1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 07:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 15:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
36 msgstr "Konten bearbeiten"
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
43 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
44 "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Konto löschen"
73 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
74 #: src/compose.c:5467 src/compose.c:5758 src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
82 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
86 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
109 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
110 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
118 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
128 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
132 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Läuft: %s\n"
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Beendet: %s\n"
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
157 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
158 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
172 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
173 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
180 #: src/addressadd.c:174
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
184 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
189 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
190 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
194 #: src/addressadd.c:240
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
198 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
199 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
200 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
201 msgid "Email Address"
202 msgstr "E-Mail-Adresse"
204 #: src/addressbook.c:401
206 msgstr "/Adressb_uch"
208 #: src/addressbook.c:402
209 msgid "/_Book/New _Book"
210 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
212 #: src/addressbook.c:403
213 msgid "/_Book/New _Folder"
214 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
216 #: src/addressbook.c:404
217 msgid "/_Book/New _vCard"
218 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
220 #: src/addressbook.c:406
221 msgid "/_Book/New _JPilot"
222 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
224 #: src/addressbook.c:409
225 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
226 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
228 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
230 msgstr "/Adressb_uch/---"
232 #: src/addressbook.c:412
233 msgid "/_Book/_Edit book"
234 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
236 #: src/addressbook.c:413
237 msgid "/_Book/_Delete book"
238 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
240 #: src/addressbook.c:415
242 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
244 #: src/addressbook.c:416
245 msgid "/_Book/_Close"
246 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
248 #: src/addressbook.c:417
252 #: src/addressbook.c:418
253 msgid "/_Address/_Select all"
254 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
256 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
257 #: src/addressbook.c:429
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
261 #: src/addressbook.c:420
262 msgid "/_Address/C_ut"
263 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
265 #: src/addressbook.c:421
266 msgid "/_Address/_Copy"
267 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
269 #: src/addressbook.c:422
270 msgid "/_Address/_Paste"
271 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
273 #: src/addressbook.c:424
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
277 #: src/addressbook.c:425
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
281 #: src/addressbook.c:427
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
285 #: src/addressbook.c:428
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
289 #: src/addressbook.c:430
290 msgid "/_Address/_Mail To"
291 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
293 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754
294 #: src/messageview.c:300
298 #: src/addressbook.c:432
299 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
300 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
302 #: src/addressbook.c:433
303 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
304 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
306 #: src/addressbook.c:434
307 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
308 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
310 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
311 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
312 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
314 msgstr "/E_xtras/---"
316 #: src/addressbook.c:436
317 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
318 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
320 #: src/addressbook.c:437
321 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
322 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
324 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829
325 #: src/messageview.c:328
329 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835
330 #: src/messageview.c:329
331 msgid "/_Help/_About"
332 msgstr "/_Hilfe/_Über"
334 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
335 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
337 msgstr "/_Bearbeiten"
339 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
343 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
344 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
345 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
346 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
347 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
349 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
350 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
354 #: src/addressbook.c:447
356 msgstr "/Neuer _Ordner"
358 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
360 msgstr "/_Ausschneiden"
362 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
366 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
370 #: src/addressbook.c:456
372 msgstr "All_e auswählen"
374 #: src/addressbook.c:461
375 msgid "/New _Address"
376 msgstr "/Neue _Adresse"
378 #: src/addressbook.c:462
380 msgstr "/Neue _Gruppe"
382 #: src/addressbook.c:469
386 #: src/addressbook.c:471
387 msgid "/_Browse Entry"
388 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
390 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
392 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
396 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
400 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
401 msgid "Bad arguments"
402 msgstr "Falsches Argument"
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
405 msgid "File not specified"
406 msgstr "Datei nicht angegeben"
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
409 msgid "Error opening file"
410 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
413 msgid "Error reading file"
414 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
417 msgid "End of file encountered"
418 msgstr "Dateiende erreicht"
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
421 msgid "Error allocating memory"
422 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
425 msgid "Bad file format"
426 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
428 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
429 msgid "Error writing to file"
430 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
432 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
433 msgid "Error opening directory"
434 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
436 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
437 msgid "No path specified"
438 msgstr "Kein Pfad angegeben"
440 #: src/addressbook.c:511
441 msgid "Error connecting to LDAP server"
442 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Error initializing LDAP"
446 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error binding to LDAP server"
450 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "Error searching LDAP database"
454 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
456 #: src/addressbook.c:515
457 msgid "Timeout performing LDAP operation"
458 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
460 #: src/addressbook.c:516
461 msgid "Error in LDAP search criteria"
462 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
464 #: src/addressbook.c:517
465 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
466 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
468 #: src/addressbook.c:518
469 msgid "LDAP search terminated on request"
470 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
472 #: src/addressbook.c:519
473 msgid "Error starting TLS connection"
474 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
476 #: src/addressbook.c:833
480 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
481 #: src/toolbar.c:1730
485 #: src/addressbook.c:960
489 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145
490 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6074 src/prefs_template.c:205
491 #: src/summary_search.c:261
495 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942
496 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207
500 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970
501 #: src/prefs_template.c:209
505 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
506 msgid "Delete address(es)"
507 msgstr "Adresse(n) löschen"
509 #: src/addressbook.c:1261
510 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
513 #: src/addressbook.c:1284
514 msgid "Really delete the address(es)?"
515 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
517 #: src/addressbook.c:1878
518 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
521 #: src/addressbook.c:1889
522 msgid "Cannot paste into an address group."
523 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
525 #: src/addressbook.c:2545
527 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
528 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
530 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
531 #: src/prefs_filtering_action.c:152
535 #: src/addressbook.c:2557
538 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
539 "contains will be moved into the parent folder."
541 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
542 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
544 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
545 msgid "Delete folder"
546 msgstr "Ordner löschen"
548 #: src/addressbook.c:2561
549 msgid "+Delete _folder only"
550 msgstr "+nur Ordner löschen"
552 #: src/addressbook.c:2561
553 msgid "Delete folder and _addresses"
554 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
556 #: src/addressbook.c:2572
559 "Do you want to delete '%s'?\n"
560 "The addresses it contains will be lost."
562 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
563 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
565 #: src/addressbook.c:3382
566 msgid "New user, could not save index file."
567 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
569 #: src/addressbook.c:3386
570 msgid "New user, could not save address book files."
571 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
573 #: src/addressbook.c:3396
574 msgid "Old address book converted successfully."
575 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
577 #: src/addressbook.c:3401
579 "Old address book converted,\n"
580 "could not save new address index file."
582 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
583 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
585 #: src/addressbook.c:3414
587 "Could not convert address book,\n"
588 "but created empty new address book files."
590 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
591 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
593 #: src/addressbook.c:3420
595 "Could not convert address book,\n"
596 "could not save new address index file."
598 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
599 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
601 #: src/addressbook.c:3425
603 "Could not convert address book\n"
604 "and could not create new address book files."
606 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
607 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
609 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
610 msgid "Addressbook conversion error"
611 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
613 #: src/addressbook.c:3476
614 msgid "Addressbook Error"
615 msgstr "Adressbuch-Fehler"
617 #: src/addressbook.c:3477
618 msgid "Could not read address index"
619 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
621 #: src/addressbook.c:3804
622 msgid "Busy searching..."
623 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
625 #: src/addressbook.c:3875
630 #: src/addressbook.c:4100
632 msgstr "Benutzerschnittstelle"
634 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
635 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
639 #: src/addressbook.c:4132
643 #: src/addressbook.c:4148
644 msgid "EMail Address"
645 msgstr "E-Mail-Adresse"
647 #: src/addressbook.c:4164
651 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
652 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
656 #: src/addressbook.c:4196
660 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
664 #: src/addressbook.c:4244
668 #: src/addressbook.c:4260
670 msgstr "LDAP-Anfrage"
672 #: src/addrgather.c:158
673 msgid "Please specify name for address book."
674 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
676 #: src/addrgather.c:178
677 msgid "Please select the mail headers to search."
678 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
680 #: src/addrgather.c:185
681 msgid "Harvesting addresses..."
682 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
684 #: src/addrgather.c:224
685 msgid "Addresses gathered successfully."
686 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
688 #: src/addrgather.c:294
689 msgid "No folder or message was selected."
690 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
692 #: src/addrgather.c:302
694 "Please select a folder to process from the folder\n"
695 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
698 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
699 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
700 "aus der Nachrichtenliste wählen."
702 #: src/addrgather.c:354
706 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
707 #: src/importldif.c:909
708 msgid "Address Book :"
709 msgstr "Adressbuch :"
711 #: src/addrgather.c:375
712 msgid "Folder Size :"
713 msgstr "Ordnergröße :"
715 #: src/addrgather.c:390
716 msgid "Process these mail header fields"
717 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
719 #: src/addrgather.c:408
720 msgid "Include sub-folders"
721 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
723 #: src/addrgather.c:431
725 msgstr "Kopfzeilenname"
727 #: src/addrgather.c:432
728 msgid "Address Count"
731 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473
732 #: src/compose.c:8866 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
737 #: src/addrgather.c:538
738 msgid "Header Fields"
739 msgstr "Kopfzeilenfelder"
741 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
742 #: src/importldif.c:1029
746 #: src/addrgather.c:600
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
748 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
750 #: src/addrgather.c:608
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
752 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
754 #: src/addrindex.c:115
755 msgid "Common addresses"
756 msgstr "Allgemeine Adressen"
758 #: src/addrindex.c:116
759 msgid "Personal addresses"
760 msgstr "Persönliche Adressen"
762 #: src/addrindex.c:122
763 msgid "Common address"
764 msgstr "Allgemeine Adresse"
766 #: src/addrindex.c:123
767 msgid "Personal address"
768 msgstr "Persönliche Adresse"
770 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7160
774 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
779 #: src/alertpanel.c:189
781 msgstr "Protokoll Anzeigen"
783 #: src/alertpanel.c:335
784 msgid "Show this message next time"
785 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
787 #: src/browseldap.c:219
788 msgid "Browse Directory Entry"
789 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
791 #: src/browseldap.c:239
792 msgid "Server Name :"
793 msgstr "Servername :"
795 #: src/browseldap.c:249
796 msgid "Distinguished Name (dn) :"
797 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
799 #: src/browseldap.c:272
803 #: src/browseldap.c:274
804 msgid "Attribute Value"
805 msgstr "Attributname"
807 #: src/common/nntp.c:73
809 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
810 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
812 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
814 msgid "protocol error: %s\n"
815 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
817 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
818 msgid "protocol error\n"
819 msgstr "Protokollfehler\n"
821 #: src/common/nntp.c:300
822 msgid "Error occurred while posting\n"
823 msgstr "Fehler beim Senden\n"
825 #: src/common/nntp.c:380
826 msgid "Error occurred while sending command\n"
827 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
829 #: src/common/plugin.c:244
830 msgid "Plugin already loaded"
831 msgstr "Plugin bereits geladen"
833 #: src/common/plugin.c:254
834 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
835 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
837 #: src/common/plugin.c:280
838 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
839 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
841 #: src/common/plugin.c:287
842 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
843 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
845 #: src/common/smtp.c:176
846 msgid "SMTP AUTH not available\n"
847 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
849 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
850 msgid "bad SMTP response\n"
851 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
853 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
855 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
857 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
858 msgid "error occurred on authentication\n"
859 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
861 #: src/common/smtp.c:603
863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
864 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
866 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
867 msgid "can't start TLS session\n"
868 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
870 #: src/common/socket.c:1332
872 msgid "write on fd%d: %s\n"
873 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
875 #: src/common/ssl.c:159
876 msgid "Error creating ssl context\n"
877 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
879 #: src/common/ssl.c:178
881 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
882 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
884 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
885 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
886 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
890 msgid "<not in certificate>"
891 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
893 #: src/common/ssl_certificate.c:239
896 " Owner: %s (%s) in %s\n"
897 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
899 " Signature status: %s"
901 " Besitzer: %s (%s) in %s\n"
902 " Signiert von: %s (%s) in %s\n"
903 " Fingerabdruck: %s\n"
904 " Signaturstatus: %s"
906 #: src/common/ssl_certificate.c:348
907 msgid "Can't load X509 default paths"
908 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
910 #: src/common/string_match.c:79
911 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
912 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
914 #: src/common/utils.c:342
919 #: src/common/utils.c:344
924 #: src/common/utils.c:346
929 #: src/common/utils.c:348
936 msgstr "/_Hinzufügen..."
942 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
943 msgid "/_Properties..."
944 msgstr "/_Eigenschaften..."
946 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
951 msgid "/_Message/_Send"
952 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
955 msgid "/_Message/Send _later"
956 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
958 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710
959 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
960 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
961 #: src/messageview.c:297
962 msgid "/_Message/---"
963 msgstr "/_Nachricht/---"
966 msgid "/_Message/_Attach file"
967 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
970 msgid "/_Message/_Insert file"
971 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
974 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
975 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
978 msgid "/_Message/_Save"
979 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
982 msgid "/_Message/_Close"
983 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
987 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
991 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
993 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
994 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
996 msgstr "/_Bearbeiten/---"
1000 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1002 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
1003 msgid "/_Edit/_Copy"
1004 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1006 #: src/compose.c:542
1007 msgid "/_Edit/_Paste"
1008 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1010 #: src/compose.c:543
1011 msgid "/_Edit/Special paste"
1012 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1014 #: src/compose.c:544
1015 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1016 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1018 #: src/compose.c:546
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1020 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1022 #: src/compose.c:548
1023 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1024 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1026 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1027 msgid "/_Edit/Select _all"
1028 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1030 #: src/compose.c:551
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1032 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1034 #: src/compose.c:552
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1036 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1038 #: src/compose.c:557
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1040 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1042 #: src/compose.c:562
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1044 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1046 #: src/compose.c:567
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1048 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1050 #: src/compose.c:572
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1052 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1054 #: src/compose.c:577
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1056 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1058 #: src/compose.c:582
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1060 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1062 #: src/compose.c:587
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1064 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1066 #: src/compose.c:592
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1068 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1070 #: src/compose.c:597
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1072 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1074 #: src/compose.c:602
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1076 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1078 #: src/compose.c:607
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1080 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1082 #: src/compose.c:612
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1084 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1086 #: src/compose.c:617
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1088 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1090 #: src/compose.c:622
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1092 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1094 #: src/compose.c:628
1095 msgid "/_Edit/_Find"
1096 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1098 #: src/compose.c:631
1099 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1100 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1102 #: src/compose.c:633
1103 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1104 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1106 #: src/compose.c:635
1107 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1108 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1110 #: src/compose.c:637
1111 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1112 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1114 #: src/compose.c:640
1116 msgstr "/_Rechtschreibung"
1118 #: src/compose.c:641
1119 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1120 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1122 #: src/compose.c:643
1123 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1124 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1126 #: src/compose.c:645
1127 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1128 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1130 #: src/compose.c:647
1131 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1132 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1134 #: src/compose.c:649
1135 msgid "/_Spelling/---"
1136 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1138 #: src/compose.c:650
1139 msgid "/_Spelling/Options"
1140 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1142 #: src/compose.c:653
1146 #: src/compose.c:654
1147 msgid "/_Options/Privacy System"
1148 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1150 #: src/compose.c:655
1151 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1152 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1154 #: src/compose.c:656
1155 msgid "/_Options/Si_gn"
1156 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1158 #: src/compose.c:657
1159 msgid "/_Options/_Encrypt"
1160 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1162 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1163 msgid "/_Options/---"
1164 msgstr "/_Optionen/---"
1166 #: src/compose.c:659
1167 msgid "/_Options/_Priority"
1168 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1170 #: src/compose.c:660
1171 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1172 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1174 #: src/compose.c:661
1175 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1176 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1178 #: src/compose.c:662
1179 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1180 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1182 #: src/compose.c:663
1183 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1184 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1186 #: src/compose.c:664
1187 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1188 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1190 #: src/compose.c:666
1191 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1192 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1194 #: src/compose.c:668
1195 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1196 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1198 #: src/compose.c:675
1199 msgid "/_Options/Character _encoding"
1200 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1202 #: src/compose.c:676
1203 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1204 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1206 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1207 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1208 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1209 #: src/compose.c:750
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1211 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1213 #: src/compose.c:680
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1215 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1217 #: src/compose.c:682
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1219 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1221 #: src/compose.c:686
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1223 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1225 #: src/compose.c:688
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1227 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1229 #: src/compose.c:690
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1231 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1233 #: src/compose.c:694
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1235 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1237 #: src/compose.c:698
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1239 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1241 #: src/compose.c:700
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1243 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1245 #: src/compose.c:704
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1247 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1249 #: src/compose.c:708
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1251 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1253 #: src/compose.c:710
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1255 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1257 #: src/compose.c:714
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1259 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1261 #: src/compose.c:716
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1263 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1265 #: src/compose.c:720
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1267 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1269 #: src/compose.c:724
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1271 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1273 #: src/compose.c:726
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1275 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1277 #: src/compose.c:728
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1279 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1281 #: src/compose.c:730
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1283 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1285 #: src/compose.c:734
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1287 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1289 #: src/compose.c:738
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1291 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1293 #: src/compose.c:740
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1295 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1297 #: src/compose.c:742
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1299 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1301 #: src/compose.c:744
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1303 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1305 #: src/compose.c:748
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1307 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1309 #: src/compose.c:752
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1311 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1313 #: src/compose.c:754
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1315 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1317 #: src/compose.c:758
1318 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1319 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1321 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301
1322 msgid "/_Tools/_Address book"
1323 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1325 #: src/compose.c:760
1326 msgid "/_Tools/_Template"
1327 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1329 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1330 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1331 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1333 #: src/compose.c:1552
1334 msgid "Fw: multiple emails"
1335 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1337 #: src/compose.c:1941
1339 msgstr "Antwort an:"
1341 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6076
1343 msgstr "Newsgroups:"
1345 #: src/compose.c:1947
1346 msgid "Followup-To:"
1347 msgstr "Followup an:"
1349 #: src/compose.c:2344
1350 msgid "Quote mark format error."
1351 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1353 #: src/compose.c:2360
1354 msgid "Message reply/forward format error."
1355 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1357 #: src/compose.c:2905
1359 msgid "File %s is empty."
1360 msgstr "Datei %s ist leer."
1362 #: src/compose.c:2909
1364 msgid "Can't read %s."
1365 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1367 #: src/compose.c:2936
1370 msgstr "Nachricht: %s"
1372 #: src/compose.c:3747
1374 msgstr " [Bearbeitet]"
1376 #: src/compose.c:3753
1378 msgid "%s - Compose message%s"
1379 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1381 #: src/compose.c:3756
1383 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1384 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1386 #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601
1388 "Account for sending mail is not specified.\n"
1389 "Please select a mail account before sending."
1391 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1392 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1394 #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391
1395 #: src/toolbar.c:441
1399 #: src/compose.c:3953
1400 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1401 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1403 #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419
1407 #: src/compose.c:3981
1408 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1409 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1411 #: src/compose.c:3995
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1415 #: src/compose.c:4009
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1419 #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7500
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "Charset conversion failed."
1425 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1427 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1429 #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7497
1431 "Could not queue message for sending:\n"
1435 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1437 "Signieren fehlgeschlagen."
1439 #: src/compose.c:4054
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1446 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1450 #: src/compose.c:4056
1451 msgid "Could not queue message for sending."
1452 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1454 #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103
1456 "The message was queued but could not be sent.\n"
1457 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1459 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1460 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1461 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1463 #: src/compose.c:4416
1466 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1467 "to the specified %s charset.\n"
1470 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1471 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1474 #: src/compose.c:4469
1477 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1478 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1482 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1483 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1487 #: src/compose.c:4648
1488 msgid "No account for sending mails available!"
1489 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1491 #: src/compose.c:4658
1492 msgid "No account for posting news available!"
1493 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1495 #: src/compose.c:5336
1496 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1497 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1499 #: src/compose.c:5404 src/summary_search.c:254
1503 #: src/compose.c:5455
1507 #: src/compose.c:5461 src/compose.c:5757 src/mimeview.c:200
1508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1509 #: src/summaryview.c:489
1513 #: src/compose.c:5522
1514 msgid "Save Message to "
1515 msgstr "Nachricht speichern unter "
1517 #: src/compose.c:5544 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1518 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1519 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1522 msgstr "_Durchsuchen"
1524 #: src/compose.c:5756 src/compose.c:6915
1528 #: src/compose.c:5828
1530 msgstr "_Kopfzeilen"
1532 #: src/compose.c:5832
1533 msgid "_Attachments"
1536 #: src/compose.c:5836
1540 #: src/compose.c:5851 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1544 #: src/compose.c:6039
1547 "Spell checker could not be started.\n"
1550 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1553 #: src/compose.c:6182
1554 msgid "Account to use for this email"
1555 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1557 #: src/compose.c:6184
1558 msgid "Sender address to be used"
1559 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1561 #: src/compose.c:6308
1564 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1565 "encrypt this message."
1567 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1568 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1570 #: src/compose.c:6547
1571 msgid "Message To format error."
1572 msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
1574 #: src/compose.c:6560
1575 msgid "Message Cc format error."
1576 msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
1578 #: src/compose.c:6573
1579 msgid "Message Bcc format error."
1580 msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
1582 #: src/compose.c:6587
1583 msgid "Message subject format error."
1585 "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
1587 #: src/compose.c:6806
1588 msgid "Invalid MIME type."
1589 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1591 #: src/compose.c:6824
1592 msgid "File doesn't exist or is empty."
1593 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1595 #: src/compose.c:6897
1597 msgstr "Eigenschaften"
1599 #: src/compose.c:6948
1601 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1603 #: src/compose.c:6973
1607 #: src/compose.c:6974 src/prefs_toolbar.c:1060
1611 #: src/compose.c:7157
1614 "The external editor is still working.\n"
1615 "Force terminating the process?\n"
1616 "process group id: %d"
1618 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1619 "Prozess beenden?\n"
1620 "Prozessgruppen-ID: %d"
1622 #: src/compose.c:7199
1623 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1624 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1626 #: src/compose.c:7473 src/messageview.c:706
1627 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1629 "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1631 #: src/compose.c:7495
1634 "Could not queue message:\n"
1638 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1641 #: src/compose.c:7591
1642 msgid "Could not save draft."
1643 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1645 #: src/compose.c:7667 src/compose.c:7690
1647 msgstr "Datei auswählen"
1649 #: src/compose.c:7703
1651 msgid "File '%s' could not be read."
1652 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1654 #: src/compose.c:7705
1657 "File '%s' contained invalid characters\n"
1658 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1660 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1661 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1663 #: src/compose.c:7753
1664 msgid "Discard message"
1665 msgstr "Nachricht verwerfen"
1667 #: src/compose.c:7754
1668 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1669 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1671 #: src/compose.c:7755
1675 #: src/compose.c:7755
1676 msgid "_Save to Drafts"
1677 msgstr "Entwurf _speichern"
1679 #: src/compose.c:7799
1681 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1682 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1684 #: src/compose.c:7801
1685 msgid "Apply template"
1686 msgstr "Vorlage anwenden"
1688 #: src/compose.c:7802
1692 #: src/compose.c:7802
1696 #: src/compose.c:8860
1699 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1700 "time. Do you want to continue?"
1702 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
1703 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
1707 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1708 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1711 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1712 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1718 "Please file a bug report and include the information below."
1721 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1725 msgstr "Debug Protokoll"
1733 msgstr "Speichern..."
1736 msgid "Create bug report"
1737 msgstr "Bugreport erstellen"
1740 msgid "Save crash information"
1741 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1743 #: src/editaddress.c:153
1744 msgid "Add New Person"
1745 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1747 #: src/editaddress.c:154
1748 msgid "Edit Person Details"
1749 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1751 #: src/editaddress.c:316
1752 msgid "An Email address must be supplied."
1753 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1755 #: src/editaddress.c:490
1756 msgid "A Name and Value must be supplied."
1757 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1759 #: src/editaddress.c:560
1760 msgid "Edit Person Data"
1761 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1763 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1765 msgid "Display Name"
1766 msgstr "Anzeigename"
1768 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1772 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1776 #: src/editaddress.c:683
1780 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1784 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1785 #: src/prefs_matcher.c:490
1789 #: src/editaddress.c:1070
1791 msgstr "_persönliche Daten"
1793 #: src/editaddress.c:1071
1794 msgid "_Email Addresses"
1795 msgstr "_E-Mail-Adressen"
1797 #: src/editaddress.c:1072
1798 msgid "O_ther Attributes"
1799 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
1801 #: src/editbook.c:113
1802 msgid "File appears to be Ok."
1803 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1805 #: src/editbook.c:116
1806 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1807 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1809 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1810 msgid "Could not read file."
1811 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1813 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1814 msgid "Edit Addressbook"
1815 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1817 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1818 msgid " Check File "
1819 msgstr " Datei überprüfen "
1821 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1822 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1826 #: src/editbook.c:285
1827 msgid "Add New Addressbook"
1828 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1830 #: src/editgroup.c:103
1831 msgid "A Group Name must be supplied."
1832 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1834 #: src/editgroup.c:286
1835 msgid "Edit Group Data"
1836 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1838 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1840 msgstr "Gruppenname"
1842 #: src/editgroup.c:333
1843 msgid "Addresses in Group"
1844 msgstr "Adressen in Gruppe"
1846 #: src/editgroup.c:364
1847 msgid "Available Addresses"
1848 msgstr "Verfügbare Adressen"
1850 #: src/editgroup.c:425
1851 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1853 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1855 #: src/editgroup.c:473
1856 msgid "Edit Group Details"
1857 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1859 #: src/editgroup.c:476
1860 msgid "Add New Group"
1861 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1863 #: src/editgroup.c:526
1865 msgstr "Ordner bearbeiten"
1867 #: src/editgroup.c:526
1868 msgid "Input the new name of folder:"
1869 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1871 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1873 msgstr "Neuer Ordner"
1875 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1876 msgid "Input the name of new folder:"
1877 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1879 #: src/editjpilot.c:200
1880 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1881 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1883 #: src/editjpilot.c:212
1884 msgid "Select JPilot File"
1885 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1887 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1888 msgid "Edit JPilot Entry"
1889 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1891 #: src/editjpilot.c:294
1892 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1893 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1895 #: src/editjpilot.c:385
1896 msgid "Add New JPilot Entry"
1897 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1899 #: src/editldap_basedn.c:143
1900 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1901 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1903 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1907 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1911 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1915 #: src/editldap_basedn.c:204
1916 msgid "Available Search Base(s)"
1917 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1919 #: src/editldap_basedn.c:294
1920 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1922 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1924 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1925 msgid "Could not connect to server"
1926 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1928 #: src/editldap.c:153
1929 msgid "A Name must be supplied."
1930 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
1932 #: src/editldap.c:165
1933 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1934 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
1936 #: src/editldap.c:178
1937 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1938 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1940 #: src/editldap.c:275
1941 msgid "Connected successfully to server"
1942 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1944 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1945 msgid "Edit LDAP Server"
1946 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1948 #: src/editldap.c:434
1949 msgid "A name that you wish to call the server."
1950 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1952 #: src/editldap.c:449
1954 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1955 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1956 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1957 "computer as Sylpheed-Claws."
1959 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
1960 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
1961 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
1962 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
1964 #: src/editldap.c:470
1968 #: src/editldap.c:471
1972 #: src/editldap.c:475
1974 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1975 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1976 "TLS_CACERTDIR fields)."
1978 "Aktiviert·sicher·Verbindung·zum·LDAP·Server·via·TLS."
1979 "·Sollte·die·Verbindung·fehlschlagen,"
1980 "·stelle·die·richtige·Konfiguration·in·dap.conf·sicher·"
1981 "(TLS_CACERT·oder·TLS_CACERTDIR)."
1983 #: src/editldap.c:480
1985 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1986 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1987 "TLS_CACERTDIR fields)."
1989 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
1990 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in dap.conf sicher "
1991 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
1993 #: src/editldap.c:494
1994 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1995 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
1997 #: src/editldap.c:498
1998 msgid " Check Server "
1999 msgstr " Server überprüfen "
2001 #: src/editldap.c:503
2002 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2003 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2005 #: src/editldap.c:518
2007 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2008 "Examples include:\n"
2009 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2010 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2011 " o=Organization Name,c=Country\n"
2013 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2014 "Beispiele enthalten:\n"
2015 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2016 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2017 " o=Organization Name,c=Country\n"
2019 #: src/editldap.c:531
2021 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2024 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2027 #: src/editldap.c:589
2028 msgid "Search Attributes"
2029 msgstr "Suchattribute"
2031 #: src/editldap.c:599
2033 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2034 "find a name or address."
2036 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2037 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2039 #: src/editldap.c:603
2041 msgstr " Standards "
2043 #: src/editldap.c:608
2045 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2046 "names and addresses during a name or address search process."
2048 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2049 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2051 #: src/editldap.c:615
2052 msgid "Max Query Age (secs)"
2053 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2055 #: src/editldap.c:631
2057 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2058 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2059 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2060 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2061 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2062 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2063 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2064 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2065 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2066 "more memory to cache results."
2068 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2069 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2070 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2071 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2072 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2073 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2074 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2075 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2076 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2077 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2079 #: src/editldap.c:649
2080 msgid "Include server in dynamic search"
2081 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2083 #: src/editldap.c:655
2085 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2086 "address completion."
2088 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2089 "vervollständigung zu verwenden."
2091 #: src/editldap.c:662
2092 msgid "Match names 'containing' search term"
2093 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2095 #: src/editldap.c:668
2097 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2098 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2099 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2100 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2101 "searches against other address interfaces."
2103 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2104 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2105 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2106 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2107 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2109 #: src/editldap.c:723
2113 #: src/editldap.c:733
2115 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2116 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2117 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2118 "performing a search."
2120 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2121 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2122 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2123 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2125 #: src/editldap.c:741
2126 msgid "Bind Password"
2127 msgstr "Bind Kennwort"
2129 #: src/editldap.c:752
2130 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2131 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2133 #: src/editldap.c:758
2134 msgid "Timeout (secs)"
2135 msgstr "Timeout (Seks)"
2137 #: src/editldap.c:773
2138 msgid "The timeout period in seconds."
2139 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2141 #: src/editldap.c:777
2142 msgid "Maximum Entries"
2143 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2145 #: src/editldap.c:792
2147 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2149 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2152 #: src/editldap.c:808
2154 msgstr "Grundeinstellungen"
2156 #: src/editldap.c:809
2160 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2164 #: src/editldap.c:1037
2165 msgid "Add New LDAP Server"
2166 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2168 #: src/editvcard.c:104
2169 msgid "File does not appear to be vCard format."
2170 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2172 #: src/editvcard.c:116
2173 msgid "Select vCard File"
2174 msgstr "vCard-Datei wählen"
2176 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2177 msgid "Edit vCard Entry"
2178 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2180 #: src/editvcard.c:271
2181 msgid "Add New vCard Entry"
2182 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2184 #: src/exphtmldlg.c:112
2185 msgid "Please specify output directory and file to create."
2186 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2188 #: src/exphtmldlg.c:115
2189 msgid "Select stylesheet and formatting."
2190 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2192 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2193 msgid "File exported successfully."
2194 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2196 #: src/exphtmldlg.c:183
2199 "HTML Output Directory '%s'\n"
2200 "does not exist. OK to create new directory?"
2202 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2203 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2205 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2206 msgid "Create Directory"
2207 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2209 #: src/exphtmldlg.c:195
2212 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2215 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2218 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2219 msgid "Failed to Create Directory"
2220 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2222 #: src/exphtmldlg.c:244
2223 msgid "Error creating HTML file"
2224 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2226 #: src/exphtmldlg.c:330
2227 msgid "Select HTML output file"
2228 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2230 #: src/exphtmldlg.c:394
2231 msgid "HTML Output File"
2232 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2234 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2235 #: src/importldif.c:682
2237 msgstr "Du_rchsuchen"
2239 #: src/exphtmldlg.c:455
2243 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2245 #: src/summaryview.c:4686
2249 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2253 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2257 #: src/exphtmldlg.c:480
2259 msgstr "Benutzerdefiniert"
2261 #: src/exphtmldlg.c:486
2263 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2265 #: src/exphtmldlg.c:492
2267 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2269 #: src/exphtmldlg.c:498
2271 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2273 #: src/exphtmldlg.c:512
2274 msgid "Full Name Format"
2275 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2277 #: src/exphtmldlg.c:519
2278 msgid "First Name, Last Name"
2279 msgstr "Vorname, Nachname"
2281 #: src/exphtmldlg.c:525
2282 msgid "Last Name, First Name"
2283 msgstr "Nachname, Vorname"
2285 #: src/exphtmldlg.c:539
2286 msgid "Color Banding"
2287 msgstr "Farbmarkierung"
2289 #: src/exphtmldlg.c:545
2290 msgid "Format Email Links"
2291 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2293 #: src/exphtmldlg.c:551
2294 msgid "Format User Attributes"
2295 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2297 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2299 msgstr "Dateiname :"
2301 #: src/exphtmldlg.c:616
2302 msgid "Open with Web Browser"
2303 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2305 #: src/exphtmldlg.c:648
2306 msgid "Export Address Book to HTML File"
2307 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2309 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2313 #: src/exphtmldlg.c:715
2317 #: src/expldifdlg.c:111
2318 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2319 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2321 #: src/expldifdlg.c:114
2322 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2323 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2325 #: src/expldifdlg.c:190
2328 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2329 "does not exist. OK to create new directory?"
2331 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2332 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2334 #: src/expldifdlg.c:202
2337 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2340 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2343 #: src/expldifdlg.c:247
2344 msgid "Suffix was not supplied"
2345 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2347 #: src/expldifdlg.c:249
2349 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2350 "you wish to proceed without a suffix?"
2352 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2353 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2355 #: src/expldifdlg.c:267
2356 msgid "Error creating LDIF file"
2357 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2359 #: src/expldifdlg.c:342
2360 msgid "Select LDIF output file"
2361 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2363 #: src/expldifdlg.c:406
2364 msgid "LDIF Output File"
2365 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2367 #: src/expldifdlg.c:467
2371 #: src/expldifdlg.c:479
2373 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2374 "entry. Examples include:\n"
2375 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2376 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2377 " o=Organization Name,c=Country\n"
2379 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2380 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2381 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2382 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2383 " o=Organization Name,c=Country\n"
2385 #: src/expldifdlg.c:488
2387 msgstr "Relative DN"
2389 #: src/expldifdlg.c:495
2391 msgstr "Eindeutige ID"
2393 #: src/expldifdlg.c:503
2395 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2397 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2399 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2400 "der ähnlich ist zu :\n"
2401 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2403 #: src/expldifdlg.c:516
2405 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2407 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2409 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2410 "formatiert ist wie:\n"
2411 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2413 #: src/expldifdlg.c:529
2415 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2416 "formatted similar to:\n"
2417 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2419 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2420 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2421 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2423 #: src/expldifdlg.c:543
2425 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2426 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2427 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2428 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2429 "available RDN options that will be used to create the DN."
2431 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2432 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2433 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2434 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2435 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2436 "Erstellung des DN verwendet wird."
2438 #: src/expldifdlg.c:556
2439 msgid "Use DN attribute if present in data"
2440 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2442 #: src/expldifdlg.c:563
2444 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2445 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2446 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2447 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2449 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2450 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2451 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2452 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2453 "nicht gefunden wird."
2455 #: src/expldifdlg.c:574
2456 msgid "Exclude record if no Email Address"
2457 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2459 #: src/expldifdlg.c:581
2461 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2462 "option to ignore these records."
2464 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2465 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2467 #: src/expldifdlg.c:669
2468 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2469 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2471 #: src/expldifdlg.c:737
2472 msgid "Distguished Name"
2473 msgstr "Distguished Name"
2475 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6020
2476 msgid "Export to mbox file"
2477 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2480 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2481 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2484 msgid "Source folder:"
2485 msgstr "Quellverzeichnis:"
2487 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2489 msgstr "mbox-Datei:"
2492 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2493 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2496 msgid "Source folder can't be left empty."
2497 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2500 msgid "Can't find the source folder."
2501 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2504 msgid "Select exporting file"
2505 msgstr "Export-Datei wählen"
2507 #: src/exporthtml.c:805
2509 msgstr "Vollständiger Name"
2511 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2515 #: src/exporthtml.c:1010
2516 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2517 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2519 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2520 msgid "Name already exists but is not a directory."
2521 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2523 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2524 msgid "No permissions to create directory."
2525 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2527 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2528 msgid "Name is too long."
2529 msgstr "Name zu lang."
2531 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2532 msgid "Not specified."
2533 msgstr "Nicht angegeben."
2535 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371
2537 msgstr "Posteingang"
2539 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375
2543 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379
2545 msgstr "Postausgang"
2547 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2548 #: src/toolbar.c:490
2552 #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387
2556 #: src/folder.c:1508
2558 msgid "Processing (%s)...\n"
2559 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2561 #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634
2562 msgid "Filtering messages...\n"
2563 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2565 #: src/folder.c:2407
2567 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2568 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2570 #: src/folder.c:2696
2572 msgid "Moving %s to %s...\n"
2573 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2575 #: src/folder.c:2930
2577 msgid "Updating cache for %s..."
2578 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2580 #: src/folder.c:3631
2581 msgid "Processing messages..."
2582 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2584 #: src/foldersel.c:228
2585 msgid "Select folder"
2586 msgstr "Ordner wählen"
2588 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2590 msgstr "NeuerOrdner"
2592 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2595 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2596 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2598 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2601 msgid "The folder '%s' already exists."
2602 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2604 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2606 msgid "Can't create the folder '%s'."
2607 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2609 #: src/folderview.c:281
2610 msgid "/Mark all re_ad"
2611 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2613 #: src/folderview.c:282
2614 msgid "/_Search folder..."
2615 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2617 #: src/folderview.c:284
2618 msgid "/Process_ing..."
2619 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2621 #: src/folderview.c:288
2625 #: src/folderview.c:289
2626 msgid "/Empty _trash..."
2627 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2629 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2630 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2631 #: src/prefs_matcher.c:726
2635 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2639 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2640 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2644 #: src/folderview.c:668
2645 msgid "Setting folder info..."
2646 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2648 #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3235
2649 msgid "Mark all as read"
2650 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2652 #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3236
2653 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2655 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2657 #: src/folderview.c:939
2659 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2660 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2663 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2665 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
2666 "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten "
2667 "bleiben deshalb deaktiviert.\n"
2669 "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden."
2671 #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
2673 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2674 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2676 #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
2678 msgid "Scanning folder %s ..."
2679 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2681 #: src/folderview.c:987
2682 msgid "Rebuild folder tree"
2683 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2685 #: src/folderview.c:988
2687 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2689 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2692 #: src/folderview.c:998
2693 msgid "Rebuilding folder tree..."
2694 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2696 #: src/folderview.c:1000
2697 msgid "Scanning folder tree..."
2698 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2700 #: src/folderview.c:1118
2701 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2702 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2704 #: src/folderview.c:1972
2706 msgid "Opening Folder %s..."
2707 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2709 #: src/folderview.c:1985
2710 msgid "Folder could not be opened."
2711 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2713 #: src/folderview.c:2144 src/mainwindow.c:1957
2715 msgstr "Papierkorb leeren"
2717 #: src/folderview.c:2145
2718 msgid "Delete all messages in trash?"
2719 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2721 #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1959
2722 msgid "+_Empty trash"
2723 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2725 #: src/folderview.c:2227
2727 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2728 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2730 #: src/folderview.c:2230
2732 msgstr "Ordner verschieben"
2734 #: src/folderview.c:2241
2736 msgid "Moving %s to %s..."
2737 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2739 #: src/folderview.c:2270
2740 msgid "Source and destination are the same."
2741 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2743 #: src/folderview.c:2273
2744 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2746 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2749 #: src/folderview.c:2276
2750 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2751 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2753 #: src/folderview.c:2279
2754 msgid "Move failed!"
2755 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2757 #: src/folderview.c:2315
2759 msgid "Processing configuration for folder %s"
2760 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2762 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3900
2763 #: src/toolbar.c:178
2767 #: src/gedit-print.c:244
2768 msgid "Preparing pages..."
2769 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2771 #: src/gedit-print.c:271
2773 msgid "Rendering page %d of %d..."
2774 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2776 #: src/gedit-print.c:273
2778 msgid "Printing page %d of %d..."
2779 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2781 #: src/gedit-print.c:295
2782 msgid "Print preview"
2783 msgstr "Druckvorschau"
2785 #: src/gedit-print.c:451
2786 msgid "Page %N of %Q"
2787 msgstr "Seite %N von %Q"
2789 #: src/grouplistdialog.c:173
2790 msgid "Newsgroup subscription"
2791 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2793 #: src/grouplistdialog.c:189
2794 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2795 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2797 #: src/grouplistdialog.c:195
2798 msgid "Find groups:"
2799 msgstr "Newsgroups:"
2801 #: src/grouplistdialog.c:203
2805 #: src/grouplistdialog.c:215
2806 msgid "Newsgroup name"
2807 msgstr "Newsgruppenname"
2809 #: src/grouplistdialog.c:216
2811 msgstr "Nachrichten"
2813 #: src/grouplistdialog.c:217
2817 #: src/grouplistdialog.c:346
2821 #: src/grouplistdialog.c:348
2825 #: src/grouplistdialog.c:350
2829 #: src/grouplistdialog.c:412
2830 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2831 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2833 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160
2837 #: src/grouplistdialog.c:477
2839 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2840 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2842 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2843 msgid "/_Open with Web browser"
2844 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
2846 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2847 msgid "/Copy this _link"
2848 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
2850 #: src/gtk/about.c:119
2851 msgid "About Sylpheed-Claws"
2852 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2854 #: src/gtk/about.c:161
2857 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2858 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2859 "Operating System: %s %s (%s)"
2861 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2862 "Locale:·%s·(Zeichensatz:·%s)\n"
2863 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2865 #: src/gtk/about.c:170
2868 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2869 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2870 "Operating System: %s"
2872 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2873 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
2874 "Betriebssystem: %s"
2876 #: src/gtk/about.c:179
2879 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2880 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2881 "Operating System: unknown"
2883 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2884 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
2885 "Betriebssystem: unbekannt"
2887 #: src/gtk/about.c:194
2890 "Compiled-in features:\n"
2893 "Enthaltene Funktionen:\n"
2896 #: src/gtk/about.c:237
2898 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2899 "and the Sylpheed-Claws team"
2901 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2902 "and the Sylpheed-Claws team"
2904 #: src/gtk/about.c:280
2906 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2908 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2910 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
2913 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
2915 #: src/gtk/about.c:286
2919 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2920 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2924 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
2925 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
2928 #: src/gtk/about.c:293
2932 #: src/gtk/about.c:304
2934 msgstr "_Informationen"
2936 #: src/gtk/about.c:332
2937 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2938 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
2940 #: src/gtk/about.c:349
2943 "Previous team members\n"
2946 "Frühere Teammitglieder\n"
2948 #: src/gtk/about.c:366
2951 "The translation team\n"
2954 "Das Übersetzungsteam\n"
2956 #: src/gtk/about.c:383
2959 "Documentation team\n"
2962 "Das Dokumentationsteam\n"
2964 #: src/gtk/about.c:400
2972 #: src/gtk/about.c:417
2980 #: src/gtk/about.c:434
2988 #: src/gtk/about.c:453
2992 #: src/gtk/about.c:473
2994 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2995 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2996 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3000 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3001 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3002 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3003 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3006 #: src/gtk/about.c:479
3008 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3009 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3010 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3014 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3015 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3016 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3017 "General Public License für weitere Details.\n"
3020 #: src/gtk/about.c:485
3022 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3023 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3024 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3027 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3028 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3029 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3032 #: src/gtk/about.c:499
3034 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3035 "the OpenSSL Toolkit ("
3037 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3038 "entwickelte Software. ("
3040 #: src/gtk/about.c:503
3044 #: src/gtk/about.c:515
3048 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3052 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3056 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3060 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3064 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3068 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3072 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3076 #: src/gtk/foldersort.c:142
3077 msgid "Set folder order"
3078 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3080 #: src/gtk/foldersort.c:172
3081 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3083 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3084 "Ordnerübersicht zu ändern."
3086 #: src/gtk/foldersort.c:196
3090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3091 msgid "Configuration"
3092 msgstr "Konfiguration"
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3095 msgid "Configuration options for the print job"
3096 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3099 msgid "Source Buffer"
3100 msgstr "Quellpuffer"
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3103 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3104 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3108 msgstr "Tabulatorbreite"
3110 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3111 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3112 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3116 msgstr "Umbruch Modus"
3118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3119 msgid "Word wrapping mode"
3120 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3124 msgstr "hervorheben"
3126 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3127 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3128 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3130 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3134 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3135 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3137 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3141 msgid "Font Description"
3142 msgstr "Schriftbeschreibung"
3144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3145 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3146 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3148 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3149 msgid "Numbers Font"
3150 msgstr "Zahlen-Font"
3152 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3153 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3155 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3158 msgid "Font description to use for the line numbers"
3159 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3162 msgid "Print Line Numbers"
3163 msgstr "Zeilennummern drucken"
3165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3166 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3167 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3170 msgid "Print Header"
3171 msgstr "Kopfzeile drucken"
3173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3174 msgid "Whether to print a header in each page"
3175 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3178 msgid "Print Footer"
3179 msgstr "Fußzeile drucken"
3181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3182 msgid "Whether to print a footer in each page"
3183 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3186 msgid "Header and Footer Font"
3187 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3190 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3192 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3196 msgid "Header and Footer Font Description"
3197 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3200 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3201 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3204 msgid "No dictionary selected."
3205 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3209 msgstr "Normaler Modus"
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3212 msgid "Bad Spellers Mode"
3213 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3216 msgid "Unknown suggestion mode."
3217 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3219 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3220 msgid "No misspelled word found."
3221 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3224 msgid "Replace unknown word"
3225 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3227 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3229 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3230 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3232 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3234 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3235 "will learn from mistake.\n"
3237 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3238 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3240 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3242 msgstr "Schneller Modus"
3244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3246 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3247 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3249 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3250 msgid "Accept in this session"
3251 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3253 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3254 msgid "Add to personal dictionary"
3255 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3257 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3258 msgid "Replace with..."
3259 msgstr "Ersetzen durch..."
3261 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3263 msgid "Check with %s"
3264 msgstr "Mit %s prüfen"
3266 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3267 msgid "(no suggestions)"
3268 msgstr "(keine Vorschläge)"
3270 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3274 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3276 msgid "Dictionary: %s"
3277 msgstr "Wörterbuch: %s"
3279 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3281 msgid "Use alternate (%s)"
3282 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3285 msgid "Check while typing"
3286 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3288 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3289 msgid "Change dictionary"
3290 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3292 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3295 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3298 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3301 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3303 msgstr "neue Nachricht"
3305 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3306 msgid "Unread message"
3307 msgstr "ungelesene Nachricht"
3309 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3310 msgid "Message has been replied to"
3311 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3313 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3314 msgid "Message has been forwarded"
3315 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3317 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3318 msgid "Message has attachment(s)"
3319 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3321 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3322 msgid "Digitally signed message"
3323 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3325 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3326 msgid "Encrypted message"
3327 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3329 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3330 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3331 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3333 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3334 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3335 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3337 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3338 msgid "Marked message"
3339 msgstr "markierte Nachricht"
3341 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3342 msgid "Locked message"
3343 msgstr "gesperrte Nachricht"
3345 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3346 msgid "Message is in an ignored thread"
3347 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3349 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3350 msgid "Message is spam"
3351 msgstr "Nachricht ist Spam"
3353 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3354 msgid "Folder (normal, opened)"
3355 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3357 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3358 msgid "Folder with read messages hidden"
3359 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3361 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3362 msgid "Folder contains marked emails"
3363 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3365 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3367 msgstr "Symbolbeschreibung"
3369 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3371 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3372 "messages and folders:</span>"
3374 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3375 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3377 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3379 msgid "Input password for %s on %s:"
3380 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3382 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3383 msgid "Input password"
3384 msgstr "Kennwort eingeben"
3386 #: src/gtk/logwindow.c:87
3387 msgid "Protocol log"
3388 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3390 #: src/gtk/logwindow.c:344
3392 msgstr "Protokoll löschen"
3394 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3404 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3408 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3409 msgid "Plugin is not functional."
3410 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3412 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3413 msgid "Select Plugin to load"
3414 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
3416 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3419 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3422 "Während das Plugin [%s] geladen wurde ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
3425 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3426 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3427 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3428 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3433 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3435 msgstr "Beschreibung"
3437 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3439 msgstr "weitere holen..."
3441 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3442 msgid "Load Plugin..."
3443 msgstr "Plugin laden..."
3445 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3446 msgid "Unload Plugin"
3447 msgstr "Plugin entladen"
3449 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3451 msgstr "Seitenindex"
3453 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3454 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3458 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3459 #: src/prefs_summary_column.c:80
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3464 msgid "all messages"
3465 msgstr "Alle Nachrichten"
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3468 msgid "messages whose age is greater than #"
3469 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3472 msgid "messages whose age is less than #"
3473 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3476 msgid "messages which contain S in the message body"
3477 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3480 msgid "messages which contain S in the whole message"
3481 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3484 msgid "messages carbon-copied to S"
3485 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3488 msgid "message is either to: or cc: to S"
3489 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3492 msgid "deleted messages"
3493 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3496 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3497 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3500 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3501 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3504 msgid "messages originating from user S"
3505 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3508 msgid "forwarded messages"
3509 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3512 msgid "messages which contain header S"
3513 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3516 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3517 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3520 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3521 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3524 msgid "messages which are marked with color #"
3525 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3528 msgid "locked messages"
3529 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3532 msgid "messages which are in newsgroup S"
3533 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3536 msgid "new messages"
3537 msgstr "neue Nachrichten"
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3540 msgid "old messages"
3541 msgstr "alte Nachrichten"
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3544 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3545 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3548 msgid "messages which have been replied to"
3549 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3552 msgid "read messages"
3553 msgstr "gelesene Nachrichten"
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3556 msgid "messages which contain S in subject"
3557 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3560 msgid "messages whose score is equal to #"
3561 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3564 msgid "messages whose score is greater than #"
3565 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3568 msgid "messages whose score is lower than #"
3569 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3572 msgid "messages whose size is equal to #"
3573 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3576 msgid "messages whose size is greater than #"
3577 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3580 msgid "messages whose size is smaller than #"
3581 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3584 msgid "messages which have been sent to S"
3585 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3588 msgid "marked messages"
3589 msgstr "markierte Nachrichten"
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3592 msgid "unread messages"
3593 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3596 msgid "messages which contain S in References header"
3597 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3601 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3603 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
3604 "F ist die Datei mit der Nachricht"
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3607 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3608 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3611 msgid "logical AND operator"
3612 msgstr "Logischer UND Operator"
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3615 msgid "logical OR operator"
3616 msgstr "Logischer ODER Operator"
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3619 msgid "logical NOT operator"
3620 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3623 msgid "case sensitive search"
3624 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3627 msgid "all filtering expressions are allowed"
3628 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
3631 msgid "Extended Search"
3632 msgstr "Erweiterte Suche"
3634 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3636 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3637 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3639 "The following symbols can be used:"
3641 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3642 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3644 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3647 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3648 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3653 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3654 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3659 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3660 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3672 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3676 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
3677 msgid "Edit search criteria"
3678 msgstr "Suchkriterien anpassen"
3680 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3681 msgid " Extended Symbols... "
3682 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3684 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981
3686 msgid "Searching in %s... \n"
3687 msgstr "Suche in %s... \n"
3689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3700 msgstr "Unterzeichner"
3702 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3703 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
3707 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3708 msgid "Organization: "
3709 msgstr "Organisation: "
3711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3715 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3716 msgid "Fingerprint: "
3717 msgstr "Fingerabdruck: "
3719 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3720 msgid "Signature status: "
3721 msgstr "Signaturstatus: "
3723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3724 msgid "Expires on: "
3725 msgstr "Läuft ab am: "
3727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3729 msgid "SSL certificate for %s"
3730 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3735 "Certificate for %s is unknown.\n"
3736 "Do you want to accept it?"
3738 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3739 "Soll es akzeptiert werden?"
3741 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3744 msgid "Signature status: %s"
3745 msgstr "Signaturstatus: %s"
3747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3748 msgid "_View certificate"
3749 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3752 msgid "Unknown SSL Certificate"
3753 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3757 msgid "_Cancel connection"
3758 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3761 msgid "_Accept and save"
3762 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3767 "Certificate for %s is expired.\n"
3768 "Do you want to continue?"
3770 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
3771 "Wollen Sie fortfahren?"
3773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3774 msgid "Expired SSL Certificate"
3775 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
3777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3779 msgstr "_Akzeptieren"
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3782 msgid "New certificate:"
3783 msgstr "Neues Zertifikat:"
3785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3786 msgid "Known certificate:"
3787 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3791 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3792 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3795 msgid "_View certificates"
3796 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3799 msgid "Changed SSL Certificate"
3800 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3802 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2602
3806 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2626 src/summaryview.c:2629
3807 msgid "(No Subject)"
3808 msgstr "(Kein Betreff)"
3810 #: src/image_viewer.c:288
3814 #: src/image_viewer.c:295
3816 msgstr "Dateigröße:"
3818 #: src/image_viewer.c:316
3822 #: src/image_viewer.c:322
3823 msgid "Content-Type:"
3824 msgstr "Content-Type:"
3830 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3831 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3835 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3836 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3840 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3841 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3845 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3846 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
3850 msgid "Connecting to %s failed"
3851 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3853 #: src/imap.c:652 src/imap.c:655
3855 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3856 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3858 #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757
3859 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849
3860 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3862 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
3864 #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3865 msgid "Insecure connection"
3866 msgstr "Unsichere Verbindung"
3868 #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3870 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3871 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3873 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3876 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
3877 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
3879 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
3880 "wäre nicht geschützt."
3882 #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3883 msgid "Con_tinue connecting"
3884 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
3888 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3889 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3893 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3894 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3898 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3899 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
3902 msgid "Can't start TLS session.\n"
3903 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3907 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3908 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3911 msgid "Adding messages..."
3912 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
3914 #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512
3915 msgid "Copying messages..."
3916 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
3919 msgid "can't set deleted flags\n"
3920 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
3922 #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601
3923 msgid "can't expunge\n"
3924 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
3927 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3928 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
3931 msgid "can't create mailbox\n"
3932 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
3935 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3937 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
3941 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3942 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
3945 msgid "can't delete mailbox\n"
3946 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
3949 msgid "LIST failed\n"
3950 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
3954 msgid "can't select folder: %s\n"
3955 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
3958 msgid "Fetching message..."
3959 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
3963 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3964 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
3968 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3969 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3972 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3973 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3977 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3978 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
3980 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3981 msgid "/Create _new folder..."
3982 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
3984 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3985 msgid "/_Rename folder..."
3986 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
3988 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3989 msgid "/M_ove folder..."
3990 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
3992 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3993 msgid "/_Delete folder..."
3994 msgstr "/Ordner _löschen..."
3996 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3997 msgid "/Synchronise"
3998 msgstr "Synchronisieren"
4000 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4001 msgid "/Down_load messages"
4002 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4004 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4005 msgid "/_Check for new messages"
4006 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4008 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4009 msgid "/C_heck for new folders"
4010 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4012 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4013 msgid "/R_ebuild folder tree"
4014 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4016 #: src/imap_gtk.c:135
4018 "Input the name of new folder:\n"
4019 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4020 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4022 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4023 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4024 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4025 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4027 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4029 msgid "Input new name for '%s':"
4030 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4032 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4033 msgid "Rename folder"
4034 msgstr "Ordner umbenennen"
4036 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4038 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4039 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4041 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4043 "The folder could not be renamed.\n"
4044 "The new folder name is not allowed."
4046 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4047 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4049 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4052 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4053 "will not be possible.\n"
4055 "Do you really want to delete?"
4057 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4058 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4060 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4062 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4064 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4065 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4067 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4069 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4070 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
4072 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4073 msgid "Import mbox file"
4074 msgstr "Import Mbox-Datei"
4077 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4078 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4081 msgid "Destination folder:"
4082 msgstr "Zielverzeichnis:"
4085 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4086 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4090 "Destination folder is not set.\n"
4091 "Import mbox file to the inbox folder?"
4093 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4094 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4097 msgid "Can't find the destination folder."
4098 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4101 msgid "Select importing file"
4102 msgstr "Importdatei wählen"
4104 #: src/importldif.c:190
4105 msgid "Please specify address book name and file to import."
4106 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4108 #: src/importldif.c:193
4109 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4110 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4112 #: src/importldif.c:196
4113 msgid "File imported."
4114 msgstr "Datei importiert."
4116 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4117 msgid "Please select a file."
4118 msgstr "Bitte Datei wählen"
4120 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4121 msgid "Address book name must be supplied."
4122 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4124 #: src/importldif.c:472
4125 msgid "Error reading LDIF fields."
4126 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4128 #: src/importldif.c:495
4129 msgid "LDIF file imported successfully."
4130 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4132 #: src/importldif.c:574
4133 msgid "Select LDIF File"
4134 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4136 #: src/importldif.c:662
4138 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4141 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4144 #: src/importldif.c:668
4148 #: src/importldif.c:679
4149 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4150 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4152 #: src/importldif.c:688
4153 msgid "Select the LDIF file to import."
4154 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4156 #: src/importldif.c:725
4160 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4164 #: src/importldif.c:727
4165 msgid "LDIF Field Name"
4166 msgstr "LDIF-Feldname"
4168 #: src/importldif.c:728
4169 msgid "Attribute Name"
4170 msgstr "Attributname"
4172 #: src/importldif.c:783
4176 #: src/importldif.c:795
4180 #: src/importldif.c:806
4181 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4182 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4184 #: src/importldif.c:811
4188 #: src/importldif.c:829
4190 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4191 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4192 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4193 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4194 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4195 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4198 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4199 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4200 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4201 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4202 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4203 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4204 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4206 #: src/importldif.c:841
4207 msgid "Select for Import"
4208 msgstr "Für Import wählen"
4210 #: src/importldif.c:847
4211 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4212 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4214 #: src/importldif.c:850
4216 msgstr " Modifizieren "
4218 #: src/importldif.c:856
4219 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4220 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4222 #: src/importldif.c:929
4223 msgid "Records Imported :"
4224 msgstr "Importierte Einträge :"
4226 #: src/importldif.c:960
4227 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4228 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4230 #: src/importmutt.c:144
4231 msgid "Error importing MUTT file."
4232 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4234 #: src/importmutt.c:159
4235 msgid "Select MUTT File"
4236 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4238 #: src/importmutt.c:206
4239 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4240 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4242 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4243 msgid "Please select a file to import."
4244 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4246 #: src/importpine.c:144
4247 msgid "Error importing Pine file."
4248 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4250 #: src/importpine.c:159
4251 msgid "Select Pine File"
4252 msgstr "Pine-Datei wählen"
4254 #: src/importpine.c:206
4255 msgid "Import Pine file into Address Book"
4256 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4258 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4259 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4260 msgstr "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4263 msgid "Retrieving new messages"
4264 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4270 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4272 msgstr "Abgebrochen"
4276 msgstr "Daten werden empfangen"
4280 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4281 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4282 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4283 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4286 msgid "Done (no new messages)"
4287 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4290 msgid "Connection failed"
4291 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4295 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4297 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4301 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4307 msgid "Finished (%d new message)"
4308 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4309 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4310 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4313 msgid "Finished (no new messages)"
4314 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4318 msgid "%s: Retrieving new messages"
4319 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4323 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4324 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4328 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4329 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4333 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4334 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4336 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4337 msgid "Authenticating..."
4338 msgstr "Authentifizierung..."
4342 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4343 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4346 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4347 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4350 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4351 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4354 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4355 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4358 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4359 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4361 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4367 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4368 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4372 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4373 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4374 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4375 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4378 msgid "Connection failed."
4379 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4383 msgid "Connection to %s:%d failed."
4384 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4387 msgid "Error occurred while processing mail."
4388 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4393 "Error occurred while processing mail:\n"
4396 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4400 msgid "No disk space left."
4401 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4404 msgid "Can't write file."
4405 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4408 msgid "Socket error."
4409 msgstr "Socketfehler"
4413 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4414 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4416 #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594
4417 msgid "Connection closed by the remote host."
4418 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4422 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4423 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4426 msgid "Mailbox is locked."
4427 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4432 "Mailbox is locked:\n"
4435 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4438 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579
4439 msgid "Authentication failed."
4440 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4442 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582
4445 "Authentication failed:\n"
4448 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4451 #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598
4452 msgid "Session timed out."
4453 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4457 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4458 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4461 msgid "Incorporation cancelled\n"
4462 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4466 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4467 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4469 #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090
4470 msgid "Offline warning"
4471 msgstr "Offline-Warnung"
4484 "File '%s' already exists.\n"
4485 "Can't create folder."
4487 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4488 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4493 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4494 "Do you want to migrate this configuration?"
4496 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4497 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4500 msgid "1.0.5 or previous"
4501 msgstr "1.0.5 oder älter"
4504 msgid "1.9.15 or previous"
4505 msgstr "1.9.15 oder älter"
4508 msgid "Migration of configuration"
4509 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4512 msgid "Copying configuration..."
4513 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4516 msgid "Migration failed!"
4517 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4520 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4521 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4525 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4528 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
4529 "für mehr Informationen."
4533 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4534 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4535 "plugin and try again."
4537 "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
4538 "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
4539 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
4544 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4545 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4548 msgid " --compose [address] open composition window"
4549 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
4552 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4554 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
4558 " --attach file1 [file2]...\n"
4559 " open composition window with specified files\n"
4562 " --attach file1 [file2]...\n"
4563 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4568 msgid " --receive receive new messages"
4569 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
4572 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4573 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4576 msgid " --send send all queued messages"
4577 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4580 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4581 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4585 " --status-full [folder]...\n"
4586 " show the status of each folder"
4588 " --status-full [Ordner]...\n"
4589 " zeigt den Status jedes Ordners"
4593 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4594 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4596 " --select·Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
4597 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: '#mh/Mailbox/"
4601 msgid " --online switch to online mode"
4602 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
4605 msgid " --offline switch to offline mode"
4606 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
4609 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4610 msgstr " --exit beende Sylpheed-Claws"
4613 msgid " --debug debug mode"
4614 msgstr " --debug Debugmodus"
4617 msgid " --help display this help and exit"
4618 msgstr " --help zeigt diese Hilfe an"
4621 msgid " --version output version information and exit"
4622 msgstr " --version gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4625 msgid " --config-dir output configuration directory"
4626 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4630 msgid "Processing (%s)..."
4631 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4634 msgid "top level folder"
4635 msgstr "Oberster Ordner"
4638 msgid "Really quit?"
4639 msgstr "Wirklich beenden?"
4642 msgid "Composing message exists."
4643 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4646 msgid "_Save to Draft"
4647 msgstr "Entwurf _speichern"
4650 msgid "_Discard them"
4655 msgstr "Nicht bee_nden"
4658 msgid "Queued messages"
4659 msgstr "Wartende Nachrichten"
4662 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4663 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4665 #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128
4666 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4667 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
4669 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4673 #: src/mainwindow.c:467
4674 msgid "/_File/_Add mailbox"
4675 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4677 #: src/mainwindow.c:468
4678 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4679 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4681 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476
4682 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484
4683 #: src/messageview.c:161
4685 msgstr "/_Datei/---"
4687 #: src/mainwindow.c:470
4688 msgid "/_File/Change folder order..."
4689 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4691 #: src/mainwindow.c:472
4692 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4693 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4695 #: src/mainwindow.c:473
4696 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4697 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4699 #: src/mainwindow.c:474
4700 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4701 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4703 #: src/mainwindow.c:477
4704 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4705 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4707 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159
4708 msgid "/_File/_Save as..."
4709 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4711 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160
4712 msgid "/_File/_Print..."
4713 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4715 #: src/mainwindow.c:482
4716 msgid "/_File/_Work offline"
4717 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4719 #: src/mainwindow.c:483
4720 msgid "/_File/Synchronise folders"
4721 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4723 #: src/mainwindow.c:486
4724 msgid "/_File/E_xit"
4725 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4727 #: src/mainwindow.c:491
4728 msgid "/_Edit/Select _thread"
4729 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4731 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168
4732 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4733 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4735 #: src/mainwindow.c:495
4736 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4737 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4739 #: src/mainwindow.c:496
4740 msgid "/_Edit/_Quick search"
4741 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
4743 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
4747 #: src/mainwindow.c:498
4748 msgid "/_View/Show or hi_de"
4749 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4751 #: src/mainwindow.c:499
4752 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4753 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4755 #: src/mainwindow.c:501
4756 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4757 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4759 #: src/mainwindow.c:503
4760 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4761 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4763 #: src/mainwindow.c:505
4764 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4765 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
4767 #: src/mainwindow.c:507
4768 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4769 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
4771 #: src/mainwindow.c:509
4772 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4773 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
4775 #: src/mainwindow.c:511
4776 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4777 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
4779 #: src/mainwindow.c:513
4780 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4781 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
4783 #: src/mainwindow.c:515
4784 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4785 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4787 #: src/mainwindow.c:517
4788 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4789 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
4791 #: src/mainwindow.c:518
4792 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4793 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
4795 #: src/mainwindow.c:519
4796 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4797 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
4799 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552
4800 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697
4801 #: src/messageview.c:277
4803 msgstr "/_Ansicht/---"
4805 #: src/mainwindow.c:522
4806 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4807 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
4809 #: src/mainwindow.c:523
4810 msgid "/_View/Separate _message view"
4811 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
4813 #: src/mainwindow.c:525
4814 msgid "/_View/_Sort"
4815 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
4817 #: src/mainwindow.c:526
4818 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4819 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
4821 #: src/mainwindow.c:527
4822 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4823 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
4825 #: src/mainwindow.c:528
4826 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4827 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
4829 #: src/mainwindow.c:529
4830 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4831 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
4833 #: src/mainwindow.c:530
4834 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4835 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
4837 #: src/mainwindow.c:531
4838 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4839 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
4841 #: src/mainwindow.c:532
4842 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4843 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
4845 #: src/mainwindow.c:534
4846 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4847 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
4849 #: src/mainwindow.c:535
4850 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4851 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
4853 #: src/mainwindow.c:536
4854 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4855 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
4857 #: src/mainwindow.c:538
4858 msgid "/_View/_Sort/by score"
4859 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
4861 #: src/mainwindow.c:539
4862 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4863 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
4865 #: src/mainwindow.c:540
4866 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4867 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
4869 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4870 msgid "/_View/_Sort/---"
4871 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
4873 #: src/mainwindow.c:542
4874 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4875 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
4877 #: src/mainwindow.c:543
4878 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4879 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
4881 #: src/mainwindow.c:545
4882 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4883 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
4885 #: src/mainwindow.c:547
4886 msgid "/_View/Th_read view"
4887 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
4889 #: src/mainwindow.c:548
4890 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4891 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
4893 #: src/mainwindow.c:549
4894 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4895 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
4897 #: src/mainwindow.c:550
4898 msgid "/_View/_Hide read messages"
4899 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
4901 #: src/mainwindow.c:553
4902 msgid "/_View/_Go to"
4903 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
4905 #: src/mainwindow.c:554
4906 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4907 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
4909 #: src/mainwindow.c:555
4910 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4911 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
4913 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564
4914 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574
4915 msgid "/_View/_Go to/---"
4916 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
4918 #: src/mainwindow.c:557
4919 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4920 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
4922 #: src/mainwindow.c:559
4923 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4924 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
4926 #: src/mainwindow.c:562
4927 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4928 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
4930 #: src/mainwindow.c:563
4931 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4932 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
4934 #: src/mainwindow.c:565
4935 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4936 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
4938 #: src/mainwindow.c:567
4939 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4940 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
4942 #: src/mainwindow.c:570
4943 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4944 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
4946 #: src/mainwindow.c:572
4947 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4948 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
4950 #: src/mainwindow.c:575
4951 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4952 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner"
4954 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174
4955 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4956 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
4958 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178
4959 msgid "/_View/Character _encoding"
4960 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
4962 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179
4963 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4964 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
4966 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182
4967 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4968 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
4970 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185
4971 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4972 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
4974 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188
4975 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4976 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
4978 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190
4979 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4980 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
4982 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192
4983 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4984 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
4986 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195
4987 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4988 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
4990 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198
4991 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4992 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
4994 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200
4995 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4996 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
4998 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203
4999 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5000 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
5002 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206
5003 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5004 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
5006 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208
5007 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5008 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
5010 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211
5011 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5012 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
5014 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213
5015 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5016 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
5018 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216
5019 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5020 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
5022 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219
5023 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5024 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
5026 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221
5027 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5028 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
5030 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223
5031 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5032 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
5034 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225
5035 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5036 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
5038 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228
5039 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5040 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
5042 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230
5043 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5044 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
5046 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232
5047 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5048 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
5050 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234
5051 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5052 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
5054 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237
5055 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5056 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5058 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239
5059 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5060 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5062 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241
5063 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5064 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5066 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243
5067 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5068 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5070 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245
5071 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5072 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5074 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248
5075 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5076 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5078 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250
5079 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5080 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5082 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253
5083 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5084 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5086 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255
5087 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5088 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5090 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262
5091 #: src/messageview.c:268
5092 msgid "/_View/Decode/---"
5093 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5095 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265
5096 msgid "/_View/Decode"
5097 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5099 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266
5100 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5101 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5103 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269
5104 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5105 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5107 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270
5108 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5109 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5111 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271
5112 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5113 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5115 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272
5116 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5117 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5119 #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472
5120 msgid "/_View/Open in new _window"
5121 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5123 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278
5124 msgid "/_View/Mess_age source"
5125 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5127 #: src/mainwindow.c:696
5128 msgid "/_View/Show all headers"
5129 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5131 #: src/mainwindow.c:698
5132 msgid "/_View/_Update summary"
5133 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5135 #: src/mainwindow.c:701
5136 msgid "/_Message/Recei_ve"
5137 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5139 #: src/mainwindow.c:702
5140 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5141 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5143 #: src/mainwindow.c:704
5144 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5145 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5147 #: src/mainwindow.c:706
5148 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5149 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5151 #: src/mainwindow.c:708
5152 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5153 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5155 #: src/mainwindow.c:709
5156 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5157 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5159 #: src/mainwindow.c:711
5160 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5161 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5163 #: src/mainwindow.c:712
5164 msgid "/_Message/Compose a news message"
5165 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5167 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285
5168 msgid "/_Message/_Reply"
5169 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5171 #: src/mainwindow.c:714
5172 msgid "/_Message/Repl_y to"
5173 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5175 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286
5176 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5177 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5179 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288
5180 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5181 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5183 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290
5184 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5185 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5187 #: src/mainwindow.c:719
5188 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5189 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5191 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293
5192 msgid "/_Message/_Forward"
5193 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5195 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294
5196 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5197 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5199 #: src/mainwindow.c:723
5200 msgid "/_Message/Redirect"
5201 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5203 #: src/mainwindow.c:725
5204 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5205 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5207 #: src/mainwindow.c:726
5208 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5209 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
5211 #: src/mainwindow.c:727
5212 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5213 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
5215 #: src/mainwindow.c:728
5216 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5217 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
5219 #: src/mainwindow.c:729
5220 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5221 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
5223 #: src/mainwindow.c:730
5224 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5225 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
5227 #: src/mainwindow.c:731
5228 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5229 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5231 #: src/mainwindow.c:734
5232 msgid "/_Message/M_ove..."
5233 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5235 #: src/mainwindow.c:735
5236 msgid "/_Message/_Copy..."
5237 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5239 #: src/mainwindow.c:736
5240 msgid "/_Message/Move to _trash"
5241 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5243 #: src/mainwindow.c:737
5244 msgid "/_Message/_Delete..."
5245 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5247 #: src/mainwindow.c:738
5248 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5249 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5251 #: src/mainwindow.c:740
5252 msgid "/_Message/_Mark"
5253 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5255 #: src/mainwindow.c:741
5256 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5257 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5259 #: src/mainwindow.c:742
5260 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5261 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5263 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747
5264 msgid "/_Message/_Mark/---"
5265 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5267 #: src/mainwindow.c:744
5268 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5269 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5271 #: src/mainwindow.c:745
5272 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5273 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5275 #: src/mainwindow.c:746
5276 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5277 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5279 #: src/mainwindow.c:748
5280 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5281 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
5283 #: src/mainwindow.c:749
5284 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5285 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
5287 #: src/mainwindow.c:750
5288 msgid "/_Message/Color la_bel"
5289 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
5291 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298
5292 msgid "/_Message/Re-_edit"
5293 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5295 #: src/mainwindow.c:755
5296 msgid "/_Tools/_Address book..."
5297 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5299 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302
5300 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5301 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5303 #: src/mainwindow.c:758
5304 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5305 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5307 #: src/mainwindow.c:759
5308 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5309 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5311 #: src/mainwindow.c:761
5312 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5313 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5315 # msgid "/_Tools/---"
5316 # msgstr "/E_xtras/---"
5317 #: src/mainwindow.c:764
5318 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5319 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5321 # msgid "/_Tools/---"
5322 # msgstr "/E_xtras/---"
5323 #: src/mainwindow.c:766
5324 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5325 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5327 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305
5328 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5329 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5331 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307
5332 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5333 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5335 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309
5336 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5337 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5339 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311
5340 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5341 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5343 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313
5344 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5345 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5347 #: src/mainwindow.c:777
5348 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5349 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5351 #: src/mainwindow.c:778
5352 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5353 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5355 #: src/mainwindow.c:780
5356 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5357 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5359 #: src/mainwindow.c:782
5360 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5361 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5363 #: src/mainwindow.c:784
5364 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5365 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5367 #: src/mainwindow.c:789
5368 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5369 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5371 #: src/mainwindow.c:791
5372 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5373 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5375 #: src/mainwindow.c:793
5376 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5377 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5379 #: src/mainwindow.c:795
5380 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5381 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5383 #: src/mainwindow.c:798
5384 msgid "/_Tools/E_xecute"
5385 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5387 #: src/mainwindow.c:801
5388 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5389 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5391 #: src/mainwindow.c:805
5392 msgid "/_Tools/_Log window"
5393 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5395 #: src/mainwindow.c:807
5396 msgid "/_Configuration"
5397 msgstr "/_Konfiguration"
5399 #: src/mainwindow.c:808
5400 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5401 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5403 #: src/mainwindow.c:810
5404 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5405 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5407 #: src/mainwindow.c:812
5408 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5409 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5411 #: src/mainwindow.c:814
5412 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5413 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5415 #: src/mainwindow.c:816
5416 msgid "/_Configuration/---"
5417 msgstr "/_Konfiguration/---"
5419 #: src/mainwindow.c:817
5420 msgid "/_Configuration/P_references..."
5421 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5423 #: src/mainwindow.c:819
5424 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5425 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5427 #: src/mainwindow.c:821
5428 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5429 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5431 #: src/mainwindow.c:823
5432 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5433 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5435 #: src/mainwindow.c:825
5436 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5437 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5439 #: src/mainwindow.c:826
5440 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5441 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5443 #: src/mainwindow.c:827
5444 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5445 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5447 #: src/mainwindow.c:830
5448 msgid "/_Help/_Manual"
5449 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5451 #: src/mainwindow.c:831
5452 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5453 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5455 #: src/mainwindow.c:833
5456 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5457 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
5459 #: src/mainwindow.c:834
5461 msgstr "/_Hilfe/---"
5463 #: src/mainwindow.c:1127
5464 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5465 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5467 #: src/mainwindow.c:1131
5468 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5469 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5471 #: src/mainwindow.c:1148
5472 msgid "Select account"
5473 msgstr "Konto wählen"
5475 #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617
5476 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:596
5480 #: src/mainwindow.c:1696
5484 #: src/mainwindow.c:1958
5485 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5486 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5488 #: src/mainwindow.c:1977
5490 msgstr "Neue Mailbox"
5492 #: src/mainwindow.c:1978
5494 "Input the location of mailbox.\n"
5495 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5496 "scanned automatically."
5498 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5499 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5500 "wird sie automatisch durchsucht."
5502 #: src/mainwindow.c:1984
5504 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5505 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5507 #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51
5511 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54
5513 "Creation of the mailbox failed.\n"
5514 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5517 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5518 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5521 #: src/mainwindow.c:2277
5522 msgid "No posting allowed"
5523 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
5525 #: src/mainwindow.c:2539
5526 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5527 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5529 #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826
5530 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5531 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5533 #: src/mainwindow.c:2917
5534 msgid "Mbox import has failed."
5535 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
5537 #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935
5538 msgid "Export to mbox has failed."
5539 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
5541 #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5545 #: src/mainwindow.c:2958
5546 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5547 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5549 #: src/mainwindow.c:3104
5550 msgid "Folder synchronisation"
5551 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5553 #: src/mainwindow.c:3105
5554 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5555 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5557 #: src/mainwindow.c:3106
5558 msgid "+_Synchronise"
5559 msgstr "+_Synchronisieren"
5561 #: src/mainwindow.c:3375
5562 msgid "Deleting duplicated messages..."
5563 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5565 #: src/mainwindow.c:3409
5567 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5568 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5569 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5570 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5572 #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4482
5573 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5574 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5576 #: src/mainwindow.c:3558
5577 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5578 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5580 #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4491
5581 msgid "Filtering configuration"
5582 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5584 #: src/mainwindow.c:3819
5586 msgid "not initialized\n"
5587 msgstr "nicht initialisiert\n"
5589 #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842
5591 msgid "selecting folder '%s'\n"
5592 msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
5594 #: src/mainwindow.c:3846
5596 msgid "selecting message %d\n"
5597 msgstr "wähle Nachricht %d\n"
5599 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5600 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5607 "Could not open mbox file:\n"
5610 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
5614 msgid "Overwrite mbox file"
5615 msgstr "überschreibe mbox Datei"
5618 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5619 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5621 #: src/mbox.c:417 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379
5622 #: src/textview.c:2291
5624 msgstr "Überschreiben"
5629 "Could not create mbox file:\n"
5632 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
5635 #: src/message_search.c:128
5636 msgid "Find in current message"
5637 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5639 #: src/message_search.c:146
5641 msgstr "Suchen nach:"
5643 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5644 msgid "Case sensitive"
5645 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5647 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5648 msgid "Search failed"
5649 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5651 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5652 msgid "Search string not found."
5653 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5655 #: src/message_search.c:243
5656 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5657 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5659 #: src/message_search.c:246
5660 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5661 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5663 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5664 msgid "Search finished"
5665 msgstr "Suche beendet"
5667 #: src/messageview.c:162
5668 msgid "/_File/_Close"
5669 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5671 #: src/messageview.c:279
5672 msgid "/_View/Show all _headers"
5673 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5675 #: src/messageview.c:282
5676 msgid "/_Message/Compose _new message"
5677 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5679 #: src/messageview.c:296
5680 msgid "/_Message/Redirec_t"
5681 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
5683 #: src/messageview.c:315
5684 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5685 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
5687 #: src/messageview.c:317
5688 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5689 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5691 #: src/messageview.c:319
5692 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5693 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5695 #: src/messageview.c:321
5696 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5697 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5699 #: src/messageview.c:323
5700 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5701 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5703 #: src/messageview.c:447
5704 msgid "Sylpheed - Message View"
5705 msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
5707 #: src/messageview.c:552
5708 msgid "<No Return-Path found>"
5709 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5711 #: src/messageview.c:560
5714 "The notification address to which the return receipt is\n"
5715 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5716 "Notification address: %s\n"
5718 "It is advised to not to send the return receipt."
5720 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
5721 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5722 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5724 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5726 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
5728 msgstr "Nicht Sen_den"
5730 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025
5731 #: src/toolbar.c:2112
5735 #: src/messageview.c:580
5737 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5738 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5739 "officially addressed to you.\n"
5740 "It is advised to not to send the return receipt."
5742 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
5743 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
5744 "offiziell an Sie adressiert.\n"
5745 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5747 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3826
5748 #: src/summaryview.c:3829 src/textview.c:2279
5750 msgstr "Speichern als"
5752 #: src/messageview.c:1107
5753 msgid "Overwrite existing file?"
5754 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
5756 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3846 src/summaryview.c:3849
5757 #: src/summaryview.c:3864
5759 msgid "Can't save the file '%s'."
5760 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
5762 #: src/messageview.c:1198
5763 msgid "This message asks for a return receipt."
5764 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
5766 #: src/messageview.c:1199
5767 msgid "Send receipt"
5768 msgstr "Bestätigung senden"
5770 #: src/messageview.c:1239
5772 "This message has been partially retrieved,\n"
5773 "and has been deleted from the server."
5775 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
5776 "und wurde auf dem Server gelöscht."
5778 #: src/messageview.c:1245
5781 "This message has been partially retrieved;\n"
5784 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5787 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5788 msgid "Mark for download"
5789 msgstr "Zum Download markieren"
5791 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5792 msgid "Mark for deletion"
5793 msgstr "Zum Löschen markieren"
5795 #: src/messageview.c:1255
5798 "This message has been partially retrieved;\n"
5799 "it is %s and will be downloaded."
5801 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5802 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
5804 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5805 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5807 msgstr "Demarkieren"
5809 #: src/messageview.c:1266
5812 "This message has been partially retrieved;\n"
5813 "it is %s and will be deleted."
5815 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5816 "sie ist %s und wird gelöscht."
5818 #: src/messageview.c:1342
5819 msgid "Return Receipt Notification"
5820 msgstr "Empfangsbestätigung"
5822 #: src/messageview.c:1343
5824 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5825 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5828 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
5829 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
5830 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
5832 #: src/messageview.c:1347
5833 msgid "_Send Notification"
5834 msgstr "Benachrichtigung _senden"
5836 #: src/messageview.c:1347
5838 msgstr "+_Abbrechen"
5840 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3901
5843 "Enter the print command line:\n"
5844 "('%s' will be replaced with file name)"
5846 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
5847 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5849 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3907
5852 "Print command line is invalid:\n"
5855 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
5858 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3878
5859 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5860 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
5862 #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3299
5863 #: src/summaryview.c:5188
5864 msgid "An error happened while learning.\n"
5865 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
5869 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5870 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
5873 msgid "Moving messages..."
5874 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
5877 msgid "/Remove _mailbox..."
5878 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
5883 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5884 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5886 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
5887 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
5890 msgid "Remove mailbox"
5891 msgstr "Mailbox entfernen"
5897 #: src/mimeview.c:156
5901 #: src/mimeview.c:157
5902 msgid "/Open _with..."
5903 msgstr "/Öffne _mit..."
5905 #: src/mimeview.c:158
5906 msgid "/_Display as text"
5907 msgstr "/_Darstellung als Text"
5909 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5910 msgid "/_Save as..."
5911 msgstr "/_Speichern als..."
5913 #: src/mimeview.c:160
5914 msgid "/Save _all..."
5915 msgstr "/_Alles speichern..."
5917 #: src/mimeview.c:199
5921 #: src/mimeview.c:691
5922 msgid "Check signature"
5923 msgstr "Unterschrift prüfen"
5925 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5926 msgid "View full information"
5927 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
5929 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5931 msgstr "Erneut überprüfen"
5933 #: src/mimeview.c:724
5934 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5936 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
5939 #: src/mimeview.c:729
5940 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5942 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
5943 "um es nocheinmal zu versuchen"
5945 #: src/mimeview.c:939
5946 msgid "Checking signature..."
5947 msgstr "Signatur wird überprüft..."
5949 #: src/mimeview.c:981
5950 msgid "Go back to email"
5951 msgstr "Zurück zur E-Mail"
5953 #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562
5954 #: src/mimeview.c:1595
5955 msgid "Can't save the part of multipart message."
5956 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
5958 #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2289
5960 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5961 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
5963 #: src/mimeview.c:1414
5964 msgid "Select destination folder"
5965 msgstr "Zielordner wählen"
5967 #: src/mimeview.c:1421
5969 msgid "'%s' is not a directory."
5970 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
5972 #: src/mimeview.c:1616
5976 #: src/mimeview.c:1617
5979 "Enter the command line to open file:\n"
5980 "('%s' will be replaced with file name)"
5982 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
5983 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5987 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5988 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
5991 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5993 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
5997 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5998 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
6001 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6002 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
6005 msgid "can't post article.\n"
6006 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
6010 msgid "can't retrieve article %d\n"
6011 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
6015 msgid "can't select group: %s\n"
6016 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
6020 msgid "can't set group: %s\n"
6021 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
6025 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6026 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
6030 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6031 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
6035 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6036 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
6038 #: src/news.c:935 src/news.c:1028
6039 msgid "can't get xover\n"
6040 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
6042 #: src/news.c:945 src/news.c:1040
6043 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6044 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
6046 #: src/news.c:952 src/news.c:1054
6048 msgid "invalid xover line: %s\n"
6049 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
6051 #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105
6052 msgid "can't get xhdr\n"
6053 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
6055 #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118
6056 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6057 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
6061 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6062 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
6064 #: src/news_gtk.c:52
6065 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6066 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
6068 #: src/news_gtk.c:53
6069 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6070 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6072 #: src/news_gtk.c:223
6074 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6075 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
6077 #: src/news_gtk.c:224
6078 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6079 msgstr "Newsgroup kündigen"
6081 #: src/news_gtk.c:225
6082 msgid "_Unsubscribe"
6083 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6085 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6086 msgid "ClamAV: scanning message..."
6087 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
6089 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6090 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6091 msgid "Clam AntiVirus"
6092 msgstr "Clam AntiVirus"
6094 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6096 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6097 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6099 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6100 "saved in a specially designated folder.\n"
6102 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6104 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
6105 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
6107 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
6108 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
6110 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
6113 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6114 msgid "Enable virus scanning"
6115 msgstr "Virusscanner aktivieren"
6117 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6118 msgid "Scan archive contents"
6119 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
6121 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6122 msgid "Maximum attachment size"
6123 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
6125 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6126 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6128 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
6130 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6134 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6135 msgid "Save infected mail in"
6136 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
6138 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6139 msgid "Save mail that contains viruses"
6140 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
6142 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6144 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6146 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
6147 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
6149 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6152 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
6153 "abgespeichert werden"
6155 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6159 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6161 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6162 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6164 "It is not really useful"
6166 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
6167 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
6170 "Es ist nicht wirklich nützlich"
6172 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6173 msgid "Dillo Browser"
6174 msgstr "Dillo Browser"
6176 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6177 msgid "Do not load remote links in mails"
6178 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
6180 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6181 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6182 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
6184 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6185 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6186 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
6188 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6189 msgid "Full window mode (hide controls)"
6190 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
6192 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6193 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6194 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
6196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6197 msgid "Dillo HTML Viewer"
6198 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
6200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6202 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6204 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6206 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
6208 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
6211 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6215 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6216 msgid "[no user id]"
6217 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
6219 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6222 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6227 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
6232 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6233 msgid "Bad passphrase.\n"
6234 msgstr "Falsches Passwort.\n"
6236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6237 msgid "Automatically check signatures"
6238 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
6240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6241 msgid "Store passphrase in memory"
6242 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
6244 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6245 msgid "Expire after"
6246 msgstr "Verfällt nach"
6248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6249 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6250 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
6252 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6256 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6257 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6258 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
6260 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6261 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6262 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
6264 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6266 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
6268 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6269 msgid "Use default GnuPG key"
6270 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
6272 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6273 msgid "Select key by your email address"
6274 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
6276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6277 msgid "Specify key manually"
6278 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
6280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6281 msgid "User or key ID:"
6282 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
6284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6288 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6290 msgid "Please select key for '%s'"
6291 msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
6293 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6295 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6296 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
6298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6300 msgstr "Schlüssel auswählen"
6302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6304 msgstr "Schlüssel-ID"
6306 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6314 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6319 msgid "Don't encrypt"
6320 msgstr "Nicht verschlüsseln"
6322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6324 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
6326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6327 msgid "Enter another user or key ID:"
6328 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
6330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6332 msgstr "Schlüsselvertrauen"
6334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6336 "The selected key is not fully trusted.\n"
6337 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6338 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6339 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6341 "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
6342 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
6343 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
6344 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
6346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6348 msgstr "Undefiniert"
6350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6351 #: src/prefs_send.c:170
6355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6364 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6365 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler."
6367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6369 msgid "The signature has not been checked."
6370 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
6372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6373 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6375 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
6377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6379 msgid "Good signature from %s."
6380 msgstr "Gültige Signatur von %s."
6382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6384 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6385 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
6387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6389 msgid "Expired signature from %s."
6390 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
6392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6394 msgid "Expired key from %s."
6395 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6399 msgid "Bad signature from %s."
6400 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6404 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6405 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
6407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6409 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6410 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6414 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6415 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6419 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6420 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6424 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6425 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6429 msgid " aka \"%s\"\n"
6430 msgstr " aka '%s'\n"
6432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6434 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6435 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6439 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6441 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
6444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6446 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6447 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
6449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6451 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6452 "OpenPGP support disabled."
6454 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6455 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6457 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6461 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6463 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6466 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6467 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6469 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6471 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6473 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
6474 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
6476 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
6477 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
6479 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6481 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6483 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6487 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6489 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6490 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6491 "encrypt your own mails.\n"
6493 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6494 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6497 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6499 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6501 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
6502 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
6503 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
6505 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6506 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6507 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6509 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6511 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6513 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6517 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6519 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6520 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6522 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6523 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6526 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6528 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6530 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
6531 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
6532 "eigene verschlüsseln.\n"
6534 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6535 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6536 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6538 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6540 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6543 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6544 msgstr "Spamassassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
6546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6547 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6548 msgstr "Spamassassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
6550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6551 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6552 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
6554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6556 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6559 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diese E-Mail zum lernen an "
6560 "Spamassassin zu senden."
6562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6563 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6565 "Spamassassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
6567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6569 msgid "SpamAssassin"
6570 msgstr "SpamAssassin"
6572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6574 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6575 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6576 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6578 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6580 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6581 "specially designated folder.\n"
6583 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6585 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
6586 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
6587 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
6589 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
6591 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
6592 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
6594 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
6597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6607 msgstr "Unix Socket"
6609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6610 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6611 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
6613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6618 msgid "Type of transport"
6619 msgstr "Art der Verbindung"
6621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6623 msgstr "Benutzername"
6625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6626 msgid "User to use with spamd server"
6627 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
6629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6634 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6635 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
6637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6638 msgid "Port of spamd server"
6639 msgstr "Port des spamd Servers"
6641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6642 msgid "Path of Unix socket"
6643 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
6645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6646 msgid "Maximum size"
6647 msgstr "Maximalgröße"
6649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6650 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6652 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
6654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6660 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6663 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
6664 "Überprüfung abgebrochen."
6666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6671 msgid "Process messages on receiving"
6672 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
6674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6675 msgid "Save spam in"
6676 msgstr "Speichere Spam in"
6678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6680 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6683 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
6684 "Standard Müllordner zu verwenden"
6686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6687 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6689 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
6690 "Nachrichten gespeichert werden"
6692 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6696 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6700 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6701 msgid "/Open A_ddressbook"
6702 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
6704 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6705 msgid "/_Work Offline"
6706 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6708 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6709 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6710 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
6712 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6714 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6715 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
6717 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6718 msgid "/Work Offline"
6719 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6721 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6723 msgstr "/E-Mails holen"
6725 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6729 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6731 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6732 "have new or unread mail.\n"
6734 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6735 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6737 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
6738 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
6740 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
6741 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
6742 "gesamt Nachrichten."
6744 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6745 msgid "Exit this program?"
6746 msgstr "Programm beenden?"
6748 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6750 msgstr "Ausrichtung"
6752 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6753 msgid "The orientation of the tray."
6754 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
6757 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6758 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
6761 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6762 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
6764 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6765 msgid "POP3 protocol error\n"
6766 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
6770 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6771 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
6775 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6776 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
6780 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6781 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
6784 msgid "mailbox is locked\n"
6785 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
6788 msgid "Session timeout\n"
6789 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
6792 msgid "command not supported\n"
6793 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
6796 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6797 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
6800 msgid "TOP command unsupported\n"
6801 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
6803 #: src/prefs_account.c:705
6808 #: src/prefs_account.c:984
6809 msgid "Preferences for new account"
6810 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
6812 #: src/prefs_account.c:986
6814 msgid "%s - Account preferences"
6815 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
6817 #: src/prefs_account.c:1021
6821 #: src/prefs_account.c:1023
6825 #: src/prefs_account.c:1027
6829 #: src/prefs_account.c:1029
6831 msgstr "_Datenschutz"
6833 #: src/prefs_account.c:1032
6837 #: src/prefs_account.c:1035
6841 #: src/prefs_account.c:1114
6842 msgid "Name of account"
6845 #: src/prefs_account.c:1123
6846 msgid "Set as default"
6847 msgstr "Als Standard setzen"
6849 #: src/prefs_account.c:1127
6850 msgid "Personal information"
6851 msgstr "Persönliche Informationen"
6853 #: src/prefs_account.c:1136
6855 msgstr "Vollständiger Name"
6857 #: src/prefs_account.c:1142
6858 msgid "Mail address"
6859 msgstr "E-Mail-Adresse"
6861 #: src/prefs_account.c:1148
6862 msgid "Organization"
6863 msgstr "Organisation"
6865 #: src/prefs_account.c:1172
6866 msgid "Server information"
6867 msgstr "Serverdaten"
6869 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6874 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6878 #: src/prefs_account.c:1197
6880 msgstr "News (NNTP)"
6882 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:987
6883 msgid "Local mbox file"
6884 msgstr "Lokale mbox-Datei"
6886 #: src/prefs_account.c:1201
6887 msgid "None (SMTP only)"
6888 msgstr "Keine (nur SMTP)"
6890 #: src/prefs_account.c:1221
6891 msgid "This server requires authentication"
6892 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
6894 #: src/prefs_account.c:1228
6895 msgid "Authenticate on connect"
6896 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
6898 #: src/prefs_account.c:1273
6902 #: src/prefs_account.c:1279
6903 msgid "Server for receiving"
6904 msgstr "Server zum Empfangen"
6906 #: src/prefs_account.c:1285
6907 msgid "Local mailbox"
6908 msgstr "Lokale Mailbox"
6910 #: src/prefs_account.c:1292
6911 msgid "SMTP server (send)"
6912 msgstr "SMTP-Server (senden)"
6914 #: src/prefs_account.c:1300
6915 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6916 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
6918 #: src/prefs_account.c:1309
6919 msgid "command to send mails"
6920 msgstr "Befehl zum Versenden"
6922 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6924 msgstr "Benutzer-ID"
6926 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6930 #: src/prefs_account.c:1415
6934 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6935 msgid "Default inbox"
6936 msgstr "Standard-Eingangsordner"
6938 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6939 #: src/prefs_account.c:1536
6940 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6941 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
6943 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6945 msgstr "Durchsuchen"
6947 #: src/prefs_account.c:1456
6948 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6949 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
6951 #: src/prefs_account.c:1459
6952 msgid "Remove messages on server when received"
6953 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
6955 #: src/prefs_account.c:1470
6956 msgid "Remove after"
6957 msgstr "Löschen nach"
6959 #: src/prefs_account.c:1479
6960 msgid "0 days: remove immediately"
6961 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
6963 #: src/prefs_account.c:1483
6967 #: src/prefs_account.c:1490
6968 msgid "Download all messages on server"
6969 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
6971 #: src/prefs_account.c:1496
6972 msgid "Receive size limit"
6973 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
6975 #: src/prefs_account.c:1499
6977 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6978 "you will be able to download them fully or delete them."
6980 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
6981 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
6984 #: src/prefs_account.c:1509
6988 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6992 #: src/prefs_account.c:1555
6993 msgid "Maximum number of articles to download"
6994 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
6996 #: src/prefs_account.c:1567
6997 msgid "unlimited if 0 is specified"
6998 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
7000 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
7001 msgid "Authentication method"
7002 msgstr "Beglaubigungsmethode"
7004 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
7006 msgstr "Automatisch"
7008 #: src/prefs_account.c:1606
7009 msgid "IMAP server directory"
7010 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
7012 #: src/prefs_account.c:1610
7013 msgid "(usually empty)"
7014 msgstr "(gewöhnlich leer)"
7016 #: src/prefs_account.c:1620
7017 msgid "Filter messages on receiving"
7018 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
7020 #: src/prefs_account.c:1624
7021 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7023 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
7025 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
7026 #: src/prefs_matcher.c:154
7030 #: src/prefs_account.c:1694
7032 msgstr "Datum hinzufügen"
7034 #: src/prefs_account.c:1695
7035 msgid "Generate Message-ID"
7036 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
7038 #: src/prefs_account.c:1702
7039 msgid "Add user-defined header"
7040 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
7042 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
7044 msgstr " Bearbeiten... "
7046 #: src/prefs_account.c:1714
7047 msgid "Authentication"
7048 msgstr "Beglaubigung"
7050 #: src/prefs_account.c:1722
7051 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7052 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
7054 #: src/prefs_account.c:1798
7056 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7059 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
7060 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
7062 #: src/prefs_account.c:1809
7063 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7064 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
7066 #: src/prefs_account.c:1824
7067 msgid "POP authentication timeout: "
7068 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
7070 #: src/prefs_account.c:1833
7074 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7076 msgstr "Unterschrift"
7078 #: src/prefs_account.c:1887
7079 msgid "Insert signature automatically"
7080 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
7082 #: src/prefs_account.c:1892
7083 msgid "Signature separator"
7084 msgstr "Unterschriftentrenner"
7086 #: src/prefs_account.c:1917
7087 msgid "Command output"
7088 msgstr "Befehlsausgabe"
7090 #: src/prefs_account.c:1954
7091 msgid "Automatically set the following addresses"
7092 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
7094 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7095 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7099 #: src/prefs_account.c:1976
7103 #: src/prefs_account.c:1989
7107 #: src/prefs_account.c:2041
7108 msgid "Default privacy system"
7109 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
7111 #: src/prefs_account.c:2050
7112 msgid "Always sign messages"
7113 msgstr "Nachrichten immer signieren"
7115 #: src/prefs_account.c:2052
7116 msgid "Always encrypt messages"
7117 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
7119 #: src/prefs_account.c:2054
7120 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7122 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
7125 #: src/prefs_account.c:2057
7126 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7127 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
7129 #: src/prefs_account.c:2059
7130 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7131 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
7133 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7134 msgid "Don't use SSL"
7135 msgstr "Kein SSL verwenden"
7137 #: src/prefs_account.c:2149
7138 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7139 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
7141 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7142 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7143 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
7145 #: src/prefs_account.c:2166
7146 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7147 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
7149 #: src/prefs_account.c:2188
7150 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7151 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
7153 #: src/prefs_account.c:2190
7155 msgstr "Senden (SMTP)"
7157 #: src/prefs_account.c:2198
7158 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7159 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
7161 #: src/prefs_account.c:2201
7162 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7163 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
7165 #: src/prefs_account.c:2212
7166 msgid "Use non-blocking SSL"
7167 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
7169 #: src/prefs_account.c:2224
7170 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7171 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
7173 #: src/prefs_account.c:2350
7177 #: src/prefs_account.c:2356
7181 #: src/prefs_account.c:2362
7185 #: src/prefs_account.c:2368
7189 #: src/prefs_account.c:2373
7191 msgstr "Domäne-Name"
7193 #: src/prefs_account.c:2383
7194 msgid "Use command to communicate with server"
7195 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
7197 #: src/prefs_account.c:2391
7198 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7199 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
7201 #: src/prefs_account.c:2438
7203 msgstr "Durchsuchen"
7205 #: src/prefs_account.c:2451
7206 msgid "Put sent messages in"
7207 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
7209 #: src/prefs_account.c:2453
7210 msgid "Put queued messages in"
7211 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
7213 #: src/prefs_account.c:2455
7214 msgid "Put draft messages in"
7215 msgstr "Entwürfe ablegen in"
7217 #: src/prefs_account.c:2457
7218 msgid "Put deleted messages in"
7219 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
7221 #: src/prefs_account.c:2503
7222 msgid "Account name is not entered."
7223 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
7225 #: src/prefs_account.c:2507
7226 msgid "Mail address is not entered."
7227 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
7229 #: src/prefs_account.c:2514
7230 msgid "SMTP server is not entered."
7231 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
7233 #: src/prefs_account.c:2519
7234 msgid "User ID is not entered."
7235 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
7237 #: src/prefs_account.c:2524
7238 msgid "POP3 server is not entered."
7239 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
7241 #: src/prefs_account.c:2529
7242 msgid "IMAP4 server is not entered."
7243 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
7245 #: src/prefs_account.c:2534
7246 msgid "NNTP server is not entered."
7247 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
7249 #: src/prefs_account.c:2540
7250 msgid "local mailbox filename is not entered."
7251 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
7253 #: src/prefs_account.c:2546
7254 msgid "mail command is not entered."
7255 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
7257 #: src/prefs_account.c:2611
7258 msgid "Select signature file"
7259 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
7261 #: src/prefs_account.c:2836
7263 msgid "Unsupported (%s)"
7264 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
7266 #: src/prefs_actions.c:199
7267 msgid "Actions configuration"
7268 msgstr "Aktions-Einstellungen"
7270 #: src/prefs_actions.c:223
7274 #: src/prefs_actions.c:232
7275 msgid "Command line:"
7276 msgstr "Kommandozeile:"
7278 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7279 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7280 #: src/prefs_toolbar.c:788
7284 #: src/prefs_actions.c:505
7285 msgid "Menu name is not set."
7286 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
7288 #: src/prefs_actions.c:510
7289 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7290 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
7292 #: src/prefs_actions.c:515
7293 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7294 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
7296 #: src/prefs_actions.c:534
7297 msgid "Menu name is too long."
7298 msgstr "Menüname zu lang."
7300 #: src/prefs_actions.c:543
7301 msgid "Command line not set."
7302 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
7304 #: src/prefs_actions.c:548
7305 msgid "Menu name and command are too long."
7306 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
7308 #: src/prefs_actions.c:553
7313 "has a syntax error."
7317 "hat einen Syntaxfehler."
7319 #: src/prefs_actions.c:613
7320 msgid "Delete action"
7321 msgstr "Aktion löschen"
7323 #: src/prefs_actions.c:614
7324 msgid "Do you really want to delete this action?"
7325 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
7327 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102
7328 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636
7329 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7330 msgid "Entry not saved"
7331 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
7333 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103
7334 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401
7335 #: src/prefs_template.c:418
7336 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7337 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
7339 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104
7340 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638
7341 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7342 msgid "_Continue editing"
7343 msgstr "Mit dem Editieren fortfahren"
7345 #: src/prefs_actions.c:788
7346 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7347 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
7349 #: src/prefs_actions.c:789
7350 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7351 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
7353 #: src/prefs_actions.c:791
7354 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7355 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
7357 #: src/prefs_actions.c:792
7358 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7359 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
7361 #: src/prefs_actions.c:793
7362 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7364 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
7366 #: src/prefs_actions.c:794
7367 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7368 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7370 #: src/prefs_actions.c:795
7371 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7373 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7375 #: src/prefs_actions.c:796
7376 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7377 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
7379 #: src/prefs_actions.c:797
7380 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7382 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
7385 #: src/prefs_actions.c:798
7386 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7388 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
7390 #: src/prefs_actions.c:799
7391 msgid "to run command asynchronously"
7392 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
7394 #: src/prefs_actions.c:800
7395 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7396 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
7398 #: src/prefs_actions.c:801
7399 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7400 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
7402 #: src/prefs_actions.c:802
7404 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7406 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
7408 #: src/prefs_actions.c:803
7409 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7410 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
7412 #: src/prefs_actions.c:804
7413 msgid "for a user provided argument"
7414 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
7416 #: src/prefs_actions.c:805
7417 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7419 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
7421 #: src/prefs_actions.c:806
7422 msgid "for the text selection"
7423 msgstr "für die nächste Auswahl"
7425 #: src/prefs_actions.c:807
7426 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7427 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
7429 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7433 #: src/prefs_actions.c:817
7435 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7436 "process a complete message file or just one of its parts."
7438 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
7439 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
7441 #: src/prefs_actions.c:903
7442 msgid "Current actions"
7443 msgstr "Aktuelle Aktionen"
7445 #: src/prefs_common.c:252
7446 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7447 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
7449 #: src/prefs_common.c:258
7451 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7452 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7454 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
7455 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
7457 #: src/prefs_common.c:341
7458 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7459 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
7461 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7462 msgid "Automatic account selection"
7463 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
7465 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7466 msgid "when replying"
7467 msgstr "Beim Antworten"
7469 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7470 msgid "when forwarding"
7471 msgstr "Beim Weiterleiten"
7473 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7474 msgid "when re-editing"
7475 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
7477 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7479 msgstr "Weiterleiten"
7481 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7482 msgid "Forward as attachment"
7483 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
7485 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7486 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7487 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
7489 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7493 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7494 msgid "Automatically launch the external editor"
7495 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
7497 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7498 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7499 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller "
7501 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7505 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7507 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
7509 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7510 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7511 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
7513 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7514 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7515 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7519 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7523 #: src/prefs_customheader.c:176
7524 msgid "Custom header configuration"
7525 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
7527 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7528 #: src/prefs_matcher.c:1220
7529 msgid "Header name is not set."
7530 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
7532 #: src/prefs_customheader.c:496
7533 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7535 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
7537 #: src/prefs_customheader.c:545
7538 msgid "Delete header"
7539 msgstr "Kopfzeilen löschen"
7541 #: src/prefs_customheader.c:546
7542 msgid "Do you really want to delete this header?"
7543 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
7545 #: src/prefs_customheader.c:716
7546 msgid "Current custom headers"
7547 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
7549 #: src/prefs_display_header.c:227
7550 msgid "Displayed header configuration"
7551 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7553 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7555 msgstr "Kopfzeilenname"
7557 #: src/prefs_display_header.c:286
7558 msgid "Displayed Headers"
7559 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7561 #: src/prefs_display_header.c:352
7562 msgid "Hidden headers"
7563 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
7565 #: src/prefs_display_header.c:378
7566 msgid "Show all unspecified headers"
7567 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
7569 #: src/prefs_display_header.c:576
7570 msgid "This header is already in the list."
7571 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
7573 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7575 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7576 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
7578 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7582 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7583 msgid "Print command"
7584 msgstr "Druckbefehl"
7586 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7590 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7591 msgid "Image viewer"
7592 msgstr "Bildbetrachter"
7594 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7595 msgid "Audio player"
7596 msgstr "Audio Player"
7598 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7599 #: src/prefs_message.c:312
7600 msgid "Message View"
7601 msgstr "Nachrichtenansicht"
7603 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7604 msgid "External Programs"
7605 msgstr "Externe Programme"
7607 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7609 msgstr "Verschieben"
7611 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7615 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7619 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7623 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7627 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7628 msgid "Mark as read"
7629 msgstr "Als gelesen markieren"
7631 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7632 msgid "Mark as unread"
7633 msgstr "Als ungelesen markieren"
7635 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7637 msgstr "Weiterleiten"
7639 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7643 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7644 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7648 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7652 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7653 msgid "Change score"
7654 msgstr "Benotung ändern"
7656 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7658 msgstr "Benotung setzen"
7660 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7664 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7665 msgid "Ignore thread"
7666 msgstr "Thread ignorieren"
7668 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7670 msgstr "Filtern beenden"
7672 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7673 msgid "Filtering action configuration"
7674 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
7676 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7680 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7684 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7688 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7689 #: src/summaryview.c:491
7693 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7695 msgstr "Auswählen ..."
7697 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7699 msgstr "Information ..."
7701 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7702 msgid "Command line not set"
7703 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
7705 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7706 msgid "Destination is not set."
7707 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
7709 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7710 msgid "Recipient is not set."
7711 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
7713 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7714 msgid "Score is not set"
7715 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
7717 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7718 msgid "No action was defined."
7719 msgstr "Keine Aktion definiert."
7721 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7722 #: src/quote_fmt.c:61
7724 msgstr "Symbol für %"
7726 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7727 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7731 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7732 #: src/quote_fmt.c:52
7734 msgstr "Nachrichten-ID"
7736 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7737 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7739 msgstr "Newsgruppen"
7741 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7742 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7746 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7747 msgid "filename (should not be modified)"
7748 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
7750 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7754 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7755 msgid "escape character for quotes"
7756 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
7758 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7759 msgid "quote character"
7760 msgstr "Zitatzeichen"
7762 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7763 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7764 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
7766 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7768 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7769 "program or script.\n"
7771 "The following symbols can be used:"
7773 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
7774 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
7776 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7778 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7779 msgid "Current action list"
7780 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
7782 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246
7783 msgid "Filtering/Processing configuration"
7784 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
7786 #: src/prefs_filtering.c:283
7788 msgstr "Bedingung: "
7790 #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318
7792 msgstr "Definiere..."
7794 #: src/prefs_filtering.c:305
7798 #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653
7799 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350
7803 #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877
7804 msgid "Condition string is not valid."
7805 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
7807 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885
7808 msgid "Action string is not valid."
7809 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
7811 #: src/prefs_filtering.c:864
7812 msgid "Condition string is empty."
7813 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
7815 #: src/prefs_filtering.c:870
7816 msgid "Action string is empty."
7817 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
7819 #: src/prefs_filtering.c:942
7821 msgstr "Regel löschen"
7823 #: src/prefs_filtering.c:943
7824 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7825 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
7827 #: src/prefs_filtering.c:1306
7831 #: src/prefs_filtering.c:1326
7835 #: src/prefs_folder_column.c:82
7839 #: src/prefs_folder_column.c:205
7840 msgid "Folder list columns configuration"
7841 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
7843 #: src/prefs_folder_column.c:222
7845 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7846 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7848 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
7849 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
7850 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
7852 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7853 msgid "Hidden columns"
7854 msgstr "Unsichtbare Spalten"
7856 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7857 msgid "Displayed columns"
7858 msgstr "Angezeigte Spalten"
7860 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7861 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7862 msgid " Use default "
7863 msgstr " Standard verwenden "
7865 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7873 #: src/prefs_folder_item.c:181
7874 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7875 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
7877 #: src/prefs_folder_item.c:201
7878 msgid "Folder chmod: "
7879 msgstr "Ordner chmod: "
7881 #: src/prefs_folder_item.c:227
7882 msgid "Folder color: "
7883 msgstr "Ordnerfarbe: "
7885 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7886 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7887 msgid "Pick color for folder"
7888 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
7890 #: src/prefs_folder_item.c:258
7891 msgid "Process at startup"
7892 msgstr "Beim Start verarbeiten"
7894 #: src/prefs_folder_item.c:272
7895 msgid "Scan for new mail"
7896 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
7898 #: src/prefs_folder_item.c:285
7899 msgid "Synchronise for offline use"
7900 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
7902 #: src/prefs_folder_item.c:503
7903 msgid "Request Return Receipt"
7904 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
7906 #: src/prefs_folder_item.c:518
7907 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7909 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
7912 #: src/prefs_folder_item.c:531
7913 msgid "Default To: "
7914 msgstr "Standard An:"
7916 #: src/prefs_folder_item.c:551
7917 msgid "Default To for replies: "
7918 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
7920 #: src/prefs_folder_item.c:571
7921 msgid "Default account: "
7922 msgstr "Standardkonto: "
7924 #: src/prefs_folder_item.c:622
7925 msgid "Default dictionary: "
7926 msgstr "Standard Wörterbuch: "
7928 #: src/prefs_folder_item.c:843
7932 #: src/prefs_folder_item.c:883
7934 msgid "Properties for folder %s"
7935 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
7937 #: src/prefs_fonts.c:66
7938 msgid "Folder and Message Lists"
7939 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
7941 #: src/prefs_fonts.c:83
7945 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
7946 #: src/prefs_themes.c:360
7950 #: src/prefs_fonts.c:146
7954 #: src/prefs_gtk.c:871
7956 msgstr "Einstellungen"
7958 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7959 msgid "Automatically display attached images"
7960 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
7962 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7963 msgid "Resize attached images by default"
7964 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
7966 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7967 msgid "Clicking image toggles scaling"
7968 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
7970 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7971 msgid "Display images inline"
7972 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
7974 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7975 msgid "Image Viewer"
7976 msgstr "Bildbetrachter"
7978 #: src/prefs_matcher.c:150
7979 msgid "All messages"
7980 msgstr "Alle Nachrichten"
7982 #: src/prefs_matcher.c:151
7986 #: src/prefs_matcher.c:152
7988 msgstr "In Antwort auf"
7990 #: src/prefs_matcher.c:153
7991 msgid "Age greater than"
7992 msgstr "Alter größer als"
7994 #: src/prefs_matcher.c:153
7995 msgid "Age lower than"
7996 msgstr "Alter kleiner als"
7998 #: src/prefs_matcher.c:154
7999 msgid "Headers part"
8000 msgstr "Kopfbereich"
8002 #: src/prefs_matcher.c:155
8004 msgstr "Körperbereich"
8006 #: src/prefs_matcher.c:155
8007 msgid "Whole message"
8008 msgstr "Ganze Nachricht"
8010 #: src/prefs_matcher.c:156
8012 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
8014 #: src/prefs_matcher.c:156
8016 msgstr "Neu-Zeichen"
8018 #: src/prefs_matcher.c:157
8020 msgstr "Markierungszeichen"
8022 #: src/prefs_matcher.c:157
8023 msgid "Deleted flag"
8024 msgstr "Lösch-Zeichen"
8026 #: src/prefs_matcher.c:158
8027 msgid "Replied flag"
8028 msgstr "Antwortzeichen"
8030 #: src/prefs_matcher.c:158
8031 msgid "Forwarded flag"
8032 msgstr "Weiterleitungszeichen"
8034 #: src/prefs_matcher.c:159
8036 msgstr "Sperrzeichen"
8038 #: src/prefs_matcher.c:160
8042 #: src/prefs_matcher.c:161
8043 msgid "Ignored thread"
8044 msgstr "ignorierter Thread"
8046 #: src/prefs_matcher.c:162
8047 msgid "Score greater than"
8048 msgstr "Note größer als"
8050 #: src/prefs_matcher.c:162
8051 msgid "Score lower than"
8052 msgstr "Note kleiner als"
8054 #: src/prefs_matcher.c:163
8055 msgid "Score equal to"
8056 msgstr "Note gleich"
8058 #: src/prefs_matcher.c:164
8062 #: src/prefs_matcher.c:165
8063 msgid "Size greater than"
8066 #: src/prefs_matcher.c:166
8067 msgid "Size smaller than"
8068 msgstr "Kleiner als"
8070 #: src/prefs_matcher.c:167
8071 msgid "Size exactly"
8072 msgstr "Genaue Größe"
8074 #: src/prefs_matcher.c:168
8075 msgid "Partially downloaded"
8076 msgstr "Teilweise herungergeladen"
8078 #: src/prefs_matcher.c:185
8082 #: src/prefs_matcher.c:185
8086 #: src/prefs_matcher.c:202
8090 #: src/prefs_matcher.c:202
8091 msgid "does not contain"
8092 msgstr "enthält nicht"
8094 #: src/prefs_matcher.c:219
8098 #: src/prefs_matcher.c:219
8102 #: src/prefs_matcher.c:410
8103 msgid "Condition configuration"
8104 msgstr "Bedingungskonfiguration"
8106 #: src/prefs_matcher.c:437
8108 msgstr "Übereinstimmungstyp"
8110 #: src/prefs_matcher.c:502
8112 msgstr "Information..."
8114 #: src/prefs_matcher.c:524
8118 #: src/prefs_matcher.c:575
8120 msgstr "Verwende regexp"
8122 #: src/prefs_matcher.c:613
8124 msgstr "Boolesche Op."
8126 #: src/prefs_matcher.c:1200
8127 msgid "Value is not set."
8128 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
8130 #: src/prefs_matcher.c:1637
8132 "The entry was not saved.\n"
8135 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
8136 "Trotzdem schließen?"
8138 #: src/prefs_matcher.c:1699
8139 msgid "Match Type: 'Test'"
8140 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
8142 #: src/prefs_matcher.c:1700
8144 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8145 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8147 "The following symbols can be used:"
8149 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
8150 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
8152 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8154 #: src/prefs_matcher.c:1782
8155 msgid "Current condition rules"
8156 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
8158 #: src/prefs_message.c:108
8162 #: src/prefs_message.c:116
8163 msgid "Display header pane above message view"
8164 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
8166 #: src/prefs_message.c:120
8167 msgid "Display (X-)Face in message view"
8168 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8170 #: src/prefs_message.c:123
8171 msgid "Display Face in message view"
8172 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8174 #: src/prefs_message.c:137
8175 msgid "Display short headers on message view"
8176 msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8178 #: src/prefs_message.c:153
8179 msgid "HTML messages"
8180 msgstr "HTML-Nachrichten"
8182 #: src/prefs_message.c:161
8183 msgid "Render HTML messages as text"
8184 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
8186 #: src/prefs_message.c:164
8187 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8188 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
8190 #: src/prefs_message.c:174
8192 msgstr "Zeilenabstand"
8194 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8198 #: src/prefs_message.c:193
8202 #: src/prefs_message.c:200
8204 msgstr "Halbe Seite"
8206 #: src/prefs_message.c:206
8207 msgid "Smooth scroll"
8208 msgstr "Weiches Scrollen"
8210 #: src/prefs_message.c:212
8214 #: src/prefs_message.c:233
8215 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8216 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
8218 #: src/prefs_message.c:313
8219 msgid "Text Options"
8220 msgstr "Text-Einstellungen"
8222 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8223 msgid "Message view"
8224 msgstr "Nachrichtenansicht"
8226 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8227 msgid "Enable coloration of message text"
8228 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
8230 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8234 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8235 msgid "Cycle quote colors"
8236 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
8238 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8239 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8241 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
8244 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8248 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8249 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8253 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8254 msgid "Pick color for 1st level text"
8255 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
8257 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8261 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8262 msgid "Pick color for 2nd level text"
8263 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
8265 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8269 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8270 msgid "Pick color for 3rd level text"
8271 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
8273 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8274 msgid "Enable coloration of text background"
8275 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
8277 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8278 msgid "Pick color for 1st level text background"
8279 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen"
8281 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8282 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8284 msgstr "Hintergrund"
8286 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8287 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8288 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8290 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8291 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8292 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8294 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8295 msgid "Pick color for links"
8296 msgstr "Farbe für Links wählen"
8298 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8302 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8303 msgid "Pick color for signatures"
8304 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
8306 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8308 msgstr "Unterschriften"
8310 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8312 msgstr "Ordnerliste"
8314 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8316 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8317 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8319 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
8320 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
8322 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8323 msgid "Target folder"
8326 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8327 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8328 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
8330 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8331 msgid "Folder containing new messages"
8332 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
8334 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8335 msgid "Color labels"
8336 msgstr "Markierfarben"
8338 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8339 #. rule name and should not be translated
8340 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8342 msgid "Pick color for 'color %d'"
8343 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
8345 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8346 #. rule name and should not be translated
8347 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8349 msgid "Set label for 'color %d'"
8350 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
8352 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8353 #. rule name and should not be translated
8354 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8356 msgid "Pick color for 'color %d' "
8357 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
8359 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8360 msgid "Pick color for 1st level text "
8361 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8363 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8364 msgid "Pick color for 2nd level text "
8365 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8367 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8368 msgid "Pick color for 3rd level text "
8369 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8371 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8372 msgid "Pick color for 1st level text background "
8373 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen"
8375 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8376 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8377 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8379 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8380 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8381 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·3·wählen"
8383 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8384 msgid "Pick color for links "
8385 msgstr "Farbe für Links wählen "
8387 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8388 msgid "Pick color for target folder"
8389 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
8391 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8392 msgid "Pick color for signatures "
8393 msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
8395 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8399 #: src/prefs_other.c:106
8400 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8401 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
8403 #: src/prefs_other.c:109
8405 msgstr "Protokollgröße"
8407 #: src/prefs_other.c:116
8408 msgid "Clip the log size"
8409 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
8411 #: src/prefs_other.c:121
8412 msgid "Log window length"
8413 msgstr "Protokollfensterlänge"
8415 #: src/prefs_other.c:138
8416 msgid "0 to stop logging in the log window"
8417 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
8419 #: src/prefs_other.c:144
8421 msgstr "Beim Beenden"
8423 #: src/prefs_other.c:152
8424 msgid "Confirm on exit"
8425 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
8427 #: src/prefs_other.c:159
8428 msgid "Empty trash on exit"
8429 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
8431 #: src/prefs_other.c:161
8432 msgid "Ask before emptying"
8433 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
8435 #: src/prefs_other.c:165
8436 msgid "Warn if there are queued messages"
8437 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
8439 #: src/prefs_other.c:171
8440 msgid "Socket I/O timeout:"
8441 msgstr "Socket I/O Timeout:"
8443 #: src/prefs_quote.c:90
8444 msgid "Reply will quote by default"
8445 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
8447 #: src/prefs_quote.c:92
8448 msgid "Reply format"
8449 msgstr "Antwortformat"
8451 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8452 msgid "Quotation mark"
8453 msgstr "Zitatzeichen"
8455 #: src/prefs_quote.c:134
8456 msgid "Forward format"
8457 msgstr "Weiterleitungsformat"
8459 #: src/prefs_quote.c:181
8460 msgid " Description of symbols... "
8461 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
8463 #: src/prefs_quote.c:189
8464 msgid "Quotation characters"
8465 msgstr "Zitatzeichen"
8467 #: src/prefs_quote.c:204
8468 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8469 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
8471 #: src/prefs_quote.c:282
8475 #: src/prefs_receive.c:122
8476 msgid "External incorporation program"
8477 msgstr "Externes Programm"
8479 #: src/prefs_receive.c:129
8480 msgid "Use external program for receiving mail"
8481 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
8483 #: src/prefs_receive.c:136
8487 #: src/prefs_receive.c:145
8488 msgid "Automatic checking"
8489 msgstr "automatisches Prüfen"
8491 #: src/prefs_receive.c:156
8492 msgid "Automatically check for new mail"
8493 msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
8495 #: src/prefs_receive.c:158
8499 #: src/prefs_receive.c:179
8500 msgid "Check for new mail on startup"
8501 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
8503 #: src/prefs_receive.c:182
8507 #: src/prefs_receive.c:188
8508 msgid "Show receive dialog"
8509 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
8511 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8515 #: src/prefs_receive.c:197
8516 msgid "Only on manual receiving"
8517 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
8519 #: src/prefs_receive.c:211
8520 msgid "Close receive dialog when finished"
8521 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
8523 #: src/prefs_receive.c:214
8524 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8525 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
8527 #: src/prefs_receive.c:216
8528 msgid "After receiving new mail"
8529 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
8531 #: src/prefs_receive.c:222
8533 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
8535 #: src/prefs_receive.c:224
8536 msgid "Update all local folders"
8537 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
8539 #: src/prefs_receive.c:226
8541 msgstr "Kommando ausführen"
8543 #: src/prefs_receive.c:235
8544 msgid "after automatic check"
8545 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
8547 #: src/prefs_receive.c:237
8548 msgid "after manual check"
8549 msgstr "nach manueller Überprüfung"
8551 #: src/prefs_receive.c:245
8554 "Command to execute:\n"
8555 "(use %d as number of new mails)"
8557 "Auszuführendes Kommando:\n"
8558 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
8560 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8561 msgid "Mail Handling"
8562 msgstr "Mail-Handling"
8564 #: src/prefs_receive.c:372
8568 #: src/prefs_send.c:142
8569 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8570 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
8572 #: src/prefs_send.c:145
8573 msgid "Confirm before sending queued messages"
8574 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
8576 #: src/prefs_send.c:153
8577 msgid "Show send dialog"
8578 msgstr "Sendedialog anzeigen"
8580 #: src/prefs_send.c:174
8581 msgid "Outgoing encoding"
8582 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
8584 #: src/prefs_send.c:187
8586 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8589 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
8590 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
8592 #: src/prefs_send.c:201
8593 msgid "Automatic (Recommended)"
8594 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
8596 #: src/prefs_send.c:203
8597 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8598 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
8600 #: src/prefs_send.c:204
8601 msgid "Unicode (UTF-8)"
8602 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8604 #: src/prefs_send.c:206
8605 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8606 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
8608 #: src/prefs_send.c:207
8609 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8610 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
8612 #: src/prefs_send.c:209
8613 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8614 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
8616 #: src/prefs_send.c:211
8617 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8618 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
8620 #: src/prefs_send.c:212
8621 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8622 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
8624 #: src/prefs_send.c:214
8625 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8626 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
8628 #: src/prefs_send.c:216
8629 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8630 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
8632 #: src/prefs_send.c:217
8633 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8634 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
8636 #: src/prefs_send.c:219
8637 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8638 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
8640 #: src/prefs_send.c:220
8641 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8642 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
8644 #: src/prefs_send.c:222
8645 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8646 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
8648 #: src/prefs_send.c:224
8649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8650 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
8652 #: src/prefs_send.c:225
8653 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8654 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
8656 #: src/prefs_send.c:226
8657 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8658 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
8660 #: src/prefs_send.c:227
8661 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8662 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
8664 #: src/prefs_send.c:229
8665 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8666 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
8668 #: src/prefs_send.c:231
8669 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8670 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
8672 #: src/prefs_send.c:232
8673 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8674 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
8676 #: src/prefs_send.c:235
8677 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8678 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
8680 #: src/prefs_send.c:236
8681 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8682 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
8684 #: src/prefs_send.c:237
8685 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8686 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
8688 #: src/prefs_send.c:239
8689 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8690 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
8692 #: src/prefs_send.c:240
8693 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8694 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
8696 #: src/prefs_send.c:243
8697 msgid "Korean (EUC-KR)"
8698 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
8700 #: src/prefs_send.c:245
8701 msgid "Thai (TIS-620)"
8702 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
8704 #: src/prefs_send.c:246
8705 msgid "Thai (Windows-874)"
8706 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
8708 #: src/prefs_send.c:251
8709 msgid "Transfer encoding"
8710 msgstr "Übertragungskodierung"
8712 #: src/prefs_send.c:264
8714 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8717 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
8718 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
8720 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460
8721 #: src/send_message.c:465
8725 #: src/prefs_spelling.c:105
8726 msgid "Select dictionaries location"
8727 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
8729 #: src/prefs_spelling.c:134
8730 msgid "Pick color for misspelled word"
8731 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
8733 #: src/prefs_spelling.c:186
8734 msgid "Enable spell checker"
8735 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
8737 #: src/prefs_spelling.c:191
8738 msgid "Enable alternate dictionary"
8739 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
8741 #: src/prefs_spelling.c:197
8742 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8743 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
8745 #: src/prefs_spelling.c:199
8746 msgid "Dictionary path"
8747 msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
8749 #: src/prefs_spelling.c:214
8750 msgid "Automatic spelling"
8751 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
8753 #: src/prefs_spelling.c:226
8754 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8755 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
8757 #: src/prefs_spelling.c:230
8761 #: src/prefs_spelling.c:240
8762 msgid "Default dictionary"
8763 msgstr "Standard-Wörterbuch"
8765 #: src/prefs_spelling.c:263
8766 msgid "Default suggestion mode"
8767 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
8769 #: src/prefs_spelling.c:286
8770 msgid "Misspelled word color:"
8771 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
8773 #: src/prefs_spelling.c:300
8774 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8775 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
8777 #: src/prefs_spelling.c:405
8778 msgid "Spell Checking"
8779 msgstr "Rechtschreibprüfung"
8781 #: src/prefs_summaries.c:141
8782 msgid "the full abbreviated weekday name"
8783 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
8785 #: src/prefs_summaries.c:142
8786 msgid "the full weekday name"
8787 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
8789 #: src/prefs_summaries.c:143
8790 msgid "the abbreviated month name"
8791 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
8793 #: src/prefs_summaries.c:144
8794 msgid "the full month name"
8795 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
8797 #: src/prefs_summaries.c:145
8798 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8799 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
8801 #: src/prefs_summaries.c:146
8802 msgid "the century number (year/100)"
8803 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
8805 #: src/prefs_summaries.c:147
8806 msgid "the day of the month as a decimal number"
8807 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
8809 #: src/prefs_summaries.c:148
8810 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8811 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
8813 #: src/prefs_summaries.c:149
8814 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8815 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
8817 #: src/prefs_summaries.c:150
8818 msgid "the day of the year as a decimal number"
8819 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
8821 #: src/prefs_summaries.c:151
8822 msgid "the month as a decimal number"
8823 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
8825 #: src/prefs_summaries.c:152
8826 msgid "the minute as a decimal number"
8827 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
8829 #: src/prefs_summaries.c:153
8830 msgid "either AM or PM"
8831 msgstr "entweder AM oder PM"
8833 #: src/prefs_summaries.c:154
8834 msgid "the second as a decimal number"
8835 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
8837 #: src/prefs_summaries.c:155
8838 msgid "the day of the week as a decimal number"
8839 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
8841 #: src/prefs_summaries.c:156
8842 msgid "the preferred date for the current locale"
8843 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
8845 #: src/prefs_summaries.c:157
8846 msgid "the last two digits of a year"
8847 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
8849 #: src/prefs_summaries.c:158
8850 msgid "the year as a decimal number"
8851 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
8853 #: src/prefs_summaries.c:159
8854 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8855 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
8857 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8858 #: src/prefs_summaries.c:816
8860 msgstr "Datumsformat"
8862 #: src/prefs_summaries.c:204
8864 msgstr "Spezifikationssymbol"
8866 #: src/prefs_summaries.c:246
8870 #: src/prefs_summaries.c:328
8871 msgid "Select key bindings"
8872 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
8874 #: src/prefs_summaries.c:342
8875 msgid "Select preset:"
8876 msgstr "Voreinstellung wählen:"
8878 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8879 msgid "Old Sylpheed"
8880 msgstr "Altes Sylpheed"
8882 #: src/prefs_summaries.c:360
8884 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8885 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8887 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
8888 "Tastenkombination\n"
8889 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
8891 #: src/prefs_summaries.c:767
8892 msgid "Translate header names"
8893 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
8895 #: src/prefs_summaries.c:769
8897 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8898 "translated into your language."
8900 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
8903 #: src/prefs_summaries.c:773
8904 msgid "Display unread number next to folder name"
8905 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
8907 #: src/prefs_summaries.c:780
8908 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8909 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
8911 #: src/prefs_summaries.c:794
8915 #: src/prefs_summaries.c:807
8916 msgid "Display sender using address book"
8917 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
8919 #: src/prefs_summaries.c:810
8920 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8921 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
8923 #: src/prefs_summaries.c:833
8924 msgid "Date format help"
8925 msgstr "Hilfe Datumsformat"
8927 #: src/prefs_summaries.c:837
8928 msgid "Set displayed columns"
8929 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
8931 #: src/prefs_summaries.c:845
8932 msgid " Folder list... "
8933 msgstr " Ordnerliste... "
8935 #: src/prefs_summaries.c:853
8936 msgid " Message list... "
8937 msgstr " Nachrichtenliste... "
8939 #: src/prefs_summaries.c:874
8940 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8941 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
8943 #: src/prefs_summaries.c:876
8944 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8946 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
8948 #: src/prefs_summaries.c:882
8949 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8951 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
8953 #: src/prefs_summaries.c:886
8954 msgid "Always open message when selected"
8955 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
8957 #: src/prefs_summaries.c:890
8958 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8960 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
8963 #: src/prefs_summaries.c:903
8964 msgid "When entering a folder"
8965 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
8967 #: src/prefs_summaries.c:919
8971 #: src/prefs_summaries.c:920
8972 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
8973 msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
8975 #: src/prefs_summaries.c:922
8976 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
8977 msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
8979 #: src/prefs_summaries.c:924
8980 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
8981 msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
8983 #: src/prefs_summaries.c:926
8984 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
8985 msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
8987 #: src/prefs_summaries.c:928
8988 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
8989 msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
8991 #: src/prefs_summaries.c:930
8992 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
8993 msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
8995 #: src/prefs_summaries.c:942
8996 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8997 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
8999 #: src/prefs_summaries.c:959
9000 msgid "Assume 'Yes'"
9001 msgstr "'Ja' annehmen"
9003 #: src/prefs_summaries.c:961
9005 msgstr "'Nein' annehmen"
9007 #: src/prefs_summaries.c:970
9008 msgid " Set key bindings... "
9009 msgstr "Tastenbindungen setzen"
9011 #: src/prefs_summaries.c:1077
9013 msgstr "Gesamtansicht"
9015 #: src/prefs_summary_column.c:81
9019 #: src/prefs_summary_column.c:87
9023 #: src/prefs_summary_column.c:219
9024 msgid "Message list columns configuration"
9025 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
9027 #: src/prefs_summary_column.c:236
9029 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9030 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9032 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
9033 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
9034 "der Eigenschaften geändert werden."
9036 #: src/prefs_template.c:190
9037 msgid "Template name"
9038 msgstr "Vorlagenname"
9040 #: src/prefs_template.c:271
9041 msgid " Symbols... "
9042 msgstr " Symbole..."
9044 #: src/prefs_template.c:297
9045 msgid "Template configuration"
9046 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
9048 #: src/prefs_template.c:510
9049 msgid "Template format error."
9050 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
9052 #: src/prefs_template.c:519
9053 msgid "Template name is not set."
9054 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
9056 #: src/prefs_template.c:608
9057 msgid "Delete template"
9058 msgstr "Vorlage löschen"
9060 #: src/prefs_template.c:609
9061 msgid "Do you really want to delete this template?"
9062 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
9064 #: src/prefs_template.c:746
9065 msgid "Current templates"
9066 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
9068 #: src/prefs_template.c:771
9072 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9073 msgid "Default internal theme"
9074 msgstr "Standard - internes Theme"
9076 #: src/prefs_themes.c:361
9080 #: src/prefs_themes.c:448
9081 msgid "Only root can remove system themes"
9082 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
9084 #: src/prefs_themes.c:451
9086 msgid "Remove system theme '%s'"
9087 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
9089 #: src/prefs_themes.c:454
9091 msgid "Remove theme '%s'"
9092 msgstr "Theme '%s' entfernen"
9094 #: src/prefs_themes.c:460
9095 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9096 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
9098 #: src/prefs_themes.c:470
9102 "while removing theme."
9104 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
9105 "beim Entfernen des Themes."
9107 #: src/prefs_themes.c:474
9108 msgid "Removing theme directory failed."
9109 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
9111 #: src/prefs_themes.c:477
9112 msgid "Theme removed succesfully"
9113 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
9115 #: src/prefs_themes.c:497
9116 msgid "Select theme folder"
9117 msgstr "Theme-Ordner wählen"
9119 #: src/prefs_themes.c:512
9121 msgid "Install theme '%s'"
9122 msgstr "Theme '%s' installieren"
9124 #: src/prefs_themes.c:515
9126 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9129 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
9130 "Trotzdem installieren?"
9132 #: src/prefs_themes.c:522
9133 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9134 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
9136 #: src/prefs_themes.c:543
9138 "A theme with the same name is\n"
9139 "already installed in this location"
9141 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
9142 "ist an diesem Ort bereits installiert"
9144 #: src/prefs_themes.c:547
9145 msgid "Couldn't create destination directory"
9146 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
9148 #: src/prefs_themes.c:560
9149 msgid "Theme installed succesfully"
9150 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
9152 #: src/prefs_themes.c:567
9153 msgid "Failed installing theme"
9154 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
9156 #: src/prefs_themes.c:570
9160 "while installing theme."
9162 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
9163 "beim Installieren des Themes."
9165 #: src/prefs_themes.c:666
9167 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9168 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
9170 #: src/prefs_themes.c:706
9171 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9172 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
9174 #: src/prefs_themes.c:708
9176 msgid "Internal theme has %d icons"
9177 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
9179 #: src/prefs_themes.c:714
9180 msgid "No info file available for this theme"
9181 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
9183 #: src/prefs_themes.c:732
9184 msgid "Error: can't get theme status"
9185 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
9187 #: src/prefs_themes.c:756
9189 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9190 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
9192 #: src/prefs_themes.c:840
9194 msgstr "Wählschalter"
9196 #: src/prefs_themes.c:861
9197 msgid "Install new..."
9198 msgstr "Neu installieren..."
9200 #: src/prefs_themes.c:877
9202 msgstr "Information"
9204 #: src/prefs_themes.c:891
9208 #: src/prefs_themes.c:899
9212 #: src/prefs_themes.c:927
9216 #: src/prefs_themes.c:941
9220 #: src/prefs_themes.c:992
9222 msgstr "Dieses benutzen"
9224 #: src/prefs_themes.c:997
9228 #: src/prefs_toolbar.c:86
9230 "Selected Action already set.\n"
9231 "Please choose another Action from List"
9233 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
9234 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
9236 #: src/prefs_toolbar.c:131
9237 msgid "Main toolbar configuration"
9238 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
9240 #: src/prefs_toolbar.c:132
9241 msgid "Compose toolbar configuration"
9242 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
9244 #: src/prefs_toolbar.c:133
9245 msgid "Message view toolbar configuration"
9246 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
9248 #: src/prefs_toolbar.c:643
9249 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9250 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
9252 #: src/prefs_toolbar.c:652
9253 msgid "Toolbar text"
9254 msgstr "Toolbartext"
9256 #: src/prefs_toolbar.c:702
9257 msgid "Available toolbar icons"
9258 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
9260 #: src/prefs_toolbar.c:755
9261 msgid "Event executed on click"
9262 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
9264 #: src/prefs_toolbar.c:807
9265 msgid "Displayed toolbar items"
9266 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
9268 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9269 msgid "Customize Toolbars"
9270 msgstr "Toolbars anpassen"
9272 #: src/prefs_toolbar.c:875
9274 msgstr "Hauptfenster"
9276 #: src/prefs_toolbar.c:889
9277 msgid "Message Window"
9278 msgstr "Nachrichtenfenster"
9280 #: src/prefs_toolbar.c:903
9281 msgid "Compose Window"
9282 msgstr "Verfassen-Fenster"
9284 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9288 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9292 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9293 msgid "Mapped event"
9294 msgstr "Abgebildetes Event"
9296 #: src/prefs_wrapping.c:77
9297 msgid "Auto wrapping"
9298 msgstr "Automatisch umbrechen"
9300 #: src/prefs_wrapping.c:78
9301 msgid "Wrap quotation"
9302 msgstr "Zitat umbrechen"
9304 #: src/prefs_wrapping.c:79
9305 msgid "Wrap pasted text"
9306 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
9308 #: src/prefs_wrapping.c:85
9309 msgid "Wrap messages at"
9310 msgstr "Zeilenumbruch nach"
9312 #: src/prefs_wrapping.c:145
9314 msgstr "Zeilenumbruch"
9316 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9317 msgid "No signature found"
9318 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
9320 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9321 msgid "No information available"
9322 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
9324 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9325 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9326 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
9328 #: src/procmsg.c:885
9329 msgid "Already trying to send\n"
9330 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
9332 #: src/procmsg.c:1557
9333 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9334 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
9336 #: src/procmsg.c:1568
9337 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9338 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
9340 #: src/procmsg.c:1580
9342 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9343 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
9345 #: src/quote_fmt.c:40
9346 msgid "customized date format (see man strftime)"
9347 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe man strftime)"
9349 #: src/quote_fmt.c:43
9350 msgid "full name of sender"
9351 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
9353 #: src/quote_fmt.c:44
9354 msgid "first name of sender"
9355 msgstr "Vorname des Absenders"
9357 #: src/quote_fmt.c:45
9358 msgid "last name of sender"
9359 msgstr "Nachname des Absenders"
9361 #: src/quote_fmt.c:46
9362 msgid "initials of sender"
9363 msgstr "Initialien des Absenders"
9365 #: src/quote_fmt.c:53
9366 msgid "message body"
9367 msgstr "Nachrichtenkörper"
9369 #: src/quote_fmt.c:54
9370 msgid "quoted message body"
9371 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
9373 #: src/quote_fmt.c:55
9374 msgid "message body without signature"
9375 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9377 #: src/quote_fmt.c:56
9378 msgid "quoted message body without signature"
9379 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9381 #: src/quote_fmt.c:57
9382 msgid "cursor position"
9383 msgstr "Cursorposition"
9385 #: src/quote_fmt.c:59
9387 "insert expr if x is set\n"
9388 "x is one of the characters above after %"
9390 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
9391 "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
9393 #: src/quote_fmt.c:62
9394 msgid "literal backslash"
9395 msgstr "Symbol für Backslash"
9397 #: src/quote_fmt.c:63
9398 msgid "literal question mark"
9399 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
9401 #: src/quote_fmt.c:64
9402 msgid "literal pipe"
9403 msgstr "Symbol für Pipe"
9405 #: src/quote_fmt.c:65
9406 msgid "literal opening curly brace"
9407 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
9409 #: src/quote_fmt.c:66
9410 msgid "literal closing curly brace"
9411 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
9413 #: src/quote_fmt.c:68
9415 msgstr "Datei einfügen"
9417 #: src/quote_fmt.c:69
9418 msgid "insert program output"
9419 msgstr "Programmausgabe einfügen"
9421 #: src/quote_fmt.c:77
9422 msgid "Description of symbols"
9423 msgstr "Beschreibung der Symbole"
9425 #: src/quote_fmt.c:78
9426 msgid "The following symbols can be used:"
9427 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9429 #: src/send_message.c:137
9431 msgid "Sending message using command: %s\n"
9432 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
9434 #: src/send_message.c:151
9436 msgid "Can't execute command: %s"
9437 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
9439 #: src/send_message.c:186
9441 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9442 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
9444 #: src/send_message.c:301
9446 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9448 #: src/send_message.c:306
9449 msgid "Doing POP before SMTP..."
9450 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
9452 #: src/send_message.c:309
9453 msgid "POP before SMTP"
9454 msgstr "POP vor SMTP"
9456 #: src/send_message.c:314
9458 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9459 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
9461 #: src/send_message.c:374
9462 msgid "Mail sent successfully."
9463 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
9465 #: src/send_message.c:441
9466 msgid "Sending HELO..."
9467 msgstr "Sende HELO..."
9469 #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452
9470 msgid "Authenticating"
9471 msgstr "Beglaubigung"
9473 #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9474 msgid "Sending message..."
9475 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
9477 #: src/send_message.c:446
9478 msgid "Sending EHLO..."
9479 msgstr "EHLO wird gesendet..."
9481 #: src/send_message.c:455
9482 msgid "Sending MAIL FROM..."
9483 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
9485 #: src/send_message.c:459
9486 msgid "Sending RCPT TO..."
9487 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
9489 #: src/send_message.c:464
9490 msgid "Sending DATA..."
9491 msgstr "DATA wird gesendet..."
9493 #: src/send_message.c:468
9497 #: src/send_message.c:496
9499 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9500 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
9502 #: src/send_message.c:524
9503 msgid "Sending message"
9504 msgstr "Nachricht wird gesendet"
9506 #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590
9507 msgid "Error occurred while sending the message."
9508 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
9510 #: src/send_message.c:573
9513 "Error occurred while sending the message:\n"
9516 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
9520 msgid "Mailbox setting"
9521 msgstr "Mailbox-Einstellung"
9525 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9526 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9527 "if you have the one.\n"
9528 "If you're not sure, just select OK."
9530 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
9531 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
9532 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
9534 #: src/sourcewindow.c:66
9535 msgid "Source of the message"
9536 msgstr "Nachrichtenquellen"
9538 #: src/sourcewindow.c:161
9541 msgstr "%s - Quelltext"
9543 #: src/ssl_manager.c:154
9544 msgid "Saved SSL Certificates"
9545 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
9547 #: src/ssl_manager.c:374
9548 msgid "Delete certificate"
9549 msgstr "Zertifikat löschen"
9551 #: src/ssl_manager.c:375
9552 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9553 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
9555 #: src/summary_search.c:172
9556 msgid "Search messages"
9557 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
9559 #: src/summary_search.c:194
9560 msgid "Match any of the following"
9561 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
9563 #: src/summary_search.c:195
9564 msgid "Match all of the following"
9565 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
9567 #: src/summary_search.c:275
9571 #: src/summary_search.c:282
9575 #: src/summary_search.c:310
9577 msgstr "_Alle finden"
9579 #: src/summary_search.c:504
9580 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9581 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
9583 #: src/summary_search.c:506
9584 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9585 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
9587 #: src/summaryview.c:416
9589 msgstr "/An_tworten"
9591 #: src/summaryview.c:417
9593 msgstr "/Antwort an"
9595 #: src/summaryview.c:418
9596 msgid "/Repl_y to/_all"
9597 msgstr "/Antwort an/A_lle"
9599 #: src/summaryview.c:419
9600 msgid "/Repl_y to/_sender"
9601 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
9603 #: src/summaryview.c:420
9604 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9605 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
9607 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9609 msgstr "/_Weiterleiten"
9611 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9612 msgid "/For_ward as attachment"
9613 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
9615 #: src/summaryview.c:425
9619 #: src/summaryview.c:427
9621 msgstr "/_Verschieben..."
9623 #: src/summaryview.c:428
9625 msgstr "/_Kopieren..."
9627 #: src/summaryview.c:429
9628 msgid "/Move to _trash"
9629 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
9631 #: src/summaryview.c:430
9633 msgstr "/_Löschen..."
9635 #: src/summaryview.c:432
9637 msgstr "/_Markieren"
9639 #: src/summaryview.c:433
9640 msgid "/_Mark/_Mark"
9641 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
9643 #: src/summaryview.c:434
9644 msgid "/_Mark/_Unmark"
9645 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
9647 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9649 msgstr "/_Markieren/---"
9651 #: src/summaryview.c:436
9652 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9653 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
9655 #: src/summaryview.c:437
9656 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9657 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
9659 #: src/summaryview.c:438
9660 msgid "/_Mark/Mark all read"
9661 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
9663 #: src/summaryview.c:439
9664 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9665 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
9667 #: src/summaryview.c:440
9668 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9669 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
9671 #: src/summaryview.c:442
9672 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9673 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
9675 #: src/summaryview.c:443
9676 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9677 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
9679 #: src/summaryview.c:445
9681 msgstr "/_Markieren/Sperren"
9683 #: src/summaryview.c:446
9684 msgid "/_Mark/Unlock"
9685 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
9687 #: src/summaryview.c:447
9688 msgid "/Color la_bel"
9691 #: src/summaryview.c:450
9692 msgid "/Add sender to address boo_k"
9693 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
9695 #: src/summaryview.c:452
9696 msgid "/Create f_ilter rule"
9697 msgstr "/Filter_regel erstellen"
9699 #: src/summaryview.c:453
9700 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9701 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
9703 #: src/summaryview.c:455
9704 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9705 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
9707 #: src/summaryview.c:457
9708 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9709 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
9711 #: src/summaryview.c:459
9712 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9713 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
9715 #: src/summaryview.c:461
9716 msgid "/Create processing rule"
9717 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
9719 #: src/summaryview.c:462
9720 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9721 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
9723 #: src/summaryview.c:464
9724 msgid "/Create processing rule/by _From"
9725 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
9727 #: src/summaryview.c:466
9728 msgid "/Create processing rule/by _To"
9729 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
9731 #: src/summaryview.c:468
9732 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9733 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
9735 #: src/summaryview.c:474
9736 msgid "/_View/_Source"
9737 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
9739 #: src/summaryview.c:475
9740 msgid "/_View/All _header"
9741 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
9743 #: src/summaryview.c:478
9745 msgstr "/_Drucken..."
9747 #: src/summaryview.c:554
9748 msgid "Toggle quick search bar"
9749 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
9751 #: src/summaryview.c:881
9752 msgid "Process mark"
9753 msgstr "Markierte verarbeiten"
9755 #: src/summaryview.c:882
9756 msgid "Some marks are left. Process them?"
9757 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
9759 #: src/summaryview.c:937
9761 msgid "Scanning folder (%s)..."
9762 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
9764 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455
9765 msgid "No more unread messages"
9766 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
9768 #: src/summaryview.c:1404
9769 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9770 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9772 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515
9773 #: src/summaryview.c:1567
9775 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9777 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9779 #: src/summaryview.c:1424
9780 msgid "No unread messages."
9781 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
9783 #: src/summaryview.c:1456
9784 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9785 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9787 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554
9788 msgid "No more new messages"
9789 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
9791 #: src/summaryview.c:1503
9792 msgid "No new message found. Search from the end?"
9793 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9795 #: src/summaryview.c:1523
9796 msgid "No new messages."
9797 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
9799 #: src/summaryview.c:1555
9800 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9801 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9803 #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617
9804 msgid "No more marked messages"
9805 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
9807 #: src/summaryview.c:1593
9808 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9809 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9811 #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627
9812 msgid "No marked messages."
9813 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
9815 #: src/summaryview.c:1618
9816 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9817 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9819 #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667
9820 msgid "No more labeled messages"
9821 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
9823 #: src/summaryview.c:1643
9824 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9825 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9827 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677
9828 msgid "No labeled messages."
9829 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
9831 #: src/summaryview.c:1668
9832 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9833 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9835 #: src/summaryview.c:1905
9836 msgid "Attracting messages by subject..."
9837 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
9839 #: src/summaryview.c:2066
9842 msgstr "%d gelöscht"
9844 #: src/summaryview.c:2070
9847 msgstr "%s%d verschoben"
9849 #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078
9853 #: src/summaryview.c:2076
9856 msgstr "%s%d kopiert"
9858 #: src/summaryview.c:2091
9859 msgid " item selected"
9860 msgstr " Eintrag gewählt"
9862 #: src/summaryview.c:2093
9863 msgid " items selected"
9864 msgstr " Einträge gewählt"
9866 #: src/summaryview.c:2109
9868 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9869 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
9871 #: src/summaryview.c:2312
9872 msgid "Sorting summary..."
9873 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
9875 #: src/summaryview.c:2401
9876 msgid "Setting summary from message data..."
9877 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
9879 #: src/summaryview.c:2575
9881 msgstr "(Kein Datum)"
9883 #: src/summaryview.c:2607
9884 msgid "(No Recipient)"
9885 msgstr "(Kein Empfänger)"
9887 #: src/summaryview.c:3393
9888 msgid "You're not the author of the article.\n"
9889 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
9891 #: src/summaryview.c:3476
9892 msgid "Delete message(s)"
9893 msgstr "Nachricht(en) löschen"
9895 #: src/summaryview.c:3477
9896 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9897 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
9899 #: src/summaryview.c:3624
9900 msgid "Destination is same as current folder."
9901 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9903 #: src/summaryview.c:3713
9904 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9905 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9907 #: src/summaryview.c:3833
9908 msgid "Append or Overwrite"
9909 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
9911 #: src/summaryview.c:3834
9912 msgid "Append or overwrite existing file?"
9913 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
9915 #: src/summaryview.c:3835
9919 #: src/summaryview.c:3835
9921 msgstr "_Überschreiben"
9923 #: src/summaryview.c:4212
9924 msgid "Building threads..."
9925 msgstr "Threads werden erstellt..."
9927 #: src/summaryview.c:4417
9928 msgid "Filtering..."
9929 msgstr "Filterung läuft..."
9931 #: src/summaryview.c:4486
9932 msgid "Processing configuration"
9933 msgstr "Verarbeitungsregeln"
9935 #: src/summaryview.c:5909
9938 "Regular expression (regexp) error:\n"
9941 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
9944 #: src/textview.c:228
9945 msgid "/Compose _new message"
9946 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
9948 #: src/textview.c:229
9949 msgid "/Add to _address book"
9950 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
9952 #: src/textview.c:230
9953 msgid "/Copy this add_ress"
9954 msgstr "/Adresse kopieren"
9956 #: src/textview.c:235
9957 msgid "/_Open image"
9958 msgstr "/Bild _öffnen"
9960 #: src/textview.c:236
9961 msgid "/_Save image..."
9962 msgstr "/Bild _speichern..."
9964 #: src/textview.c:784
9967 " This message can't be displayed.\n"
9968 " This is probably due to a network error.\n"
9973 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
9974 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
9978 #: src/textview.c:789
9980 msgstr "Protokoll Anzeigen"
9982 #: src/textview.c:790
9983 msgid " in the Tools menu for more information."
9984 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
9986 #: src/textview.c:811
9987 msgid " The following can be performed on this part by\n"
9988 msgstr " Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
9990 #: src/textview.c:812
9991 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
9992 msgstr " Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
9994 #: src/textview.c:814
9995 msgid " - To save, select "
9996 msgstr " - Zum speichern "
9998 #: src/textview.c:815
9999 msgid "'Save as...'"
10000 msgstr "'Speichern als...'"
10002 #: src/textview.c:816
10003 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10004 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
10006 #: src/textview.c:817
10007 msgid " - To display as text, select "
10008 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
10010 #: src/textview.c:818
10011 msgid "'Display as text'"
10012 msgstr "'Darstellen als Text'"
10014 #: src/textview.c:819
10015 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10016 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
10018 #: src/textview.c:820
10019 msgid " - To open with an external program, select "
10020 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
10022 #: src/textview.c:821
10026 #: src/textview.c:822
10027 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10028 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
10030 #: src/textview.c:823
10031 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10032 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
10034 #: src/textview.c:824
10035 msgid "mouse button)\n"
10036 msgstr "Maustaste klicken)\n"
10038 #: src/textview.c:825
10040 msgstr " - oder benutze "
10042 #: src/textview.c:826
10043 msgid "'Open with...'"
10044 msgstr "'Öffne mit...'"
10046 #: src/textview.c:827
10047 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10048 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
10050 #: src/textview.c:2144
10053 "The real URL (%s) is different from\n"
10054 "the apparent URL (%s).\n"
10058 "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
10059 "der sichtbaren URL (%s).\n"
10063 #: src/textview.c:2149
10064 msgid "Fake URL warning"
10065 msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
10067 #: src/textview.c:2150
10069 msgstr "/_URL Öffnen"
10071 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10072 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10073 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
10075 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10076 msgid "Receive Mail on current Account"
10077 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
10079 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10080 msgid "Send Queued Messages"
10081 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
10083 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10084 msgid "Compose Email"
10085 msgstr "E-Mail verfassen"
10087 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10088 msgid "Compose News"
10089 msgstr "News verfassen"
10091 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10092 msgid "Reply to Message"
10093 msgstr "Auf Nachricht antworten"
10095 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10096 msgid "Reply to Sender"
10097 msgstr "An Absender antworten"
10099 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10100 msgid "Reply to All"
10101 msgstr "An Alle antworten"
10103 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10104 msgid "Reply to Mailing-list"
10105 msgstr "An Mailingliste antworten"
10107 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10108 msgid "Forward Message"
10109 msgstr "Nachricht weiterleiten"
10111 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10112 msgid "Trash Message"
10113 msgstr "Nachricht verwerfen"
10115 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10116 msgid "Delete Message"
10117 msgstr "Nachricht löschen"
10119 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10120 msgid "Go to Previous Unread Message"
10121 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
10123 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10124 msgid "Go to Next Unread Message"
10125 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
10127 #: src/toolbar.c:179
10128 msgid "Learn Spam or Ham"
10129 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
10131 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10132 msgid "Send Message"
10133 msgstr "Nachricht senden"
10135 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10136 msgid "Put into queue folder and send later"
10137 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
10139 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10140 msgid "Save to draft folder"
10141 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
10143 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10144 msgid "Insert file"
10145 msgstr "Datei einfügen"
10147 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10148 msgid "Attach file"
10149 msgstr "Datei anhängen"
10151 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10152 msgid "Insert signature"
10153 msgstr "Unterschrift einfügen"
10155 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10156 msgid "Edit with external editor"
10157 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
10159 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10160 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10161 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
10163 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10164 msgid "Wrap all long lines"
10165 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
10167 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10168 msgid "Check spelling"
10169 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
10171 #: src/toolbar.c:194
10172 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10173 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
10175 #: src/toolbar.c:214
10176 msgid "/Reply with _quote"
10177 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
10179 #: src/toolbar.c:215
10180 msgid "/_Reply without quote"
10181 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
10183 #: src/toolbar.c:219
10184 msgid "/Reply to all with _quote"
10185 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
10187 #: src/toolbar.c:220
10188 msgid "/_Reply to all without quote"
10189 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
10191 #: src/toolbar.c:224
10192 msgid "/Reply to list with _quote"
10193 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
10195 #: src/toolbar.c:225
10196 msgid "/_Reply to list without quote"
10197 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
10199 #: src/toolbar.c:229
10200 msgid "/Reply to sender with _quote"
10201 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
10203 #: src/toolbar.c:230
10204 msgid "/_Reply to sender without quote"
10205 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
10207 #: src/toolbar.c:236
10209 msgstr "/U_mleiten"
10211 #: src/toolbar.c:389
10215 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10219 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10223 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10227 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10231 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10235 #: src/toolbar.c:442
10237 msgstr "Später senden"
10239 #: src/toolbar.c:443
10243 #: src/toolbar.c:445
10247 #: src/toolbar.c:446
10251 #: src/toolbar.c:1496
10252 msgid "Receive Mail on selected Account"
10253 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
10255 #: src/toolbar.c:1533
10256 msgid "Compose with selected Account"
10257 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
10259 #: src/toolbar.c:1539
10261 msgstr "Ham (kein Spam)"
10263 #: src/toolbar.c:1547
10265 msgstr "lerne Spam"
10267 #: src/toolbar.c:1551
10271 #: src/toolbar.c:2091
10272 msgid "You're working offline. Override?"
10273 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
10275 #: src/toolbar.c:2110
10276 msgid "Send queued messages"
10277 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
10279 #: src/toolbar.c:2111
10280 msgid "Send all queued messages?"
10281 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
10283 #: src/wizard.c:446
10284 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10285 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
10287 #: src/wizard.c:455
10288 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10289 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
10291 #: src/wizard.c:461
10295 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10296 "-------------------------\n"
10298 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10299 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10302 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10303 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10304 "and change the general Preferences by using\n"
10305 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10307 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10308 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10309 "or online at the URL given below.\n"
10317 "Mailing Lists: <%s>\n"
10321 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10322 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10323 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10324 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10329 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10334 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
10335 "----------------------------\n"
10337 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
10338 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
10339 "Werkzeugleiste klicken.\n"
10341 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
10342 "'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
10343 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
10346 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
10347 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
10348 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
10356 "Mailinglisten: <%s>\n"
10360 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
10361 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
10362 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
10363 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
10364 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
10368 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
10369 "das unter <%s> tun.\n"
10372 #: src/wizard.c:531
10373 msgid "Please enter the mailbox name."
10374 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
10376 #: src/wizard.c:559
10377 msgid "Please enter your name and email address."
10378 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
10380 #: src/wizard.c:570
10381 msgid "Please enter your receiving server and username."
10382 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
10384 #: src/wizard.c:580
10385 msgid "Please enter your username."
10386 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
10388 #: src/wizard.c:590
10389 msgid "Please enter your SMTP server."
10390 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
10392 #: src/wizard.c:601
10393 msgid "Please enter your SMTP username."
10394 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
10396 #: src/wizard.c:809
10397 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10398 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
10400 #: src/wizard.c:814
10401 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10402 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
10404 #: src/wizard.c:818
10405 msgid "Your organization:"
10406 msgstr "Organisation: "
10408 #: src/wizard.c:838
10409 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10410 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
10412 #: src/wizard.c:868
10413 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10414 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
10416 #: src/wizard.c:871
10417 msgid "Use authentication"
10418 msgstr "benutze Authentifizierung"
10420 #: src/wizard.c:885
10423 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10425 "SMTP·Benutzername:\n"
10426 "<span·size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
10427 "zu verwenden)</span>"
10429 #: src/wizard.c:898
10432 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10435 "<span·size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
10436 "zu verwenden)</span>"
10438 #: src/wizard.c:925 src/wizard.c:937 src/wizard.c:1021
10439 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10440 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
10442 #: src/wizard.c:942
10443 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10444 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
10446 #: src/wizard.c:982
10450 #: src/wizard.c:1013
10451 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10452 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
10454 #: src/wizard.c:1032
10455 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10456 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
10458 #: src/wizard.c:1048
10462 #: src/wizard.c:1060
10463 msgid "IMAP server directory:"
10464 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
10466 #: src/wizard.c:1084
10467 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10468 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
10470 #: src/wizard.c:1091
10471 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10472 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
10474 #: src/wizard.c:1207
10475 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10476 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
10478 #: src/wizard.c:1239
10479 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10480 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
10482 #: src/wizard.c:1247
10484 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10486 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10487 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10490 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
10492 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
10493 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
10494 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
10495 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
10498 #: src/wizard.c:1260
10502 #: src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1271 src/wizard.c:1280 src/wizard.c:1290
10503 #: src/wizard.c:1300
10504 msgid "Bold fields must be completed"
10505 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
10507 #: src/wizard.c:1269
10508 msgid "Receiving mail"
10509 msgstr "Empfangen von E-Mails"
10511 #: src/wizard.c:1278
10512 msgid "Sending mail"
10513 msgstr "Versenden von E-Mails"
10515 #: src/wizard.c:1288
10516 msgid "Saving mail on disk"
10517 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
10519 #: src/wizard.c:1298
10521 msgstr "Sicherheit"
10523 #: src/wizard.c:1308
10524 msgid "Configuration finished"
10525 msgstr "Konfiguration beendet"
10527 #: src/wizard.c:1316
10529 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10531 "Click Save to start."
10533 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
10535 "Zum Starten 'speichern' klicken."
10538 #~ msgstr "Empfangen"
10541 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
10544 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
10548 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
10549 #~ "We have saved this one:\n"
10555 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
10557 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
10558 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
10561 #~ "Jetzt ist es:\n"
10564 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
10566 #~ msgid "Encrypt message by default"
10567 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
10569 #~ msgid "Sign message by default"
10570 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
10572 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
10573 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
10575 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
10576 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
10578 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
10579 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
10581 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
10582 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
10584 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
10585 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·2·wählen"
10587 #~ msgid "Pick color for URI"
10588 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
10590 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
10591 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
10593 #~ msgid "Use black to underline"
10594 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
10596 #~ msgid " Replace "
10597 #~ msgstr " Ersetzen "
10599 #~ msgid "Unknown part type"
10600 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
10602 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
10604 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
10607 #~ msgid " Replace "
10608 #~ msgstr " Ersetzen "
10610 #~ msgid "Advanced search"
10611 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
10613 #~ msgid "Unthreading..."
10614 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
10616 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
10617 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
10619 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
10621 #~ " Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
10623 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
10624 #~ msgstr " oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
10638 #~ msgid " Reset to defaults "
10639 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
10642 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
10643 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
10645 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10647 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
10648 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
10650 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10653 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
10654 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
10656 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
10658 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
10659 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
10660 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
10663 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
10664 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
10666 #~ msgid "Process emails on receiving"
10667 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
10669 #~ msgid "Save identified spam"
10670 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
10672 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
10673 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
10678 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
10679 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
10683 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
10684 #~ "gespeichert ist.\n"
10685 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
10687 #~ msgid "Has been replied to"
10688 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
10690 #~ msgid "Encrypted"
10691 #~ msgstr "Verschlüsselt"
10694 #~ msgstr "Markiert"
10696 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
10697 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
10699 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
10700 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
10702 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
10703 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
10705 #~ msgid "Save folder"
10706 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
10708 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
10709 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
10711 #~ msgid "Disabled"
10712 #~ msgstr "Deaktiviert"
10714 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
10716 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
10721 #~ msgid "Wrap on input"
10722 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
10724 #~ msgid "E-Mail address"
10725 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
10727 #~ msgid "E-Mail Address"
10728 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
10730 #~ msgid "_Folder only"
10731 #~ msgstr "Nur Ordner"
10733 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
10734 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
10736 #~ msgid " Syntax help... "
10737 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
10739 #~ msgid "MENU NAME:"
10740 #~ msgstr "MENÜ NAME"
10742 #~ msgid "COMMAND LINE:"
10743 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
10745 #~ msgid "Begin with:"
10746 #~ msgstr "Beginnt mit:"
10748 #~ msgid "End with:"
10749 #~ msgstr "Endet mit:"
10751 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
10753 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
10755 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
10756 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
10758 #~ msgid "return either 0 or 1"
10759 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
10761 #~ msgid "Insert File"
10762 #~ msgstr "Datei einfügen"
10765 #~ "The entry was not saved.\n"
10766 #~ "Have you really finished?"
10768 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
10769 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
10772 #~ msgstr "Exportieren"
10774 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
10775 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
10777 #~ msgid "Exporting file:"
10778 #~ msgstr "Export-Datei:"
10781 #~ msgstr "Importieren"
10783 #~ msgid "Importing file:"
10784 #~ msgstr "Importdatei:"
10786 #~ msgid "Auto-check new mail"
10787 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
10789 #~ msgid "Key bindings"
10790 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
10792 #~ msgid "Wrap before sending"
10793 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
10795 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
10796 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
10798 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
10799 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
10801 #~ msgid "MathML Viewer"
10802 #~ msgstr "MathML Betrachter"
10805 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
10806 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10808 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
10809 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10811 #~ msgid "Save Folder"
10812 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
10814 #~ msgid " Select... "
10815 #~ msgstr " Auswählen... "
10817 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
10818 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
10820 #~ msgid " Default "
10821 #~ msgstr " Standard "
10824 #~ msgstr "/_Holen"
10826 #~ msgid "/Get _All"
10827 #~ msgstr "/_Alles holen"
10830 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
10831 #~ "ASCII character (Japanese only)"
10833 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
10834 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
10836 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
10837 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
10839 #~ msgid "Your name:"
10842 #~ msgid "Your email address:"
10843 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
10845 #~ msgid "Mailbox name:"
10846 #~ msgstr "Mailboxname:"
10848 #~ msgid "SMTP server address:"
10849 #~ msgstr "SMTP-Server:"
10851 #~ msgid "Server address:"
10852 #~ msgstr "Serveradresse:"
10854 #~ msgid "Local mailbox:"
10855 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
10857 #~ msgid "Server type:"
10858 #~ msgstr "Servertyp:"
10860 #~ msgid "Username:"
10861 #~ msgstr "Benutzername:"
10863 #~ msgid "Compose message%s"
10864 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
10873 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
10874 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
10876 #~ msgid "Extended symbols"
10877 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
10879 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
10880 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
10883 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
10885 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
10888 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
10889 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
10890 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
10891 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
10892 #~ "infected mail will be saved.\n"
10894 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
10895 #~ "zur Verfügung.\n"
10897 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
10900 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
10901 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
10902 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
10903 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
10904 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
10906 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
10907 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
10910 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
10912 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
10913 #~ "SpamAssassin.\n"
10915 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
10916 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
10917 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
10918 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
10919 #~ "mail will be saved.\n"
10921 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
10924 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
10925 #~ "SpamAssassin.\n"
10927 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
10928 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
10929 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
10930 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
10931 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
10940 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
10946 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
10949 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
10950 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
10952 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
10953 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
10955 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
10956 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
10958 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
10959 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
10961 #~ msgid "/News _account settings"
10962 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
10964 #~ msgid "/Remove _news account"
10965 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
10967 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
10968 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
10970 #~ msgid "Delete news account"
10971 #~ msgstr "Newskonto löschen"
10973 #~ msgid "Draft them"
10974 #~ msgstr "Zum Entwurf"
10977 #~ msgstr "Überprüfen"
10979 #~ msgid "Full info"
10980 #~ msgstr "Vollständige Information"
10983 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
10988 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
11000 #~ msgstr "Abbrechen"
11002 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
11003 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
11005 #~ msgid "/Cancel a news message"
11006 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
11008 #~ msgid "/Re-_edit"
11009 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
11026 #~ msgid "Previous"
11027 #~ msgstr "Vorherige"
11032 #~ msgid "Wrap paragraph"
11033 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
11035 #~ msgid "Wrap all"
11036 #~ msgstr "Alles umbrechen"
11041 #~ msgid "New User"
11042 #~ msgstr "Neuer Benutzer"