Eintrag überein\n"
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8852 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8853 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8857 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8858 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8862 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8863 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8867 msgid "Secret key not found (%s)"
8868 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8871 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8872 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8876 msgid "Error setting secret key: %s"
8877 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8881 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8882 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8886 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8887 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8891 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8892 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8896 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8897 "OpenPGP support disabled."
8899 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8900 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8903 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8904 msgstr "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8907 msgid "No PGP key found"
8908 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8912 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8913 "Do you want to create a new key pair now?"
8915 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten empfangen können.\n"
8916 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8921 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8922 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8925 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8926 msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8929 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8930 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8935 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8938 "Do you want to export it to a keyserver?"
8940 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8943 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8946 msgid "Key generated"
8947 msgstr "Schlüssel erstellt"
8949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8950 msgid "Key exported."
8951 msgstr "Schlüssel exportiert"
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8954 msgid "Couldn't export key."
8955 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8958 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8959 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8962 msgid "Incorrect part"
8963 msgstr "fehlerhafter Teil"
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8966 msgid "Not a text part"
8967 msgstr "kein Textteil"
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8971 msgid "Couldn't get text data."
8972 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8975 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8976 msgstr "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8982 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8984 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8985 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8986 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8987 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8989 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8990 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8993 msgid "Couldn't parse mime part."
8994 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8997 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8999 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9000 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
9002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
9003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
9004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
9006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
9008 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9011 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9012 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
9014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9019 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9022 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9027 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9028 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9031 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9033 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9034 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
9036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9037 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9038 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
9040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9041 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9042 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
9044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9045 msgid "Couldn't create temporary file."
9046 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
9048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9049 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9051 msgid "Data signing failed, %s"
9052 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
9054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9055 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9057 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9058 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
9060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9061 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9062 msgid "Data signing failed, no results."
9063 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
9065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9066 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9067 msgid "Data signing failed, no contents."
9068 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
9070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9071 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9072 msgstr "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline System nicht verschlüsselt werden."
9074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9077 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9078 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
9080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9081 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9083 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9084 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
9086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9087 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9089 msgid "Encryption failed, %s"
9090 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
9092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9096 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9100 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9102 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9104 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9106 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9108 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9110 "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
9112 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9114 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9116 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9119 msgid "Signature boundary not found."
9120 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
9122 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9123 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9124 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9125 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
9127 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9128 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9129 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9130 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
9132 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9133 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9135 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9136 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
9138 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9139 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9140 msgstr "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht verschlüsselt werden."
9142 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9146 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9150 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9152 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9154 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9156 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9158 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9160 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und eigene verschlüsseln.\n"
9162 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9164 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9166 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9168 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9169 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9170 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9174 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9176 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9178 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9180 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9181 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9183 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9184 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9186 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9188 "Diese Erweiterung verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Emails. Man kann Emails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und eigene verschlüsseln.\n"
9190 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Accounteinstellungen/Datenschutz und während des Schreibens einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
9192 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
9193 "Diese Erweiterung benötigt weiterhin gpgsm, gnupg-agent und dirmngr. Diese müssen installiert und konfiguriert sein.\n"
9195 "Informationen wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren finden sie unter:\n"
9196 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9198 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9200 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9202 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9203 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
9205 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9206 msgid "Couldn't open temporary file"
9207 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
9209 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9210 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9211 msgid "Couldn't write to temporary file"
9212 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
9214 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9215 msgid "Couldn't close temporary file"
9216 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
9218 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9219 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9220 msgstr "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom S/Mime System nicht verschlüsselt werden."
9222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9224 msgid "SpamAssassin"
9225 msgstr "SpamAssassin"
9227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9228 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9229 msgstr "SpamAssassin Erweiterung kann nicht zum spamd verbinden.\n"
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9232 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9233 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9236 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9237 msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9240 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9241 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
9243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9244 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9245 msgstr "Die SpamAssassin Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9248 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9249 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an Spamassassin zu senden."
9251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9252 msgid "Failed to get username"
9253 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
9255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9256 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9257 msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
9259 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9261 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9263 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9265 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9267 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9269 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9271 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9273 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9275 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/SpamAssassin"
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9287 msgstr "Unix Socket"
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9290 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9291 msgstr "SpamAssassin Erweiterung aktivieren"
9293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9298 msgid "Type of transport"
9299 msgstr "Art der Verbindung"
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9303 msgstr "Benutzername"
9305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9306 msgid "User to use with spamd server"
9307 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9314 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9315 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9318 msgid "Port of spamd server"
9319 msgstr "Port des spamd Servers"
9321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9322 msgid "Path of Unix socket"
9323 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9326 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9327 msgstr "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
9329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9330 #: src/prefs_other.c:553
9331 #: src/prefs_summaries.c:496
9335 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9337 msgstr "Ausrichtung"
9339 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9340 msgid "The orientation of the tray."
9341 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9345 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9349 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9358 msgid "E_mail from account"
9359 msgstr "_Email vom Konto"
9361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9362 msgid "Open A_ddressbook"
9363 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9365 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9366 msgid "E_xit Claws Mail"
9367 msgstr "Claws Mail _beenden"
9369 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9370 msgid "_Work Offline"
9371 msgstr "_Offline arbeiten"
9373 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9375 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9376 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9378 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9379 msgid "Failed to register offline switch hook"
9380 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9382 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9383 msgid "Failed to register account list changed hook"
9384 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9386 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9387 msgid "Failed to register close hook"
9388 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9390 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9391 msgid "Failed to register got iconified hook"
9392 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9394 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9395 msgid "Failed to register theme change hook"
9396 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9398 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9400 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9402 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9404 "Diese Erweiterung plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9406 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und gesamt Nachrichten."
9408 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9409 msgid "Hide at start-up"
9410 msgstr "Beim Start minimieren"
9412 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9413 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9414 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9416 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9417 msgid "Close to tray"
9418 msgstr "ins Tray minimieren"
9420 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9422 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9423 "when the window close button is clicked"
9425 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9426 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9428 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9429 msgid "Minimize to tray"
9430 msgstr "ins Tray minimieren"
9432 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9433 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9434 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9437 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9438 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9441 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9442 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9445 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9446 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9450 msgid "POP3 protocol error\n"
9451 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9455 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9456 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9460 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9461 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9465 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9466 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9469 msgid "mailbox is locked\n"
9470 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9473 msgid "Session timeout\n"
9474 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9477 msgid "command not supported\n"
9478 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9481 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9482 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9485 msgid "TOP command unsupported\n"
9486 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9488 #: src/prefs_account.c:324
9489 #: src/prefs_account.c:1407
9490 #: src/prefs_account.c:2339
9491 #: src/wizard.c:1507
9495 #: src/prefs_account.c:327
9496 #: src/prefs_account.c:1520
9497 #: src/prefs_account.c:2352
9501 #: src/prefs_account.c:328
9503 msgstr "News (NNTP)"
9505 #: src/prefs_account.c:329
9506 #: src/wizard.c:1509
9507 msgid "Local mbox file"
9508 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9510 #: src/prefs_account.c:330
9511 msgid "None (SMTP only)"
9512 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9514 #: src/prefs_account.c:1004
9515 msgid "Name of account"
9518 #: src/prefs_account.c:1013
9519 msgid "Set as default"
9520 msgstr "Als Standard setzen"
9522 #: src/prefs_account.c:1021
9523 msgid "Personal information"
9524 msgstr "Persönliche Informationen"
9526 #: src/prefs_account.c:1030
9528 msgstr "Vollständiger Name"
9530 #: src/prefs_account.c:1036
9531 msgid "Mail address"
9532 msgstr "E-Mail-Adresse"
9534 #: src/prefs_account.c:1066
9535 msgid "Server information"
9536 msgstr "Serverdaten"
9538 #: src/prefs_account.c:1101
9540 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9541 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9543 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9544 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9546 #: src/prefs_account.c:1130
9547 msgid "This server requires authentication"
9548 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9550 #: src/prefs_account.c:1137
9551 msgid "Authenticate on connect"
9552 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9554 #: src/prefs_account.c:1195
9558 #: src/prefs_account.c:1201
9559 msgid "Server for receiving"
9560 msgstr "Server zum Empfangen"
9562 #: src/prefs_account.c:1207
9563 msgid "Local mailbox"
9564 msgstr "Lokale Mailbox"
9566 #: src/prefs_account.c:1214
9567 msgid "SMTP server (send)"
9568 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9570 #: src/prefs_account.c:1222
9571 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9572 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9574 #: src/prefs_account.c:1231
9575 msgid "command to send mails"
9576 msgstr "Befehl zum Versenden"
9578 #: src/prefs_account.c:1238
9579 #: src/prefs_account.c:1743
9581 msgstr "Benutzer-ID"
9583 #: src/prefs_account.c:1244
9584 #: src/prefs_account.c:1763
9585 #: src/prefs_account.c:2414
9586 #: src/prefs_account.c:2436
9587 #: src/wizard.c:1355
9588 #: src/wizard.c:1618
9592 #: src/prefs_account.c:1293
9597 #: src/prefs_account.c:1381
9601 #: src/prefs_account.c:1387
9602 #: src/prefs_account.c:1476
9603 msgid "Default Inbox"
9604 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9606 #: src/prefs_account.c:1394
9607 #: src/prefs_account.c:1401
9608 #: src/prefs_account.c:1483
9609 #: src/prefs_account.c:1490
9610 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9611 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9613 #: src/prefs_account.c:1398
9614 #: src/prefs_account.c:1487
9615 #: src/prefs_account.c:1945
9616 #: src/prefs_customheader.c:236
9618 msgstr "Durchsuchen"
9620 #: src/prefs_account.c:1409
9621 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9622 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9624 #: src/prefs_account.c:1412
9625 msgid "Remove messages on server when received"
9626 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9628 #: src/prefs_account.c:1423
9629 msgid "Remove after"
9630 msgstr "Löschen nach"
9632 #: src/prefs_account.c:1430
9633 #: src/prefs_account.c:1440
9634 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9635 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
9637 #: src/prefs_account.c:1433
9638 #: src/prefs_folder_item.c:526
9639 #: src/prefs_matcher.c:319
9643 #: src/prefs_account.c:1443
9647 #: src/prefs_account.c:1453
9648 msgid "Receive size limit"
9649 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9651 #: src/prefs_account.c:1456
9652 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9653 msgstr "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden oder zu löschen."
9655 #: src/prefs_account.c:1496
9656 #: src/prefs_account.c:2365
9660 #: src/prefs_account.c:1503
9661 msgid "Maximum number of articles to download"
9662 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9664 #: src/prefs_account.c:1513
9665 msgid "unlimited if 0 is specified"
9666 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9668 #: src/prefs_account.c:1526
9669 #: src/prefs_account.c:1716
9670 msgid "Authentication method"
9671 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9673 #: src/prefs_account.c:1536
9674 #: src/prefs_account.c:1725
9675 #: src/prefs_send.c:285
9677 msgstr "Automatisch"
9679 #: src/prefs_account.c:1547
9680 msgid "IMAP server directory"
9681 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9683 #: src/prefs_account.c:1551
9684 msgid "(usually empty)"
9685 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9687 #: src/prefs_account.c:1565
9688 msgid "Show subscribed folders only"
9689 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
9691 #: src/prefs_account.c:1572
9692 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9693 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (verhindert die Wiederherstellung der Servermarkierungen)"
9695 #: src/prefs_account.c:1574
9696 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9697 msgstr "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern langsamer sein."
9699 #: src/prefs_account.c:1581
9700 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9701 msgstr "Gelöschte Nachrichten in den Papierkorb verschieben und sofort löschen."
9703 #: src/prefs_account.c:1583
9704 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9705 msgstr "gelöschte Nachrichten in den Papierkorb verschieben anstatt das IMAP Flag \\Deleted ohne zu löschen zu verwenden."
9707 #: src/prefs_account.c:1586
9708 msgid "Filter messages on receiving"
9709 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9711 #: src/prefs_account.c:1593
9712 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9713 msgstr "Erlaube das Filtern durch Erweiterungen beim Empfang"
9715 #: src/prefs_account.c:1597
9716 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9717 msgstr "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9719 #: src/prefs_account.c:1677
9720 #: src/prefs_customheader.c:208
9721 #: src/prefs_matcher.c:601
9722 #: src/prefs_matcher.c:1856
9723 #: src/prefs_matcher.c:1877
9727 #: src/prefs_account.c:1679
9728 msgid "Generate Message-ID"
9729 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9731 #: src/prefs_account.c:1686
9732 msgid "Add user-defined header"
9733 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9735 #: src/prefs_account.c:1698
9736 msgid "Authentication"
9737 msgstr "Beglaubigung"
9739 #: src/prefs_account.c:1701
9740 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9741 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9743 #: src/prefs_account.c:1789
9744 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9745 msgstr "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9747 #: src/prefs_account.c:1800
9748 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9749 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9751 #: src/prefs_account.c:1815
9752 msgid "POP authentication timeout: "
9753 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9755 #: src/prefs_account.c:1823
9759 #: src/prefs_account.c:1891
9760 #: src/prefs_account.c:1937
9762 msgstr "Unterschrift"
9764 #: src/prefs_account.c:1894
9765 msgid "Automatically insert signature"
9766 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch einfügen"
9768 #: src/prefs_account.c:1899
9769 msgid "Signature separator"
9770 msgstr "Unterschriftentrenner"
9772 #: src/prefs_account.c:1924
9773 msgid "Command output"
9774 msgstr "Befehlsausgabe"
9776 #: src/prefs_account.c:1957
9777 msgid "Automatically set the following addresses"
9778 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9780 #: src/prefs_account.c:2006
9781 msgid "Spell check dictionaries"
9782 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9784 #: src/prefs_account.c:2016
9785 #: src/prefs_folder_item.c:1024
9786 #: src/prefs_spelling.c:160
9787 msgid "Default dictionary"
9788 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9790 #: src/prefs_account.c:2029
9791 #: src/prefs_folder_item.c:1058
9792 #: src/prefs_spelling.c:173
9793 msgid "Default alternate dictionary"
9794 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9796 #: src/prefs_account.c:2115
9797 #: src/prefs_account.c:3171
9798 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9799 #: src/prefs_folder_item.c:1364
9800 #: src/prefs_folder_item.c:1739
9801 #: src/prefs_quote.c:118
9802 #: src/prefs_quote.c:239
9803 #: src/prefs_spelling.c:325
9804 #: src/prefs_wrapping.c:152
9808 #: src/prefs_account.c:2130
9809 #: src/prefs_folder_item.c:1385
9810 #: src/prefs_quote.c:133
9811 #: src/toolbar.c:394
9815 #: src/prefs_account.c:2145
9816 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9817 #: src/prefs_folder_item.c:1406
9818 #: src/prefs_quote.c:148
9819 #: src/toolbar.c:398
9821 msgstr "Weiterleiten"
9823 #: src/prefs_account.c:2194
9824 msgid "Default privacy system"
9825 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9827 #: src/prefs_account.c:2223
9828 msgid "Always sign messages"
9829 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9831 #: src/prefs_account.c:2225
9832 msgid "Always encrypt messages"
9833 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
9835 #: src/prefs_account.c:2227
9836 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9837 msgstr "Nachrichten immer signieren, wenn auf eine signierte Nachricht geantwortet wird"
9839 #: src/prefs_account.c:2230
9840 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9841 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf eine verschlüsselte Nachricht geantwortet wird"
9843 #: src/prefs_account.c:2233
9844 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9845 msgstr "Verschlüssele Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9847 #: src/prefs_account.c:2235
9848 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9849 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9851 #: src/prefs_account.c:2343
9852 #: src/prefs_account.c:2356
9853 #: src/prefs_account.c:2368
9854 msgid "Don't use SSL"
9855 msgstr "Kein SSL verwenden"
9857 #: src/prefs_account.c:2346
9858 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9859 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9861 #: src/prefs_account.c:2349
9862 #: src/prefs_account.c:2362
9863 #: src/prefs_account.c:2389
9864 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9865 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9867 #: src/prefs_account.c:2359
9868 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9869 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9871 #: src/prefs_account.c:2377
9872 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9873 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9875 #: src/prefs_account.c:2379
9877 msgstr "Senden (SMTP)"
9879 #: src/prefs_account.c:2383
9880 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9881 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9883 #: src/prefs_account.c:2386
9884 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9885 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9887 #: src/prefs_account.c:2392
9888 msgid "Client certificates"
9889 msgstr "Benutzerzertifikate"
9891 #: src/prefs_account.c:2400
9892 msgid "Certificate for receiving"
9893 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
9895 #: src/prefs_account.c:2403
9896 #: src/prefs_account.c:2425
9897 #: src/prefs_account.c:2679
9898 #: src/wizard.c:1345
9899 #: src/wizard.c:1608
9901 msgstr "Durchsuchen"
9903 #: src/prefs_account.c:2405
9904 #: src/prefs_account.c:2407
9905 #: src/prefs_account.c:2427
9906 #: src/prefs_account.c:2429
9907 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9908 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM Datei"
9910 #: src/prefs_account.c:2422
9911 msgid "Certificate for sending"
9912 msgstr "Zertifikat zum Senden"
9914 #: src/prefs_account.c:2455
9915 msgid "Use non-blocking SSL"
9916 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9918 #: src/prefs_account.c:2467
9919 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9920 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9922 #: src/prefs_account.c:2582
9926 #: src/prefs_account.c:2589
9930 #: src/prefs_account.c:2596
9934 #: src/prefs_account.c:2603
9938 #: src/prefs_account.c:2609
9940 msgstr "Domänenname"
9942 #: src/prefs_account.c:2612
9943 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9944 msgstr "Der Domänenname wird für das Erzeugen der Nachrichten-IDs und bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9946 #: src/prefs_account.c:2624
9947 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9948 msgstr "Email des Kontos in der Message-Id verwenden"
9950 #: src/prefs_account.c:2629
9951 msgid "Use command to communicate with server"
9952 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9954 #: src/prefs_account.c:2637
9955 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9956 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9958 #: src/prefs_account.c:2692
9959 msgid "Put sent messages in"
9960 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9962 #: src/prefs_account.c:2694
9963 msgid "Put queued messages in"
9964 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9966 #: src/prefs_account.c:2696
9967 msgid "Put draft messages in"
9968 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9970 #: src/prefs_account.c:2698
9971 msgid "Put deleted messages in"
9972 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9974 #: src/prefs_account.c:2754
9975 msgid "Account name is not entered."
9976 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9978 #: src/prefs_account.c:2758
9979 msgid "Mail address is not entered."
9980 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9982 #: src/prefs_account.c:2765
9983 msgid "SMTP server is not entered."
9984 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9986 #: src/prefs_account.c:2770
9987 msgid "User ID is not entered."
9988 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9990 #: src/prefs_account.c:2775
9991 msgid "POP3 server is not entered."
9992 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9994 #: src/prefs_account.c:2795
9995 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9996 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9998 #: src/prefs_account.c:2801
9999 msgid "IMAP4 server is not entered."
10000 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
10002 #: src/prefs_account.c:2806
10003 msgid "NNTP server is not entered."
10004 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
10006 #: src/prefs_account.c:2812
10007 msgid "local mailbox filename is not entered."
10008 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
10010 #: src/prefs_account.c:2818
10011 msgid "mail command is not entered."
10012 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
10014 #: src/prefs_account.c:3135
10018 #: src/prefs_account.c:3189
10019 #: src/prefs_folder_item.c:1756
10020 #: src/prefs_quote.c:240
10024 #: src/prefs_account.c:3207
10026 msgstr "Datenschutz"
10028 #: src/prefs_account.c:3308
10032 #: src/prefs_account.c:3596
10033 msgid "Preferences for new account"
10034 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
10036 #: src/prefs_account.c:3598
10038 msgid "%s - Account preferences"
10039 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
10041 #: src/prefs_account.c:3693
10042 msgid "Select signature file"
10043 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
10045 #: src/prefs_account.c:3711
10046 #: src/prefs_account.c:3728
10047 #: src/wizard.c:1223
10048 msgid "Select certificate file"
10049 msgstr "Zertifikat auswählen"
10051 #: src/prefs_account.c:3824
10053 msgstr "Protokoll:"
10055 #: src/prefs_account.c:3963
10057 msgid "%s (plugin not loaded)"
10058 msgstr "%s (Erweiterung nicht geladen)"
10060 #: src/prefs_actions.c:222
10061 msgid "Actions configuration"
10062 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10064 #: src/prefs_actions.c:249
10068 #: src/prefs_actions.c:262
10069 #: src/prefs_receive.c:146
10073 #: src/prefs_actions.c:282
10074 msgid "Shell command"
10075 msgstr "Shell Kommando"
10077 #: src/prefs_actions.c:292
10078 msgid "Filter action"
10079 msgstr "Filteraktion"
10081 #: src/prefs_actions.c:298
10082 msgid "Edit filter action"
10083 msgstr "Filteraktion bearbeiten"
10085 #: src/prefs_actions.c:326
10086 msgid "Append the new action above to the list"
10087 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
10089 #: src/prefs_actions.c:328
10090 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10091 #: src/prefs_filtering.c:472
10092 #: src/prefs_matcher.c:740
10093 #: src/prefs_template.c:306
10094 #: src/prefs_toolbar.c:991
10098 #: src/prefs_actions.c:334
10099 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10100 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
10102 #: src/prefs_actions.c:342
10103 msgid "Delete the selected action from the list"
10104 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
10106 #: src/prefs_actions.c:350
10107 #: src/prefs_filtering.c:495
10108 #: src/prefs_template.c:329
10109 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10110 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
10112 #: src/prefs_actions.c:355
10113 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10114 #: src/prefs_matcher.c:717
10116 msgstr "Informationen ..."
10118 #: src/prefs_actions.c:362
10119 msgid "Show information on configuring actions"
10120 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
10122 #: src/prefs_actions.c:393
10123 msgid "Move the selected action up"
10124 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
10126 #: src/prefs_actions.c:401
10127 msgid "Move selected action down"
10128 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
10130 #: src/prefs_actions.c:532
10131 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10132 #: src/prefs_filtering.c:912
10133 #: src/prefs_filtering.c:914
10134 #: src/prefs_filtering.c:915
10135 #: src/prefs_filtering.c:1025
10136 #: src/prefs_matcher.c:859
10137 #: src/prefs_template.c:466
10141 #: src/prefs_actions.c:600
10142 msgid "Menu name is not set."
10143 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
10145 #: src/prefs_actions.c:605
10146 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10147 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
10149 #: src/prefs_actions.c:610
10150 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10151 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
10153 #: src/prefs_actions.c:629
10154 msgid "Menu name is too long."
10155 msgstr "Menüname zu lang."
10157 #: src/prefs_actions.c:638
10158 msgid "Command-line not set."
10159 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt."
10161 #: src/prefs_actions.c:643
10162 msgid "Menu name and command are too long."
10163 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
10165 #: src/prefs_actions.c:649
10170 "has a syntax error."
10174 "hat einen Syntaxfehler."
10176 #: src/prefs_actions.c:707
10177 msgid "Delete action"
10178 msgstr "Aktion löschen"
10180 #: src/prefs_actions.c:708
10181 msgid "Do you really want to delete this action?"
10182 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
10184 #: src/prefs_actions.c:728
10185 msgid "Delete all actions"
10186 msgstr "Alle Aktionen löschen"
10188 #: src/prefs_actions.c:729
10189 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10190 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
10192 #: src/prefs_actions.c:892
10193 #: src/prefs_actions.c:923
10194 #: src/prefs_filtering.c:1574
10195 #: src/prefs_filtering.c:1596
10196 #: src/prefs_matcher.c:2004
10197 #: src/prefs_template.c:566
10198 #: src/prefs_template.c:592
10199 msgid "Entry not saved"
10200 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
10202 #: src/prefs_actions.c:893
10203 #: src/prefs_actions.c:924
10204 #: src/prefs_filtering.c:1575
10205 #: src/prefs_filtering.c:1597
10206 #: src/prefs_template.c:567
10207 #: src/prefs_template.c:593
10208 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10209 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
10211 #: src/prefs_actions.c:894
10212 #: src/prefs_actions.c:899
10213 #: src/prefs_actions.c:925
10214 #: src/prefs_filtering.c:1554
10215 #: src/prefs_filtering.c:1576
10216 #: src/prefs_filtering.c:1598
10217 #: src/prefs_matcher.c:2006
10218 #: src/prefs_template.c:568
10219 #: src/prefs_template.c:594
10220 #: src/prefs_template.c:599
10221 msgid "+_Continue editing"
10222 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
10224 #: src/prefs_actions.c:897
10225 msgid "Actions list not saved"
10226 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
10228 #: src/prefs_actions.c:898
10229 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10230 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
10232 #: src/prefs_actions.c:965
10233 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10234 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
10236 #: src/prefs_actions.c:966
10237 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10238 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
10240 #: src/prefs_actions.c:968
10241 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10242 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
10244 #: src/prefs_actions.c:969
10245 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10246 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
10248 #: src/prefs_actions.c:970
10249 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10250 msgstr "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
10252 #: src/prefs_actions.c:971
10253 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10254 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10256 #: src/prefs_actions.c:972
10257 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10258 msgstr "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
10260 #: src/prefs_actions.c:973
10261 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10262 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
10264 #: src/prefs_actions.c:974
10265 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10266 msgstr "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu ersetzen"
10268 #: src/prefs_actions.c:975
10269 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10270 msgstr "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
10272 #: src/prefs_actions.c:976
10273 msgid "to run command asynchronously"
10274 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
10276 #: src/prefs_actions.c:977
10277 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10278 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
10280 #: src/prefs_actions.c:978
10281 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10282 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
10284 #: src/prefs_actions.c:979
10285 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10286 msgstr "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
10288 #: src/prefs_actions.c:980
10289 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10290 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
10292 #: src/prefs_actions.c:981
10293 msgid "for a user provided argument"
10294 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10296 #: src/prefs_actions.c:982
10297 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10298 msgstr "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10300 #: src/prefs_actions.c:983
10301 msgid "for the text selection"
10302 msgstr "für die nächste Auswahl"
10304 #: src/prefs_actions.c:984
10305 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10306 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10308 #: src/prefs_actions.c:985
10309 msgid "for a literal %"
10310 msgstr "Symbol für %"
10312 #: src/prefs_actions.c:994
10313 #: src/prefs_themes.c:994
10317 #: src/prefs_actions.c:995
10318 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10319 msgstr "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10321 #: src/prefs_actions.c:1082
10322 #: src/prefs_filtering.c:1772
10323 #: src/prefs_template.c:1104
10325 msgstr "d_uplizieren"
10327 #: src/prefs_actions.c:1193
10328 msgid "Current actions"
10329 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10331 #: src/prefs_actions.c:1292
10332 #: src/prefs_filtering.c:1150
10333 #: src/prefs_filtering.c:1208
10334 msgid "Action string is not valid."
10335 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10337 #: src/prefs_common.c:227
10338 #: src/prefs_quote.c:68
10342 #: src/prefs_common.c:298
10356 #: src/prefs_common.c:304
10357 #: src/prefs_quote.c:84
10361 "Begin forwarded message:\\n"
10367 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10368 "}?s{Subject: %s\\n"
10375 "Start weitergeleitete Nachricht:\\n"
10381 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10382 "}?s{Betreff: %s\\n"
10387 #: src/prefs_common.c:444
10388 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10389 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10391 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10392 msgid "Automatic account selection"
10393 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10395 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10396 msgid "when replying"
10397 msgstr "Beim Antworten"
10399 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10400 msgid "when forwarding"
10401 msgstr "Beim Weiterleiten"
10403 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10404 msgid "when re-editing"
10405 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10407 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10411 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10412 msgid "Automatically launch the external editor"
10413 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10415 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10416 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10417 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10419 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10420 #: src/prefs_wrapping.c:100
10424 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10426 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10428 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10429 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10430 msgstr "Warnen wenn eine Datei in die Nachricht eingefügt wird die größer ist als"
10432 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10433 msgid "KB into message body "
10436 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10440 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10441 msgid "Reply will quote by default"
10442 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10444 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10445 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10446 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10448 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10450 msgstr "Weiterleiten"
10452 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10453 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10454 msgid "Forward as attachment"
10455 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10457 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10458 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10459 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10461 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10462 msgid "When dropping files into the Compose window"
10463 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10465 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10467 msgstr "nachfragen"
10469 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10470 #: src/toolbar.c:412
10474 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10475 #: src/toolbar.c:413
10479 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10483 #: src/prefs_customheader.c:183
10484 msgid "Custom header configuration"
10485 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10487 #: src/prefs_customheader.c:510
10488 #: src/prefs_display_header.c:586
10489 #: src/prefs_matcher.c:1489
10490 #: src/prefs_matcher.c:1504
10491 msgid "Header name is not set."
10492 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10494 #: src/prefs_customheader.c:520
10495 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10496 msgstr "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10498 #: src/prefs_customheader.c:567
10499 msgid "Choose a PNG file"
10500 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10502 #: src/prefs_customheader.c:569
10503 msgid "Choose an XBM file"
10504 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10506 #: src/prefs_customheader.c:571
10507 msgid "Choose a text file"
10508 msgstr "wählte eine Textdatei"
10510 #: src/prefs_customheader.c:584
10511 msgid "This file isn't an image."
10512 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10514 #: src/prefs_customheader.c:589
10515 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10516 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10518 #: src/prefs_customheader.c:595
10519 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10520 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10522 #: src/prefs_customheader.c:600
10523 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10524 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10526 #: src/prefs_customheader.c:609
10527 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10528 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10530 #: src/prefs_customheader.c:618
10531 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10532 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH befindet."
10534 #: src/prefs_customheader.c:624
10536 msgid "Compface error: %s"
10537 msgstr "Compfacefehler: %s"
10539 #: src/prefs_customheader.c:675
10540 msgid "This file contains newlines."
10541 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10543 #: src/prefs_customheader.c:705
10544 msgid "Delete header"
10545 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10547 #: src/prefs_customheader.c:706
10548 msgid "Do you really want to delete this header?"
10549 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10551 #: src/prefs_customheader.c:879
10552 msgid "Current custom headers"
10553 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10555 #: src/prefs_display_header.c:249
10556 msgid "Displayed header configuration"
10557 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10559 #: src/prefs_display_header.c:273
10560 msgid "Header name"
10561 msgstr "Kopfzeilenname"
10563 #: src/prefs_display_header.c:308
10564 msgid "Displayed Headers"
10565 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10567 #: src/prefs_display_header.c:370
10568 msgid "Hidden headers"
10569 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10571 #: src/prefs_display_header.c:396
10572 msgid "Show all unspecified headers"
10573 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10575 #: src/prefs_display_header.c:596
10576 msgid "This header is already in the list."
10577 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10579 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10581 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10582 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10584 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10585 msgid "Use system defaults when possible"
10586 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
10588 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10589 msgid "Web browser"
10590 msgstr "Webbrowser"
10592 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10593 msgid "Text editor"
10594 msgstr "Texteditor"
10596 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10597 msgid "Command for 'Display as text'"
10598 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10600 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10601 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10602 msgstr "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn 'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10604 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10605 msgid "Print command"
10606 msgstr "Druckbefehl"
10608 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10609 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10610 #: src/prefs_message.c:345
10611 msgid "Message View"
10612 msgstr "Nachrichtenansicht"
10614 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10615 msgid "External Programs"
10616 msgstr "Externe Programme"
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10620 msgstr "Verschieben"
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10628 msgstr "Verstecken"
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10631 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10636 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10638 msgid "Message flags"
10639 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10642 #: src/prefs_summary_column.c:77
10643 #: src/summaryview.c:2659
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10648 msgid "Mark as read"
10649 msgstr "Als gelesen markieren"
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10652 msgid "Mark as unread"
10653 msgstr "Als ungelesen markieren"
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10657 #: src/toolbar.c:193
10658 #: src/toolbar.c:420
10659 #: src/toolbar.c:2051
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10664 msgid "Color label"
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10669 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10671 msgstr "neu senden"
10673 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10677 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
10680 #: src/prefs_matcher.c:607
10681 #: src/prefs_summary_column.c:86
10682 #: src/summaryview.c:439
10686 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10687 msgid "Change score"
10688 msgstr "Benotung ändern"
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10692 msgstr "Benotung setzen"
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10696 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10697 #: src/prefs_matcher.c:611
10698 #: src/prefs_summary_column.c:88
10699 #: src/summaryview.c:441
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10705 msgstr "Tag anweden"
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10709 msgstr "Tag entfernen"
10711 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10713 msgstr "alle Tags entfernen"
10715 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10720 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10721 msgid "Stop filter"
10722 msgstr "Filtern beenden"
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10725 msgid "Action configuration"
10726 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10729 #: src/prefs_filtering.c:1953
10730 #: src/prefs_matcher.c:564
10734 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10735 #: src/prefs_filtering.c:428
10739 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10740 msgid "Command-line not set"
10741 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10743 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10744 msgid "Destination is not set."
10745 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10747 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10748 msgid "Recipient is not set."
10749 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10751 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10752 msgid "Score is not set"
10753 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10755 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10756 msgid "Header is not set."
10757 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10759 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10760 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10761 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10763 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10764 msgid "Tag name is empty."
10765 msgstr "Tagname ist leer."
10767 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10768 msgid "No action was defined."
10769 msgstr "Keine Aktion definiert."
10771 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
10772 #: src/prefs_matcher.c:2048
10773 #: src/quote_fmt.c:78
10775 msgstr "Symbol für %"
10777 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10778 #: src/prefs_matcher.c:2057
10779 msgid "filename (should not be modified)"
10780 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10782 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10783 #: src/prefs_matcher.c:2058
10784 #: src/quote_fmt.c:86
10786 msgstr "neue Zeile"
10788 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10789 #: src/prefs_matcher.c:2059
10790 msgid "escape character for quotes"
10791 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10793 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10794 #: src/prefs_matcher.c:2060
10795 msgid "quote character"
10796 msgstr "Zitatzeichen"
10798 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10799 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10800 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10802 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10804 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10805 "The following symbols can be used:"
10807 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10808 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10810 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10814 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10815 msgid "Book/Folder"
10816 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10818 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10819 msgid "Destination"
10822 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10826 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10827 msgid "Current action list"
10828 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10830 #: src/prefs_filtering.c:192
10831 #: src/prefs_filtering.c:354
10832 msgid "Filtering/Processing configuration"
10833 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10835 #: src/prefs_filtering.c:261
10836 #: src/prefs_filtering.c:943
10837 #: src/prefs_filtering.c:1057
10838 msgid "Filtering Account Menu|All"
10841 #: src/prefs_filtering.c:406
10845 #: src/prefs_filtering.c:419
10846 #: src/prefs_filtering.c:441
10847 msgid " Define... "
10848 msgstr "Definiere..."
10850 #: src/prefs_filtering.c:470
10851 msgid "Append the new rule above to the list"
10852 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10854 #: src/prefs_filtering.c:479
10855 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10856 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10858 #: src/prefs_filtering.c:487
10859 msgid "Delete the selected rule from the list"
10860 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10862 #: src/prefs_filtering.c:524
10863 msgid "Move the selected rule to the top"
10864 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10866 #: src/prefs_filtering.c:527
10868 msgstr "Seite hoch"
10870 #: src/prefs_filtering.c:535
10871 msgid "Move the selected rule one page up"
10872 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10874 #: src/prefs_filtering.c:544
10875 msgid "Move the selected rule up"
10876 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10878 #: src/prefs_filtering.c:552
10879 msgid "Move the selected rule down"
10880 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10882 #: src/prefs_filtering.c:555
10884 msgstr "Seite runter"
10886 #: src/prefs_filtering.c:563
10887 msgid "Move the selected rule one page down"
10888 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10890 #: src/prefs_filtering.c:572
10891 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10892 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10894 #: src/prefs_filtering.c:1114
10895 #: src/prefs_filtering.c:1200
10896 msgid "Condition string is not valid."
10897 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10899 #: src/prefs_filtering.c:1187
10900 msgid "Condition string is empty."
10901 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10903 #: src/prefs_filtering.c:1193
10904 msgid "Action string is empty."
10905 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10907 #: src/prefs_filtering.c:1279
10908 msgid "Delete rule"
10909 msgstr "Regel löschen"
10911 #: src/prefs_filtering.c:1280
10912 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10913 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10915 #: src/prefs_filtering.c:1298
10916 msgid "Delete all rules"
10917 msgstr "alle Regeln löschen"
10919 #: src/prefs_filtering.c:1299
10920 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10921 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10923 #: src/prefs_filtering.c:1552
10924 msgid "Filtering rules not saved"
10925 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10927 #: src/prefs_filtering.c:1553
10928 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10929 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10931 #: src/prefs_filtering.c:1775
10932 msgid "Move one page up"
10933 msgstr "ein Seite nach oben verschieben"
10935 #: src/prefs_filtering.c:1776
10936 msgid "Move one page down"
10937 msgstr "ein Seite nach unten verschieben"
10939 #: src/prefs_filtering.c:1921
10943 #: src/prefs_folder_column.c:211
10944 msgid "Folder list columns configuration"
10945 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10947 #: src/prefs_folder_column.c:228
10949 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10950 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10952 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10953 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10954 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10956 #: src/prefs_folder_column.c:257
10957 #: src/prefs_summary_column.c:271
10958 msgid "Hidden columns"
10959 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10961 #: src/prefs_folder_column.c:289
10962 #: src/prefs_summaries.c:406
10963 #: src/prefs_summaries.c:552
10964 #: src/prefs_summary_column.c:303
10965 msgid "Displayed columns"
10966 msgstr "Angezeigte Spalten"
10968 #: src/prefs_folder_column.c:328
10969 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10970 #: src/prefs_summary_column.c:342
10971 #: src/prefs_toolbar.c:1003
10972 msgid " Use default "
10973 msgstr " Standard verwenden "
10975 #: src/prefs_folder_item.c:266
10976 #: src/prefs_folder_item.c:819
10977 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10978 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10979 msgstr "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
10981 #: src/prefs_folder_item.c:278
10982 #: src/prefs_folder_item.c:831
10990 #: src/prefs_folder_item.c:303
10994 #: src/prefs_folder_item.c:305
10998 #: src/prefs_folder_item.c:321
10999 msgid "Folder type"
11000 msgstr "Ordnertype"
11002 #: src/prefs_folder_item.c:334
11003 msgid "Simplify Subject RegExp"
11004 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
11006 #: src/prefs_folder_item.c:360
11007 msgid "Test RegExp"
11008 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
11010 #: src/prefs_folder_item.c:392
11011 msgid "Folder chmod"
11012 msgstr "Ordner chmod"
11014 #: src/prefs_folder_item.c:418
11015 msgid "Folder color"
11016 msgstr "Ordnerfarbe"
11018 #: src/prefs_folder_item.c:431
11019 #: src/prefs_folder_item.c:1582
11020 msgid "Pick color for folder"
11021 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
11023 #: src/prefs_folder_item.c:449
11024 msgid "Run Processing rules at start-up"
11025 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
11027 #: src/prefs_folder_item.c:464
11028 msgid "Run Processing rules when opening"
11029 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
11031 #: src/prefs_folder_item.c:478
11032 msgid "Scan for new mail"
11033 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
11035 #: src/prefs_folder_item.c:480
11036 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11037 msgstr "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
11039 #: src/prefs_folder_item.c:495
11040 msgid "Synchronise for offline use"
11041 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
11043 #: src/prefs_folder_item.c:516
11044 msgid "Fetch message bodies from the last"
11045 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
11047 #: src/prefs_folder_item.c:523
11048 msgid "0: all bodies"
11049 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
11051 #: src/prefs_folder_item.c:531
11052 msgid "Remove older messages bodies"
11053 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
11055 #: src/prefs_folder_item.c:548
11056 msgid "Discard folder cache"
11057 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
11059 #: src/prefs_folder_item.c:840
11060 msgid "Request Return Receipt"
11061 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
11063 #: src/prefs_folder_item.c:855
11064 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11065 msgstr "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von 'Gesendet'"
11067 #: src/prefs_folder_item.c:868
11068 msgid "Default To:"
11069 msgstr "Standard An:"
11071 #: src/prefs_folder_item.c:889
11072 msgid "Default To: for replies"
11073 msgstr "Standard An: für Antworten"
11075 #: src/prefs_folder_item.c:910
11076 msgid "Default Cc:"
11077 msgstr "Standard Cc:"
11079 #: src/prefs_folder_item.c:931
11080 msgid "Default Bcc:"
11081 msgstr "Standard Bcc:"
11083 #: src/prefs_folder_item.c:952
11084 msgid "Default Reply-to:"
11085 msgstr "Standard Antwort-An:"
11087 #: src/prefs_folder_item.c:973
11088 msgid "Default account"
11089 msgstr "Standardkonto"
11091 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11092 msgid "Discard cache"
11093 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
11095 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11096 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11097 msgstr "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich verworfen werden?"
11099 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11101 msgstr "+Verwerfen"
11103 #: src/prefs_folder_item.c:1721
11107 #: src/prefs_folder_item.c:1795
11109 msgid "Properties for folder %s"
11110 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
11112 #: src/prefs_fonts.c:82
11113 msgid "Folder and Message Lists"
11114 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
11116 #: src/prefs_fonts.c:102
11117 #: src/prefs_matcher.c:1925
11121 #: src/prefs_fonts.c:129
11122 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11123 msgstr "Kleine und fette Schriftarten von der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
11125 #: src/prefs_fonts.c:139
11129 #: src/prefs_fonts.c:161
11133 #: src/prefs_fonts.c:184
11134 msgid "Use different font for printing"
11135 msgstr "Benutze andere Schriftart zum Drucken"
11137 #: src/prefs_fonts.c:194
11138 msgid "Message Printing"
11139 msgstr "Nachricht drucken"
11141 #: src/prefs_fonts.c:277
11142 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11143 #: src/prefs_summaries.c:685
11144 #: src/prefs_themes.c:368
11148 #: src/prefs_fonts.c:278
11152 #: src/prefs_gtk.c:939
11153 #: src/toolbar.c:201
11154 #: src/toolbar.c:408
11155 msgid "Preferences"
11156 msgstr "Einstellungen"
11158 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11159 msgid "Automatically display attached images"
11160 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
11162 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11163 msgid "Resize attached images by default"
11164 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
11166 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11167 msgid "Clicking image toggles scaling"
11168 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
11170 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11171 msgid "Display images inline"
11172 msgstr "Bilder innerhalb der Nachricht anzeigen"
11174 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11175 msgid "Print images"
11176 msgstr "Bilder drucken"
11178 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11179 msgid "Image Viewer"
11180 msgstr "Bildbetrachter"
11182 #: src/prefs_logging.c:147
11183 #: src/prefs_logging.c:254
11184 msgid "Restrict the log window to"
11185 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
11187 #: src/prefs_logging.c:159
11188 #: src/prefs_logging.c:266
11189 msgid "0 to stop logging in the log window"
11190 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
11192 #: src/prefs_logging.c:161
11193 #: src/prefs_logging.c:268
11197 #: src/prefs_logging.c:171
11198 msgid "Filtering/processing log"
11199 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11201 #: src/prefs_logging.c:174
11202 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11203 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
11205 #: src/prefs_logging.c:180
11207 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11208 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11209 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11211 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
11212 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
11213 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
11215 #: src/prefs_logging.c:187
11216 msgid "Log filtering/processing when..."
11217 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
11219 #: src/prefs_logging.c:191
11220 msgid "filtering at incorporation"
11221 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
11223 #: src/prefs_logging.c:193
11224 msgid "pre-processing folders"
11225 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
11227 #: src/prefs_logging.c:198
11228 msgid "manually filtering"
11229 msgstr "manuelles Filtern"
11231 #: src/prefs_logging.c:200
11232 msgid "post-processing folders"
11233 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
11235 #: src/prefs_logging.c:207
11236 msgid "processing folders"
11237 msgstr "verarbeite Ordner"
11239 #: src/prefs_logging.c:222
11241 msgstr "Protokollierungsstufe"
11243 #: src/prefs_logging.c:231
11247 #: src/prefs_logging.c:232
11251 #: src/prefs_logging.c:233
11255 #: src/prefs_logging.c:238
11257 "Select the level of detail of the logging.\n"
11258 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11259 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11260 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11261 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11263 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung aktiviert ist.\n"
11264 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
11265 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
11266 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
11267 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf Leistung sein."
11269 #: src/prefs_logging.c:280
11271 msgstr "Datenträgerprotokoll"
11273 #: src/prefs_logging.c:282
11274 msgid "Write the following information to disk..."
11275 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
11277 #: src/prefs_logging.c:290
11278 msgid "Warning messages"
11279 msgstr "Warnhinweise"
11281 #: src/prefs_logging.c:291
11282 msgid "Network protocol messages"
11283 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
11285 #: src/prefs_logging.c:295
11286 msgid "Error messages"
11287 msgstr "Fehlermeldungen"
11289 #: src/prefs_logging.c:296
11290 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11291 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
11293 #: src/prefs_logging.c:427
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11295 #: src/prefs_other.c:684
11299 #: src/prefs_logging.c:428
11301 msgstr "Protokollierung"
11303 #: src/prefs_matcher.c:314
11307 #: src/prefs_matcher.c:315
11309 msgstr "weniger als"
11311 #: src/prefs_matcher.c:320
11315 #: src/prefs_matcher.c:324
11316 msgid "higher than"
11317 msgstr "größer als"
11319 #: src/prefs_matcher.c:325
11321 msgstr "weniger als"
11323 #: src/prefs_matcher.c:326
11324 #: src/prefs_matcher.c:332
11328 #: src/prefs_matcher.c:330
11329 msgid "greater than"
11330 msgstr "größer als"
11332 #: src/prefs_matcher.c:331
11333 msgid "smaller than"
11334 msgstr "kleiner als"
11336 #: src/prefs_matcher.c:336
11340 #: src/prefs_matcher.c:337
11344 #: src/prefs_matcher.c:338
11348 #: src/prefs_matcher.c:342
11352 #: src/prefs_matcher.c:343
11353 msgid "doesn't contain"
11354 msgstr "enthält nicht"
11356 #: src/prefs_matcher.c:365
11357 msgid "headers part"
11358 msgstr "Kopfbereich"
11360 #: src/prefs_matcher.c:366
11362 msgstr "Körperbereich"
11364 #: src/prefs_matcher.c:367
11365 msgid "whole message"
11366 msgstr "Ganze Nachricht"
11368 #: src/prefs_matcher.c:373
11369 #: src/summaryview.c:6141
11373 #: src/prefs_matcher.c:374
11374 #: src/summaryview.c:6139
11378 #: src/prefs_matcher.c:375
11380 msgstr "Geantwortet"
11382 #: src/prefs_matcher.c:376
11383 #: src/summaryview.c:6133
11385 msgstr "Weitergeleitet"
11387 #: src/prefs_matcher.c:378
11388 #: src/summaryview.c:6125
11389 #: src/toolbar.c:401
11390 #: src/toolbar.c:926
11391 #: src/toolbar.c:1941
11395 #: src/prefs_matcher.c:379
11396 msgid "Has attachment"
11397 msgstr "Hat Anhang"
11399 #: src/prefs_matcher.c:380
11400 #: src/summaryview.c:6159
11404 #: src/prefs_matcher.c:384
11408 #: src/prefs_matcher.c:385
11410 msgstr "nicht gesetzt."
11412 #: src/prefs_matcher.c:389
11416 #: src/prefs_matcher.c:390
11420 #: src/prefs_matcher.c:394
11422 msgstr "jedes Etikett"
11424 #: src/prefs_matcher.c:395
11425 msgid "Specific tag"
11426 msgstr "spezielles Etikett"
11428 #: src/prefs_matcher.c:399
11432 #: src/prefs_matcher.c:400
11433 msgid "not ignored"
11434 msgstr "nicht ignoriert"
11436 #: src/prefs_matcher.c:401
11438 msgstr "Beobachtet"
11440 #: src/prefs_matcher.c:402
11441 msgid "not watched"
11442 msgstr "nicht beobachtet"
11444 #: src/prefs_matcher.c:406
11448 #: src/prefs_matcher.c:407
11450 msgstr "nicht gefunden"
11452 #: src/prefs_matcher.c:411
11454 msgstr "0 (erfolgreich)"
11456 #: src/prefs_matcher.c:412
11457 msgid "non-0 (Failed)"
11458 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11460 #: src/prefs_matcher.c:547
11461 msgid "Condition configuration"
11462 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11464 #: src/prefs_matcher.c:591
11465 msgid "Match criteria:"
11466 msgstr "Suchkriterium:"
11468 #: src/prefs_matcher.c:600
11469 msgid "All messages"
11470 msgstr "Alle Nachrichten"
11472 #: src/prefs_matcher.c:602
11476 #: src/prefs_matcher.c:603
11480 #: src/prefs_matcher.c:604
11482 msgstr "Markierung"
11484 #: src/prefs_matcher.c:605
11485 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11486 msgid "Color labels"
11487 msgstr "Markierfarben"
11489 #: src/prefs_matcher.c:606
11493 #: src/prefs_matcher.c:609
11494 msgid "Partially downloaded"
11495 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11497 #: src/prefs_matcher.c:612
11498 msgid "External program test"
11499 msgstr "Externer Programmtest"
11501 #: src/prefs_matcher.c:675
11502 #: src/prefs_matcher.c:1510
11503 #: src/prefs_matcher.c:1525
11504 #: src/prefs_matcher.c:2390
11505 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11508 #: src/prefs_matcher.c:707
11510 msgstr "Verwende regexp"
11512 #: src/prefs_matcher.c:784
11513 msgid "Message must match"
11514 msgstr "Nachricht muss auf"
11516 #: src/prefs_matcher.c:788
11517 msgid "at least one"
11518 msgstr "mindestens eine"
11520 #: src/prefs_matcher.c:789
11524 #: src/prefs_matcher.c:792
11525 msgid "of above rules"
11526 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11528 #: src/prefs_matcher.c:1436
11529 #: src/prefs_matcher.c:1494
11530 msgid "Search pattern is not set."
11531 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11533 #: src/prefs_matcher.c:1445
11534 msgid "Test command is not set."
11535 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11537 #: src/prefs_matcher.c:1511
11538 msgid "all addresses in all headers"
11539 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11541 #: src/prefs_matcher.c:1514
11542 msgid "any address in any header"
11543 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11545 #: src/prefs_matcher.c:1516
11547 msgid "the address(es) in header '%s'"
11548 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11550 #: src/prefs_matcher.c:1517
11553 "Book/folder path is not set.\n"
11555 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11557 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11559 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11561 #: src/prefs_matcher.c:1730
11562 msgid "Headers part"
11563 msgstr "Kopfbereich"
11565 #: src/prefs_matcher.c:1734
11567 msgstr "Körperbereich"
11569 #: src/prefs_matcher.c:1738
11570 msgid "Whole message"
11571 msgstr "Ganze Nachricht"
11573 #: src/prefs_matcher.c:1855
11574 #: src/prefs_matcher.c:1896
11578 #: src/prefs_matcher.c:1857
11580 msgstr "Inhalt wird"
11582 #: src/prefs_matcher.c:1865
11586 #: src/prefs_matcher.c:1870
11588 msgstr "Markierung"
11590 #: src/prefs_matcher.c:1871
11591 #: src/prefs_matcher.c:1887
11595 #: src/prefs_matcher.c:1876
11599 #: src/prefs_matcher.c:1886
11603 #: src/prefs_matcher.c:1891
11607 #: src/prefs_matcher.c:1908
11609 msgstr "Benotung ist"
11611 #: src/prefs_matcher.c:1909
11615 #: src/prefs_matcher.c:1919
11619 #: src/prefs_matcher.c:1924
11623 #: src/prefs_matcher.c:1926
11627 #: src/prefs_matcher.c:1931
11631 #: src/prefs_matcher.c:1935
11632 msgid "Program returns"
11633 msgstr "Rückgabewert"
11635 #: src/prefs_matcher.c:2005
11637 "The entry was not saved.\n"
11640 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11641 "Trotzdem schließen?"
11643 #: src/prefs_matcher.c:2068
11644 msgid "Match Type: 'Test'"
11645 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11647 #: src/prefs_matcher.c:2069
11649 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11651 "The following symbols can be used:"
11653 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11655 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11657 #: src/prefs_matcher.c:2167
11658 msgid "Current condition rules"
11659 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11661 #: src/prefs_message.c:117
11663 msgstr "Kopfzeilen"
11665 #: src/prefs_message.c:120
11666 msgid "Display header pane above message view"
11667 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11669 #: src/prefs_message.c:124
11670 msgid "Display (X-)Face in message view"
11671 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11673 #: src/prefs_message.c:127
11674 msgid "Display Face in message view"
11675 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11677 #: src/prefs_message.c:141
11678 msgid "Display headers in message view"
11679 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11681 #: src/prefs_message.c:153
11682 msgid "HTML messages"
11683 msgstr "HTML-Nachrichten"
11685 #: src/prefs_message.c:156
11686 msgid "Render HTML messages as text"
11687 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11689 #: src/prefs_message.c:159
11690 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11691 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11693 #: src/prefs_message.c:162
11694 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11695 msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen"
11697 #: src/prefs_message.c:172
11699 msgstr "Zeilenabstand"
11701 #: src/prefs_message.c:186
11702 #: src/prefs_message.c:220
11706 #: src/prefs_message.c:192
11710 #: src/prefs_message.c:194
11712 msgstr "Halbe Seite"
11714 #: src/prefs_message.c:200
11715 msgid "Smooth scroll"
11716 msgstr "Weiches Scrollen"
11718 #: src/prefs_message.c:206
11722 #: src/prefs_message.c:227
11723 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11724 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11726 #: src/prefs_message.c:230
11727 msgid "Quotation characters"
11728 msgstr "Zitatzeichen"
11730 #: src/prefs_message.c:245
11731 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11732 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11734 #: src/prefs_message.c:346
11735 msgid "Text Options"
11736 msgstr "Text-Einstellungen"
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11739 msgid "Message view"
11740 msgstr "Nachrichtenansicht"
11742 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11743 msgid "Enable coloration of message text"
11744 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11746 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11751 msgid "Cycle quote colors"
11752 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11755 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11756 msgstr "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von vorn verwendet"
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11762 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11769 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11770 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11776 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11777 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11778 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11780 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11784 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11785 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11786 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11788 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11789 msgid "Enable coloration of text background"
11790 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11792 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11793 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11794 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11796 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11797 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11798 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11800 msgstr "Hintergrund"
11802 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11803 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11804 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11806 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11807 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11808 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11810 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11811 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11812 msgstr "Farbe für Links wählen"
11814 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11818 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11819 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11820 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11822 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11824 msgstr "Unterschriften"
11826 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11827 #: src/prefs_summaries.c:354
11828 msgid "Folder list"
11829 msgstr "Ordnerliste"
11831 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11832 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11833 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11836 msgid "Target folder"
11837 msgstr "Zielordner"
11839 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11840 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11841 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11843 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11844 msgid "Folder containing new messages"
11845 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11847 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11848 #. rule name and should not be translated
11849 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11850 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11852 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11853 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11855 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11856 #. rule name and should not be translated
11857 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11858 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11860 msgid "Set label for 'color %d'"
11861 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11863 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11864 #. rule name and should not be translated
11865 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11867 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11868 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11870 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11871 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11872 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11874 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11875 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11876 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11878 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11879 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11880 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11882 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11883 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11884 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11886 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11887 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11888 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11890 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11891 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11892 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11894 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11895 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11896 msgstr "Farbe für Links wählen"
11898 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11899 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11900 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11902 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11903 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11904 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11906 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11907 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11908 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11910 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11914 #: src/prefs_other.c:96
11915 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11916 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11918 #: src/prefs_other.c:110
11919 msgid "Select preset:"
11920 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11922 #: src/prefs_other.c:125
11924 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11925 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11927 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue Tastenkombination\n"
11928 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11930 #: src/prefs_other.c:474
11931 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11932 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11934 #: src/prefs_other.c:477
11936 msgstr "Beim Beenden"
11938 #: src/prefs_other.c:480
11939 msgid "Confirm on exit"
11940 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11942 #: src/prefs_other.c:487
11943 msgid "Empty trash on exit"
11944 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11946 #: src/prefs_other.c:490
11947 msgid "Warn if there are queued messages"
11948 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11950 #: src/prefs_other.c:492
11951 msgid "Keyboard shortcuts"
11952 msgstr "Tastaturkombinationen"
11954 #: src/prefs_other.c:495
11955 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11956 msgstr "Personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11958 #: src/prefs_other.c:498
11960 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11961 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11963 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge durch Fokussieren des Eintrages und Drücken der neuen Tastenkombination geändert werden.\n"
11964 "Diese Option muss deaktiviert werden, um die bestehenden Tastaturkominationen vor Veränderungen zu schützen."
11966 #: src/prefs_other.c:505
11967 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11968 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11970 #: src/prefs_other.c:515
11971 msgid "Metadata handling"
11972 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11974 #: src/prefs_other.c:516
11976 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11977 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11979 "Der sichere Modus veranlasst das Betriebssystem die Metadaten direkt zu schreiben.\n"
11980 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber einige Zeit in Anspruch nehmen."
11982 #: src/prefs_other.c:520
11986 #: src/prefs_other.c:522
11990 #: src/prefs_other.c:540
11991 msgid "Socket I/O timeout"
11992 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11994 #: src/prefs_other.c:562
11995 msgid "Ask before emptying trash"
11996 msgstr "Nachfragen, bevor der Papierkorb geleert wird"
11998 #: src/prefs_other.c:564
11999 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12000 msgstr "Nach kontospezifischen Filterregeln fragen. wenn manuell gefiltert wird."
12002 #: src/prefs_other.c:569
12003 msgid "Use secure file deletion if possible"
12004 msgstr "Benutze sicheres Dateilöschen, wenn möglich"
12006 #: src/prefs_other.c:573
12008 "Use secure file deletion if possible\n"
12009 "(the 'shred' program is not available)"
12011 "Benutze sicheres Löschen von Dateien, wenn möglich\n"
12012 "(Das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)"
12014 #: src/prefs_other.c:578
12015 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12016 msgstr "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu überschreiben, bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise."
12018 #: src/prefs_other.c:582
12019 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12020 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
12022 #: src/prefs_other.c:685
12023 msgid "Miscellaneous"
12024 msgstr "Verschiedenes"
12026 #: src/prefs_quote.c:76
12038 #: src/prefs_receive.c:136
12039 msgid "External incorporation program"
12040 msgstr "Externes Programm"
12042 #: src/prefs_receive.c:139
12043 msgid "Use external program for receiving mail"
12044 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
12046 #: src/prefs_receive.c:155
12047 msgid "Automatic checking"
12048 msgstr "Automatisches Prüfen"
12050 #: src/prefs_receive.c:162
12051 msgid "Check for new mail every"
12052 msgstr "Automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
12054 #: src/prefs_receive.c:180
12055 msgid "Check for new mail on start-up"
12056 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
12058 #: src/prefs_receive.c:183
12062 #: src/prefs_receive.c:185
12063 msgid "Show receive dialog"
12064 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
12066 #: src/prefs_receive.c:194
12067 #: src/prefs_summaries.c:444
12068 #: src/prefs_summaries.c:463
12072 #: src/prefs_receive.c:195
12073 msgid "Only on manual receiving"
12074 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
12076 #: src/prefs_receive.c:206
12077 msgid "Close receive dialog when finished"
12078 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
12080 #: src/prefs_receive.c:209
12081 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12082 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
12084 #: src/prefs_receive.c:212
12085 msgid "After checking for new mail"
12086 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
12088 #: src/prefs_receive.c:214
12089 msgid "Go to Inbox"
12090 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
12092 #: src/prefs_receive.c:216
12093 msgid "Update all local folders"
12094 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
12096 #: src/prefs_receive.c:219
12097 msgid "Run command"
12098 msgstr "Kommando ausführen"
12100 #: src/prefs_receive.c:224
12101 msgid "after automatic check"
12102 msgstr "Nach automatischer Überprüfung"
12104 #: src/prefs_receive.c:226
12105 msgid "after manual check"
12106 msgstr "Nach manueller Überprüfung"
12108 #: src/prefs_receive.c:234
12111 "Command to execute:\n"
12112 "(use %d as number of new mails)"
12114 "Auszuführendes Kommando:\n"
12115 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
12117 #: src/prefs_receive.c:259
12121 #: src/prefs_receive.c:260
12123 msgstr "Sound abspielen"
12125 #: src/prefs_receive.c:262
12126 msgid "Show info banner"
12127 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
12129 #: src/prefs_receive.c:396
12130 #: src/prefs_send.c:346
12131 msgid "Mail Handling"
12132 msgstr "Mail-Handling"
12134 #: src/prefs_receive.c:397
12138 #: src/prefs_send.c:159
12139 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12140 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
12142 #: src/prefs_send.c:162
12143 msgid "Confirm before sending queued messages"
12144 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten aus dem Postausgang"
12146 #: src/prefs_send.c:165
12147 msgid "Never send Return Receipts"
12148 msgstr "Niemals Empfangsbestätigung senden"
12150 #: src/prefs_send.c:168
12151 msgid "Show send dialog"
12152 msgstr "Sendedialog anzeigen"
12154 #: src/prefs_send.c:176
12155 msgid "Outgoing encoding"
12156 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
12158 #: src/prefs_send.c:201
12159 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12160 msgstr "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die aktuellen Lokalisierungen verwendet"
12162 #: src/prefs_send.c:216
12163 msgid "Automatic (Recommended)"
12164 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
12166 #: src/prefs_send.c:218
12167 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12168 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12170 #: src/prefs_send.c:219
12171 msgid "Unicode (UTF-8)"
12172 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12174 #: src/prefs_send.c:221
12175 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12176 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
12178 #: src/prefs_send.c:222
12179 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12180 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
12182 #: src/prefs_send.c:224
12183 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12184 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
12186 #: src/prefs_send.c:226
12187 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12188 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
12190 #: src/prefs_send.c:227
12191 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12192 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
12194 #: src/prefs_send.c:229
12195 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12196 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
12198 #: src/prefs_send.c:231
12199 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12200 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
12202 #: src/prefs_send.c:232
12203 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12204 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
12206 #: src/prefs_send.c:234
12207 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12208 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
12210 #: src/prefs_send.c:235
12211 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12212 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12214 #: src/prefs_send.c:237
12215 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12216 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
12218 #: src/prefs_send.c:239
12219 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12220 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
12222 #: src/prefs_send.c:240
12223 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12224 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
12226 #: src/prefs_send.c:241
12227 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12228 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
12230 #: src/prefs_send.c:242
12231 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12232 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
12234 #: src/prefs_send.c:244
12235 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12236 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
12238 #: src/prefs_send.c:246
12239 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12240 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
12242 #: src/prefs_send.c:247
12243 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12244 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
12246 #: src/prefs_send.c:250
12247 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12248 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
12250 #: src/prefs_send.c:251
12251 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12252 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
12254 #: src/prefs_send.c:252
12255 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12256 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
12258 #: src/prefs_send.c:254
12259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12260 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
12262 #: src/prefs_send.c:255
12263 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12264 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
12266 #: src/prefs_send.c:258
12267 msgid "Korean (EUC-KR)"
12268 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
12270 #: src/prefs_send.c:260
12271 msgid "Thai (TIS-620)"
12272 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
12274 #: src/prefs_send.c:261
12275 msgid "Thai (Windows-874)"
12276 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
12278 #: src/prefs_send.c:265
12279 msgid "Transfer encoding"
12280 msgstr "Übertragungskodierung"
12282 #: src/prefs_send.c:276
12283 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12284 msgstr "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper nicht-ASCII Zeichen enthält."
12286 #: src/prefs_send.c:347
12287 #: src/send_message.c:464
12288 #: src/send_message.c:468
12289 #: src/send_message.c:473
12293 #: src/prefs_spelling.c:80
12294 msgid "Pick color for misspelled word"
12295 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
12297 #: src/prefs_spelling.c:126
12298 msgid "Enable spell checker"
12299 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
12301 #: src/prefs_spelling.c:131
12302 msgid "Enable alternate dictionary"
12303 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
12305 #: src/prefs_spelling.c:136
12306 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12307 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
12309 #: src/prefs_spelling.c:138
12310 msgid "Automatic spell checking"
12311 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
12313 #: src/prefs_spelling.c:146
12314 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12315 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
12317 #: src/prefs_spelling.c:150
12319 msgstr "Wörterbuch"
12321 #: src/prefs_spelling.c:187
12322 msgid "Check with both dictionaries"
12323 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
12325 #: src/prefs_spelling.c:196
12326 msgid "Misspelled word color"
12327 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
12329 #: src/prefs_spelling.c:209
12330 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12331 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum Unterstreichen"
12333 #: src/prefs_spelling.c:326
12334 msgid "Spell Checking"
12335 msgstr "Rechtschreibprüfung"
12337 #: src/prefs_summaries.c:151
12338 msgid "the full abbreviated weekday name"
12339 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
12341 #: src/prefs_summaries.c:152
12342 msgid "the full weekday name"
12343 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
12345 #: src/prefs_summaries.c:153
12346 msgid "the abbreviated month name"
12347 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
12349 #: src/prefs_summaries.c:154
12350 msgid "the full month name"
12351 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
12353 #: src/prefs_summaries.c:155
12354 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12355 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
12357 #: src/prefs_summaries.c:156
12358 msgid "the century number (year/100)"
12359 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12361 #: src/prefs_summaries.c:157
12362 msgid "the day of the month as a decimal number"
12363 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12365 #: src/prefs_summaries.c:158
12366 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12367 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
12369 #: src/prefs_summaries.c:159
12370 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12371 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
12373 #: src/prefs_summaries.c:160
12374 msgid "the day of the year as a decimal number"
12375 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12377 #: src/prefs_summaries.c:161
12378 msgid "the month as a decimal number"
12379 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12381 #: src/prefs_summaries.c:162
12382 msgid "the minute as a decimal number"
12383 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12385 #: src/prefs_summaries.c:163
12386 msgid "either AM or PM"
12387 msgstr "entweder AM oder PM"
12389 #: src/prefs_summaries.c:164
12390 msgid "the second as a decimal number"
12391 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12393 #: src/prefs_summaries.c:165
12394 msgid "the day of the week as a decimal number"
12395 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12397 #: src/prefs_summaries.c:166
12398 msgid "the preferred date for the current locale"
12399 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
12401 #: src/prefs_summaries.c:167
12402 msgid "the last two digits of a year"
12403 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12405 #: src/prefs_summaries.c:168
12406 msgid "the year as a decimal number"
12407 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12409 #: src/prefs_summaries.c:169
12410 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12411 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
12413 #: src/prefs_summaries.c:190
12414 #: src/prefs_summaries.c:238
12415 #: src/prefs_summaries.c:522
12416 msgid "Date format"
12417 msgstr "Datumsformat"
12419 #: src/prefs_summaries.c:214
12421 msgstr "Spezifikationssymbol"
12423 #: src/prefs_summaries.c:256
12427 #: src/prefs_summaries.c:360
12428 msgid "Display message number next to folder name"
12429 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
12431 #: src/prefs_summaries.c:369
12435 #: src/prefs_summaries.c:370
12436 msgid "Unread messages"
12437 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
12439 #: src/prefs_summaries.c:371
12440 msgid "Unread and Total messages"
12441 msgstr "Ungelesene und alle Nachrichten"
12443 #: src/prefs_summaries.c:381
12444 msgid "Open last opened folder at start-up"
12445 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12447 #: src/prefs_summaries.c:384
12448 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12449 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12451 #: src/prefs_summaries.c:398
12455 #: src/prefs_summaries.c:416
12456 msgid "Message list"
12457 msgstr " Nachrichtenliste"
12459 #: src/prefs_summaries.c:422
12460 msgid "Set default selection when entering a folder"
12461 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12463 #: src/prefs_summaries.c:435
12464 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12465 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12467 #: src/prefs_summaries.c:445
12468 msgid "Assume 'Yes'"
12469 msgstr "'Ja' annehmen"
12471 #: src/prefs_summaries.c:446
12472 msgid "Assume 'No'"
12473 msgstr "'Nein' annehmen"
12475 #: src/prefs_summaries.c:454
12476 msgid "Open message when selected"
12477 msgstr "Nachrichten öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12479 #: src/prefs_summaries.c:464
12480 msgid "When message view is visible"
12481 msgstr "wenn Nachrichtenansicht sichtbar ist"
12483 #: src/prefs_summaries.c:470
12484 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12485 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12487 #: src/prefs_summaries.c:474
12488 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12489 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12491 #: src/prefs_summaries.c:476
12492 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12493 msgstr "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen wird"
12495 #: src/prefs_summaries.c:479
12496 msgid "Mark message as read"
12497 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12499 #: src/prefs_summaries.c:482
12500 msgid "when selected, after"
12501 msgstr "Wenn gewählt, nach"
12503 #: src/prefs_summaries.c:502
12504 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12505 msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet"
12507 #: src/prefs_summaries.c:509
12508 msgid "Display sender using address book"
12509 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12511 #: src/prefs_summaries.c:513
12512 msgid "Show tooltips"
12513 msgstr "Hinweise zeigen"
12515 #: src/prefs_summaries.c:546
12516 msgid "Date format help"
12517 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12519 #: src/prefs_summaries.c:564
12520 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12521 msgstr "Nachfragen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12523 #: src/prefs_summaries.c:567
12524 msgid "Translate header names"
12525 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12527 #: src/prefs_summaries.c:569
12528 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12529 msgstr "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache übersetzt"
12531 #: src/prefs_summaries.c:686
12533 msgstr "Gesamtansicht"
12535 #: src/prefs_summary_column.c:79
12536 #: src/summaryview.c:2653
12540 #: src/prefs_summary_column.c:85
12544 #: src/prefs_summary_column.c:225
12545 msgid "Message list columns configuration"
12546 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12548 #: src/prefs_summary_column.c:242
12550 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12551 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12553 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12554 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12555 "der Eigenschaften geändert werden."
12557 #: src/prefs_summary_open.c:108
12558 msgid "first marked email"
12559 msgstr "erste markierte Nachricht"
12561 #: src/prefs_summary_open.c:109
12562 msgid "first new email"
12563 msgstr "erste neue Nachricht"
12565 #: src/prefs_summary_open.c:110
12566 msgid "first unread email"
12567 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12569 #: src/prefs_summary_open.c:111
12570 msgid "last opened email"
12571 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12573 #: src/prefs_summary_open.c:112
12574 msgid "last email in the list"
12575 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12577 #: src/prefs_summary_open.c:114
12578 msgid "first email in the list"
12579 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12581 #: src/prefs_summary_open.c:183
12582 msgid " Selection when entering a folder"
12583 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12585 #: src/prefs_summary_open.c:229
12586 msgid "Possible selections"
12587 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12589 #: src/prefs_summary_open.c:265
12590 msgid "Selection on folder opening"
12591 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12593 #: src/prefs_template.c:78
12594 msgid "This name is used as the Menu item"
12595 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12597 #: src/prefs_template.c:80
12598 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12599 msgstr "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben wird."
12601 #: src/prefs_template.c:304
12602 msgid "Append the new template above to the list"
12603 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12605 #: src/prefs_template.c:313
12606 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12607 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12609 #: src/prefs_template.c:321
12610 msgid "Delete the selected template from the list"
12611 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12613 #: src/prefs_template.c:334
12614 msgid " Symbols... "
12615 msgstr " Symbole..."
12617 #: src/prefs_template.c:341
12618 msgid "Show information on configuring templates"
12619 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12621 #: src/prefs_template.c:365
12622 msgid "Move the selected template to the top"
12623 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12625 #: src/prefs_template.c:375
12626 msgid "Move the selected template up"
12627 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12629 #: src/prefs_template.c:383
12630 msgid "Move the selected template down"
12631 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12633 #: src/prefs_template.c:393
12634 msgid "Move the selected template to the bottom"
12635 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12637 #: src/prefs_template.c:409
12638 msgid "Template configuration"
12639 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12641 #: src/prefs_template.c:597
12642 msgid "Templates list not saved"
12643 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12645 #: src/prefs_template.c:598
12646 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12647 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12649 #: src/prefs_template.c:762
12650 msgid "The template's name is not set."
12651 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12653 #: src/prefs_template.c:799
12654 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12655 msgstr "das \"Von\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12657 #: src/prefs_template.c:805
12658 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12659 msgstr "das \"An\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12661 #: src/prefs_template.c:811
12662 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12663 msgstr "das \"Cc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12665 #: src/prefs_template.c:817
12666 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12667 msgstr "das \"Bcc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12669 #: src/prefs_template.c:823
12670 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12671 msgstr "das \"Betreff\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12673 #: src/prefs_template.c:893
12674 msgid "Delete template"
12675 msgstr "Vorlage löschen"
12677 #: src/prefs_template.c:894
12678 msgid "Do you really want to delete this template?"
12679 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12681 #: src/prefs_template.c:907
12682 msgid "Delete all templates"
12683 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
12685 #: src/prefs_template.c:908
12686 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12687 msgstr "Sollen wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12689 #: src/prefs_template.c:1214
12690 msgid "Current templates"
12691 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12693 #: src/prefs_template.c:1242
12697 #: src/prefs_themes.c:347
12698 #: src/prefs_themes.c:728
12699 msgid "Default internal theme"
12700 msgstr "Standard - internes Theme"
12702 #: src/prefs_themes.c:369
12706 #: src/prefs_themes.c:456
12707 msgid "Only root can remove system themes"
12708 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12710 #: src/prefs_themes.c:459
12712 msgid "Remove system theme '%s'"
12713 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12715 #: src/prefs_themes.c:462
12717 msgid "Remove theme '%s'"
12718 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12720 #: src/prefs_themes.c:468
12721 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12722 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12724 #: src/prefs_themes.c:478
12728 "while removing theme."
12730 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12731 "beim Entfernen des Themes."
12733 #: src/prefs_themes.c:482
12734 msgid "Removing theme directory failed."
12735 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12737 #: src/prefs_themes.c:485
12738 msgid "Theme removed successfully"
12739 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12741 #: src/prefs_themes.c:505
12742 msgid "Select theme folder"
12743 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12745 #: src/prefs_themes.c:520
12747 msgid "Install theme '%s'"
12748 msgstr "Theme '%s' installieren"
12750 #: src/prefs_themes.c:523
12752 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12755 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themenverzeichnis zu sein.\n"
12756 "Trotzdem installieren?"
12758 #: src/prefs_themes.c:530
12759 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12760 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
12762 #: src/prefs_themes.c:550
12763 msgid "Theme exists"
12764 msgstr "Thema existiert"
12766 #: src/prefs_themes.c:551
12768 "A theme with the same name is\n"
12769 "already installed in this location.\n"
12771 "Do you want to replace it?"
12773 "Ein Thema mit demselben Namen\n"
12774 "ist an diesem Ort bereits installiert.\n"
12776 "soll es ersetzt werden?"
12778 #: src/prefs_themes.c:557
12780 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12781 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
12783 #: src/prefs_themes.c:565
12785 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12786 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
12788 #: src/prefs_themes.c:578
12789 msgid "Theme installed successfully."
12790 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
12792 #: src/prefs_themes.c:585
12793 msgid "Failed installing theme"
12794 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12796 #: src/prefs_themes.c:588
12800 "while installing theme."
12802 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12803 "beim Installieren des Themes."
12805 #: src/prefs_themes.c:689
12807 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12808 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12810 #: src/prefs_themes.c:731
12812 msgid "Internal theme has %d icons"
12813 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12815 #: src/prefs_themes.c:737
12816 msgid "No info file available for this theme"
12817 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12819 #: src/prefs_themes.c:755
12820 msgid "Error: couldn't get theme status"
12821 msgstr "Fehler: Themenstatus konnte nicht geholt werden"
12823 #: src/prefs_themes.c:779
12825 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12826 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12828 #: src/prefs_themes.c:862
12830 msgstr "Wählschalter"
12832 #: src/prefs_themes.c:873
12833 msgid "Install new..."
12834 msgstr "Neu installieren..."
12836 #: src/prefs_themes.c:889
12837 msgid "Information"
12838 msgstr "Information"
12840 #: src/prefs_themes.c:903
12844 #: src/prefs_themes.c:911
12848 #: src/prefs_themes.c:953
12852 #: src/prefs_themes.c:1003
12854 msgstr "Dieses benutzen"
12856 #: src/prefs_themes.c:1008
12860 #: src/prefs_toolbar.c:173
12862 "Selected Action already set.\n"
12863 "Please choose another Action from List"
12865 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12866 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12868 #: src/prefs_toolbar.c:174
12869 msgid "Item has no icon defined."
12870 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12872 #: src/prefs_toolbar.c:175
12873 msgid "Item has no text defined."
12874 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12876 #: src/prefs_toolbar.c:250
12877 msgid "Main toolbar configuration"
12878 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12880 #: src/prefs_toolbar.c:251
12881 msgid "Compose toolbar configuration"
12882 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12884 #: src/prefs_toolbar.c:252
12885 msgid "Message view toolbar configuration"
12886 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12888 #: src/prefs_toolbar.c:876
12889 msgid "Toolbar item"
12890 msgstr "Toolbarelement"
12892 #: src/prefs_toolbar.c:892
12894 msgstr "Elementart"
12896 #: src/prefs_toolbar.c:899
12897 msgid "Internal Function"
12898 msgstr "Interne Funktion"
12900 #: src/prefs_toolbar.c:900
12901 msgid "User Action"
12902 msgstr "Benutzer Funktion"
12904 #: src/prefs_toolbar.c:900
12905 #: src/toolbar.c:219
12909 #: src/prefs_toolbar.c:907
12910 msgid "Event executed on click"
12911 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12913 #: src/prefs_toolbar.c:934
12914 msgid "Toolbar text"
12915 msgstr "Toolbartext"
12917 #: src/prefs_toolbar.c:949
12918 #: src/prefs_toolbar.c:1286
12922 #: src/prefs_toolbar.c:1184
12923 #: src/prefs_toolbar.c:1198
12924 #: src/prefs_toolbar.c:1212
12926 msgstr "Werkzeugleisten"
12928 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12929 msgid "Main Window"
12930 msgstr "Hauptfenster"
12932 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12933 msgid "Message Window"
12934 msgstr "Nachrichtenfenster"
12936 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12937 msgid "Compose Window"
12938 msgstr "Verfassen-Fenster"
12940 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12944 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12945 msgid "Mapped event"
12946 msgstr "Abgebildetes Event"
12948 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12949 msgid "Toolbar item icon"
12950 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12952 #: src/prefs_wrapping.c:79
12953 msgid "Auto wrapping"
12954 msgstr "Automatisch Umbrechen"
12956 #: src/prefs_wrapping.c:80
12957 msgid "Wrap quotation"
12958 msgstr "Zitat umbrechen"
12960 #: src/prefs_wrapping.c:81
12961 msgid "Wrap pasted text"
12962 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12964 #: src/prefs_wrapping.c:82
12965 msgid "Auto indent"
12966 msgstr "Automatisches Einrücken"
12968 #: src/prefs_wrapping.c:88
12969 msgid "Wrap text at"
12970 msgstr "Text umbrechen bei"
12972 #: src/prefs_wrapping.c:153
12974 msgstr "Zeilenumbruch"
12976 #: src/printing.c:492
12978 msgstr "Erste Seite"
12980 #: src/printing.c:494
12981 msgid "Previous page"
12982 msgstr "Vorherige Seite"
12984 #: src/printing.c:501
12986 msgstr "Nächste Seite"
12988 #: src/printing.c:503
12990 msgstr "Letzte Seite"
12992 #: src/printing.c:509
12994 msgstr "Normale Größe"
12996 #: src/printing.c:511
13000 #: src/printing.c:513
13002 msgstr "Heranzoomen"
13004 #: src/printing.c:515
13008 #: src/printing.c:715
13013 #: src/privacy.c:254
13014 #: src/privacy.c:275
13015 msgid "No information available"
13016 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
13018 #: src/privacy.c:487
13019 msgid "No recipient keys defined."
13020 msgstr "Kein Empfängerschlüssel angegeben."
13022 #: src/procmime.c:378
13023 #: src/procmime.c:380
13024 #: src/procmime.c:381
13025 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13026 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
13028 #: src/procmsg.c:861
13029 #: src/procmsg.c:864
13030 msgid "Already trying to send."
13031 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
13033 #: src/procmsg.c:1469
13035 msgid "Couldn't open file %s."
13036 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
13038 #: src/procmsg.c:1567
13040 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13041 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
13043 #: src/procmsg.c:1600
13044 msgid "Queued message header is broken."
13045 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
13047 #: src/procmsg.c:1621
13048 msgid "An error happened during SMTP session."
13049 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
13051 #: src/procmsg.c:1635
13052 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13053 msgstr "Es wurde kein Account zum Senden gefunden und ein Fehler ist während der SMTP Sitzung aufgetreten."
13055 #: src/procmsg.c:1643
13056 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13057 msgstr "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
13059 #: src/procmsg.c:1661
13060 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13061 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
13063 #: src/procmsg.c:1674
13064 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13065 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
13067 #: src/procmsg.c:1688
13069 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13070 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
13072 #: src/procmsg.c:2232
13073 msgid "Filtering messages...\n"
13074 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
13076 #: src/quote_fmt.c:46
13077 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13078 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
13080 #: src/quote_fmt.c:47
13081 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13082 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
13084 #: src/quote_fmt.c:50
13085 msgid "email address of sender"
13086 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
13088 #: src/quote_fmt.c:51
13089 msgid "full name of sender"
13090 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
13092 #: src/quote_fmt.c:52
13093 msgid "first name of sender"
13094 msgstr "Vorname des Absenders"
13096 #: src/quote_fmt.c:53
13097 msgid "last name of sender"
13098 msgstr "Nachname des Absenders"
13100 #: src/quote_fmt.c:54
13101 msgid "initials of sender"
13102 msgstr "Initialien des Absenders"
13104 #: src/quote_fmt.c:61
13105 msgid "message body"
13106 msgstr "Nachrichtenkörper"
13108 #: src/quote_fmt.c:62
13109 msgid "quoted message body"
13110 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
13112 #: src/quote_fmt.c:63
13113 msgid "message body without signature"
13114 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13116 #: src/quote_fmt.c:64
13117 msgid "quoted message body without signature"
13118 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
13120 #: src/quote_fmt.c:65
13121 msgid "message tags"
13122 msgstr "Tags der Nachricht"
13124 #: src/quote_fmt.c:66
13125 msgid "current dictionary"
13126 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
13128 #: src/quote_fmt.c:67
13129 msgid "cursor position"
13130 msgstr "Cursorposition"
13132 #: src/quote_fmt.c:68
13133 msgid "account property: your name"
13134 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
13136 #: src/quote_fmt.c:69
13137 msgid "account property: your email address"
13138 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
13140 #: src/quote_fmt.c:70
13141 msgid "account property: account name"
13142 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
13144 #: src/quote_fmt.c:71
13145 msgid "account property: organization"
13146 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
13148 #: src/quote_fmt.c:72
13149 msgid "account property: signature"
13150 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
13152 #: src/quote_fmt.c:73
13153 msgid "account property: signature path"
13154 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichniss"
13156 #: src/quote_fmt.c:74
13157 msgid "account property: default dictionary"
13158 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
13160 #: src/quote_fmt.c:75
13161 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13162 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
13164 #: src/quote_fmt.c:76
13165 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13166 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
13168 #: src/quote_fmt.c:77
13169 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13170 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
13172 #: src/quote_fmt.c:79
13173 msgid "literal backslash"
13174 msgstr "Symbol für Backslash"
13176 #: src/quote_fmt.c:80
13177 msgid "literal question mark"
13178 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
13180 #: src/quote_fmt.c:81
13181 msgid "literal exclamation mark"
13182 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
13184 #: src/quote_fmt.c:82
13185 msgid "literal pipe"
13186 msgstr "Symbol für Pipe"
13188 #: src/quote_fmt.c:83
13189 msgid "literal opening curly brace"
13190 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
13192 #: src/quote_fmt.c:84
13193 msgid "literal closing curly brace"
13194 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
13196 #: src/quote_fmt.c:85
13200 #: src/quote_fmt.c:88
13201 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13202 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
13204 #: src/quote_fmt.c:89
13206 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13207 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13208 "symbols (or their long equivalent)"
13210 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
13211 "ein Symbolaus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
13212 "die entsprechende lange Schreibweise)"
13214 #: src/quote_fmt.c:90
13216 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13217 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13218 "symbols (or their long equivalent)"
13220 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
13221 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13222 "ist (oder die entsprechende lange Schreibweise)"
13224 #: src/quote_fmt.c:91
13227 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13229 "Datei einfügen:\n"
13230 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen interpretiert"
13232 #: src/quote_fmt.c:92
13234 "insert program output:\n"
13235 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13238 "Programmausgaben einfügen:\n"
13239 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert von\n"
13240 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
13242 #: src/quote_fmt.c:93
13244 "insert user input:\n"
13245 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13246 "user-entered text"
13248 "Benutzerangaben einfügen:\n"
13249 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
13250 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
13252 #: src/quote_fmt.c:94
13255 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13258 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen interpretiert"
13260 #: src/quote_fmt.c:96
13261 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13262 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
13264 #: src/quote_fmt.c:97
13266 "text that can contain any of the symbols or\n"
13269 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
13270 "Anweisungen enthalten darf"
13272 #: src/quote_fmt.c:98
13274 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13277 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
13278 "Anweisungen) enthalten darf"
13280 #: src/quote_fmt.c:99
13282 "completion from address book only works with the first\n"
13283 "address of the header, it outputs the full name\n"
13284 "of the contact if that address matches exactly\n"
13285 "one contact in the address book"
13287 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
13288 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
13289 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse genau auf\n"
13290 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
13292 #: src/quote_fmt.c:107
13293 msgid "Description of symbols"
13294 msgstr "Beschreibung der Symbole"
13296 #: src/quote_fmt.c:108
13297 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13298 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
13300 #: src/quote_fmt.c:153
13301 msgid "Use template when composing new messages"
13302 msgstr "Benutze Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten"
13304 #: src/quote_fmt.c:179
13305 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13306 msgstr "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus die neue Nachricht geschrieben wird."
13308 #: src/quote_fmt.c:281
13309 msgid "Use template when replying to messages"
13310 msgstr "Benutze Vorlage zum Antworten auf Nachrichten"
13312 #: src/quote_fmt.c:307
13313 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13314 msgstr "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto, welches zum Antworten verwendet wird."
13316 #: src/quote_fmt.c:318
13317 #: src/quote_fmt.c:450
13318 msgid "Quotation mark"
13319 msgstr "Zitatzeichen"
13321 #: src/quote_fmt.c:413
13322 msgid "Use template when forwarding messages"
13323 msgstr "Benutze Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten"
13325 #: src/quote_fmt.c:439
13326 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13327 msgstr "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird."
13329 #: src/quote_fmt.c:526
13330 msgid "Description of symbols..."
13331 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
13333 #: src/quote_fmt.c:548
13337 #: src/quote_fmt.c:566
13338 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13339 msgstr "das \"Von\" Feld der \"Neue Nachricht\" Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
13341 #: src/quote_fmt.c:569
13342 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13343 msgstr "das \"Betreff\" Feld der \"Neue Nachricht\" Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
13345 #: src/quote_fmt.c:586
13346 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13347 msgstr "Die Zitatmarkierung der \"Antworten\" Vorlage ist ungültig."
13349 #: src/quote_fmt.c:606
13350 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13351 msgstr "Die Zitatmarkierung der \"Weiterleiten\" Vorlage ist ungültig."
13353 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13355 msgid "Enter text to replace '%s'"
13356 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
13358 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13359 msgid "Enter variable"
13360 msgstr "Variable eingeben"
13362 #: src/send_message.c:135
13364 msgid "Sending message using command: %s\n"
13365 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
13367 #: src/send_message.c:149
13369 msgid "Couldn't execute command: %s"
13370 msgstr "Kommando konnte nicht ausgeführt werden: %s"
13372 #: src/send_message.c:184
13374 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13375 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
13377 #: src/send_message.c:312
13379 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
13381 #: src/send_message.c:317
13382 msgid "Doing POP before SMTP..."
13383 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
13385 #: src/send_message.c:320
13386 msgid "POP before SMTP"
13387 msgstr "POP vor SMTP"
13389 #: src/send_message.c:325
13391 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13392 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
13394 #: src/send_message.c:382
13395 msgid "Mail sent successfully."
13396 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13398 #: src/send_message.c:449
13399 msgid "Sending HELO..."
13400 msgstr "Sende HELO..."
13402 #: src/send_message.c:450
13403 #: src/send_message.c:455
13404 #: src/send_message.c:460
13405 msgid "Authenticating"
13406 msgstr "Beglaubigung"
13408 #: src/send_message.c:451
13409 #: src/send_message.c:456
13410 msgid "Sending message..."
13411 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13413 #: src/send_message.c:454
13414 msgid "Sending EHLO..."
13415 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13417 #: src/send_message.c:463
13418 msgid "Sending MAIL FROM..."
13419 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13421 #: src/send_message.c:467
13422 msgid "Sending RCPT TO..."
13423 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13425 #: src/send_message.c:472
13426 msgid "Sending DATA..."
13427 msgstr "DATA wird gesendet..."
13429 #: src/send_message.c:476
13430 msgid "Quitting..."
13431 msgstr "Beenden..."
13433 #: src/send_message.c:505
13435 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13436 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13438 #: src/send_message.c:553
13439 msgid "Sending message"
13440 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13442 #: src/send_message.c:612
13443 #: src/send_message.c:632
13444 msgid "Error occurred while sending the message."
13445 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13447 #: src/send_message.c:615
13450 "Error occurred while sending the message:\n"
13453 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13457 msgid "Mailbox setting"
13458 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13462 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13463 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13464 "if you have the one.\n"
13465 "If you're not sure, just select OK."
13467 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13468 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13469 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13471 #: src/sourcewindow.c:64
13472 msgid "Source of the message"
13473 msgstr "Nachrichtenquellen"
13475 #: src/sourcewindow.c:159
13477 msgid "%s - Source"
13478 msgstr "%s - Quelltext"
13480 #: src/ssl_manager.c:157
13481 msgid "Saved SSL Certificates"
13482 msgstr "Gespeicherte SSL Zertifikate"
13484 #: src/ssl_manager.c:428
13485 msgid "Delete certificate"
13486 msgstr "Zertifikat löschen"
13488 #: src/ssl_manager.c:429
13489 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13490 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13492 #: src/summary_search.c:226
13493 msgid "Search messages"
13494 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13496 #: src/summary_search.c:252
13497 msgid "Match any of the following"
13498 msgstr "Übereinstimmung mit Irgendetwas des Folgenden"
13500 #: src/summary_search.c:254
13501 msgid "Match all of the following"
13502 msgstr "Übereinstimmung mit Allem des Folgenden"
13504 #: src/summary_search.c:373
13508 #: src/summary_search.c:380
13510 msgstr "Bedingung:"
13512 #: src/summary_search.c:410
13514 msgstr "_Alle finden"
13516 #: src/summary_search.c:671
13517 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13518 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13520 #: src/summary_search.c:673
13521 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13522 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13524 #: src/summaryview.c:422
13525 msgid "Create _filter rule"
13526 msgstr "Filter_regel erstellen"
13528 #: src/summaryview.c:545
13529 msgid "Toggle quick search bar"
13530 msgstr "Schnellsuchmenü umschalten"
13532 #: src/summaryview.c:582
13533 msgid "Toggle multiple selection"
13534 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13536 #: src/summaryview.c:1180
13537 msgid "Process mark"
13538 msgstr "Markierte verarbeiten"
13540 #: src/summaryview.c:1181
13541 msgid "Some marks are left. Process them?"
13542 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13544 #: src/summaryview.c:1239
13546 msgid "Scanning folder (%s)..."
13547 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13549 #: src/summaryview.c:1728
13550 #: src/summaryview.c:1780
13551 msgid "No more unread messages"
13552 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
13554 #: src/summaryview.c:1729
13555 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13556 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13558 #: src/summaryview.c:1741
13559 #: src/summaryview.c:1793
13560 #: src/summaryview.c:1840
13561 #: src/summaryview.c:1892
13562 #: src/summaryview.c:1971
13563 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13564 msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13566 #: src/summaryview.c:1749
13567 msgid "No unread messages."
13568 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
13570 #: src/summaryview.c:1781
13571 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13572 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13574 #: src/summaryview.c:1827
13575 #: src/summaryview.c:1879
13576 msgid "No more new messages"
13577 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13579 #: src/summaryview.c:1828
13580 msgid "No new message found. Search from the end?"
13581 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13583 #: src/summaryview.c:1848
13584 msgid "No new messages."
13585 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13587 #: src/summaryview.c:1880
13588 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13589 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13591 #: src/summaryview.c:1917
13592 #: src/summaryview.c:1958
13593 msgid "No more marked messages"
13594 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13596 #: src/summaryview.c:1918
13597 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13598 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13600 #: src/summaryview.c:1927
13601 msgid "No marked messages."
13602 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13604 #: src/summaryview.c:1959
13605 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13606 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13608 #: src/summaryview.c:1996
13609 #: src/summaryview.c:2021
13610 msgid "No more labeled messages"
13611 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13613 #: src/summaryview.c:1997
13614 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13615 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13617 #: src/summaryview.c:2006
13618 #: src/summaryview.c:2031
13619 msgid "No labeled messages."
13620 msgstr "Keine eingefärbten Nachrichten"
13622 #: src/summaryview.c:2022
13623 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13624 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13626 #: src/summaryview.c:2313
13627 msgid "Attracting messages by subject..."
13628 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13630 #: src/summaryview.c:2497
13633 msgstr "%d gelöscht"
13635 #: src/summaryview.c:2501
13638 msgstr "%s%d verschoben"
13640 #: src/summaryview.c:2502
13641 #: src/summaryview.c:2509
13645 #: src/summaryview.c:2507
13647 msgid "%s%d copied"
13648 msgstr "%s%d kopiert"
13650 #: src/summaryview.c:2522
13651 msgid " item selected"
13652 msgstr " Eintrag gewählt"
13654 #: src/summaryview.c:2524
13655 msgid " items selected"
13656 msgstr " Einträge gewählt"
13658 #: src/summaryview.c:2542
13659 #: src/summaryview.c:2580
13661 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13662 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13664 #: src/summaryview.c:2550
13667 "<b>Message summary</b>\n"
13669 "<b>Unread:</b> %d\n"
13670 "<b>Total:</b> %d\n"
13671 "<b>Size:</b> %s\n"
13673 "<b>Marked:</b> %d\n"
13674 "<b>Replied:</b> %d\n"
13675 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13676 "<b>Locked:</b> %d\n"
13677 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13678 "<b>Watched:</b> %d"
13680 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13682 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13683 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13684 "<b>Größe:</b> %s\n"
13686 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13687 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13688 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13689 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13690 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13691 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13693 #: src/summaryview.c:2575
13695 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13696 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13698 #: src/summaryview.c:2853
13699 msgid "Sorting summary..."
13700 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13702 #: src/summaryview.c:2967
13703 msgid "Setting summary from message data..."
13704 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13706 #: src/summaryview.c:3171
13708 msgstr "(Kein Datum)"
13710 #: src/summaryview.c:3208
13711 msgid "(No Recipient)"
13712 msgstr "(Kein Empfänger)"
13714 #: src/summaryview.c:3243
13718 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13721 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13723 #: src/summaryview.c:3250
13727 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13730 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13732 #: src/summaryview.c:4118
13733 msgid "You're not the author of the article.\n"
13734 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13736 #: src/summaryview.c:4209
13738 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13739 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13740 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13741 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13743 #: src/summaryview.c:4212
13744 msgid "Delete message(s)"
13745 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13747 #: src/summaryview.c:4373
13748 msgid "Destination is same as current folder."
13749 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13751 #: src/summaryview.c:4472
13752 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13753 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13755 #: src/summaryview.c:4637
13756 msgid "Append or Overwrite"
13757 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13759 #: src/summaryview.c:4638
13760 msgid "Append or overwrite existing file?"
13761 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13763 #: src/summaryview.c:4639
13767 #: src/summaryview.c:4639
13769 msgstr "_Überschreiben"
13771 #: src/summaryview.c:4686
13773 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13774 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13776 #: src/summaryview.c:5188
13777 msgid "Building threads..."
13778 msgstr "Threads werden erstellt..."
13780 #: src/summaryview.c:5434
13781 msgid "Skip these rules"
13782 msgstr "Diese Regel überspringen"
13784 #: src/summaryview.c:5437
13785 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13786 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13788 #: src/summaryview.c:5440
13789 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13790 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13792 #: src/summaryview.c:5469
13796 #: src/summaryview.c:5470
13798 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13799 "Please choose what to do with these rules:"
13801 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13802 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13804 #: src/summaryview.c:5472
13808 #: src/summaryview.c:5500
13809 msgid "Filtering..."
13810 msgstr "Filterung läuft..."
13812 #: src/summaryview.c:5579
13813 msgid "Processing configuration"
13814 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13816 #: src/summaryview.c:6121
13817 msgid "Ignored thread"
13818 msgstr "ignorierter Thread"
13820 #: src/summaryview.c:6123
13821 msgid "Watched thread"
13822 msgstr "Beobachteter Thread"
13824 #: src/summaryview.c:6131
13825 msgid "Replied - click to see reply"
13826 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13828 #: src/summaryview.c:6143
13829 msgid "To be moved"
13830 msgstr "Wird verschoben"
13832 #: src/summaryview.c:6145
13833 msgid "To be copied"
13834 msgstr "Zu kopieren"
13836 #: src/summaryview.c:6157
13837 msgid "Signed, has attachment(s)"
13838 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13840 #: src/summaryview.c:6161
13841 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13842 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13844 #: src/summaryview.c:6163
13846 msgstr "Verschlüsselt"
13848 #: src/summaryview.c:6165
13849 msgid "Has attachment(s)"
13850 msgstr "Hat Anhänge"
13852 #: src/summaryview.c:7776
13855 "Regular expression (regexp) error:\n"
13858 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13861 #: src/summaryview.c:7884
13862 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13863 msgstr "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13865 #: src/summaryview.c:7889
13866 msgid "Go back to the folder list"
13867 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13869 #: src/textview.c:207
13870 msgid "_Open in web browser"
13871 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
13873 #: src/textview.c:208
13874 msgid "Copy this _link"
13875 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13877 #: src/textview.c:215
13878 msgid "Add to _Address book"
13879 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13881 #: src/textview.c:216
13882 msgid "Copy this add_ress"
13883 msgstr "Adresse kopieren"
13885 #: src/textview.c:222
13886 msgid "_Open image"
13887 msgstr "Bild _öffnen"
13889 #: src/textview.c:223
13890 msgid "_Save image..."
13891 msgstr "Bild _speichern..."
13893 #: src/textview.c:674
13895 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13896 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13898 #: src/textview.c:677
13900 msgid "[%s (%d bytes)]"
13901 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13903 #: src/textview.c:853
13906 " This message can't be displayed.\n"
13907 " This is probably due to a network error.\n"
13912 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13913 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13917 #: src/textview.c:858
13919 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13921 #: src/textview.c:859
13922 msgid " in the Tools menu for more information."
13923 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13925 #: src/textview.c:898
13926 msgid " The following can be performed on this part\n"
13927 msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13929 #: src/textview.c:900
13930 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13931 msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13933 #: src/textview.c:904
13934 msgid " - To save, select "
13935 msgstr " - Zum speichern "
13937 #: src/textview.c:905
13938 msgid "'Save as...'"
13939 msgstr "'Speichern als...'"
13941 #: src/textview.c:907
13942 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13943 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13945 #: src/textview.c:911
13946 msgid " - To display as text, select "
13947 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
13949 #: src/textview.c:912
13950 msgid "'Display as text'"
13951 msgstr "'Darstellen als Text'"
13953 #: src/textview.c:915
13954 msgid " (Shortcut key: 't')"
13955 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13957 #: src/textview.c:919
13958 msgid " - To open with an external program, select "
13959 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13961 #: src/textview.c:920
13965 #: src/textview.c:923
13966 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13967 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13969 #: src/textview.c:924
13970 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13971 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13973 #: src/textview.c:925
13974 msgid "mouse button)\n"
13975 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13977 #: src/textview.c:927
13979 msgstr " - Oder benutze "
13981 #: src/textview.c:928
13982 msgid "'Open with...'"
13983 msgstr "'Öffne mit...'"
13985 #: src/textview.c:929
13986 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13987 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13989 #: src/textview.c:1026
13992 "The command to view attachment as text failed:\n"
13996 "Das Kommando zum Anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13998 "Rückgabewert %d\n"
14000 #: src/textview.c:2103
14004 #: src/textview.c:2784
14007 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14009 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14011 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14015 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
14017 "<b>Angezeigt URL:</b> %s\n"
14019 "<b>Wirkliche URL:</b> %s\n"
14023 #: src/textview.c:2793
14024 msgid "Phishing attempt warning"
14025 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
14027 #: src/textview.c:2794
14029 msgstr "/_URL Öffnen"
14031 #: src/toolbar.c:180
14032 #: src/toolbar.c:1893
14033 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14034 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
14036 #: src/toolbar.c:181
14037 #: src/toolbar.c:1898
14038 msgid "Receive Mail on current Account"
14039 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
14041 #: src/toolbar.c:182
14042 #: src/toolbar.c:1902
14043 msgid "Send Queued Messages"
14044 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
14046 #: src/toolbar.c:183
14047 #: src/toolbar.c:894
14048 #: src/toolbar.c:1920
14049 #: src/toolbar.c:1931
14050 msgid "Compose Email"
14051 msgstr "E-Mail verfassen"
14053 #: src/toolbar.c:184
14054 msgid "Compose News"
14055 msgstr "News verfassen"
14057 #: src/toolbar.c:185
14058 #: src/toolbar.c:1959
14059 #: src/toolbar.c:1969
14060 msgid "Reply to Message"
14061 msgstr "Auf Nachricht antworten"
14063 #: src/toolbar.c:186
14064 #: src/toolbar.c:1976
14065 #: src/toolbar.c:1986
14066 msgid "Reply to Sender"
14067 msgstr "An Absender antworten"
14069 #: src/toolbar.c:187
14070 #: src/toolbar.c:1993
14071 #: src/toolbar.c:2003
14072 msgid "Reply to All"
14073 msgstr "An Alle antworten"
14075 #: src/toolbar.c:188
14076 #: src/toolbar.c:2010
14077 #: src/toolbar.c:2020
14078 msgid "Reply to Mailing-list"
14079 msgstr "An Mailingliste antworten"
14081 #: src/toolbar.c:189
14082 #: src/toolbar.c:1914
14084 msgstr "E-Mail öffnen"
14086 #: src/toolbar.c:190
14087 #: src/toolbar.c:2027
14088 #: src/toolbar.c:2038
14089 msgid "Forward Message"
14090 msgstr "Nachricht weiterleiten"
14092 #: src/toolbar.c:191
14093 #: src/toolbar.c:2043
14094 msgid "Trash Message"
14095 msgstr "Nachricht verwerfen"
14097 #: src/toolbar.c:192
14098 #: src/toolbar.c:2047
14099 msgid "Delete Message"
14100 msgstr "Nachricht löschen"
14102 #: src/toolbar.c:194
14103 #: src/toolbar.c:2055
14104 msgid "Go to Previous Unread Message"
14105 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
14107 #: src/toolbar.c:195
14108 #: src/toolbar.c:2059
14109 msgid "Go to Next Unread Message"
14110 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
14112 #: src/toolbar.c:199
14113 msgid "Learn Spam or Ham"
14114 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
14116 #: src/toolbar.c:200
14117 msgid "Open folder/Go to folder list"
14118 msgstr "Öffne Ordner/Gehe zur Ordnerliste"
14120 #: src/toolbar.c:203
14121 #: src/toolbar.c:2065
14122 msgid "Send Message"
14123 msgstr "Nachricht senden"
14125 #: src/toolbar.c:204
14126 #: src/toolbar.c:2069
14127 msgid "Put into queue folder and send later"
14128 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
14130 #: src/toolbar.c:205
14131 #: src/toolbar.c:2073
14132 msgid "Save to draft folder"
14133 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
14135 #: src/toolbar.c:206
14136 #: src/toolbar.c:2077
14137 msgid "Insert file"
14138 msgstr "Datei einfügen"
14140 #: src/toolbar.c:207
14141 #: src/toolbar.c:2081
14142 msgid "Attach file"
14143 msgstr "Datei anhängen"
14145 #: src/toolbar.c:208
14146 #: src/toolbar.c:2085
14147 msgid "Insert signature"
14148 msgstr "Unterschrift einfügen"
14150 #: src/toolbar.c:209
14151 #: src/toolbar.c:2089
14152 msgid "Edit with external editor"
14153 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
14155 #: src/toolbar.c:210
14156 #: src/toolbar.c:2093
14157 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14158 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
14160 #: src/toolbar.c:211
14161 #: src/toolbar.c:2097
14162 msgid "Wrap all long lines"
14163 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
14165 #: src/toolbar.c:214
14166 #: src/toolbar.c:422
14167 #: src/toolbar.c:2106
14168 msgid "Check spelling"
14169 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
14171 #: src/toolbar.c:216
14172 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14173 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
14175 #: src/toolbar.c:217
14176 #: src/toolbar.c:2122
14177 msgid "Cancel receiving"
14178 msgstr "Empfang abbrechen"
14180 #: src/toolbar.c:218
14181 #: src/toolbar.c:1906
14182 msgid "Close window"
14183 msgstr "Fenster schliessen"
14185 #: src/toolbar.c:220
14186 msgid "Claws Mail Plugins"
14187 msgstr "Claws Mail Erweiterungen"
14189 #: src/toolbar.c:388
14193 #: src/toolbar.c:389
14197 #: src/toolbar.c:390
14201 #: src/toolbar.c:392
14202 #: src/toolbar.c:393
14203 msgid "Toolbar|Compose"
14206 #: src/toolbar.c:395
14208 msgstr "Allen antworten"
14210 #: src/toolbar.c:397
14214 #: src/toolbar.c:402
14218 #: src/toolbar.c:403
14222 #: src/toolbar.c:411
14226 #: src/toolbar.c:414
14227 msgid "Insert sig."
14228 msgstr "Unterschrift einfügen"
14230 #: src/toolbar.c:415
14232 msgstr "Bearbeiten"
14234 #: src/toolbar.c:416
14236 msgstr "Absatz umbrechen"
14238 #: src/toolbar.c:417
14240 msgstr "Alles umbrechen"
14242 #: src/toolbar.c:419
14246 #: src/toolbar.c:886
14247 msgid "Compose News message"
14248 msgstr "News Nachricht verfassen"
14250 #: src/toolbar.c:928
14252 msgstr "lerne Spam"
14254 #: src/toolbar.c:937
14256 msgstr "Ham (kein Spam)"
14258 #: src/toolbar.c:939
14262 #: src/toolbar.c:1888
14263 msgid "Go to folder list"
14264 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
14266 #: src/toolbar.c:1894
14267 msgid "Receive Mail on selected Account"
14268 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
14270 #: src/toolbar.c:1910
14271 msgid "Open preferences"
14272 msgstr "Einstellungen öffnen"
14274 #: src/toolbar.c:1921
14275 msgid "Compose with selected Account"
14276 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
14278 #: src/toolbar.c:1942
14279 msgid "Learn as..."
14280 msgstr "lernen als..."
14282 #: src/toolbar.c:1952
14283 msgid "Learn as _Spam"
14284 msgstr "lernen als _Spam"
14286 #: src/toolbar.c:1953
14287 msgid "Learn as _Ham"
14288 msgstr "lernen als _Ham"
14290 #: src/toolbar.c:1960
14291 msgid "Reply to Message options"
14292 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
14294 #: src/toolbar.c:1964
14295 #: src/toolbar.c:1981
14296 #: src/toolbar.c:1998
14297 #: src/toolbar.c:2015
14298 msgid "_Reply with quote"
14299 msgstr "Antwort mit _Zitat"
14301 #: src/toolbar.c:1965
14302 #: src/toolbar.c:1982
14303 #: src/toolbar.c:1999
14304 #: src/toolbar.c:2016
14305 msgid "Reply without _quote"
14306 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
14308 #: src/toolbar.c:1977
14309 msgid "Reply to Sender options"
14310 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
14312 #: src/toolbar.c:1994
14313 msgid "Reply to All options"
14314 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
14316 #: src/toolbar.c:2011
14317 msgid "Reply to Mailing-list options"
14318 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
14320 #: src/toolbar.c:2028
14321 msgid "Forward Message options"
14322 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
14324 #: src/uri_opener.c:86
14325 msgid "There are no URLs in this email."
14326 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
14328 #: src/uri_opener.c:114
14329 msgid "Available URLs:"
14330 msgstr "Verfügbare Adressen:"
14332 #: src/uri_opener.c:179
14333 msgid "Dialog title|Open URLs"
14334 msgstr "URLs öffnen"
14336 #: src/uri_opener.c:204
14337 msgid "Please select the URL to open."
14338 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
14340 #: src/uri_opener.c:212
14342 msgstr "Alle auswählen"
14344 #: src/wizard.c:537
14345 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14346 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14348 #: src/wizard.c:560
14352 "Welcome to Claws Mail\n"
14353 "---------------------\n"
14355 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14356 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14359 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14360 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14361 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14362 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14363 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14365 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14366 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14367 "and change the general Preferences by using\n"
14368 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14370 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14371 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14372 "or online at the URL given below.\n"
14380 "Mailing Lists: <%s>\n"
14384 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14385 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14386 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14387 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14392 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14397 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14398 "----------------------------\n"
14400 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
14401 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
14402 "Werkzeugleiste klicken.\n"
14404 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
14405 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14406 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14407 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
14408 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
14410 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14411 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14412 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14415 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14416 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14417 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14425 "Mailinglisten: <%s>\n"
14429 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14430 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14431 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14432 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14433 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
14437 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14438 "das unter <%s> tun.\n"
14441 #: src/wizard.c:636
14442 msgid "Please enter the mailbox name."
14443 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
14445 #: src/wizard.c:679
14446 msgid "Please enter your name and email address."
14447 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14449 #: src/wizard.c:690
14450 msgid "Please enter your receiving server and username."
14451 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14453 #: src/wizard.c:700
14454 msgid "Please enter your username."
14455 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
14457 #: src/wizard.c:710
14458 msgid "Please enter your SMTP server."
14459 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14461 #: src/wizard.c:721
14462 msgid "Please enter your SMTP username."
14463 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14465 #: src/wizard.c:1010
14466 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14467 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14469 #: src/wizard.c:1017
14470 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14471 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14473 #: src/wizard.c:1024
14474 msgid "Your organization:"
14475 msgstr "Organisation: "
14477 #: src/wizard.c:1126
14478 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14479 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
14481 #: src/wizard.c:1134
14482 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14483 msgstr "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
14485 #: src/wizard.c:1142
14486 msgid "on internal memory"
14487 msgstr "auf internem Speicher"
14489 #: src/wizard.c:1145
14490 msgid "on external memory card"
14491 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14493 #: src/wizard.c:1148
14494 msgid "on internal memory card"
14495 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14497 #: src/wizard.c:1198
14498 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14499 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14501 #: src/wizard.c:1266
14502 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14503 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:25\""
14505 #: src/wizard.c:1269
14506 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14507 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14509 #: src/wizard.c:1276
14510 msgid "Use authentication"
14511 msgstr "benutze Authentifizierung"
14513 #: src/wizard.c:1291
14516 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14518 "SMTP Benutzername:\n"
14519 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
14521 #: src/wizard.c:1308
14524 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14527 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu verwenden)</span>"
14529 #: src/wizard.c:1319
14530 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14531 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14533 #: src/wizard.c:1327
14534 #: src/wizard.c:1590
14535 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14536 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14538 #: src/wizard.c:1336
14539 #: src/wizard.c:1599
14540 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14541 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14543 #: src/wizard.c:1390
14544 #: src/wizard.c:1415
14545 #: src/wizard.c:1542
14546 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14547 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14549 #: src/wizard.c:1445
14550 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14551 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14553 #: src/wizard.c:1508
14557 #: src/wizard.c:1528
14558 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14559 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14561 #: src/wizard.c:1539
14562 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14563 msgstr "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example.com:110\""
14565 #: src/wizard.c:1552
14566 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14567 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14569 #: src/wizard.c:1567
14573 #: src/wizard.c:1582
14574 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14575 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14577 #: src/wizard.c:1633
14578 msgid "IMAP server directory:"
14579 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14581 #: src/wizard.c:1642
14582 msgid "Show only subscribed folders"
14583 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14585 #: src/wizard.c:1650
14587 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14588 "has been built without IMAP support.</span>"
14590 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14591 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14593 #: src/wizard.c:1770
14594 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14595 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14597 #: src/wizard.c:1803
14598 msgid "Welcome to Claws Mail"
14599 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14601 #: src/wizard.c:1811
14603 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14605 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14607 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14609 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14610 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14611 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14612 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14615 #: src/wizard.c:1834
14619 #: src/wizard.c:1842
14620 #: src/wizard.c:1857
14621 #: src/wizard.c:1872
14622 #: src/wizard.c:1888
14623 msgid "Bold fields must be completed"
14624 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14626 #: src/wizard.c:1849
14627 msgid "Receiving mail"
14628 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14630 #: src/wizard.c:1864
14631 msgid "Sending mail"
14632 msgstr "Versenden von E-Mails"
14634 #: src/wizard.c:1880
14635 msgid "Saving mail on disk"
14636 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14638 #: src/wizard.c:1896
14639 msgid "Configuration finished"
14640 msgstr "Konfiguration beendet"
14642 #: src/wizard.c:1904
14644 "Claws Mail is now ready.\n"
14645 "Click Save to start."
14647 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14648 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
14650 #~ msgid "Insert signature automatically"
14651 #~ msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
14652 #~ msgid "From file..."
14653 #~ msgstr "aus Datei..."
14654 #~ msgid "Wrap messages at"
14655 #~ msgstr "Zeilenumbruch nach"