RSSyl: Allow giving custom CA cert file to libfeed
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2014
7 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
8 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
10 # Hubert Gilgin, 2004
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-10-13 22:26+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-10-18 16:29+0100\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
29
30 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
31 msgid "E-mail client"
32 msgstr "Email-Programm"
33
34 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
35 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
36 msgstr "Schlankes und sehr schnelles GTK+-basiertes Email-Programm"
37
38 #: ../claws-mail.desktop.in.h:3
39 msgid "lightweight;fast;gui;extensible;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
40 msgstr "schlank;schnell;gui;erweiterbar;plugin;pop;pop3;imap;imap4;nntp;news;"
41
42 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:1
43 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
44 msgstr ""
45 "Claws Mail ist ein schnelles, mächtiges und enorm konfigurierbares Email-"
46 "Programm"
47
48 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:2
49 msgid ""
50 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
51 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
52 "with."
53 msgstr ""
54 "Es ist stark konfigurierbar und handhabt problemlos hunderttausende Emails. "
55 "Nachrichten werden in einem offenen Format verarbeitet und können einfach "
56
57 #: ../appdata/claws-mail.appdata.xml.in.h:3
58 msgid ""
59 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
60 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
61 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
62 msgstr ""
63 "Eine Menge zusätzlicher Funktionen werden durch Plugins bereitgestellt, "
64 "beispielsweise PGP-Signaturen und -Verschlüsselung, ein RSS-Aggregator, ein "
65 "Kalender, mächtige Spam-Filter, Integration von Perl und Python, Darstellung "
66 "von HTML- und PDF-Inhalten und Etliches mehr."
67
68 #: ../appdata/claws-mail-acpi_notifier.metainfo.xml.in.h:1
69 msgid "Enables mail notification via LEDs on some laptops"
70 msgstr ""
71 "Zeigt auf manchen Laptops mithilfe von LEDs neue Mails im Posteingang an"
72
73 #: ../appdata/claws-mail-address_keeper.metainfo.xml.in.h:1
74 msgid ""
75 "Allows saving outgoing addresses to a designated folder in the address book"
76 msgstr ""
77 "Erlaubt das Speichern von Adressen versendeter Mails in einem definierten "
78 "Ordner im Adressbuch"
79
80 #: ../appdata/claws-mail-archive.metainfo.xml.in.h:1
81 msgid "Allows to make tars or zips of old folders"
82 msgstr "Packt alte Ordner als .tar- oder .zip-Datei"
83
84 #: ../appdata/claws-mail-att_remover.metainfo.xml.in.h:1
85 msgid "Lets you remove attachments from emails"
86 msgstr "Entfernt Anhänge von Emails"
87
88 #: ../appdata/claws-mail-attachwarner.metainfo.xml.in.h:1
89 msgid ""
90 "Warns when a message mentioning an attachment in the message body without "
91 "attaching any files"
92 msgstr ""
93 "Warnt, wenn in einer Nachricht ein Anhang erwähnt wird, aber keine Datei "
94 "angehängt ist."
95
96 #: ../appdata/claws-mail-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
97 msgid ""
98 "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
99 "account using Bogofilter"
100 msgstr ""
101 "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten auf "
102 "SPAM unter der Verwendung von Bogofilter"
103
104 #: ../appdata/claws-mail-bsfilter.metainfo.xml.in.h:1
105 msgid ""
106 "Check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for "
107 "spam using Bsfilter"
108 msgstr ""
109 "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten auf "
110 "SPAM unter der Verwendung von Bsfilter"
111
112 #: ../appdata/claws-mail-clamd.metainfo.xml.in.h:1
113 msgid ""
114 "Scans all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account "
115 "using clamd (Clam AV)"
116 msgstr ""
117 "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten auf "
118 "Viren unter der Verwendung von clamd (ClamAV)"
119
120 #: ../appdata/claws-mail-fancy.metainfo.xml.in.h:1
121 msgid "Renders HTML e-mail using the WebKit library"
122 msgstr "Zeigt HTML Emails mithilfe der WebKit-Bibliothek an"
123
124 #: ../appdata/claws-mail-fetchinfo.metainfo.xml.in.h:1
125 msgid ""
126 "Inserts headers containing: UIDL, Claws' account name, POP server, user ID "
127 "and retrieval time"
128 msgstr ""
129 "Ergänzt folgende Kopfzeilen: UIDL, Name des Claws Mail-Kontos, POP-Server, "
130 "Benutzer-ID und Zeitpunkt des Herunterladens."
131
132 #: ../appdata/claws-mail-gdata.metainfo.xml.in.h:1
133 msgid "Provides an interface to Google services"
134 msgstr "Stellt eine Schnittstelle zu Googles Diensten bereit"
135
136 #: ../appdata/claws-mail-geolocation.metainfo.xml.in.h:1
137 msgid "Provides GeoLocation functionality"
138 msgstr "Stellt GeoLocation-Funktionen bereit"
139
140 #: ../appdata/claws-mail-libravatar.metainfo.xml.in.h:1
141 msgid ""
142 "Displays libravatar/gravatar profiles' images or a dynamically generated or "
143 "predefined alternative"
144 msgstr ""
145 "Zeigt libravatar/gravatar-Profilbilder an beziehungsweise dynamisch "
146 "generierte oder vordefinierte Alternativen."
147
148 #: ../appdata/claws-mail-mailmbox.metainfo.xml.in.h:1
149 msgid "Direct support for mailboxes in mbox format"
150 msgstr "Direkte Unterstützung von Mailboxen im mbox-Format"
151
152 #: ../appdata/claws-mail-newmail.metainfo.xml.in.h:1
153 msgid ""
154 "Writes a msg header summary to a log file on arrival of new mail after "
155 "sorting"
156 msgstr ""
157 "Schreibt nach dem Empfang neuer Nachrichten eine Zusammenfassung der "
158 "Kopfzeilen in eine Logdatei"
159
160 #: ../appdata/claws-mail-notification.metainfo.xml.in.h:1
161 msgid "Provides various ways to notify the user of new and unread email"
162 msgstr ""
163 "Informiert den Nutzer auf verschiedene Arten über neue und ungelesene "
164 "Nachrichten"
165
166 #: ../appdata/claws-mail-pdf_viewer.metainfo.xml.in.h:1
167 msgid ""
168 "Enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler "
169 "library and GhostScript"
170 msgstr ""
171 "Zeigt PDF- und PostScript-Anhängen mithilfe der Poppler-Bibliothek und "
172 "GhostScript an."
173
174 #: ../appdata/claws-mail-perl.metainfo.xml.in.h:1
175 msgid "Allowing the use of full Perl power in email filters"
176 msgstr "Stellt die ganze Kraft von Perl für Email-Filter bereit"
177
178 #: ../appdata/claws-mail-pgpcore.metainfo.xml.in.h:1
179 msgid ""
180 "Handles core PGP functions and is a dependency of both the PGP/Inline and "
181 "PGP/MIME plugins."
182 msgstr ""
183 "Stellt Kernfunktionen von PGP zur Verfügung und ist eine Abhängigkeit der "
184 "Plugins PGP/Inline und PGP/MIME"
185
186 #: ../appdata/claws-mail-pgpinline.metainfo.xml.in.h:1
187 msgid "Handles PGP/Inline signed and/or encrypted mails"
188 msgstr "Verarbeitet PGP/Inline signierte und/oder verschlüsselte Emails"
189
190 #: ../appdata/claws-mail-pgpmime.metainfo.xml.in.h:1
191 msgid "Handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails"
192 msgstr "Verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Emails"
193
194 #: ../appdata/claws-mail-python.metainfo.xml.in.h:1
195 msgid ""
196 "Offers a Python scripting. Code can be entered into an embedded Python "
197 "console or stored"
198 msgstr ""
199 "Ermöglicht Python-Scripting. Code kann in einer eingebetteten Kommandozeile "
200 "eingegeben oder gespeichert werden"
201
202 #: ../appdata/claws-mail-rssyl.metainfo.xml.in.h:1
203 msgid "Read your RSS favourite newsfeeds"
204 msgstr "Lesen Sie Ihre RSS.Feeds"
205
206 #: ../appdata/claws-mail-smime.metainfo.xml.in.h:1
207 msgid "Handles S/MIME signed and/or encrypted mails"
208 msgstr "Verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Emails"
209
210 #: ../appdata/claws-mail-spam_report.metainfo.xml.in.h:1
211 msgid "Reports spam to various places"
212 msgstr "Meldet Spam an verschiedene Stellen"
213
214 #: ../appdata/claws-mail-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
215 msgid ""
216 "Enables the scanning of incoming mail received from a POP, IMAP, or LOCAL "
217 "account using SpamAssassin"
218 msgstr ""
219 "Überprüft alle über IMAP-, LOCAL- oder POP-Konten kommenden Nachrichten auf "
220 "SPAM unter der Verwendung von SpamAssassin"
221
222 #: ../appdata/claws-mail-tnef_parse.metainfo.xml.in.h:1
223 msgid "Enables reading application/ms-tnef attachments"
224 msgstr "Liest Anhänge des application/ms-tnef-Typs"
225
226 #: ../appdata/claws-mail-vcalendar.metainfo.xml.in.h:1
227 msgid ""
228 "Enables vCalendar message handling and handles webCal subscriptions. "
229 "Provides a calendar import"
230 msgstr ""
231 "Ermöglicht die Handhabung von vCalendar-Nacrichten und webCal-Abonnements. "
232 "Verfügt über einen Kalender-Import"
233
234 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
235 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
236 # what is better:
237 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
238 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
239 #
240 #: ../src/account.c:392 ../src/account.c:459
241 msgid ""
242 "Some composing windows are open.\n"
243 "Please close all the composing windows before editing accounts."
244 msgstr ""
245 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
246 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
247
248 #: ../src/account.c:437
249 msgid "Can't create folder."
250 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
251
252 #: ../src/account.c:724
253 msgid "Edit accounts"
254 msgstr "Konten bearbeiten"
255
256 #: ../src/account.c:741
257 msgid ""
258 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
259 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
260 "indicates the default account."
261 msgstr ""
262 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
263 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
264 "markiert das Standardkonto."
265
266 #: ../src/account.c:812
267 msgid " _Set as default account "
268 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
269
270 #: ../src/account.c:904
271 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
272 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
273
274 #. copy fields
275 #: ../src/account.c:911
276 #, c-format
277 msgid "Copy of %s"
278 msgstr "Kopie von %s"
279
280 #: ../src/account.c:1071
281 #, c-format
282 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
283 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
284
285 #: ../src/account.c:1073
286 msgid "(Untitled)"
287 msgstr "(Unbenannt)"
288
289 #: ../src/account.c:1074
290 msgid "Delete account"
291 msgstr "Konto löschen"
292
293 #: ../src/account.c:1544
294 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
295 msgid "G"
296 msgstr "G"
297
298 #: ../src/account.c:1550
299 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
300 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
301
302 #: ../src/account.c:1557 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
303 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7148 ../src/editaddress.c:1263
304 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
305 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
306 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
307 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
308 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
309 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
310 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
311 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:79
312 msgid "Name"
313 msgstr "Name"
314
315 #: ../src/account.c:1565 ../src/prefs_account.c:1103
316 #: ../src/prefs_account.c:4058
317 msgid "Protocol"
318 msgstr "Protokoll"
319
320 #: ../src/account.c:1573 ../src/ssl_manager.c:102
321 msgid "Server"
322 msgstr "Server"
323
324 #: ../src/action.c:383
325 #, c-format
326 msgid "Could not get message file %d"
327 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
328
329 #: ../src/action.c:420
330 msgid "Could not get message part."
331 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
332
333 #: ../src/action.c:437
334 #, c-format
335 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
336 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
337
338 #: ../src/action.c:609
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
342 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
343 msgstr ""
344 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
345 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
346
347 #: ../src/action.c:721
348 msgid "There is no filtering action set"
349 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
350
351 #: ../src/action.c:723
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Invalid filtering action(s):\n"
355 "%s"
356 msgstr ""
357 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
358 "%s"
359
360 #: ../src/action.c:988
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Could not fork to execute the following command:\n"
364 "%s\n"
365 "%s"
366 msgstr ""
367 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
368 "%s\n"
369 "%s"
370
371 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
372 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
373 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
375 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
376 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
377 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
378 msgid "Unknown error"
379 msgstr "Unbekannter Fehler"
380
381 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
382 msgid "Completed"
383 msgstr "Abgeschlossen"
384
385 #: ../src/action.c:1244
386 #, c-format
387 msgid "--- Running: %s\n"
388 msgstr "--- Läuft: %s\n"
389
390 #: ../src/action.c:1248
391 #, c-format
392 msgid "--- Ended: %s\n"
393 msgstr "--- Beendet: %s\n"
394
395 #: ../src/action.c:1281
396 msgid "Action's input/output"
397 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
398
399 #: ../src/action.c:1609
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Enter the argument for the following action:\n"
403 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
404 "  %s"
405 msgstr ""
406 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
407 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
408 "  %s"
409
410 #: ../src/action.c:1614
411 msgid "Action's hidden user argument"
412 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
413
414 #: ../src/action.c:1618
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Enter the argument for the following action:\n"
418 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
419 "  %s"
420 msgstr ""
421 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
422 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
423 "  %s"
424
425 #: ../src/action.c:1623
426 msgid "Action's user argument"
427 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
428
429 #: ../src/addrclip.c:479
430 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
431 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
432
433 #: ../src/addrclip.c:502
434 msgid "Cannot copy an address book to itself."
435 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
436
437 #: ../src/addrclip.c:593
438 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
439 msgstr ""
440 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
441 "Ordner verschoben werden."
442
443 #. that's a group
444 #: ../src/addr_compl.c:685 ../src/addressbook.c:4866
445 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
446 msgid "Group"
447 msgstr "Gruppe"
448
449 #: ../src/addrcustomattr.c:65
450 msgid "date of birth"
451 msgstr "Geburtsdatum"
452
453 #: ../src/addrcustomattr.c:66
454 msgid "address"
455 msgstr "Adresse"
456
457 #: ../src/addrcustomattr.c:67
458 msgid "phone"
459 msgstr "Telefon"
460
461 #: ../src/addrcustomattr.c:68
462 msgid "mobile phone"
463 msgstr "Mobiltelefon"
464
465 #: ../src/addrcustomattr.c:69
466 msgid "organization"
467 msgstr "Organisation"
468
469 #: ../src/addrcustomattr.c:70
470 msgid "office address"
471 msgstr "Geschäftsadresse"
472
473 #: ../src/addrcustomattr.c:71
474 msgid "office phone"
475 msgstr "Telefon (Büro)"
476
477 #: ../src/addrcustomattr.c:72
478 msgid "fax"
479 msgstr "Fax"
480
481 #: ../src/addrcustomattr.c:73
482 msgid "website"
483 msgstr "Webseite"
484
485 #: ../src/addrcustomattr.c:141
486 msgid "Attribute name"
487 msgstr "Zusatzangabe"
488
489 #: ../src/addrcustomattr.c:156
490 msgid "Delete all attribute names"
491 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
492
493 #: ../src/addrcustomattr.c:157
494 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
495 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
496
497 #: ../src/addrcustomattr.c:181
498 msgid "Delete attribute name"
499 msgstr "Zusatzangabe löschen"
500
501 #: ../src/addrcustomattr.c:182
502 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
503 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
504
505 #: ../src/addrcustomattr.c:191
506 msgid "Reset to default"
507 msgstr "Standard wiederherstellen"
508
509 #: ../src/addrcustomattr.c:192
510 msgid ""
511 "Do you really want to replace all attribute names\n"
512 "with the default set?"
513 msgstr ""
514 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
515 "Standardeinstellung ersetzen?"
516
517 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
518 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
519 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 ../src/prefs_actions.c:1090
520 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1119
521 msgid "_Delete"
522 msgstr "_Löschen"
523
524 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
525 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
526 #: ../src/prefs_template.c:1120
527 msgid "Delete _all"
528 msgstr "_alle Löschen"
529
530 #: ../src/addrcustomattr.c:214
531 msgid "_Reset to default"
532 msgstr "Standard _wiederherstellen"
533
534 #: ../src/addrcustomattr.c:403
535 msgid "Attribute name is not set."
536 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
537
538 #: ../src/addrcustomattr.c:462
539 msgctxt "Dialog title"
540 msgid "Edit attribute names"
541 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
542
543 #: ../src/addrcustomattr.c:476
544 msgid "New attribute name:"
545 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
546
547 #: ../src/addrcustomattr.c:513
548 msgid ""
549 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
550 "contacts."
551 msgstr ""
552 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
553 "Kontakte nicht."
554
555 #: ../src/addrduplicates.c:127
556 msgid "Show duplicates in the same book"
557 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
558
559 #: ../src/addrduplicates.c:133
560 msgid "Show duplicates in different books"
561 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
562
563 #: ../src/addrduplicates.c:144
564 msgid "Find address book email duplicates"
565 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
566
567 #: ../src/addrduplicates.c:145
568 msgid ""
569 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
570 msgstr ""
571 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
572
573 #: ../src/addrduplicates.c:315
574 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
575 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
576
577 #: ../src/addrduplicates.c:346
578 msgid "Duplicate email addresses"
579 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
580
581 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
582 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
583 msgid "Address"
584 msgstr "Adresse"
585
586 #: ../src/addrduplicates.c:464
587 msgid "Address book path"
588 msgstr "Adressbuch-Pfad"
589
590 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
591 #: ../src/addressbook.c:1486
592 msgid "Delete address(es)"
593 msgstr "Adresse(n) löschen"
594
595 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
596 msgid "Really delete the address(es)?"
597 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
598
599 #: ../src/addrduplicates.c:842
600 msgid "Delete address"
601 msgstr "Adresse löschen"
602
603 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
604 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
605 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
606
607 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
608 msgid "Add to address book"
609 msgstr "als Adressbucheintrag"
610
611 #: ../src/addressadd.c:207
612 msgid "Contact"
613 msgstr "Kontakt"
614
615 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
616 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
617 msgid "Remarks"
618 msgstr "Anmerkungen"
619
620 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
621 msgid "Select Address Book Folder"
622 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
623
624 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
625 #: ../src/textview.c:2043
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Failed to save image: \n"
629 "%s"
630 msgstr ""
631 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
632 "%s"
633
634 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
635 msgid "Add address(es)"
636 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
637
638 #: ../src/addressadd.c:536
639 msgid "Can't add the specified address"
640 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
641
642 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
643 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
644 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
645 #: ../src/ldif.c:780
646 msgid "Email Address"
647 msgstr "E-Mail-Adresse"
648
649 #. menus
650 #: ../src/addressbook.c:402
651 msgid "_Book"
652 msgstr "Adressb_uch"
653
654 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
655 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
656 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:506
657 #: ../src/messageview.c:210
658 msgid "_Edit"
659 msgstr "_Bearbeiten"
660
661 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:509
662 #: ../src/messageview.c:213
663 msgid "_Tools"
664 msgstr "E_xtras"
665
666 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:511
667 #: ../src/messageview.c:214
668 msgid "_Help"
669 msgstr "_Hilfe"
670
671 #. Book menu
672 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
673 msgid "New _Book"
674 msgstr "Neues _Adressbuch"
675
676 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
677 msgid "New _Folder"
678 msgstr "Neuer _Ordner"
679
680 #: ../src/addressbook.c:410
681 msgid "New _vCard"
682 msgstr "Neue _vCard"
683
684 #: ../src/addressbook.c:414
685 msgid "New _JPilot"
686 msgstr "Neuer _JPilot"
687
688 #: ../src/addressbook.c:417
689 msgid "New LDAP _Server"
690 msgstr "Neuen LDAP-Server"
691
692 #: ../src/addressbook.c:421
693 msgid "_Edit book"
694 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
695
696 #: ../src/addressbook.c:422
697 msgid "_Delete book"
698 msgstr "Adressbuch _löschen"
699
700 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
701 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
702 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
703 msgid "_Save"
704 msgstr "_Speichern"
705
706 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
707 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
708 msgid "_Close"
709 msgstr "S_chließen"
710
711 #. Adress menu
712 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
713 msgid "_Select all"
714 msgstr "All_e auswählen"
715
716 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
717 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
718 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
719 msgid "C_ut"
720 msgstr "_Ausschneiden"
721
722 #. Edit menu
723 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
724 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:540 ../src/messageview.c:226
725 msgid "_Copy"
726 msgstr "_Kopieren"
727
728 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
729 #: ../src/compose.c:611
730 msgid "_Paste"
731 msgstr "_Einfügen"
732
733 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
734 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
735 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
736 msgid "New _Address"
737 msgstr "Neue _Adresse"
738
739 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
740 msgid "New _Group"
741 msgstr "Neue _Gruppe"
742
743 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
744 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
745 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
746 msgid "_Mail To"
747 msgstr "E-_Mail an"
748
749 #. Tools menu
750 #: ../src/addressbook.c:444
751 msgid "Import _LDIF file..."
752 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
753
754 #: ../src/addressbook.c:445
755 msgid "Import M_utt file..."
756 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
757
758 #: ../src/addressbook.c:446
759 msgid "Import _Pine file..."
760 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
761
762 #: ../src/addressbook.c:448
763 msgid "Export _HTML..."
764 msgstr "Als _HTML exportieren..."
765
766 #: ../src/addressbook.c:449
767 msgid "Export LDI_F..."
768 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
769
770 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
771 #: ../src/addressbook.c:451
772 msgid "Find duplicates..."
773 msgstr "Duplikate finden..."
774
775 #: ../src/addressbook.c:452
776 msgid "Edit custom attributes..."
777 msgstr "Nutzerdefinierte Angaben..."
778
779 #. Help menu
780 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:803
781 #: ../src/messageview.c:339
782 msgid "_About"
783 msgstr "Ü_ber"
784
785 #: ../src/addressbook.c:491
786 msgid "_Browse Entry"
787 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
788
789 #. then add the appointment
790 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:457 ../src/crash.c:476
791 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
792 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
793 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
794 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
795 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
796 msgid "Unknown"
797 msgstr "Unbekannt"
798
799 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
800 msgid "Success"
801 msgstr "Erfolg"
802
803 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
804 msgid "Bad arguments"
805 msgstr "Falsches Argument"
806
807 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
808 msgid "File not specified"
809 msgstr "Datei nicht angegeben"
810
811 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
812 msgid "Error opening file"
813 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
814
815 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
816 msgid "Error reading file"
817 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
818
819 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
820 msgid "End of file encountered"
821 msgstr "Dateiende erreicht"
822
823 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
824 msgid "Error allocating memory"
825 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
826
827 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
828 msgid "Bad file format"
829 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
830
831 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
832 msgid "Error writing to file"
833 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
834
835 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
836 msgid "Error opening directory"
837 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
838
839 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
840 msgid "No path specified"
841 msgstr "Kein Pfad angegeben"
842
843 #: ../src/addressbook.c:531
844 msgid "Error connecting to LDAP server"
845 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
846
847 #: ../src/addressbook.c:532
848 msgid "Error initializing LDAP"
849 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
850
851 #: ../src/addressbook.c:533
852 msgid "Error binding to LDAP server"
853 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
854
855 #: ../src/addressbook.c:534
856 msgid "Error searching LDAP database"
857 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
858
859 #: ../src/addressbook.c:535
860 msgid "Timeout performing LDAP operation"
861 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
862
863 #: ../src/addressbook.c:536
864 msgid "Error in LDAP search criteria"
865 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
866
867 #: ../src/addressbook.c:537
868 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
869 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
870
871 #: ../src/addressbook.c:538
872 msgid "LDAP search terminated on request"
873 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
874
875 #: ../src/addressbook.c:539
876 msgid "Error starting TLS connection"
877 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
878
879 #: ../src/addressbook.c:540
880 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
881 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
882
883 #: ../src/addressbook.c:541
884 msgid "Missing required information"
885 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
886
887 #: ../src/addressbook.c:542
888 msgid "Another contact exists with that key"
889 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
890
891 #: ../src/addressbook.c:543
892 msgid "Strong(er) authentication required"
893 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
894
895 #: ../src/addressbook.c:910
896 msgid "Sources"
897 msgstr "Quellen"
898
899 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:632
900 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
901 msgid "Address book"
902 msgstr "Adressbuch"
903
904 #: ../src/addressbook.c:1109
905 msgid "Lookup name:"
906 msgstr "Suchname:"
907
908 #: ../src/addressbook.c:1478
909 msgid "Delete group"
910 msgstr "Gruppe löschen"
911
912 #: ../src/addressbook.c:1479
913 msgid ""
914 "Really delete the group(s)?\n"
915 "The addresses it contains will not be lost."
916 msgstr ""
917 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
918 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
919
920 #: ../src/addressbook.c:2190
921 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
922 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
923
924 #: ../src/addressbook.c:2200
925 msgid "Cannot paste into an address group."
926 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
927
928 #: ../src/addressbook.c:2906
929 #, c-format
930 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
931 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
932
933 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
934 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
935 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
936 msgid "Delete"
937 msgstr "Löschen"
938
939 #: ../src/addressbook.c:2918
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
943 "contains will be moved into the parent folder."
944 msgstr ""
945 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
946 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
947
948 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
949 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
950 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
951 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
952 msgid "Delete folder"
953 msgstr "Ordner löschen"
954
955 #: ../src/addressbook.c:2922
956 msgid "+Delete _folder only"
957 msgstr "+nur Ordner löschen"
958
959 #: ../src/addressbook.c:2922
960 msgid "Delete folder and _addresses"
961 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
962
963 #: ../src/addressbook.c:2933
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Do you want to delete '%s'?\n"
967 "The addresses it contains will not be lost."
968 msgstr ""
969 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
970 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
971
972 #: ../src/addressbook.c:2940
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Do you want to delete '%s'?\n"
976 "The addresses it contains will be lost."
977 msgstr ""
978 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
979 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
980
981 #. *
982 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
983 #.
984 #: ../src/addressbook.c:3054
985 #, c-format
986 msgid "Search '%s'"
987 msgstr "Suche '%s'"
988
989 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
990 msgid "New Contacts"
991 msgstr "Neue Kontakte"
992
993 #: ../src/addressbook.c:4022
994 msgid "New user, could not save index file."
995 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
996
997 #: ../src/addressbook.c:4026
998 msgid "New user, could not save address book files."
999 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
1000
1001 #: ../src/addressbook.c:4036
1002 msgid "Old address book converted successfully."
1003 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
1004
1005 #: ../src/addressbook.c:4041
1006 msgid ""
1007 "Old address book converted,\n"
1008 "could not save new address index file."
1009 msgstr ""
1010 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
1011 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
1012
1013 #: ../src/addressbook.c:4054
1014 msgid ""
1015 "Could not convert address book,\n"
1016 "but created empty new address book files."
1017 msgstr ""
1018 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
1019 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
1020
1021 #: ../src/addressbook.c:4060
1022 msgid ""
1023 "Could not convert address book,\n"
1024 "could not save new address index file."
1025 msgstr ""
1026 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
1027 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
1028
1029 #: ../src/addressbook.c:4065
1030 msgid ""
1031 "Could not convert address book\n"
1032 "and could not create new address book files."
1033 msgstr ""
1034 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
1035 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
1036
1037 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
1038 msgid "Addressbook conversion error"
1039 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
1040
1041 #: ../src/addressbook.c:4185
1042 msgid "Addressbook Error"
1043 msgstr "Adressbuch-Fehler"
1044
1045 #: ../src/addressbook.c:4186
1046 msgid "Could not read address index"
1047 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
1048
1049 #. *
1050 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
1051 #. * thread.
1052 #.
1053 #: ../src/addressbook.c:4517
1054 msgid "Busy searching..."
1055 msgstr "Suche läuft..."
1056
1057 #: ../src/addressbook.c:4818
1058 msgid "Interface"
1059 msgstr "Benutzerschnittstelle"
1060
1061 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
1062 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
1063 #: ../src/importldif.c:658
1064 msgid "Address Book"
1065 msgstr "Adressbuch"
1066
1067 #: ../src/addressbook.c:4842
1068 msgid "Person"
1069 msgstr "Person"
1070
1071 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
1072 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
1073 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
1074 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
1075 msgid "Folder"
1076 msgstr "Ordner"
1077
1078 #: ../src/addressbook.c:4890
1079 msgid "vCard"
1080 msgstr "vCard"
1081
1082 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
1083 msgid "JPilot"
1084 msgstr "JPilot"
1085
1086 #: ../src/addressbook.c:4926
1087 msgid "LDAP servers"
1088 msgstr "LDAP-Server"
1089
1090 #: ../src/addressbook.c:4938
1091 msgid "LDAP Query"
1092 msgstr "LDAP-Anfrage"
1093
1094 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1095 #. store UNtranslated "Any"
1096 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1097 #. store UNtranslated "Any"
1098 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
1099 #. store UNtranslated "Any"
1100 #. book/folder value
1101 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
1102 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1103 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1104 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1105 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1106 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1107 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1108 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1109 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1110 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1111 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1112 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1113 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
1114 #: ../src/prefs_matcher.c:675 ../src/prefs_matcher.c:710
1115 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:1626
1116 #: ../src/prefs_matcher.c:1634 ../src/prefs_matcher.c:1636
1117 #: ../src/prefs_matcher.c:2524 ../src/prefs_matcher.c:2528
1118 msgid "Any"
1119 msgstr "Alle"
1120
1121 #: ../src/addrgather.c:172
1122 msgid "Please specify name for address book."
1123 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
1124
1125 #: ../src/addrgather.c:179
1126 msgid "No available address book."
1127 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
1128
1129 #: ../src/addrgather.c:200
1130 msgid "Please select the mail headers to search."
1131 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
1132
1133 #. Go fer it
1134 #: ../src/addrgather.c:207
1135 msgid "Collecting addresses..."
1136 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
1137
1138 #: ../src/addrgather.c:247
1139 msgid "address added by claws-mail"
1140 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
1141
1142 #: ../src/addrgather.c:275
1143 msgid "Addresses collected successfully."
1144 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
1145
1146 #: ../src/addrgather.c:357
1147 msgid "Current folder:"
1148 msgstr "Aktueller Ordner:"
1149
1150 #: ../src/addrgather.c:368
1151 msgid "Address book name:"
1152 msgstr "Name des Adressbuchs:"
1153
1154 #: ../src/addrgather.c:395
1155 msgid "Address book folder size:"
1156 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
1157
1158 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
1159 msgid ""
1160 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1161 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
1162
1163 #: ../src/addrgather.c:413
1164 msgid "Process these mail header fields"
1165 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
1166
1167 #: ../src/addrgather.c:432
1168 msgid "Include subfolders"
1169 msgstr "Unterordner einbeziehen"
1170
1171 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
1172 msgid "Header Name"
1173 msgstr "Kopfzeilenname"
1174
1175 #: ../src/addrgather.c:457
1176 msgid "Address Count"
1177 msgstr "Adressenzahl"
1178
1179 #. Create notebook pages
1180 #: ../src/addrgather.c:567
1181 msgid "Header Fields"
1182 msgstr "Kopfzeilenfelder"
1183
1184 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
1185 #: ../src/importldif.c:1023
1186 msgid "Finish"
1187 msgstr "Ende"
1188
1189 #: ../src/addrgather.c:626
1190 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1191 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
1192
1193 #: ../src/addrgather.c:630
1194 msgid "Collect email addresses from folder"
1195 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
1196
1197 #: ../src/addrindex.c:123
1198 msgid "Common addresses"
1199 msgstr "Allgemeine Adressen"
1200
1201 #: ../src/addrindex.c:124
1202 msgid "Personal addresses"
1203 msgstr "Persönliche Adressen"
1204
1205 #: ../src/addrindex.c:130
1206 msgid "Common address"
1207 msgstr "Allgemeine Adresse"
1208
1209 #: ../src/addrindex.c:131
1210 msgid "Personal address"
1211 msgstr "Persönliche Adresse"
1212
1213 #: ../src/addrindex.c:1827
1214 msgid "Address(es) update"
1215 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
1216
1217 #: ../src/addrindex.c:1828
1218 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1219 msgstr ""
1220 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
1221
1222 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9324
1223 msgid "Notice"
1224 msgstr "Anmerkung"
1225
1226 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1227 #: ../src/compose.c:11670 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1228 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1229 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
1230 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1231 msgid "Warning"
1232 msgstr "Warnung"
1233
1234 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1235 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1236 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
1237 msgid "Error"
1238 msgstr "Fehler"
1239
1240 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1241 msgid "_View log"
1242 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
1243
1244 #: ../src/alertpanel.c:347
1245 msgid "Show this message next time"
1246 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
1247
1248 #: ../src/avatars.c:102
1249 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1250 msgstr "Registrieren des \"avatars internal rendering hook\" schlug fehl."
1251
1252 #: ../src/browseldap.c:218
1253 msgid "Browse Directory Entry"
1254 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
1255
1256 #: ../src/browseldap.c:237
1257 msgid "Server Name :"
1258 msgstr "Servername :"
1259
1260 #: ../src/browseldap.c:247
1261 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1262 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
1263
1264 #: ../src/browseldap.c:270
1265 msgid "LDAP Name"
1266 msgstr "LDAP Name"
1267
1268 #: ../src/browseldap.c:272
1269 msgid "Attribute Value"
1270 msgstr "Zusatzangabe"
1271
1272 #: ../src/common/plugin.c:65
1273 msgid "Nothing"
1274 msgstr "Nichts"
1275
1276 #: ../src/common/plugin.c:66
1277 msgid "a viewer"
1278 msgstr "ein Betrachter"
1279
1280 #: ../src/common/plugin.c:67
1281 msgid "a MIME parser"
1282 msgstr "ein MIME-Parser"
1283
1284 #: ../src/common/plugin.c:68
1285 msgid "folders"
1286 msgstr "Ordner"
1287
1288 #: ../src/common/plugin.c:69
1289 msgid "filtering"
1290 msgstr "Filter"
1291
1292 #: ../src/common/plugin.c:70
1293 msgid "a privacy interface"
1294 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1295
1296 #: ../src/common/plugin.c:71
1297 msgid "a notifier"
1298 msgstr "ein Melder"
1299
1300 #: ../src/common/plugin.c:72
1301 msgid "an utility"
1302 msgstr "ein Werkzeug"
1303
1304 #: ../src/common/plugin.c:73
1305 msgid "things"
1306 msgstr "Dinge"
1307
1308 #: ../src/common/plugin.c:334
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1312 msgstr ""
1313 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1314 "%s bereitsteht."
1315
1316 #: ../src/common/plugin.c:436
1317 msgid "Plugin already loaded"
1318 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1319
1320 #: ../src/common/plugin.c:447
1321 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1322 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1323
1324 #: ../src/common/plugin.c:481
1325 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1326 msgstr ""
1327 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1328 "zugelassen."
1329
1330 #: ../src/common/plugin.c:490
1331 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1332 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1333
1334 #: ../src/common/plugin.c:772
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1338 "built with."
1339 msgstr ""
1340 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1341 "wurde."
1342
1343 #: ../src/common/plugin.c:775
1344 msgid ""
1345 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1346 "with."
1347 msgstr ""
1348 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1349 "wurde."
1350
1351 #: ../src/common/plugin.c:784
1352 #, c-format
1353 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1354 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1355
1356 #: ../src/common/plugin.c:786
1357 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1358 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1359
1360 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1177
1361 msgid "SSL handshake failed\n"
1362 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1363
1364 #: ../src/common/smtp.c:180
1365 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1366 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1367
1368 #: ../src/common/smtp.c:183
1369 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1370 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1371
1372 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1373 msgid "bad SMTP response\n"
1374 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1375
1376 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1377 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1378 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1379
1380 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1381 msgid "error occurred on authentication\n"
1382 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1383
1384 #: ../src/common/smtp.c:609
1385 #, c-format
1386 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1387 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1388
1389 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1390 msgid "couldn't start TLS session\n"
1391 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1392
1393 #: ../src/common/socket.c:573
1394 msgid "Socket IO timeout.\n"
1395 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1396
1397 #: ../src/common/socket.c:602
1398 msgid "Connection timed out.\n"
1399 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1400
1401 #: ../src/common/socket.c:630
1402 #, c-format
1403 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1404 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1405
1406 #: ../src/common/socket.c:643
1407 #, c-format
1408 msgid "%s: unknown host.\n"
1409 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1410
1411 #: ../src/common/socket.c:831
1412 #, c-format
1413 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1414 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1415
1416 #: ../src/common/socket.c:1071
1417 #, c-format
1418 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1419 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1420
1421 #: ../src/common/socket.c:1166
1422 #, c-format
1423 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1424 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1425
1426 #: ../src/common/socket.c:1515
1427 #, c-format
1428 msgid "write on fd%d: %s\n"
1429 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1430
1431 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1432 #, c-format
1433 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1434 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1435
1436 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1437 #, c-format
1438 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1439 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1440
1441 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1442 #, c-format
1443 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1444 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1445
1446 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1447 msgid "Internal error"
1448 msgstr "Interner Fehler"
1449
1450 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1451 msgid "Uncheckable"
1452 msgstr "nicht überprüfbar"
1453
1454 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1455 msgid "Self-signed certificate"
1456 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1457
1458 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1459 msgid "Revoked certificate"
1460 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1461
1462 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1463 msgid "No certificate issuer found"
1464 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1465
1466 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1467 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1468 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1469
1470 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1473 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1474
1475 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1476 #, c-format
1477 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1478 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1479
1480 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1481 #, c-format
1482 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1483 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1484
1485 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1486 #, c-format
1487 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1488 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1489
1490 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1493 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1494
1495 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1498 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1499
1500 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1501 #, c-format
1502 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1503 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1504
1505 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1506 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1507 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1508 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1509 msgid "<not in certificate>"
1510 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1511
1512 #: ../src/common/string_match.c:83
1513 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1514 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1515
1516 #: ../src/common/utils.c:379
1517 #, c-format
1518 msgid "%dB"
1519 msgstr "%dB"
1520
1521 #: ../src/common/utils.c:380
1522 #, c-format
1523 msgid "%d.%02dKB"
1524 msgstr "%d.%02dKB"
1525
1526 #: ../src/common/utils.c:381
1527 #, c-format
1528 msgid "%d.%02dMB"
1529 msgstr "%d.%02dMB"
1530
1531 #: ../src/common/utils.c:382
1532 #, c-format
1533 msgid "%.2fGB"
1534 msgstr "%.2fGB"
1535
1536 #: ../src/common/utils.c:5000
1537 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1538 msgid "Sunday"
1539 msgstr "Sonntag"
1540
1541 #: ../src/common/utils.c:5001
1542 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1543 msgid "Monday"
1544 msgstr "Montag"
1545
1546 #: ../src/common/utils.c:5002
1547 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1548 msgid "Tuesday"
1549 msgstr "Dienstag"
1550
1551 #: ../src/common/utils.c:5003
1552 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1553 msgid "Wednesday"
1554 msgstr "Mittwoch"
1555
1556 #: ../src/common/utils.c:5004
1557 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1558 msgid "Thursday"
1559 msgstr "Donnerstag"
1560
1561 #: ../src/common/utils.c:5005
1562 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1563 msgid "Friday"
1564 msgstr "Freitag"
1565
1566 #: ../src/common/utils.c:5006
1567 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1568 msgid "Saturday"
1569 msgstr "Samstag"
1570
1571 #: ../src/common/utils.c:5008
1572 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1573 msgid "January"
1574 msgstr "Januar"
1575
1576 #: ../src/common/utils.c:5009
1577 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1578 msgid "February"
1579 msgstr "Februar"
1580
1581 #: ../src/common/utils.c:5010
1582 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1583 msgid "March"
1584 msgstr "März"
1585
1586 #: ../src/common/utils.c:5011
1587 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1588 msgid "April"
1589 msgstr "April"
1590
1591 #: ../src/common/utils.c:5012
1592 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1593 msgid "May"
1594 msgstr "Mai"
1595
1596 #: ../src/common/utils.c:5013
1597 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1598 msgid "June"
1599 msgstr "Juni"
1600
1601 #: ../src/common/utils.c:5014
1602 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1603 msgid "July"
1604 msgstr "Juli"
1605
1606 #: ../src/common/utils.c:5015
1607 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1608 msgid "August"
1609 msgstr "August"
1610
1611 #: ../src/common/utils.c:5016
1612 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1613 msgid "September"
1614 msgstr "September"
1615
1616 #: ../src/common/utils.c:5017
1617 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1618 msgid "October"
1619 msgstr "Oktober"
1620
1621 #: ../src/common/utils.c:5018
1622 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1623 msgid "November"
1624 msgstr "November"
1625
1626 #: ../src/common/utils.c:5019
1627 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1628 msgid "December"
1629 msgstr "Dezember"
1630
1631 #: ../src/common/utils.c:5021
1632 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1633 msgid "Sun"
1634 msgstr "So"
1635
1636 #: ../src/common/utils.c:5022
1637 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1638 msgid "Mon"
1639 msgstr "Mo"
1640
1641 #: ../src/common/utils.c:5023
1642 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1643 msgid "Tue"
1644 msgstr "Di"
1645
1646 #: ../src/common/utils.c:5024
1647 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1648 msgid "Wed"
1649 msgstr "Mi"
1650
1651 #: ../src/common/utils.c:5025
1652 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1653 msgid "Thu"
1654 msgstr "Do"
1655
1656 #: ../src/common/utils.c:5026
1657 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1658 msgid "Fri"
1659 msgstr "Fr"
1660
1661 #: ../src/common/utils.c:5027
1662 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1663 msgid "Sat"
1664 msgstr "Sa"
1665
1666 #: ../src/common/utils.c:5029
1667 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1668 msgid "Jan"
1669 msgstr "Jan"
1670
1671 #: ../src/common/utils.c:5030
1672 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1673 msgid "Feb"
1674 msgstr "Feb"
1675
1676 #: ../src/common/utils.c:5031
1677 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1678 msgid "Mar"
1679 msgstr "Mrz"
1680
1681 #: ../src/common/utils.c:5032
1682 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1683 msgid "Apr"
1684 msgstr "Apr"
1685
1686 #: ../src/common/utils.c:5033
1687 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1688 msgid "May"
1689 msgstr "Mai"
1690
1691 #: ../src/common/utils.c:5034
1692 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1693 msgid "Jun"
1694 msgstr "Jun"
1695
1696 #: ../src/common/utils.c:5035
1697 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1698 msgid "Jul"
1699 msgstr "Jul"
1700
1701 #: ../src/common/utils.c:5036
1702 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1703 msgid "Aug"
1704 msgstr "Aug"
1705
1706 #: ../src/common/utils.c:5037
1707 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1708 msgid "Sep"
1709 msgstr "Sep"
1710
1711 #: ../src/common/utils.c:5038
1712 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1713 msgid "Oct"
1714 msgstr "Okt"
1715
1716 #: ../src/common/utils.c:5039
1717 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1718 msgid "Nov"
1719 msgstr "Nov"
1720
1721 #: ../src/common/utils.c:5040
1722 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1723 msgid "Dec"
1724 msgstr "Dez"
1725
1726 #: ../src/common/utils.c:5051
1727 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1728 msgid "AM"
1729 msgstr "AM"
1730
1731 #: ../src/common/utils.c:5052
1732 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1733 msgid "PM"
1734 msgstr "PM"
1735
1736 #: ../src/common/utils.c:5053
1737 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1738 msgid "am"
1739 msgstr "am"
1740
1741 #: ../src/common/utils.c:5054
1742 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1743 msgid "pm"
1744 msgstr "pm"
1745
1746 #: ../src/compose.c:570
1747 msgid "_Add..."
1748 msgstr "_Hinzufügen..."
1749
1750 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1751 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1752 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1753 msgid "_Remove"
1754 msgstr "_Entfernen"
1755
1756 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1757 msgid "_Properties..."
1758 msgstr "_Eigenschaften..."
1759
1760 #. menus
1761 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:508 ../src/messageview.c:212
1762 msgid "_Message"
1763 msgstr "_Nachricht"
1764
1765 #: ../src/compose.c:583
1766 msgid "_Spelling"
1767 msgstr "_Rechtschreibung"
1768
1769 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1770 msgid "_Options"
1771 msgstr "_Optionen"
1772
1773 #. Message menu
1774 #: ../src/compose.c:589
1775 msgid "S_end"
1776 msgstr "S_enden"
1777
1778 #: ../src/compose.c:590
1779 msgid "Send _later"
1780 msgstr "Später senden"
1781
1782 #: ../src/compose.c:593
1783 msgid "_Attach file"
1784 msgstr "Datei anhängen"
1785
1786 #: ../src/compose.c:594
1787 msgid "_Insert file"
1788 msgstr "Datei einfügen"
1789
1790 #: ../src/compose.c:595
1791 msgid "Insert si_gnature"
1792 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1793
1794 #: ../src/compose.c:596
1795 msgid "_Replace signature"
1796 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1797
1798 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1799 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1800 #: ../src/compose.c:600
1801 msgid "_Print"
1802 msgstr "Drucken"
1803
1804 #. Edit menu
1805 #: ../src/compose.c:605
1806 msgid "_Undo"
1807 msgstr "_Rückgängig"
1808
1809 #: ../src/compose.c:606
1810 msgid "_Redo"
1811 msgstr "_Wiederholen"
1812
1813 #: ../src/compose.c:609
1814 msgid "Cu_t"
1815 msgstr "_Ausschneiden"
1816
1817 #: ../src/compose.c:613
1818 msgid "_Special paste"
1819 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1820
1821 #: ../src/compose.c:614
1822 msgid "As _quotation"
1823 msgstr "als _Zitat"
1824
1825 #: ../src/compose.c:615
1826 msgid "_Wrapped"
1827 msgstr "mit _Umbruch"
1828
1829 #: ../src/compose.c:616
1830 msgid "_Unwrapped"
1831 msgstr "_ohne Umbruch"
1832
1833 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:541
1834 msgid "Select _all"
1835 msgstr "_Alles auswählen"
1836
1837 #: ../src/compose.c:620
1838 msgid "A_dvanced"
1839 msgstr "Erweitert"
1840
1841 #: ../src/compose.c:621
1842 msgid "Move a character backward"
1843 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1844
1845 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1846 #: ../src/compose.c:622
1847 msgid "Move a character forward"
1848 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1849
1850 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1851 #: ../src/compose.c:623
1852 msgid "Move a word backward"
1853 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1854
1855 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1856 #: ../src/compose.c:624
1857 msgid "Move a word forward"
1858 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1859
1860 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1861 #: ../src/compose.c:625
1862 msgid "Move to beginning of line"
1863 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1864
1865 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1866 #: ../src/compose.c:626
1867 msgid "Move to end of line"
1868 msgstr "Zum Zeilenende"
1869
1870 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1871 #: ../src/compose.c:627
1872 msgid "Move to previous line"
1873 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1874
1875 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1876 #: ../src/compose.c:628
1877 msgid "Move to next line"
1878 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1879
1880 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1881 #: ../src/compose.c:629
1882 msgid "Delete a character backward"
1883 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1884
1885 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1886 #: ../src/compose.c:630
1887 msgid "Delete a character forward"
1888 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1889
1890 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1891 #: ../src/compose.c:631
1892 msgid "Delete a word backward"
1893 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1894
1895 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1896 #: ../src/compose.c:632
1897 msgid "Delete a word forward"
1898 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1899
1900 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1901 #: ../src/compose.c:633
1902 msgid "Delete line"
1903 msgstr "Zeile löschen"
1904
1905 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1906 #: ../src/compose.c:634
1907 msgid "Delete to end of line"
1908 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1909
1910 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1911 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1912 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1913 msgid "_Find"
1914 msgstr "_Suchen"
1915
1916 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1917 #: ../src/compose.c:640
1918 msgid "_Wrap current paragraph"
1919 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1920
1921 #. 0
1922 #: ../src/compose.c:641
1923 msgid "Wrap all long _lines"
1924 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1925
1926 #. 1
1927 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1928 #: ../src/compose.c:643
1929 msgid "Edit with e_xternal editor"
1930 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1931
1932 #. Spelling menu
1933 #: ../src/compose.c:646
1934 msgid "_Check all or check selection"
1935 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1936
1937 #: ../src/compose.c:647
1938 msgid "_Highlight all misspelled words"
1939 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1940
1941 #: ../src/compose.c:648
1942 msgid "Check _backwards misspelled word"
1943 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1944
1945 #: ../src/compose.c:649
1946 msgid "_Forward to next misspelled word"
1947 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1948
1949 #. Options menu
1950 #: ../src/compose.c:657
1951 msgid "Reply _mode"
1952 msgstr "Antwortmodus"
1953
1954 #: ../src/compose.c:659
1955 msgid "Privacy _System"
1956 msgstr "Datenschutz_system"
1957
1958 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1959 #: ../src/compose.c:664
1960 msgid "_Priority"
1961 msgstr "_Priorität"
1962
1963 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1964 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1965 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:605 ../src/messageview.c:265
1966 msgid "Character _encoding"
1967 msgstr "Zei_chenkodierung"
1968
1969 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:270
1970 msgid "Western European"
1971 msgstr "Westeuropäisch"
1972
1973 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:271
1974 msgid "Baltic"
1975 msgstr "Baltisch"
1976
1977 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:272
1978 msgid "Hebrew"
1979 msgstr "Hebräisch"
1980
1981 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:273
1982 msgid "Arabic"
1983 msgstr "Arabisch"
1984
1985 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:274
1986 msgid "Cyrillic"
1987 msgstr "Kyrillisch"
1988
1989 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:275
1990 msgid "Japanese"
1991 msgstr "Japanisch"
1992
1993 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:276
1994 msgid "Chinese"
1995 msgstr "Chinesisch"
1996
1997 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:617 ../src/messageview.c:277
1998 msgid "Korean"
1999 msgstr "Koreanisch"
2000
2001 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:278
2002 msgid "Thai"
2003 msgstr "Thailändisch"
2004
2005 #. Tools menu
2006 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:725 ../src/messageview.c:314
2007 msgid "_Address book"
2008 msgstr "_Adressbuch"
2009
2010 #: ../src/compose.c:684
2011 msgid "_Template"
2012 msgstr "Vorlage"
2013
2014 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
2015 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:753 ../src/messageview.c:335
2016 msgid "Actio_ns"
2017 msgstr "A_ktionen"
2018
2019 #: ../src/compose.c:695
2020 msgid "Aut_o wrapping"
2021 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
2022
2023 #. TOGGLE
2024 #: ../src/compose.c:696
2025 msgid "Auto _indent"
2026 msgstr "Automa_tisch einrücken"
2027
2028 #. TOGGLE
2029 #: ../src/compose.c:697
2030 msgid "Si_gn"
2031 msgstr "Unterzeichnen"
2032
2033 #. Toggle
2034 #: ../src/compose.c:698
2035 msgid "_Encrypt"
2036 msgstr "Verschlüsseln"
2037
2038 #. Toggle
2039 #: ../src/compose.c:699
2040 msgid "_Request Return Receipt"
2041 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
2042
2043 #. TOGGLE
2044 #: ../src/compose.c:700
2045 msgid "Remo_ve references"
2046 msgstr "_Referenzen entfernen"
2047
2048 #. TOGGLE
2049 #: ../src/compose.c:701
2050 msgid "Show _ruler"
2051 msgstr "_Lineal anzeigen"
2052
2053 #. RADIO compose_set_priority_cb
2054 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
2055 msgid "_Normal"
2056 msgstr "_Normal"
2057
2058 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2059 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:303
2060 msgid "_All"
2061 msgstr "_Alle"
2062
2063 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2064 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
2065 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:660 ../src/messageview.c:304
2066 msgid "_Sender"
2067 msgstr "Absender"
2068
2069 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
2070 #: ../src/compose.c:709
2071 msgid "_Mailing-list"
2072 msgstr "_Mailingliste"
2073
2074 #: ../src/compose.c:714
2075 msgid "_Highest"
2076 msgstr "S_ehr hoch"
2077
2078 #. RADIO compose_set_priority_cb
2079 #: ../src/compose.c:715
2080 msgid "Hi_gh"
2081 msgstr "_Hoch"
2082
2083 #. RADIO compose_set_priority_cb
2084 #: ../src/compose.c:717
2085 msgid "Lo_w"
2086 msgstr "_Gering"
2087
2088 #. RADIO compose_set_priority_cb
2089 #: ../src/compose.c:718
2090 msgid "_Lowest"
2091 msgstr "_Sehr gering"
2092
2093 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:868 ../src/messageview.c:352
2094 msgid "_Automatic"
2095 msgstr "_Automatisch"
2096
2097 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2098 #. RADIO set_charset_cb
2099 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:869 ../src/messageview.c:353
2100 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2101 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2102
2103 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2104 #. RADIO set_charset_cb
2105 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:870 ../src/messageview.c:354
2106 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2107 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
2108
2109 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2110 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2111 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2112 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2113 #. RADIO set_charset_cb
2114 #. RADIO set_charset_cb
2115 #. RADIO set_charset_cb
2116 #. RADIO set_charset_cb
2117 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:358
2118 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2119 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
2120
2121 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2122 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2123 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2124 #. RADIO set_charset_cb
2125 #. RADIO set_charset_cb
2126 #. RADIO set_charset_cb
2127 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:877 ../src/messageview.c:361
2128 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2129 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
2130
2131 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2132 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2133 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2134 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2135 #. RADIO compose_set_encoding_cb
2136 #. RADIO set_charset_cb
2137 #. RADIO set_charset_cb
2138 #. RADIO set_charset_cb
2139 #. RADIO set_charset_cb
2140 #. RADIO set_charset_cb
2141 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:882 ../src/messageview.c:366
2142 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2143 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
2144
2145 #: ../src/compose.c:1065
2146 msgid "New message From format error."
2147 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
2148
2149 #: ../src/compose.c:1157
2150 msgid "New message subject format error."
2151 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
2152
2153 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
2154 #, c-format
2155 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2156 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
2157
2158 #: ../src/compose.c:1443
2159 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2160 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
2161
2162 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
2163 msgid ""
2164 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2165 "address."
2166 msgstr ""
2167 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
2168 "Mailadresse."
2169
2170 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
2171 #, c-format
2172 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2173 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2174
2175 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2176 msgid ""
2177 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2178 "address."
2179 msgstr ""
2180 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
2181 "Mailadresse."
2182
2183 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2184 #, c-format
2185 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2186 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2187
2188 #: ../src/compose.c:2044
2189 msgid "Fw: multiple emails"
2190 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
2191
2192 #: ../src/compose.c:2524
2193 #, c-format
2194 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2195 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2196
2197 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:14
2198 msgid "Cc:"
2199 msgstr "Cc:"
2200
2201 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:15
2202 msgid "Bcc:"
2203 msgstr "Bcc:"
2204
2205 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:12
2206 msgid "Reply-To:"
2207 msgstr "Antwort an:"
2208
2209 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2210 #: ../src/gtk/headers.h:33
2211 msgid "Newsgroups:"
2212 msgstr "Newsgruppen:"
2213
2214 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:34
2215 msgid "Followup-To:"
2216 msgstr "Followup an:"
2217
2218 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:17
2219 msgid "In-Reply-To:"
2220 msgstr "In-Reply-To:"
2221
2222 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2223 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/summary_search.c:433
2224 msgid "To:"
2225 msgstr "An:"
2226
2227 #: ../src/compose.c:2819
2228 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2229 msgstr ""
2230 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
2231
2232 #: ../src/compose.c:2825
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "The following file has been attached: \n"
2236 "%s"
2237 msgid_plural ""
2238 "The following files have been attached: \n"
2239 "%s"
2240 msgstr[0] ""
2241 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
2242 "%s"
2243 msgstr[1] ""
2244 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
2245 "%s"
2246
2247 #: ../src/compose.c:3098
2248 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2249 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
2250
2251 #: ../src/compose.c:3588
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not get size of file '%s'."
2254 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
2255
2256 #: ../src/compose.c:3599
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2260 "want to do that?"
2261 msgstr ""
2262 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
2263 "Möchten Sie das wirklich tun?"
2264
2265 #: ../src/compose.c:3602
2266 msgid "Are you sure?"
2267 msgstr "Sind Sie sicher?"
2268
2269 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11152
2270 msgid "+_Insert"
2271 msgstr "+Einfügen"
2272
2273 #: ../src/compose.c:3717
2274 #, c-format
2275 msgid "File %s is empty."
2276 msgstr "Datei %s ist leer."
2277
2278 #: ../src/compose.c:3718
2279 msgid "Empty file"
2280 msgstr "Leere Datei"
2281
2282 #: ../src/compose.c:3719
2283 msgid "+_Attach anyway"
2284 msgstr "+_Trotzdem anhängen"
2285
2286 #: ../src/compose.c:3728
2287 #, c-format
2288 msgid "Can't read %s."
2289 msgstr "Kann %s nicht lesen."
2290
2291 #: ../src/compose.c:3755
2292 #, c-format
2293 msgid "Message: %s"
2294 msgstr "Nachricht: %s"
2295
2296 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2297 msgid " [Edited]"
2298 msgstr " [Bearbeitet]"
2299
2300 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2301 #, c-format
2302 msgid "%s - Compose message%s"
2303 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
2304
2305 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2306 #, c-format
2307 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2308 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
2309
2310 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2311 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2312 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2313 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2314 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2315 msgid "Compose message"
2316 msgstr "Nachricht verfassen"
2317
2318 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2319 msgid ""
2320 "Account for sending mail is not specified.\n"
2321 "Please select a mail account before sending."
2322 msgstr ""
2323 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
2324 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
2325
2326 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2327 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2328 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2329 msgid "Send"
2330 msgstr "Senden"
2331
2332 #: ../src/compose.c:5008
2333 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2334 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
2335
2336 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2337 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2338 msgid "+_Send"
2339 msgstr "+_Senden"
2340
2341 #: ../src/compose.c:5040
2342 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2343 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
2344
2345 #: ../src/compose.c:5057
2346 msgid "Recipient is not specified."
2347 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
2348
2349 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2350 msgid "+_Queue"
2351 msgstr "+_Postausgang"
2352
2353 #: ../src/compose.c:5077
2354 #, c-format
2355 msgid "Subject is empty. %s"
2356 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2357
2358 #: ../src/compose.c:5078
2359 msgid "Send it anyway?"
2360 msgstr "Trotzdem senden?"
2361
2362 #: ../src/compose.c:5079
2363 msgid "Queue it anyway?"
2364 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2365
2366 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2367 msgid "Send later"
2368 msgstr "Später senden"
2369
2370 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9750
2371 msgid ""
2372 "Could not queue message for sending:\n"
2373 "\n"
2374 "Charset conversion failed."
2375 msgstr ""
2376 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2377 "\n"
2378 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2379
2380 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9753
2381 msgid ""
2382 "Could not queue message for sending:\n"
2383 "\n"
2384 "Couldn't get recipient encryption key."
2385 msgstr ""
2386 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2387 "\n"
2388 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2389
2390 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9747
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Could not queue message for sending:\n"
2394 "\n"
2395 "Signature failed: %s"
2396 msgstr ""
2397 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2398 "\n"
2399 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2400
2401 #: ../src/compose.c:5146
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Could not queue message for sending:\n"
2405 "\n"
2406 "%s."
2407 msgstr ""
2408 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2409 "\n"
2410 "%s."
2411
2412 #: ../src/compose.c:5148
2413 msgid "Could not queue message for sending."
2414 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2415
2416 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2417 msgid ""
2418 "The message was queued but could not be sent.\n"
2419 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2420 msgstr ""
2421 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2422 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2423 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2424
2425 #: ../src/compose.c:5219
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "%s\n"
2429 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2430 msgstr ""
2431 "%s\n"
2432 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2433 "Wiederholen."
2434
2435 #: ../src/compose.c:5594
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2439 "to the specified %s charset.\n"
2440 "Send it as %s?"
2441 msgstr ""
2442 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2443 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2444 "Als %s senden?"
2445
2446 #: ../src/compose.c:5652
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2450 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2451 "\n"
2452 "Send it anyway?"
2453 msgstr ""
2454 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2455 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2456 "\n"
2457 "Trotzdem senden?"
2458
2459 #: ../src/compose.c:5836
2460 msgid "Encryption warning"
2461 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2462
2463 #: ../src/compose.c:5837
2464 msgid "+C_ontinue"
2465 msgstr "+Fortfahren"
2466
2467 #: ../src/compose.c:5886
2468 msgid "No account for sending mails available!"
2469 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2470
2471 #: ../src/compose.c:5895
2472 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2473 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2474
2475 #: ../src/compose.c:6132
2476 #, c-format
2477 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2478 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2479
2480 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:650 ../src/toolbar.c:231
2481 #: ../src/toolbar.c:2167
2482 msgid "Cancel sending"
2483 msgstr "Senden abbrechen"
2484
2485 #: ../src/compose.c:6133
2486 msgid "Ignore attachment"
2487 msgstr "Anhang ignorieren"
2488
2489 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2490 #: ../src/compose.c:6173
2491 #, c-format
2492 msgid "Original %s part"
2493 msgstr "Originaler %s-Teil"
2494
2495 #: ../src/compose.c:6755
2496 msgid "Add to address _book"
2497 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2498
2499 #: ../src/compose.c:6912
2500 msgid "Delete entry contents"
2501 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2502
2503 #: ../src/compose.c:6916 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2504 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2505 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2506
2507 #: ../src/compose.c:7136
2508 msgid "Mime type"
2509 msgstr "MIME-Typ"
2510
2511 #. S_COL_DATE
2512 #: ../src/compose.c:7142 ../src/mimeview.c:274
2513 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:630
2514 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2515 msgid "Size"
2516 msgstr "Größe"
2517
2518 #. Save Message to folder
2519 #: ../src/compose.c:7205
2520 msgid "Save Message to "
2521 msgstr "Nachricht speichern unter "
2522
2523 #: ../src/compose.c:7242 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2524 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2525 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2526 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2527 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2528 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2529 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2530 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2531 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2532 msgid "_Browse"
2533 msgstr "_Durchsuchen"
2534
2535 #: ../src/compose.c:7714
2536 msgid "Hea_der"
2537 msgstr "_Kopfzeile"
2538
2539 #: ../src/compose.c:7719
2540 msgid "_Attachments"
2541 msgstr "_Anhänge"
2542
2543 #: ../src/compose.c:7733
2544 msgid "Othe_rs"
2545 msgstr "_Weiteres"
2546
2547 #: ../src/compose.c:7748
2548 msgid "_Subject:"
2549 msgstr "Betreff:"
2550
2551 #: ../src/compose.c:7970
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Spell checker could not be started.\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2558 "%s"
2559
2560 #: ../src/compose.c:8076
2561 #, c-format
2562 msgid "From: <i>%s</i>"
2563 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2564
2565 #: ../src/compose.c:8119
2566 msgid "Account to use for this email"
2567 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2568
2569 #: ../src/compose.c:8121
2570 msgid "Sender address to be used"
2571 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2572
2573 #: ../src/compose.c:8285
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2577 "encrypt this message."
2578 msgstr ""
2579 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2580 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2581
2582 #: ../src/compose.c:8385 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2583 msgid "_None"
2584 msgstr "_Keines"
2585
2586 #: ../src/compose.c:8486 ../src/prefs_template.c:760
2587 #, c-format
2588 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2589 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2590
2591 #: ../src/compose.c:8602
2592 msgid "Template From format error."
2593 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2594
2595 #: ../src/compose.c:8620
2596 msgid "Template To format error."
2597 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2598
2599 #: ../src/compose.c:8638
2600 msgid "Template Cc format error."
2601 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2602
2603 #: ../src/compose.c:8656
2604 msgid "Template Bcc format error."
2605 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2606
2607 #: ../src/compose.c:8674
2608 msgid "Template Reply-To format error."
2609 msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage."
2610
2611 #: ../src/compose.c:8693
2612 msgid "Template subject format error."
2613 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2614
2615 #: ../src/compose.c:8961
2616 msgid "Invalid MIME type."
2617 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2618
2619 #: ../src/compose.c:8976
2620 msgid "File doesn't exist or is empty."
2621 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2622
2623 #: ../src/compose.c:9050
2624 msgid "Properties"
2625 msgstr "Eigenschaften"
2626
2627 #: ../src/compose.c:9067
2628 msgid "MIME type"
2629 msgstr "MIME-Typ"
2630
2631 #: ../src/compose.c:9108
2632 msgid "Encoding"
2633 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2634
2635 #: ../src/compose.c:9128
2636 msgid "Path"
2637 msgstr "Pfad"
2638
2639 #: ../src/compose.c:9129
2640 msgid "File name"
2641 msgstr "Dateiname"
2642
2643 #: ../src/compose.c:9321
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "The external editor is still working.\n"
2647 "Force terminating the process?\n"
2648 "process group id: %d"
2649 msgstr ""
2650 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2651 "Prozess beenden?\n"
2652 "Prozessgruppen-ID: %d"
2653
2654 #: ../src/compose.c:9716 ../src/messageview.c:1095
2655 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2656 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2657
2658 #: ../src/compose.c:9742
2659 msgid "Could not queue message."
2660 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2661
2662 #: ../src/compose.c:9744
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Could not queue message:\n"
2666 "\n"
2667 "%s."
2668 msgstr ""
2669 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2670 "%s."
2671
2672 #: ../src/compose.c:9922
2673 msgid "Could not save draft."
2674 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2675
2676 #: ../src/compose.c:9926
2677 msgid "Could not save draft"
2678 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2679
2680 #: ../src/compose.c:9927
2681 msgid ""
2682 "Could not save draft.\n"
2683 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2684 msgstr ""
2685 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2686 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2687
2688 #: ../src/compose.c:9929
2689 msgid "_Cancel exit"
2690 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2691
2692 #: ../src/compose.c:9929
2693 msgid "_Discard email"
2694 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2695
2696 #: ../src/compose.c:10089 ../src/compose.c:10103
2697 msgid "Select file"
2698 msgstr "Datei auswählen"
2699
2700 #: ../src/compose.c:10117
2701 #, c-format
2702 msgid "File '%s' could not be read."
2703 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2704
2705 #: ../src/compose.c:10119
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "File '%s' contained invalid characters\n"
2709 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2710 msgstr ""
2711 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2712 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2713
2714 #: ../src/compose.c:10206
2715 msgid "Discard message"
2716 msgstr "Nachricht verwerfen"
2717
2718 #: ../src/compose.c:10207
2719 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2720 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2721
2722 #: ../src/compose.c:10208
2723 msgid "_Discard"
2724 msgstr "_Verwerfen"
2725
2726 #: ../src/compose.c:10208
2727 msgid "_Save to Drafts"
2728 msgstr "Entwurf _speichern"
2729
2730 #: ../src/compose.c:10210
2731 msgid "Save changes"
2732 msgstr "Änderungen speichern"
2733
2734 #: ../src/compose.c:10211
2735 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2736 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2737
2738 #: ../src/compose.c:10212
2739 msgid "_Don't save"
2740 msgstr "_Nicht Speichern"
2741
2742 #: ../src/compose.c:10212
2743 msgid "+_Save to Drafts"
2744 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2745
2746 #: ../src/compose.c:10282
2747 #, c-format
2748 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2749 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2750
2751 #: ../src/compose.c:10284
2752 msgid "Apply template"
2753 msgstr "Vorlage anwenden"
2754
2755 #: ../src/compose.c:10285 ../src/prefs_actions.c:329
2756 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2757 #: ../src/prefs_matcher.c:775 ../src/prefs_template.c:311
2758 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2759 msgid "_Replace"
2760 msgstr "Ersetzen"
2761
2762 #: ../src/compose.c:10285
2763 msgid "_Insert"
2764 msgstr "Einfügen"
2765
2766 #: ../src/compose.c:11149
2767 msgid "Insert or attach?"
2768 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2769
2770 #: ../src/compose.c:11150
2771 msgid ""
2772 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2773 "attach it to the email?"
2774 msgstr ""
2775 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2776 "die Nachricht anhängen?"
2777
2778 #: ../src/compose.c:11152
2779 msgid "_Attach"
2780 msgstr "_Anhang"
2781
2782 #: ../src/compose.c:11369
2783 #, c-format
2784 msgid "Quote format error at line %d."
2785 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2786
2787 #: ../src/compose.c:11664
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2791 "time. Do you want to continue?"
2792 msgstr ""
2793 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2794 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2795
2796 #: ../src/crash.c:141
2797 #, c-format
2798 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2799 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2800
2801 #: ../src/crash.c:187
2802 msgid "Claws Mail has crashed"
2803 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2804
2805 #: ../src/crash.c:203
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s.\n"
2809 "Please file a bug report and include the information below."
2810 msgstr ""
2811 "%s.\n"
2812 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2813
2814 #: ../src/crash.c:208
2815 msgid "Debug log"
2816 msgstr "Fehlerprotokoll"
2817
2818 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2819 msgid "Close"
2820 msgstr "Schließen"
2821
2822 #: ../src/crash.c:257
2823 msgid "Save..."
2824 msgstr "Speichern..."
2825
2826 #: ../src/crash.c:262
2827 msgid "Create bug report"
2828 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2829
2830 #: ../src/crash.c:312
2831 msgid "Save crash information"
2832 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2833
2834 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2835 msgid "Add New Person"
2836 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2837
2838 #: ../src/editaddress.c:158
2839 msgid ""
2840 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2841 "following values to be set:\n"
2842 " - Display Name\n"
2843 " - First Name\n"
2844 " - Last Name\n"
2845 " - Nickname\n"
2846 " - any email address\n"
2847 " - any additional attribute\n"
2848 "\n"
2849 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2850 "Click Cancel to close without saving."
2851 msgstr ""
2852 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2853 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2854 "Angaben erforderlich:\n"
2855 " - Angezeigter Name\n"
2856 " - Vorname\n"
2857 " - Nachname\n"
2858 " - Spitzname\n"
2859 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2860 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2861 "\n"
2862 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2863 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2864
2865 #: ../src/editaddress.c:169
2866 msgid ""
2867 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2868 "following values to be set:\n"
2869 " - First Name\n"
2870 " - Last Name\n"
2871 " - any email address\n"
2872 " - any additional attribute\n"
2873 "\n"
2874 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2875 "Click Cancel to close without saving."
2876 msgstr ""
2877 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2878 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2879 "Angaben erforderlich:\n"
2880 " - Vorname\n"
2881 " - Nachname\n"
2882 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2883 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2884 "\n"
2885 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2886 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2887
2888 #: ../src/editaddress.c:233
2889 msgid "Edit Person Details"
2890 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2891
2892 #: ../src/editaddress.c:411
2893 msgid "An Email address must be supplied."
2894 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2895
2896 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2897 msgid "A Name and Value must be supplied."
2898 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2899
2900 #: ../src/editaddress.c:676
2901 msgid "Discard"
2902 msgstr "Verwerfen"
2903
2904 #: ../src/editaddress.c:677
2905 msgid "Apply"
2906 msgstr "Anwenden"
2907
2908 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2909 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2910 msgid "Edit Person Data"
2911 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2912
2913 #: ../src/editaddress.c:785
2914 msgid "Choose a picture"
2915 msgstr "Eine Bild wählen"
2916
2917 #: ../src/editaddress.c:804
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Failed to import image: \n"
2921 "%s"
2922 msgstr ""
2923 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2924 "%s"
2925
2926 #: ../src/editaddress.c:846
2927 msgid "_Set picture"
2928 msgstr "Bild _festlegen"
2929
2930 #: ../src/editaddress.c:847
2931 msgid "_Unset picture"
2932 msgstr "Bild _entfernen"
2933
2934 #: ../src/editaddress.c:905
2935 msgid "Photo"
2936 msgstr "Foto"
2937
2938 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2939 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2940 msgid "Display Name"
2941 msgstr "Angezeigter Name"
2942
2943 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2944 msgid "Last Name"
2945 msgstr "Nachname"
2946
2947 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2948 msgid "First Name"
2949 msgstr "Vorname"
2950
2951 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2952 msgid "Nickname"
2953 msgstr "Spitzname"
2954
2955 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2956 msgid "Alias"
2957 msgstr "Alias"
2958
2959 # UI adapted
2960 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2961 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2962 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2963 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2964 msgid "Value"
2965 msgstr "Feldwert"
2966
2967 #: ../src/editaddress.c:1424
2968 msgid "_User Data"
2969 msgstr "_Persönliche Daten"
2970
2971 #: ../src/editaddress.c:1425
2972 msgid "_Email Addresses"
2973 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2974
2975 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2976 msgid "O_ther Attributes"
2977 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2978
2979 #: ../src/editbook.c:109
2980 msgid "File appears to be OK."
2981 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2982
2983 #: ../src/editbook.c:112
2984 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2985 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2986
2987 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2988 msgid "Could not read file."
2989 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2990
2991 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2992 msgid "Edit Addressbook"
2993 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2994
2995 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2996 msgid " Check File "
2997 msgstr " Datei überprüfen "
2998
2999 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
3000 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
3001 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
3002 msgid "File"
3003 msgstr "Datei"
3004
3005 #: ../src/editbook.c:281
3006 msgid "Add New Addressbook"
3007 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
3008
3009 #: ../src/editgroup.c:101
3010 msgid "A Group Name must be supplied."
3011 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
3012
3013 #: ../src/editgroup.c:294
3014 msgid "Edit Group Data"
3015 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
3016
3017 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
3018 msgid "Group Name"
3019 msgstr "Gruppenname"
3020
3021 #: ../src/editgroup.c:342
3022 msgid "Addresses in Group"
3023 msgstr "Adressen in Gruppe"
3024
3025 #: ../src/editgroup.c:377
3026 msgid "Available Addresses"
3027 msgstr "Verfügbare Adressen"
3028
3029 #: ../src/editgroup.c:452
3030 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3031 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
3032
3033 #: ../src/editgroup.c:500
3034 msgid "Edit Group Details"
3035 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
3036
3037 #: ../src/editgroup.c:503
3038 msgid "Add New Group"
3039 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
3040
3041 #: ../src/editgroup.c:553
3042 msgid "Edit folder"
3043 msgstr "Ordner bearbeiten"
3044
3045 #: ../src/editgroup.c:553
3046 msgid "Input the new name of folder:"
3047 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
3048
3049 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:585 ../src/imap_gtk.c:195
3050 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
3051 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3052 msgid "New folder"
3053 msgstr "Neuer Ordner"
3054
3055 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:586 ../src/mh_gtk.c:146
3056 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
3057 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3058 msgid "Input the name of new folder:"
3059 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
3060
3061 #: ../src/editjpilot.c:188
3062 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3063 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
3064
3065 #: ../src/editjpilot.c:200
3066 msgid "Select JPilot File"
3067 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
3068
3069 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
3070 msgid "Edit JPilot Entry"
3071 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
3072
3073 #: ../src/editjpilot.c:281
3074 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3075 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
3076
3077 #: ../src/editjpilot.c:372
3078 msgid "Add New JPilot Entry"
3079 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
3080
3081 #: ../src/editldap_basedn.c:138
3082 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3083 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
3084
3085 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
3086 msgid "Hostname"
3087 msgstr "Hostname"
3088
3089 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
3090 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
3091 msgid "Port"
3092 msgstr "Port"
3093
3094 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
3095 msgid "Search Base"
3096 msgstr "Suchbasis"
3097
3098 #: ../src/editldap_basedn.c:198
3099 msgid "Available Search Base(s)"
3100 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
3101
3102 #: ../src/editldap_basedn.c:288
3103 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3104 msgstr ""
3105 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
3106
3107 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
3108 msgid "Could not connect to server"
3109 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
3110
3111 #: ../src/editldap.c:152
3112 msgid "A Name must be supplied."
3113 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
3114
3115 #: ../src/editldap.c:164
3116 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3117 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
3118
3119 #: ../src/editldap.c:177
3120 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3121 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
3122
3123 #: ../src/editldap.c:278
3124 msgid "Connected successfully to server"
3125 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
3126
3127 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
3128 msgid "Edit LDAP Server"
3129 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
3130
3131 #: ../src/editldap.c:437
3132 msgid "A name that you wish to call the server."
3133 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
3134
3135 #: ../src/editldap.c:450
3136 msgid ""
3137 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3138 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3139 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3140 "computer as Claws Mail."
3141 msgstr ""
3142 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
3143 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
3144 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
3145 "können Sie \"localhost\" angeben."
3146
3147 #: ../src/editldap.c:470
3148 msgid "TLS"
3149 msgstr "TLS"
3150
3151 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
3152 msgid "SSL"
3153 msgstr "SSL"
3154
3155 #: ../src/editldap.c:475
3156 msgid ""
3157 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3158 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3159 "TLS_REQCERT fields)."
3160 msgstr ""
3161 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
3162 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
3163 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
3164
3165 #: ../src/editldap.c:479
3166 msgid ""
3167 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3168 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3169 "TLS_REQCERT fields)."
3170 msgstr ""
3171 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
3172 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
3173 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
3174
3175 #: ../src/editldap.c:493
3176 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3177 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
3178
3179 #: ../src/editldap.c:496
3180 msgid " Check Server "
3181 msgstr " Server überprüfen "
3182
3183 #: ../src/editldap.c:500
3184 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3185 msgstr ""
3186 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
3187
3188 #: ../src/editldap.c:513
3189 msgid ""
3190 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3191 "Examples include:\n"
3192 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3193 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3194 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3195 msgstr ""
3196 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
3197 "Beispiele sind:\n"
3198 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3199 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3200 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3201
3202 #: ../src/editldap.c:524
3203 msgid ""
3204 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3205 "server."
3206 msgstr ""
3207 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
3208 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
3209
3210 #: ../src/editldap.c:580
3211 msgid "Search Attributes"
3212 msgstr "Suchattribute"
3213
3214 #: ../src/editldap.c:589
3215 msgid ""
3216 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3217 "find a name or address."
3218 msgstr ""
3219 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
3220 "durchsucht werden sollen."
3221
3222 #: ../src/editldap.c:592
3223 msgid " Defaults "
3224 msgstr " Standardwerte "
3225
3226 #: ../src/editldap.c:596
3227 msgid ""
3228 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3229 "names and addresses during a name or address search process."
3230 msgstr ""
3231 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
3232 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
3233
3234 #: ../src/editldap.c:602
3235 msgid "Max Query Age (secs)"
3236 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
3237
3238 #: ../src/editldap.c:617
3239 msgid ""
3240 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3241 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3242 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3243 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3244 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3245 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3246 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3247 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3248 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3249 "more memory to cache results."
3250 msgstr ""
3251 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
3252 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
3253 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
3254 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
3255 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
3256 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
3257 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
3258 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
3259 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
3260 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
3261 "Ergebnissen."
3262
3263 #: ../src/editldap.c:634
3264 msgid "Include server in dynamic search"
3265 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
3266
3267 #: ../src/editldap.c:639
3268 msgid ""
3269 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3270 "address completion."
3271 msgstr ""
3272 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
3273 "Vervollständigung zu verwenden."
3274
3275 #: ../src/editldap.c:645
3276 msgid "Match names 'containing' search term"
3277 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
3278
3279 #: ../src/editldap.c:650
3280 msgid ""
3281 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3282 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3283 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3284 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3285 "searches against other address interfaces."
3286 msgstr ""
3287 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
3288 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
3289 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
3290 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
3291 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
3292
3293 #: ../src/editldap.c:703
3294 msgid "Bind DN"
3295 msgstr "Bind DN"
3296
3297 #: ../src/editldap.c:712
3298 msgid ""
3299 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3300 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3301 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3302 "performing a search."
3303 msgstr ""
3304 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
3305 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
3306 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
3307 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
3308
3309 #: ../src/editldap.c:719
3310 msgid "Bind Password"
3311 msgstr "Bind Kennwort"
3312
3313 #: ../src/editldap.c:729
3314 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3315 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
3316
3317 #: ../src/editldap.c:734
3318 msgid "Timeout (secs)"
3319 msgstr "Timeout (Sek.)"
3320
3321 #: ../src/editldap.c:748
3322 msgid "The timeout period in seconds."
3323 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
3324
3325 #: ../src/editldap.c:752
3326 msgid "Maximum Entries"
3327 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
3328
3329 #: ../src/editldap.c:766
3330 msgid ""
3331 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3332 msgstr ""
3333 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
3334 "sollen."
3335
3336 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3337 msgid "Basic"
3338 msgstr "Allgemein"
3339
3340 #: ../src/editldap.c:782
3341 msgid "Search"
3342 msgstr "Suchen"
3343
3344 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3345 msgid "Extended"
3346 msgstr "Erweitert"
3347
3348 #: ../src/editldap.c:981
3349 msgid "Add New LDAP Server"
3350 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
3351
3352 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3353 msgid "Tag"
3354 msgstr "Marke"
3355
3356 #: ../src/edittags.c:216
3357 msgid "Delete tag"
3358 msgstr "Marke löschen"
3359
3360 #: ../src/edittags.c:217
3361 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3362 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3363
3364 #: ../src/edittags.c:244
3365 msgid "Delete all tags"
3366 msgstr "Alle Marken löschen"
3367
3368 #: ../src/edittags.c:245
3369 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3370 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3371
3372 #: ../src/edittags.c:416
3373 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3374 msgstr ""
3375 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3376 "anderen."
3377
3378 #: ../src/edittags.c:458
3379 msgid "Tag is not set."
3380 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3381
3382 #: ../src/edittags.c:523
3383 msgctxt "Dialog title"
3384 msgid "Apply tags"
3385 msgstr "Marken setzen"
3386
3387 #: ../src/edittags.c:537
3388 msgid "New tag:"
3389 msgstr "Neue Marke:"
3390
3391 #: ../src/edittags.c:570
3392 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3393 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3394
3395 #: ../src/editvcard.c:95
3396 msgid "File does not appear to be vCard format."
3397 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3398
3399 #: ../src/editvcard.c:107
3400 msgid "Select vCard File"
3401 msgstr "vCard-Datei wählen"
3402
3403 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3404 msgid "Edit vCard Entry"
3405 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3406
3407 #: ../src/editvcard.c:261
3408 msgid "Add New vCard Entry"
3409 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3410
3411 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3412 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3413 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3414
3415 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3416 msgid "Please specify output directory and file to create."
3417 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3418
3419 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3420 msgid "Select stylesheet and formatting."
3421 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3422
3423 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3424 msgid "File exported successfully."
3425 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3426
3427 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "The HTML output directory '%s'\n"
3431 "does not exist. Do you want to create it?"
3432 msgstr ""
3433 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3434 "Soll es erstellt werden?"
3435
3436 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3437 msgid "Create directory"
3438 msgstr "Ordner erstellen"
3439
3440 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3444 "%s"
3445 msgstr ""
3446 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3447 "%s"
3448
3449 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3450 msgid "Failed to Create Directory"
3451 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3452
3453 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3454 msgid "Error creating HTML file"
3455 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3456
3457 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3458 msgid "Select HTML output file"
3459 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3460
3461 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3462 msgid "HTML Output File"
3463 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3464
3465 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3466 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3467 msgid "B_rowse"
3468 msgstr "Du_rchsuchen"
3469
3470 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3471 msgid "Stylesheet"
3472 msgstr "Stylesheet"
3473
3474 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3475 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3476 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3477 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3478 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3479 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3480 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3481 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3482 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3483 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3484 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1177
3485 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3486 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 ../src/prefs_account.c:949
3487 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3488 #: ../src/summaryview.c:6008
3489 msgid "None"
3490 msgstr "ohne"
3491
3492 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3493 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3494 msgid "Default"
3495 msgstr "Standard"
3496
3497 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3498 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3499 msgid "Full"
3500 msgstr "Voll"
3501
3502 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3503 msgid "Custom"
3504 msgstr "Nutzerdefiniert"
3505
3506 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3507 msgid "Custom-2"
3508 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3509
3510 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3511 msgid "Custom-3"
3512 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3513
3514 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3515 msgid "Custom-4"
3516 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3517
3518 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3519 msgid "Full Name Format"
3520 msgstr "Langes Namensformat"
3521
3522 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3523 msgid "First Name, Last Name"
3524 msgstr "Vorname, Nachname"
3525
3526 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3527 msgid "Last Name, First Name"
3528 msgstr "Nachname, Vorname"
3529
3530 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3531 msgid "Color Banding"
3532 msgstr "Farbkennzeichnung"
3533
3534 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3535 msgid "Format Email Links"
3536 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3537
3538 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3539 msgid "Format User Attributes"
3540 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3541
3542 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3543 msgid "Address Book :"
3544 msgstr "Adressbuch :"
3545
3546 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3547 msgid "File Name :"
3548 msgstr "Dateiname :"
3549
3550 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3551 msgid "Open with Web Browser"
3552 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3553
3554 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3555 msgid "Export Address Book to HTML File"
3556 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3557
3558 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3559 msgid "File Info"
3560 msgstr "Dateiinfo"
3561
3562 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3563 msgid "Format"
3564 msgstr "Format"
3565
3566 #: ../src/expldifdlg.c:108
3567 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3568 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3569
3570 #: ../src/expldifdlg.c:111
3571 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3572 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3573
3574 #: ../src/expldifdlg.c:187
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3578 "does not exist. OK to create new directory?"
3579 msgstr ""
3580 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3581 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3582
3583 #: ../src/expldifdlg.c:190
3584 msgid "Create Directory"
3585 msgstr "Ordner erstellen"
3586
3587 #: ../src/expldifdlg.c:199
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3594 "%s"
3595
3596 #: ../src/expldifdlg.c:241
3597 msgid "Suffix was not supplied"
3598 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3599
3600 #: ../src/expldifdlg.c:243
3601 msgid ""
3602 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3603 "you wish to proceed without a suffix?"
3604 msgstr ""
3605 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3606 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3607
3608 #: ../src/expldifdlg.c:261
3609 msgid "Error creating LDIF file"
3610 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3611
3612 #: ../src/expldifdlg.c:336
3613 msgid "Select LDIF output file"
3614 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3615
3616 #: ../src/expldifdlg.c:400
3617 msgid "LDIF Output File"
3618 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3619
3620 #: ../src/expldifdlg.c:431
3621 msgid ""
3622 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3623 "to:\n"
3624 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3625 msgstr ""
3626 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3627 "formatiert ist wie:\n"
3628 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3629
3630 #: ../src/expldifdlg.c:437
3631 msgid ""
3632 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3633 "similar to:\n"
3634 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3635 msgstr ""
3636 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3637 "formatiert ist wie:\n"
3638 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3639
3640 #: ../src/expldifdlg.c:443
3641 msgid ""
3642 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3643 "formatted similar to:\n"
3644 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3645 msgstr ""
3646 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3647 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3648 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3649
3650 #: ../src/expldifdlg.c:489
3651 msgid "Suffix"
3652 msgstr "Suffix"
3653
3654 #: ../src/expldifdlg.c:499
3655 msgid ""
3656 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3657 "entry. Examples include:\n"
3658 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3659 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3660 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3661 msgstr ""
3662 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3663 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3664 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3665 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3666 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3667
3668 #: ../src/expldifdlg.c:507
3669 msgid "Relative DN"
3670 msgstr "Relativer DN"
3671
3672 #: ../src/expldifdlg.c:515
3673 msgid "Unique ID"
3674 msgstr "Eindeutige ID"
3675
3676 #: ../src/expldifdlg.c:523
3677 msgid ""
3678 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3679 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3680 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3681 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3682 "available RDN options that will be used to create the DN."
3683 msgstr ""
3684 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3685 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3686 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3687 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3688 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3689 "wählen."
3690
3691 #: ../src/expldifdlg.c:543
3692 msgid "Use DN attribute if present in data"
3693 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3694
3695 #: ../src/expldifdlg.c:548
3696 msgid ""
3697 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3698 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3699 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3700 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3701 msgstr ""
3702 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3703 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3704 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3705 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3706 "gefunden wird."
3707
3708 #: ../src/expldifdlg.c:558
3709 msgid "Exclude record if no Email Address"
3710 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3711
3712 #: ../src/expldifdlg.c:563
3713 msgid ""
3714 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3715 "option to ignore these records."
3716 msgstr ""
3717 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3718 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3719
3720 #: ../src/expldifdlg.c:655
3721 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3722 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3723
3724 #: ../src/expldifdlg.c:721
3725 msgid "Distinguished Name"
3726 msgstr "Distinguished Name"
3727
3728 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8120
3729 msgid "Export to mbox file"
3730 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3731
3732 #: ../src/export.c:131
3733 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3734 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3735
3736 #: ../src/export.c:142
3737 msgid "Source folder:"
3738 msgstr "Quellordner:"
3739
3740 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3741 msgid "Mbox file:"
3742 msgstr "Mbox-Datei:"
3743
3744 #: ../src/export.c:203
3745 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3746 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3747
3748 #: ../src/export.c:208
3749 msgid "Source folder can't be left empty."
3750 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3751
3752 #: ../src/export.c:221
3753 msgid "Couldn't find the source folder."
3754 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3755
3756 #: ../src/export.c:245
3757 msgid "Select exporting file"
3758 msgstr "Export-Datei wählen"
3759
3760 #: ../src/exporthtml.c:767
3761 msgid "Full Name"
3762 msgstr "Vollständiger Name"
3763
3764 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3765 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3766 msgid "Attributes"
3767 msgstr "Merkmal"
3768
3769 #: ../src/exporthtml.c:974
3770 msgid "Claws Mail Address Book"
3771 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3772
3773 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3774 msgid "Name already exists but is not a directory."
3775 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3776
3777 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3778 msgid "No permissions to create directory."
3779 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3780
3781 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3782 msgid "Name is too long."
3783 msgstr "Name ist zu lang."
3784
3785 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3786 msgid "Not specified."
3787 msgstr "Nicht angegeben."
3788
3789 #: ../src/file_checker.c:76
3790 #, c-format
3791 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3792 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3793
3794 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3795 #, c-format
3796 msgid "Could not copy %s to %s"
3797 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3798
3799 #: ../src/file_checker.c:98
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3803 "%s?"
3804 msgstr ""
3805 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3806
3807 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3808 msgid "rule is not account-based\n"
3809 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3810
3811 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3812 #: ../src/filtering.c:623
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3816 "used to retrieve messages\n"
3817 msgstr ""
3818 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3819 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3820
3821 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3822 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3823 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3824 msgid "NON_EXISTENT"
3825 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3826
3827 #: ../src/filtering.c:633
3828 msgid ""
3829 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3830 "messages\n"
3831 msgstr ""
3832 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3833 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3834
3835 #: ../src/filtering.c:640
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3839 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3840 msgstr ""
3841 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3842 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3843
3844 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3845 #: ../src/filtering.c:659
3846 msgid ""
3847 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3848 msgstr ""
3849 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3850 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3851
3852 #: ../src/filtering.c:665
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3856 "request\n"
3857 msgstr ""
3858 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3859 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3860
3861 #: ../src/filtering.c:683
3862 #, c-format
3863 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3864 msgstr ""
3865 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3866 "übersprungen\n"
3867
3868 #: ../src/filtering.c:688
3869 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3870 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3871
3872 #: ../src/filtering.c:710
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3876 "%d, name='%s']\n"
3877 msgstr ""
3878 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3879 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3880
3881 #: ../src/filtering.c:716
3882 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3883 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3884
3885 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3886 #: ../src/filtering.c:728
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3890 "name='%s']\n"
3891 msgstr ""
3892 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3893 "%d, name='%s']\n"
3894
3895 #: ../src/filtering.c:768
3896 #, c-format
3897 msgid "applying action [ %s ]\n"
3898 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3899
3900 #: ../src/filtering.c:773
3901 msgid "action could not apply\n"
3902 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3903
3904 #: ../src/filtering.c:775
3905 #, c-format
3906 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3907 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3908
3909 #: ../src/filtering.c:826
3910 #, c-format
3911 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3912 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3913
3914 #: ../src/filtering.c:830
3915 #, c-format
3916 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3917 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3918
3919 #: ../src/filtering.c:848
3920 #, c-format
3921 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3922 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3923
3924 #: ../src/filtering.c:852
3925 #, c-format
3926 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3927 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3928
3929 #: ../src/filtering.c:890
3930 msgid "undetermined"
3931 msgstr "undefiniert"
3932
3933 # GUI adapted
3934 #: ../src/filtering.c:894
3935 msgid "incorporation"
3936 msgstr "Aufruf"
3937
3938 #: ../src/filtering.c:898
3939 msgid "manually"
3940 msgstr "manuell"
3941
3942 #: ../src/filtering.c:902
3943 msgid "folder processing"
3944 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3945
3946 #: ../src/filtering.c:906
3947 msgid "pre-processing"
3948 msgstr "Vorverarbeitung"
3949
3950 #: ../src/filtering.c:910
3951 msgid "post-processing"
3952 msgstr "Nachverarbeitung"
3953
3954 #: ../src/filtering.c:927
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "filtering message (%s%s%s)\n"
3958 "%smessage file: %s\n"
3959 "%s%s %s\n"
3960 "%s%s %s\n"
3961 "%s%s %s\n"
3962 "%s%s %s\n"
3963 msgstr ""
3964 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3965 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3966 "%s%s %s\n"
3967 "%s%s %s\n"
3968 "%s%s %s\n"
3969 "%s%s %s\n"
3970
3971 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3972 msgid ": "
3973 msgstr ": "
3974
3975 #: ../src/filtering.c:936
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "filtering message (%s%s%s)\n"
3979 "%smessage file: %s\n"
3980 msgstr ""
3981 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3982 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3983
3984 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3985 msgid "Inbox"
3986 msgstr "Posteingang"
3987
3988 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3989 msgid "Sent"
3990 msgstr "Gesendet"
3991
3992 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3993 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3994 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3995 msgid "Queue"
3996 msgstr "Postausgang"
3997
3998 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3999 msgid "Trash"
4000 msgstr "Papierkorb"
4001
4002 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
4003 msgid "Drafts"
4004 msgstr "Entwürfe"
4005
4006 #: ../src/folder.c:2010
4007 #, c-format
4008 msgid "Processing (%s)...\n"
4009 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
4010
4011 #. move messages
4012 #: ../src/folder.c:3255
4013 #, c-format
4014 msgid "Copying %s to %s...\n"
4015 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
4016
4017 #: ../src/folder.c:3255
4018 #, c-format
4019 msgid "Moving %s to %s...\n"
4020 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
4021
4022 #: ../src/folder.c:3563
4023 #, c-format
4024 msgid "Updating cache for %s..."
4025 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
4026
4027 #: ../src/folder.c:4426
4028 msgid "Processing messages..."
4029 msgstr "Bearbeitung läuft..."
4030
4031 #: ../src/folder.c:4562
4032 #, c-format
4033 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4034 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
4035
4036 #: ../src/foldersel.c:247
4037 msgid "Select folder"
4038 msgstr "Ordner wählen"
4039
4040 #: ../src/foldersel.c:587 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
4041 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
4042 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
4043 msgid "NewFolder"
4044 msgstr "NeuerOrdner"
4045
4046 #: ../src/foldersel.c:595 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
4047 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
4048 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
4049 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
4050 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
4051 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4052 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
4053 #, c-format
4054 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4055 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4056
4057 #: ../src/foldersel.c:605 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
4058 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
4059 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
4060 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
4061 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
4062 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
4063 #, c-format
4064 msgid "The folder '%s' already exists."
4065 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
4066
4067 #: ../src/foldersel.c:612 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
4068 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
4069 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4070 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
4071 #, c-format
4072 msgid "Can't create the folder '%s'."
4073 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
4074
4075 #: ../src/folderview.c:230
4076 msgid "Mark all re_ad"
4077 msgstr "Alle _gelesen markieren"
4078
4079 #: ../src/folderview.c:232
4080 msgid "R_un processing rules"
4081 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
4082
4083 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:546
4084 msgid "_Search folder..."
4085 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
4086
4087 #: ../src/folderview.c:235
4088 msgid "Process_ing..."
4089 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
4090
4091 #: ../src/folderview.c:236
4092 msgid "Empty _trash..."
4093 msgstr "_Papierkorb leeren"
4094
4095 #: ../src/folderview.c:237
4096 msgid "Send _queue..."
4097 msgstr "_Postausgang senden..."
4098
4099 #. F_COL_FOLDER
4100 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
4101 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4102 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:391
4103 #: ../src/summaryview.c:6284
4104 msgid "New"
4105 msgstr "Neu"
4106
4107 #. F_COL_NEW
4108 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
4109 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4110 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:390
4111 #: ../src/summaryview.c:6286
4112 msgid "Unread"
4113 msgstr "Ungelesen"
4114
4115 #. F_COL_UNREAD
4116 #: ../src/folderview.c:382
4117 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4118 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
4119 msgid "Total"
4120 msgstr "Gesamt"
4121
4122 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4123 #. S_COL_SIZE
4124 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
4125 msgid "#"
4126 msgstr "#"
4127
4128 #: ../src/folderview.c:760
4129 msgid "Setting folder info..."
4130 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
4131
4132 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4119 ../src/summaryview.c:4121
4133 msgid "Mark all as read"
4134 msgstr "Alle als gelesen markieren"
4135
4136 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4120
4137 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4138 msgstr ""
4139 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
4140
4141 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4574 ../src/mainwindow.c:5157
4142 #: ../src/setup.c:91
4143 #, c-format
4144 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4145 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
4146
4147 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4579 ../src/mainwindow.c:5162
4148 #: ../src/setup.c:96
4149 #, c-format
4150 msgid "Scanning folder %s..."
4151 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
4152
4153 #: ../src/folderview.c:1017
4154 msgid "Rebuild folder tree"
4155 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
4156
4157 #: ../src/folderview.c:1018
4158 msgid ""
4159 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4160 msgstr ""
4161 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
4162 "fortfahren?"
4163
4164 #: ../src/folderview.c:1028
4165 msgid "Rebuilding folder tree..."
4166 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
4167
4168 #: ../src/folderview.c:1030
4169 msgid "Scanning folder tree..."
4170 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
4171
4172 #: ../src/folderview.c:1121
4173 #, c-format
4174 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4175 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
4176
4177 #: ../src/folderview.c:1175
4178 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4179 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
4180
4181 #: ../src/folderview.c:2046
4182 #, c-format
4183 msgid "Closing folder %s..."
4184 msgstr "Schließe Ordner %s..."
4185
4186 #. Open Folder
4187 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
4188 #: ../src/folderview.c:2141
4189 #, c-format
4190 msgid "Opening folder %s..."
4191 msgstr "Öffne Ordner %s..."
4192
4193 #: ../src/folderview.c:2159
4194 msgid "Folder could not be opened."
4195 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
4196
4197 #: ../src/folderview.c:2302 ../src/mainwindow.c:2887 ../src/mainwindow.c:2891
4198 msgid "Empty trash"
4199 msgstr "Papierkorb leeren"
4200
4201 #: ../src/folderview.c:2303
4202 msgid "Delete all messages in trash?"
4203 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
4204
4205 #: ../src/folderview.c:2304
4206 msgid "+_Empty trash"
4207 msgstr "+_Papierkorb leeren"
4208
4209 #: ../src/folderview.c:2348 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
4210 msgid "Offline warning"
4211 msgstr "Offline-Warnung"
4212
4213 #: ../src/folderview.c:2349 ../src/toolbar.c:2608
4214 msgid "You're working offline. Override?"
4215 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
4216
4217 #: ../src/folderview.c:2360 ../src/toolbar.c:2627
4218 msgid "Send queued messages"
4219 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
4220
4221 #: ../src/folderview.c:2361 ../src/toolbar.c:2628
4222 msgid "Send all queued messages?"
4223 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
4224
4225 #: ../src/folderview.c:2362 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
4226 #: ../src/toolbar.c:2629
4227 msgid "_Send"
4228 msgstr "_Senden"
4229
4230 #: ../src/folderview.c:2370 ../src/toolbar.c:2647
4231 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4232 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
4233
4234 #: ../src/folderview.c:2373 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4238 "%s"
4239 msgstr ""
4240 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
4241 "%s"
4242
4243 #: ../src/folderview.c:2450
4244 #, c-format
4245 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4246 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
4247
4248 #: ../src/folderview.c:2451
4249 #, c-format
4250 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4251 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
4252
4253 #: ../src/folderview.c:2453
4254 msgid "Copy folder"
4255 msgstr "Kopiere Ordner"
4256
4257 #: ../src/folderview.c:2453
4258 msgid "Move folder"
4259 msgstr "Ordner verschieben"
4260
4261 #: ../src/folderview.c:2464
4262 #, c-format
4263 msgid "Copying %s to %s..."
4264 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
4265
4266 #: ../src/folderview.c:2464
4267 #, c-format
4268 msgid "Moving %s to %s..."
4269 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
4270
4271 #: ../src/folderview.c:2495
4272 msgid "Source and destination are the same."
4273 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
4274
4275 #: ../src/folderview.c:2498
4276 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4277 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
4278
4279 #: ../src/folderview.c:2499
4280 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4281 msgstr ""
4282 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
4283 "werden."
4284
4285 #: ../src/folderview.c:2502
4286 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4287 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
4288
4289 #: ../src/folderview.c:2505
4290 msgid "Copy failed!"
4291 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
4292
4293 #: ../src/folderview.c:2505
4294 msgid "Move failed!"
4295 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
4296
4297 #: ../src/folderview.c:2556
4298 #, c-format
4299 msgid "Processing configuration for folder %s"
4300 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
4301
4302 #: ../src/folderview.c:2984 ../src/summaryview.c:4560
4303 #: ../src/summaryview.c:4658
4304 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4305 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
4306
4307 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4308 msgid "Newsgroup subscription"
4309 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
4310
4311 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4312 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4313 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
4314
4315 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4316 msgid "Find groups:"
4317 msgstr "Gruppen suchen:"
4318
4319 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4320 msgid " Search "
4321 msgstr " Suchen "
4322
4323 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4324 msgid "Newsgroup name"
4325 msgstr "Name der Newsgruppe"
4326
4327 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4328 msgid "Messages"
4329 msgstr "Nachrichten"
4330
4331 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4332 msgid "Type"
4333 msgstr "Typ"
4334
4335 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4336 msgid "moderated"
4337 msgstr "moderiert"
4338
4339 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4340 msgid "readonly"
4341 msgstr "nur lesen"
4342
4343 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4344 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4345 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4346 msgid "unknown"
4347 msgstr "unbekannt"
4348
4349 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4350 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4351 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4352
4353 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4354 #: ../src/summaryview.c:1579
4355 msgid "Done."
4356 msgstr "Fertig."
4357
4358 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4359 #, c-format
4360 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4361 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4362
4363 #: ../src/gtk/about.c:132
4364 msgid ""
4365 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4366 "\n"
4367 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4368 msgstr ""
4369 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
4370 "\n"
4371 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
4372
4373 #: ../src/gtk/about.c:138
4374 msgid ""
4375 "\n"
4376 "\n"
4377 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4378 msgstr ""
4379 "\n"
4380 "\n"
4381 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4382 "abonnieren:\n"
4383
4384 #: ../src/gtk/about.c:143
4385 msgid ""
4386 "\n"
4387 "\n"
4388 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4389 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4392 "\n"
4393 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4394 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
4395
4396 #: ../src/gtk/about.c:159
4397 msgid ""
4398 "\n"
4399 "\n"
4400 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4401 "The Claws Mail Team\n"
4402 " and Hiroyuki Yamamoto"
4403 msgstr ""
4404 "\n"
4405 "\n"
4406 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4407 "Das Claws Mail Team\n"
4408 " und Hiroyuki Yamamoto"
4409
4410 #: ../src/gtk/about.c:162
4411 msgid ""
4412 "\n"
4413 "\n"
4414 "System Information\n"
4415 msgstr ""
4416 "\n"
4417 "\n"
4418 "Systeminformationen\n"
4419
4420 #: ../src/gtk/about.c:168
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4424 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4425 "Operating System: %s %s (%s)"
4426 msgstr ""
4427 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4428 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4429 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4430
4431 #: ../src/gtk/about.c:177
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4435 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4436 "Operating System: %s"
4437 msgstr ""
4438 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4439 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4440 "Betriebssystem: %s"
4441
4442 #: ../src/gtk/about.c:186
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4446 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4447 "Operating System: unknown"
4448 msgstr ""
4449 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4450 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4451 "Betriebssystem: unbekannt"
4452
4453 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4454 msgid "The Claws Mail Team"
4455 msgstr "Das Claws Mail Team"
4456
4457 #: ../src/gtk/about.c:262
4458 msgid "Previous team members"
4459 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4460
4461 #: ../src/gtk/about.c:281
4462 msgid "The translation team"
4463 msgstr "Das Übersetzerteam"
4464
4465 #: ../src/gtk/about.c:300
4466 msgid "Documentation team"
4467 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4468
4469 #: ../src/gtk/about.c:319
4470 msgid "Logo"
4471 msgstr "Logo"
4472
4473 # UI adapted
4474 #: ../src/gtk/about.c:338
4475 msgid "Icons"
4476 msgstr "Grafische Symbole"
4477
4478 #: ../src/gtk/about.c:357
4479 msgid "Contributors"
4480 msgstr "Mitwirkende"
4481
4482 #: ../src/gtk/about.c:405
4483 msgid "Compiled-in Features\n"
4484 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
4485
4486 #: ../src/gtk/about.c:421
4487 msgctxt "compface"
4488 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4489 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
4490
4491 #: ../src/gtk/about.c:431
4492 msgctxt "Enchant"
4493 msgid "adds support for spell checking\n"
4494 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
4495
4496 #: ../src/gtk/about.c:441
4497 msgctxt "GnuTLS"
4498 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4499 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4500
4501 #: ../src/gtk/about.c:451
4502 msgctxt "IPv6"
4503 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4504 msgstr ""
4505 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
4506 "Adressierungsprotokoll\n"
4507
4508 #: ../src/gtk/about.c:462
4509 msgctxt "iconv"
4510 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4511 msgstr "Konvertiert zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
4512
4513 #: ../src/gtk/about.c:472
4514 msgctxt "JPilot"
4515 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4516 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4517
4518 #: ../src/gtk/about.c:482
4519 msgctxt "LDAP"
4520 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4521 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
4522
4523 #: ../src/gtk/about.c:492
4524 msgctxt "libetpan"
4525 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4526 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
4527
4528 #: ../src/gtk/about.c:502
4529 msgctxt "libSM"
4530 msgid "adds support for session handling\n"
4531 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
4532
4533 #: ../src/gtk/about.c:512
4534 msgctxt "NetworkManager"
4535 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4536 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
4537
4538 #: ../src/gtk/about.c:544
4539 msgid ""
4540 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4541 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4542 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4543 "version.\n"
4544 "\n"
4545 msgstr ""
4546 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4547 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
4548 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4549 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
4550 "\n"
4551
4552 #: ../src/gtk/about.c:550
4553 msgid ""
4554 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4555 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4556 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4557 "more details.\n"
4558 "\n"
4559 msgstr ""
4560 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4561 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4562 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4563 "General Public License für weitere Details.\n"
4564 "\n"
4565
4566 #: ../src/gtk/about.c:568
4567 msgid ""
4568 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4569 "this program. If not, see <"
4570 msgstr ""
4571 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4572 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
4573
4574 #: ../src/gtk/about.c:573
4575 msgid ""
4576 ">. \n"
4577 "\n"
4578 msgstr ""
4579 ">.\n"
4580 "\n"
4581
4582 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4583 #, c-format
4584 msgid "Session statistics\n"
4585 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4586
4587 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4588 #: ../src/main.c:2551
4589 #, c-format
4590 msgid "Started: %s\n"
4591 msgstr "Beginn: %s\n"
4592
4593 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4594 #, c-format
4595 msgid "Incoming traffic\n"
4596 msgstr "Eingang\n"
4597
4598 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4599 #, c-format
4600 msgid "Received messages: %d\n"
4601 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4602
4603 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4604 #, c-format
4605 msgid "Outgoing traffic\n"
4606 msgstr "Ausgang\n"
4607
4608 # msgid "/_Tools/---"
4609 # msgstr "/E_xtras/---"
4610 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4611 #, c-format
4612 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4613 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4614
4615 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4616 #, c-format
4617 msgid "Replied messages: %d\n"
4618 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4619
4620 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4621 #, c-format
4622 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4623 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4624
4625 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4626 #, c-format
4627 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4628 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4629
4630 #: ../src/gtk/about.c:774
4631 msgid "About Claws Mail"
4632 msgstr "Über Claws Mail"
4633
4634 #: ../src/gtk/about.c:832
4635 msgid ""
4636 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4637 "The Claws Mail Team\n"
4638 "and Hiroyuki Yamamoto"
4639 msgstr ""
4640 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4641 "Das Claws Mail Team\n"
4642 "und Hiroyuki Yamamoto"
4643
4644 #: ../src/gtk/about.c:846
4645 msgid "_Info"
4646 msgstr "Über"
4647
4648 #: ../src/gtk/about.c:852
4649 msgid "_Authors"
4650 msgstr "_Autoren"
4651
4652 #: ../src/gtk/about.c:858
4653 msgid "_Features"
4654 msgstr "_Funktionen"
4655
4656 #: ../src/gtk/about.c:864
4657 msgid "_License"
4658 msgstr "_Lizenz"
4659
4660 #: ../src/gtk/about.c:872
4661 msgid "_Release Notes"
4662 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4663
4664 #: ../src/gtk/about.c:878
4665 msgid "_Statistics"
4666 msgstr "_Statistik"
4667
4668 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4669 msgid "Orange"
4670 msgstr "Orange"
4671
4672 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4673 msgid "Red"
4674 msgstr "Rot"
4675
4676 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4677 msgid "Pink"
4678 msgstr "Rosa"
4679
4680 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4681 msgid "Sky blue"
4682 msgstr "Himmelblau"
4683
4684 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4685 msgid "Blue"
4686 msgstr "Blau"
4687
4688 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4689 msgid "Green"
4690 msgstr "Grün"
4691
4692 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4693 msgid "Brown"
4694 msgstr "Braun"
4695
4696 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4697 msgid "Grey"
4698 msgstr "Grau"
4699
4700 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4701 msgid "Light brown"
4702 msgstr "Hellbraun"
4703
4704 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4705 msgid "Dark red"
4706 msgstr "Dunkelrot"
4707
4708 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4709 msgid "Dark pink"
4710 msgstr "Dunkelrosa"
4711
4712 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4713 msgid "Steel blue"
4714 msgstr "Stahlblau"
4715
4716 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4717 msgid "Gold"
4718 msgstr "Gold"
4719
4720 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4721 msgid "Bright green"
4722 msgstr "Hellgrün"
4723
4724 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4725 msgid "Magenta"
4726 msgstr "Magenta"
4727
4728 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4729 msgid "Set mailbox order"
4730 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4731
4732 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4733 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4734 msgstr ""
4735 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4736 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4737
4738 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4739 msgid "Mailboxes"
4740 msgstr "Mailboxen"
4741
4742 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4743 msgid "No dictionary selected."
4744 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4745
4746 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4747 #, c-format
4748 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4749 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4750
4751 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4752 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4753 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4754
4755 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4756 #, c-format
4757 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4758 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4759
4760 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4761 msgid "No misspelled word found."
4762 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4763
4764 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4765 msgid "Replace unknown word"
4766 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4767
4768 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4769 #, c-format
4770 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4771 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4772
4773 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4774 msgid ""
4775 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4776 "will learn from mistake.\n"
4777 msgstr ""
4778 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4779 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4780
4781 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4782 msgid "Change to..."
4783 msgstr "Wechsele zu..."
4784
4785 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4786 msgid "More..."
4787 msgstr "Mehr..."
4788
4789 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4790 #, c-format
4791 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4792 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4793
4794 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4795 msgid "Accept in this session"
4796 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4797
4798 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4799 msgid "Add to personal dictionary"
4800 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4801
4802 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4803 msgid "Replace with..."
4804 msgstr "Ersetzen durch..."
4805
4806 # UI adapted
4807 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4808 #, c-format
4809 msgid "Check with %s"
4810 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4811
4812 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4813 msgid "(no suggestions)"
4814 msgstr "(keine Vorschläge)"
4815
4816 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4817 #, c-format
4818 msgid "Dictionary: %s"
4819 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4820
4821 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4822 #, c-format
4823 msgid "Use alternate (%s)"
4824 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4825
4826 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4827 msgid "Use both dictionaries"
4828 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4829
4830 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4831 msgid "Check while typing"
4832 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4833
4834 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4838 "%s"
4839 msgstr ""
4840 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4841 "%s"
4842
4843 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4847 "%s"
4848 msgstr ""
4849 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4850 "%s"
4851
4852 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4853 msgid "Failed."
4854 msgstr "Fehlgeschlagen."
4855
4856 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4857 msgid "Configuring..."
4858 msgstr "Konfiguriere…"
4859
4860 #. RFC2822
4861 #. S_COL_TO
4862 #. date expression
4863 #. S_COL_TO
4864 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4865 #: ../src/prefs_matcher.c:2174 ../src/prefs_summary_column.c:84
4866 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4867 msgid "Date"
4868 msgstr "Datum"
4869
4870 #: ../src/gtk/headers.h:9
4871 msgid "Date:"
4872 msgstr "Datum:"
4873
4874 #. S_COL_SUBJECT
4875 #. date
4876 #. S_COL_SUBJECT
4877 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4878 #: ../src/prefs_matcher.c:2171 ../src/prefs_summary_column.c:82
4879 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4880 msgid "From"
4881 msgstr "Von"
4882
4883 #: ../src/gtk/headers.h:10 ../src/summary_search.c:426
4884 msgid "From:"
4885 msgstr "Von:"
4886
4887 #: ../src/gtk/headers.h:11
4888 msgid "Sender"
4889 msgstr "Absender"
4890
4891 #: ../src/gtk/headers.h:11
4892 msgid "Sender:"
4893 msgstr "Absender:"
4894
4895 #: ../src/gtk/headers.h:12
4896 msgid "Reply-To"
4897 msgstr "Reply-To"
4898
4899 #. S_COL_FROM
4900 #. subject
4901 #. S_COL_FROM
4902 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4903 #: ../src/prefs_matcher.c:2172 ../src/prefs_summary_column.c:83
4904 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4905 msgid "To"
4906 msgstr "An"
4907
4908 #. to
4909 #: ../src/gtk/headers.h:14 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4910 #: ../src/prefs_matcher.c:2173 ../src/quote_fmt.c:58
4911 msgid "Cc"
4912 msgstr "Cc"
4913
4914 #: ../src/gtk/headers.h:15
4915 msgid "Bcc"
4916 msgstr "Bcc"
4917
4918 #. references
4919 #: ../src/gtk/headers.h:16 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4920 #: ../src/prefs_matcher.c:2175 ../src/quote_fmt.c:61
4921 msgid "Message-ID"
4922 msgstr "Message-ID"
4923
4924 #: ../src/gtk/headers.h:16
4925 msgid "Message-ID:"
4926 msgstr "Message-ID:"
4927
4928 #: ../src/gtk/headers.h:17
4929 msgid "In-Reply-To"
4930 msgstr "In-Reply-To"
4931
4932 #. newsgroups
4933 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4934 #: ../src/prefs_matcher.c:2177 ../src/quote_fmt.c:60
4935 msgid "References"
4936 msgstr "Referenzen"
4937
4938 #: ../src/gtk/headers.h:18
4939 msgid "References:"
4940 msgstr "Referenzen:"
4941
4942 #. S_COL_MIME
4943 #. initial of sender
4944 #. S_COL_STATUS
4945 #. S_COL_MIME
4946 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4947 #: ../src/prefs_matcher.c:2170 ../src/prefs_summary_column.c:81
4948 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4949 msgid "Subject"
4950 msgstr "Betreff"
4951
4952 #: ../src/gtk/headers.h:19 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4953 #: ../src/summary_search.c:440
4954 msgid "Subject:"
4955 msgstr "Betreff:"
4956
4957 #: ../src/gtk/headers.h:20
4958 msgid "Comments"
4959 msgstr "Comments"
4960
4961 #: ../src/gtk/headers.h:20
4962 msgid "Comments:"
4963 msgstr "Comments:"
4964
4965 #: ../src/gtk/headers.h:21
4966 msgid "Keywords"
4967 msgstr "Keywords"
4968
4969 #: ../src/gtk/headers.h:21 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4970 msgid "Keywords:"
4971 msgstr "Schlagworte:"
4972
4973 #: ../src/gtk/headers.h:22
4974 msgid "Resent-Date"
4975 msgstr "Resent-Date"
4976
4977 #: ../src/gtk/headers.h:22
4978 msgid "Resent-Date:"
4979 msgstr "Resent-Date:"
4980
4981 #: ../src/gtk/headers.h:23
4982 msgid "Resent-From"
4983 msgstr "Resent-From"
4984
4985 #: ../src/gtk/headers.h:23
4986 msgid "Resent-From:"
4987 msgstr "Resent-From:"
4988
4989 #: ../src/gtk/headers.h:24
4990 msgid "Resent-Sender"
4991 msgstr "Resent-Sender"
4992
4993 #: ../src/gtk/headers.h:24
4994 msgid "Resent-Sender:"
4995 msgstr "Resent-Sender:"
4996
4997 #: ../src/gtk/headers.h:25
4998 msgid "Resent-To"
4999 msgstr "Resent-To"
5000
5001 #: ../src/gtk/headers.h:25
5002 msgid "Resent-To:"
5003 msgstr "Resent-To:"
5004
5005 #: ../src/gtk/headers.h:26
5006 msgid "Resent-Cc"
5007 msgstr "Resent-Cc"
5008
5009 #: ../src/gtk/headers.h:26
5010 msgid "Resent-Cc:"
5011 msgstr "Resent-Cc:"
5012
5013 #: ../src/gtk/headers.h:27
5014 msgid "Resent-Bcc"
5015 msgstr "Resent-Bcc"
5016
5017 #: ../src/gtk/headers.h:27
5018 msgid "Resent-Bcc:"
5019 msgstr "Resent-Bcc:"
5020
5021 #: ../src/gtk/headers.h:28
5022 msgid "Resent-Message-ID"
5023 msgstr "Resent-Message-ID"
5024
5025 #: ../src/gtk/headers.h:28
5026 msgid "Resent-Message-ID:"
5027 msgstr "Resent-Message-ID:"
5028
5029 #: ../src/gtk/headers.h:29
5030 msgid "Return-Path"
5031 msgstr "Return-Path"
5032
5033 #: ../src/gtk/headers.h:29
5034 msgid "Return-Path:"
5035 msgstr "Return-Path:"
5036
5037 #: ../src/gtk/headers.h:30
5038 msgid "Received"
5039 msgstr "Empfangen"
5040
5041 #: ../src/gtk/headers.h:30
5042 msgid "Received:"
5043 msgstr "Empfangen:"
5044
5045 #. more
5046 #. cc
5047 #: ../src/gtk/headers.h:33 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
5048 #: ../src/prefs_matcher.c:2176 ../src/quote_fmt.c:59
5049 msgid "Newsgroups"
5050 msgstr "Newsgruppen"
5051
5052 #: ../src/gtk/headers.h:34
5053 msgid "Followup-To"
5054 msgstr "Followup-To"
5055
5056 #: ../src/gtk/headers.h:35
5057 msgid "Delivered-To"
5058 msgstr "Delivered-To"
5059
5060 #: ../src/gtk/headers.h:35
5061 msgid "Delivered-To:"
5062 msgstr "Delivered-To:"
5063
5064 #: ../src/gtk/headers.h:36
5065 msgid "Seen"
5066 msgstr "Seen"
5067
5068 #: ../src/gtk/headers.h:36
5069 msgid "Seen:"
5070 msgstr "Seen:"
5071
5072 #. S_COL_MARK
5073 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/gtk/progressdialog.c:149
5074 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
5075 #: ../src/summaryview.c:2793
5076 msgid "Status"
5077 msgstr "Status"
5078
5079 #: ../src/gtk/headers.h:37 ../src/prefs_themes.c:906
5080 msgid "Status:"
5081 msgstr "Status:"
5082
5083 #: ../src/gtk/headers.h:38
5084 msgid "Face"
5085 msgstr "Face"
5086
5087 #: ../src/gtk/headers.h:38
5088 msgid "Face:"
5089 msgstr "Face:"
5090
5091 #: ../src/gtk/headers.h:39
5092 msgid "Disposition-Notification-To"
5093 msgstr "Disposition-Notification-To"
5094
5095 #: ../src/gtk/headers.h:39
5096 msgid "Disposition-Notification-To:"
5097 msgstr "Disposition-Notification-To:"
5098
5099 #: ../src/gtk/headers.h:40
5100 msgid "Return-Receipt-To"
5101 msgstr "Return-Receipt-To"
5102
5103 #: ../src/gtk/headers.h:40
5104 msgid "Return-Receipt-To:"
5105 msgstr "Return-Receipt-To:"
5106
5107 #: ../src/gtk/headers.h:41
5108 msgid "User-Agent"
5109 msgstr "User-Agent"
5110
5111 #: ../src/gtk/headers.h:41
5112 msgid "User-Agent:"
5113 msgstr "User-Agent:"
5114
5115 #: ../src/gtk/headers.h:42
5116 msgid "Content-Type"
5117 msgstr "Content-Type"
5118
5119 #: ../src/gtk/headers.h:42 ../src/image_viewer.c:327
5120 msgid "Content-Type:"
5121 msgstr "Content-Type:"
5122
5123 #: ../src/gtk/headers.h:43
5124 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5125 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
5126
5127 #: ../src/gtk/headers.h:43
5128 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5129 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
5130
5131 #: ../src/gtk/headers.h:44
5132 msgid "MIME-Version"
5133 msgstr "MIME-Version"
5134
5135 #: ../src/gtk/headers.h:44
5136 msgid "MIME-Version:"
5137 msgstr "MIME-Version:"
5138
5139 #: ../src/gtk/headers.h:45
5140 msgid "Precedence"
5141 msgstr "Precedence"
5142
5143 #: ../src/gtk/headers.h:45
5144 msgid "Precedence:"
5145 msgstr "Precedence:"
5146
5147 #: ../src/gtk/headers.h:46 ../src/prefs_account.c:1073
5148 msgid "Organization"
5149 msgstr "Organisation"
5150
5151 #: ../src/gtk/headers.h:46
5152 msgid "Organization:"
5153 msgstr "Organisation:"
5154
5155 #: ../src/gtk/headers.h:48
5156 msgid "Mailing-List"
5157 msgstr "Mailingliste"
5158
5159 #: ../src/gtk/headers.h:48
5160 msgid "Mailing-List:"
5161 msgstr "Mailingliste:"
5162
5163 #: ../src/gtk/headers.h:49
5164 msgid "List-Post"
5165 msgstr "List-Post"
5166
5167 #: ../src/gtk/headers.h:49
5168 msgid "List-Post:"
5169 msgstr "List-Post:"
5170
5171 #: ../src/gtk/headers.h:50
5172 msgid "List-Subscribe"
5173 msgstr "Listen-Anmelden"
5174
5175 #: ../src/gtk/headers.h:50
5176 msgid "List-Subscribe:"
5177 msgstr "Listen-Anmelden:"
5178
5179 #: ../src/gtk/headers.h:51
5180 msgid "List-Unsubscribe"
5181 msgstr "Listen-Abmelden"
5182
5183 #: ../src/gtk/headers.h:51
5184 msgid "List-Unsubscribe:"
5185 msgstr "Listen-Abmelden:"
5186
5187 #: ../src/gtk/headers.h:52
5188 msgid "List-Help"
5189 msgstr "List-Help"
5190
5191 #: ../src/gtk/headers.h:52
5192 msgid "List-Help:"
5193 msgstr "List-Help:"
5194
5195 #: ../src/gtk/headers.h:53
5196 msgid "List-Archive"
5197 msgstr "List-Archive"
5198
5199 #: ../src/gtk/headers.h:53
5200 msgid "List-Archive:"
5201 msgstr "List-Archive:"
5202
5203 #: ../src/gtk/headers.h:54
5204 msgid "List-Owner"
5205 msgstr "Listen-Eigentümer"
5206
5207 #: ../src/gtk/headers.h:54
5208 msgid "List-Owner:"
5209 msgstr "Listen-Eigentümer:"
5210
5211 #: ../src/gtk/headers.h:56
5212 msgid "X-Label"
5213 msgstr "X-Label"
5214
5215 #: ../src/gtk/headers.h:56
5216 msgid "X-Label:"
5217 msgstr "X-Label:"
5218
5219 #: ../src/gtk/headers.h:57
5220 msgid "X-Mailer"
5221 msgstr "X-Mailer"
5222
5223 #: ../src/gtk/headers.h:57
5224 msgid "X-Mailer:"
5225 msgstr "X-Mailer:"
5226
5227 #: ../src/gtk/headers.h:58
5228 msgid "X-Status"
5229 msgstr "X-Status"
5230
5231 #: ../src/gtk/headers.h:58
5232 msgid "X-Status:"
5233 msgstr "X-Status:"
5234
5235 #: ../src/gtk/headers.h:59
5236 msgid "X-Face"
5237 msgstr "X-Face"
5238
5239 #: ../src/gtk/headers.h:59
5240 msgid "X-Face:"
5241 msgstr "X-Face:"
5242
5243 #: ../src/gtk/headers.h:60
5244 msgid "X-No-Archive"
5245 msgstr "X-No-Archive"
5246
5247 #: ../src/gtk/headers.h:60
5248 msgid "X-No-Archive:"
5249 msgstr "X-No-Archive:"
5250
5251 #. some common logical names referring to real header names
5252 #: ../src/gtk/headers.h:63
5253 msgid "In reply to"
5254 msgstr "In Antwort auf"
5255
5256 #: ../src/gtk/headers.h:63
5257 msgid "In reply to:"
5258 msgstr "In Antwort auf:"
5259
5260 #: ../src/gtk/headers.h:64
5261 msgid "To or Cc"
5262 msgstr "An oder Cc"
5263
5264 #: ../src/gtk/headers.h:64
5265 msgid "To or Cc:"
5266 msgstr "An oder Cc:"
5267
5268 #: ../src/gtk/headers.h:65
5269 msgid "From, To or Subject"
5270 msgstr "Von, An oder Betreff"
5271
5272 #: ../src/gtk/headers.h:65
5273 msgid "From, To or Subject:"
5274 msgstr "Von, An oder Betreff:"
5275
5276 #. status column
5277 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5278 msgid "New message"
5279 msgstr "Neue Nachricht"
5280
5281 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5282 msgid "Unread message"
5283 msgstr "Ungelesene Nachricht"
5284
5285 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5286 msgid "Message has been replied to"
5287 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
5288
5289 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5290 msgid "Message has been forwarded"
5291 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
5292
5293 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5294 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5295 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
5296
5297 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5298 msgid "Message is in an ignored thread"
5299 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
5300
5301 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5302 msgid "Message is in a watched thread"
5303 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
5304
5305 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5306 msgid "Message is spam"
5307 msgstr "Nachricht ist Spam"
5308
5309 #. attachment column
5310 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5311 msgid "Message has attachment(s)"
5312 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
5313
5314 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5315 msgid "Digitally signed message"
5316 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
5317
5318 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5319 msgid "Encrypted message"
5320 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
5321
5322 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5323 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5324 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
5325
5326 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5327 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5328 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
5329
5330 #. mark column
5331 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5332 msgid "Marked message"
5333 msgstr "Nachricht ist markiert"
5334
5335 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5336 msgid "Message is marked for deletion"
5337 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
5338
5339 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5340 msgid "Message is marked for moving"
5341 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
5342
5343 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5344 msgid "Message is marked for copying"
5345 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
5346
5347 #. locked column
5348 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5349 msgid "Locked message"
5350 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
5351
5352 #. others
5353 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5354 msgid "Folder (normal, opened)"
5355 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
5356
5357 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5358 msgid "Folder with read messages hidden"
5359 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
5360
5361 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5362 msgid "Folder contains marked messages"
5363 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
5364
5365 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5366 msgid "Icon Legend"
5367 msgstr "Erklärung der Symbole"
5368
5369 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5370 msgid ""
5371 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5372 "messages and folders:</span>"
5373 msgstr ""
5374 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
5375 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
5376
5377 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5378 #, c-format
5379 msgid "Input password for %s on %s:"
5380 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
5381
5382 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5383 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5384 #, c-format
5385 msgid "Input password for %s:"
5386 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
5387
5388 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5389 #, c-format
5390 msgid "Input password:"
5391 msgstr "Kennwort eingeben:"
5392
5393 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5394 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5395 msgid "Input password"
5396 msgstr "Kennwort eingeben"
5397
5398 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5399 msgid "Remember password for this session"
5400 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
5401
5402 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5403 msgid "Remember this"
5404 msgstr "Bitte merken"
5405
5406 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5407 msgid "Clear _Log"
5408 msgstr "Protokoll _löschen"
5409
5410 #: ../src/gtk/menu.c:137
5411 msgid ""
5412 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5413 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5414 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5415 msgstr ""
5416 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5417 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, "
5418 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span>"
5419
5420 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5421 msgid ""
5422 "\n"
5423 "\n"
5424 "Version: "
5425 msgstr ""
5426 "\n"
5427 "\n"
5428 "Version: "
5429
5430 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5431 msgid "Error: "
5432 msgstr "Fehler: "
5433
5434 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5435 msgid "Plugin is not functional."
5436 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5437
5438 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5439 msgid "Select the Plugins to load"
5440 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5441
5442 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "The following error occurred while loading %s :\n"
5446 "\n"
5447 "%s\n"
5448 msgstr ""
5449 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5450 "\n"
5451 "%s\n"
5452
5453 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5454 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5455 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5456 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5457 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5458 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5459 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5460 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5461 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5462 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5463 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5464 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
5465 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5466 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5467 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5468 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5469 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5470 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5471 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5472 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5473 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5474 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
5475 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5476 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5477 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5478 msgid "Plugins"
5479 msgstr "Plugins"
5480
5481 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5482 msgid "Load..."
5483 msgstr "Aktivieren..."
5484
5485 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5486 msgid "Unload"
5487 msgstr "Deaktivieren"
5488
5489 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5490 msgid "Description"
5491 msgstr "Beschreibung"
5492
5493 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5497 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5498 msgstr ""
5499 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span "
5500 "underline=\"none\">Website von Claws Mail</span></a>."
5501
5502 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5503 msgid "Click here to load one or more plugins"
5504 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5505
5506 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5507 msgid "Unload the selected plugin"
5508 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5509
5510 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5511 msgid "Loaded plugins"
5512 msgstr "Aktivierte Plugins"
5513
5514 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5515 msgid "Page Index"
5516 msgstr "Seitenindex"
5517
5518 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:831
5519 msgid "_Hide"
5520 msgstr "_Ausblenden"
5521
5522 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5523 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5524 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5525 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5526 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5527 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5528 msgid "Account"
5529 msgstr "Konto"
5530
5531 #: ../src/gtk/quicksearch.c:451
5532 msgid "all messages"
5533 msgstr "Alle Nachrichten"
5534
5535 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5536 msgid "messages whose age is greater than # days"
5537 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5538
5539 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5540 msgid "messages whose age is less than # days"
5541 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5542
5543 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5544 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5545 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5546
5547 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5548 msgid "messages whose age is less than # hours"
5549 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5550
5551 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5552 msgid "messages which contain S in the message body"
5553 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5554
5555 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5556 msgid "messages which contain S in the whole message"
5557 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5558
5559 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5560 msgid "messages carbon-copied to S"
5561 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5562
5563 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5564 msgid "message is either to: or cc: to S"
5565 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5566
5567 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5568 msgid "deleted messages"
5569 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5570
5571 #. * how I can filter deleted messages *
5572 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5573 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5574 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5575
5576 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5577 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5578 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5579
5580 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5581 msgid "messages originating from user S"
5582 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5583
5584 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5585 msgid "forwarded messages"
5586 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5587
5588 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5589 msgid "messages which have attachments"
5590 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5591
5592 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5593 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5594 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5595
5596 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5597 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5598 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5599
5600 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5601 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5602 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5603
5604 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5605 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5606 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5607
5608 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5609 msgid "messages which are marked with color #"
5610 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5611
5612 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5613 msgid "locked messages"
5614 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5615
5616 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5617 msgid "messages which are in newsgroup S"
5618 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5619
5620 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5621 msgid "new messages"
5622 msgstr "Neue Nachrichten"
5623
5624 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5625 msgid "old messages"
5626 msgstr "Alte Nachrichten"
5627
5628 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5629 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5630 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5631
5632 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5633 msgid "messages which you have replied to"
5634 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5635
5636 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5637 msgid "read messages"
5638 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5639
5640 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5641 msgid "messages which contain S in subject"
5642 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5643
5644 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5645 msgid "messages whose score is equal to # points"
5646 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5647
5648 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5649 msgid "messages whose score is greater than # points"
5650 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5651
5652 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5653 msgid "messages whose score is lower than # points"
5654 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5655
5656 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5657 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5658 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5659
5660 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5661 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5662 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5663
5664 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5665 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5666 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5667
5668 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5669 msgid "messages which have been sent to S"
5670 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5671
5672 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5673 msgid "messages which tags contain S"
5674 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5675
5676 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5677 msgid "messages which have tag(s)"
5678 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5679
5680 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5681 msgid "marked messages"
5682 msgstr "Markierte Nachrichten"
5683
5684 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5685 msgid "unread messages"
5686 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5687
5688 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5689 msgid "messages which contain S in References header"
5690 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5691
5692 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5693 #, c-format
5694 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5695 msgstr ""
5696 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5697 "Nachrichtendatei"
5698
5699 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5700 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5701 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5702
5703 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5704 msgid "logical AND operator"
5705 msgstr "Logischer UND-Operator"
5706
5707 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5708 msgid "logical OR operator"
5709 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5710
5711 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5712 msgid "logical NOT operator"
5713 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5714
5715 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5716 msgid "case sensitive search"
5717 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5718
5719 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5720 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5721 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5722
5723 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5724 msgid "all filtering expressions are allowed"
5725 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5726
5727 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5728 msgid "Extended Search"
5729 msgstr "Erweiterte Suche"
5730
5731 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5732 msgid ""
5733 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5734 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5735 "The following symbols can be used:"
5736 msgstr ""
5737 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5738 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5739 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5740
5741 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5742 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5743 msgstr ""
5744 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5745 "Dateien."
5746
5747 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5748 msgid "From/To/Subject/Tag"
5749 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5750
5751 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5752 msgid "Recursive"
5753 msgstr "Rekursiv"
5754
5755 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5756 msgid "Sticky"
5757 msgstr "Dauerhaft"
5758
5759 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5760 msgid "Type-ahead"
5761 msgstr "Zeichenweise"
5762
5763 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5764 msgid "Run on select"
5765 msgstr "In Markierten"
5766
5767 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5768 msgid "Clear the current search"
5769 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5770
5771 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5772 msgid "Edit search criteria"
5773 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5774
5775 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5776 msgid "Information about extended symbols"
5777 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5778
5779 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5780 msgid "_Information"
5781 msgstr "_Information"
5782
5783 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5784 msgid "E_dit"
5785 msgstr "Bearbeiten"
5786
5787 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5788 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5789 #: ../src/prefs_template.c:330
5790 msgid "C_lear"
5791 msgstr "_Leeren"
5792
5793 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5794 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5795 msgid "Correct"
5796 msgstr "Korrekt"
5797
5798 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5799 msgid "Owner"
5800 msgstr "Eigentümer"
5801
5802 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5803 msgid "Signer"
5804 msgstr "Unterzeichner"
5805
5806 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5807 #: ../src/prefs_themes.c:862
5808 msgid "Name: "
5809 msgstr "Name: "
5810
5811 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5812 msgid "Organization: "
5813 msgstr "Organisation: "
5814
5815 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5816 msgid "Location: "
5817 msgstr "Ort: "
5818
5819 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5820 msgid "Fingerprint: \n"
5821 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5822
5823 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5824 msgid "Signature status: "
5825 msgstr "Status der Signatur: "
5826
5827 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5828 msgid "Expires on: "
5829 msgstr "Verfällt am: "
5830
5831 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5832 #, c-format
5833 msgid "SSL certificate for %s"
5834 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5835
5836 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5837 #, c-format
5838 msgid ""
5839 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5840 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5841 "\n"
5842 msgstr ""
5843 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5844 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5845 "verbunden.\n"
5846 "\n"
5847
5848 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "Certificate for %s is unknown.\n"
5852 "%sDo you want to accept it?"
5853 msgstr ""
5854 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5855 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5856
5857 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5858 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5859 #, c-format
5860 msgid "Signature status: %s"
5861 msgstr "Status der Signatur: %s"
5862
5863 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5864 msgid "_View certificate"
5865 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5866
5867 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5868 msgid "SSL certificate is invalid"
5869 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5870
5871 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5872 msgid "SSL certificate is unknown"
5873 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5874
5875 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5876 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5877 msgid "_Cancel connection"
5878 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5879
5880 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5881 msgid "_Accept and save"
5882 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5883
5884 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "Certificate for %s is expired.\n"
5888 "%sDo you want to continue?"
5889 msgstr ""
5890 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5891 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5892
5893 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5894 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5895 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5896
5897 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5898 msgid "SSL certificate is expired"
5899 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5900
5901 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5902 msgid "_Accept"
5903 msgstr "_Akzeptieren"
5904
5905 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5906 msgid "New certificate:"
5907 msgstr "Neues Zertifikat:"
5908
5909 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5910 msgid "Known certificate:"
5911 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5912
5913 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5914 #, c-format
5915 msgid ""
5916 "Certificate for %s has changed.\n"
5917 "%sDo you want to accept it?"
5918 msgstr ""
5919 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5920 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5921
5922 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5923 msgid "_View certificates"
5924 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5925
5926 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5927 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5928 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5929
5930 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5931 msgid "SSL certificate changed"
5932 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5933
5934 #: ../src/headerview.c:96
5935 msgid "Tags:"
5936 msgstr "Marken:"
5937
5938 #: ../src/headerview.c:194
5939 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5940 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5941 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5942 #: ../src/summaryview.c:3353 ../src/summaryview.c:3371
5943 #: ../src/summaryview.c:3392
5944 msgid "(No From)"
5945 msgstr "(Kein Von)"
5946
5947 #: ../src/headerview.c:209
5948 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5949 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5950 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5951 #: ../src/summaryview.c:3405 ../src/summaryview.c:3409
5952 msgid "(No Subject)"
5953 msgstr "(Kein Betreff)"
5954
5955 #: ../src/image_viewer.c:100
5956 msgid "Error:"
5957 msgstr "Fehler:"
5958
5959 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2545
5960 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5961 msgid "Filename:"
5962 msgstr "Dateiname:"
5963
5964 #: ../src/image_viewer.c:306
5965 msgid "Filesize:"
5966 msgstr "Dateigröße:"
5967
5968 #: ../src/image_viewer.c:355
5969 msgid "Load Image"
5970 msgstr "Bild laden"
5971
5972 #: ../src/imap.c:583
5973 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5974 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5975
5976 #: ../src/imap.c:622
5977 #, c-format
5978 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5979 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5980
5981 #: ../src/imap.c:625
5982 #, c-format
5983 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5984 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5985
5986 #: ../src/imap.c:628
5987 #, c-format
5988 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5989 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5990
5991 #: ../src/imap.c:631
5992 #, c-format
5993 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5994 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5995
5996 #: ../src/imap.c:634
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
6000 "server)\n"
6001 msgstr ""
6002 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
6003 "Server)\n"
6004
6005 #: ../src/imap.c:638
6006 #, c-format
6007 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6008 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
6009
6010 #: ../src/imap.c:641
6011 #, c-format
6012 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6013 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
6014
6015 #: ../src/imap.c:644
6016 #, c-format
6017 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6018 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
6019
6020 #: ../src/imap.c:647
6021 #, c-format
6022 msgid ""
6023 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6024 "server)\n"
6025 msgstr ""
6026 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
6027 "konformer Server)\n"
6028
6029 #: ../src/imap.c:651
6030 #, c-format
6031 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6032 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
6033
6034 #: ../src/imap.c:654
6035 #, c-format
6036 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6037 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
6038
6039 #: ../src/imap.c:657
6040 #, c-format
6041 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6042 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
6043
6044 #: ../src/imap.c:660
6045 #, c-format
6046 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6047 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
6048
6049 #: ../src/imap.c:663
6050 #, c-format
6051 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6052 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
6053
6054 #: ../src/imap.c:666
6055 #, c-format
6056 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6057 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
6058
6059 #: ../src/imap.c:669
6060 #, c-format
6061 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6062 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
6063
6064 #: ../src/imap.c:672
6065 #, c-format
6066 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6067 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
6068
6069 #: ../src/imap.c:675
6070 #, c-format
6071 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6072 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
6073
6074 #: ../src/imap.c:678
6075 #, c-format
6076 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6077 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
6078
6079 #: ../src/imap.c:681
6080 #, c-format
6081 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6082 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
6083
6084 #: ../src/imap.c:684
6085 #, c-format
6086 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6087 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
6088
6089 #: ../src/imap.c:687
6090 #, c-format
6091 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6092 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
6093
6094 #: ../src/imap.c:690
6095 #, c-format
6096 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6097 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
6098
6099 #: ../src/imap.c:693
6100 #, c-format
6101 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6102 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
6103
6104 #: ../src/imap.c:696
6105 #, c-format
6106 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6107 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
6108
6109 #: ../src/imap.c:699
6110 #, c-format
6111 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6112 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
6113
6114 #: ../src/imap.c:702
6115 #, c-format
6116 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6117 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
6118
6119 #: ../src/imap.c:705
6120 #, c-format
6121 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6122 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
6123
6124 #: ../src/imap.c:708
6125 #, c-format
6126 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6127 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
6128
6129 #: ../src/imap.c:711
6130 #, c-format
6131 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6132 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
6133
6134 #: ../src/imap.c:714
6135 #, c-format
6136 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6137 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
6138
6139 #: ../src/imap.c:717
6140 #, c-format
6141 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6142 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
6143
6144 #: ../src/imap.c:720
6145 #, c-format
6146 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6147 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
6148
6149 #: ../src/imap.c:723
6150 #, c-format
6151 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6152 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
6153
6154 #: ../src/imap.c:726
6155 #, c-format
6156 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6157 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
6158
6159 #: ../src/imap.c:729
6160 #, c-format
6161 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6162 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
6163
6164 #: ../src/imap.c:732
6165 #, c-format
6166 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6167 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
6168
6169 #: ../src/imap.c:735
6170 #, c-format
6171 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6172 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
6173
6174 #: ../src/imap.c:738
6175 #, c-format
6176 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6177 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
6178
6179 #: ../src/imap.c:741
6180 #, c-format
6181 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6182 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
6183
6184 #: ../src/imap.c:745
6185 #, c-format
6186 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6187 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
6188
6189 #: ../src/imap.c:749
6190 #, c-format
6191 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6192 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
6193
6194 #: ../src/imap.c:934
6195 msgid ""
6196 "\n"
6197 "\n"
6198 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6199 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6200 msgstr ""
6201 "\n"
6202 "\n"
6203 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
6204 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
6205
6206 #: ../src/imap.c:940
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "\n"
6210 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6211 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6212 msgstr ""
6213 "\n"
6214 "\n"
6215 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
6216 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
6217 "ist."
6218
6219 #: ../src/imap.c:947
6220 #, c-format
6221 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6222 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
6223
6224 #: ../src/imap.c:951
6225 #, c-format
6226 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6227 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
6228
6229 #: ../src/imap.c:969
6230 #, c-format
6231 msgid "Connecting to %s failed"
6232 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
6233
6234 #: ../src/imap.c:976 ../src/imap.c:979
6235 #, c-format
6236 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6237 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6238
6239 #: ../src/imap.c:1009 ../src/imap.c:3619 ../src/imap.c:4278 ../src/imap.c:4375
6240 #: ../src/imap.c:4555 ../src/imap.c:5364
6241 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6242 msgstr ""
6243 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
6244 "zuzugreifen."
6245
6246 #: ../src/imap.c:1118 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
6247 #: ../src/send_message.c:278
6248 msgid "Insecure connection"
6249 msgstr "Unsichere Verbindung"
6250
6251 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6252 #: ../src/send_message.c:279
6253 msgid ""
6254 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6255 "available in this build of Claws Mail. \n"
6256 "\n"
6257 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6258 "not be secure."
6259 msgstr ""
6260 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
6261 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
6262 "\n"
6263 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
6264 "wäre nicht geschützt."
6265
6266 #: ../src/imap.c:1125 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6267 #: ../src/send_message.c:285
6268 msgid "Con_tinue connecting"
6269 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
6270
6271 #: ../src/imap.c:1135
6272 #, c-format
6273 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6274 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
6275
6276 #: ../src/imap.c:1183
6277 #, c-format
6278 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6279 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
6280
6281 #: ../src/imap.c:1186
6282 #, c-format
6283 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6284 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
6285
6286 #: ../src/imap.c:1219 ../src/imap.c:4040
6287 msgid "Can't start TLS session.\n"
6288 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
6289
6290 #: ../src/imap.c:1282
6291 #, c-format
6292 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6293 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
6294
6295 #: ../src/imap.c:1285
6296 #, c-format
6297 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6298 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
6299
6300 #: ../src/imap.c:1703
6301 msgid "Adding messages..."
6302 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
6303
6304 #: ../src/imap.c:1908 ../src/mh.c:526
6305 msgid "Copying messages..."
6306 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
6307
6308 #: ../src/imap.c:2492
6309 msgid "can't set deleted flags\n"
6310 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
6311
6312 #: ../src/imap.c:2499 ../src/imap.c:4994
6313 msgid "can't expunge\n"
6314 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
6315
6316 #: ../src/imap.c:2850
6317 #, c-format
6318 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6319 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
6320
6321 #: ../src/imap.c:2853
6322 #, c-format
6323 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6324 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
6325
6326 #: ../src/imap.c:3159
6327 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6328 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
6329
6330 #: ../src/imap.c:3174
6331 msgid "can't create mailbox\n"
6332 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
6333
6334 #: ../src/imap.c:3265
6335 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6336 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
6337
6338 #: ../src/imap.c:3305
6339 #, c-format
6340 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6341 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
6342
6343 #: ../src/imap.c:3418
6344 msgid "can't delete mailbox\n"
6345 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
6346
6347 #: ../src/imap.c:3697
6348 msgid "LIST failed\n"
6349 msgstr "LIST schlug fehl\n"
6350
6351 #: ../src/imap.c:3782
6352 msgid "Flagging messages..."
6353 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
6354
6355 #: ../src/imap.c:3885
6356 #, c-format
6357 msgid "can't select folder: %s\n"
6358 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
6359
6360 #: ../src/imap.c:4037
6361 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6362 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
6363
6364 #: ../src/imap.c:4047
6365 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6366 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
6367
6368 #: ../src/imap.c:4052
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6372 "compiled without OpenSSL support.\n"
6373 msgstr ""
6374 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
6375 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
6376
6377 #: ../src/imap.c:4060
6378 msgid "Server logins are disabled.\n"
6379 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
6380
6381 #: ../src/imap.c:4283
6382 msgid "Fetching message..."
6383 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
6384
6385 #: ../src/imap.c:4987
6386 #, c-format
6387 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6388 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
6389
6390 #: ../src/imap.c:6023
6391 msgid ""
6392 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6393 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6394 "disabled.\n"
6395 "\n"
6396 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6397 msgstr ""
6398 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6399 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
6400 "deshalb deaktiviert.\n"
6401 "\n"
6402 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6403
6404 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6405 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6406 msgid "Create _new folder..."
6407 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6408
6409 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6410 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6411 msgid "_Rename folder..."
6412 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6413
6414 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6415 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6416 msgid "M_ove folder..."
6417 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6418
6419 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6420 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6421 msgid "Cop_y folder..."
6422 msgstr "Ordner _kopieren..."
6423
6424 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6425 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6426 msgid "_Delete folder..."
6427 msgstr "Ordner _löschen..."
6428
6429 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6430 msgid "Synchronise"
6431 msgstr "Synchronisieren"
6432
6433 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6434 msgid "Down_load messages"
6435 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6436
6437 #: ../src/imap_gtk.c:75
6438 msgid "S_ubscriptions"
6439 msgstr "Ab_onnements"
6440
6441 #: ../src/imap_gtk.c:77
6442 msgid "_Subscribe..."
6443 msgstr "_Abonnieren..."
6444
6445 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6446 msgid "_Unsubscribe..."
6447 msgstr "_Abmelden..."
6448
6449 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6450 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6451 msgid "_Check for new messages"
6452 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6453
6454 #. 0
6455 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6456 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6457 msgid "C_heck for new folders"
6458 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6459
6460 #. 1
6461 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6462 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6463 msgid "R_ebuild folder tree"
6464 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6465
6466 #: ../src/imap_gtk.c:87
6467 msgid "Show only subscribed _folders"
6468 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6469
6470 #: ../src/imap_gtk.c:196
6471 msgid ""
6472 "Input the name of new folder:\n"
6473 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6474 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6475 msgstr ""
6476 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6477 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6478 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6479 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6480
6481 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6482 msgid "Inherit properties from parent folder"
6483 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6484
6485 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6486 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6487 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6488 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6489 #, c-format
6490 msgid "Input new name for '%s':"
6491 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6492
6493 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6494 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6495 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6496 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6497 msgid "Rename folder"
6498 msgstr "Ordner umbenennen"
6499
6500 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6501 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6502 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
6503 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6504 msgid ""
6505 "The folder could not be renamed.\n"
6506 "The new folder name is not allowed."
6507 msgstr ""
6508 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6509 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6510
6511 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6512 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6516 "will not be possible.\n"
6517 "\n"
6518 "Do you really want to delete?"
6519 msgstr ""
6520 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6521 "gelöscht.\n"
6522 "\n"
6523 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6524
6525 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6526 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6527 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
6528 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6529 #, c-format
6530 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6531 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6532
6533 #: ../src/imap_gtk.c:507
6534 #, c-format
6535 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6536 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6537
6538 #: ../src/imap_gtk.c:510
6539 msgid "Search recursively"
6540 msgstr "rekursive Suche"
6541
6542 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6543 msgid "Subscriptions"
6544 msgstr "Abonnements"
6545
6546 #: ../src/imap_gtk.c:516
6547 msgid "+_Search"
6548 msgstr "+_Suchen"
6549
6550 #: ../src/imap_gtk.c:526
6551 #, c-format
6552 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6553 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6554
6555 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:674
6556 msgid "Subscribe"
6557 msgstr "Abonnieren"
6558
6559 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6560 msgid "All of them"
6561 msgstr "alle"
6562
6563 #: ../src/imap_gtk.c:557
6564 msgid ""
6565 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6566 "\n"
6567 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6568 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6569 msgstr ""
6570 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6571 "Unterordner.\n"
6572 "\n"
6573 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6574 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6575 "der Mailbox."
6576
6577 #: ../src/imap_gtk.c:566
6578 #, c-format
6579 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6580 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6581
6582 #: ../src/imap_gtk.c:567
6583 msgid "subscribe"
6584 msgstr "abonnieren"
6585
6586 #: ../src/imap_gtk.c:567
6587 msgid "unsubscribe"
6588 msgstr "abmelden"
6589
6590 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6591 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6592 msgid "Apply to subfolders"
6593 msgstr "auf Unterordner anwenden"
6594
6595 #: ../src/imap_gtk.c:575
6596 msgid "+_Subscribe"
6597 msgstr "+_Abonnieren"
6598
6599 #: ../src/imap_gtk.c:575
6600 msgid "+_Unsubscribe"
6601 msgstr "+A_bmelden"
6602
6603 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6604 msgid "Import mbox file"
6605 msgstr "Import Mbox-Datei"
6606
6607 #: ../src/import.c:131
6608 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6609 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6610
6611 #: ../src/import.c:148
6612 msgid "Destination folder:"
6613 msgstr "Zielordner:"
6614
6615 #: ../src/import.c:202
6616 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6617 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6618
6619 #: ../src/import.c:207
6620 msgid ""
6621 "Destination folder is not set.\n"
6622 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6623 msgstr ""
6624 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6625 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6626
6627 #: ../src/import.c:229
6628 msgid "Can't find the destination folder."
6629 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6630
6631 #: ../src/import.c:254
6632 msgid "Select importing file"
6633 msgstr "Importdatei wählen"
6634
6635 #: ../src/importldif.c:186
6636 msgid "Please specify address book name and file to import."
6637 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6638
6639 #: ../src/importldif.c:189
6640 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6641 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6642
6643 #: ../src/importldif.c:192
6644 msgid "File imported."
6645 msgstr "Datei importiert."
6646
6647 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6648 msgid "Please select a file."
6649 msgstr "Bitte Datei wählen."
6650
6651 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6652 msgid "Address book name must be supplied."
6653 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6654
6655 #: ../src/importldif.c:497
6656 msgid "LDIF file imported successfully."
6657 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6658
6659 #: ../src/importldif.c:582
6660 msgid "Select LDIF File"
6661 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6662
6663 #: ../src/importldif.c:668
6664 msgid ""
6665 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6666 "file data."
6667 msgstr ""
6668 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6669 "erzeugt wird."
6670
6671 #: ../src/importldif.c:673
6672 msgid "File Name"
6673 msgstr "Dateiname"
6674
6675 #: ../src/importldif.c:683
6676 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6677 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6678
6679 #: ../src/importldif.c:690
6680 msgid "Select the LDIF file to import."
6681 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6682
6683 #: ../src/importldif.c:726
6684 msgid "R"
6685 msgstr "R"
6686
6687 #. S_COL_MARK
6688 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6689 msgid "S"
6690 msgstr "S"
6691
6692 #: ../src/importldif.c:728
6693 msgid "LDIF Field Name"
6694 msgstr "LDIF-Feldname"
6695
6696 #: ../src/importldif.c:729
6697 msgid "Attribute Name"
6698 msgstr "Zusatzname"
6699
6700 #: ../src/importldif.c:784
6701 msgid "LDIF Field"
6702 msgstr "LDIF-Feld"
6703
6704 #: ../src/importldif.c:796
6705 msgid "Attribute"
6706 msgstr "Zusatz"
6707
6708 #: ../src/importldif.c:808
6709 msgid ""
6710 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6711 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6712 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6713 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6714 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6715 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6716 "field for import."
6717 msgstr ""
6718 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6719 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6720 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6721 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6722 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6723 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6724 "Import aus."
6725
6726 #: ../src/importldif.c:823
6727 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6728 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6729
6730 #: ../src/importldif.c:828
6731 msgid "Select for Import"
6732 msgstr "Zum Import auswählen"
6733
6734 #: ../src/importldif.c:833
6735 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6736 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6737
6738 #: ../src/importldif.c:835
6739 msgid " Modify "
6740 msgstr " Ändern "
6741
6742 #: ../src/importldif.c:840
6743 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6744 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6745
6746 #: ../src/importldif.c:912
6747 msgid "Records Imported :"
6748 msgstr "Importierte Einträge :"
6749
6750 #: ../src/importldif.c:944
6751 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6752 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6753
6754 #: ../src/importldif.c:981
6755 msgid "Proceed"
6756 msgstr "Verarbeite"
6757
6758 #: ../src/importmutt.c:142
6759 msgid "Error importing MUTT file."
6760 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6761
6762 #: ../src/importmutt.c:157
6763 msgid "Select MUTT File"
6764 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6765
6766 #: ../src/importmutt.c:204
6767 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6768 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6769
6770 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6771 msgid "Please select a file to import."
6772 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6773
6774 #: ../src/importpine.c:141
6775 msgid "Error importing Pine file."
6776 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6777
6778 #: ../src/importpine.c:156
6779 msgid "Select Pine File"
6780 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6781
6782 #: ../src/importpine.c:203
6783 msgid "Import Pine file into Address Book"
6784 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6785
6786 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6787 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6788 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6789
6790 #: ../src/inc.c:344
6791 #, c-format
6792 msgid "%s failed\n"
6793 msgstr "%s schlug fehl\n"
6794
6795 #: ../src/inc.c:417
6796 msgid "Retrieving new messages"
6797 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6798
6799 #: ../src/inc.c:478
6800 msgid "Standby"
6801 msgstr "Bereit"
6802
6803 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6804 msgid "Cancelled"
6805 msgstr "Abgebrochen"
6806
6807 #: ../src/inc.c:632
6808 msgid "Retrieving"
6809 msgstr "Abholen erfolgt"
6810
6811 #: ../src/inc.c:641
6812 #, c-format
6813 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6814 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6815 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6816 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6817
6818 #: ../src/inc.c:647
6819 #, c-format
6820 msgid "Done (no new messages)"
6821 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6822
6823 #: ../src/inc.c:652
6824 msgid "Connection failed"
6825 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6826
6827 #: ../src/inc.c:655
6828 msgid "Auth failed"
6829 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6830
6831 #. S_COL_SCORE
6832 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:396
6833 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6834 #: ../src/summaryview.c:6310
6835 msgid "Locked"
6836 msgstr "Gesperrt"
6837
6838 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6839 msgid "Timeout"
6840 msgstr "Zeitüberschreitung"
6841
6842 #: ../src/inc.c:759
6843 #, c-format
6844 msgid "Finished (%d new message)"
6845 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6846 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6847 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6848
6849 #: ../src/inc.c:763
6850 #, c-format
6851 msgid "Finished (no new messages)"
6852 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6853
6854 #: ../src/inc.c:802
6855 #, c-format
6856 msgid "%s: Retrieving new messages"
6857 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6858
6859 #: ../src/inc.c:832
6860 #, c-format
6861 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6862 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6863
6864 #: ../src/inc.c:850
6865 #, c-format
6866 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6867 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6868
6869 #: ../src/inc.c:854
6870 #, c-format
6871 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6872 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6873
6874 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6875 #, c-format
6876 msgid "Authenticating..."
6877 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6878
6879 #: ../src/inc.c:936
6880 #, c-format
6881 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6882 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6883
6884 #: ../src/inc.c:942
6885 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6886 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6887
6888 #: ../src/inc.c:946
6889 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6890 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6891
6892 #: ../src/inc.c:950
6893 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6894 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6895
6896 #: ../src/inc.c:954
6897 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6898 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6899
6900 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6901 msgid "Quitting"
6902 msgstr "Ende"
6903
6904 #: ../src/inc.c:986
6905 #, c-format
6906 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6907 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6908
6909 #: ../src/inc.c:999
6910 #, c-format
6911 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6912 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6913 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6914 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6915
6916 #: ../src/inc.c:1158
6917 #, c-format
6918 msgid "Connection to %s:%d failed."
6919 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6920
6921 #: ../src/inc.c:1163
6922 msgid "Error occurred while processing mail."
6923 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6924
6925 #: ../src/inc.c:1169
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 "Error occurred while processing mail:\n"
6929 "%s"
6930 msgstr ""
6931 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6932 "%s"
6933
6934 #: ../src/inc.c:1175
6935 msgid "No disk space left."
6936 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6937
6938 #: ../src/inc.c:1180
6939 msgid "Can't write file."
6940 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6941
6942 #: ../src/inc.c:1185
6943 msgid "Socket error."
6944 msgstr "Socket-Fehler"
6945
6946 #: ../src/inc.c:1188
6947 #, c-format
6948 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6949 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6950
6951 #. consider EOF right after QUIT successful
6952 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6953 msgid "Connection closed by the remote host."
6954 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6955
6956 #: ../src/inc.c:1196
6957 #, c-format
6958 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6959 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6960
6961 #: ../src/inc.c:1201
6962 msgid "Mailbox is locked."
6963 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6964
6965 #: ../src/inc.c:1205
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "Mailbox is locked:\n"
6969 "%s"
6970 msgstr ""
6971 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6972 "%s"
6973
6974 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6975 msgid "Authentication failed."
6976 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6977
6978 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6979 #, c-format
6980 msgid ""
6981 "Authentication failed:\n"
6982 "%s"
6983 msgstr ""
6984 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6985 "%s"
6986
6987 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6988 msgid ""
6989 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6990 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6991 msgstr ""
6992 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6993 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6994 "zu erhöhen."
6995
6996 #: ../src/inc.c:1227
6997 #, c-format
6998 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6999 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
7000
7001 #: ../src/inc.c:1265
7002 msgid "Incorporation cancelled\n"
7003 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
7004
7005 #: ../src/inc.c:1530
7006 #, c-format
7007 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7008 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
7009
7010 #: ../src/inc.c:1536
7011 #, c-format
7012 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7013 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
7014
7015 #: ../src/inc.c:1543
7016 msgid "On_ly once"
7017 msgstr "nur einmal"
7018
7019 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden. 
7020 #: ../src/ldapupdate.c:1056
7021 msgid "Some SN"
7022 msgstr "Some SN"
7023
7024 #: ../src/ldif.c:776
7025 msgid "Nick Name"
7026 msgstr "Spitzname"
7027
7028 #: ../src/main.c:242
7029 #, c-format
7030 msgid ""
7031 "File '%s' already exists.\n"
7032 "Can't create folder."
7033 msgstr ""
7034 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
7035 "Ordner kann nicht erstellt werden."
7036
7037 #: ../src/main.c:363
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "Configuration for %s found.\n"
7041 "Do you want to migrate this configuration?"
7042 msgstr ""
7043 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
7044 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
7045
7046 #: ../src/main.c:365
7047 #, c-format
7048 msgid ""
7049 "\n"
7050 "\n"
7051 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7052 "script available at %s."
7053 msgstr ""
7054 "\n"
7055 "\n"
7056 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
7057 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
7058
7059 #: ../src/main.c:377
7060 msgid "Keep old configuration"
7061 msgstr "alte Einstellungen behalten"
7062
7063 #: ../src/main.c:380
7064 msgid ""
7065 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7066 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7067 "on your disk."
7068 msgstr ""
7069 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
7070 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
7071 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
7072
7073 #: ../src/main.c:388
7074 msgid "Migration of configuration"
7075 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
7076
7077 #: ../src/main.c:399
7078 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7079 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
7080
7081 #: ../src/main.c:408
7082 msgid "Migration failed!"
7083 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
7084
7085 #: ../src/main.c:417
7086 msgid "Migrating configuration..."
7087 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
7088
7089 #: ../src/main.c:937
7090 msgid "Failed to register folder item update hook"
7091 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
7092
7093 #: ../src/main.c:944
7094 msgid "Failed to register folder update hook"
7095 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
7096
7097 #: ../src/main.c:1117
7098 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7099 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
7100
7101 #: ../src/main.c:1136
7102 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7103 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
7104
7105 #: ../src/main.c:1139
7106 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7107 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
7108
7109 #: ../src/main.c:1142
7110 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7111 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
7112
7113 #: ../src/main.c:1442
7114 #, c-format
7115 msgid ""
7116 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7117 "more information:\n"
7118 "%s"
7119 msgid_plural ""
7120 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7121 "more information:\n"
7122 "%s"
7123 msgstr[0] ""
7124 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
7125 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
7126 "%s"
7127 msgstr[1] ""
7128 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
7129 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
7130 "%s"
7131
7132 #: ../src/main.c:1470
7133 msgid ""
7134 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7135 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7136 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7137 msgstr ""
7138 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
7139 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
7140 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
7141 "Problem lösen."
7142
7143 #: ../src/main.c:1476
7144 msgid ""
7145 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7146 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7147 "plugin and try again."
7148 msgstr ""
7149 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
7150 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
7151 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
7152
7153 #: ../src/main.c:1726
7154 msgid "Missing filename\n"
7155 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
7156
7157 #: ../src/main.c:1733
7158 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7159 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
7160
7161 #: ../src/main.c:1744
7162 msgid "Malformed header\n"
7163 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
7164
7165 #: ../src/main.c:1751
7166 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7167 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
7168
7169 #: ../src/main.c:1762
7170 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7171 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
7172
7173 #: ../src/main.c:1905
7174 #, c-format
7175 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7176 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
7177
7178 #: ../src/main.c:1907
7179 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7180 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
7181
7182 #: ../src/main.c:1908
7183 msgid ""
7184 "  --compose-from-file file\n"
7185 "                         open composition window with data from given file;\n"
7186 "                         use - as file name for reading from standard "
7187 "input;\n"
7188 "                         content format: headers first (To: required) until "
7189 "an\n"
7190 "                         empty line, then mail body until end of file."
7191 msgstr ""
7192 "  --compose-from-file Datei\n"
7193 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
7194 "Datei;\n"
7195 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
7196 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) bis "
7197 "zu einer\n"
7198 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
7199 "der Datei."
7200
7201 #: ../src/main.c:1913
7202 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7203 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
7204
7205 #: ../src/main.c:1914
7206 msgid ""
7207 "  --attach file1 [file2]...\n"
7208 "                         open composition window with specified files\n"
7209 "                         attached"
7210 msgstr ""
7211 "  --attach file1 [file2]...\n"
7212 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
7213 "                       Dateien als Anhang"
7214
7215 #: ../src/main.c:1917
7216 msgid "  --receive              receive new messages"
7217 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
7218
7219 #: ../src/main.c:1918
7220 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7221 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
7222
7223 #: ../src/main.c:1919
7224 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7225 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
7226
7227 #: ../src/main.c:1920
7228 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7229 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
7230
7231 #: ../src/main.c:1921
7232 msgid ""
7233 "  --search folder type request [recursive]\n"
7234 "                         searches mail\n"
7235 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7236 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7237 "g: tag\n"
7238 "                         request: search string\n"
7239 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7240 msgstr ""
7241 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
7242 "                       durchsucht Nachrichten\n"
7243 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
7244 "\"\n"
7245 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
7246 "tag\n"
7247 "                       Abfrage: Suchstring\n"
7248 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
7249 "n, N, f or F"
7250
7251 #: ../src/main.c:1928
7252 msgid "  --send                 send all queued messages"
7253 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
7254
7255 #: ../src/main.c:1929
7256 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7257 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
7258
7259 #: ../src/main.c:1930
7260 msgid ""
7261 "  --status-full [folder]...\n"
7262 "                         show the status of each folder"
7263 msgstr ""
7264 "  --status-full [Ordner]...\n"
7265 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
7266
7267 #: ../src/main.c:1932
7268 msgid "  --statistics           show session statistics"
7269 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
7270
7271 #: ../src/main.c:1933
7272 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7273 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
7274
7275 #: ../src/main.c:1934
7276 msgid ""
7277 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7278 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7279 msgstr ""
7280 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
7281 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
7282 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
7283
7284 #: ../src/main.c:1936
7285 msgid "  --online               switch to online mode"
7286 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
7287
7288 #: ../src/main.c:1937
7289 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7290 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
7291
7292 #: ../src/main.c:1938
7293 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7294 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
7295
7296 #: ../src/main.c:1939
7297 msgid "  --debug                debug mode"
7298 msgstr "  --debug              Debugmodus"
7299
7300 #: ../src/main.c:1940
7301 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7302 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
7303
7304 #: ../src/main.c:1941
7305 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7306 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
7307
7308 #: ../src/main.c:1942
7309 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7310 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
7311
7312 #: ../src/main.c:1943
7313 msgid ""
7314 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7315 "and exit"
7316 msgstr ""
7317 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
7318 "aus"
7319
7320 #: ../src/main.c:1944
7321 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7322 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
7323
7324 #: ../src/main.c:1945
7325 msgid ""
7326 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7327 "                         use specified configuration directory"
7328 msgstr ""
7329 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
7330 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
7331
7332 #: ../src/main.c:1995
7333 #, c-format
7334 msgid "Unknown option\n"
7335 msgstr "Unbekannte Option\n"
7336
7337 #: ../src/main.c:2013
7338 #, c-format
7339 msgid "Processing (%s)..."
7340 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
7341
7342 #: ../src/main.c:2016
7343 msgid "top level folder"
7344 msgstr "Oberster Ordner"
7345
7346 #: ../src/main.c:2099
7347 msgid "Queued messages"
7348 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
7349
7350 #: ../src/main.c:2100
7351 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7352 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
7353
7354 #: ../src/main.c:2843
7355 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7356 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
7357
7358 #: ../src/main.c:2849
7359 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7360 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
7361
7362 #. menus
7363 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:209
7364 msgid "_File"
7365 msgstr "_Datei"
7366
7367 #: ../src/mainwindow.c:507 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7368 msgid "_View"
7369 msgstr "_Ansicht"
7370
7371 #: ../src/mainwindow.c:510
7372 msgid "_Configuration"
7373 msgstr "_Konfiguration"
7374
7375 #. File menu
7376 #: ../src/mainwindow.c:514
7377 msgid "_Add mailbox"
7378 msgstr "_Neue Mailbox"
7379
7380 #: ../src/mainwindow.c:515
7381 msgid "MH..."
7382 msgstr "MH..."
7383
7384 #: ../src/mainwindow.c:518
7385 msgid "Change mailbox order..."
7386 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
7387
7388 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7389 #: ../src/mainwindow.c:521
7390 msgid "_Import mbox file..."
7391 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
7392
7393 #: ../src/mainwindow.c:522
7394 msgid "_Export to mbox file..."
7395 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
7396
7397 #: ../src/mainwindow.c:523
7398 msgid "_Export selected to mbox file..."
7399 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
7400
7401 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7402 #: ../src/mainwindow.c:525
7403 msgid "Empty all _Trash folders"
7404 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7405
7406 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7407 #. File menu
7408 #: ../src/mainwindow.c:528 ../src/messageview.c:218
7409 msgid "_Save email as..."
7410 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7411
7412 #: ../src/mainwindow.c:529 ../src/messageview.c:219
7413 msgid "_Save part as..."
7414 msgstr "_Speichere Teil als..."
7415
7416 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7417 #: ../src/mainwindow.c:532 ../src/messageview.c:220
7418 msgid "Page setup..."
7419 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7420
7421 #: ../src/mainwindow.c:533 ../src/messageview.c:221
7422 msgid "_Print..."
7423 msgstr "_Drucken..."
7424
7425 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7426 #: ../src/mainwindow.c:535
7427 msgid "Synchronise folders"
7428 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7429
7430 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7431 #: ../src/mainwindow.c:537
7432 msgid "E_xit"
7433 msgstr "_Beenden"
7434
7435 #: ../src/mainwindow.c:542
7436 msgid "Select _thread"
7437 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7438
7439 #: ../src/mainwindow.c:543
7440 msgid "_Delete thread"
7441 msgstr "_Diskurs entfernen"
7442
7443 #: ../src/mainwindow.c:545
7444 msgid "_Find in current message..."
7445 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7446
7447 #: ../src/mainwindow.c:547
7448 msgid "_Quick search"
7449 msgstr "_Schnellsuche"
7450
7451 #. View menu
7452 #: ../src/mainwindow.c:550
7453 msgid "Show or hi_de"
7454 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7455
7456 #: ../src/mainwindow.c:551
7457 msgid "_Toolbar"
7458 msgstr "_Werkzeugleiste"
7459
7460 #: ../src/mainwindow.c:553
7461 msgid "Set displayed _columns"
7462 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7463
7464 #: ../src/mainwindow.c:554
7465 msgid "In _folder list..."
7466 msgstr "in _Ordnerliste..."
7467
7468 #: ../src/mainwindow.c:555
7469 msgid "In _message list..."
7470 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7471
7472 #: ../src/mainwindow.c:560
7473 msgid "La_yout"
7474 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7475
7476 #: ../src/mainwindow.c:563
7477 msgid "_Sort"
7478 msgstr "_Sortieren nach"
7479
7480 #: ../src/mainwindow.c:565
7481 msgid "_Attract by subject"
7482 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7483
7484 #: ../src/mainwindow.c:567
7485 msgid "E_xpand all threads"
7486 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7487
7488 #: ../src/mainwindow.c:568
7489 msgid "Co_llapse all threads"
7490 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7491
7492 #. View menu
7493 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:232
7494 msgid "_Go to"
7495 msgstr "Ge_he zu"
7496
7497 #: ../src/mainwindow.c:571 ../src/messageview.c:233
7498 msgid "_Previous message"
7499 msgstr "voriger N_achricht"
7500
7501 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:234
7502 msgid "_Next message"
7503 msgstr "nächster Na_chricht"
7504
7505 #: ../src/mainwindow.c:574 ../src/messageview.c:236
7506 msgid "P_revious unread message"
7507 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7508
7509 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:237
7510 msgid "N_ext unread message"
7511 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7512
7513 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7514 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7515 #: ../src/mainwindow.c:577 ../src/messageview.c:239
7516 msgid "Previous ne_w message"
7517 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7518
7519 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:240
7520 msgid "Ne_xt new message"
7521 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7522
7523 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7524 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7525 #: ../src/mainwindow.c:580 ../src/messageview.c:242
7526 msgid "Previous _marked message"
7527 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7528
7529 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:243
7530 msgid "Next m_arked message"
7531 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7532
7533 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7534 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7535 #: ../src/mainwindow.c:583 ../src/messageview.c:245
7536 msgid "Previous _labeled message"
7537 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7538
7539 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:246
7540 msgid "Next la_beled message"
7541 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7542
7543 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7544 #: ../src/mainwindow.c:586 ../src/messageview.c:248
7545 msgid "Previous opened message"
7546 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7547
7548 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:249
7549 msgid "Next opened message"
7550 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7551
7552 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7553 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7554 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:251
7555 msgid "Parent message"
7556 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7557
7558 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7559 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7560 #: ../src/mainwindow.c:591 ../src/messageview.c:253
7561 msgid "Next unread _folder"
7562 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7563
7564 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:254
7565 msgid "_Other folder..."
7566 msgstr "anderem _Ordner..."
7567
7568 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7569 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7570 #: ../src/mainwindow.c:594 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7571 msgid "Next part"
7572 msgstr "Nächster Teil"
7573
7574 #: ../src/mainwindow.c:595 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7575 msgid "Previous part"
7576 msgstr "Voriger Teil"
7577
7578 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7579 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:258
7580 msgid "Message scroll"
7581 msgstr "Blättere zu"
7582
7583 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:259
7584 msgid "Previous line"
7585 msgstr "voriger Zeile"
7586
7587 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:260
7588 msgid "Next line"
7589 msgstr "nächster Zeile"
7590
7591 #: ../src/mainwindow.c:601 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7592 msgid "Previous page"
7593 msgstr "voriger Seite"
7594
7595 #: ../src/mainwindow.c:602 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7596 msgid "Next page"
7597 msgstr "nächster Seite"
7598
7599 #: ../src/mainwindow.c:620 ../src/messageview.c:280
7600 msgid "Decode"
7601 msgstr "De_kodierung"
7602
7603 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7604 #: ../src/mainwindow.c:627
7605 msgid "Open in new _window"
7606 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7607
7608 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:287
7609 msgid "Mess_age source"
7610 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7611
7612 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7613 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:288
7614 msgid "Message part"
7615 msgstr "Nachrichtenteil"
7616
7617 #: ../src/mainwindow.c:631 ../src/messageview.c:289
7618 msgid "View as text"
7619 msgstr "Als Text darstellen"
7620
7621 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7622 msgid "Open"
7623 msgstr "Öffnen"
7624
7625 #: ../src/mainwindow.c:634 ../src/messageview.c:292
7626 msgid "Open with..."
7627 msgstr "Öffnen mit..."
7628
7629 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7630 #: ../src/mainwindow.c:638 ../src/messageview.c:295
7631 msgid "Quotes"
7632 msgstr "_Zitate"
7633
7634 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7635 #: ../src/mainwindow.c:640
7636 msgid "_Update summary"
7637 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7638
7639 #. Message menu
7640 #: ../src/mainwindow.c:643
7641 msgid "Recei_ve"
7642 msgstr "_Empfangen"
7643
7644 #: ../src/mainwindow.c:644
7645 msgid "Get from _current account"
7646 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7647
7648 #: ../src/mainwindow.c:645
7649 msgid "Get from _all accounts"
7650 msgstr "Von _allen Konten"
7651
7652 #: ../src/mainwindow.c:646
7653 msgid "Cancel receivin_g"
7654 msgstr "Empfang _abbrechen"
7655
7656 #: ../src/mainwindow.c:649
7657 msgid "_Send queued messages"
7658 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7659
7660 #: ../src/mainwindow.c:654
7661 msgid "Compose a_n email message"
7662 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7663
7664 #: ../src/mainwindow.c:655
7665 msgid "Compose a news message"
7666 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7667
7668 #: ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:301
7669 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7670 msgid "_Reply"
7671 msgstr "_Antworten"
7672
7673 #. COMPOSE_REPLY
7674 #: ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7675 msgid "Repl_y to"
7676 msgstr "An_twort an"
7677
7678 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7679 #: ../src/mainwindow.c:661 ../src/messageview.c:305
7680 msgid "Mailing _list"
7681 msgstr "Mailingliste"
7682
7683 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7684 #: ../src/mainwindow.c:662
7685 msgid "Follow-up and reply to"
7686 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7687
7688 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7689 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7690 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7691 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7692 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7693 msgid "_Forward"
7694 msgstr "_Weiterleiten"
7695
7696 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7697 #: ../src/mainwindow.c:666 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7698 msgid "For_ward as attachment"
7699 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7700
7701 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7702 #: ../src/mainwindow.c:667 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7703 msgid "Redirec_t"
7704 msgstr "_Umleiten"
7705
7706 #. COMPOSE_REDIRECT
7707 #: ../src/mainwindow.c:669
7708 msgid "Mailing-_List"
7709 msgstr "Mailin_gliste"
7710
7711 #: ../src/mainwindow.c:670
7712 msgid "Post"
7713 msgstr "_Verfassen"
7714
7715 #: ../src/mainwindow.c:672
7716 msgid "Help"
7717 msgstr "Hilfe"
7718
7719 #: ../src/mainwindow.c:676
7720 msgid "Unsubscribe"
7721 msgstr "A_bmelden"
7722
7723 #: ../src/mainwindow.c:678
7724 msgid "View archive"
7725 msgstr "Archiv ansehen"
7726
7727 #: ../src/mainwindow.c:680
7728 msgid "Contact owner"
7729 msgstr "Kontakt"
7730
7731 #. separation
7732 #: ../src/mainwindow.c:684
7733 msgid "M_ove..."
7734 msgstr "_Verschieben..."
7735
7736 #: ../src/mainwindow.c:685
7737 msgid "_Copy..."
7738 msgstr "_Kopieren..."
7739
7740 #: ../src/mainwindow.c:686
7741 msgid "Move to _trash"
7742 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7743
7744 #: ../src/mainwindow.c:687
7745 msgid "_Delete..."
7746 msgstr "_Löschen..."
7747
7748 #: ../src/mainwindow.c:688
7749 msgid "Cancel a news message"
7750 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7751
7752 #. separation
7753 #: ../src/mainwindow.c:691 ../src/mainwindow.c:692 ../src/summaryview.c:427
7754 msgid "_Mark"
7755 msgstr "_Markieren"
7756
7757 #: ../src/mainwindow.c:693
7758 msgid "_Unmark"
7759 msgstr "_Demarkieren"
7760
7761 #: ../src/mainwindow.c:696
7762 msgid "Mark as unr_ead"
7763 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7764
7765 #: ../src/mainwindow.c:697
7766 msgid "Mark as rea_d"
7767 msgstr "Als g_elesen markieren"
7768
7769 #. separation
7770 #: ../src/mainwindow.c:699
7771 msgid "Mark all read"
7772 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7773
7774 #. separation
7775 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7776 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7777 msgid "Ignore thread"
7778 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7779
7780 #: ../src/mainwindow.c:702
7781 msgid "Unignore thread"
7782 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7783
7784 #: ../src/mainwindow.c:703 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7785 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7786 msgid "Watch thread"
7787 msgstr "Diskurs be_obachten"
7788
7789 #: ../src/mainwindow.c:704
7790 msgid "Unwatch thread"
7791 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7792
7793 #. separation
7794 #: ../src/mainwindow.c:707
7795 msgid "Mark as _spam"
7796 msgstr "Als _Spam markieren"
7797
7798 #: ../src/mainwindow.c:708
7799 msgid "Mark as _ham"
7800 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7801
7802 #. separation
7803 #: ../src/mainwindow.c:711 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7804 msgid "Lock"
7805 msgstr "_Sperren"
7806
7807 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7808 msgid "Unlock"
7809 msgstr "En_tsperren"
7810
7811 #: ../src/mainwindow.c:714 ../src/summaryview.c:428
7812 msgid "Color la_bel"
7813 msgstr "_Farbmarkierung"
7814
7815 #: ../src/mainwindow.c:715 ../src/summaryview.c:429
7816 msgid "Ta_gs"
7817 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7818
7819 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7820 #: ../src/mainwindow.c:718
7821 msgid "Re-_edit"
7822 msgstr "Ü_berarbeiten"
7823
7824 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7825 #. COMPOSE_REDIRECT
7826 #: ../src/mainwindow.c:721 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7827 msgid "Check signature"
7828 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7829
7830 #: ../src/mainwindow.c:726 ../src/messageview.c:315
7831 msgid "Add sender to address boo_k"
7832 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7833
7834 #: ../src/mainwindow.c:728
7835 msgid "C_ollect addresses"
7836 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7837
7838 #: ../src/mainwindow.c:729
7839 msgid "From current _folder..."
7840 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7841
7842 #: ../src/mainwindow.c:730
7843 msgid "From selected _messages..."
7844 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7845
7846 # msgid "/_Tools/---"
7847 # msgstr "/E_xtras/---"
7848 #: ../src/mainwindow.c:733
7849 msgid "_Filter all messages in folder"
7850 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7851
7852 # msgid "/_Tools/---"
7853 # msgstr "/E_xtras/---"
7854 #: ../src/mainwindow.c:734
7855 msgid "Filter _selected messages"
7856 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7857
7858 #: ../src/mainwindow.c:735
7859 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7860 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7861
7862 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/messageview.c:318
7863 msgid "_Create filter rule"
7864 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7865
7866 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/messageview.c:319
7867 #: ../src/messageview.c:325
7868 msgid "_Automatically"
7869 msgstr "_Automatisch"
7870
7871 #. FILTER_BY_AUTO
7872 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7873 #. FILTER_BY_AUTO
7874 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/mainwindow.c:848
7875 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7876 msgid "By _From"
7877 msgstr "_Nach Absender"
7878
7879 #. FILTER_BY_FROM
7880 #. radio SORT_BY_FROM
7881 #. FILTER_BY_FROM
7882 #: ../src/mainwindow.c:740 ../src/mainwindow.c:746 ../src/mainwindow.c:849
7883 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7884 msgid "By _To"
7885 msgstr "Nach _Empfänger"
7886
7887 #. FILTER_BY_TO
7888 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/mainwindow.c:747 ../src/messageview.c:322
7889 #: ../src/messageview.c:328
7890 msgid "By _Subject"
7891 msgstr "Nach _Betreff"
7892
7893 #. FILTER_BY_SUBJECT
7894 #: ../src/mainwindow.c:743 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7895 msgid "Create processing rule"
7896 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7897
7898 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7899 #: ../src/mainwindow.c:750 ../src/messageview.c:332
7900 msgid "List _URLs..."
7901 msgstr "_URLs anzeigen..."
7902
7903 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7904 #: ../src/mainwindow.c:757
7905 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7906 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7907
7908 #: ../src/mainwindow.c:758
7909 msgid "Delete du_plicated messages"
7910 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7911
7912 #: ../src/mainwindow.c:759
7913 msgid "In selected folder"
7914 msgstr "In gewähltem Ordner"
7915
7916 #: ../src/mainwindow.c:760
7917 msgid "In all folders"
7918 msgstr "In allen Ordnern"
7919
7920 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7921 #: ../src/mainwindow.c:763
7922 msgid "E_xecute"
7923 msgstr "Ausfü_hren"
7924
7925 #: ../src/mainwindow.c:764
7926 msgid "Exp_unge"
7927 msgstr "_Löschen"
7928
7929 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7930 #: ../src/mainwindow.c:767
7931 msgid "SSL cer_tificates"
7932 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7933
7934 #: ../src/mainwindow.c:771
7935 msgid "Filtering Lo_g"
7936 msgstr "_Filterprotokoll"
7937
7938 #: ../src/mainwindow.c:773
7939 msgid "Network _Log"
7940 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7941
7942 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7943 #: ../src/mainwindow.c:775
7944 msgid "_Forget all session passwords"
7945 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7946
7947 #. Configuration menu
7948 #: ../src/mainwindow.c:778
7949 msgid "C_hange current account"
7950 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7951
7952 #: ../src/mainwindow.c:780
7953 msgid "_Preferences for current account..."
7954 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7955
7956 #: ../src/mainwindow.c:781
7957 msgid "Create _new account..."
7958 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7959
7960 #: ../src/mainwindow.c:782
7961 msgid "_Edit accounts..."
7962 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7963
7964 #: ../src/mainwindow.c:785
7965 msgid "P_references..."
7966 msgstr "_Einstellungen..."
7967
7968 #: ../src/mainwindow.c:786
7969 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7970 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7971
7972 #: ../src/mainwindow.c:787
7973 msgid "Post-pro_cessing..."
7974 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7975
7976 #: ../src/mainwindow.c:788
7977 msgid "_Filtering..."
7978 msgstr "_Filtern..."
7979
7980 #: ../src/mainwindow.c:789
7981 msgid "_Templates..."
7982 msgstr "V_orlagen..."
7983
7984 #: ../src/mainwindow.c:790
7985 msgid "_Actions..."
7986 msgstr "_Aktionen..."
7987
7988 #: ../src/mainwindow.c:791
7989 msgid "Tag_s..."
7990 msgstr "_Marken..."
7991
7992 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7993 #: ../src/mainwindow.c:793
7994 msgid "Plu_gins..."
7995 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7996
7997 #. Help menu
7998 #: ../src/mainwindow.c:796
7999 msgid "_Manual"
8000 msgstr "_Handbuch"
8001
8002 #: ../src/mainwindow.c:797
8003 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8004 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
8005
8006 #: ../src/mainwindow.c:798
8007 msgid "Icon _Legend"
8008 msgstr "_Symbolerklärung"
8009
8010 #: ../src/mainwindow.c:800
8011 msgid "Set as default client"
8012 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
8013
8014 #: ../src/mainwindow.c:807
8015 msgid "Offline _mode"
8016 msgstr "_Offline arbeiten"
8017
8018 #. toggle
8019 #: ../src/mainwindow.c:808
8020 msgid "Men_ubar"
8021 msgstr "Men_üleiste"
8022
8023 #. toggle
8024 #: ../src/mainwindow.c:809
8025 msgid "_Message view"
8026 msgstr "Nachrichtenansicht"
8027
8028 #: ../src/mainwindow.c:811
8029 msgid "Status _bar"
8030 msgstr "Statusanzeige"
8031
8032 #: ../src/mainwindow.c:813
8033 msgid "Column headers"
8034 msgstr "Spaltenköpfe"
8035
8036 #. toggle
8037 #: ../src/mainwindow.c:814
8038 msgid "Th_read view"
8039 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
8040
8041 #. toggle
8042 #: ../src/mainwindow.c:815
8043 msgid "Hide read threads"
8044 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
8045
8046 #. toggle
8047 #: ../src/mainwindow.c:816
8048 msgid "_Hide read messages"
8049 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
8050
8051 #. toggle
8052 #: ../src/mainwindow.c:817
8053 msgid "Hide deleted messages"
8054 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
8055
8056 #. toggle
8057 #: ../src/mainwindow.c:818
8058 msgid "_Fullscreen"
8059 msgstr "_Vollbildansicht"
8060
8061 #. toggle
8062 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:344
8063 msgid "Show all _headers"
8064 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
8065
8066 #. toggle
8067 #: ../src/mainwindow.c:820 ../src/messageview.c:345
8068 msgid "_Collapse all"
8069 msgstr "Alle einklappen"
8070
8071 #. 1 toggle
8072 #: ../src/mainwindow.c:821 ../src/messageview.c:346
8073 msgid "Collapse from level _2"
8074 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
8075
8076 #. 2 toggle
8077 #: ../src/mainwindow.c:822 ../src/messageview.c:347
8078 msgid "Collapse from level _3"
8079 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
8080
8081 #. toggle_toolbar_cb
8082 #: ../src/mainwindow.c:826
8083 msgid "Text _below icons"
8084 msgstr "Text _unter Symbolen"
8085
8086 #. radio TOOLBAR_BOTH
8087 #: ../src/mainwindow.c:827
8088 msgid "Text be_side icons"
8089 msgstr "Text _neben Symbolen"
8090
8091 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
8092 #: ../src/mainwindow.c:828
8093 msgid "_Icons only"
8094 msgstr "Nur _Symbole"
8095
8096 #. radio TOOLBAR_ICON
8097 #: ../src/mainwindow.c:829
8098 msgid "_Text only"
8099 msgstr "Nur _Text"
8100
8101 #. set_layout_cb
8102 #: ../src/mainwindow.c:836
8103 msgid "_Standard"
8104 msgstr "_Standard"
8105
8106 #. radio NORMAL_LAYOUT
8107 #: ../src/mainwindow.c:837
8108 msgid "_Three columns"
8109 msgstr "_Drei Spalten"
8110
8111 #. radio VERTICAL_LAYOUT
8112 #: ../src/mainwindow.c:838
8113 msgid "_Wide message"
8114 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
8115
8116 #. radio WIDE_LAYOUT
8117 #: ../src/mainwindow.c:839
8118 msgid "W_ide message list"
8119 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
8120
8121 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
8122 #: ../src/mainwindow.c:840
8123 msgid "S_mall screen"
8124 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
8125
8126 #. sort_summary_cb
8127 #: ../src/mainwindow.c:844
8128 msgid "By _number"
8129 msgstr "Nummer"
8130
8131 #. radio SORT_BY_NUMBER
8132 #: ../src/mainwindow.c:845
8133 msgid "By s_ize"
8134 msgstr "Größe"
8135
8136 #. radio SORT_BY_SIZE
8137 #: ../src/mainwindow.c:846
8138 msgid "By _date"
8139 msgstr "_Datum"
8140
8141 #. radio SORT_BY_DATE
8142 #: ../src/mainwindow.c:847
8143 msgid "By thread date"
8144 msgstr "Diskursdatum"
8145
8146 #. radio SORT_BY_TO
8147 #: ../src/mainwindow.c:850
8148 msgid "By s_ubject"
8149 msgstr "_Betreff"
8150
8151 #. radio SORT_BY_SUBJECT
8152 #: ../src/mainwindow.c:851
8153 msgid "By _color label"
8154 msgstr "Farbmarkierung"
8155
8156 #. radio SORT_BY_LABEL
8157 #: ../src/mainwindow.c:852
8158 msgid "By tag"
8159 msgstr "Marke"
8160
8161 #. radio SORT_BY_TAGS
8162 #: ../src/mainwindow.c:853
8163 msgid "By _mark"
8164 msgstr "_Markierung"
8165
8166 #. radio SORT_BY_MARK
8167 #: ../src/mainwindow.c:854
8168 msgid "By _status"
8169 msgstr "Status"
8170
8171 #. radio SORT_BY_STATUS
8172 #: ../src/mainwindow.c:855
8173 msgid "By a_ttachment"
8174 msgstr "Anhang"
8175
8176 #. radio SORT_BY_MIME
8177 #: ../src/mainwindow.c:856
8178 msgid "By score"
8179 msgstr "Bewertung"
8180
8181 #. radio SORT_BY_SCORE
8182 #: ../src/mainwindow.c:857
8183 msgid "By locked"
8184 msgstr "Sperre"
8185
8186 #. radio SORT_BY_LOCKED
8187 #: ../src/mainwindow.c:858
8188 msgid "D_on't sort"
8189 msgstr "Nicht sortieren"
8190
8191 #. sort_summary_type_cb
8192 #: ../src/mainwindow.c:862
8193 msgid "Ascending"
8194 msgstr "Aufsteigend"
8195
8196 #. radio SORT_ASCENDING
8197 #: ../src/mainwindow.c:863
8198 msgid "Descending"
8199 msgstr "Absteigend"
8200
8201 #: ../src/mainwindow.c:904 ../src/messageview.c:388
8202 msgid "_Auto detect"
8203 msgstr "_Automatisch erkennen"
8204
8205 #: ../src/mainwindow.c:1301 ../src/summaryview.c:6236
8206 msgid "Apply tags..."
8207 msgstr "Marken anwenden..."
8208
8209 #: ../src/mainwindow.c:1943
8210 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8211 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
8212
8213 #: ../src/mainwindow.c:1958
8214 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8215 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
8216
8217 #: ../src/mainwindow.c:1961
8218 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8219 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
8220
8221 #: ../src/mainwindow.c:1975
8222 msgid "Select account"
8223 msgstr "Konto wählen"
8224
8225 #. init log instances data before creating log views
8226 #. Protocol log
8227 #: ../src/mainwindow.c:2002 ../src/prefs_logging.c:140
8228 msgid "Network log"
8229 msgstr "Netzwerkprotokoll"
8230
8231 #: ../src/mainwindow.c:2006
8232 msgid "Filtering/Processing debug log"
8233 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
8234
8235 #: ../src/mainwindow.c:2025 ../src/prefs_logging.c:392
8236 msgid "filtering log enabled\n"
8237 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
8238
8239 #: ../src/mainwindow.c:2027 ../src/prefs_logging.c:394
8240 msgid "filtering log disabled\n"
8241 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
8242
8243 #: ../src/mainwindow.c:2470 ../src/mainwindow.c:2477 ../src/mainwindow.c:2520
8244 #: ../src/mainwindow.c:2553 ../src/mainwindow.c:2585 ../src/mainwindow.c:2630
8245 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8246 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 ../src/prefs_folder_item.c:1065
8247 msgid "Untitled"
8248 msgstr "Unbenannt"
8249
8250 #: ../src/mainwindow.c:2631 ../src/prefs_summary_open.c:114
8251 msgid "none"
8252 msgstr "keine"
8253
8254 #: ../src/mainwindow.c:2888 ../src/mainwindow.c:2892
8255 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8256 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
8257
8258 #: ../src/mainwindow.c:2889
8259 msgid "Don't quit"
8260 msgstr "Nicht beenden"
8261
8262 #: ../src/mainwindow.c:2918 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8263 msgid "Add mailbox"
8264 msgstr "Neue Mailbox"
8265
8266 #: ../src/mainwindow.c:2919
8267 msgid ""
8268 "Input the location of mailbox.\n"
8269 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8270 "scanned automatically."
8271 msgstr ""
8272 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
8273 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
8274 "wird sie automatisch durchsucht."
8275
8276 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8277 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8278 #, c-format
8279 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8280 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
8281
8282 #: ../src/mainwindow.c:2930 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8283 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8284 msgid "Mailbox"
8285 msgstr "Mailbox"
8286
8287 #: ../src/mainwindow.c:2935 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8288 #: ../src/setup.c:55
8289 msgid ""
8290 "Creation of the mailbox failed.\n"
8291 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8292 "there."
8293 msgstr ""
8294 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
8295 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
8296 "Schreibrechte"
8297
8298 #: ../src/mainwindow.c:3387
8299 msgid "No posting allowed"
8300 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
8301
8302 #: ../src/mainwindow.c:3965
8303 msgid "Mbox import has failed."
8304 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
8305
8306 #: ../src/mainwindow.c:3974 ../src/mainwindow.c:3983
8307 msgid "Export to mbox has failed."
8308 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
8309
8310 #: ../src/mainwindow.c:4024
8311 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8312 msgid "Exit"
8313 msgstr "Beenden"
8314
8315 #: ../src/mainwindow.c:4024
8316 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8317 msgid "Exit Claws Mail?"
8318 msgstr "Claws Mail beenden?"
8319
8320 #: ../src/mainwindow.c:4215
8321 msgid "Folder synchronisation"
8322 msgstr "Ordner-Synchronisation"
8323
8324 #: ../src/mainwindow.c:4216
8325 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8326 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
8327
8328 #: ../src/mainwindow.c:4217
8329 msgid "+_Synchronise"
8330 msgstr "+_Synchronisieren"
8331
8332 #: ../src/mainwindow.c:4659
8333 msgid "Deleting duplicated messages..."
8334 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
8335
8336 #: ../src/mainwindow.c:4696
8337 #, c-format
8338 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8339 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8340 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
8341 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
8342
8343 #: ../src/mainwindow.c:4951 ../src/summaryview.c:5725
8344 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8345 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
8346
8347 #: ../src/mainwindow.c:4959
8348 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8349 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
8350
8351 #: ../src/mainwindow.c:4967 ../src/summaryview.c:5736
8352 msgid "Filtering configuration"
8353 msgstr "Filter-Konfiguration"
8354
8355 #: ../src/mainwindow.c:5082
8356 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8357 msgstr ""
8358 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
8359 "wurde nicht gefunden."
8360
8361 #: ../src/mainwindow.c:5141
8362 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8363 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
8364
8365 #: ../src/mainwindow.c:5143
8366 msgid ""
8367 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8368 msgstr ""
8369 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
8370 "Registry geschrieben werden."
8371
8372 #: ../src/mainwindow.c:5301
8373 #, c-format
8374 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8375 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8376 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
8377 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
8378
8379 #: ../src/matcher.c:211 ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213
8380 #: ../src/matcher.c:214 ../src/matcher.c:215 ../src/matcher.c:216
8381 #: ../src/matcher.c:217
8382 #, c-format
8383 msgid "%s header"
8384 msgstr "%s Kopfzeile"
8385
8386 #: ../src/matcher.c:218
8387 msgid "header"
8388 msgstr "Kopfzeile"
8389
8390 #: ../src/matcher.c:219
8391 msgid "header line"
8392 msgstr "Kopfzeile"
8393
8394 #: ../src/matcher.c:220
8395 msgid "body line"
8396 msgstr "Körperzeile"
8397
8398 #: ../src/matcher.c:221
8399 msgid "tag"
8400 msgstr "Marke"
8401
8402 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
8403 #: ../src/matcher.c:555 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:742
8404 #: ../src/summary_search.c:466
8405 msgid "Case sensitive"
8406 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
8407
8408 #: ../src/matcher.c:525 ../src/matcher.c:530 ../src/matcher.c:550
8409 #: ../src/matcher.c:555
8410 msgid "Case insensitive"
8411 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
8412
8413 #: ../src/matcher.c:1843
8414 #, c-format
8415 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8416 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
8417
8418 #: ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1931 ../src/matcher.c:1944
8419 msgid "message matches\n"
8420 msgstr "Nachricht ist passend\n"
8421
8422 #: ../src/matcher.c:1919 ../src/matcher.c:1937 ../src/matcher.c:1946
8423 msgid "message does not match\n"
8424 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
8425
8426 #: ../src/matcher.c:2209 ../src/matcher.c:2210 ../src/matcher.c:2211
8427 #: ../src/matcher.c:2212 ../src/matcher.c:2213 ../src/matcher.c:2214
8428 #: ../src/matcher.c:2215 ../src/matcher.c:2216
8429 msgid "(none)"
8430 msgstr "(nichts)"
8431
8432 #: ../src/mbox.c:107
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "Could not open mbox file:\n"
8436 "%s\n"
8437 msgstr ""
8438 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
8439 "%s\n"
8440
8441 #: ../src/mbox.c:144
8442 #, c-format
8443 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8444 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8445 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d Mail importiert)"
8446 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d Mails importiert)"
8447
8448 #: ../src/mbox.c:554
8449 msgid "Overwrite mbox file"
8450 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
8451
8452 #: ../src/mbox.c:555
8453 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8454 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
8455
8456 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1844
8457 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3054
8458 msgid "Overwrite"
8459 msgstr "Überschreiben"
8460
8461 #: ../src/mbox.c:565
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "Could not create mbox file:\n"
8465 "%s\n"
8466 msgstr ""
8467 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8468 "%s\n"
8469
8470 #: ../src/mbox.c:573
8471 msgid "Exporting to mbox..."
8472 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8473
8474 #: ../src/message_search.c:155
8475 msgid "Find in current message"
8476 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8477
8478 #: ../src/message_search.c:173
8479 msgid "Find text:"
8480 msgstr "Textsuche nach:"
8481
8482 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8483 msgid "Search failed"
8484 msgstr "Suche schlug fehl"
8485
8486 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8487 msgid "Search string not found."
8488 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8489
8490 #: ../src/message_search.c:344
8491 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8492 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8493
8494 #: ../src/message_search.c:347
8495 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8496 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8497
8498 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8499 msgid "Search finished"
8500 msgstr "Suche beendet"
8501
8502 #. Message menu
8503 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8504 msgid "Compose _new message"
8505 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8506
8507 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8508 #: ../src/messageview.c:1588
8509 msgid "Claws Mail - Message View"
8510 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8511
8512 #: ../src/messageview.c:839
8513 msgid "<No Return-Path found>"
8514 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8515
8516 #: ../src/messageview.c:847
8517 #, c-format
8518 msgid ""
8519 "The notification address to which the return receipt is\n"
8520 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8521 "Notification address: %s\n"
8522 "Return path: %s\n"
8523 "It is advised to not to send the return receipt."
8524 msgstr ""
8525 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8526 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8527 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8528 "Antwortpfad: %s\n"
8529 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
8530
8531 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8532 msgid "_Don't Send"
8533 msgstr "Nicht Sen_den"
8534
8535 #: ../src/messageview.c:867
8536 msgid ""
8537 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8538 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8539 "officially addressed to you.\n"
8540 "It is advised to not to send the return receipt."
8541 msgstr ""
8542 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8543 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
8544 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8545 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
8546
8547 #: ../src/messageview.c:1321
8548 #, c-format
8549 msgid "Fetching message (%s)..."
8550 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8551
8552 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1007
8553 #, c-format
8554 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8555 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8556
8557 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8558 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8559 msgstr ""
8560 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8561 "werden."
8562
8563 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1997
8564 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 ../src/summaryview.c:4808
8565 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3042
8566 msgid "Save as"
8567 msgstr "Speichern als"
8568
8569 #: ../src/messageview.c:1847
8570 msgid "Overwrite existing file?"
8571 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8572
8573 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8574 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8575 #, c-format
8576 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8577 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8578
8579 #: ../src/messageview.c:1908
8580 #, c-format
8581 msgid "Show all %s."
8582 msgstr "Alle %s anzeigen."
8583
8584 #: ../src/messageview.c:1910
8585 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8586 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8587
8588 #: ../src/messageview.c:1941
8589 msgid ""
8590 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8591 "recipient."
8592 msgstr ""
8593 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8594 "sie geöffnet."
8595
8596 #: ../src/messageview.c:1944
8597 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8598 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8599
8600 #: ../src/messageview.c:1950
8601 msgid "This message asks for a return receipt."
8602 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8603
8604 #: ../src/messageview.c:1951
8605 msgid "Send receipt"
8606 msgstr "Bestätigung senden"
8607
8608 #: ../src/messageview.c:1994
8609 #, c-format
8610 msgid ""
8611 "This message has been partially retrieved,\n"
8612 "and has been deleted from the server."
8613 msgstr ""
8614 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8615 "und auf dem Server gelöscht."
8616
8617 #: ../src/messageview.c:2000
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "This message has been partially retrieved;\n"
8621 "it is %s."
8622 msgstr ""
8623 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8624 "sie ist %s groß."
8625
8626 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8627 msgid "Mark for download"
8628 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8629
8630 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8631 msgid "Mark for deletion"
8632 msgstr "Zum Löschen markieren"
8633
8634 #: ../src/messageview.c:2010
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "This message has been partially retrieved;\n"
8638 "it is %s and will be downloaded."
8639 msgstr ""
8640 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8641 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8642
8643 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8644 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8645 msgid "Unmark"
8646 msgstr "Demarkieren"
8647
8648 #: ../src/messageview.c:2021
8649 #, c-format
8650 msgid ""
8651 "This message has been partially retrieved;\n"
8652 "it is %s and will be deleted."
8653 msgstr ""
8654 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8655 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8656
8657 #: ../src/messageview.c:2094
8658 msgid "Return Receipt Notification"
8659 msgstr "Empfangsbestätigung"
8660
8661 #: ../src/messageview.c:2095
8662 msgid ""
8663 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8664 "to.\n"
8665 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8666 "notification:"
8667 msgstr ""
8668 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8669 "gesendet wurde.\n"
8670 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8671 "verwenden möchten:"
8672
8673 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
8674 msgid "_Cancel"
8675 msgstr "_Abbrechen"
8676
8677 #: ../src/messageview.c:2099
8678 msgid "_Send Notification"
8679 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8680
8681 #: ../src/messageview.c:2166
8682 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8683 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8684
8685 #: ../src/messageview.c:2929
8686 msgid ""
8687 "\n"
8688 "  There are no messages in this folder"
8689 msgstr ""
8690 "\n"
8691 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8692
8693 #: ../src/messageview.c:2937
8694 msgid ""
8695 "\n"
8696 "  Message has been deleted"
8697 msgstr ""
8698 "\n"
8699 "  Nachricht wurde gelöscht"
8700
8701 #: ../src/messageview.c:2938
8702 msgid ""
8703 "\n"
8704 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8705 msgstr ""
8706 "\n"
8707 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8708
8709 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8710 #: ../src/summaryview.c:4193 ../src/summaryview.c:6964
8711 msgid "An error happened while learning.\n"
8712 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8713
8714 #: ../src/mh.c:438
8715 #, c-format
8716 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8717 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
8718
8719 #: ../src/mh.c:524
8720 msgid "Moving messages..."
8721 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8722
8723 #: ../src/mh.c:668 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8724 msgid "Deleting messages..."
8725 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8726
8727 #. 2
8728 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8729 msgid "Remove _mailbox..."
8730 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8731
8732 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8736 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8737 msgstr ""
8738 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8739 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8740
8741 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8742 msgid "Remove mailbox"
8743 msgstr "Mailbox entfernen"
8744
8745 #: ../src/mimeview.c:193
8746 msgid "_Open"
8747 msgstr "Öffnen"
8748
8749 #: ../src/mimeview.c:195
8750 msgid "Open _with..."
8751 msgstr "'Öffnen mit...'"
8752
8753 #: ../src/mimeview.c:197
8754 msgid "Send to..."
8755 msgstr "Senden an..."
8756
8757 #: ../src/mimeview.c:198
8758 msgid "_Display as text"
8759 msgstr "'Als Text darstellen'"
8760
8761 #: ../src/mimeview.c:199
8762 msgid "_Save as..."
8763 msgstr "_Speichern als..."
8764
8765 #: ../src/mimeview.c:200
8766 msgid "Save _all..."
8767 msgstr "_Alles speichern..."
8768
8769 #: ../src/mimeview.c:273
8770 msgid "MIME Type"
8771 msgstr "MIME-Typ"
8772
8773 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8774 #: ../src/mimeview.c:1047
8775 msgid "View full information"
8776 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8777
8778 #: ../src/mimeview.c:1053
8779 msgid "Check again"
8780 msgstr "Erneut überprüfen"
8781
8782 #: ../src/mimeview.c:1065
8783 #, c-format
8784 msgid "%s Click the icon to check it."
8785 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8786
8787 #: ../src/mimeview.c:1067
8788 #, c-format
8789 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8790 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8791
8792 #: ../src/mimeview.c:1077
8793 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8794 msgstr ""
8795 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8796 "einmal zu versuchen."
8797
8798 #: ../src/mimeview.c:1079
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8802 msgstr ""
8803 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8804 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8805
8806 #: ../src/mimeview.c:1319
8807 msgid "Checking signature..."
8808 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8809
8810 #: ../src/mimeview.c:1360
8811 msgid "Go back to email"
8812 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8813
8814 #: ../src/mimeview.c:1763 ../src/mimeview.c:1852 ../src/mimeview.c:2044
8815 #: ../src/mimeview.c:2080 ../src/mimeview.c:2192
8816 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
8817 #, c-format
8818 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8819 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8820
8821 #: ../src/mimeview.c:1841 ../src/textview.c:3052
8822 #, c-format
8823 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8824 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8825
8826 #: ../src/mimeview.c:1883 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8827 msgid "Select destination folder"
8828 msgstr "Zielordner auswählen"
8829
8830 #: ../src/mimeview.c:1890 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8831 #, c-format
8832 msgid "'%s' is not a directory."
8833 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8834
8835 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2973
8836 msgid "Open with"
8837 msgstr "Öffnen mit"
8838
8839 #: ../src/mimeview.c:2128 ../src/mimeview.c:2135 ../src/textview.c:2974
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "Enter the command-line to open file:\n"
8843 "('%s' will be replaced with file name)"
8844 msgstr ""
8845 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8846 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8847
8848 #: ../src/mimeview.c:2226
8849 msgid "Execute untrusted binary?"
8850 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8851
8852 #: ../src/mimeview.c:2227
8853 msgid ""
8854 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8855 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8856 "\n"
8857 "Do you want to run this file?"
8858 msgstr ""
8859 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8860 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8861 "\n"
8862 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8863
8864 #: ../src/mimeview.c:2231
8865 msgid "Run binary"
8866 msgstr "Programmdatei ausführen"
8867
8868 #: ../src/mimeview.c:2530
8869 msgid "Type:"
8870 msgstr "Typ:"
8871
8872 #: ../src/mimeview.c:2531 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8873 msgid "Size:"
8874 msgstr "Größe:"
8875
8876 #: ../src/mimeview.c:2545 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8877 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8878 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8879 msgid "Description:"
8880 msgstr "Beschreibung:"
8881
8882 #: ../src/news.c:302
8883 #, c-format
8884 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8885 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8886
8887 #: ../src/news.c:335
8888 #, c-format
8889 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8890 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8891
8892 #: ../src/news.c:356
8893 #, c-format
8894 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8895 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8896
8897 #.
8898 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8899 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8900 #. 381 which is clearly wrong.
8901 #. RFC 4643 section 2.
8902 #. Response code 480
8903 #. Generic response
8904 #. Meaning: command unavailable until the client
8905 #. has authenticated itself.
8906 #.
8907 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8908 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8909 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8910 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8911 #.
8912 #: ../src/news.c:437
8913 msgid ""
8914 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8915 msgstr ""
8916 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8917 "weiter\n"
8918
8919 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8920 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8921 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8922 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8923 #.
8924 #: ../src/news.c:446
8925 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8926 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8927
8928 # Nochmal ankucken.
8929 #. An error state bail out
8930 #: ../src/news.c:450
8931 #, c-format
8932 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8933 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8934
8935 #: ../src/news.c:465
8936 #, c-format
8937 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8938 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8939
8940 #: ../src/news.c:490
8941 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8942 msgstr ""
8943 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8944
8945 #: ../src/news.c:861
8946 #, c-format
8947 msgid "couldn't select group: %s\n"
8948 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8949
8950 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8951 #, c-format
8952 msgid "couldn't set group: %s\n"
8953 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8954
8955 #: ../src/news.c:1059
8956 #, c-format
8957 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8958 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8959
8960 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8961 msgid "couldn't get xhdr\n"
8962 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8963
8964 #: ../src/news.c:1213
8965 #, c-format
8966 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8967 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8968
8969 #: ../src/news.c:1228
8970 msgid "couldn't get xover\n"
8971 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8972
8973 #: ../src/news.c:1243
8974 msgid "invalid xover line\n"
8975 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8976
8977 #: ../src/news.c:1445
8978 msgid ""
8979 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8980 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8981 "disabled.\n"
8982 "\n"
8983 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8984 msgstr ""
8985 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8986 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8987 "Konten ungültig sind.\n"
8988 "\n"
8989 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8990
8991 #: ../src/news_gtk.c:56
8992 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8993 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8994
8995 #: ../src/news_gtk.c:57
8996 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8997 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8998
8999 #: ../src/news_gtk.c:266
9000 #, c-format
9001 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9002 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
9003
9004 #: ../src/news_gtk.c:267
9005 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9006 msgstr "Newsgruppe abmelden"
9007
9008 #: ../src/news_gtk.c:268
9009 msgid "_Unsubscribe"
9010 msgstr "_Abmelden"
9011
9012 #: ../src/news_gtk.c:307
9013 msgid "Rename newsgroup folder"
9014 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
9015
9016 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9017 msgid "Acpi Notifier"
9018 msgstr "ACPI-Melder"
9019
9020 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9021 msgid ""
9022 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9023 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9024 msgstr ""
9025 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
9026 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
9027 "~tauber/acerhk/"
9028
9029 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9030 msgid ""
9031 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9032 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9033 msgstr ""
9034 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
9035 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
9036 "acer_acpi_main.html"
9037
9038 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9039 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9040 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
9041
9042 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9043 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9044 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
9045
9046 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9047 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9048 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
9049
9050 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9051 msgid ""
9052 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9053 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9054 msgstr ""
9055 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
9056 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
9057
9058 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9059 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9060 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9061 msgid "Control file doesn't exist."
9062 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
9063
9064 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9065 msgid " : no new or unread mail"
9066 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
9067
9068 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9069 msgid " : unread mail"
9070 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
9071
9072 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9073 msgid " : new mail"
9074 msgstr " : neue Nachrichten"
9075
9076 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9077 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9078 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9079 msgid "off"
9080 msgstr "aus"
9081
9082 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9083 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9084 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9085 msgid "blinking"
9086 msgstr "blinken"
9087
9088 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9089 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9090 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9091 msgid "on"
9092 msgstr "an"
9093
9094 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9095 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9096 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9097 msgid "LED "
9098 msgstr "LED "
9099
9100 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9101 msgid "ACPI type: "
9102 msgstr "ACPI-Typ: "
9103
9104 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9105 msgid "ACPI file: "
9106 msgstr "ACPI-Datei: "
9107
9108 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9109 msgid "values - On: "
9110 msgstr "Werte - Ein: "
9111
9112 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9113 msgid " - Off: "
9114 msgstr " - Aus: "
9115
9116 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9117 msgid "Blink when user interaction is required"
9118 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
9119
9120 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9121 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9122 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
9123
9124 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9125 msgid "Laptop LED"
9126 msgstr "Laptop-LED"
9127
9128 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9129 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9130 msgid "Failed to register check before send hook"
9131 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
9132
9133 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9134 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9135 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
9136
9137 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9138 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9139 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9140 msgid "Address Keeper"
9141 msgstr "Adressbewahrer"
9142
9143 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9144 msgid "Keep to folder"
9145 msgstr "In Ordner speichern"
9146
9147 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9148 msgid "Address book path where addresses are kept"
9149 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
9150
9151 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9152 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9153 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9154 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9155 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
9156 #: ../src/prefs_matcher.c:679
9157 msgid "Select..."
9158 msgstr "Auswählen..."
9159
9160 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9161 msgid "Keep 'To' addresses"
9162 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
9163
9164 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9165 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9166 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
9167
9168 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9169 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9170 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
9171
9172 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9173 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9174 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
9175
9176 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9177 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9178 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
9179
9180 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9181 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9182 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
9183
9184 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9185 msgid ""
9186 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9187 msgstr ""
9188 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
9189 "(einer pro Zeile):"
9190
9191 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
9192 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9193 msgid "Mail Archiver"
9194 msgstr "Mail-Archiver"
9195
9196 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
9197 msgid "Create Archive..."
9198 msgstr "Erstelle Archiv..."
9199
9200 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
9201 #, c-format
9202 msgid ""
9203 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9204 "\n"
9205 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9206 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9207 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9208 "Several archiving options are also available.\n"
9209 "\n"
9210 "The archive can be stored as:\n"
9211 "\tTAR\n"
9212 "\tPAX\n"
9213 "\tSHAR\n"
9214 "\tCPIO\n"
9215 "\n"
9216 "The archive can be compressed using:\n"
9217 "%s\n"
9218 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9219 "format and compression.\n"
9220 "\n"
9221 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9222 "\n"
9223 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9224 "\n"
9225 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9226 "Archiver"
9227 msgstr ""
9228 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
9229 "\n"
9230 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
9231 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
9232 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
9233 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
9234 "\n"
9235 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
9236 "\tTAR\n"
9237 "\tPAX\n"
9238 "\tSHAR\n"
9239 "\tCPIO\n"
9240 "\n"
9241 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
9242 "%s\n"
9243 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
9244 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
9245 "\n"
9246 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
9247 "\n"
9248 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
9249 "\n"
9250 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
9251 "Archiver"
9252
9253 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9254 msgid "Archiver"
9255 msgstr "Archivierer"
9256
9257 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9258 msgid "Archiving"
9259 msgstr "Archiviere"
9260
9261 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9262 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9263 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
9264
9265 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9266 msgid "Archiving:"
9267 msgstr "Archiviere:"
9268
9269 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9270 msgid "Folder and archive must be selected"
9271 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
9272
9273 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9274 #, c-format
9275 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9276 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
9277
9278 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9279 #, c-format
9280 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9281 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
9282
9283 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9284 #, c-format
9285 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9286 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
9287
9288 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9289 #, c-format
9290 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9291 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
9292
9293 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9294 #, c-format
9295 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9296 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
9297
9298 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9299 #, c-format
9300 msgid ""
9301 "Not a valid file name:\n"
9302 "%s."
9303 msgstr ""
9304 "Ungültiger Dateiname:\n"
9305 "%s."
9306
9307 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9311 "%s."
9312 msgstr ""
9313 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
9314 "%s."
9315
9316 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9317 #, c-format
9318 msgid ""
9319 "Adding files in folder failed\n"
9320 "Files in folder: %d\n"
9321 "Files in list:   %d\n"
9322 "\n"
9323 "Continue anyway?"
9324 msgstr ""
9325 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
9326 "Dateien in Ordner: %d\n"
9327 "Dateien in Liste:   %d\n"
9328 "\n"
9329 "Trotzdem fortfahren?"
9330
9331 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
9332 msgid "Archive result"
9333 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
9334
9335 # UI adapted
9336 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
9337 msgid "Values"
9338 msgstr "Wert"
9339
9340 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
9341 msgid "Archive"
9342 msgstr "Archiv"
9343
9344 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
9345 msgid "Archive format"
9346 msgstr "Archivformat"
9347
9348 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
9349 msgid "Compression method"
9350 msgstr "Kompressionsmethode"
9351
9352 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
9353 msgid "Number of files"
9354 msgstr "Anzahl Dateien"
9355
9356 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
9357 msgid "Archive Size"
9358 msgstr "Archivgröße"
9359
9360 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
9361 msgid "Folder Size"
9362 msgstr "Ordnergröße"
9363
9364 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
9365 msgid "Compression level"
9366 msgstr "Kompressionsstärke"
9367
9368 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
9369 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
9370 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
9371 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9372 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9373 msgid "Yes"
9374 msgstr "ja"
9375
9376 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
9377 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
9378 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
9379 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9380 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9381 msgid "No"
9382 msgstr "Nein"
9383
9384 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
9385 msgid "MD5 checksum"
9386 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9387
9388 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
9389 msgid "Descriptive names"
9390 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9391
9392 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
9393 msgid "Delete selected files"
9394 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9395
9396 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
9397 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
9398 msgid "Select mails before"
9399 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9400
9401 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
9402 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9403 msgstr ""
9404 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9405 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9406
9407 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
9408 #, c-format
9409 msgid "%ld of %ld"
9410 msgstr "%ld von %ld"
9411
9412 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
9413 msgid "Create Archive"
9414 msgstr "Archiv erstellen"
9415
9416 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
9417 msgid "Enter Archiver arguments"
9418 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9419
9420 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
9421 msgid "Folder to archive"
9422 msgstr "Ordner für das Archiv"
9423
9424 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
9425 msgid "Folder which is the root of the archive"
9426 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
9427
9428 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
9429 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9430 msgstr ""
9431 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9432 "Archivs zu wählen."
9433
9434 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9435 msgid "Name for archive"
9436 msgstr "Name für das Archiv"
9437
9438 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
9439 msgid "Archive location and name"
9440 msgstr "Archivpfad und -name"
9441
9442 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
9443 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9444 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9445 msgid "_Select"
9446 msgstr "_Wählen"
9447
9448 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
9449 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9450 msgstr ""
9451 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9452 "für das Archiv zu wählen"
9453
9454 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
9455 msgid "Choose compression"
9456 msgstr "Kompression wählen"
9457
9458 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
9459 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9460 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
9461
9462 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9463 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9464 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
9465
9466 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9467 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9468 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
9469
9470 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9471 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9472 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
9473
9474 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9475 msgid "Choose format"
9476 msgstr "Format wählen"
9477
9478 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
9479 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9480 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
9481
9482 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
9483 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9484 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
9485
9486 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
9487 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9488 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
9489
9490 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
9491 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9492 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
9493
9494 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
9495 msgid "Miscellaneous options"
9496 msgstr "Weitere Optionen"
9497
9498 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
9499 msgid "_Recursive"
9500 msgstr "_Rekursiv"
9501
9502 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9503 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9504 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9505
9506 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9507 msgid "_MD5sum"
9508 msgstr "_MD5sum"
9509
9510 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9511 msgid ""
9512 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9513 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9514 "will take to create the archive"
9515 msgstr ""
9516 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9517 "erstellen.\n"
9518 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9519 "verlängert."
9520
9521 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9522 msgid "R_ename"
9523 msgstr "_Umbenennen"
9524
9525 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9526 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9527 msgid ""
9528 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9529 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9530 "Names will be truncated to max 96 characters"
9531 msgstr ""
9532 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9533 "Namen zu verwenden.\n"
9534 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9535 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9536
9537 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
9538 msgid ""
9539 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9540 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9541 msgstr ""
9542 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9543 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9544
9545 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
9546 msgid "Selection options"
9547 msgstr "Auswahloptionen "
9548
9549 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
9550 msgid ""
9551 "Select emails before a certain date\n"
9552 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9553 msgstr ""
9554 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9555 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9556
9557 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9558 msgid "Default save folder"
9559 msgstr "Standardordner"
9560
9561 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9562 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9563 msgstr ""
9564 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standard-Ordner zum Speichern von "
9565 "Archiven auszuwählen"
9566
9567 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9568 msgid "Default compression"
9569 msgstr "Standard-Kompression"
9570
9571 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9572 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9573 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
9574
9575 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9576 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9577 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
9578
9579 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9580 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9581 msgstr ""
9582 "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
9583
9584 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9585 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9586 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
9587
9588 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9589 msgid "Default format"
9590 msgstr "Standard-Format"
9591
9592 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9593 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9594 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
9595
9596 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9597 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9598 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
9599
9600 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9601 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9602 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
9603
9604 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9605 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9606 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
9607
9608 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9609 msgid "Default miscellaneous options"
9610 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9611
9612 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9613 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9614 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9615
9616 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9617 msgid "MD5sum"
9618 msgstr "MD5sum"
9619
9620 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9621 msgid ""
9622 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9623 "default.\n"
9624 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9625 "will take to create the archives"
9626 msgstr ""
9627 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9628 "Archivs zu erstellen.\n"
9629 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9630 "verlängert."
9631
9632 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9633 msgid "Rename"
9634 msgstr "Umbenennen"
9635
9636 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9637 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9638 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9639
9640 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9641 msgid "<b>Type: </b>"
9642 msgstr "<b>Typ:</b>"
9643
9644 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9645 msgid "<b>Size: </b>"
9646 msgstr "<b>Größe:</b>"
9647
9648 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9649 msgid "<b>Filename: </b>"
9650 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
9651
9652 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9653 msgid "Remove attachments"
9654 msgstr "Anhänge entfernen"
9655
9656 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9657 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9658 msgid "Remove"
9659 msgstr "Entfernen"
9660
9661 #. S_COL_STATUS
9662 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9663 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9664 msgid "Attachment"
9665 msgstr "Anhang"
9666
9667 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9668 msgid "Destroy attachments"
9669 msgstr "Anhänge vernichten"
9670
9671 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9672 msgid ""
9673 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9674 "\n"
9675 "The deleted data will be unrecoverable."
9676 msgstr ""
9677 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9678 "\n"
9679 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9680
9681 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9682 msgid "This message doesn't have any attachments."
9683 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
9684
9685 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9686 msgid "Remove attachments..."
9687 msgstr "Anhänge entfernen..."
9688
9689 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9690 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9691 msgid "AttRemover"
9692 msgstr "AttRemover"
9693
9694 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9695 msgid ""
9696 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9697 "\n"
9698 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9699 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9700 msgstr ""
9701 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9702 "\n"
9703 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9704 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9705
9706 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9707 msgid "Attachment handling"
9708 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9709
9710 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9711 #, c-format
9712 msgid ""
9713 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9714 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9715 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9716 "\n"
9717 "%s it anyway?"
9718 msgstr ""
9719 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9720 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold"
9721 "\">%.20s</span>…\n"
9722 "\n"
9723 "Trotzdem %s?"
9724
9725 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9726 msgid "Attachment warning"
9727 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9728
9729 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9730 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9731 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9732 msgid "Attach warner"
9733 msgstr "Anhangswarner"
9734
9735 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9736 msgid ""
9737 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9738 "no file is attached."
9739 msgstr ""
9740 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9741 "Datei angehängt ist."
9742
9743 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9744 msgid "attach"
9745 msgstr "anhängen"
9746
9747 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9748 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9749 msgstr ""
9750 "einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9751 "(einer pro Zeile)"
9752
9753 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9754 msgid "Expressions are case sensitive"
9755 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9756
9757 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9758 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9759 msgstr ""
9760 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9761 "Kleinschreibung unterschieden"
9762
9763 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9764 msgid "Lines starting with quotation marks"
9765 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9766
9767 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9768 msgid ""
9769 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9770 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9771 "replying."
9772 msgstr ""
9773 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9774 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9775 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9776
9777 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9778 msgid "Forwarded or redirected messages"
9779 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9780
9781 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9782 msgid ""
9783 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9784 msgstr ""
9785 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9786 "umgeleitet wird"
9787
9788 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9789 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9790 msgid "Signatures"
9791 msgstr "Signaturen"
9792
9793 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9794 msgid ""
9795 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9796 "the regular expressions above"
9797 msgstr ""
9798 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9799 "prüfen"
9800
9801 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9802 msgid "Warn when"
9803 msgstr "Warne, wenn"
9804
9805 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9806 msgid "Excluding"
9807 msgstr "Ausschließen"
9808
9809 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9810 msgid "Attach Warner"
9811 msgstr "Anhangswarner"
9812
9813 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9814 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9815 msgid "Bogofilter"
9816 msgstr "Bogofilter"
9817
9818 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9819 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9820 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9821
9822 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9823 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9824 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9825
9826 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9827 #, c-format
9828 msgid ""
9829 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9830 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9831 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9832 "with a few hundred spam and ham messages."
9833 msgstr ""
9834 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9835 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9836 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9837 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9838
9839 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9840 #, c-format
9841 msgid ""
9842 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9843 "couldn't be run."
9844 msgstr ""
9845 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9846 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9847
9848 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9849 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9850 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9851
9852 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9853 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9854 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9855 #, c-format
9856 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9857 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9858
9859 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9860 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9861 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9862
9863 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9867 "%s"
9868 msgstr ""
9869 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9870 "%s"
9871
9872 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9873 msgid ""
9874 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9875 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9876 "locally.\n"
9877 "\n"
9878 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9879 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9880 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9881 "\n"
9882 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9883 "specially designated folder.\n"
9884 "\n"
9885 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9886 msgstr ""
9887 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9888 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9889 "haben.\n"
9890 "\n"
9891 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9892 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9893 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9894 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9895 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9896 "\n"
9897 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9898 "Bogofilter"
9899
9900 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9901 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9902 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9903 msgid "Spam detection"
9904 msgstr "Spam-Erkennung"
9905
9906 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9907 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9908 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9909 msgid "Spam learning"
9910 msgstr "Lernen von Spam"
9911
9912 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9913 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9914 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9915 msgid "Process messages on receiving"
9916 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9917
9918 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9919 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9920 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9921 msgid "Maximum size"
9922 msgstr "Maximale Größe"
9923
9924 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9925 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9926 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9927 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9928 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9929
9930 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9931 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9932 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9933 #: ../src/prefs_account.c:1508
9934 msgid "KB"
9935 msgstr "KB"
9936
9937 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9938 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9939 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9940 msgid "Save spam in"
9941 msgstr "Speichere Spam in"
9942
9943 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9944 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9945 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9946 msgid ""
9947 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9948 msgstr ""
9949 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9950 "verwenden"
9951
9952 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9953 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9954 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9955 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9956 msgstr ""
9957 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9958 "auszuwählen"
9959
9960 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9961 msgid "When unsure, move to"
9962 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9963
9964 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9965 msgid ""
9966 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9967 "the Inbox folder."
9968 msgstr ""
9969 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9970 "gilt der Eingangsordner."
9971
9972 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9973 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9974 msgstr ""
9975 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9976 "auszuwählen."
9977
9978 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9979 msgid "Insert X-Bogosity header"
9980 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9981
9982 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9983 msgid "Only done for messages in MH folders"
9984 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9985
9986 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9987 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9988 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9989 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9990 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9991
9992 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9993 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9994 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9995 msgid ""
9996 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9997 "normal folder even if detected as spam"
9998 msgstr ""
9999 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
10000 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
10001
10002 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
10003 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10004 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10005 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10006 msgstr ""
10007 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
10008 "darin zu wählen"
10009
10010 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10011 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10012 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10013 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
10014
10015 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10016 msgid ""
10017 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10018 "learn it as ham."
10019 msgstr ""
10020 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
10021 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
10022
10023 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
10024 msgid "Bogofilter call"
10025 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
10026
10027 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
10028 msgid "Path to bogofilter executable"
10029 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
10030
10031 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
10032 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10033 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10034 msgid "Mark spam as read"
10035 msgstr "Spam als gelesen markieren"
10036
10037 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
10038 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10039 msgid "Bsfilter"
10040 msgstr "Bsfilter"
10041
10042 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10043 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10044 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
10045
10046 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10047 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10048 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
10049
10050 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10051 #, c-format
10052 msgid ""
10053 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10054 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10055 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10056 "a few hundred spam and ham messages."
10057 msgstr ""
10058 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
10059 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
10060 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
10061 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
10062
10063 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10067 "run."
10068 msgstr ""
10069 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
10070 "konnte nicht ausgeführt werden."
10071
10072 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10073 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10074 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
10075
10076 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10077 msgid ""
10078 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10079 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10080 "locally.\n"
10081 "\n"
10082 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10083 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10084 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10085 "\n"
10086 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10087 "specially designated folder.\n"
10088 "\n"
10089 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10090 msgstr ""
10091 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
10092 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
10093 "haben.\n"
10094 "\n"
10095 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
10096 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
10097 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
10098 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
10099 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
10100 "\n"
10101 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10102 "Bsfilter"
10103
10104 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10105 msgid ""
10106 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10107 "learn it as ham."
10108 msgstr ""
10109 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
10110 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
10111
10112 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10113 msgid "Bsfilter call"
10114 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
10115
10116 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10117 msgid "Path to bsfilter executable"
10118 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
10119
10120 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10121 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
10122 msgid "Clam AntiVirus"
10123 msgstr "Clam AntiVirus"
10124
10125 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10126 msgid ""
10127 "Scanning\n"
10128 "No socket information.\n"
10129 "Antivirus disabled."
10130 msgstr ""
10131 "Überprüfe auf Viren\n"
10132 "Keine Socket-Information.\n"
10133 "Antivirus deaktiviert"
10134
10135 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10136 msgid ""
10137 "Scanning\n"
10138 "Clamd does not respond to ping.\n"
10139 "Is clamd running?"
10140 msgstr ""
10141 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
10142 "Ist clamd aktiv?"
10143
10144 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10145 #, c-format
10146 msgid "Detected %s virus."
10147 msgstr "Virus %s erkannt"
10148
10149 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "Scanning error:\n"
10153 "%s"
10154 msgstr ""
10155 "Fehler beim Überprüfen:\n"
10156 "%s"
10157
10158 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10159 #, c-format
10160 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10161 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
10162
10163 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10164 msgid "ClamAV: scanning message..."
10165 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
10166
10167 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10168 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10169 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
10170
10171 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10172 msgid ""
10173 "Init\n"
10174 "No socket information.\n"
10175 "Antivirus disabled."
10176 msgstr ""
10177 "Initialisiere\n"
10178 "Keine Socket-Information.\n"
10179 "Antivirus deaktiviert"
10180
10181 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10182 msgid ""
10183 "Init\n"
10184 "Clamd does not respond to ping.\n"
10185 "Is clamd running?"
10186 msgstr ""
10187 "Initialisiere\n"
10188 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
10189 "Ist clamd aktiv?"
10190
10191 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10192 msgid ""
10193 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10194 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10195 "\n"
10196 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10197 "saved in a specially designated folder.\n"
10198 "\n"
10199 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10200 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10201 "the permissions for your home folder and the\n"
10202 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10203 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10204 "users at least need to be given execute permissions\n"
10205 "on these folders.\n"
10206 "\n"
10207 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10208 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10209 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10210 "\n"
10211 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10212 msgstr ""
10213 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
10214 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
10215 "\n"
10216 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
10217 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
10218 "\n"
10219 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
10220 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
10221 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
10222 "\n"
10223 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
10224 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
10225 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
10226 "\n"
10227 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
10228 "AntiVirus"
10229
10230 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10231 msgid "Virus detection"
10232 msgstr "Virenerkennung"
10233
10234 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
10235 msgid "Enable virus scanning"
10236 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
10237
10238 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
10239 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
10240 msgid "Maximum attachment size"
10241 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
10242
10243 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
10244 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10245 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
10246
10247 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10248 msgid "MB"
10249 msgstr "MB"
10250
10251 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10252 msgid "Save infected mail in"
10253 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
10254
10255 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10256 msgid "Save mail that contains viruses"
10257 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
10258
10259 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
10260 msgid ""
10261 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10262 msgstr ""
10263 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
10264
10265 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
10266 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10267 msgstr ""
10268 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
10269 "auszuwählen."
10270
10271 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10272 msgid "Automatic configuration"
10273 msgstr "Automatische Konfiguration"
10274
10275 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10276 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10277 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
10278
10279 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10280 msgid "Where is clamd.conf"
10281 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
10282
10283 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10284 msgid ""
10285 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10286 "able to locate the file automatically"
10287 msgstr ""
10288 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
10289 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
10290
10291 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10292 msgid "Br_owse"
10293 msgstr "Durchsuchen"
10294
10295 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10296 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10297 msgstr ""
10298 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
10299 "auszuwählen."
10300
10301 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10302 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10303 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
10304
10305 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10306 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10307 msgstr ""
10308 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
10309
10310 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10311 msgid "Remote Host"
10312 msgstr "Remote Host"
10313
10314 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10315 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10316 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
10317
10318 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10319 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10320 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
10321
10322 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10323 msgid ""
10324 "New config\n"
10325 "No socket information.\n"
10326 "Antivirus disabled."
10327 msgstr ""
10328 "Neue Konfiguration\n"
10329 "Keine Socket-Information.\n"
10330 "Antivirus deaktiviert."
10331
10332 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10333 msgid ""
10334 "New config\n"
10335 "Clamd does not respond to ping.\n"
10336 "Is clamd running?"
10337 msgstr ""
10338 "Neue Konfiguration\n"
10339 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
10340 "Ist clamd aktiv?"
10341
10342 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10343 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10344 #, c-format
10345 msgid ""
10346 "%s: Unable to open\n"
10347 "clamd will be disabled"
10348 msgstr ""
10349 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
10350 "clamd wird deaktiviert"
10351
10352 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10353 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10354 #, c-format
10355 msgid ""
10356 "%s: Not able to find required information\n"
10357 "clamd will be disabled"
10358 msgstr ""
10359 "%s: Kann benötigte Informationen nicht finden\n"
10360 "Clamd wird deaktiviert"
10361
10362 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10363 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10364 msgid "Could not create socket"
10365 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
10366
10367 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10368 msgid ": File does not exist"
10369 msgstr ": Datei existiert nicht"
10370
10371 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10372 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10373 msgid ": Unable to open"
10374 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
10375
10376 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10377 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10378 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10379 msgid "Socket write error"
10380 msgstr "Socket-Schreibfehler"
10381
10382 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10383 #, c-format
10384 msgid "%s: Error reading"
10385 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
10386
10387 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10388 msgid "Socket read error"
10389 msgstr "Socket-Lesefehler"
10390
10391 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10392 msgid "Demo"
10393 msgstr "Demo"
10394
10395 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10396 msgid "Failed to register log text hook"
10397 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10398
10399 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10400 msgid ""
10401 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10402 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10403 "\n"
10404 "It is not really useful."
10405 msgstr ""
10406 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
10407 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
10408 "STDOUT.\n"
10409 "\n"
10410 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10411
10412 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10413 msgid "Display images"
10414 msgstr "Bilder anzeigen"
10415
10416 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10417 msgid "Display embedded images"
10418 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10419
10420 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10421 msgid "Execute javascript"
10422 msgstr "Führe JavaScript aus"
10423
10424 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10425 msgid "Execute embedded javascript"
10426 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10427
10428 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10429 msgid "Execute Java applets"
10430 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10431
10432 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10433 msgid "Execute embedded Java applets"
10434 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10435
10436 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10437 msgid "Render objects using plugins"
10438 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10439
10440 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10441 msgid "Render embedded objects using plugins"
10442 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10443
10444 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10445 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10446 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10447
10448 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10449 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10450 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10451
10452 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10453 msgid "Proxy"
10454 msgstr "Proxy"
10455
10456 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10457 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10458 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10459
10460 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10461 msgid "Use proxy:"
10462 msgstr "Proxy verwenden:"
10463
10464 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10465 msgid "Remote resources"
10466 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10467
10468 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10469 msgid ""
10470 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10471 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10472 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10473 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10474 "in the email."
10475 msgstr ""
10476 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10477 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10478 "Netzwerk angefordert.\n"
10479 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10480 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10481
10482 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10483 msgid "Enable loading of remote content"
10484 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
10485
10486 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10487 msgid "When clicking on a link, by default:"
10488 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig:"
10489
10490 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10491 msgid "Open in external browser"
10492 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10493
10494 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10495 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10496 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Teile angewendet"
10497
10498 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10499 msgid "Stylesheet:"
10500 msgstr "Stylesheet:"
10501
10502 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 ../src/prefs_account.c:1442
10503 #: ../src/prefs_account.c:1531 ../src/prefs_account.c:1991
10504 #: ../src/prefs_customheader.c:237
10505 msgid "Bro_wse"
10506 msgstr "Durchsuchen"
10507
10508 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10509 msgid "Select stylesheet"
10510 msgstr "Wähle Stylesheet"
10511
10512 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
10513 msgid "Remote content loading is disabled."
10514 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10515
10516 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10517 msgid "Load images"
10518 msgstr "Bilder laden"
10519
10520 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10521 msgid "Enable remote content"
10522 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10523
10524 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10525 msgid "Enable Javascript"
10526 msgstr "JavaScript aktivieren"
10527
10528 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10529 msgid "Enable Plugins"
10530 msgstr "Plugins aktivieren"
10531
10532 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10533 msgid "Enable Java"
10534 msgstr "Java aktivieren"
10535
10536 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10537 msgid "Open links with external browser"
10538 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10539
10540 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
10541 #, c-format
10542 msgid "An error occurred: %d\n"
10543 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10544
10545 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
10546 #, c-format
10547 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10548 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10549
10550 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
10551 msgid "Search the Web"
10552 msgstr "Das Web durchsuchen"
10553
10554 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10555 msgid "Open in Viewer"
10556 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10557
10558 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10559 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10560 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10561
10562 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10563 msgid "Open in Browser"
10564 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10565
10566 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
10567 msgid "Open Image"
10568 msgstr "Bild öffnen"
10569
10570 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
10571 msgid "Copy Link"
10572 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10573
10574 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10575 msgid "Download Link"
10576 msgstr "Download-Link"
10577
10578 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
10579 msgid "Save Image As"
10580 msgstr "Bild speichern unter"
10581
10582 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10583 msgid "Copy Image"
10584 msgstr "Bild kopieren"
10585
10586 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
10587 msgid "Import feed"
10588 msgstr "Importiere Feed"
10589
10590 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
10591 msgid "Fancy"
10592 msgstr "Fancy"
10593
10594 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10595 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
10596 msgid "Fancy HTML Viewer"
10597 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10598
10599 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
10600 #, c-format
10601 msgid ""
10602 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10603 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10604 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10605 msgstr ""
10606 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10607 "dar.\n"
10608 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10609 "\n"
10610 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10611
10612 #. i18n: Possible error message during plugin load
10613 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10614 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10615 msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
10616
10617 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10618 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10619 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10620 msgid "Fetchinfo"
10621 msgstr "Fetchinfo"
10622
10623 #. i18n: Possible error message during plugin load
10624 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10625 msgid "Failed to register mail receive hook"
10626 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10627
10628 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10629 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10630 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10631 #. * catalog.
10632 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10633 msgid ""
10634 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10635 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10636 "ID and retrieval time.\n"
10637 "\n"
10638 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10639 msgstr ""
10640 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10641 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10642 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10643 "des Herunterladens.\n"
10644 "\n"
10645 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10646 "Fetchinfo"
10647
10648 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10649 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10650 msgid "Mail marking"
10651 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10652
10653 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10654 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10655 msgid "Add fetchinfo headers"
10656 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10657
10658 #. i18n: Description of a header to be added
10659 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10660 msgid "UIDL"
10661 msgstr "UIDL"
10662
10663 #. i18n: Description of a header to be added
10664 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10665 msgid "Account name"
10666 msgstr "Kontoname"
10667
10668 #. i18n: Description of a header to be added
10669 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10670 msgid "Receive server"
10671 msgstr "Empfangender Server"
10672
10673 #. i18n: Description of a header to be added
10674 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10675 msgid "UserID"
10676 msgstr "Benutzer-ID"
10677
10678 #. i18n: Description of a header to be added
10679 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10680 msgid "Fetch time"
10681 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10682
10683 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10684 #, c-format
10685 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10686 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10687
10688 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10689 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10690 #, c-format
10691 msgid "Added %d of"
10692 msgid_plural "Added %d of"
10693 msgstr[0] "%d von"
10694 msgstr[1] "%d von"
10695
10696 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10697 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10698 #, c-format
10699 msgid "1 contact to the cache"
10700 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10701 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10702 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10703
10704 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10705 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10706 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10707
10708 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10709 #, c-format
10710 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10711 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10712
10713 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10714 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10715 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10716
10717 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10718 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10719 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10720
10721 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10722 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10723 #, c-format
10724 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10725 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Authentifizieren: %s\n"
10726
10727 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10728 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10729 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10730 msgstr "GData-Plugin: Authentifiziert\n"
10731
10732 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10733 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10734 msgstr "GData-Plugin: Starte asynchrone Authentifizierung\n"
10735
10736 #. auth frame
10737 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10738 msgid "Authentication"
10739 msgstr "Authentifizierung"
10740
10741 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10742 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10743 msgid "Username:"
10744 msgstr "Benutzername:"
10745
10746 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10747 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10748 msgid "Password:"
10749 msgstr "Kennwort:"
10750
10751 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10752 msgid "Polling interval (seconds):"
10753 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10754
10755 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10756 msgid "Maximum number of results:"
10757 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10758
10759 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10760 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10761 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10762 msgid "GData"
10763 msgstr "GData"
10764
10765 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10766 msgid ""
10767 "\n"
10768 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10769 msgstr ""
10770 "\n"
10771 "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
10772
10773 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10774 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10775 msgstr ""
10776 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10777
10778 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10779 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10780 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10781
10782 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10783 msgid ""
10784 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10785 "\n"
10786 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10787 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10788 "into the Tab-address completion.\n"
10789 "\n"
10790 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10791 msgstr ""
10792 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10793 "\n"
10794 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10795 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10796 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10797 "\n"
10798 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10799
10800 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10801 msgid "GData integration"
10802 msgstr "GData-Integration"
10803
10804 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10806 #, c-format
10807 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10808 msgstr "Standort gefunden: (%.2f,%.2f)"
10809
10810 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10811 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10812 msgid "Alleged country of origin: "
10813 msgstr "Vermutliches Herkunftsland:"
10814
10815 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10816 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10817 msgid "Could not resolve location of IP address "
10818 msgstr "Konnte den Standort der IP-Adresse nicht auflösen"
10819
10820 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10821 msgid "Try to locate sender"
10822 msgstr "Versuche, den Absender zu lokalisieren"
10823
10824 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10825 msgid "Andorra"
10826 msgstr "Andorra"
10827
10828 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10829 msgid "United Arab Emirates"
10830 msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
10831
10832 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10833 msgid "Afghanistan"
10834 msgstr "Afghanistan"
10835
10836 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10837 msgid "Antigua And Barbuda"
10838 msgstr "Antigua und Barbuda"
10839
10840 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10841 msgid "Anguilla"
10842 msgstr "Anguilla"
10843
10844 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10845 msgid "Albania"
10846 msgstr "Albanien"
10847
10848 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10849 msgid "Armenia"
10850 msgstr "Armenien"
10851
10852 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10853 msgid "Netherlands Antilles"
10854 msgstr "Niederländische Antillen"
10855
10856 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10857 msgid "Angola"
10858 msgstr "Angola"
10859
10860 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10861 msgid "Antarctica"
10862 msgstr "Antarktis"
10863
10864 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10865 msgid "Argentina"
10866 msgstr "Argentinien"
10867
10868 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10869 msgid "American Samoa"
10870 msgstr "Amerikanisch-Samoa"
10871
10872 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10873 msgid "Austria"
10874 msgstr "Österreich"
10875
10876 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10877 msgid "Australia"
10878 msgstr "Australien"
10879
10880 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10881 msgid "Aruba"
10882 msgstr "Aruba"
10883
10884 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10885 msgid "Azerbaijan"
10886 msgstr "Aserbaidschan"
10887
10888 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10889 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10890 msgstr "Bosnien und Herzegowina"
10891
10892 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10893 msgid "Barbados"
10894 msgstr "Barbados"
10895
10896 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10897 msgid "Bangladesh"
10898 msgstr "Bangladesch"
10899
10900 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10901 msgid "Belgium"
10902 msgstr "Belgien"
10903
10904 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10905 msgid "Burkina Faso"
10906 msgstr "Burkina Faso"
10907
10908 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10909 msgid "Bulgaria"
10910 msgstr "Bulgarien"
10911
10912 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10913 msgid "Bahrain"
10914 msgstr "Bahrain"
10915
10916 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10917 msgid "Burundi"
10918 msgstr "Burundi"
10919
10920 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10921 msgid "Benin"
10922 msgstr "Benin"
10923
10924 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10925 msgid "Bermuda"
10926 msgstr "Bermuda"
10927
10928 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10929 msgid "Brunei Darussalam"
10930 msgstr "Brunei"
10931
10932 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10933 msgid "Bolivia"
10934 msgstr "Bolivien"
10935
10936 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10937 msgid "Brazil"
10938 msgstr "Brasilien"
10939
10940 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10941 msgid "Bahamas"
10942 msgstr "Bahamas"
10943
10944 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10945 msgid "Bhutan"
10946 msgstr "Bhutan"
10947
10948 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10949 msgid "Bouvet Island"
10950 msgstr "Bouvetinsel"
10951
10952 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10953 msgid "Botswana"
10954 msgstr "Botswana"
10955
10956 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10957 msgid "Belarus"
10958 msgstr "Weißrussland"
10959
10960 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10961 msgid "Belize"
10962 msgstr "Belize"
10963
10964 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10965 msgid "Canada"
10966 msgstr "Kanada"
10967
10968 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10969 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10970 msgstr "Kokosinseln"
10971
10972 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10973 msgid "Central African Republic"
10974 msgstr "Zentralafrikanische Republik"
10975
10976 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10977 msgid "Congo"
10978 msgstr "Republik Kongo"
10979
10980 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10981 msgid "Switzerland"
10982 msgstr "Schweiz"
10983
10984 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10985 msgid "Cote D'Ivoire"
10986 msgstr "Elfenbeinküste"
10987
10988 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10989 msgid "Cook Islands"
10990 msgstr "Cookinseln"
10991
10992 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10993 msgid "Chile"
10994 msgstr "Chile"
10995
10996 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10997 msgid "Cameroon"
10998 msgstr "Kamerun"
10999
11000 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
11001 msgid "China"
11002 msgstr "China"
11003
11004 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
11005 msgid "Colombia"
11006 msgstr "Kolumbien"
11007
11008 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
11009 msgid "Costa Rica"
11010 msgstr "Costa Rica"
11011
11012 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
11013 msgid "Cuba"
11014 msgstr "Kuba"
11015
11016 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
11017 msgid "Cape Verde"
11018 msgstr "Kap Verde"
11019
11020 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
11021 msgid "Christmas Island"
11022 msgstr "Weihnachtsinseln"
11023
11024 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
11025 msgid "Cyprus"
11026 msgstr "Cypern"
11027
11028 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
11029 msgid "Czech Republic"
11030 msgstr "Tschechische Republik\t"
11031
11032 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
11033 msgid "Germany"
11034 msgstr "Deutschland"
11035
11036 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
11037 msgid "Djibouti"
11038 msgstr "Dschibuti"
11039
11040 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
11041 msgid "Denmark"
11042 msgstr "Dänemark"
11043
11044 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
11045 msgid "Dominica"
11046 msgstr "Dominica"
11047
11048 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
11049 msgid "Dominican Republic"
11050 msgstr "Domonikanische Republik"
11051
11052 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
11053 msgid "Algeria"
11054 msgstr "Algerien"
11055
11056 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
11057 msgid "Ecuador"
11058 msgstr "Äquador"
11059
11060 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
11061 msgid "Estonia"
11062 msgstr "Estland"
11063
11064 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
11065 msgid "Egypt"
11066 msgstr "Ägypten"
11067
11068 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
11069 msgid "Western Sahara"
11070 msgstr "Westsahara"
11071
11072 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
11073 msgid "Eritrea"
11074 msgstr "Eritrea"
11075
11076 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
11077 msgid "Spain"
11078 msgstr "Spanien"
11079
11080 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
11081 msgid "Ethiopia"
11082 msgstr "Äthiopien"
11083
11084 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
11085 msgid "Finland"
11086 msgstr "Finnland"
11087
11088 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
11089 msgid "Fiji"
11090 msgstr "Fidschi"
11091
11092 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
11093 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
11094 msgstr "Falklandinseln"
11095
11096 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
11097 msgid "Micronesia, Federated States Of"
11098 msgstr "Mikronesien"
11099
11100 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
11101 msgid "Faroe Islands"
11102 msgstr " Färöer-Inseln"
11103
11104 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
11105 msgid "France"
11106 msgstr "Frankreich"
11107
11108 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
11109 msgid "France, Metropolitan"
11110 msgstr "France métropolitaine"
11111
11112 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
11113 msgid "Gabon"
11114 msgstr "Gabun"
11115
11116 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
11117 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
11118 msgid "United Kingdom"
11119 msgstr "Vereinigtes Königreich"
11120
11121 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
11122 msgid "Grenada"
11123 msgstr "Grenada"
11124
11125 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
11126 msgid "Georgia"
11127 msgstr "Georgien"
11128
11129 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
11130 msgid "French Guiana"
11131 msgstr "Französisch Guiana"
11132
11133 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
11134 msgid "Ghana"
11135 msgstr "Ghana"
11136
11137 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
11138 msgid "Gibraltar"
11139 msgstr "Gibraltar"
11140
11141 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
11142 msgid "Greenland"
11143 msgstr "Grönland"
11144
11145 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
11146 msgid "Gambia"
11147 msgstr "Gambia"
11148
11149 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
11150 msgid "Guinea"
11151 msgstr "Guinea"
11152
11153 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
11154 msgid "Guadeloupe"
11155 msgstr "Guadeloupe"
11156
11157 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
11158 msgid "Equatorial Guinea"
11159 msgstr "Äquatorialguinea"
11160
11161 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
11162 msgid "Greece"
11163 msgstr "Griechenland"
11164
11165 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
11166 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
11167 msgstr "Südgeorgien und die Sandwichinseln"
11168
11169 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
11170 msgid "Guatemala"
11171 msgstr "Guatemala"
11172
11173 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
11174 msgid "Guam"
11175 msgstr "Guam"
11176
11177 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
11178 msgid "Guinea-Bissau"
11179 msgstr "Guinea-Bissau"
11180
11181 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
11182 msgid "Guyana"
11183 msgstr "Guyana"
11184
11185 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
11186 msgid "Hong Kong"
11187 msgstr "Hingkong"
11188
11189 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
11190 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
11191 msgstr "Heard und die McDonaldinseln"
11192
11193 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11194 msgid "Honduras"
11195 msgstr "Honduras"
11196
11197 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11198 msgid "Croatia"
11199 msgstr "Kroatien"
11200
11201 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11202 msgid "Haiti"
11203 msgstr "Haïti"
11204
11205 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11206 msgid "Hungary"
11207 msgstr "Ungarn"
11208
11209 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11210 msgid "Indonesia"
11211 msgstr "Indonesien"
11212
11213 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11214 msgid "Ireland"
11215 msgstr "Irland"
11216
11217 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11218 msgid "Israel"
11219 msgstr "Israel"
11220
11221 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11222 msgid "India"
11223 msgstr "Indien"
11224
11225 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11226 msgid "British Indian Ocean Territory"
11227 msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
11228
11229 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11230 msgid "Iraq"
11231 msgstr "Irak"
11232
11233 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11234 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11235 msgstr "Iran"
11236
11237 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11238 msgid "Iceland"
11239 msgstr "Island"
11240
11241 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11242 msgid "Italy"
11243 msgstr "Italien"
11244
11245 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11246 msgid "Jamaica"
11247 msgstr "Jamaika"
11248
11249 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11250 msgid "Jordan"
11251 msgstr "Jordanien"
11252
11253 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11254 msgid "Japan"
11255 msgstr "Japan"
11256
11257 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11258 msgid "Kenya"
11259 msgstr "Kenia"
11260
11261 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11262 msgid "Kyrgyzstan"
11263 msgstr "Kirgisistan"
11264
11265 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11266 msgid "Cambodia"
11267 msgstr "Kambodscha"
11268
11269 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11270 msgid "Kiribati"
11271 msgstr "Kiribati"
11272
11273 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11274 msgid "Comoros"
11275 msgstr "Komoren"
11276
11277 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11278 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11279 msgstr "St. Kitts und Nevis"
11280
11281 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11282 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11283 msgstr "Nordkorea"
11284
11285 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11286 msgid "Korea, Republic Of"
11287 msgstr "Südkorea"
11288
11289 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11290 msgid "Kuwait"
11291 msgstr "Kuwait"
11292
11293 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11294 msgid "Cayman Islands"
11295 msgstr "Cayman Islands"
11296
11297 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11298 msgid "Kazakhstan"
11299 msgstr "Kasachstan"
11300
11301 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11302 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11303 msgstr "Laos"
11304
11305 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11306 msgid "Lebanon"
11307 msgstr "Libanon"
11308
11309 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11310 msgid "Saint Lucia"
11311 msgstr "St. Lucia"
11312
11313 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11314 msgid "Liechtenstein"
11315 msgstr "Liechtenstein"
11316
11317 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11318 msgid "Sri Lanka"
11319 msgstr "Sri Lanka"
11320
11321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11322 msgid "Liberia"
11323 msgstr "Liberia"
11324
11325 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11326 msgid "Lesotho"
11327 msgstr "Lesotho"
11328
11329 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11330 msgid "Lithuania"
11331 msgstr "Litauen"
11332
11333 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11334 msgid "Luxembourg"
11335 msgstr "Luxemburg"
11336
11337 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11338 msgid "Latvia"
11339 msgstr "Lettland"
11340
11341 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11342 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11343 msgstr "Libyen"
11344
11345 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11346 msgid "Morocco"
11347 msgstr "Marokko"
11348
11349 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11350 msgid "Monaco"
11351 msgstr "Monaco"
11352
11353 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11354 msgid "Moldova, Republic Of"
11355 msgstr "Moldawien"
11356
11357 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11358 msgid "Madagascar"
11359 msgstr "Madagaskar"
11360
11361 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11362 msgid "Marshall Islands"
11363 msgstr "Marshallinseln"
11364
11365 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11366 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11367 msgstr "Mazedonien"
11368
11369 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11370 msgid "Mali"
11371 msgstr "Mali"
11372
11373 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11374 msgid "Myanmar"
11375 msgstr "Myanmar"
11376
11377 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11378 msgid "Mongolia"
11379 msgstr "Mongolei"
11380
11381 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11382 msgid "Macao"
11383 msgstr "Macao"
11384
11385 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11386 msgid "Northern Mariana Islands"
11387 msgstr "Nördliche Marianen"
11388
11389 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11390 msgid "Martinique"
11391 msgstr "Martinique"
11392
11393 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11394 msgid "Mauritania"
11395 msgstr "Mauretanien"
11396
11397 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11398 msgid "Montserrat"
11399 msgstr "Montserrat"
11400
11401 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11402 msgid "Malta"
11403 msgstr "Malta"
11404
11405 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11406 msgid "Mauritius"
11407 msgstr "Mauritius"
11408
11409 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11410 msgid "Maldives"
11411 msgstr "Malediven"
11412
11413 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11414 msgid "Malawi"
11415 msgstr "Malawi"
11416
11417 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11418 msgid "Mexico"
11419 msgstr "Mexiko"
11420
11421 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11422 msgid "Malaysia"
11423 msgstr "Malaysia"
11424
11425 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11426 msgid "Mozambique"
11427 msgstr "Mosambik"
11428
11429 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11430 msgid "Namibia"
11431 msgstr "Namibia"
11432
11433 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11434 msgid "New Caledonia"
11435 msgstr "Neukaledonien"
11436
11437 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11438 msgid "Niger"
11439 msgstr "Niger"
11440
11441 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11442 msgid "Norfolk Island"
11443 msgstr "Norfolkinseln"
11444
11445 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11446 msgid "Nigeria"
11447 msgstr "Nigeria"
11448
11449 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11450 msgid "Nicaragua"
11451 msgstr "Nicaragua"
11452
11453 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11454 msgid "Netherlands"
11455 msgstr "Niederlande"
11456
11457 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11458 msgid "Norway"
11459 msgstr "Norwegen"
11460
11461 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11462 msgid "Nepal"
11463 msgstr "Nepal"
11464
11465 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11466 msgid "Nauru"
11467 msgstr "Nauru"
11468
11469 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11470 msgid "Niue"
11471 msgstr "Niue"
11472
11473 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11474 msgid "New Zealand"
11475 msgstr "Neuseeland"
11476
11477 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11478 msgid "Oman"
11479 msgstr "Oman"
11480
11481 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11482 msgid "Panama"
11483 msgstr "Panama"
11484
11485 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11486 msgid "Peru"
11487 msgstr "Peru"
11488
11489 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11490 msgid "French Polynesia"
11491 msgstr "Französisch-Polynesien"
11492
11493 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11494 msgid "Papua New Guinea"
11495 msgstr "Papua-Neuguinea"
11496
11497 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11498 msgid "Philippines"
11499 msgstr "Philippinen"
11500
11501 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11502 msgid "Pakistan"
11503 msgstr "Pakistan"
11504
11505 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11506 msgid "Poland"
11507 msgstr "Polen"
11508
11509 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11510 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11511 msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
11512
11513 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11514 msgid "Pitcairn"
11515 msgstr "Pitcairn"
11516
11517 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11518 msgid "Puerto Rico"
11519 msgstr "Puerto Rico"
11520
11521 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11522 msgid "Portugal"
11523 msgstr "Portugal"
11524
11525 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11526 msgid "Palau"
11527 msgstr "Palau"
11528
11529 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11530 msgid "Paraguay"
11531 msgstr "Paraguay"
11532
11533 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11534 msgid "Qatar"
11535 msgstr "Katar"
11536
11537 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11538 msgid "Reunion"
11539 msgstr "Reunion"
11540
11541 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11542 msgid "Romania"
11543 msgstr "Rumänien"
11544
11545 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11546 msgid "Russian Federation"
11547 msgstr "Russland"
11548
11549 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11550 msgid "Rwanda"
11551 msgstr "Ruanda"
11552
11553 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11554 msgid "Saudi Arabia"
11555 msgstr "Saudi-Arabien"
11556
11557 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11558 msgid "Solomon Islands"
11559 msgstr "Salomonen"
11560
11561 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11562 msgid "Seychelles"
11563 msgstr "Seychellen"
11564
11565 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11566 msgid "Sudan"
11567 msgstr "Sudan"
11568
11569 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11570 msgid "Sweden"
11571 msgstr "Schweden"
11572
11573 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11574 msgid "Singapore"
11575 msgstr "Singapur"
11576
11577 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11578 msgid "Saint Helena"
11579 msgstr "St. Helena"
11580
11581 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11582 msgid "Slovenia"
11583 msgstr "Slowenien"
11584
11585 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11586 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11587 msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
11588
11589 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11590 msgid "Slovakia"
11591 msgstr "Slowakei"
11592
11593 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11594 msgid "Sierra Leone"
11595 msgstr "Sierra Leone"
11596
11597 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11598 msgid "San Marino"
11599 msgstr "San Marino"
11600
11601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11602 msgid "Senegal"
11603 msgstr "Senegal"
11604
11605 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11606 msgid "Somalia"
11607 msgstr "Somalia"
11608
11609 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11610 msgid "Suriname"
11611 msgstr "Surinam"
11612
11613 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11614 msgid "Sao Tome And Principe"
11615 msgstr "São Tomé und Príncipe"
11616
11617 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11618 msgid "El Salvador"
11619 msgstr "El Salvador"
11620
11621 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11622 msgid "Syrian Arab Republic"
11623 msgstr "Syrien"
11624
11625 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11626 msgid "Swaziland"
11627 msgstr "Swasiland"
11628
11629 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11630 msgid "Turks And Caicos Islands"
11631 msgstr "Turks- und Caicosinseln"
11632
11633 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11634 msgid "Chad"
11635 msgstr "Tschad"
11636
11637 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11638 msgid "French Southern Territories"
11639 msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
11640
11641 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11642 msgid "Togo"
11643 msgstr "Togo"
11644
11645 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11646 msgid "Thailand"
11647 msgstr "Thailand"
11648
11649 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11650 msgid "Tajikistan"
11651 msgstr "Tadschikistan"
11652
11653 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11654 msgid "Tokelau"
11655 msgstr "Tokelau"
11656
11657 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11658 msgid "Turkmenistan"
11659 msgstr "Turkmenistan"
11660
11661 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11662 msgid "Tunisia"
11663 msgstr "Tunesien"
11664
11665 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11666 msgid "Tonga"
11667 msgstr "Tonga"
11668
11669 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11670 msgid "East Timor"
11671 msgstr "Osttimor"
11672
11673 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11674 msgid "Turkey"
11675 msgstr "Türkei"
11676
11677 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11678 msgid "Trinidad And Tobago"
11679 msgstr "Trinidad und Tobago"
11680
11681 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11682 msgid "Tuvalu"
11683 msgstr "Tuvalu"
11684
11685 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11686 msgid "Taiwan, Province Of China"
11687 msgstr "Taiwan, Province Of China"
11688
11689 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11690 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11691 msgstr "Tansania"
11692
11693 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11694 msgid "Ukraine"
11695 msgstr "Ukraine"
11696
11697 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11698 msgid "Uganda"
11699 msgstr "Uganda"
11700
11701 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11702 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11703 msgstr "United States Minor Outlying Islands"
11704
11705 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11706 msgid "United States"
11707 msgstr "USA"
11708
11709 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11710 msgid "Uruguay"
11711 msgstr "Uruguay"
11712
11713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11714 msgid "Uzbekistan"
11715 msgstr "Usbekistan"
11716
11717 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11718 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11719 msgstr "Vatikanstadt"
11720
11721 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11722 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11723 msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
11724
11725 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11726 msgid "Venezuela"
11727 msgstr "Venezuela"
11728
11729 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11730 msgid "Virgin Islands, British"
11731 msgstr "Britische Jungferninseln"
11732
11733 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11734 msgid "Virgin Islands, U.S."
11735 msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
11736
11737 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11738 msgid "Viet Nam"
11739 msgstr "Vietnam"
11740
11741 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11742 msgid "Vanuatu"
11743 msgstr "Vanuatu"
11744
11745 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11746 msgid "Wallis And Futuna"
11747 msgstr "Wallis und Futuna"
11748
11749 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11750 msgid "Samoa"
11751 msgstr "Samoa"
11752
11753 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11754 msgid "Yemen"
11755 msgstr "Jemen"
11756
11757 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11758 msgid "Mayotte"
11759 msgstr "Mayotte"
11760
11761 # Existiert nicht mehr, nur übersetzt, bis Korrektur durch Entwickler erfolgt
11762 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11763 msgid "Serbia And Montenegro"
11764 msgstr "Serbien und Montenegro"
11765
11766 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11767 msgid "South Africa"
11768 msgstr "Südafrika"
11769
11770 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11771 msgid "Zambia"
11772 msgstr "Sambia"
11773
11774 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11775 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11776 msgstr "Demokratische Republik Kongo"
11777
11778 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11779 msgid "Zimbabwe"
11780 msgstr "Simbabwe"
11781
11782 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11783 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11784 msgid "GeoLocation"
11785 msgstr "GeoLocation"
11786
11787 # Clutter ist ein von dem GEoLocation-Plugin benötigtes Programm
11788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11789 #, c-format
11790 msgid "Could not initialize clutter"
11791 msgstr "Clutter konnte nicht initialisiert werden."
11792
11793 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11794 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11795 #, c-format
11796 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11797 msgstr "Anlegen des Regulären Ausdrucks schlug fehl: %s\n"
11798
11799 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11800 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11801 msgstr ""
11802 "Registrieren des \"messageview_show hook \" im Geolocation-Plugin schlug "
11803 "fehl."
11804
11805 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11806 msgid ""
11807 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11808 "\n"
11809 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11810 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11811 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11812 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11813 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11814 "instead of the mail sender.\n"
11815 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11816 "this information to divorce your spouse.\n"
11817 "\n"
11818 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11819 "quarrels)."
11820 msgstr ""
11821 "Dieses Plugin stellt ein Geolocation-Funktion für Claws Mail bereit.\n"
11822 "\n"
11823 "Achtung: Es ist technisch unmöglich, den genauen geografischen Standort von "
11824 "Absendern aus deren Mails abzuleiten. Die Resultate dieses Plugins sind nur "
11825 "grobe Näherungen. Vor allem Mailing-Listen-Software entfernt oft "
11826 "Informationen des Absenders, so dass Mails von Mailinglisten der Standort "
11827 "des Mailing-Listen-Servers statt der des Absenders zugeordnet wird.\n"
11828 "Im Zweifelsfall sollten Sie dem Resultat dieses Plugins misstrauen und sich "
11829 "nicht aufgrund dieser Information von Ihrem Partner trennen.\n"
11830 "\n"
11831 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen (aber nur, wenn es nicht "
11832 "um Eheprobleme geht)."
11833
11834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11835 msgid "GeoLocation integration"
11836 msgstr "GeoLocation-Integration"
11837
11838 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11839 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
11840 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
11841 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
11842 msgid "Libravatar"
11843 msgstr "Libravatar"
11844
11845 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
11846 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11847 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
11848
11849 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11850 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11851 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
11852
11853 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
11854 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11855 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
11856
11857 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
11858 msgid "Failed to load missing items cache"
11859 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
11860
11861 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
11862 msgid ""
11863 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11864 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11865 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11866 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11867 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11868 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11869 "\n"
11870 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11871 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11872 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11873 "\n"
11874 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11875 msgstr ""
11876 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
11877 "Mailnachrichten.\n"
11878 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
11879 "org/.\n"
11880 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
11881 "dieses\n"
11882 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
11883 "werden.\n"
11884 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
11885 "Libravatar.\n"
11886 "\n"
11887 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
11888 "hinter\n"
11889 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
11890 "'http_proxy'\n"
11891 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
11892 "Themen\n"
11893 "finden Sie in der README-Datei.\n"
11894 "\n"
11895 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
11896
11897 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
11898 msgid "_Use cached icons"
11899 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
11900
11901 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
11902 msgid ""
11903 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11904 msgstr ""
11905 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
11906 "Netzwerkanfrage zu machen."
11907
11908 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11909 msgid "Cache refresh interval"
11910 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
11911
11912 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11913 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:335
11914 msgid "hours"
11915 msgstr "Stunden"
11916
11917 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11918 msgid "Mystery man"
11919 msgstr "Mystery man"
11920
11921 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
11922 msgid "Identicon"
11923 msgstr "Identicon"
11924
11925 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
11926 msgid "MonsterID"
11927 msgstr "MonsterID"
11928
11929 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
11930 msgid "Wavatar"
11931 msgstr "Wavatar"
11932
11933 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11934 msgid "Retro"
11935 msgstr "Retro"
11936
11937 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
11938 msgid "Custom URL"
11939 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
11940
11941 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
11942 msgid "A blank image"
11943 msgstr "Ein leeres Bild"
11944
11945 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
11946 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11947 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
11948
11949 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
11950 msgid "A generated geometric pattern"
11951 msgstr "Ein geometrisches Muster"
11952
11953 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
11954 msgid "A generated full-body monster"
11955 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
11956
11957 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
11958 msgid "A generated almost unique face"
11959 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
11960
11961 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
11962 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11963 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
11964
11965 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
11966 msgid "Redirect to a user provided URL"
11967 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
11968
11969 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 ../src/prefs_themes.c:878
11970 msgid "URL:"
11971 msgstr "URL:"
11972
11973 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
11974 msgid "_Allow redirects to other sites"
11975 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
11976
11977 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
11978 msgid ""
11979 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11980 "services like gravatar.com"
11981 msgstr ""
11982 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
11983 "wie gravatar.com."
11984
11985 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
11986 msgid "_Enable federated servers"
11987 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
11988
11989 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
11990 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11991 msgstr ""
11992 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
11993
11994 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11995 msgid "Request timeout"
11996 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
11997
11998 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11999 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12000 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12001 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12002 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12003 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12004 msgid "seconds"
12005 msgstr "Sekunden"
12006
12007 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
12008 msgid ""
12009 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
12010 "than global socket I/O timeout."
12011 msgstr ""
12012 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
12013 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
12014
12015 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
12016 msgid "Icon cache"
12017 msgstr "Icon-Cache"
12018
12019 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
12020 msgid "Default missing icon mode"
12021 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
12022
12023 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
12024 msgid "Network"
12025 msgstr "Netzwerk"
12026
12027 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
12028 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
12029 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
12030
12031 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
12032 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
12033 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Handhabung von Mailboxen im mbox-Format ."
12034
12035 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
12036 msgid "MBOX"
12037 msgstr "MBOX"
12038
12039 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
12040 msgid "mbox (etPan!)..."
12041 msgstr "mbox (etPan!)..."
12042
12043 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
12044 msgid ""
12045 "Input the location of mailbox.\n"
12046 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
12047 "scanned automatically."
12048 msgstr ""
12049 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
12050 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
12051 "wird sie automatisch überprüft."
12052
12053 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
12054 #, c-format
12055 msgid ""
12056 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
12057 "Do you really want to delete?"
12058 msgstr ""
12059 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
12060 "gelöscht.\n"
12061 "Möchten Sie wirklich löschen?"
12062
12063 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
12064 msgid "NewMail"
12065 msgstr "NewMail"
12066
12067 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
12068 msgid "Failed to register newmail hook"
12069 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
12070
12071 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
12072 #, c-format
12073 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
12074 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
12075
12076 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
12077 #, c-format
12078 msgid ""
12079 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
12080 "after sorting.\n"
12081 "\n"
12082 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
12083 "\n"
12084 "Current log is %s"
12085 msgstr ""
12086 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
12087 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
12088 "\n"
12089 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
12090 "\n"
12091 "Das aktuelle Log liegt in %s"
12092
12093 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
12094 msgid "Log file"
12095 msgstr "Protokoll-Datei"
12096
12097 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
12098 msgid "Folder:"
12099 msgstr "Ordner:"
12100
12101 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
12102 msgid "Select folder(s)"
12103 msgstr "Ordner wählen"
12104
12105 #. recursive
12106 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
12107 msgid "select recursively"
12108 msgstr "rekursiv auswählen"
12109
12110 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
12111 msgid "No new messages"
12112 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
12113
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
12115 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
12116 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
12117 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
12118 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
12119 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
12120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
12121 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
12122 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
12123 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
12124 msgid "Notification"
12125 msgstr "Benachrichtigung"
12126
12127 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
12128 msgid "The Notification plugin needs threading support."
12129 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
12130
12131 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
12132 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
12133 msgstr ""
12134 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
12135 "schlug fehl."
12136
12137 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
12138 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
12139 msgstr ""
12140 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
12141 "fehl."
12142
12143 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
12144 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
12145 msgstr ""
12146 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
12147 "fehl."
12148
12149 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
12150 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12151 msgstr ""
12152 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
12153 "fehl."
12154
12155 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12156 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12157 msgstr ""
12158 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
12159 "schlug fehl."
12160
12161 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12162 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12163 msgstr ""
12164 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
12165 "fehl."
12166
12167 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12168 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12169 msgstr ""
12170 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
12171 "schlug fehl."
12172
12173 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12174 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12175 msgstr ""
12176 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
12177 "fehl."
12178
12179 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12180 msgid ""
12181 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12182 "email.\n"
12183 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12184 "preferences dialog.\n"
12185 "\n"
12186 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12187 msgstr ""
12188 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
12189 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
12190 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
12191 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
12192 "\n"
12193 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
12194
12195 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12196 msgid "Various tools"
12197 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
12198
12199 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12200 msgid "New Mail message"
12201 msgstr "neue E-Mail"
12202
12203 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12204 msgid "New News post"
12205 msgstr "Neue News-Nachricht"
12206
12207 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12208 msgid "A new message arrived"
12209 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
12210
12211 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12212 msgid "New Calendar message"
12213 msgstr "Neue Kalendernachricht"
12214
12215 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12216 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12217 msgid "A new calendar message arrived"
12218 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
12219
12220 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12221 msgid "New RSS feed article"
12222 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
12223
12224 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12225 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12226 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12227 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
12228
12229 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12230 msgid "New unknown message"
12231 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
12232
12233 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12234 msgid "Unknown message type arrived"
12235 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
12236
12237 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12238 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12239 msgid "Present main window"
12240 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
12241
12242 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12243 msgid "Mail message"
12244 msgstr "E-Mail"
12245
12246 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12247 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12248 #, c-format
12249 msgid "%d new message arrived"
12250 msgid_plural "%d new messages arrived"
12251 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
12252 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
12253
12254 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12255 msgid "News message"
12256 msgstr "News-Post"
12257
12258 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12259 msgid "Calendar message"
12260 msgstr "Kalendernachricht"
12261
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12263 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12264 #, c-format
12265 msgid "%d new calendar message arrived"
12266 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12267 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
12268 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
12269
12270 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12271 msgid "RSS news feed"
12272 msgstr "RSS-Feed"
12273
12274 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12275 #, c-format
12276 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12277 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12278 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
12279 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
12280
12281 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12282 #, c-format
12283 msgid "%d new message"
12284 msgid_plural "%d new messages"
12285 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
12286 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
12287
12288 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
12289 msgid "Hotkeys"
12290 msgstr "Tastenkürzel"
12291
12292 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
12293 msgid "Banner"
12294 msgstr "Banner"
12295
12296 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
12297 msgid "Popup"
12298 msgstr "Popup"
12299
12300 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
12301 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
12302 msgid "Command"
12303 msgstr "Befehl"
12304
12305 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
12306 msgid "LCD"
12307 msgstr "LCD"
12308
12309 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
12310 msgid "SysTrayicon"
12311 msgstr "SysTrayicon"
12312
12313 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
12314 msgid "Indicator"
12315 msgstr "Indikator"
12316
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
12318 msgid ""
12319 "\n"
12320 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12321 msgstr ""
12322 "\n"
12323 "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug "
12324 "fehl\n"
12325
12326 #. Frame
12327 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
12328 msgid "Include folder types"
12329 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
12330
12331 #. Include mail folders
12332 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
12333 msgid "Mail folders"
12334 msgstr "Mail-Ordner"
12335
12336 #. Include news folders
12337 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
12338 msgid "News folders"
12339 msgstr "News-Ordner"
12340
12341 #. Include RSS folders
12342 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12343 msgid "RSS folders"
12344 msgstr "RSS-Ordner"
12345
12346 #. Include calendar folders
12347 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12348 msgid "Calendar folders"
12349 msgstr "Kalender-Ordner"
12350
12351 #. Warning-Label
12352 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12353 msgid "These settings override folder-specific selections."
12354 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
12355
12356 #. Frame
12357 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12358 msgid "Global notification settings"
12359 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
12360
12361 #. urgency hint new
12362 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12363 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12364 msgstr ""
12365 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
12366
12367 #. urgency hint new
12368 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12369 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12370 msgstr ""
12371 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
12372 "vorhanden sind"
12373
12374 #. canberra
12375 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12376 msgid "Use sound theme"
12377 msgstr "Klangthema verwenden"
12378
12379 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12380 msgid "Show banner"
12381 msgstr "Banner anzeigen"
12382
12383 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12384 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12385 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12386 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12387 msgid "Never"
12388 msgstr "Nie"
12389
12390 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12391 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12392 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12393 msgid "Always"
12394 msgstr "Immer"
12395
12396 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12397 msgid "Only when not empty"
12398 msgstr "Nur wenn nicht leer"
12399
12400 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12401 msgid "slow"
12402 msgstr "langsam"
12403
12404 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12405 msgid "fast"
12406 msgstr "schnell"
12407
12408 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12409 msgid "Banner speed"
12410 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
12411
12412 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12413 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12414 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
12415
12416 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12417 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12418 msgstr "Bannerbreite in Pixeln (0 für Bildschirmgröße)"
12419
12420 #. Include unread
12421 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12422 msgid "Include unread mails in banner"
12423 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
12424
12425 #. Check button sticky
12426 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12427 msgid "Make banner sticky"
12428 msgstr "Banner anheften"
12429
12430 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12431 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12432 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12433 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12434 msgid "Only include selected folders"
12435 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
12436
12437 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12438 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12439 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12440 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12441 msgid "Select folders..."
12442 msgstr "Ordner wählen..."
12443
12444 #. Check box for enabling custom colors
12445 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12446 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12447 msgid "Use custom colors"
12448 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
12449
12450 #. foreground
12451 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12452 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12453 msgid "Foreground"
12454 msgstr "Vordergrund"
12455
12456 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12457 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12458 msgid "Foreground color"
12459 msgstr "Vordergrundfarbe"
12460
12461 #. background
12462 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12463 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12464 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12465 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12466 msgid "Background"
12467 msgstr "Hintergrund"
12468
12469 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12470 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12471 msgid "Background color"
12472 msgstr "Hintergrundfarbe"
12473
12474 #. Enable popup
12475 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12476 msgid "Enable popup"
12477 msgstr "Popup aktivieren"
12478
12479 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12480 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12481 msgid "Popup timeout:"
12482 msgstr "Anzeigedauer des Popups:"
12483
12484 #. Sticky check button
12485 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12486 msgid "Make popup sticky"
12487 msgstr "Popup anheften"
12488
12489 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12490 msgid "Set popup window width and position"
12491 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
12492
12493 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12494 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12495 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
12496
12497 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12498 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12499 msgid "Display folder name"
12500 msgstr "Ordnername anzeigen"
12501
12502 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12503 msgid "Sample popup window"
12504 msgstr "Beispiel-Popup"
12505
12506 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12507 msgid "Done"
12508 msgstr "Fertig"
12509
12510 #. Enable command
12511 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12512 msgid "Enable command"
12513 msgstr "Befehl ausführen"
12514
12515 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12516 msgid "Command to execute:"
12517 msgstr "Auszuführender Befehl:"
12518
12519 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12520 msgid "Block command after execution for"
12521 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
12522
12523 #. Enable lcdproc
12524 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12525 msgid "Enable LCD"
12526 msgstr "LCD aktivieren"
12527
12528 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12529 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12530 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers:"
12531
12532 #. Enable trayicon
12533 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12534 msgid "Enable Trayicon"
12535 msgstr "Trayicon aktivieren"
12536
12537 #. Hide at startup
12538 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12539 msgid "Hide at start-up"
12540 msgstr "Beim Start minimieren"
12541
12542 #. Close to tray
12543 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12544 msgid "Close to tray"
12545 msgstr "Zum Tray minimieren"
12546
12547 #. Hide when iconified
12548 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12549 msgid "Hide when iconified"
12550 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
12551
12552 #. Frame for trayicon popup stuff
12553 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12554 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12555 #. notification bubble. If your language does not have a word
12556 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12557 #. instead.See also
12558 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12559 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12560 msgid "Passive toaster popup"
12561 msgstr "Passives Popup"
12562
12563 #. Enable popup for the tray icon
12564 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12565 msgid "Enable Popup"
12566 msgstr "Popup aktivieren"
12567
12568 #. Enable indicator
12569 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12570 msgid "Add to Indicator Applet"
12571 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
12572
12573 #. hide when minimized
12574 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12575 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12576 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
12577
12578 #. register
12579 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12580 msgid "Register Claws Mail"
12581 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
12582
12583 #. Enable hotkeys
12584 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12585 msgid "Enable global hotkeys"
12586 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
12587
12588 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12589 #, c-format
12590 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12591 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
12592
12593 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12594 msgid "<control><shift>F11"
12595 msgstr "<control><shift>F11"
12596
12597 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12598 msgid "<alt>N"
12599 msgstr "<alt>N"
12600
12601 #. toggle mainwindow
12602 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12603 msgid "Toggle minimize:"
12604 msgstr "Minimierung umschalten"
12605
12606 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12607 msgid "_Get Mail"
12608 msgstr "_Abrufen"
12609
12610 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12611 msgid "_Email"
12612 msgstr "_E-Mail"
12613
12614 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12615 msgid "E_mail from account"
12616 msgstr "_E-Mail vom Konto"
12617
12618 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12619 msgid "Open A_ddressbook"
12620 msgstr "A_dressbuch öffnen"
12621
12622 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12623 msgid "E_xit Claws Mail"
12624 msgstr "Claws Mail _beenden"
12625
12626 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12627 msgid "_Work Offline"
12628 msgstr "_Offline arbeiten"
12629
12630 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12631 msgid "Show Trayicon Notifications"
12632 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
12633
12634 #. Tooltip
12635 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12636 #, c-format
12637 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12638 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
12639
12640 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12641 msgid "New mail message"
12642 msgstr "Neue E-Mail"
12643
12644 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12645 msgid "New news post"
12646 msgstr "Neuer Newspost"
12647
12648 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12649 msgid "New calendar message"
12650 msgstr "Neue Kalendernachricht"
12651
12652 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12653 msgid "New article in RSS feed"
12654 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
12655
12656 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12657 msgid "New messages arrived"
12658 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
12659
12660 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12661 #, c-format
12662 msgid "%d new mail message arrived"
12663 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12664 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
12665 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
12666
12667 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12668 #, c-format
12669 msgid "%d new news post arrived"
12670 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12671 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
12672 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
12673
12674 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12675 #, c-format
12676 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12677 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12678 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12679 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
12680
12681 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12682 msgid "Title:"
12683 msgstr "Titel:"
12684
12685 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12686 msgid "Author:"
12687 msgstr "Autor:"
12688
12689 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12690 msgid "Creator:"
12691 msgstr "Ersteller:"
12692
12693 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12694 msgid "Producer:"
12695 msgstr "Produzent:"
12696
12697 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12698 msgid "Created:"
12699 msgstr "Erstellt:"
12700
12701 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12702 msgid "Modified:"
12703 msgstr "Modifiziert:"
12704
12705 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12706 msgid "Format:"
12707 msgstr "Format:"
12708
12709 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12710 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12711 msgid "Optimized:"
12712 msgstr "Optimiert:"
12713
12714 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12715 msgid "PDF properties"
12716 msgstr "PDF-Eigenschaften"
12717
12718 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12719 msgid "Loading..."
12720 msgstr "Lade..."
12721
12722 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12723 #, c-format
12724 msgid "%s Document"
12725 msgstr "%s-Dokument"
12726
12727 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12728 #, c-format
12729 msgid "of %d"
12730 msgstr "von %d"
12731
12732 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12733 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12734 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
12735
12736 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12737 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12738 msgid "Document Index"
12739 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
12740
12741 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12742 msgid "First Page"
12743 msgstr "Erste Seite"
12744
12745 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12746 msgid "Previous Page"
12747 msgstr "Vorige Seite"
12748
12749 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12750 msgid "Next Page"
12751 msgstr "Nächste Seite"
12752
12753 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12754 msgid "Last Page"
12755 msgstr "Letzte Seite"
12756
12757 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12758 msgid "Zoom In"
12759 msgstr "Vergrößern"
12760
12761 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12762 msgid "Zoom Out"
12763 msgstr "Verkleinern"
12764
12765 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12766 msgid "Fit Page"
12767 msgstr "An Seite anpassen"
12768
12769 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12770 msgid "Fit Page Width"
12771 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
12772
12773 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12774 msgid "Rotate Left"
12775 msgstr "Nach links drehen"
12776
12777 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12778 msgid "Rotate Right"
12779 msgstr "Nach rechts drehen"
12780
12781 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12782 msgid "Document Info"
12783 msgstr "Dokument-Informationen"
12784
12785 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12786 msgid "Page Number"
12787 msgstr "Seite Nummer"
12788
12789 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12790 msgid "Zoom Factor"
12791 msgstr "Zoomfaktor"
12792
12793 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12794 #, c-format
12795 msgid ""
12796 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12797 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12798 "\n"
12799 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12800 msgstr ""
12801 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
12802 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
12803 "\n"
12804 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
12805
12806 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12807 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12808 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12809 msgid "PDF Viewer"
12810 msgstr "PDF-Betrachter"
12811
12812 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12813 #, c-format
12814 msgid ""
12815 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12816 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12817 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12818 "\n"
12819 "%s"
12820 msgstr ""
12821 "Warnung: konnte das von Plugin %s benötigte GhostScript-Binary gs für die "
12822 "Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
12823 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
12824 "Programm gs installieren.\n"
12825 "\n"
12826 "%s"
12827
12828 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12829 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12830 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
12831
12832 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12833 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12834 msgstr ""
12835 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
12836
12837 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12838 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12839 msgid "Passphrase"
12840 msgstr "Passphrase"
12841
12842 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12843 msgid "[no user id]"
12844 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
12845
12846 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12847 #, c-format
12848 msgid ""
12849 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12850 "new key:</span>\n"
12851 "\n"
12852 "%.*s\n"
12853 msgstr ""
12854 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
12855 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
12856 "\n"
12857 "%.*s\n"
12858
12859 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12860 msgid "Passphrases did not match.\n"
12861 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
12862
12863 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12864 #, c-format
12865 msgid ""
12866 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12867 "new key:</span>\n"
12868 "\n"
12869 "%.*s\n"
12870 msgstr ""
12871 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
12872 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
12873 "\n"
12874 "%.*s\n"
12875
12876 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12877 #, c-format
12878 msgid ""
12879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12880 "span>\n"
12881 "\n"
12882 "%.*s\n"
12883 msgstr ""
12884 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
12885 "für:</span>\n"
12886 "\n"
12887 "%.*s\n"
12888
12889 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12890 msgid "Bad passphrase.\n"
12891 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
12892
12893 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12894 msgid "Key import"
12895 msgstr "Schlüsselimport"
12896
12897 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12898 msgid ""
12899 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12900 "from a keyserver?"
12901 msgstr ""
12902 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
12903 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
12904
12905 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12906 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12907 msgid ""
12908 "\n"
12909 "  Key ID "
12910 msgstr ""
12911 "\n"
12912 " Schlüssel-ID "
12913
12914 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12915 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12916 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12917 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
12918
12919 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12920 msgid "   It should be possible to import it "
12921 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
12922
12923 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12924 msgid ""
12925 "when working online,\n"
12926 "   or "
12927 msgstr ""
12928 "wenn Sie online arbeiten,\n"
12929 "   oder"
12930
12931 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12932 msgid ""
12933 "with the following command: \n"
12934 "\n"
12935 "     "
12936 msgstr ""
12937 "mit dem folgenden Befehl: \n"
12938 "\n"
12939 "   "
12940
12941 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12942 msgid ""
12943 "\n"
12944 "  Importing key ID "
12945 msgstr ""
12946 "\n"
12947 " Schlüssel-ID importieren"
12948
12949 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12950 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12951 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
12952
12953 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12954 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12955 msgstr ""
12956 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
12957
12958 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12959 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12960 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
12961
12962 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12963 msgid ""
12964 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12965 "\n"
12966 "     "
12967 msgstr ""
12968 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
12969 "\n"
12970 "   "
12971
12972 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12973 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12974 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
12975
12976 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12977 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12978 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
12979
12980 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12981 msgid "PGP/Core"
12982 msgstr "PGP/Core"
12983
12984 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12985 msgid ""
12986 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12987 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12988 "\n"
12989 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12990 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12991 "\n"
12992 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12993 "\n"
12994 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12995 msgstr ""
12996 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
12997 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
12998 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
12999 "\n"
13000 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
13001 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
13002 "\n"
13003 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13004 "\n"
13005 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13006
13007 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
13008 msgid "Core operations"
13009 msgstr "Kernoperationen"
13010
13011 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
13012 msgid "Automatically check signatures"
13013 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
13014
13015 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
13016 msgid "Use keyring for address autocompletion"
13017 msgstr ""
13018 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
13019
13020 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
13021 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
13022 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
13023
13024 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
13025 msgid "Store passphrase in memory"
13026 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
13027
13028 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
13029 msgid "Expire after"
13030 msgstr "Verfällt nach"
13031
13032 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
13033 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
13034 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
13035
13036 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
13037 msgid "minute(s)"
13038 msgstr "Minute(n)"
13039
13040 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
13041 msgid "Grab input while entering a passphrase"
13042 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
13043
13044 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
13045 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
13046 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
13047
13048 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
13049 msgid "Sign key"
13050 msgstr "Signierschlüssel"
13051
13052 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
13053 msgid "Use default GnuPG key"
13054 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
13055
13056 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
13057 msgid "Select key by your email address"
13058 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
13059
13060 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
13061 msgid "Specify key manually"
13062 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
13063
13064 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
13065 msgid "User or key ID:"
13066 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
13067
13068 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
13069 msgid "No secret key found."
13070 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
13071
13072 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
13073 msgid "Generate a new key pair"
13074 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
13075
13076 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
13077 msgid "GPG"
13078 msgstr "GPG"
13079
13080 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
13081 #, c-format
13082 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
13083 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
13084
13085 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
13086 #, c-format
13087 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
13088 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
13089
13090 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
13091 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
13092 msgid "Undefined"
13093 msgstr "Undefiniert"
13094
13095 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
13096 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
13097 msgid "Marginal"
13098 msgstr "Gering"
13099
13100 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
13101 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
13102 msgid "Ultimate"
13103 msgstr "Ultimativ"
13104
13105 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
13106 msgid "Select Keys"
13107 msgstr "Schlüssel auswählen"
13108
13109 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
13110 msgid "Key ID"
13111 msgstr "Schlüssel-ID"
13112
13113 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
13114 msgid "Trust"
13115 msgstr "Vertrauen"
13116
13117 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
13118 msgid "_Other"
13119 msgstr "Weiteres"
13120
13121 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
13122 msgid "Do_n't encrypt"
13123 msgstr "Nicht verschlüsseln"
13124
13125 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
13126 msgid "Add key"
13127 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
13128
13129 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
13130 msgid "Enter another user or key ID:"
13131 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
13132
13133 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
13134 #, c-format
13135 msgid "Encrypt to %s <%s>"
13136 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
13137
13138 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
13139 #, c-format
13140 msgid ""
13141 "This encryption key is not fully trusted.\n"
13142 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
13143 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
13144 "\n"
13145 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
13146 "\n"
13147 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
13148 msgstr ""
13149 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
13150 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
13151 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
13152 "\n"
13153 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
13154 "\n"
13155 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
13156
13157 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
13158 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
13159 msgid "No signature found"
13160 msgstr "Keine Signatur gefunden"
13161
13162 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
13163 msgid "Untrusted"
13164 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
13165
13166 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
13167 #, c-format
13168 msgid "The signature can't be checked - %s"
13169 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
13170
13171 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
13172 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
13173 msgid "The signature has not been checked."
13174 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
13175
13176 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
13177 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13178 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
13179
13180 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
13181 #, c-format
13182 msgid "Good signature from %s."
13183 msgstr "Gültige Signatur von %s."
13184
13185 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
13186 #, c-format
13187 msgid "Expired signature from %s."
13188 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
13189
13190 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
13191 #, c-format
13192 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
13193 msgstr "Gültige Signatur von %s, aber der Schlüssel ist verfallen."
13194
13195 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
13196 #, c-format
13197 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
13198 msgstr "Gültige Signatur von %s, aber der Schlüssel wurde widerrufen."
13199
13200 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
13201 #, c-format
13202 msgid "Bad signature from %s."
13203 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
13204
13205 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
13206 #, c-format
13207 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
13208 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
13209
13210 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
13211 #, c-format
13212 msgid "Error checking signature: no status\n"
13213 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
13214
13215 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
13216 #, c-format
13217 msgid "Error checking signature: %s\n"
13218 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
13219
13220 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
13221 #, c-format
13222 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13223 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
13224
13225 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
13226 #, c-format
13227 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13228 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
13229
13230 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
13231 #, c-format
13232 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13233 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
13234
13235 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
13236 #, c-format
13237 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13238 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
13239
13240 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13241 #, c-format
13242 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13243 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
13244
13245 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13246 #, c-format
13247 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13248 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
13249
13250 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
13251 #, c-format
13252 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13253 msgstr "                uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
13254
13255 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
13256 msgid "Revoked"
13257 msgstr "Widerrufen"
13258
13259 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
13260 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
13261 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
13262 #, c-format
13263 msgid "Owner Trust: %s\n"
13264 msgstr "Owner Trust: %s\n"
13265
13266 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
13267 msgid "Primary key fingerprint:"
13268 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
13269
13270 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
13271 #, c-format
13272 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13273 msgstr ""
13274 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
13275
13276 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
13277 #, c-format
13278 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13279 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
13280
13281 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
13282 #, c-format
13283 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13284 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
13285
13286 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
13287 #, c-format
13288 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13289 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
13290
13291 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
13292 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13293 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
13294
13295 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
13296 #, c-format
13297 msgid "Secret key not found (%s)"
13298 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
13299
13300 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
13301 #, c-format
13302 msgid "Error setting secret key: %s"
13303 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
13304
13305 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
13306 #, c-format
13307 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13308 msgstr ""
13309 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
13310 "installiert."
13311
13312 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
13313 #, c-format
13314 msgid ""
13315 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13316 "version %s is required.\n"
13317 msgstr ""
13318 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
13319 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
13320
13321 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
13322 #, c-format
13323 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13324 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
13325
13326 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
13327 msgid ""
13328 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13329 "OpenPGP support disabled."
13330 msgstr ""
13331 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
13332 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
13333
13334 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
13335 msgid ""
13336 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13337 "generate a key pair.\n"
13338 msgstr ""
13339 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
13340 "erzeugen können.\n"
13341
13342 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
13343 msgid "No PGP key found"
13344 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
13345
13346 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
13347 msgid ""
13348 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13349 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13350 "Do you want to create a new key pair now?"
13351 msgstr ""
13352 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
13353 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
13354 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
13355
13356 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
13357 #, c-format
13358 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13359 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
13360
13361 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
13362 msgid ""
13363 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13364 "generate entropy..."
13365 msgstr ""
13366 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
13367 "von Entropy zu helfen..."
13368
13369 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13370 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13371 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
13372
13373 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
13374 #, c-format
13375 msgid ""
13376 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13377 "%s\n"
13378 "\n"
13379 "Do you want to export it to a keyserver?"
13380 msgstr ""
13381 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
13382 "%s\n"
13383 "\n"
13384 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
13385
13386 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
13387 msgid "Key generated"
13388 msgstr "Schlüssel erzeugt."
13389
13390 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
13391 msgid "Key exported."
13392 msgstr "Schlüssel exportiert."
13393
13394 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13395 msgid "Couldn't export key."
13396 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
13397
13398 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
13399 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13400 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
13401
13402 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13403 msgid "Incorrect part"
13404 msgstr "fehlerhafter Teil"
13405
13406 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13407 msgid "Not a text part"
13408 msgstr "kein Textteil"
13409
13410 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13411 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13412 msgid "Couldn't get text data."
13413 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
13414
13415 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13416 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13417 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
13418
13419 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13420 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13421 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13422 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13423 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13424 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13425 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13426 #, c-format
13427 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13428 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
13429
13430 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13431 msgid "Couldn't parse mime part."
13432 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
13433
13434 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13435 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13436 #, c-format
13437 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13438 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
13439
13440 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13441 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13442 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13443 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13444 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13445 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13446 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13447 #, c-format
13448 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13449 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
13450
13451 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13452 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13453 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13454 msgid ""
13455 "\n"
13456 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13457 msgstr ""
13458 "\n"
13459 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
13460
13461 #. Store any part after encrypted text
13462 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13463 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13464 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13465 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13466 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
13467
13468 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13469 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13470 #, c-format
13471 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13472 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
13473
13474 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13475 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13476 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
13477
13478 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13479 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13480 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
13481
13482 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13483 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13484 msgid "Malformed message"
13485 msgstr "kaputte Nachricht"
13486
13487 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13488 msgid "Couldn't create temporary file."
13489 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
13490
13491 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13492 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13493 #, c-format
13494 msgid "Data signing failed, %s"
13495 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
13496
13497 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13498 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13499 #, c-format
13500 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13501 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
13502
13503 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13504 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13505 msgid "Data signing failed, no results."
13506 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
13507
13508 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13509 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13510 msgid "Data signing failed, no contents."
13511 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
13512
13513 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13514 msgid ""
13515 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13516 "are email headers, like Subject."
13517 msgstr ""
13518 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
13519 "Inline-System verschlüsselt werden."
13520
13521 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13522 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13523 #, c-format
13524 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13525 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
13526
13527 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13528 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13529 #, c-format
13530 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13531 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
13532
13533 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13534 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13535 #, c-format
13536 msgid "Encryption failed, %s"
13537 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
13538
13539 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13540 msgid "PGP/Inline"
13541 msgstr "PGP/Inline"
13542
13543 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13544 msgid "PGP/inline"
13545 msgstr "PGP/inline"
13546
13547 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13548 msgid ""
13549 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13550 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13551 "encrypt your own mails.\n"
13552 "\n"
13553 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13554 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13555 "System\n"
13556 "\n"
13557 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13558 "\n"
13559 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13560 msgstr ""
13561 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
13562 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
13563 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
13564 "verschlüsseln.\n"
13565 "\n"
13566 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13567 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13568 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13569 "\n"
13570 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13571 "\n"
13572 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13573
13574 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13575 msgid "Signature boundary not found."
13576 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
13577
13578 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13579 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13580 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
13581
13582 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13583 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13584 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
13585
13586 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13587 #, c-format
13588 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13589 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
13590
13591 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13592 msgid "OpenPGP digital signature"
13593 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
13594
13595 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13596 msgid ""
13597 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13598 "Mime system."
13599 msgstr ""
13600 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
13601 "verschlüsselt werden."
13602
13603 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13604 msgid "PGP/Mime"
13605 msgstr "PGP/Mime"
13606
13607 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13608 msgid "PGP/MIME"
13609 msgstr "PGP/MIME"
13610
13611 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13612 msgid ""
13613 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13614 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13615 "\n"
13616 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13617 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13618 "System\n"
13619 "\n"
13620 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13621 "\n"
13622 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13623 msgstr ""
13624 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
13625 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13626 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13627 "\n"
13628 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13629 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13630 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13631 "\n"
13632 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13633 "\n"
13634 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13635
13636 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13637 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13638 msgid "Python scripts"
13639 msgstr "Python-Scripte"
13640
13641 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13642 msgid "Show Python console..."
13643 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
13644
13645 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13646 msgid "Refresh"
13647 msgstr "Aktualisieren"
13648
13649 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13650 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13651 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13652 msgid "Browse"
13653 msgstr "Durchsuchen"
13654
13655 #. Version check
13656 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13657 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13658 msgid "Python"
13659 msgstr "Python"
13660
13661 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13662 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13663 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
13664
13665 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13666 msgid ""
13667 "This plugin provides Python integration features.\n"
13668 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13669 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13670 "\n"
13671 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13672 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13673 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13674 "builtin toolbar editor.\n"
13675 "\n"
13676 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13677 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13678 "\n"
13679 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13680 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13681 "\n"
13682 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13683 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13684 "following files in this directory are recognised:\n"
13685 "\n"
13686 "compose_any\n"
13687 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13688 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13689 "message.\n"
13690 "\n"
13691 "startup\n"
13692 "Executed at plugin load\n"
13693 "\n"
13694 "shutdown\n"
13695 "Executed at plugin unload\n"
13696 "\n"
13697 "\n"
13698 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13699 "\n"
13700 " help(clawsmail)\n"
13701 "\n"
13702 "in the interactive Python console.\n"
13703 "\n"
13704 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13705 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13706 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13707 "inclusion in the examples.\n"
13708 "\n"
13709 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13710 msgstr ""
13711 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
13712 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter Extras "
13713 "-> Python-Konsole öffnen eingegeben oder in Scripten gespeichert werden.\n"
13714 "\n"
13715 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
13716 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
13717 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
13718 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
13719 "\n"
13720 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
13721 "scripts/main zu speichern, Scripte für Editor-Fenster in ~/.claws-mail/"
13722 "python-scripts/compose.\n"
13723 "\n"
13724 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
13725 "die automatisch ausgeführt werden, wenn bestimmte Ereignisse stattfinden. "
13726 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
13727 "\n"
13728 " compose_any\n"
13729 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
13730 "ob die Nachricht beantwortet, weitergeleitet oder neu erstellt wird.\n"
13731 "\n"
13732 " startup\n"
13733 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin gestartet wird.\n"
13734 "\n"
13735 " shutdown\n"
13736 "Wird ausgeführt, wenn das Plugin beendet wird.\n"
13737 "\n"
13738 "\n"
13739 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
13740 "\n"
13741 " help(clawsmail)\n"
13742 "\n"
13743 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
13744 "\n"
13745 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
13746 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
13747 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
13748 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
13749 "\n"
13750 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
13751
13752 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13753 msgid "Python integration"
13754 msgstr "Python-Integration"
13755
13756 #: ../src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13757 #, c-format
13758 msgid ""
13759 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13760 "%s"
13761 msgstr ""
13762 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
13763 "%s"
13764
13765 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13766 #, c-format
13767 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13768 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
13769
13770 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13771 #, c-format
13772 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13773 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
13774
13775 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13776 #, c-format
13777 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13778 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
13779
13780 #: ../src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13781 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13782 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
13783
13784 #: ../src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13785 #, c-format
13786 msgid ""
13787 "Error while subscribing feed\n"
13788 "%s\n"
13789 "\n"
13790 "Folder name '%s' is not allowed."
13791 msgstr ""
13792 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
13793 "%s\n"
13794 "\n"
13795 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
13796
13797 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13798 msgid ""
13799 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13800 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13801 "\n"
13802 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13803 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13804 msgstr ""
13805 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
13806 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
13807 "\n"
13808 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
13809 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
13810 "Einträge behalten."
13811
13812 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13813 msgid "RSS feed"
13814 msgstr "RSS Feed"
13815
13816 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13817 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13818 msgid "(empty)"
13819 msgstr "(leer)"
13820
13821 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:154 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:165
13822 msgid "Refresh all feeds"
13823 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
13824
13825 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13826 msgid "Subscribe feed"
13827 msgstr "Feed abonnieren"
13828
13829 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13830 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13831 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
13832
13833 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13834 #, c-format
13835 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13836 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
13837
13838 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
13839 msgid "Claws-Mail needs network access in order to update the feed."
13840 msgid_plural "Claws-Mail needs network access in order to update feeds."
13841 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
13842 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
13843
13844 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
13845 #, c-format
13846 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13847 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
13848
13849 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
13850 msgid "Remove feed tree"
13851 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
13852
13853 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
13854 msgid "Select an OPML file"
13855 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
13856
13857 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75
13858 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:139
13859 #, c-format
13860 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13861 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13862
13863 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13864 #, c-format
13865 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13866 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
13867
13868 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13869 #, c-format
13870 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13871 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
13872
13873 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13874 #, c-format
13875 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13876 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
13877
13878 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13879 #, c-format
13880 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13881 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
13882
13883 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
13884 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13885 #, c-format
13886 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13887 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
13888
13889 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13890 #, c-format
13891 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13892 msgstr "RSSyl: kein gültiger Feed bei %s gefunden\n"
13893
13894 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13895 #, c-format
13896 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13897 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
13898
13899 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13900 #, c-format
13901 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13902 msgstr ""
13903 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
13904 "werden: '%s'\n"
13905
13906 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
13907 msgid "Use default refresh interval"
13908 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
13909
13910 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
13911 msgid "Keep old items"
13912 msgstr "Alte Einträge behalten"
13913
13914 #. "Trim" button
13915 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
13916 msgid "_Trim"
13917 msgstr "_Abgleichen"
13918
13919 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
13920 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
13921 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13922 msgstr ""
13923 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
13924 "existieren."
13925
13926 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
13927 msgid "Fetch comments if possible"
13928 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
13929
13930 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
13931 msgid "Always mark as new"
13932 msgstr "Immer als neu markieren"
13933
13934 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13935 msgid "If only its text changed"
13936 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
13937
13938 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13939 msgid "Never mark as new"
13940 msgstr "Niemals als neu markieren"
13941
13942 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13943 msgid "Add item title to top of message"
13944 msgstr "Titel zum Anfang des Eintrags hinzufügen"
13945
13946 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
13947 msgid "Ignore title rename"
13948 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
13949
13950 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
13951 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
13952 msgid ""
13953 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13954 "of the feed."
13955 msgstr ""
13956 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
13957 "Titel des Feeds ändert"
13958
13959 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13960 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13961 msgid "Verify SSL certificate validity"
13962 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
13963
13964 #. Label for URL frame
13965 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13966 msgid "<b>Source URL:</b>"
13967 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
13968
13969 #. Fetch comments max age - label
13970 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
13971 msgid ""
13972 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13973 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13974 msgstr ""
13975 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
13976 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
13977
13978 #. Refresh interval - label
13979 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
13980 msgid ""
13981 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13982 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13983 msgstr ""
13984 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
13985 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
13986 "deaktivieren)</small>"
13987
13988 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
13989 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13990 msgstr "<b>Eintrag nicht als ungelesen markieren wenn er sich ändert:</b>"
13991
13992 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
13993 msgid "_OK"
13994 msgstr "_OK"
13995
13996 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
13997 msgid "Set feed properties"
13998 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
13999
14000 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
14001 msgid "_Refresh feed"
14002 msgstr "Feed aktualisie_ren"
14003
14004 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
14005 msgid "Feed pr_operties"
14006 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
14007
14008 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
14009 msgid "Rena_me..."
14010 msgstr "U_mbennen..."
14011
14012 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
14013 msgid "R_efresh recursively"
14014 msgstr "R_ekursiv erneuern"
14015
14016 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
14017 msgid "Subscribe _new feed..."
14018 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
14019
14020 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
14021 msgid "Create new _folder..."
14022 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
14023
14024 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
14025 msgid "Import feed list..."
14026 msgstr "Feedliste importieren..."
14027
14028 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
14029 msgid "Remove tree"
14030 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
14031
14032 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
14033 msgid "Add RSS folder tree"
14034 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
14035
14036 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
14037 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
14038 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
14039
14040 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
14041 msgid ""
14042 "Creation of folder tree failed.\n"
14043 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
14044 "there?"
14045 msgstr ""
14046 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
14047 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
14048 "Rechte, um diese zu schreiben."
14049
14050 #. Default RSSyl mailbox name
14051 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
14052 msgid "My Feeds"
14053 msgstr "Meine Feeds"
14054
14055 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
14056 msgid "Default refresh interval in minutes"
14057 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
14058
14059 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
14060 msgid "Refresh all feeds on application start"
14061 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
14062
14063 #. Path to cookies file for libcurl to use
14064 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
14065 msgid "Path to cookies file"
14066 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
14067
14068 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166
14069 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
14070 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
14071 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
14072
14073 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
14074 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
14075 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL-Zertifikaten für neue Feeds."
14076
14077 #. Create window
14078 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
14079 msgid "Subscribe new feed?"
14080 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
14081
14082 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
14083 msgid "<b>Feed folder:</b>"
14084 msgstr "<b>Feed-Ordner:</b>"
14085
14086 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
14087 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
14088 msgid ""
14089 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
14090 "the feed."
14091 msgstr ""
14092 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
14093 "Feed verwenden"
14094
14095 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
14096 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
14097 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
14098
14099 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
14100 #, c-format
14101 msgid "Updating comments for '%s'..."
14102 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
14103
14104 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
14105 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
14106 msgid "401 (Authorisation required)"
14107 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
14108
14109 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
14110 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
14111 msgid "403 (Unauthorised)"
14112 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
14113
14114 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
14115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
14116 msgid "404 (Not found)"
14117 msgstr "404 (nicht gefunden)"
14118
14119 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
14120 #, c-format
14121 msgid "Error %d"
14122 msgstr "Fehler %d"
14123
14124 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:123
14125 #, c-format
14126 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
14127 msgid ""
14128 "Error fetching feed at\n"
14129 "<b>%s</b>:\n"
14130 "\n"
14131 "%s"
14132 msgstr ""
14133 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
14134 "<b>%s</b>:\n"
14135 "\n"
14136 "%s"
14137
14138 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:134
14139 #, c-format
14140 msgid ""
14141 "No valid feed found at\n"
14142 "<b>%s</b>"
14143 msgstr ""
14144 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
14145 "<b>%s</b>"
14146
14147 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:200
14148 #, c-format
14149 msgid "Updating feed '%s'..."
14150 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
14151
14152 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:221
14153 #, c-format
14154 msgid ""
14155 "Couldn't process feed at\n"
14156 "<b>%s</b>\n"
14157 "\n"
14158 "Please contact developers, this should not happen."
14159 msgstr ""
14160 "Konnte den Feed unter\n"
14161 "<b>%s</b>\n"
14162 "nicht verarbeiten\n"
14163 "\n"
14164 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
14165
14166 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:301
14167 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
14168 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
14169
14170 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
14171 msgid ""
14172 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
14173 "Please report this, with debug output attached.\n"
14174 msgstr ""
14175 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
14176 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
14177
14178 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
14179 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
14180 msgid "S/MIME"
14181 msgstr "S/MIME"
14182
14183 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
14184 msgid ""
14185 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14186 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14187 "\n"
14188 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14189 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14190 "System\n"
14191 "\n"
14192 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14193 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14194 "configured.\n"
14195 "\n"
14196 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14197 "found at:\n"
14198 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14199 "\n"
14200 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14201 msgstr ""
14202 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
14203 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
14204 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
14205 "\n"
14206 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
14207 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
14208 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
14209 "\n"
14210 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
14211 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
14212 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
14213 "\n"
14214 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
14215 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
14216 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14217 "\n"
14218 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14219
14220 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
14221 #, c-format
14222 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14223 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
14224
14225 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
14226 msgid "Couldn't open temporary file"
14227 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
14228
14229 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
14230 msgid "Couldn't write to temporary file"
14231 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
14232
14233 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
14234 msgid "Couldn't close temporary file"
14235 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
14236
14237 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
14238 msgid ""
14239 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14240 "MIME system."
14241 msgstr ""
14242 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
14243 "verschlüsselt werden."
14244
14245 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
14246 msgid "Reporting spam..."
14247 msgstr "Melde Spam..."
14248
14249 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
14250 msgid "Report spam online..."
14251 msgstr "Spam online melden..."
14252
14253 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
14254 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
14255 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14256 msgid "SpamReport"
14257 msgstr "SpamReport"
14258
14259 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
14260 msgid ""
14261 "This plugin reports spam to various places.\n"
14262 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14263 "\n"
14264 " * spam-signal.fr\n"
14265 " * spamcop.net\n"
14266 " * lists.debian.org nomination system"
14267 msgstr ""
14268 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
14269 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
14270 "\n"
14271 " * spam-signal.fr\n"
14272 " * spamcop.net\n"
14273 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
14274
14275 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
14276 msgid "Spam reporting"
14277 msgstr "Spam melden"
14278
14279 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14280 msgid "Enabled"
14281 msgstr "Aktiviert"
14282
14283 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14284 msgid "Forward to:"
14285 msgstr "Weiterleiten an:"
14286
14287 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14288 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14289 msgid "SpamAssassin"
14290 msgstr "SpamAssassin"
14291
14292 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14293 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14294 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
14295
14296 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14297 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14298 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
14299
14300 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14301 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14302 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
14303
14304 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14305 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14306 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
14307
14308 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14309 msgid ""
14310 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14311 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14312 "accessible."
14313 msgstr ""
14314 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
14315 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
14316 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
14317
14318 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14319 msgid ""
14320 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14321 "learner."
14322 msgstr ""
14323 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
14324 "senden."
14325
14326 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14327 msgid "Failed to get username"
14328 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
14329
14330 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14331 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14332 msgstr ""
14333 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
14334 "deaktiviert.\n"
14335
14336 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14337 msgid ""
14338 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14339 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14340 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14341 "\n"
14342 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14343 "\n"
14344 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14345 "specially designated folder.\n"
14346 "\n"
14347 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14348 msgstr ""
14349 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
14350 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
14351 "Server (spamd) benötigt.\n"
14352 "\n"
14353 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
14354 "markieren.\n"
14355 "\n"
14356 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
14357 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
14358 "\n"
14359 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
14360 "SpamAsassin"
14361
14362 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
14363 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14364 msgid "Localhost"
14365 msgstr "Localhost"
14366
14367 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14368 msgid "TCP"
14369 msgstr "TCP"
14370
14371 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14372 msgid "Unix Socket"
14373 msgstr "Unix Socket"
14374
14375 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14376 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14377 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
14378
14379 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14380 msgid "Transport"
14381 msgstr "Übertragung"
14382
14383 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14384 msgid "Type of transport"
14385 msgstr "Art der Übertragung"
14386
14387 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14388 msgid "User"
14389 msgstr "Benutzername"
14390
14391 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14392 msgid "User to use with spamd server"
14393 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
14394
14395 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14396 msgid "spamd"
14397 msgstr "spamd"
14398
14399 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14400 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14401 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
14402
14403 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14404 msgid "Port of spamd server"
14405 msgstr "Port des spamd-Servers"
14406
14407 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14408 msgid "Path of Unix socket"
14409 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
14410
14411 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14412 msgid ""
14413 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14414 "aborted."
14415 msgstr ""
14416 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
14417 "abgebrochen."
14418
14419 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14420 #, c-format
14421 msgid ""
14422 "\n"
14423 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14424 "\n"
14425 "%s\n"
14426 msgstr ""
14427 "\n"
14428 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
14429 "\n"
14430 "%s\n"
14431
14432 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14433 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14434 msgid "Failed to write the part data."
14435 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
14436
14437 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14438 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14439 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
14440
14441 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14442 msgid "Failed to parse VTask data."
14443 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
14444
14445 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14446 msgid "Failed to parse VCard data."
14447 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
14448
14449 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14450 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14451 msgid "TNEF Parser"
14452 msgstr "TNEF-Parser"
14453
14454 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14455 msgid ""
14456 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14457 "\n"
14458 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14459 "Hand <yerase@yerot.com>"
14460 msgstr ""
14461 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
14462 "tnef-Typs zu lesen.\n"
14463 "\n"
14464 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
14465 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
14466
14467 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14468 msgid "_Edit this meeting..."
14469 msgstr "Dieses Treffen bearbeiten..."
14470
14471 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14472 msgid "_Cancel this meeting..."
14473 msgstr "Dieses Treffen absagen..."
14474
14475 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14476 msgid "_Create new meeting..."
14477 msgstr "Dieses Treffen erstellen..."
14478
14479 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14480 msgid "_Go to today"
14481 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
14482
14483 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14484 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14485 msgid "Start"
14486 msgstr "Beginn"
14487
14488 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14489 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14490 msgid "Show"
14491 msgstr "Zeigen"
14492
14493 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14494 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14495 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:336
14496 msgid "days"
14497 msgstr "Tag(en)"
14498
14499 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14500 msgid "Monday"
14501 msgstr "Montag"
14502
14503 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14504 msgid "Tuesday"
14505 msgstr "Dienstag"
14506
14507 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14508 msgid "Wednesday"
14509 msgstr "Mittwoch"
14510
14511 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14512 msgid "Thursday"
14513 msgstr "Donnerstag"
14514
14515 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14516 msgid "Friday"
14517 msgstr "Freitag"
14518
14519 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14520 msgid "Saturday"
14521 msgstr "Samstag"
14522
14523 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14524 msgid "Sunday"
14525 msgstr "Sonntag"
14526
14527 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14528 msgid "January"
14529 msgstr "Januar"
14530
14531 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14532 msgid "February"
14533 msgstr "Februar"
14534
14535 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14536 msgid "March"
14537 msgstr "März"
14538
14539 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14540 msgid "April"
14541 msgstr "April"
14542
14543 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14544 msgid "May"
14545 msgstr "Mai"
14546
14547 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14548 msgid "June"
14549 msgstr "Juni"
14550
14551 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14552 msgid "July"
14553 msgstr "Juli"
14554
14555 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14556 msgid "August"
14557 msgstr "August"
14558
14559 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14560 msgid "September"
14561 msgstr "September"
14562
14563 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14564 msgid "October"
14565 msgstr "Oktober"
14566
14567 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14568 msgid "November"
14569 msgstr "November"
14570
14571 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14572 msgid "December"
14573 msgstr "Dezember"
14574
14575 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14576 msgid "Week number"
14577 msgstr "Woche Nummer"
14578
14579 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14580 msgid "Previous month"
14581 msgstr "Vorheriger Monat"
14582
14583 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14584 msgid "Next month"
14585 msgstr "Nächster Monat"
14586
14587 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14588 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14589 msgid "vCalendar"
14590 msgstr "vCalendar"
14591
14592 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14593 msgid ""
14594 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14595 "Evolution or Outlook.\n"
14596 "\n"
14597 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14598 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14599 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14600 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14601 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14602 "choose \"New meeting...\".\n"
14603 "\n"
14604 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14605 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14606 "information from others."
14607 msgstr ""
14608 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
14609 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
14610 "\n"
14611 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
14612 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
14613 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
14614 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
14615 "abzulehnen.\n"
14616 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
14617 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
14618 "\n"
14619 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
14620 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
14621 "selbige von anderen abrufen."
14622
14623 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14624 msgid "Calendar"
14625 msgstr "Kalender"
14626
14627 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14628 msgid "Create meeting from message..."
14629 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
14630
14631 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14632 #, c-format
14633 msgid ""
14634 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14635 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
14636
14637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14638 msgid "Creating meeting..."
14639 msgstr "Treffen erstellen..."
14640
14641 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14642 msgid "no subject"
14643 msgstr "kein Betreff"
14644
14645 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14646 msgid "Accept"
14647 msgstr "Akzeptieren"
14648
14649 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14650 msgid "Tentatively accept"
14651 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
14652
14653 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14654 msgid "Decline"
14655 msgstr "Ablehnen"
14656
14657 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14658 msgid "You have a Todo item."
14659 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
14660
14661 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14662 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14663 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14664 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14665 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14666 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14667 msgid "Details follow:"
14668 msgstr "Einzelheiten folgen:"
14669
14670 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14671 msgid "You have created a meeting."
14672 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
14673
14674 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14675 msgid "You have been invited to a meeting."
14676 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
14677
14678 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14679 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14680 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
14681
14682 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14683 msgid "You have been forwarded an appointment."
14684 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
14685
14686 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14687 #, c-format
14688 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14689 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
14690
14691 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14692 #, c-format
14693 msgid ""
14694 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14695 msgstr ""
14696 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
14697 "Ereignisses)</span>"
14698
14699 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14700 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14701 msgstr ""
14702 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
14703 "erhalten."
14704
14705 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14706 #, c-format
14707 msgid ""
14708 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14709 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14710 msgstr ""
14711 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
14712 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
14713
14714 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14715 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14716 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
14717
14718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14719 msgid "Error - no calendar part found."
14720 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
14721
14722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14723 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14724 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
14725
14726 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14727 msgid "Send a notification to the attendees"
14728 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
14729
14730 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14731 msgid "Cancel meeting"
14732 msgstr "Treffen absagen"
14733
14734 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14735 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14736 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
14737
14738 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14739 msgid "No account found"
14740 msgstr "Kein Konto gefunden"
14741
14742 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14743 msgid ""
14744 "You have no account matching any attendee.\n"
14745 "Do you want to reply anyway?"
14746 msgstr ""
14747 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
14748 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
14749
14750 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14751 msgid "+Reply anyway"
14752 msgstr "+Trotzdem antworten"
14753
14754 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14755 msgid "Answer"
14756 msgstr "Antworten"
14757
14758 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14759 msgid "Edit meeting..."
14760 msgstr "Treffen bearbeiten..."
14761
14762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14763 msgid "Cancel meeting..."
14764 msgstr "Treffen absagen..."
14765
14766 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14767 msgid "Launch website"
14768 msgstr "Webseite ansehen"
14769
14770 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14771 msgid "You are already busy at this time."
14772 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
14773
14774 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14775 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14776 msgid "Event:"
14777 msgstr "Veranstaltung:"
14778
14779 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14780 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14781 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14782 msgid "Organizer:"
14783 msgstr "Organisator:"
14784
14785 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14786 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14787 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14788 msgid "Location:"
14789 msgstr "Ort:"
14790
14791 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14792 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14793 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14794 msgid "Summary:"
14795 msgstr "Zusammenfassung:"
14796
14797 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14798 msgid "Starting:"
14799 msgstr "Beginn:"
14800
14801 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14802 msgid "Ending:"
14803 msgstr "Ende:"
14804
14805 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14806 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14808 msgid "Attendees:"
14809 msgstr "Teilnehmer:"
14810
14811 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14812 msgid "Action:"
14813 msgstr "Verlauf:"
14814
14815 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14816 msgid "_New meeting..."
14817 msgstr "_Neues Treffen..."
14818
14819 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14820 msgid "_Export calendar..."
14821 msgstr "Kalender _exportieren"
14822
14823 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14824 msgid "_Subscribe to webCal..."
14825 msgstr "WebCal _abonnieren"
14826
14827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14828 msgid "_Rename..."
14829 msgstr "_Umbenennen..."
14830
14831 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14832 msgid "U_pdate subscriptions"
14833 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
14834
14835 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14836 msgid "_List view"
14837 msgstr "_Listenansicht"
14838
14839 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14840 msgid "_Week view"
14841 msgstr "_Wochenansicht"
14842
14843 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14844 msgid "_Month view"
14845 msgstr "_Monatsansicht"
14846
14847 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14848 msgid "Meetings"
14849 msgstr "Treffen"
14850
14851 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14852 msgid "in the past"
14853 msgstr "in der Vergangenheit"
14854
14855 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14856 msgid "today"
14857 msgstr "heute"
14858
14859 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14860 msgid "tomorrow"
14861 msgstr "morgen"
14862
14863 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14864 msgid "this week"
14865 msgstr "diese Woche"
14866
14867 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14868 msgid "later"
14869 msgstr "später"
14870
14871 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14872 #, c-format
14873 msgid ""
14874 "\n"
14875 "These are the events planned %s:\n"
14876 msgstr ""
14877 "\n"
14878 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
14879
14880 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14881 #, c-format
14882 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14883 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
14884
14885 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14886 #, c-format
14887 msgid "Error %ld"
14888 msgstr "Fehler %ld"
14889
14890 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14891 #, c-format
14892 msgid ""
14893 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14894 "%s:\n"
14895 "\n"
14896 "%s"
14897 msgstr ""
14898 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14899 "%s:\n"
14900 "\n"
14901 "%s"
14902
14903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14904 #, c-format
14905 msgid ""
14906 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14907 "%s:\n"
14908 "\n"
14909 "%s\n"
14910 msgstr ""
14911 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
14912 "%s:\n"
14913 "\n"
14914 "%s\n"
14915
14916 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14917 #, c-format
14918 msgid ""
14919 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14920 "%s\n"
14921 "%s"
14922 msgstr ""
14923 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14924 "%s\n"
14925 "%s"
14926
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14928 #, c-format
14929 msgid ""
14930 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14931 "%s\n"
14932 "%s\n"
14933 msgstr ""
14934 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
14935 "%s\n"
14936 "%s\n"
14937
14938 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14939 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14940 #, c-format
14941 msgid "Could not create directory %s"
14942 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
14943
14944 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14945 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14946 msgstr ""
14947 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
14948
14949 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14950 #, c-format
14951 msgid "Fetching calendar for %s..."
14952 msgstr "Hole Kalender für %s..."
14953
14954 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14955 msgid "new subscription"
14956 msgstr "Neues Abonnement"
14957
14958 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14959 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14960 msgstr ""
14961 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
14962
14963 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14964 msgid "Subscribe to WebCal"
14965 msgstr "WebCal abonnieren"
14966
14967 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14968 msgid "Enter the WebCal URL:"
14969 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
14970
14971 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14972 msgid "Could not parse the URL."
14973 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
14974
14975 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14976 #, c-format
14977 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14978 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
14979
14980 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14981 msgid "accepted"
14982 msgstr "akzeptiert"
14983
14984 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14985 msgid "tentatively accepted"
14986 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
14987
14988 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14989 msgid "declined"
14990 msgstr "abgelehnt"
14991
14992 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14993 msgid "did not answer"
14994 msgstr "hat nicht geantwortet"
14995
14996 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14997 msgid "individual"
14998 msgstr "individuell"
14999
15000 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
15001 msgid "group"
15002 msgstr "Gruppe"
15003
15004 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
15005 msgid "resource"
15006 msgstr "Quelle"
15007
15008 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
15009 msgid "room"
15010 msgstr "Raum"
15011
15012 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
15013 msgid "Past"
15014 msgstr "Früher"
15015
15016 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
15017 msgid "Today"
15018 msgstr "Heute"
15019
15020 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
15021 msgid "Tomorrow"
15022 msgstr "Morgen"
15023
15024 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
15025 msgid "This week"
15026 msgstr "Diese Woche"
15027
15028 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
15029 msgid "Later"
15030 msgstr "Später"
15031
15032 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
15033 msgid "Accepted: "
15034 msgstr "Akzeptiert: "
15035
15036 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
15037 msgid "Declined: "
15038 msgstr "Abgelehnt: "
15039
15040 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
15041 msgid "Tentatively Accepted: "
15042 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
15043
15044 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
15045 msgid "Individual"
15046 msgstr "individuell"
15047
15048 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
15049 msgid "Resource"
15050 msgstr "Quelle"
15051
15052 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
15053 msgid "Room"
15054 msgstr "Raum"
15055
15056 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
15057 msgid "Add..."
15058 msgstr "Hinzufügen..."
15059
15060 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
15061 msgid ""
15062 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
15063 "- "
15064 msgstr ""
15065 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
15066 "- "
15067
15068 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
15069 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
15070 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
15071 msgid "You"
15072 msgstr "Sie"
15073
15074 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
15075 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
15076 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
15077
15078 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
15079 #, c-format
15080 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
15081 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
15082
15083 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
15084 #, c-format
15085 msgid "%d hour sooner"
15086 msgstr "%d Stunde eher"
15087
15088 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
15089 #, c-format
15090 msgid "%d hours sooner"
15091 msgstr "%d Stunden eher"
15092
15093 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
15094 #, c-format
15095 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
15096 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
15097
15098 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
15099 #, c-format
15100 msgid "%d minutes sooner"
15101 msgstr "%d Minuten eher"
15102
15103 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
15104 #, c-format
15105 msgid "%d hour later"
15106 msgstr "%d Stunde später"
15107
15108 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
15109 #, c-format
15110 msgid "%d hours later"
15111 msgstr "%d Stunden später"
15112
15113 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
15114 #, c-format
15115 msgid "%d hours and %d minutes later"
15116 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
15117
15118 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
15119 #, c-format
15120 msgid "%d minutes later"
15121 msgstr "%d Minuten später"
15122
15123 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
15124 #, c-format
15125 msgid ""
15126 "\n"
15127 "\n"
15128 "Everyone would be available %s or %s."
15129 msgstr ""
15130 "\n"
15131 "\n"
15132 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
15133
15134 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
15135 #, c-format
15136 msgid ""
15137 "\n"
15138 "\n"
15139 "Everyone would be available %s."
15140 msgstr ""
15141 "\n"
15142 "\n"
15143 "Alle wären verfügbar %s."
15144
15145 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
15146 #, c-format
15147 msgid ""
15148 "\n"
15149 "\n"
15150 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
15151 "6 hours."
15152 msgstr ""
15153 "\n"
15154 "\n"
15155 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
15156 "möglich."
15157
15158 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
15159 #, c-format
15160 msgid "would be available %s or %s"
15161 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
15162
15163 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
15164 #, c-format
15165 msgid "would be available %s"
15166 msgstr "wäre verfügbar %s"
15167
15168 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
15169 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
15170 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
15171 #, c-format
15172 msgid "not available"
15173 msgstr "nicht verfügbar"
15174
15175 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
15176 #, c-format
15177 msgid ", but would be available %s or %s."
15178 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
15179
15180 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15181 #, c-format
15182 msgid ", but would be available %s."
15183 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
15184
15185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15186 #, c-format
15187 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15188 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
15189
15190 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15191 msgid "available"
15192 msgstr "verfügbar"
15193
15194 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15195 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15196 msgid "Free/busy retrieval failed"
15197 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
15198
15199 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15200 msgid "Not everyone is available"
15201 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
15202
15203 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15204 msgid "Send anyway"
15205 msgstr "Trotzdem senden"
15206
15207 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15208 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15209 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
15210
15211 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15212 #, c-format
15213 msgid "Fetching planning for %s..."
15214 msgstr "Abholen geplant für %s..."
15215
15216 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15217 msgid "Available"
15218 msgstr "Verfügbar"
15219
15220 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15221 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15222 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15223 msgid "Everyone is available."
15224 msgstr "Alle sind verfügbar."
15225
15226 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15227 msgid ""
15228 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15229 "retrieved."
15230 msgstr ""
15231 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
15232 "nicht abgerufen werden."
15233
15234 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15235 msgid ""
15236 "Could not send the meeting invitation.\n"
15237 "Check the recipients."
15238 msgstr ""
15239 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
15240 "Prüfen Sie die Empfänger."
15241
15242 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15243 msgid "Save & Send"
15244 msgstr "Speichern & Senden"
15245
15246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15247 msgid "Check availability"
15248 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
15249
15250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15251 msgid "<b>Starts at:</b> "
15252 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
15253
15254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15255 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15256 msgid "<b> on:</b>"
15257 msgstr "<b>am:</b>"
15258
15259 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15260 msgid "<b>Ends at:</b> "
15261 msgstr "<b>endet um:</b> "
15262
15263 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15264 msgid "New meeting"
15265 msgstr "neues Treffen"
15266
15267 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15268 #, c-format
15269 msgid "%s - Edit meeting"
15270 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
15271
15272 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15273 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15274 msgid "Time:"
15275 msgstr "Zeit:"
15276
15277 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15278 #, c-format
15279 msgid "%d hour"
15280 msgid_plural "%d hours"
15281 msgstr[0] "%d Stunde"
15282 msgstr[1] "%d Stunden"
15283
15284 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15285 #, c-format
15286 msgid "%d minute"
15287 msgid_plural "%d minutes"
15288 msgstr[0] "%d Minute"
15289 msgstr[1] "%d Minuten"
15290
15291 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15292 #, c-format
15293 msgid "Upcoming event: %s"
15294 msgstr "anstehender Termin: %s"
15295
15296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15297 #, c-format
15298 msgid ""
15299 "You have a meeting or event soon.\n"
15300 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15301 "Location: %s\n"
15302 "More information:\n"
15303 "\n"
15304 "%s"
15305 msgstr ""
15306 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
15307 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
15308 "Ort: %s\n"
15309 "Mehr Informationen:\n"
15310 "\n"
15311 "%s"
15312
15313 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15314 #, c-format
15315 msgid "Remind me in %d minute"
15316 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15317 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
15318 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
15319
15320 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15321 msgid "Empty calendar"
15322 msgstr "Leerer Kalender"
15323
15324 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15325 msgid "There is nothing to export."
15326 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
15327
15328 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15329 msgid "Could not export the calendar."
15330 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
15331
15332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15333 msgid "Export calendar to ICS"
15334 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
15335
15336 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15337 #, c-format
15338 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15339 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
15340
15341 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15342 msgid "Could not export the freebusy info."
15343 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
15344
15345 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15346 #, c-format
15347 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15348 msgstr ""
15349 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
15350
15351 #. alert stuff
15352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15353 msgid "Reminders"
15354 msgstr "Erinnerungen"
15355
15356 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15357 msgid "Alert me"
15358 msgstr "Benachrichtige mich"
15359
15360 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15361 msgid "minutes before an event"
15362 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
15363
15364 #. calendar export
15365 #. export enable + path stuff
15366 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15367 msgid "Calendar export"
15368 msgstr "Kalender-Export"
15369
15370 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15371 msgid "Automatically export calendar to"
15372 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
15373
15374 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15375 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15376 msgid "You can export to a local file or URL"
15377 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
15378
15379 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15380 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15381 msgstr ""
15382 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15383 "ics)"
15384
15385 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15386 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15387 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
15388 #: ../src/prefs_account.c:1791
15389 msgid "User ID"
15390 msgstr "Benutzer-ID"
15391
15392 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
15393 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
15394 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
15395 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
15396 msgid "Password"
15397 msgstr "Kennwort"
15398
15399 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15400 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15401 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
15402
15403 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15404 msgid "Command to run after calendar export"
15405 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
15406
15407 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15408 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15409 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
15410
15411 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15412 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15413 msgstr ""
15414 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
15415
15416 #. freebusy export
15417 #. export enable + path stuff
15418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15419 msgid "Free/Busy information"
15420 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
15421
15422 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15423 msgid "Automatically export free/busy status to"
15424 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
15425
15426 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15428 msgstr ""
15429 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15430 "ifb)"
15431
15432 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15433 msgid "Command to run after free/busy status export"
15434 msgstr ""
15435 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
15436
15437 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15438 msgid "Get free/busy status of others from"
15439 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
15440
15441 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15442 #, c-format
15443 msgid ""
15444 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15445 "left part of the email address, %d for the domain"
15446 msgstr ""
15447 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
15448 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
15449 "Domain."
15450
15451 #. SSL frame
15452 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15453 msgid "SSL options"
15454 msgstr "SSL-Einstellungen"
15455
15456 #: ../src/pop.c:152
15457 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15458 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
15459
15460 #: ../src/pop.c:159
15461 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15462 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
15463
15464 #: ../src/pop.c:166
15465 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15466 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
15467
15468 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15469 msgid "POP3 protocol error\n"
15470 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
15471
15472 #: ../src/pop.c:263
15473 #, c-format
15474 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15475 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
15476
15477 #: ../src/pop.c:835
15478 #, c-format
15479 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15480 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
15481
15482 #: ../src/pop.c:851
15483 #, c-format
15484 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15485 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
15486
15487 #: ../src/pop.c:883
15488 msgid "mailbox is locked\n"
15489 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
15490
15491 #: ../src/pop.c:886
15492 msgid "Session timeout\n"
15493 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
15494
15495 #: ../src/pop.c:905
15496 msgid "command not supported\n"
15497 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
15498
15499 #: ../src/pop.c:910
15500 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15501 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
15502
15503 #: ../src/pop.c:1105
15504 msgid "TOP command unsupported\n"
15505 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
15506
15507 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15508 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15509 msgid "POP3"
15510 msgstr "POP3"
15511
15512 #. APOP, deprecated
15513 #. RPOP, deprecated
15514 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15515 #: ../src/prefs_account.c:2449
15516 msgid "IMAP4"
15517 msgstr "IMAP4"
15518
15519 #: ../src/prefs_account.c:340
15520 msgid "News (NNTP)"
15521 msgstr "News (NNTP)"
15522
15523 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15524 msgid "Local mbox file"
15525 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
15526
15527 #: ../src/prefs_account.c:342
15528 msgid "None (SMTP only)"
15529 msgstr "Keine (nur SMTP)"
15530
15531 #: ../src/prefs_account.c:1035
15532 msgid "Name of account"
15533 msgstr "Kontoname"
15534
15535 #: ../src/prefs_account.c:1044
15536 msgid "Set as default"
15537 msgstr "Als Standard setzen"
15538
15539 #: ../src/prefs_account.c:1052
15540 msgid "Personal information"
15541 msgstr "Persönliche Daten"
15542
15543 #: ../src/prefs_account.c:1061
15544 msgid "Full name"
15545 msgstr "Vollständiger Name"
15546
15547 #: ../src/prefs_account.c:1067
15548 msgid "Mail address"
15549 msgstr "E-Mail-Adresse"
15550
15551 #: ../src/prefs_account.c:1097
15552 msgid "Server information"
15553 msgstr "Serverdaten"
15554
15555 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15556 msgid "Auto-configure"
15557 msgstr "Automatisch konfigurieren"
15558
15559 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15560 msgid "Cancel"
15561 msgstr "_Abbrechen"
15562
15563 #: ../src/prefs_account.c:1148
15564 msgid ""
15565 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15566 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15567 msgstr ""
15568 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
15569 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
15570
15571 #: ../src/prefs_account.c:1177
15572 msgid "This server requires authentication"
15573 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
15574
15575 #: ../src/prefs_account.c:1184
15576 msgid "Authenticate on connect"
15577 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
15578
15579 #: ../src/prefs_account.c:1238
15580 msgid "News server"
15581 msgstr "Newsserver"
15582
15583 #: ../src/prefs_account.c:1244
15584 msgid "Server for receiving"
15585 msgstr "Server zum Empfangen"
15586
15587 #: ../src/prefs_account.c:1250
15588 msgid "Local mailbox"
15589 msgstr "Lokale Mailbox"
15590
15591 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15592 #: ../src/prefs_account.c:1257
15593 msgid "SMTP server (send)"
15594 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
15595
15596 #: ../src/prefs_account.c:1265
15597 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15598 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
15599
15600 #: ../src/prefs_account.c:1274
15601 msgid "command to send mails"
15602 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
15603
15604 #: ../src/prefs_account.c:1339
15605 #, c-format
15606 msgid "Account%d"
15607 msgstr "Konto%d"
15608
15609 #: ../src/prefs_account.c:1425
15610 msgid "Local"
15611 msgstr "Lokal"
15612
15613 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15614 msgid "Default Inbox"
15615 msgstr "Standard-Eingangsordner"
15616
15617 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15618 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15619 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15620 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
15621
15622 #: ../src/prefs_account.c:1453
15623 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15624 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
15625
15626 #: ../src/prefs_account.c:1456
15627 msgid "Remove messages on server when received"
15628 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
15629
15630 #: ../src/prefs_account.c:1467
15631 msgid "Remove after"
15632 msgstr "Löschen nach"
15633
15634 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15635 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15636 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
15637
15638 #: ../src/prefs_account.c:1497
15639 msgid "Receive size limit"
15640 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
15641
15642 #: ../src/prefs_account.c:1500
15643 msgid ""
15644 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15645 "you will be able to download them fully or delete them."
15646 msgstr ""
15647 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
15648 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
15649
15650 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15651 msgid "NNTP"
15652 msgstr "NNTP"
15653
15654 #: ../src/prefs_account.c:1547
15655 msgid "Maximum number of articles to download"
15656 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
15657
15658 #: ../src/prefs_account.c:1557
15659 msgid "unlimited if 0 is specified"
15660 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
15661
15662 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15663 msgid "Authentication method"
15664 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
15665
15666 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15667 #: ../src/prefs_send.c:290
15668 msgid "Automatic"
15669 msgstr "Automatisch"
15670
15671 #: ../src/prefs_account.c:1592
15672 msgid "IMAP server directory"
15673 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
15674
15675 #: ../src/prefs_account.c:1596
15676 msgid "(usually empty)"
15677 msgstr "(gewöhnlich leer)"
15678
15679 #: ../src/prefs_account.c:1610
15680 msgid "Show subscribed folders only"
15681 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
15682
15683 #: ../src/prefs_account.c:1617
15684 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15685 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
15686
15687 #: ../src/prefs_account.c:1619
15688 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15689 msgstr ""
15690 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
15691 "langsamer sein."
15692
15693 #: ../src/prefs_account.c:1626
15694 msgid "Filter messages on receiving"
15695 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
15696
15697 #: ../src/prefs_account.c:1633
15698 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15699 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
15700
15701 #: ../src/prefs_account.c:1637
15702 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15703 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
15704
15705 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15706 #: ../src/prefs_matcher.c:623 ../src/prefs_matcher.c:1974
15707 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
15708 msgid "Header"
15709 msgstr "Kopfzeile"
15710
15711 #: ../src/prefs_account.c:1720
15712 msgid "Generate Message-ID"
15713 msgstr "Message-ID erzeugen"
15714
15715 #: ../src/prefs_account.c:1723
15716 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15717 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
15718
15719 #: ../src/prefs_account.c:1726
15720 msgid "Add user agent header"
15721 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
15722
15723 #: ../src/prefs_account.c:1733
15724 msgid "Add user-defined header"
15725 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
15726
15727 #: ../src/prefs_account.c:1748
15728 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15729 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
15730
15731 #: ../src/prefs_account.c:1833
15732 msgid ""
15733 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15734 "will be used."
15735 msgstr ""
15736 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
15737 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
15738
15739 #: ../src/prefs_account.c:1844
15740 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15741 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
15742
15743 #: ../src/prefs_account.c:1859
15744 msgid "POP authentication timeout: "
15745 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
15746
15747 #: ../src/prefs_account.c:1867
15748 msgid "minutes"
15749 msgstr "Minuten"
15750
15751 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15752 msgid "Signature"
15753 msgstr "Signatur"
15754
15755 #: ../src/prefs_account.c:1940
15756 msgid "Automatically insert signature"
15757 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
15758
15759 #: ../src/prefs_account.c:1945
15760 msgid "Signature separator"
15761 msgstr "Signatur-Trenner"
15762
15763 #: ../src/prefs_account.c:1970
15764 msgid "Command output"
15765 msgstr "Befehlsausgabe"
15766
15767 #: ../src/prefs_account.c:2003
15768 msgid "Automatically set the following addresses"
15769 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
15770
15771 #: ../src/prefs_account.c:2055
15772 msgid "Spell check dictionaries"
15773 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
15774
15775 #. Default dictionary
15776 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15777 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15778 msgid "Default dictionary"
15779 msgstr "Standard-Wörterbuch"
15780
15781 #. Default dictionary
15782 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15783 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15784 msgid "Default alternate dictionary"
15785 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
15786
15787 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15788 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15789 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15790 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15791 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15792 msgid "Compose"
15793 msgstr "Verfassen"
15794
15795 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15796 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15797 msgid "Reply"
15798 msgstr "Antwort"
15799
15800 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15801 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15802 #: ../src/toolbar.c:413
15803 msgid "Forward"
15804 msgstr "Weiterleiten"
15805
15806 #: ../src/prefs_account.c:2241
15807 msgid "Default privacy system"
15808 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
15809
15810 #: ../src/prefs_account.c:2270
15811 msgid "Always sign messages"
15812 msgstr "Nachrichten immer signieren"
15813
15814 #: ../src/prefs_account.c:2272
15815 msgid "Always encrypt messages"
15816 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
15817
15818 #: ../src/prefs_account.c:2274
15819 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15820 msgstr ""
15821 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
15822
15823 #: ../src/prefs_account.c:2277
15824 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15825 msgstr ""
15826 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
15827 "beantwortet wird"
15828
15829 #: ../src/prefs_account.c:2280
15830 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15831 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
15832
15833 #: ../src/prefs_account.c:2282
15834 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15835 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
15836
15837 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15838 #: ../src/prefs_account.c:2467
15839 msgid "Don't use SSL"
15840 msgstr "Kein SSL verwenden"
15841
15842 #: ../src/prefs_account.c:2441
15843 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15844 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
15845
15846 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15847 #: ../src/prefs_account.c:2490
15848 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15849 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
15850
15851 #: ../src/prefs_account.c:2456
15852 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15853 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
15854
15855 #: ../src/prefs_account.c:2476
15856 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15857 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
15858
15859 #: ../src/prefs_account.c:2480
15860 msgid "Send (SMTP)"
15861 msgstr "Senden (SMTP)"
15862
15863 #: ../src/prefs_account.c:2484
15864 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15865 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
15866
15867 #: ../src/prefs_account.c:2487
15868 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15869 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
15870
15871 #: ../src/prefs_account.c:2495
15872 msgid "Client certificates"
15873 msgstr "Benutzerzertifikate"
15874
15875 #: ../src/prefs_account.c:2503
15876 msgid "Certificate for receiving"
15877 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
15878
15879 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15880 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15881 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15882 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
15883
15884 #: ../src/prefs_account.c:2525
15885 msgid "Certificate for sending"
15886 msgstr "Zertifikat zum Senden"
15887
15888 #: ../src/prefs_account.c:2558
15889 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15890 msgstr "Unbekannte gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
15891
15892 #: ../src/prefs_account.c:2561
15893 msgid "Use non-blocking SSL"
15894 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
15895
15896 #: ../src/prefs_account.c:2573
15897 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15898 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
15899
15900 #: ../src/prefs_account.c:2691
15901 msgid "SMTP port"
15902 msgstr "SMTP-Port"
15903
15904 #: ../src/prefs_account.c:2698
15905 msgid "POP3 port"
15906 msgstr "POP3-Port"
15907
15908 #: ../src/prefs_account.c:2705
15909 msgid "IMAP4 port"
15910 msgstr "IMAP-Port"
15911
15912 #: ../src/prefs_account.c:2712
15913 msgid "NNTP port"
15914 msgstr "NNTP-Port"
15915
15916 #: ../src/prefs_account.c:2718
15917 msgid "Domain name"
15918 msgstr "Domain-Name"
15919
15920 #: ../src/prefs_account.c:2721
15921 msgid ""
15922 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15923 "connecting to SMTP servers."
15924 msgstr ""
15925 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
15926 "Servern verwendet"
15927
15928 #: ../src/prefs_account.c:2735
15929 msgid "Use command to communicate with server"
15930 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
15931
15932 #: ../src/prefs_account.c:2743
15933 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15934 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
15935
15936 #: ../src/prefs_account.c:2745
15937 msgid ""
15938 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15939 "expunging."
15940 msgstr ""
15941 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
15942 "setzen, ohne zu löschen."
15943
15944 #: ../src/prefs_account.c:2749
15945 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15946 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
15947
15948 #: ../src/prefs_account.c:2805
15949 msgid "Put sent messages in"
15950 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
15951
15952 #: ../src/prefs_account.c:2807
15953 msgid "Put queued messages in"
15954 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
15955
15956 #: ../src/prefs_account.c:2809
15957 msgid "Put draft messages in"
15958 msgstr "Entwürfe ablegen in"
15959
15960 #: ../src/prefs_account.c:2811
15961 msgid "Put deleted messages in"
15962 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
15963
15964 #: ../src/prefs_account.c:2871
15965 msgid "Account name is not entered."
15966 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
15967
15968 #: ../src/prefs_account.c:2875
15969 msgid "Mail address is not entered."
15970 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
15971
15972 #: ../src/prefs_account.c:2882
15973 msgid "SMTP server is not entered."
15974 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
15975
15976 #: ../src/prefs_account.c:2887
15977 msgid "User ID is not entered."
15978 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
15979
15980 #: ../src/prefs_account.c:2892
15981 msgid "POP3 server is not entered."
15982 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
15983
15984 #: ../src/prefs_account.c:2912
15985 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15986 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
15987
15988 #: ../src/prefs_account.c:2918
15989 msgid "IMAP4 server is not entered."
15990 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
15991
15992 #: ../src/prefs_account.c:2923
15993 msgid "NNTP server is not entered."
15994 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
15995
15996 #: ../src/prefs_account.c:2929
15997 msgid "local mailbox filename is not entered."
15998 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
15999
16000 #: ../src/prefs_account.c:2935
16001 msgid "mail command is not entered."
16002 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
16003
16004 #: ../src/prefs_account.c:3252
16005 msgid "Receive"
16006 msgstr "Empfangen"
16007
16008 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
16009 #: ../src/prefs_quote.c:238
16010 msgid "Templates"
16011 msgstr "Vorlagen"
16012
16013 #: ../src/prefs_account.c:3324
16014 msgid "Privacy"
16015 msgstr "Datenschutz"
16016
16017 #: ../src/prefs_account.c:3435
16018 msgid "Advanced"
16019 msgstr "Erweitert"
16020
16021 #: ../src/prefs_account.c:3725
16022 msgid "Preferences for new account"
16023 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
16024
16025 #: ../src/prefs_account.c:3727
16026 #, c-format
16027 msgid "%s - Account preferences"
16028 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
16029
16030 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
16031 msgid "Failed (wrong address)"
16032 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
16033
16034 #: ../src/prefs_account.c:3931
16035 msgid "Select signature file"
16036 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
16037
16038 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
16039 #: ../src/wizard.c:1057
16040 msgid "Select certificate file"
16041 msgstr "Zertifikat auswählen"
16042
16043 #: ../src/prefs_account.c:4062
16044 msgid "Protocol:"
16045 msgstr "Protokoll:"
16046
16047 #: ../src/prefs_account.c:4202
16048 #, c-format
16049 msgid "%s (plugin not loaded)"
16050 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
16051
16052 #: ../src/prefs_actions.c:223
16053 msgid "Actions configuration"
16054 msgstr "Aktionen konfigurieren"
16055
16056 #: ../src/prefs_actions.c:250
16057 msgid "Menu name"
16058 msgstr "Menüname"
16059
16060 #: ../src/prefs_actions.c:283
16061 msgid "Shell command"
16062 msgstr "Shell-Befehl"
16063
16064 #: ../src/prefs_actions.c:293
16065 msgid "Filter action"
16066 msgstr "Filteraktion"
16067
16068 #: ../src/prefs_actions.c:299
16069 msgid "Edit filter action"
16070 msgstr "Aktion bearbeiten"
16071
16072 #: ../src/prefs_actions.c:327
16073 msgid "Append the new action above to the list"
16074 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
16075
16076 #: ../src/prefs_actions.c:335
16077 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
16078 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
16079
16080 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
16081 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:781
16082 #: ../src/prefs_template.c:320 ../src/prefs_toolbar.c:1056
16083 msgid "Re_move"
16084 msgstr "Entfernen"
16085
16086 #: ../src/prefs_actions.c:345
16087 msgid "Delete the selected action from the list"
16088 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
16089
16090 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
16091 #: ../src/prefs_template.c:338
16092 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
16093 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
16094
16095 #: ../src/prefs_actions.c:363
16096 msgid "Show information on configuring actions"
16097 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
16098
16099 #: ../src/prefs_actions.c:394
16100 msgid "Move the selected action up"
16101 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
16102
16103 #: ../src/prefs_actions.c:402
16104 msgid "Move selected action down"
16105 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
16106
16107 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
16108 #. * be inserted in the storage
16109 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
16110 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
16111 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
16112 #: ../src/prefs_matcher.c:900 ../src/prefs_template.c:472
16113 msgid "(New)"
16114 msgstr "(Neu)"
16115
16116 #: ../src/prefs_actions.c:600
16117 msgid "Menu name is not set."
16118 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
16119
16120 #: ../src/prefs_actions.c:605
16121 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16122 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
16123
16124 #: ../src/prefs_actions.c:610
16125 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16126 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
16127
16128 #: ../src/prefs_actions.c:616
16129 msgid "There is an action with this name already."
16130 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
16131
16132 #: ../src/prefs_actions.c:635
16133 msgid "Menu name is too long."
16134 msgstr "Menüname ist zu lang."
16135
16136 #: ../src/prefs_actions.c:644
16137 msgid "Command-line not set."
16138 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
16139
16140 #: ../src/prefs_actions.c:649
16141 msgid "Menu name and command are too long."
16142 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
16143
16144 #: ../src/prefs_actions.c:655
16145 #, c-format
16146 msgid ""
16147 "The command\n"
16148 "%s\n"
16149 "has a syntax error."
16150 msgstr ""
16151 "Der Befehl\n"
16152 "%s\n"
16153 "hat einen Syntaxfehler."
16154
16155 #: ../src/prefs_actions.c:713
16156 msgid "Delete action"
16157 msgstr "Aktion entfernen"
16158
16159 #: ../src/prefs_actions.c:714
16160 msgid "Do you really want to delete this action?"
16161 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
16162
16163 #: ../src/prefs_actions.c:734
16164 msgid "Delete all actions"
16165 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
16166
16167 #: ../src/prefs_actions.c:735
16168 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16169 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
16170
16171 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
16172 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
16173 #: ../src/prefs_matcher.c:2125 ../src/prefs_template.c:572
16174 #: ../src/prefs_template.c:597
16175 msgid "Entry not saved"
16176 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
16177
16178 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
16179 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
16180 #: ../src/prefs_template.c:573 ../src/prefs_template.c:598
16181 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16182 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
16183
16184 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
16185 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
16186 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
16187 #: ../src/prefs_matcher.c:2127 ../src/prefs_template.c:574
16188 #: ../src/prefs_template.c:599 ../src/prefs_template.c:604
16189 msgid "+_Continue editing"
16190 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
16191
16192 #: ../src/prefs_actions.c:903
16193 msgid "Actions list not saved"
16194 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
16195
16196 #: ../src/prefs_actions.c:904
16197 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16198 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16199
16200 #: ../src/prefs_actions.c:974
16201 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16202 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
16203
16204 #: ../src/prefs_actions.c:975
16205 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16206 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
16207
16208 #: ../src/prefs_actions.c:977
16209 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16210 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
16211
16212 #: ../src/prefs_actions.c:978
16213 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16214 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
16215
16216 #: ../src/prefs_actions.c:979
16217 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16218 msgstr ""
16219 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
16220
16221 #: ../src/prefs_actions.c:980
16222 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16223 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
16224
16225 #: ../src/prefs_actions.c:981
16226 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16227 msgstr ""
16228 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
16229 "leiten"
16230
16231 #: ../src/prefs_actions.c:982
16232 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16233 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
16234
16235 #: ../src/prefs_actions.c:983
16236 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16237 msgstr ""
16238 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
16239 "ersetzen"
16240
16241 #: ../src/prefs_actions.c:984
16242 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16243 msgstr ""
16244 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
16245
16246 #: ../src/prefs_actions.c:985
16247 msgid "to run command asynchronously"
16248 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
16249
16250 #: ../src/prefs_actions.c:986
16251 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16252 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
16253
16254 #: ../src/prefs_actions.c:987
16255 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16256 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
16257
16258 #: ../src/prefs_actions.c:988
16259 msgid ""
16260 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16261 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
16262
16263 #: ../src/prefs_actions.c:989
16264 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16265 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
16266
16267 #: ../src/prefs_actions.c:990
16268 msgid "for a user provided argument"
16269 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
16270
16271 #: ../src/prefs_actions.c:991
16272 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16273 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
16274
16275 #: ../src/prefs_actions.c:992
16276 msgid "for the text selection"
16277 msgstr "für den ausgewählten Text"
16278
16279 #: ../src/prefs_actions.c:993
16280 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16281 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
16282
16283 #: ../src/prefs_actions.c:994
16284 msgid "for a literal %"
16285 msgstr "Symbol für %"
16286
16287 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
16288 msgid "Actions"
16289 msgstr "Aktionen"
16290
16291 #: ../src/prefs_actions.c:1005
16292 msgid ""
16293 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16294 "process a complete message file or just one of its parts."
16295 msgstr ""
16296 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
16297 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
16298
16299 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
16300 #: ../src/prefs_template.c:1121
16301 msgid "D_uplicate"
16302 msgstr "d_uplizieren"
16303
16304 #: ../src/prefs_actions.c:1212
16305 msgid "Current actions"
16306 msgstr "Aktuelle Aktionen"
16307
16308 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
16309 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
16310 msgid "Action string is not valid."
16311 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
16312
16313 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
16314 msgid "Hello,\\n"
16315 msgstr "Hallo,\\n"
16316
16317 #: ../src/prefs_common.c:296
16318 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16319 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
16320
16321 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
16322 msgid ""
16323 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16324 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16325 msgstr ""
16326 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
16327 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
16328 "%M"
16329
16330 #: ../src/prefs_common.c:442
16331 msgid "%x(%a) %H:%M"
16332 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
16333
16334 #. Account autoselection
16335 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
16336 msgid "Automatic account selection"
16337 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
16338
16339 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
16340 msgid "when replying"
16341 msgstr "Beim Antworten"
16342
16343 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
16344 msgid "when forwarding"
16345 msgstr "Beim Weiterleiten"
16346
16347 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
16348 msgid "when re-editing"
16349 msgstr "Beim Überarbeiten"
16350
16351 #. Editing
16352 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
16353 msgid "Editing"
16354 msgstr "Verfassen"
16355
16356 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
16357 msgid "Automatically launch the external editor"
16358 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
16359
16360 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
16361 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16362 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
16363
16364 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
16365 msgid "characters"
16366 msgstr "Zeichen"
16367
16368 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
16369 msgid "Even if message is to be encrypted"
16370 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
16371
16372 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
16373 msgid "Undo level"
16374 msgstr "Rückgängig-Stufen"
16375
16376 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
16377 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16378 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
16379
16380 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
16381 msgid "KB into message body "
16382 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
16383
16384 #. Replying
16385 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
16386 msgid "Replying"
16387 msgstr "Antworten"
16388
16389 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
16390 msgid "Reply will quote by default"
16391 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
16392
16393 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
16394 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16395 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
16396
16397 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
16398 msgid "Forwarding"
16399 msgstr "Weiterleiten"
16400
16401 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16402 msgid "Forward as attachment"
16403 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
16404
16405 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
16406 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16407 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
16408
16409 #. dnd insert or attach
16410 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
16411 msgid "When dropping files into the Compose window"
16412 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
16413
16414 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
16415 msgid "Ask"
16416 msgstr "Nachfragen"
16417
16418 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
16419 msgid "Insert"
16420 msgstr "Einfügen"
16421
16422 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
16423 msgid "Attach"
16424 msgstr "Anhängen"
16425
16426 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
16427 msgid "Writing"
16428 msgstr "Schreiben"
16429
16430 #: ../src/prefs_customheader.c:184
16431 msgid "Custom header configuration"
16432 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
16433
16434 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
16435 #: ../src/prefs_matcher.c:1595 ../src/prefs_matcher.c:1610
16436 msgid "Header name is not set."
16437 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
16438
16439 #: ../src/prefs_customheader.c:517
16440 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16441 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
16442
16443 #: ../src/prefs_customheader.c:564
16444 msgid "Choose a PNG file"
16445 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
16446
16447 #: ../src/prefs_customheader.c:566
16448 msgid "Choose an XBM file"
16449 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
16450
16451 #: ../src/prefs_customheader.c:568
16452 msgid "Choose a text file"
16453 msgstr "Eine Textdatei wählen"
16454
16455 #: ../src/prefs_customheader.c:581
16456 msgid "This file isn't an image."
16457 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
16458
16459 #: ../src/prefs_customheader.c:586
16460 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16461 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
16462
16463 #: ../src/prefs_customheader.c:592
16464 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16465 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
16466
16467 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16468 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16469 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
16470
16471 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16472 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16473 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
16474
16475 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16476 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16477 msgstr ""
16478 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
16479
16480 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16481 #, c-format
16482 msgid "Compface error: %s"
16483 msgstr "Compface-Fehler: %s"
16484
16485 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16486 msgid "This file contains newlines."
16487 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
16488
16489 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16490 msgid "Delete header"
16491 msgstr "Kopfzeile löschen"
16492
16493 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16494 msgid "Do you really want to delete this header?"
16495 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
16496
16497 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16498 msgid "Current custom headers"
16499 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
16500
16501 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16502 msgid "Displayed header configuration"
16503 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
16504
16505 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16506 msgid "Header name"
16507 msgstr "Kopfzeilenname"
16508
16509 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16510 msgid "Displayed Headers"
16511 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
16512
16513 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16514 msgid "Hidden headers"
16515 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
16516
16517 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16518 msgid "Show all unspecified headers"
16519 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
16520
16521 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16522 msgid "This header is already in the list."
16523 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
16524
16525 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16526 #, c-format
16527 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16528 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
16529
16530 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16531 msgid "Use system defaults when possible"
16532 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
16533
16534 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16535 msgid "Web browser"
16536 msgstr "Webbrowser"
16537
16538 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16539 msgid "Text editor"
16540 msgstr "Texteditor"
16541
16542 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16543 msgid "Command for 'Display as text'"
16544 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
16545
16546 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16547 msgid ""
16548 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16549 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16550 msgstr ""
16551 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
16552 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
16553
16554 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16555 #: ../src/prefs_message.c:354
16556 msgid "Message View"
16557 msgstr "Nachrichtenansicht"
16558
16559 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16560 msgid "External Programs"
16561 msgstr "Externe Programme"
16562
16563 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16564 msgid "Move"
16565 msgstr "Verschieben"
16566
16567 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16568 msgid "Copy"
16569 msgstr "Kopieren"
16570
16571 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16572 msgid "Hide"
16573 msgstr "Verbergen"
16574
16575 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16576 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16577 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16578 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16579 msgid "Message flags"
16580 msgstr "Nachrichten-Merker"
16581
16582 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16583 #: ../src/summaryview.c:2783
16584 msgid "Mark"
16585 msgstr "Markieren"
16586
16587 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16588 msgid "Mark as read"
16589 msgstr "Als gelesen markieren"
16590
16591 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16592 msgid "Mark as unread"
16593 msgstr "Als ungelesen markieren"
16594
16595 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16596 msgid "Mark as spam"
16597 msgstr "Als _Spam markieren"
16598
16599 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16600 msgid "Mark as ham"
16601 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
16602
16603 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16604 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16605 msgid "Execute"
16606 msgstr "Ausführen"
16607
16608 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16609 msgid "Color label"
16610 msgstr "Farbmarke"
16611
16612 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16613 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16614 msgid "Resend"
16615 msgstr "Erneut senden"
16616
16617 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16618 msgid "Redirect"
16619 msgstr "Umleiten"
16620
16621 #. S_COL_NUMBER
16622 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16623 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:629
16624 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16625 msgid "Score"
16626 msgstr "Bewertung"
16627
16628 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16629 msgid "Change score"
16630 msgstr "Bewertung ändern"
16631
16632 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16633 msgid "Set score"
16634 msgstr "Bewertung setzen"
16635
16636 #. S_COL_LOCKED
16637 #. S_COL_SCORE
16638 #. S_COL_LOCKED
16639 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16640 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:633
16641 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16642 msgid "Tags"
16643 msgstr "Marken"
16644
16645 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16646 msgid "Apply tag"
16647 msgstr "Marke setzen"
16648
16649 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16650 msgid "Unset tag"
16651 msgstr "Marke aufheben"
16652
16653 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16654 msgid "Clear tags"
16655 msgstr "Marken entfernen"
16656
16657 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16658 msgid "Threads"
16659 msgstr "Diskurse"
16660
16661 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16662 msgid "Stop filter"
16663 msgstr "Filtern beenden"
16664
16665 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16666 msgid "Action configuration"
16667 msgstr "Aktionskonfiguration"
16668
16669 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16670 #: ../src/prefs_matcher.c:586
16671 msgid "Rule"
16672 msgstr "Regel"
16673
16674 #. first row labels
16675 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16676 msgid "Action"
16677 msgstr "Aktion"
16678
16679 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16680 msgid "Command-line not set"
16681 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
16682
16683 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16684 msgid "Destination is not set."
16685 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
16686
16687 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16688 msgid "Recipient is not set."
16689 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
16690
16691 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16692 msgid "Score is not set"
16693 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
16694
16695 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16696 msgid "Header is not set."
16697 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
16698
16699 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16700 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16701 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
16702
16703 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16704 msgid "Tag name is empty."
16705 msgstr "Name der Marke ist leer."
16706
16707 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16708 msgid "No action was defined."
16709 msgstr "Keine Aktion definiert."
16710
16711 #. completion of 'To' from address book
16712 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2169
16713 #: ../src/quote_fmt.c:79
16714 msgid "literal %"
16715 msgstr "Symbol für %"
16716
16717 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2178
16718 msgid "filename (should not be modified)"
16719 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
16720
16721 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2179
16722 #: ../src/quote_fmt.c:87
16723 msgid "new line"
16724 msgstr "neue Zeile"
16725
16726 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2180
16727 msgid "escape character for quotes"
16728 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
16729
16730 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2181
16731 msgid "quote character"
16732 msgstr "Zitatzeichen"
16733
16734 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16735 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16736 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
16737
16738 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16739 msgid ""
16740 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16741 "program or script.\n"
16742 "The following symbols can be used:"
16743 msgstr ""
16744 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
16745 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
16746 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
16747
16748 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16749 msgid "Recipient"
16750 msgstr "Empfänger"
16751
16752 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16753 msgid "Book/Folder"
16754 msgstr "Adressbuch/Ordner"
16755
16756 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16757 msgid "Destination"
16758 msgstr "Ziel"
16759
16760 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16761 msgid "Color"
16762 msgstr "Farbe"
16763
16764 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16765 msgid "Current action list"
16766 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
16767
16768 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16769 msgid "Filtering/Processing configuration"
16770 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
16771
16772 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16773 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16774 msgctxt "Filtering Account Menu"
16775 msgid "All"
16776 msgstr "Alle"
16777
16778 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16779 msgid "Condition"
16780 msgstr "Bedingung"
16781
16782 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16783 msgid " D_efine... "
16784 msgstr "Definieren..."
16785
16786 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16787 msgid " De_fine... "
16788 msgstr "Definieren..."
16789
16790 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16791 msgid "Append the new rule above to the list"
16792 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
16793
16794 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16795 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16796 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
16797
16798 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16799 msgid "Delete the selected rule from the list"
16800 msgstr "Markierte Regel löschen"
16801
16802 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16803 msgid "Move the selected rule to the top"
16804 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
16805
16806 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16807 msgid "Page u_p"
16808 msgstr "Seite aufwärts"
16809
16810 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16811 msgid "Move the selected rule one page up"
16812 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
16813
16814 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16815 msgid "Move the selected rule up"
16816 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
16817
16818 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16819 msgid "Move the selected rule down"
16820 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
16821
16822 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16823 msgid "Page dow_n"
16824 msgstr "Seite abwärts"
16825
16826 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16827 msgid "Move the selected rule one page down"
16828 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
16829
16830 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16831 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16832 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
16833
16834 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16835 msgid "Condition string is not valid."
16836 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
16837
16838 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16839 msgid "Condition string is empty."
16840 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
16841
16842 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16843 msgid "Action string is empty."
16844 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
16845
16846 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16847 msgid "Delete rule"
16848 msgstr "Regel löschen"
16849
16850 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16851 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16852 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
16853
16854 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16855 msgid "Delete all rules"
16856 msgstr "alle Regeln löschen"
16857
16858 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16859 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16860 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
16861
16862 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16863 msgid "Filtering rules not saved"
16864 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
16865
16866 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16867 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16868 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
16869
16870 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16871 msgid "Move one page up"
16872 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
16873
16874 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16875 msgid "Move one page down"
16876 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
16877
16878 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16879 msgid "Enable"
16880 msgstr "Aktivieren"
16881
16882 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16883 msgid "Folder list columns configuration"
16884 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
16885
16886 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16887 msgid ""
16888 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16889 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16890 msgstr ""
16891 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
16892 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
16893 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
16894
16895 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16896 msgid "Hidden columns"
16897 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
16898
16899 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16900 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16901 msgid "Displayed columns"
16902 msgstr "Angezeigte Spalten"
16903
16904 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16905 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16906 msgid " Use default "
16907 msgstr " Standard verwenden "
16908
16909 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16910 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16911 msgid ""
16912 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16913 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16914 "subfolders\".</i>"
16915 msgstr ""
16916 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
16917 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
16918 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
16919
16920 #. Apply to subfolders
16921 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16922 msgid ""
16923 "Apply to\n"
16924 "subfolders"
16925 msgstr ""
16926 "Anwenden auf\n"
16927 "Unterordner"
16928
16929 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16930 msgid "Normal"
16931 msgstr "Normal"
16932
16933 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16934 msgid "Outbox"
16935 msgstr "Gesendet"
16936
16937 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16938 msgid "Folder type"
16939 msgstr "Ordnertyp"
16940
16941 #. Simplify Subject
16942 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16943 msgid "Simplify Subject RegExp"
16944 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
16945
16946 #. Test string
16947 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16948 msgid "Test string:"
16949 msgstr "Test-String:"
16950
16951 #. Test result
16952 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16953 msgid "Result:"
16954 msgstr "Ergebnis:"
16955
16956 #. Folder chmod
16957 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16958 msgid "Folder chmod"
16959 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
16960
16961 #. Folder color
16962 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16963 msgid "Folder color"
16964 msgstr "Ordnerfarbe"
16965
16966 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16967 msgid "Pick color for folder"
16968 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
16969
16970 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16971 msgid "Run Processing rules at start-up"
16972 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
16973
16974 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16975 msgid "Run Processing rules when opening"
16976 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
16977
16978 #. Check folder for new mail
16979 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16980 msgid "Scan for new mail"
16981 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
16982
16983 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16984 msgid ""
16985 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16986 "side filtering on IMAP or by an external application"
16987 msgstr ""
16988 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
16989 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
16990
16991 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16992 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16993 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16994
16995 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16996 msgid ""
16997 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16998 "View/Text Options)"
16999 msgstr ""
17000 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
17001 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
17002
17003 #. Synchronise folder for offline use
17004 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
17005 msgid "Synchronise for offline use"
17006 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
17007
17008 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
17009 msgid "Fetch message bodies from the last"
17010 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
17011
17012 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
17013 msgid "0: all bodies"
17014 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
17015
17016 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
17017 msgid "Remove older messages bodies"
17018 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
17019
17020 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
17021 msgid "Discard folder cache"
17022 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
17023
17024 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
17025 msgid "Request Return Receipt"
17026 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
17027
17028 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
17029 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
17030 msgstr ""
17031 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
17032 "'Gesendet'"
17033
17034 #. Default To
17035 #. Default address to reply to
17036 #. Default Cc
17037 #. Default Bcc
17038 #. Default Reply-to
17039 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
17040 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
17041 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
17042 msgid "Default "
17043 msgstr "Standard"
17044
17045 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
17046 msgid " for replies"
17047 msgstr " für Antworten"
17048
17049 #. Default account
17050 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
17051 msgid "Default account"
17052 msgstr "Standardkonto"
17053
17054 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
17055 msgid "Discard cache"
17056 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
17057
17058 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
17059 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
17060 msgstr ""
17061 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
17062 "verwerfen?"
17063
17064 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
17065 msgid "+Discard"
17066 msgstr "+Verwerfen"
17067
17068 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
17069 msgid "General"
17070 msgstr "Allgemein"
17071
17072 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
17073 #, c-format
17074 msgid "Properties for folder %s"
17075 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
17076
17077 #. normal font label
17078 #: ../src/prefs_fonts.c:79
17079 msgid "Folder and Message Lists"
17080 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
17081
17082 #. message font label
17083 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2046
17084 msgid "Message"
17085 msgstr "Nachricht"
17086
17087 #. derive from normal font check button
17088 #: ../src/prefs_fonts.c:126
17089 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
17090 msgstr ""
17091 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
17092
17093 #. small font label
17094 #: ../src/prefs_fonts.c:136
17095 msgid "Small"
17096 msgstr "Klein"
17097
17098 #. bold font label
17099 #: ../src/prefs_fonts.c:158
17100 msgid "Bold"
17101 msgstr "Fett"
17102
17103 #. print check button
17104 #: ../src/prefs_fonts.c:180
17105 msgid "Use different font for printing"
17106 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
17107
17108 #. print font label
17109 #: ../src/prefs_fonts.c:190
17110 msgid "Message Printing"
17111 msgstr "Nachricht drucken"
17112
17113 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
17114 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
17115 msgid "Display"
17116 msgstr "Anzeige"
17117
17118 #: ../src/prefs_fonts.c:269
17119 msgid "Fonts"
17120 msgstr "Schriften"
17121
17122 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
17123 msgid "Preferences"
17124 msgstr "Einstellungen"
17125
17126 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
17127 msgid "Automatically display attached images"
17128 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
17129
17130 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
17131 msgid "Resize attached images by default"
17132 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
17133
17134 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
17135 msgid "Clicking image toggles scaling"
17136 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
17137
17138 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
17139 msgid "Display images inline"
17140 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
17141
17142 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
17143 msgid "Print images"
17144 msgstr "Bilder drucken"
17145
17146 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
17147 msgid "Image Viewer"
17148 msgstr "Bildbetrachter"
17149
17150 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
17151 msgid "Restrict the log window to"
17152 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
17153
17154 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
17155 msgid "0 to stop logging in the log window"
17156 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
17157
17158 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
17159 msgid "lines"
17160 msgstr "Zeilen"
17161
17162 #: ../src/prefs_logging.c:171
17163 msgid "Filtering/processing log"
17164 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
17165
17166 #: ../src/prefs_logging.c:174
17167 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17168 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
17169
17170 #: ../src/prefs_logging.c:180
17171 msgid ""
17172 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17173 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17174 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17175 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17176 msgstr ""
17177 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
17178 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
17179 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
17180 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
17181 "angewandt werden."
17182
17183 # GUI adapted
17184 #: ../src/prefs_logging.c:187
17185 msgid "Log filtering/processing when..."
17186 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
17187
17188 # GUI adapted
17189 #: ../src/prefs_logging.c:191
17190 msgid "filtering at incorporation"
17191 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
17192
17193 # GUI adapted
17194 #: ../src/prefs_logging.c:193
17195 msgid "pre-processing folders"
17196 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
17197
17198 # GUI adapted
17199 #: ../src/prefs_logging.c:198
17200 msgid "manually filtering"
17201 msgstr "manuell gefiltert wird"
17202
17203 # GUI adapted
17204 #: ../src/prefs_logging.c:200
17205 msgid "post-processing folders"
17206 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
17207
17208 # GUI adapted
17209 #: ../src/prefs_logging.c:207
17210 msgid "processing folders"
17211 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
17212
17213 #: ../src/prefs_logging.c:222
17214 msgid "Log level"
17215 msgstr "Protokoll-Stufe"
17216
17217 #: ../src/prefs_logging.c:231
17218 msgid "Low"
17219 msgstr "Niedrig"
17220
17221 #: ../src/prefs_logging.c:232
17222 msgid "Medium"
17223 msgstr "Mittel"
17224
17225 #: ../src/prefs_logging.c:233
17226 msgid "High"
17227 msgstr "Hoch"
17228
17229 #: ../src/prefs_logging.c:238
17230 msgid ""
17231 "Select the level of detail of the logging.\n"
17232 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17233 "match and what actions are performed.\n"
17234 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17235 "and why rules are skipped.\n"
17236 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17237 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17238 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17239 msgstr ""
17240 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
17241 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
17242 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
17243 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
17244 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
17245 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
17246 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
17247 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
17248 "Leistung."
17249
17250 #. disk log
17251 #: ../src/prefs_logging.c:280
17252 msgid "Disk log"
17253 msgstr "Datenträgerprotokoll"
17254
17255 #: ../src/prefs_logging.c:282
17256 msgid "Write the following information to disk..."
17257 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
17258
17259 #: ../src/prefs_logging.c:290
17260 msgid "Warning messages"
17261 msgstr "Warnhinweise"
17262
17263 #: ../src/prefs_logging.c:291
17264 msgid "Network protocol messages"
17265 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
17266
17267 #: ../src/prefs_logging.c:295
17268 msgid "Error messages"
17269 msgstr "Fehlermeldungen"
17270
17271 #: ../src/prefs_logging.c:296
17272 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17273 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
17274
17275 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
17276 #: ../src/prefs_other.c:689
17277 msgid "Other"
17278 msgstr "Sonstiges"
17279
17280 #: ../src/prefs_logging.c:428
17281 msgid "Logging"
17282 msgstr "Protokollierung"
17283
17284 #: ../src/prefs_matcher.c:330
17285 msgid "more than"
17286 msgstr "mehr als"
17287
17288 #: ../src/prefs_matcher.c:331
17289 msgid "less than"
17290 msgstr "weniger als"
17291
17292 #: ../src/prefs_matcher.c:337
17293 msgid "weeks"
17294 msgstr "Wochen"
17295
17296 #: ../src/prefs_matcher.c:341
17297 msgid "higher than"
17298 msgstr "größer als"
17299
17300 #: ../src/prefs_matcher.c:342
17301 msgid "lower than"
17302 msgstr "weniger als"
17303
17304 #: ../src/prefs_matcher.c:343 ../src/prefs_matcher.c:349
17305 msgid "exactly"
17306 msgstr "genau"
17307
17308 #: ../src/prefs_matcher.c:347
17309 msgid "greater than"
17310 msgstr "größer als"
17311
17312 #: ../src/prefs_matcher.c:348
17313 msgid "smaller than"
17314 msgstr "kleiner als"
17315
17316 #: ../src/prefs_matcher.c:353
17317 msgid "bytes"
17318 msgstr "Bytes"
17319
17320 #: ../src/prefs_matcher.c:354
17321 msgid "kilobytes"
17322 msgstr "Kilobytes"
17323
17324 #: ../src/prefs_matcher.c:355
17325 msgid "megabytes"
17326 msgstr "Megabytes"
17327
17328 #: ../src/prefs_matcher.c:359
17329 msgid "contains"
17330 msgstr "enthält"
17331
17332 #: ../src/prefs_matcher.c:360
17333 msgid "doesn't contain"
17334 msgstr "enthält nicht"
17335
17336 #: ../src/prefs_matcher.c:383
17337 msgid "headers part"
17338 msgstr "Kopfbereich"
17339
17340 #: ../src/prefs_matcher.c:384
17341 msgid "headers values"
17342 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
17343
17344 #: ../src/prefs_matcher.c:385
17345 msgid "body part"
17346 msgstr "Textbereich"
17347
17348 #: ../src/prefs_matcher.c:386
17349 msgid "whole message"
17350 msgstr "Ganze Nachricht"
17351
17352 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6300
17353 msgid "Marked"
17354 msgstr "Markiert"
17355
17356 #: ../src/prefs_matcher.c:393 ../src/summaryview.c:6298
17357 msgid "Deleted"
17358 msgstr "Gelöscht"
17359
17360 #: ../src/prefs_matcher.c:394
17361 msgid "Replied"
17362 msgstr "Beantwortet"
17363
17364 #: ../src/prefs_matcher.c:395 ../src/summaryview.c:6292
17365 msgid "Forwarded"
17366 msgstr "Weitergeleitet"
17367
17368 #: ../src/prefs_matcher.c:397 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
17369 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
17370 msgid "Spam"
17371 msgstr "Spam"
17372
17373 #: ../src/prefs_matcher.c:398
17374 msgid "Has attachment"
17375 msgstr "Mit Anhang"
17376
17377 #: ../src/prefs_matcher.c:399 ../src/summaryview.c:6318
17378 msgid "Signed"
17379 msgstr "Signiert"
17380
17381 #: ../src/prefs_matcher.c:403
17382 msgid "set"
17383 msgstr "gesetzt"
17384
17385 #: ../src/prefs_matcher.c:404
17386 msgid "not set"
17387 msgstr "nicht gesetzt."
17388
17389 #: ../src/prefs_matcher.c:408
17390 msgid "yes"
17391 msgstr "ja"
17392
17393 #: ../src/prefs_matcher.c:409
17394 msgid "no"
17395 msgstr "nein"
17396
17397 #: ../src/prefs_matcher.c:413
17398 msgid "Any tags"
17399 msgstr "Beliebige Marke"
17400
17401 #: ../src/prefs_matcher.c:414
17402 msgid "Specific tag"
17403 msgstr "Bestimmte Marke"
17404
17405 #: ../src/prefs_matcher.c:418
17406 msgid "ignored"
17407 msgstr "Ignoriert"
17408
17409 #: ../src/prefs_matcher.c:419
17410 msgid "not ignored"
17411 msgstr "nicht ignoriert"
17412
17413 #: ../src/prefs_matcher.c:420
17414 msgid "watched"
17415 msgstr "beobachtet"
17416
17417 #: ../src/prefs_matcher.c:421
17418 msgid "not watched"
17419 msgstr "nicht beobachtet"
17420
17421 #: ../src/prefs_matcher.c:425
17422 msgid "found"
17423 msgstr "gefunden"
17424
17425 #: ../src/prefs_matcher.c:426
17426 msgid "not found"
17427 msgstr "nicht gefunden"
17428
17429 #: ../src/prefs_matcher.c:430
17430 msgid "0 (Passed)"
17431 msgstr "0 (erfolgreich)"
17432
17433 #: ../src/prefs_matcher.c:431
17434 msgid "non-0 (Failed)"
17435 msgstr "nicht 0 (negativ)"
17436
17437 #: ../src/prefs_matcher.c:569
17438 msgid "Condition configuration"
17439 msgstr "Bedingungskonfiguration"
17440
17441 #. criteria combo box
17442 #: ../src/prefs_matcher.c:613
17443 msgid "Match criteria:"
17444 msgstr "Suchkriterium:"
17445
17446 #: ../src/prefs_matcher.c:622
17447 msgid "All messages"
17448 msgstr "Alle Nachrichten"
17449
17450 #: ../src/prefs_matcher.c:624
17451 msgid "Age"
17452 msgstr "Alter"
17453
17454 #: ../src/prefs_matcher.c:625
17455 msgid "Phrase"
17456 msgstr "Ausdruck"
17457
17458 #: ../src/prefs_matcher.c:626
17459 msgid "Flags"
17460 msgstr "Merker"
17461
17462 #: ../src/prefs_matcher.c:627 ../src/prefs_msg_colors.c:410
17463 msgid "Color labels"
17464 msgstr "Farbmarken"
17465
17466 #: ../src/prefs_matcher.c:628
17467 msgid "Thread"
17468 msgstr "Diskurs"
17469
17470 #: ../src/prefs_matcher.c:631
17471 msgid "Partially downloaded"
17472 msgstr "Teilweise geladen"
17473
17474 #: ../src/prefs_matcher.c:634
17475 msgid "External program test"
17476 msgstr "Externer Programmtest"
17477
17478 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17479 #: ../src/prefs_matcher.c:710 ../src/prefs_matcher.c:1616
17480 #: ../src/prefs_matcher.c:1631 ../src/prefs_matcher.c:2521
17481 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17482 msgid "All"
17483 msgstr "Alle"
17484
17485 #: ../src/prefs_matcher.c:744
17486 msgid "Use regexp"
17487 msgstr "Regexp verwenden"
17488
17489 #: ../src/prefs_matcher.c:821
17490 msgid "Message must match"
17491 msgstr "Nachricht muss auf"
17492
17493 #: ../src/prefs_matcher.c:825
17494 msgid "at least one"
17495 msgstr "mindestens eine"
17496
17497 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17498 msgid "all"
17499 msgstr "alle"
17500
17501 #: ../src/prefs_matcher.c:829
17502 msgid "of above rules"
17503 msgstr "der obigen Regeln passen"
17504
17505 #: ../src/prefs_matcher.c:1534 ../src/prefs_matcher.c:1600
17506 msgid "Search pattern is not set."
17507 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
17508
17509 #: ../src/prefs_matcher.c:1543
17510 msgid "Test command is not set."
17511 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
17512
17513 #: ../src/prefs_matcher.c:1617
17514 msgid "all addresses in all headers"
17515 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
17516
17517 #: ../src/prefs_matcher.c:1620
17518 msgid "any address in any header"
17519 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
17520
17521 #: ../src/prefs_matcher.c:1622
17522 #, c-format
17523 msgid "the address(es) in header '%s'"
17524 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
17525
17526 #: ../src/prefs_matcher.c:1623
17527 #, c-format
17528 msgid ""
17529 "Book/folder path is not set.\n"
17530 "\n"
17531 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17532 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17533 msgstr ""
17534 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
17535 "\n"
17536 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
17537 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
17538
17539 #: ../src/prefs_matcher.c:1842
17540 msgid "Headers part"
17541 msgstr "Kopfbereich"
17542
17543 #: ../src/prefs_matcher.c:1846
17544 msgid "Headers values"
17545 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
17546
17547 #: ../src/prefs_matcher.c:1850
17548 msgid "Body part"
17549 msgstr "Textbereich"
17550
17551 #: ../src/prefs_matcher.c:1854
17552 msgid "Whole message"
17553 msgstr "Ganzer Nachricht"
17554
17555 #: ../src/prefs_matcher.c:1973 ../src/prefs_matcher.c:2017
17556 msgid "in"
17557 msgstr "in"
17558
17559 #: ../src/prefs_matcher.c:1975
17560 msgid "content is"
17561 msgstr "Inhalt wird"
17562
17563 # UI adapted
17564 #: ../src/prefs_matcher.c:1984
17565 msgid "Age is"
17566 msgstr "Alter von"
17567
17568 #: ../src/prefs_matcher.c:1989
17569 msgid "Flag"
17570 msgstr "Merker"
17571
17572 #: ../src/prefs_matcher.c:1990 ../src/prefs_matcher.c:2007
17573 msgid "is"
17574 msgstr "ist"
17575
17576 #: ../src/prefs_matcher.c:1995
17577 msgid "Name:"
17578 msgstr "Name:"
17579
17580 #: ../src/prefs_matcher.c:2006
17581 msgid "Label"
17582 msgstr "Farbe"
17583
17584 #: ../src/prefs_matcher.c:2012
17585 msgid "Value:"
17586 msgstr "Wert:"
17587
17588 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17589 msgid "Score is"
17590 msgstr "Bewertung ist"
17591
17592 #: ../src/prefs_matcher.c:2030
17593 msgid "points"
17594 msgstr "Punkte"
17595
17596 # UI adapted
17597 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17598 msgid "Size is"
17599 msgstr "Nachricht ist"
17600
17601 #: ../src/prefs_matcher.c:2045
17602 msgid "Scope:"
17603 msgstr "Umfang:"
17604
17605 #: ../src/prefs_matcher.c:2047
17606 msgid "tags"
17607 msgstr "Marken"
17608
17609 # UI adapted
17610 #: ../src/prefs_matcher.c:2052
17611 msgid "type is"
17612 msgstr "ist vom Typ"
17613
17614 #: ../src/prefs_matcher.c:2056
17615 msgid "Program returns"
17616 msgstr "Rückgabewert"
17617
17618 #: ../src/prefs_matcher.c:2126
17619 msgid ""
17620 "The entry was not saved.\n"
17621 "Close anyway?"
17622 msgstr ""
17623 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
17624 "Trotzdem schließen?"
17625
17626 #: ../src/prefs_matcher.c:2190
17627 msgid "Match Type: 'Test'"
17628 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
17629
17630 #: ../src/prefs_matcher.c:2191
17631 msgid ""
17632 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17633 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17634 "\n"
17635 "The following symbols can be used:"
17636 msgstr ""
17637 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
17638 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
17639 "\n"
17640 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
17641
17642 #: ../src/prefs_matcher.c:2290
17643 msgid "Current condition rules"
17644 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
17645
17646 #: ../src/prefs_message.c:120
17647 msgid "Headers"
17648 msgstr "Kopfzeilen"
17649
17650 #: ../src/prefs_message.c:123
17651 msgid "Display header pane above message view"
17652 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
17653
17654 #: ../src/prefs_message.c:127
17655 msgid "Display (X-)Face in message view"
17656 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17657
17658 #: ../src/prefs_message.c:130
17659 msgid "Display Face in message view"
17660 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17661
17662 #: ../src/prefs_message.c:144
17663 msgid "Display headers in message view"
17664 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
17665
17666 #: ../src/prefs_message.c:156
17667 msgid "HTML messages"
17668 msgstr "HTML-Nachrichten"
17669
17670 #: ../src/prefs_message.c:159
17671 msgid "Render HTML messages as text"
17672 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
17673
17674 #: ../src/prefs_message.c:162
17675 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17676 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
17677
17678 #: ../src/prefs_message.c:165
17679 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17680 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
17681
17682 #: ../src/prefs_message.c:175
17683 msgid "Line space"
17684 msgstr "Zeilenabstand"
17685
17686 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17687 msgid "pixel(s)"
17688 msgstr "Pixel"
17689
17690 #: ../src/prefs_message.c:195
17691 msgid "Scroll"
17692 msgstr "Scrollen"
17693
17694 #: ../src/prefs_message.c:197
17695 msgid "Half page"
17696 msgstr "Halbe Seite"
17697
17698 #: ../src/prefs_message.c:203
17699 msgid "Smooth scroll"
17700 msgstr "Weiches Scrollen"
17701
17702 #: ../src/prefs_message.c:209
17703 msgid "Step"
17704 msgstr "Schritt"
17705
17706 #: ../src/prefs_message.c:230
17707 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17708 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
17709
17710 #. quote chars
17711 #: ../src/prefs_message.c:233
17712 msgid "Quotation"
17713 msgstr "Zitat-Zeichen"
17714
17715 #: ../src/prefs_message.c:242
17716 msgid "Collapse quoted text on double click"
17717 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
17718
17719 #: ../src/prefs_message.c:249
17720 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17721 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
17722
17723 #: ../src/prefs_message.c:355
17724 msgid "Text Options"
17725 msgstr "Text-Einstellungen"
17726
17727 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17728 msgid "Message view"
17729 msgstr "Nachrichtenansicht"
17730
17731 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17732 msgid "Enable coloration of message text"
17733 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
17734
17735 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17736 msgid "Quote"
17737 msgstr "Zitate"
17738
17739 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17740 msgid "Cycle quote colors"
17741 msgstr "Zitatfarben wechseln"
17742
17743 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17744 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17745 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
17746
17747 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17748 msgid "1st Level"
17749 msgstr "1. Ebene"
17750
17751 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17752 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17753 msgid "Text"
17754 msgstr "Text"
17755
17756 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17757 msgctxt "Tooltip"
17758 msgid "Pick color for 1st level text"
17759 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
17760
17761 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17762 msgid "2nd Level"
17763 msgstr "2. Ebene"
17764
17765 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17766 msgctxt "Tooltip"
17767 msgid "Pick color for 2nd level text"
17768 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
17769
17770 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17771 msgid "3rd Level"
17772 msgstr "3. Ebene"
17773
17774 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17775 msgctxt "Tooltip"
17776 msgid "Pick color for 3rd level text"
17777 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
17778
17779 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17780 msgid "Enable coloration of text background"
17781 msgstr "Texthintergrund färben"
17782
17783 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17784 msgctxt "Tooltip"
17785 msgid "Pick color for 1st level text background"
17786 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
17787
17788 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17789 msgctxt "Tooltip"
17790 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17791 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17792
17793 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17794 msgctxt "Tooltip"
17795 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17796 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
17797
17798 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17799 msgctxt "Tooltip"
17800 msgid "Pick color for links"
17801 msgstr "Farbe für Links wählen"
17802
17803 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17804 msgid "URI link"
17805 msgstr "URI-Link"
17806
17807 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17808 msgctxt "Tooltip"
17809 msgid "Pick color for signatures"
17810 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
17811
17812 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17813 msgid "Folder list"
17814 msgstr "Ordnerliste"
17815
17816 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17817 msgid ""
17818 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17819 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17820 msgstr ""
17821 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
17822 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
17823
17824 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17825 msgid "Target folder"
17826 msgstr "Zielordner"
17827
17828 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17829 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17830 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
17831
17832 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17833 msgid "Folder containing new messages"
17834 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
17835
17836 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17837 #. rule name and should not be translated
17838 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17839 #, c-format
17840 msgctxt "Tooltip"
17841 msgid "Pick color for 'color %d'"
17842 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
17843
17844 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17845 #. rule name and should not be translated
17846 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17847 #, c-format
17848 msgid "Set label for 'color %d'"
17849 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
17850
17851 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
17852 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17853 #. rule name and should not be translated
17854 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17855 #, c-format
17856 msgctxt "Dialog title"
17857 msgid "Pick color for 'color %d'"
17858 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
17859
17860 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17861 msgctxt "Dialog title"
17862 msgid "Pick color for 1st level text"
17863 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
17864
17865 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17866 msgctxt "Dialog title"
17867 msgid "Pick color for 2nd level text"
17868 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
17869
17870 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17871 msgctxt "Dialog title"
17872 msgid "Pick color for 3rd level text"
17873 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
17874
17875 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17876 msgctxt "Dialog title"
17877 msgid "Pick color for 1st level text background"
17878 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
17879
17880 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17881 msgctxt "Dialog title"
17882 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17883 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17884
17885 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17886 msgctxt "Dialog title"
17887 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17888 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
17889
17890 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17891 msgctxt "Dialog title"
17892 msgid "Pick color for links"
17893 msgstr "Farbe für Links wählen"
17894
17895 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17896 msgctxt "Dialog title"
17897 msgid "Pick color for target folder"
17898 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
17899
17900 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17901 msgctxt "Dialog title"
17902 msgid "Pick color for signatures"
17903 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
17904
17905 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17906 msgctxt "Dialog title"
17907 msgid "Pick color for folder"
17908 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
17909
17910 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17911 msgid "Colors"
17912 msgstr "Farben"
17913
17914 #: ../src/prefs_other.c:97
17915 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17916 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
17917
17918 #: ../src/prefs_other.c:111
17919 msgid "Select preset:"
17920 msgstr "Voreinstellung wählen:"
17921
17922 #: ../src/prefs_other.c:126
17923 msgid ""
17924 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17925 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17926 msgstr ""
17927 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
17928 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
17929
17930 #: ../src/prefs_other.c:479
17931 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17932 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
17933
17934 #. On Exit
17935 #: ../src/prefs_other.c:482
17936 msgid "On exit"
17937 msgstr "Beenden"
17938
17939 #: ../src/prefs_other.c:485
17940 msgid "Confirm on exit"
17941 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
17942
17943 #: ../src/prefs_other.c:492
17944 msgid "Empty trash on exit"
17945 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
17946
17947 #: ../src/prefs_other.c:495
17948 msgid "Warn if there are queued messages"
17949 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
17950
17951 #: ../src/prefs_other.c:497
17952 msgid "Keyboard shortcuts"
17953 msgstr "Tastenkürzel"
17954
17955 #: ../src/prefs_other.c:500
17956 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17957 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
17958
17959 #: ../src/prefs_other.c:503
17960 msgid ""
17961 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17962 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17963 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17964 msgstr ""
17965 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
17966 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
17967 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
17968 "schützen."
17969
17970 #: ../src/prefs_other.c:510
17971 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17972 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
17973
17974 #: ../src/prefs_other.c:520
17975 msgid "Metadata handling"
17976 msgstr "Metadaten-Behandlung"
17977
17978 #: ../src/prefs_other.c:521
17979 msgid ""
17980 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17981 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17982 msgstr ""
17983 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
17984 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
17985
17986 #: ../src/prefs_other.c:525
17987 msgid "Safer"
17988 msgstr "Sicher"
17989
17990 #: ../src/prefs_other.c:527
17991 msgid "Faster"
17992 msgstr "Schnell"
17993
17994 #: ../src/prefs_other.c:545
17995 msgid "Socket I/O timeout"
17996 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
17997
17998 #: ../src/prefs_other.c:567
17999 msgid "Ask before emptying trash"
18000 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
18001
18002 #: ../src/prefs_other.c:569
18003 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
18004 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
18005
18006 #: ../src/prefs_other.c:574
18007 msgid "Use secure file deletion if possible"
18008 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
18009
18010 #: ../src/prefs_other.c:578
18011 msgid ""
18012 "Use secure file deletion if possible\n"
18013 "(the 'shred' program is not available)"
18014 msgstr ""
18015 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
18016 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
18017
18018 #: ../src/prefs_other.c:583
18019 msgid ""
18020 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
18021 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
18022 msgstr ""
18023 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
18024 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
18025 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
18026
18027 #: ../src/prefs_other.c:587
18028 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
18029 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
18030
18031 #: ../src/prefs_other.c:690
18032 msgid "Miscellaneous"
18033 msgstr "Vermischtes"
18034
18035 #: ../src/prefs_quote.c:77
18036 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
18037 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
18038
18039 #. Use of external incorporation program
18040 #: ../src/prefs_receive.c:123
18041 msgid "External incorporation program"
18042 msgstr "Externes Programm einbinden"
18043
18044 #: ../src/prefs_receive.c:126
18045 msgid "Use external program for receiving mail"
18046 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
18047
18048 #. Auto-checking
18049 #: ../src/prefs_receive.c:142
18050 msgid "Automatic checking"
18051 msgstr "Automatisches Abrufen"
18052
18053 #: ../src/prefs_receive.c:149
18054 msgid "Check for new mail every"
18055 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
18056
18057 #: ../src/prefs_receive.c:167
18058 msgid "Check for new mail on start-up"
18059 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
18060
18061 #. receive dialog
18062 #: ../src/prefs_receive.c:170
18063 msgid "Dialogs"
18064 msgstr "Dialoge"
18065
18066 #: ../src/prefs_receive.c:172
18067 msgid "Show receive dialog"
18068 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
18069
18070 #: ../src/prefs_receive.c:182
18071 msgid "Only on manual receiving"
18072 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
18073
18074 #: ../src/prefs_receive.c:193
18075 msgid "Close receive dialog when finished"
18076 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
18077
18078 #: ../src/prefs_receive.c:196
18079 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
18080 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
18081
18082 #: ../src/prefs_receive.c:199
18083 msgid "After receiving new mail"
18084 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
18085
18086 #: ../src/prefs_receive.c:201
18087 msgid "Go to Inbox"
18088 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
18089
18090 #: ../src/prefs_receive.c:203
18091 msgid "Update all local folders"
18092 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
18093
18094 #: ../src/prefs_receive.c:205
18095 msgid "Run command"
18096 msgstr "Befehl ausführen"
18097
18098 #: ../src/prefs_receive.c:210
18099 msgid "after automatic check"
18100 msgstr "nach automatischem Abrufen"
18101
18102 #: ../src/prefs_receive.c:212
18103 msgid "after manual check"
18104 msgstr "nach manuellem Abrufen"
18105
18106 #: ../src/prefs_receive.c:220
18107 #, c-format
18108 msgid ""
18109 "Command to execute:\n"
18110 "(use %d as number of new mails)"
18111 msgstr ""
18112 "Auszuführender Befehl:\n"
18113 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
18114
18115 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
18116 msgid "Mail Handling"
18117 msgstr "Mail-Handling"
18118
18119 #: ../src/prefs_receive.c:344
18120 msgid "Receiving"
18121 msgstr "Empfangen"
18122
18123 #: ../src/prefs_send.c:161
18124 msgid "Save sent messages to Sent folder"
18125 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
18126
18127 #: ../src/prefs_send.c:164
18128 msgid "Confirm before sending queued messages"
18129 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
18130
18131 #: ../src/prefs_send.c:167
18132 msgid "Never send Return Receipts"
18133 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
18134
18135 #: ../src/prefs_send.c:170
18136 msgid "Show send dialog"
18137 msgstr "Sendedialog anzeigen"
18138
18139 #: ../src/prefs_send.c:172
18140 msgid "Warn when Subject is empty"
18141 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
18142
18143 #: ../src/prefs_send.c:180
18144 msgid "Outgoing encoding"
18145 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
18146
18147 #: ../src/prefs_send.c:205
18148 msgid ""
18149 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18150 "be used"
18151 msgstr ""
18152 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
18153 "Lokalisierung verwendet"
18154
18155 #: ../src/prefs_send.c:220
18156 msgid "Automatic (Recommended)"
18157 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
18158
18159 #: ../src/prefs_send.c:222
18160 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18161 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
18162
18163 #: ../src/prefs_send.c:223
18164 msgid "Unicode (UTF-8)"
18165 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18166
18167 #: ../src/prefs_send.c:225
18168 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18169 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
18170
18171 #: ../src/prefs_send.c:226
18172 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18173 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
18174
18175 #: ../src/prefs_send.c:228
18176 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18177 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
18178
18179 #: ../src/prefs_send.c:230
18180 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18181 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
18182
18183 #: ../src/prefs_send.c:231
18184 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18185 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
18186
18187 #: ../src/prefs_send.c:233
18188 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18189 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
18190
18191 #: ../src/prefs_send.c:235
18192 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18193 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
18194
18195 #: ../src/prefs_send.c:236
18196 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18197 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
18198
18199 #: ../src/prefs_send.c:238
18200 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18201 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
18202
18203 #: ../src/prefs_send.c:239
18204 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18205 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
18206
18207 #: ../src/prefs_send.c:241
18208 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18209 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
18210
18211 #: ../src/prefs_send.c:243
18212 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18213 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
18214
18215 #: ../src/prefs_send.c:244
18216 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18217 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
18218
18219 #: ../src/prefs_send.c:245
18220 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18221 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
18222
18223 #: ../src/prefs_send.c:246
18224 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18225 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
18226
18227 #: ../src/prefs_send.c:248
18228 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18229 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
18230
18231 #: ../src/prefs_send.c:250
18232 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18233 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
18234
18235 #: ../src/prefs_send.c:251
18236 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18237 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
18238
18239 #: ../src/prefs_send.c:254
18240 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18241 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
18242
18243 #: ../src/prefs_send.c:255
18244 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18245 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
18246
18247 #: ../src/prefs_send.c:256
18248 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18249 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
18250
18251 #: ../src/prefs_send.c:257
18252 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18253 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
18254
18255 #: ../src/prefs_send.c:259
18256 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18257 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
18258
18259 #: ../src/prefs_send.c:260
18260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18261 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
18262
18263 #: ../src/prefs_send.c:263
18264 msgid "Korean (EUC-KR)"
18265 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
18266
18267 #: ../src/prefs_send.c:265
18268 msgid "Thai (TIS-620)"
18269 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
18270
18271 #: ../src/prefs_send.c:266
18272 msgid "Thai (Windows-874)"
18273 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
18274
18275 #: ../src/prefs_send.c:270
18276 msgid "Transfer encoding"
18277 msgstr "Übertragungskodierung"
18278
18279 #: ../src/prefs_send.c:281
18280 msgid ""
18281 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18282 "characters"
18283 msgstr ""
18284 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
18285 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
18286
18287 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
18288 #: ../src/send_message.c:508
18289 msgid "Sending"
18290 msgstr "Senden"
18291
18292 #: ../src/prefs_spelling.c:81
18293 msgid "Pick color for misspelled word"
18294 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
18295
18296 #: ../src/prefs_spelling.c:129
18297 msgid "Enable spell checker"
18298 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
18299
18300 #: ../src/prefs_spelling.c:134
18301 msgid "Enable alternate dictionary"
18302 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
18303
18304 #: ../src/prefs_spelling.c:139
18305 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18306 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
18307
18308 #: ../src/prefs_spelling.c:141
18309 msgid "Automatic spell checking"
18310 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
18311
18312 #: ../src/prefs_spelling.c:149
18313 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18314 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
18315
18316 #: ../src/prefs_spelling.c:153
18317 msgid "Dictionary"
18318 msgstr "Wörterbuch"
18319
18320 #: ../src/prefs_spelling.c:190
18321 msgid "Check with both dictionaries"
18322 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
18323
18324 #: ../src/prefs_spelling.c:197
18325 msgid "Get more dictionaries..."
18326 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
18327
18328 #: ../src/prefs_spelling.c:207
18329 msgid "Misspelled word color"
18330 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
18331
18332 #: ../src/prefs_spelling.c:220
18333 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18334 msgstr ""
18335 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
18336 "Unterstreichen)."
18337
18338 #: ../src/prefs_spelling.c:337
18339 msgid "Spell Checking"
18340 msgstr "Rechtschreibprüfung"
18341
18342 #: ../src/prefs_summaries.c:152
18343 msgid "the abbreviated weekday name"
18344 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
18345
18346 #: ../src/prefs_summaries.c:153
18347 msgid "the full weekday name"
18348 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
18349
18350 #: ../src/prefs_summaries.c:154
18351 msgid "the abbreviated month name"
18352 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
18353
18354 #: ../src/prefs_summaries.c:155
18355 msgid "the full month name"
18356 msgstr "der vollständige Name des Monats"
18357
18358 #: ../src/prefs_summaries.c:156
18359 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18360 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
18361
18362 #: ../src/prefs_summaries.c:157
18363 msgid "the century number (year/100)"
18364 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
18365
18366 #: ../src/prefs_summaries.c:158
18367 msgid "the day of the month as a decimal number"
18368 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
18369
18370 #: ../src/prefs_summaries.c:159
18371 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18372 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
18373
18374 #: ../src/prefs_summaries.c:160
18375 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18376 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
18377
18378 #: ../src/prefs_summaries.c:161
18379 msgid "the day of the year as a decimal number"
18380 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
18381
18382 #: ../src/prefs_summaries.c:162
18383 msgid "the month as a decimal number"
18384 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
18385
18386 #: ../src/prefs_summaries.c:163
18387 msgid "the minute as a decimal number"
18388 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
18389
18390 #: ../src/prefs_summaries.c:164
18391 msgid "either AM or PM"
18392 msgstr "entweder AM oder PM"
18393
18394 #: ../src/prefs_summaries.c:165
18395 msgid "the second as a decimal number"
18396 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
18397
18398 #: ../src/prefs_summaries.c:166
18399 msgid "the day of the week as a decimal number"
18400 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
18401
18402 #: ../src/prefs_summaries.c:167
18403 msgid "the preferred date for the current locale"
18404 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
18405
18406 #: ../src/prefs_summaries.c:168
18407 msgid "the last two digits of a year"
18408 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
18409
18410 #: ../src/prefs_summaries.c:169
18411 msgid "the year as a decimal number"
18412 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
18413
18414 #: ../src/prefs_summaries.c:170
18415 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18416 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
18417
18418 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
18419 #: ../src/prefs_summaries.c:519
18420 msgid "Date format"
18421 msgstr "Datumsformat"
18422
18423 #: ../src/prefs_summaries.c:215
18424 msgid "Specifier"
18425 msgstr "Platzhalter"
18426
18427 #: ../src/prefs_summaries.c:257
18428 msgid "Example"
18429 msgstr "Beispiel"
18430
18431 #: ../src/prefs_summaries.c:360
18432 msgid "Display message number next to folder name"
18433 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
18434
18435 # adapted
18436 #: ../src/prefs_summaries.c:370
18437 msgid "Unread messages"
18438 msgstr "Ungelesene"
18439
18440 # adapted
18441 #: ../src/prefs_summaries.c:371
18442 msgid "Unread and Total messages"
18443 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
18444
18445 #: ../src/prefs_summaries.c:381
18446 msgid "Open last opened folder at start-up"
18447 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
18448
18449 #: ../src/prefs_summaries.c:384
18450 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18451 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
18452
18453 #: ../src/prefs_summaries.c:398
18454 msgid "letters"
18455 msgstr "Zeichen"
18456
18457 #: ../src/prefs_summaries.c:416
18458 msgid "Message list"
18459 msgstr "Nachrichtenliste"
18460
18461 #: ../src/prefs_summaries.c:422
18462 msgid "Set default selection when entering a folder"
18463 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
18464
18465 #: ../src/prefs_summaries.c:435
18466 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18467 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
18468
18469 #: ../src/prefs_summaries.c:445
18470 msgid "Assume 'Yes'"
18471 msgstr "'Ja' annehmen"
18472
18473 #: ../src/prefs_summaries.c:446
18474 msgid "Assume 'No'"
18475 msgstr "'Nein' annehmen"
18476
18477 #: ../src/prefs_summaries.c:454
18478 msgid "Open message when selected"
18479 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
18480
18481 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18482 msgid "When message view is visible"
18483 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
18484
18485 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18486 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18487 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
18488
18489 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18490 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18491 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
18492
18493 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18494 msgid ""
18495 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18496 "Execute'"
18497 msgstr ""
18498 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
18499 "Ausführen' aufgerufen wird"
18500
18501 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18502 msgid "Mark message as read"
18503 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
18504
18505 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18506 msgid "when selected, after"
18507 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
18508
18509 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18510 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18511 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
18512
18513 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18514 msgid "Display sender using address book"
18515 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
18516
18517 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18518 msgid "Show tooltips"
18519 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
18520
18521 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18522 msgid "Date format help"
18523 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
18524
18525 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18526 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18527 msgstr ""
18528 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
18529
18530 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18531 msgid "Translate header names"
18532 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
18533
18534 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18535 msgid ""
18536 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18537 "translated into your language."
18538 msgstr ""
18539 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
18540 "Sprache übersetzt."
18541
18542 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18543 msgid "Summaries"
18544 msgstr "Gesamtansicht"
18545
18546 #. S_COL_SIZE
18547 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18548 msgid "Number"
18549 msgstr "Nummer"
18550
18551 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18552 msgid "Message list columns configuration"
18553 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
18554
18555 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18556 msgid ""
18557 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18558 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18559 msgstr ""
18560 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
18561 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
18562 "der Maus geändert werden."
18563
18564 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18565 msgid "first marked email"
18566 msgstr "erste markierte Nachricht"
18567
18568 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18569 msgid "first new email"
18570 msgstr "erste neue Nachricht"
18571
18572 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18573 msgid "first unread email"
18574 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
18575
18576 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18577 msgid "last opened email"
18578 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
18579
18580 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18581 msgid "last email in the list"
18582 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
18583
18584 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18585 msgid "first email in the list"
18586 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
18587
18588 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18589 msgid " Selection when entering a folder"
18590 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
18591
18592 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18593 msgid "Possible selections"
18594 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
18595
18596 # UI adapted
18597 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18598 msgid "Selection on folder opening"
18599 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
18600
18601 #: ../src/prefs_template.c:80
18602 msgid "This name is used as the Menu item"
18603 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
18604
18605 #: ../src/prefs_template.c:82
18606 msgid ""
18607 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18608 "account."
18609 msgstr ""
18610 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
18611 "von dem aus geschrieben wird."
18612
18613 #: ../src/prefs_template.c:309
18614 msgid "Append the new template above to the list"
18615 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
18616
18617 #: ../src/prefs_template.c:318
18618 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18619 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
18620
18621 #: ../src/prefs_template.c:328
18622 msgid "Delete the selected template from the list"
18623 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
18624
18625 #: ../src/prefs_template.c:346
18626 msgid "Show information on configuring templates"
18627 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
18628
18629 #: ../src/prefs_template.c:370
18630 msgid "Move the selected template to the top"
18631 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
18632
18633 #: ../src/prefs_template.c:380
18634 msgid "Move the selected template up"
18635 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
18636
18637 #: ../src/prefs_template.c:388
18638 msgid "Move the selected template down"
18639 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
18640
18641 #: ../src/prefs_template.c:398
18642 msgid "Move the selected template to the bottom"
18643 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
18644
18645 #: ../src/prefs_template.c:414
18646 msgid "Template configuration"
18647 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
18648
18649 #: ../src/prefs_template.c:602
18650 msgid "Templates list not saved"
18651 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
18652
18653 #: ../src/prefs_template.c:603
18654 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18655 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
18656
18657 #: ../src/prefs_template.c:768
18658 msgid "The template's name is not set."
18659 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
18660
18661 #: ../src/prefs_template.c:811
18662 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18663 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18664
18665 #: ../src/prefs_template.c:817
18666 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18667 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18668
18669 #: ../src/prefs_template.c:823
18670 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18671 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18672
18673 #: ../src/prefs_template.c:829
18674 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18675 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18676
18677 #: ../src/prefs_template.c:835
18678 msgid ""
18679 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18680 msgstr ""
18681 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
18682
18683 #: ../src/prefs_template.c:841
18684 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18685 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
18686
18687 #: ../src/prefs_template.c:912
18688 msgid "Delete template"
18689 msgstr "Vorlage löschen"
18690
18691 #: ../src/prefs_template.c:913
18692 msgid "Do you really want to delete this template?"
18693 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
18694
18695 #: ../src/prefs_template.c:925
18696 msgid "Delete all templates"
18697 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
18698
18699 #: ../src/prefs_template.c:926
18700 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18701 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
18702
18703 #: ../src/prefs_template.c:1241
18704 msgid "Current templates"
18705 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
18706
18707 #: ../src/prefs_template.c:1269
18708 msgid "Template"
18709 msgstr "Vorlage"
18710
18711 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18712 msgid "Default internal theme"
18713 msgstr "Internes Standard-Thema"
18714
18715 #: ../src/prefs_themes.c:370
18716 msgid "Themes"
18717 msgstr "Themen"
18718
18719 #: ../src/prefs_themes.c:458
18720 msgid "Only root can remove system themes"
18721 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
18722
18723 #: ../src/prefs_themes.c:461
18724 #, c-format
18725 msgid "Remove system theme '%s'"
18726 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
18727
18728 #: ../src/prefs_themes.c:464
18729 #, c-format
18730 msgid "Remove theme '%s'"
18731 msgstr "Thema '%s' entfernen"
18732
18733 #: ../src/prefs_themes.c:470
18734 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18735 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
18736
18737 #: ../src/prefs_themes.c:480
18738 #, c-format
18739 msgid ""
18740 "File %s failed\n"
18741 "while removing theme."
18742 msgstr ""
18743 "Datei %s fehlerhaft\n"
18744 "beim Entfernen des Themas."
18745
18746 #: ../src/prefs_themes.c:484
18747 msgid "Removing theme directory failed."
18748 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
18749
18750 #: ../src/prefs_themes.c:487
18751 msgid "Theme removed successfully"
18752 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
18753
18754 #: ../src/prefs_themes.c:507
18755 msgid "Select theme folder"
18756 msgstr "Thema-Ordner wählen"
18757
18758 #: ../src/prefs_themes.c:522
18759 #, c-format
18760 msgid "Install theme '%s'"
18761 msgstr "Thema '%s' installieren"
18762
18763 #: ../src/prefs_themes.c:525
18764 msgid ""
18765 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18766 "Install anyway?"
18767 msgstr ""
18768 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
18769 "Trotzdem installieren?"
18770
18771 #: ../src/prefs_themes.c:532
18772 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18773 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
18774
18775 #: ../src/prefs_themes.c:552
18776 msgid "Theme exists"
18777 msgstr "Thema existiert"
18778
18779 #: ../src/prefs_themes.c:553
18780 msgid ""
18781 "A theme with the same name is\n"
18782 "already installed in this location.\n"
18783 "\n"
18784 "Do you want to replace it?"
18785 msgstr ""
18786 "Ein Thema gleichen Namens\n"
18787 "ist hier bereits installiert.\n"
18788 "\n"
18789 "Soll es ersetzt werden?"
18790
18791 #: ../src/prefs_themes.c:559
18792 #, c-format
18793 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18794 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
18795
18796 #: ../src/prefs_themes.c:567
18797 #, c-format
18798 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18799 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
18800
18801 #: ../src/prefs_themes.c:580
18802 msgid "Theme installed successfully."
18803 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
18804
18805 #: ../src/prefs_themes.c:587
18806 msgid "Failed installing theme"
18807 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
18808
18809 #: ../src/prefs_themes.c:590
18810 #, c-format
18811 msgid ""
18812 "File %s failed\n"
18813 "while installing theme."
18814 msgstr ""
18815 "Datei %s fehlerhaft\n"
18816 "beim Installieren des Themas."
18817
18818 #: ../src/prefs_themes.c:691
18819 #, c-format
18820 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18821 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
18822
18823 #: ../src/prefs_themes.c:732
18824 #, c-format
18825 msgid "Internal theme has %d icons"
18826 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
18827
18828 #: ../src/prefs_themes.c:738
18829 msgid "No info file available for this theme"
18830 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
18831
18832 #: ../src/prefs_themes.c:756
18833 msgid "Error: couldn't get theme status"
18834 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
18835
18836 #: ../src/prefs_themes.c:780
18837 #, c-format
18838 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18839 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
18840
18841 #: ../src/prefs_themes.c:829
18842 msgid "Selector"
18843 msgstr "Auswahl"
18844
18845 #: ../src/prefs_themes.c:840
18846 msgid "Install new..."
18847 msgstr "Neu installieren..."
18848
18849 #: ../src/prefs_themes.c:845
18850 msgid "Get more..."
18851 msgstr "Weitere holen..."
18852
18853 #: ../src/prefs_themes.c:856
18854 msgid "Information"
18855 msgstr "Information"
18856
18857 #: ../src/prefs_themes.c:870
18858 msgid "Author: "
18859 msgstr "Autor: "
18860
18861 #: ../src/prefs_themes.c:920
18862 msgid "Preview"
18863 msgstr "Vorschau"
18864
18865 #: ../src/prefs_themes.c:970
18866 msgid "Use this"
18867 msgstr "Dieses benutzen"
18868
18869 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18870 msgid ""
18871 "Selected Action already set.\n"
18872 "Please choose another Action from List"
18873 msgstr ""
18874 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
18875 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
18876
18877 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18878 msgid "Item has no icon defined."
18879 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
18880
18881 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18882 msgid "Item has no text defined."
18883 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
18884
18885 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18886 msgid "Toolbar item"
18887 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
18888
18889 #. toolbar item type
18890 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18891 msgid "Item type"
18892 msgstr "Elementart"
18893
18894 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18895 msgid "Internal Function"
18896 msgstr "Interne Funktion"
18897
18898 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18899 msgid "User Action"
18900 msgstr "Benutzer-Funktion"
18901
18902 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18903 msgid "Separator"
18904 msgstr "Trenner"
18905
18906 #. available actions
18907 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18908 msgid "Event executed on click"
18909 msgstr "Auszuführender Vorgang"
18910
18911 #. toolbar item description
18912 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18913 msgid "Toolbar text"
18914 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
18915
18916 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18917 msgid "Icon"
18918 msgstr "Symbol"
18919
18920 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18921 msgid "A_dd"
18922 msgstr "Hinzufügen"
18923
18924 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18925 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18926 msgid "Toolbars"
18927 msgstr "Werkzeugleisten"
18928
18929 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18930 msgid "Main Window"
18931 msgstr "Hauptfenster"
18932
18933 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18934 msgid "Message Window"
18935 msgstr "Nachrichtenfenster"
18936
18937 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18938 msgid "Compose Window"
18939 msgstr "Editor-Fenster"
18940
18941 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18942 msgid "Icon text"
18943 msgstr "Symboltext"
18944
18945 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18946 msgid "Mapped event"
18947 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
18948
18949 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18950 msgid "Toolbar item icon"
18951 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
18952
18953 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18954 msgid "Auto wrapping"
18955 msgstr "Automatisch umbrechen"
18956
18957 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18958 msgid "Wrap quotation"
18959 msgstr "Zitat umbrechen"
18960
18961 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18962 msgid "Wrap pasted text"
18963 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
18964
18965 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18966 msgid "Auto indent"
18967 msgstr "Automatisches Einrücken"
18968
18969 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18970 msgid "Wrap text at"
18971 msgstr "Text umbrechen bei"
18972
18973 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18974 msgid "Wrapping"
18975 msgstr "Zeilenumbruch"
18976
18977 #: ../src/printing.c:436
18978 msgid "Print preview"
18979 msgstr "Druckvorschau"
18980
18981 #: ../src/printing.c:479
18982 msgid "First page"
18983 msgstr "Erste Seite"
18984
18985 #: ../src/printing.c:490
18986 msgid "Last page"
18987 msgstr "Letzte Seite"
18988
18989 #: ../src/printing.c:496
18990 msgid "Zoom 100%"
18991 msgstr "Normalgröße"
18992
18993 #: ../src/printing.c:498
18994 msgid "Zoom fit"
18995 msgstr "Anpassen"
18996
18997 #: ../src/printing.c:500
18998 msgid "Zoom in"
18999 msgstr "Vergrößern"
19000
19001 #: ../src/printing.c:502
19002 msgid "Zoom out"
19003 msgstr "Verkleinern"
19004
19005 #: ../src/printing.c:701
19006 #, c-format
19007 msgid "Page %d"
19008 msgstr "Seite %d"
19009
19010 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
19011 msgid "No information available"
19012 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
19013
19014 #: ../src/privacy.c:490
19015 msgid "No recipient keys defined."
19016 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
19017
19018 #: ../src/procmime.c:433 ../src/procmime.c:435 ../src/procmime.c:436
19019 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
19020 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
19021
19022 #. Avoid having to translate two similar strings
19023 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
19024 #, c-format
19025 msgid "Already trying to send."
19026 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
19027
19028 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
19029 #, c-format
19030 msgid "Couldn't open file %s."
19031 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
19032
19033 #: ../src/procmsg.c:1664
19034 #, c-format
19035 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19036 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
19037
19038 #: ../src/procmsg.c:1697
19039 #, c-format
19040 msgid "Queued message header is broken."
19041 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
19042
19043 #: ../src/procmsg.c:1717
19044 #, c-format
19045 msgid "An error happened during SMTP session."
19046 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
19047
19048 #: ../src/procmsg.c:1731
19049 #, c-format
19050 msgid ""
19051 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19052 "SMTP session."
19053 msgstr ""
19054 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
19055 "auf."
19056
19057 #: ../src/procmsg.c:1739
19058 msgid ""
19059 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19060 "generated by Claws Mail."
19061 msgstr ""
19062 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
19063 "mit Claws Mail erstellt."
19064
19065 #: ../src/procmsg.c:1761
19066 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19067 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
19068
19069 #: ../src/procmsg.c:1774
19070 #, c-format
19071 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19072 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
19073
19074 #: ../src/procmsg.c:1788
19075 #, c-format
19076 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19077 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
19078
19079 #: ../src/procmsg.c:2352
19080 msgid "Filtering messages...\n"
19081 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
19082
19083 #: ../src/quote_fmt.c:47
19084 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19085 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
19086
19087 #: ../src/quote_fmt.c:48
19088 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19089 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
19090
19091 #. from
19092 #: ../src/quote_fmt.c:51
19093 msgid "email address of sender"
19094 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
19095
19096 #. email address
19097 #: ../src/quote_fmt.c:52
19098 msgid "full name of sender"
19099 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
19100
19101 #. full name
19102 #: ../src/quote_fmt.c:53
19103 msgid "first name of sender"
19104 msgstr "Vorname des Absenders"
19105
19106 #. first name
19107 #: ../src/quote_fmt.c:54
19108 msgid "last name of sender"
19109 msgstr "Nachname des Absenders"
19110
19111 #. last name
19112 #: ../src/quote_fmt.c:55
19113 msgid "initials of sender"
19114 msgstr "Initialen des Absenders"
19115
19116 #. message-id
19117 #: ../src/quote_fmt.c:62
19118 msgid "message body"
19119 msgstr "Nachrichtenkörper"
19120
19121 #. message
19122 #: ../src/quote_fmt.c:63
19123 msgid "quoted message body"
19124 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
19125
19126 #. quoted message
19127 #: ../src/quote_fmt.c:64
19128 msgid "message body without signature"
19129 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
19130
19131 #. message with no signature
19132 #: ../src/quote_fmt.c:65
19133 msgid "quoted message body without signature"
19134 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
19135
19136 #. quoted message with no signature
19137 #: ../src/quote_fmt.c:66
19138 msgid "message tags"
19139 msgstr "Nachrichten-Marken"
19140
19141 #. message tags
19142 #: ../src/quote_fmt.c:67
19143 msgid "current dictionary"
19144 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
19145
19146 #. current dictionary
19147 #: ../src/quote_fmt.c:68
19148 msgid "cursor position"
19149 msgstr "Cursorposition"
19150
19151 #. X marks the cursor spot
19152 #: ../src/quote_fmt.c:69
19153 msgid "account property: your name"
19154 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
19155
19156 #. full name in compose account
19157 #: ../src/quote_fmt.c:70
19158 msgid "account property: your email address"
19159 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
19160
19161 #. mail address in compose account
19162 #: ../src/quote_fmt.c:71
19163 msgid "account property: account name"
19164 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
19165
19166 #. compose account name itself
19167 #: ../src/quote_fmt.c:72
19168 msgid "account property: organization"
19169 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
19170
19171 #. organization in compose account
19172 #: ../src/quote_fmt.c:73
19173 msgid "account property: signature"
19174 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
19175
19176 #. signature set in account prefs
19177 #: ../src/quote_fmt.c:74
19178 msgid "account property: signature path"
19179 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
19180
19181 #. signature path set in account prefs
19182 #: ../src/quote_fmt.c:75
19183 msgid "account property: default dictionary"
19184 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
19185
19186 #. main dict (if enabled) in account
19187 #: ../src/quote_fmt.c:76
19188 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19189 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
19190
19191 #. completion of 'Cc' from address book
19192 #: ../src/quote_fmt.c:77
19193 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19194 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
19195
19196 #. completion of 'From' from address book
19197 #: ../src/quote_fmt.c:78
19198 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19199 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
19200
19201 #: ../src/quote_fmt.c:80
19202 msgid "literal backslash"
19203 msgstr "Symbol für Backslash"
19204
19205 #: ../src/quote_fmt.c:81
19206 msgid "literal question mark"
19207 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
19208
19209 #: ../src/quote_fmt.c:82
19210 msgid "literal exclamation mark"
19211 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
19212
19213 #: ../src/quote_fmt.c:83
19214 msgid "literal pipe"
19215 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
19216
19217 #: ../src/quote_fmt.c:84
19218 msgid "literal opening curly brace"
19219 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
19220
19221 #: ../src/quote_fmt.c:85
19222 msgid "literal closing curly brace"
19223 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
19224
19225 #: ../src/quote_fmt.c:86
19226 msgid "tab"
19227 msgstr "Tabulator"
19228
19229 #: ../src/quote_fmt.c:89
19230 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19231 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
19232
19233 #: ../src/quote_fmt.c:90
19234 msgid ""
19235 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19236 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19237 "symbols (or their long equivalent)"
19238 msgstr ""
19239 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
19240 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
19241 "(oder\n"
19242 "deren lange Entsprechung)"
19243
19244 #: ../src/quote_fmt.c:91
19245 msgid ""
19246 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19247 "of\n"
19248 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19249 "symbols (or their long equivalent)"
19250 msgstr ""
19251 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
19252 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
19253 "ABt]\n"
19254 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
19255
19256 #: ../src/quote_fmt.c:92
19257 msgid ""
19258 "insert file:\n"
19259 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19260 "to insert"
19261 msgstr ""
19262 "Datei einfügen:\n"
19263 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
19264 "Datei interpretiert"
19265
19266 #. insert file
19267 #: ../src/quote_fmt.c:93
19268 msgid ""
19269 "insert program output:\n"
19270 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19271 "get\n"
19272 "the output from"
19273 msgstr ""
19274 "Programmausgaben einfügen:\n"
19275 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
19276 "interpretiert,\n"
19277 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
19278
19279 #. insert program output
19280 #: ../src/quote_fmt.c:94
19281 msgid ""
19282 "insert user input:\n"
19283 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19284 "user-entered text"
19285 msgstr ""
19286 "Benutzerangaben einfügen:\n"
19287 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
19288 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
19289
19290 #. insert user input
19291 #: ../src/quote_fmt.c:95
19292 msgid ""
19293 "attach file:\n"
19294 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19295 "to attach"
19296 msgstr ""
19297 "Datei anhängen:\n"
19298 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
19299 "Datei interpretiert"
19300
19301 #: ../src/quote_fmt.c:97
19302 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19303 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
19304
19305 #: ../src/quote_fmt.c:98
19306 msgid ""
19307 "text that can contain any of the symbols or\n"
19308 "commands above"
19309 msgstr ""
19310 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
19311 "oder Anweisungen enthalten darf"
19312
19313 #: ../src/quote_fmt.c:99
19314 msgid ""
19315 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19316 "commands) above"
19317 msgstr ""
19318 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
19319 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
19320
19321 #: ../src/quote_fmt.c:100
19322 msgid ""
19323 "completion from address book only works with the first\n"
19324 "address of the header, it outputs the full name\n"
19325 "of the contact if that address matches exactly\n"
19326 "one contact in the address book"
19327 msgstr ""
19328 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
19329 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
19330 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
19331 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
19332
19333 #: ../src/quote_fmt.c:109
19334 msgid "Description of symbols"
19335 msgstr "Beschreibung der Symbole"
19336
19337 #: ../src/quote_fmt.c:110
19338 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19339 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
19340
19341 #: ../src/quote_fmt.c:173
19342 msgid "Use template when composing new messages"
19343 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
19344
19345 #: ../src/quote_fmt.c:197
19346 msgid ""
19347 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19348 "new message."
19349 msgstr ""
19350 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
19351 "Nachricht geschrieben wird."
19352
19353 #: ../src/quote_fmt.c:299
19354 msgid "Use template when replying to messages"
19355 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
19356
19357 #: ../src/quote_fmt.c:323
19358 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19359 msgstr ""
19360 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
19361 "geantwortet wird."
19362
19363 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
19364 msgid "Quotation mark"
19365 msgstr "Zitat-Zeichen"
19366
19367 #: ../src/quote_fmt.c:429
19368 msgid "Use template when forwarding messages"
19369 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
19370
19371 #: ../src/quote_fmt.c:453
19372 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19373 msgstr ""
19374 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
19375 "weitergeleitet wird."
19376
19377 #: ../src/quote_fmt.c:545
19378 msgid "Defaults"
19379 msgstr "Voreinstellungen"
19380
19381 #: ../src/quote_fmt.c:563
19382 msgid ""
19383 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19384 "address."
19385 msgstr ""
19386 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
19387 "Mailadresse."
19388
19389 #: ../src/quote_fmt.c:566
19390 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19391 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
19392
19393 #: ../src/quote_fmt.c:583
19394 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19395 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
19396
19397 #: ../src/quote_fmt.c:603
19398 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19399 msgstr ""
19400 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
19401
19402 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
19403 #, c-format
19404 msgid "Enter text to replace '%s'"
19405 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
19406
19407 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
19408 msgid "Enter variable"
19409 msgstr "Variable eingeben"
19410
19411 #: ../src/send_message.c:152
19412 #, c-format
19413 msgid "Sending message using command: %s\n"
19414 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
19415
19416 #: ../src/send_message.c:166
19417 #, c-format
19418 msgid "Couldn't execute command: %s"
19419 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
19420
19421 #: ../src/send_message.c:201
19422 #, c-format
19423 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19424 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
19425
19426 #: ../src/send_message.c:348
19427 msgid "Connecting"
19428 msgstr "Verbinden..."
19429
19430 #: ../src/send_message.c:353
19431 #, c-format
19432 msgid "Doing POP before SMTP..."
19433 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
19434
19435 #: ../src/send_message.c:356
19436 msgid "POP before SMTP"
19437 msgstr "POP vor SMTP"
19438
19439 #: ../src/send_message.c:361
19440 #, c-format
19441 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19442 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
19443
19444 #: ../src/send_message.c:418
19445 msgid "Mail sent successfully."
19446 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
19447
19448 #: ../src/send_message.c:484
19449 #, c-format
19450 msgid "Sending HELO..."
19451 msgstr "Sende HELO..."
19452
19453 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
19454 #: ../src/send_message.c:495
19455 msgid "Authenticating"
19456 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
19457
19458 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
19459 msgid "Sending message..."
19460 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
19461
19462 #: ../src/send_message.c:489
19463 #, c-format
19464 msgid "Sending EHLO..."
19465 msgstr "EHLO wird gesendet..."
19466
19467 #: ../src/send_message.c:498
19468 #, c-format
19469 msgid "Sending MAIL FROM..."
19470 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
19471
19472 #: ../src/send_message.c:502
19473 #, c-format
19474 msgid "Sending RCPT TO..."
19475 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
19476
19477 #: ../src/send_message.c:507
19478 #, c-format
19479 msgid "Sending DATA..."
19480 msgstr "DATA wird gesendet..."
19481
19482 #: ../src/send_message.c:511
19483 #, c-format
19484 msgid "Quitting..."
19485 msgstr "Beenden..."
19486
19487 #: ../src/send_message.c:540
19488 #, c-format
19489 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19490 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
19491
19492 #: ../src/send_message.c:593
19493 msgid "Sending message"
19494 msgstr "Nachricht wird gesendet"
19495
19496 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
19497 msgid "Error occurred while sending the message."
19498 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
19499
19500 #: ../src/send_message.c:665
19501 #, c-format
19502 msgid ""
19503 "Error occurred while sending the message:\n"
19504 "%s"
19505 msgstr ""
19506 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
19507 "%s"
19508
19509 #: ../src/setup.c:75
19510 msgid "Mailbox setting"
19511 msgstr "Mailbox-Einstellung"
19512
19513 #: ../src/setup.c:76
19514 msgid ""
19515 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19516 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19517 "if you have the one.\n"
19518 "If you're not sure, just select OK."
19519 msgstr ""
19520 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
19521 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
19522 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
19523
19524 #: ../src/sourcewindow.c:64
19525 msgid "Source of the message"
19526 msgstr "Quelltext der Nachricht"
19527
19528 #: ../src/sourcewindow.c:159
19529 #, c-format
19530 msgid "%s - Source"
19531 msgstr "%s - Quelltext"
19532
19533 #: ../src/ssl_manager.c:157
19534 msgid "Saved SSL certificates"
19535 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
19536
19537 #: ../src/ssl_manager.c:428
19538 msgid "Delete certificate"
19539 msgstr "Zertifikat löschen"
19540
19541 #: ../src/ssl_manager.c:429
19542 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19543 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
19544
19545 #: ../src/summary_search.c:259
19546 msgid "Search messages"
19547 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
19548
19549 #: ../src/summary_search.c:281
19550 msgid "Match any of the following"
19551 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
19552
19553 #: ../src/summary_search.c:283
19554 msgid "Match all of the following"
19555 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
19556
19557 #: ../src/summary_search.c:447
19558 msgid "Body:"
19559 msgstr "Text:"
19560
19561 #: ../src/summary_search.c:454
19562 msgid "Condition:"
19563 msgstr "Bedingung:"
19564
19565 #: ../src/summary_search.c:484
19566 msgid "Find _all"
19567 msgstr "_Alle finden"
19568
19569 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19570 #: ../src/summaryview.c:1361
19571 #, c-format
19572 msgid "Searching in %s... \n"
19573 msgstr "Suche in %s... \n"
19574
19575 #: ../src/summary_search.c:787
19576 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19577 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
19578
19579 #: ../src/summary_search.c:789
19580 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19581 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
19582
19583 #: ../src/summaryview.c:430
19584 msgid "Create _filter rule"
19585 msgstr "Filter_regel erstellen"
19586
19587 #: ../src/summaryview.c:550
19588 msgid "Toggle quick search bar"
19589 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
19590
19591 #: ../src/summaryview.c:587
19592 msgid "Toggle multiple selection"
19593 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
19594
19595 #: ../src/summaryview.c:1289
19596 msgid "Process mark"
19597 msgstr "Markierung verarbeiten"
19598
19599 #: ../src/summaryview.c:1290
19600 msgid "Some marks are left. Process them?"
19601 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
19602
19603 #: ../src/summaryview.c:1340
19604 #, c-format
19605 msgid "Scanning folder (%s)..."
19606 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
19607
19608 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19609 msgid "No more unread messages"
19610 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
19611
19612 #: ../src/summaryview.c:1838
19613 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19614 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19615
19616 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19617 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19618 #: ../src/summaryview.c:2076
19619 msgid ""
19620 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19621 msgstr ""
19622 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
19623 "next_unread_msg_dialog'\n"
19624
19625 #: ../src/summaryview.c:1858
19626 msgid "No unread messages."
19627 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
19628
19629 #: ../src/summaryview.c:1890
19630 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19631 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19632
19633 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19634 msgid "No more new messages"
19635 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
19636
19637 #: ../src/summaryview.c:1933
19638 msgid "No new message found. Search from the end?"
19639 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19640
19641 #: ../src/summaryview.c:1953
19642 msgid "No new messages."
19643 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
19644
19645 #: ../src/summaryview.c:1985
19646 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19647 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19648
19649 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19650 msgid "No more marked messages"
19651 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
19652
19653 #: ../src/summaryview.c:2023
19654 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19655 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19656
19657 #: ../src/summaryview.c:2032
19658 msgid "No marked messages."
19659 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
19660
19661 #: ../src/summaryview.c:2064
19662 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19663 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
19664
19665 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19666 msgid "No more labeled messages"
19667 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
19668
19669 #: ../src/summaryview.c:2102
19670 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19671 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
19672
19673 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19674 msgid "No labeled messages."
19675 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
19676
19677 #: ../src/summaryview.c:2127
19678 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19679 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
19680
19681 #: ../src/summaryview.c:2441
19682 msgid "Attracting messages by subject..."
19683 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
19684
19685 #: ../src/summaryview.c:2626
19686 #, c-format
19687 msgid "%d deleted"
19688 msgstr "%d gelöscht"
19689
19690 #: ../src/summaryview.c:2630
19691 #, c-format
19692 msgid "%s%d moved"
19693 msgstr "%s%d verschoben"
19694
19695 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19696 msgid ", "
19697 msgstr ", "
19698
19699 #: ../src/summaryview.c:2636
19700 #, c-format
19701 msgid "%s%d copied"
19702 msgstr "%s%d kopiert"
19703
19704 #: ../src/summaryview.c:2650
19705 #, c-format
19706 msgid " item selected"
19707 msgid_plural " items selected"
19708 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
19709 msgstr[1] " Einträge gewählt"
19710
19711 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19712 #, c-format
19713 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19714 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
19715
19716 #: ../src/summaryview.c:2675
19717 #, c-format
19718 msgid ""
19719 "<b>Message summary</b>\n"
19720 "<b>New:</b> %d\n"
19721 "<b>Unread:</b> %d\n"
19722 "<b>Total:</b> %d\n"
19723 "<b>Size:</b> %s\n"
19724 "\n"
19725 "<b>Marked:</b> %d\n"
19726 "<b>Replied:</b> %d\n"
19727 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19728 "<b>Locked:</b> %d\n"
19729 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19730 "<b>Watched:</b> %d"
19731 msgstr ""
19732 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
19733 "<b>Neu:</b> %d\n"
19734 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
19735 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
19736 "<b>Größe:</b> %s\n"
19737 "\n"
19738 "<b>Markiert:</b> %d\n"
19739 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
19740 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
19741 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
19742 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
19743 "<b>Beobachtet:</b> %d"
19744
19745 #: ../src/summaryview.c:2699
19746 #, c-format
19747 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19748 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
19749
19750 #: ../src/summaryview.c:2981
19751 msgid "Sorting summary..."
19752 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
19753
19754 #: ../src/summaryview.c:3120
19755 msgid "Setting summary from message data..."
19756 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
19757
19758 #: ../src/summaryview.c:3325
19759 msgid "(No Date)"
19760 msgstr "(Kein Datum)"
19761
19762 #: ../src/summaryview.c:3377
19763 msgid "(No Recipient)"
19764 msgstr "(Kein Empfänger)"
19765
19766 #: ../src/summaryview.c:3412
19767 #, c-format
19768 msgid ""
19769 "%s\n"
19770 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19771 msgstr ""
19772 "%s\n"
19773 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
19774
19775 #: ../src/summaryview.c:3419
19776 #, c-format
19777 msgid ""
19778 "%s\n"
19779 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19780 msgstr ""
19781 "%s\n"
19782 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
19783
19784 #: ../src/summaryview.c:4296
19785 msgid "You're not the author of the article.\n"
19786 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
19787
19788 #: ../src/summaryview.c:4389
19789 #, c-format
19790 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19791 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19792 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
19793 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
19794
19795 #: ../src/summaryview.c:4392
19796 msgid "Delete message(s)"
19797 msgstr "Nachricht(en) löschen"
19798
19799 #: ../src/summaryview.c:4555
19800 msgid "Destination is same as current folder."
19801 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
19802
19803 #: ../src/summaryview.c:4653
19804 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19805 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
19806
19807 #: ../src/summaryview.c:4815
19808 msgid "Append or Overwrite"
19809 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
19810
19811 #: ../src/summaryview.c:4816
19812 msgid "Append or overwrite existing file?"
19813 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
19814
19815 #: ../src/summaryview.c:4817
19816 msgid "_Append"
19817 msgstr "_Anhängen"
19818
19819 #: ../src/summaryview.c:4817
19820 msgid "_Overwrite"
19821 msgstr "_Überschreiben"
19822
19823 #: ../src/summaryview.c:4858
19824 #, c-format
19825 msgid ""
19826 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19827 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
19828
19829 #: ../src/summaryview.c:5337
19830 msgid "Building threads..."
19831 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
19832
19833 #: ../src/summaryview.c:5585
19834 msgid "Skip these rules"
19835 msgstr "Diese Regeln überspringen"
19836
19837 #: ../src/summaryview.c:5588
19838 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19839 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
19840
19841 #: ../src/summaryview.c:5591
19842 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19843 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
19844
19845 #: ../src/summaryview.c:5620
19846 msgid "Filtering"
19847 msgstr "Filter"
19848
19849 #: ../src/summaryview.c:5621
19850 msgid ""
19851 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19852 "Please choose what to do with these rules:"
19853 msgstr ""
19854 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
19855 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
19856
19857 #: ../src/summaryview.c:5623
19858 msgid "_Filter"
19859 msgstr "_Filtern"
19860
19861 #: ../src/summaryview.c:5651
19862 msgid "Filtering..."
19863 msgstr "Filtern läuft..."
19864
19865 #: ../src/summaryview.c:5730
19866 msgid "Processing configuration"
19867 msgstr "Verarbeitungsregeln"
19868
19869 #: ../src/summaryview.c:6278
19870 msgid "Ignored thread"
19871 msgstr "Ignorierter Diskurs"
19872
19873 #: ../src/summaryview.c:6280
19874 msgid "Watched thread"
19875 msgstr "Beobachteter Diskurs"
19876
19877 #: ../src/summaryview.c:6288
19878 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19879 msgstr ""
19880 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19881
19882 #: ../src/summaryview.c:6290
19883 msgid "Replied - click to see reply"
19884 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19885
19886 #: ../src/summaryview.c:6302
19887 msgid "To be moved"
19888 msgstr "Zu verschieben"
19889
19890 #: ../src/summaryview.c:6304
19891 msgid "To be copied"
19892 msgstr "Zu kopieren"
19893
19894 #: ../src/summaryview.c:6316
19895 msgid "Signed, has attachment(s)"
19896 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
19897
19898 #: ../src/summaryview.c:6320
19899 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19900 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
19901
19902 #: ../src/summaryview.c:6322
19903 msgid "Encrypted"
19904 msgstr "Verschlüsselt"
19905
19906 #: ../src/summaryview.c:6324
19907 msgid "Has attachment(s)"
19908 msgstr "Hat Anhänge"
19909
19910 #: ../src/summaryview.c:7932
19911 #, c-format
19912 msgid ""
19913 "Regular expression (regexp) error:\n"
19914 "%s"
19915 msgstr ""
19916 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
19917 "%s"
19918
19919 #: ../src/summaryview.c:8037
19920 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19921 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
19922
19923 #: ../src/summaryview.c:8042
19924 msgid "Go back to the folder list"
19925 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
19926
19927 #: ../src/textview.c:233
19928 msgid "_Open in web browser"
19929 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
19930
19931 #: ../src/textview.c:234
19932 msgid "Copy this _link"
19933 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
19934
19935 #: ../src/textview.c:241
19936 msgid "_Reply to this address"
19937 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
19938
19939 #: ../src/textview.c:242
19940 msgid "Add to _Address book"
19941 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
19942
19943 #: ../src/textview.c:243
19944 msgid "Copy this add_ress"
19945 msgstr "Adresse kopieren"
19946
19947 #: ../src/textview.c:249
19948 msgid "_Open image"
19949 msgstr "Bild _öffnen"
19950
19951 #: ../src/textview.c:250
19952 msgid "_Save image..."
19953 msgstr "Bild _speichern..."
19954
19955 #: ../src/textview.c:723
19956 #, c-format
19957 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19958 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
19959
19960 #: ../src/textview.c:726
19961 #, c-format
19962 msgid "[%s (%d bytes)]"
19963 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
19964
19965 #: ../src/textview.c:905
19966 msgid ""
19967 "\n"
19968 "  This message can't be displayed.\n"
19969 "  This is probably due to a network error.\n"
19970 "\n"
19971 "  Use "
19972 msgstr ""
19973 "\n"
19974 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
19975 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
19976 "\n"
19977 "  Benutze "
19978
19979 #: ../src/textview.c:910
19980 msgid "'Network Log'"
19981 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
19982
19983 #: ../src/textview.c:911
19984 msgid " in the Tools menu for more information."
19985 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
19986
19987 #: ../src/textview.c:974
19988 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19989 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
19990
19991 #: ../src/textview.c:976
19992 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19993 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
19994
19995 #: ../src/textview.c:980
19996 msgid "     - To save, select "
19997 msgstr "     - Zum Speichern "
19998
19999 #: ../src/textview.c:981
20000 msgid "'Save as...'"
20001 msgstr "'Speichern als...'"
20002
20003 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
20004 #: ../src/textview.c:1017
20005 msgid " (Shortcut key: '"
20006 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
20007
20008 #: ../src/textview.c:991
20009 msgid "     - To display as text, select "
20010 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
20011
20012 #: ../src/textview.c:992
20013 msgid "'Display as text'"
20014 msgstr "'Als Text darstellen'"
20015
20016 #: ../src/textview.c:1003
20017 msgid "     - To open with an external program, select "
20018 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
20019
20020 #: ../src/textview.c:1004
20021 msgid "'Open'"
20022 msgstr "'Öffnen'"
20023
20024 #: ../src/textview.c:1012
20025 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
20026 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
20027
20028 #: ../src/textview.c:1013
20029 msgid "mouse button)\n"
20030 msgstr "Maustaste klicken)\n"
20031
20032 #: ../src/textview.c:1015
20033 msgid "     - Or use "
20034 msgstr "     - Oder benutze "
20035
20036 #: ../src/textview.c:1016
20037 msgid "'Open with...'"
20038 msgstr "'Öffnen mit...'"
20039
20040 #: ../src/textview.c:1128
20041 #, c-format
20042 msgid ""
20043 "The command to view attachment as text failed:\n"
20044 "    %s\n"
20045 "Exit code %d\n"
20046 msgstr ""
20047 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
20048 "....%s\n"
20049 "Rückgabewert %d\n"
20050
20051 #: ../src/textview.c:2173
20052 msgid "Tags: "
20053 msgstr "Marken: "
20054
20055 #: ../src/textview.c:2875
20056 #, c-format
20057 msgid ""
20058 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
20059 "\n"
20060 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
20061 "\n"
20062 "<b>Real URL:</b> %s\n"
20063 "\n"
20064 "Open it anyway?"
20065 msgstr ""
20066 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
20067 "\n"
20068 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
20069 "\n"
20070 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
20071 "\n"
20072 "Trotzdem öffnen?"
20073
20074 #: ../src/textview.c:2884
20075 msgid "Phishing attempt warning"
20076 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
20077
20078 #: ../src/textview.c:2885
20079 msgid "_Open URL"
20080 msgstr "_URL Öffnen"
20081
20082 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
20083 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20084 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
20085
20086 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
20087 msgid "Receive Mail from current Account"
20088 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
20089
20090 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
20091 msgid "Send Queued Messages"
20092 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
20093
20094 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
20095 #: ../src/toolbar.c:1968
20096 msgid "Compose Email"
20097 msgstr "E-Mail verfassen"
20098
20099 #: ../src/toolbar.c:196
20100 msgid "Compose News"
20101 msgstr "News verfassen"
20102
20103 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
20104 msgid "Reply to Message"
20105 msgstr "Nachricht beantworten"
20106
20107 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
20108 msgid "Reply to Sender"
20109 msgstr "Antwort an Absender"
20110
20111 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
20112 msgid "Reply to All"
20113 msgstr "Antwort an alle"
20114
20115 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
20116 msgid "Reply to Mailing-list"
20117 msgstr "Antwort an Mailingliste"
20118
20119 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
20120 msgid "Open email"
20121 msgstr "E-Mail öffnen"
20122
20123 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
20124 msgid "Forward Message"
20125 msgstr "Nachricht weiterleiten"
20126
20127 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
20128 msgid "Trash Message"
20129 msgstr "Nachricht verwerfen"
20130
20131 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
20132 msgid "Delete Message"
20133 msgstr "Nachricht löschen"
20134
20135 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
20136 msgid "Go to Previous Unread Message"
20137 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
20138
20139 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
20140 msgid "Go to Next Unread Message"
20141 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
20142
20143 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
20144 msgid "Print"
20145 msgstr "Drucken"
20146
20147 #: ../src/toolbar.c:211
20148 msgid "Learn Spam or Ham"
20149 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
20150
20151 #: ../src/toolbar.c:212
20152 msgid "Open folder/Go to folder list"
20153 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
20154
20155 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
20156 msgid "Send Message"
20157 msgstr "Nachricht senden"
20158
20159 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
20160 msgid "Put into queue folder and send later"
20161 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
20162
20163 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
20164 msgid "Save to draft folder"
20165 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
20166
20167 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
20168 msgid "Insert file"
20169 msgstr "Datei einfügen"
20170
20171 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
20172 msgid "Attach file"
20173 msgstr "Datei anhängen"
20174
20175 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
20176 msgid "Insert signature"
20177 msgstr "Signatur einfügen"
20178
20179 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
20180 msgid "Replace signature"
20181 msgstr "Signatur ersetzen"
20182
20183 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
20184 msgid "Edit with external editor"
20185 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
20186
20187 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
20188 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20189 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
20190
20191 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
20192 msgid "Wrap all long lines"
20193 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
20194
20195 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
20196 msgid "Check spelling"
20197 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
20198
20199 #: ../src/toolbar.c:229
20200 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20201 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
20202
20203 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
20204 msgid "Cancel receiving"
20205 msgstr "Empfang abbrechen"
20206
20207 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
20208 msgid "Cancel receiving/sending"
20209 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
20210
20211 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
20212 msgid "Close window"
20213 msgstr "Fenster schließen"
20214
20215 #: ../src/toolbar.c:235
20216 msgid "Claws Mail Plugins"
20217 msgstr "Claws Mail-Plugins"
20218
20219 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
20220 msgctxt "Toolbar"
20221 msgid "Trash"
20222 msgstr "Papierkorb"
20223
20224 #: ../src/toolbar.c:402
20225 msgid "Folders"
20226 msgstr "Ordner"
20227
20228 #: ../src/toolbar.c:404
20229 msgid "Get Mail"
20230 msgstr "Abrufen"
20231
20232 #: ../src/toolbar.c:405
20233 msgid "Get"
20234 msgstr "Holen"
20235
20236 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
20237 msgctxt "Toolbar"
20238 msgid "Compose"
20239 msgstr "Verfassen"
20240
20241 #: ../src/toolbar.c:410
20242 msgid "All"
20243 msgstr "Alle"
20244
20245 #: ../src/toolbar.c:411
20246 msgctxt "Toolbar"
20247 msgid "Sender"
20248 msgstr "Absender"
20249
20250 #: ../src/toolbar.c:412
20251 msgid "List"
20252 msgstr "Liste"
20253
20254 #: ../src/toolbar.c:417
20255 msgid "Prev"
20256 msgstr "Vorige"
20257
20258 #: ../src/toolbar.c:418
20259 msgid "Next"
20260 msgstr "Nächste"
20261
20262 #: ../src/toolbar.c:426
20263 msgid "Draft"
20264 msgstr "Entwurf"
20265
20266 #: ../src/toolbar.c:429
20267 msgid "Insert sig."
20268 msgstr "Signatur einf."
20269
20270 #: ../src/toolbar.c:430
20271 msgid "Replace sig."
20272 msgstr "Signatur ers."
20273
20274 #: ../src/toolbar.c:431
20275 msgid "Edit"
20276 msgstr "Bearbeiten"
20277
20278 #: ../src/toolbar.c:432
20279 msgid "Wrap para."
20280 msgstr "Absatz umbr."
20281
20282 #: ../src/toolbar.c:433
20283 msgid "Wrap all"
20284 msgstr "Alles umbrechen"
20285
20286 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
20287 msgid "Stop"
20288 msgstr "Beenden"
20289
20290 #: ../src/toolbar.c:437
20291 msgid "Stop all"
20292 msgstr "Alles beenden"
20293
20294 #: ../src/toolbar.c:897
20295 msgid "Compose News message"
20296 msgstr "News-Nachricht verfassen"
20297
20298 #: ../src/toolbar.c:936
20299 msgid "Learn spam"
20300 msgstr "Lerne Spam"
20301
20302 #: ../src/toolbar.c:945
20303 msgid "Ham"
20304 msgstr "Nicht-Spam"
20305
20306 #: ../src/toolbar.c:947
20307 msgid "Learn ham"
20308 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
20309
20310 #: ../src/toolbar.c:1925
20311 msgid "Go to folder list"
20312 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
20313
20314 #: ../src/toolbar.c:1931
20315 msgid "Receive Mail from selected Account"
20316 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
20317
20318 #: ../src/toolbar.c:1947
20319 msgid "Open preferences"
20320 msgstr "Einstellungen öffnen"
20321
20322 #: ../src/toolbar.c:1958
20323 msgid "Compose with selected Account"
20324 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
20325
20326 #: ../src/toolbar.c:1979
20327 msgid "Learn as..."
20328 msgstr "lernen als..."
20329
20330 #: ../src/toolbar.c:1989
20331 msgid "Learn as _Spam"
20332 msgstr "lernen als _Spam"
20333
20334 #: ../src/toolbar.c:1990
20335 msgid "Learn as _Ham"
20336 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
20337
20338 #: ../src/toolbar.c:1997
20339 msgid "Reply to Message options"
20340 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
20341
20342 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
20343 #: ../src/toolbar.c:2052
20344 msgid "_Reply with quote"
20345 msgstr "Antwort mit _Zitat"
20346
20347 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
20348 #: ../src/toolbar.c:2053
20349 msgid "Reply without _quote"
20350 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
20351
20352 #: ../src/toolbar.c:2014
20353 msgid "Reply to Sender options"
20354 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
20355
20356 #: ../src/toolbar.c:2031
20357 msgid "Reply to All options"
20358 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
20359
20360 #: ../src/toolbar.c:2048
20361 msgid "Reply to Mailing-list options"
20362 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
20363
20364 #: ../src/toolbar.c:2065
20365 msgid "Forward Message options"
20366 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
20367
20368 #: ../src/uri_opener.c:88
20369 msgid "There are no URLs in this email."
20370 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
20371
20372 #: ../src/uri_opener.c:116
20373 msgid "Available URLs:"
20374 msgstr "Verfügbare URLs:"
20375
20376 #: ../src/uri_opener.c:181
20377 msgctxt "Dialog title"
20378 msgid "Open URLs"
20379 msgstr "URLs öffnen"
20380
20381 #: ../src/uri_opener.c:206
20382 msgid "Please select the URL to open."
20383 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
20384
20385 #: ../src/uri_opener.c:214
20386 msgid "Select All"
20387 msgstr "Alle auswählen"
20388
20389 #: ../src/wizard.c:521
20390 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20391 msgid "Welcome to Claws Mail"
20392 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
20393
20394 #: ../src/wizard.c:544
20395 #, c-format
20396 msgid ""
20397 "\n"
20398 "Welcome to Claws Mail\n"
20399 "---------------------\n"
20400 "\n"
20401 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20402 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20403 "toolbar.\n"
20404 "\n"
20405 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20406 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20407 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20408 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20409 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20410 "\n"
20411 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20412 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20413 "and change the general Preferences by using\n"
20414 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20415 "\n"
20416 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20417 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20418 "or online at the URL given below.\n"
20419 "\n"
20420 "Useful URLs\n"
20421 "-----------\n"
20422 "Homepage:      <%s>\n"
20423 "Manual:        <%s>\n"
20424 "FAQ:\t       <%s>\n"
20425 "Themes:        <%s>\n"
20426 "Mailing Lists: <%s>\n"
20427 "\n"
20428 "LICENSE\n"
20429 "-------\n"
20430 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20431 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20432 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20433 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20434 "found at <%s>.\n"
20435 "\n"
20436 "DONATIONS\n"
20437 "---------\n"
20438 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20439 "so at <%s>.\n"
20440 "\n"
20441 msgstr ""
20442 "\n"
20443 "Willkommen zu Claws Mail\n"
20444 "----------------------------\n"
20445 "\n"
20446 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
20447 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
20448 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
20449 "\n"
20450 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
20451 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
20452 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
20453 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
20454 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
20455 "\n"
20456 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
20457 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
20458 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
20459 "ändern.\n"
20460 "\n"
20461 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
20462 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
20463 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
20464 "\n"
20465 "Nützliche URLs\n"
20466 "--------------\n"
20467 "Webseite:      <%s>\n"
20468 "Handbuch:      <%s>\n"
20469 "FAQ:           <%s>\n"
20470 "Themen:        <%s>\n"
20471 "Mailinglisten: <%s>\n"
20472 "\n"
20473 "LIZENZ\n"
20474 "------\n"
20475 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
20476 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
20477 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
20478 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
20479 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
20480 "\n"
20481 "SPENDEN\n"
20482 "-------\n"
20483 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
20484 "das unter <%s> tun.\n"
20485 "\n"
20486
20487 #: ../src/wizard.c:620
20488 msgid "Please enter the mailbox name."
20489 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
20490
20491 #: ../src/wizard.c:648
20492 msgid "Please enter your name and email address."
20493 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
20494
20495 #: ../src/wizard.c:659
20496 msgid "Please enter your receiving server and username."
20497 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
20498
20499 #: ../src/wizard.c:669
20500 msgid "Please enter your username."
20501 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
20502
20503 #: ../src/wizard.c:679
20504 msgid "Please enter your SMTP server."
20505 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
20506
20507 #: ../src/wizard.c:690
20508 msgid "Please enter your SMTP username."
20509 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
20510
20511 #: ../src/wizard.c:969
20512 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20513 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
20514
20515 #: ../src/wizard.c:979
20516 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20517 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
20518
20519 #: ../src/wizard.c:989
20520 msgid "Your organization:"
20521 msgstr "Ihre Organisation: "
20522
20523 #: ../src/wizard.c:1022
20524 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20525 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
20526
20527 #: ../src/wizard.c:1030
20528 msgid ""
20529 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20530 "Mail\""
20531 msgstr ""
20532 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
20533 "Mail\""
20534
20535 #: ../src/wizard.c:1101
20536 msgid ""
20537 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20538 "com:25\""
20539 msgstr ""
20540 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
20541 "B.: \"mail.example.com:25\""
20542
20543 #: ../src/wizard.c:1104
20544 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20545 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
20546
20547 #: ../src/wizard.c:1110
20548 msgid "Use authentication"
20549 msgstr "Benutze Authentifizierung"
20550
20551 #: ../src/wizard.c:1118
20552 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20553 msgstr ""
20554 "SMTP-Benutzername:\n"
20555 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu "
20556 "verwenden)</span>"
20557
20558 #: ../src/wizard.c:1132
20559 msgid "SMTP username:"
20560 msgstr "SMTP-Benutzername:"
20561
20562 #: ../src/wizard.c:1143
20563 msgid "SMTP password:"
20564 msgstr "SMTP-Kennwort:"
20565
20566 #: ../src/wizard.c:1156
20567 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20568 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
20569
20570 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20571 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20572 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
20573
20574 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20575 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20576 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
20577
20578 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20579 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20580 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
20581
20582 #: ../src/wizard.c:1306
20583 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20584 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
20585
20586 #: ../src/wizard.c:1496
20587 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20588 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
20589
20590 #: ../src/wizard.c:1506
20591 msgid "IMAP"
20592 msgstr "IMAP"
20593
20594 #: ../src/wizard.c:1540
20595 msgid ""
20596 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20597 "com:110\""
20598 msgstr ""
20599 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
20600 "B.: \"mail.example.com:110\""
20601
20602 #: ../src/wizard.c:1545
20603 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20604 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
20605
20606 #: ../src/wizard.c:1570
20607 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20608 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
20609
20610 #: ../src/wizard.c:1635
20611 msgid "IMAP server directory:"
20612 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
20613
20614 #: ../src/wizard.c:1646
20615 msgid "Show only subscribed folders"
20616 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
20617
20618 #: ../src/wizard.c:1654
20619 msgid ""
20620 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20621 "has been built without IMAP support.</span>"
20622 msgstr ""
20623 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
20624 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
20625
20626 #: ../src/wizard.c:1772
20627 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20628 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
20629
20630 #: ../src/wizard.c:1806
20631 msgid "Welcome to Claws Mail"
20632 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
20633
20634 #: ../src/wizard.c:1814
20635 msgid ""
20636 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20637 "\n"
20638 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20639 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20640 "five minutes."
20641 msgstr ""
20642 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
20643 "\n"
20644 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
20645 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
20646 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
20647 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
20648 "benutzen können."
20649
20650 #: ../src/wizard.c:1827
20651 msgid "About You"
20652 msgstr "Über Sie"
20653
20654 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20655 #: ../src/wizard.c:1881
20656 msgid "Bold fields must be completed"
20657 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
20658
20659 #: ../src/wizard.c:1842
20660 msgid "Receiving mail"
20661 msgstr "E-Mail empfangen"
20662
20663 #: ../src/wizard.c:1857
20664 msgid "Sending mail"
20665 msgstr "E-Mail versenden"
20666
20667 #: ../src/wizard.c:1873
20668 msgid "Saving mail on disk"
20669 msgstr "Abspeichern der Mail"
20670
20671 #: ../src/wizard.c:1889
20672 msgid "Configuration finished"
20673 msgstr "Konfiguration beendet"
20674
20675 #: ../src/wizard.c:1897
20676 msgid ""
20677 "Claws Mail is now ready.\n"
20678 "Click Save to start."
20679 msgstr ""
20680 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
20681 "Zum Starten 'Speichern' klicken."