2006-06-12 [paul] 2.2.3cvs14
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 07:15+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 15:11+0200\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: src/account.c:376
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
28 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
29
30 #: src/account.c:423
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
33
34 #: src/account.c:679
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Konten bearbeiten"
37
38 #: src/account.c:697
39 msgid ""
40 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
41 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
42 msgstr ""
43 "Neue Nachrichten werden in dieser Reihenfolge abgeholt. Um ein Konto bei\n"
44 "'Alles holen' zu berücksichtigen, setzen Sie bitte ein Häkchen in der Spalte "
45 "'G'."
46
47 #: src/account.c:772
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Als Standardkonto setzen "
50
51 #: src/account.c:862
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
54
55 #: src/account.c:868
56 #, c-format
57 msgid "Copy of %s"
58 msgstr "Kopie von %s"
59
60 #: src/account.c:1007
61 #, c-format
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
64
65 #: src/account.c:1009
66 msgid "(Untitled)"
67 msgstr "(Unbenannt)"
68
69 #: src/account.c:1010
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Konto löschen"
72
73 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
74 #: src/compose.c:5467 src/compose.c:5758 src/editaddress.c:953
75 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
76 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
77 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
78 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
79 msgid "Name"
80 msgstr "Name"
81
82 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
83 msgid "Protocol"
84 msgstr "Protokoll"
85
86 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
87 msgid "Server"
88 msgstr "Server"
89
90 #: src/action.c:355
91 #, c-format
92 msgid "Could not get message file %d"
93 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
94
95 #: src/action.c:386
96 msgid "Could not get message part."
97 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
98
99 #: src/action.c:403
100 msgid "Can't get part of multipart message"
101 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden"
102
103 #: src/action.c:517
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
107 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
108 msgstr ""
109 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
110 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
111
112 #: src/action.c:829
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
116 "%s"
117 msgstr ""
118 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
119 "%s"
120
121 #: src/action.c:924
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127 msgstr ""
128 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
129 "%s\n"
130 "%s"
131
132 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
133 msgid "Completed"
134 msgstr "Erledigt"
135
136 #: src/action.c:1179
137 #, c-format
138 msgid "--- Running: %s\n"
139 msgstr "--- Läuft: %s\n"
140
141 #: src/action.c:1183
142 #, c-format
143 msgid "--- Ended: %s\n"
144 msgstr "--- Beendet: %s\n"
145
146 #: src/action.c:1216
147 msgid "Action's input/output"
148 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
149
150 #: src/action.c:1526
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Enter the argument for the following action:\n"
154 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
155 "  %s"
156 msgstr ""
157 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
158 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
159 "  %s"
160
161 #: src/action.c:1531
162 msgid "Action's hidden user argument"
163 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
164
165 #: src/action.c:1535
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Enter the argument for the following action:\n"
169 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
170 "  %s"
171 msgstr ""
172 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
173 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
174 "  %s"
175
176 #: src/action.c:1540
177 msgid "Action's user argument"
178 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
179
180 #: src/addressadd.c:174
181 msgid "Add to address book"
182 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
183
184 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
185 #: src/toolbar.c:448
186 msgid "Address"
187 msgstr "Adresse"
188
189 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
190 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 msgid "Remarks"
192 msgstr "Kommentar"
193
194 #: src/addressadd.c:240
195 msgid "Select Address Book Folder"
196 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
197
198 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
199 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
200 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
201 msgid "Email Address"
202 msgstr "E-Mail-Adresse"
203
204 #: src/addressbook.c:401
205 msgid "/_Book"
206 msgstr "/Adressb_uch"
207
208 #: src/addressbook.c:402
209 msgid "/_Book/New _Book"
210 msgstr "/Adressb_uch/Neues _Adressbuch"
211
212 #: src/addressbook.c:403
213 msgid "/_Book/New _Folder"
214 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _Ordner"
215
216 #: src/addressbook.c:404
217 msgid "/_Book/New _vCard"
218 msgstr "/Adressb_uch/Neue _vCard"
219
220 #: src/addressbook.c:406
221 msgid "/_Book/New _JPilot"
222 msgstr "/Adressb_uch/Neuer _JPilot"
223
224 #: src/addressbook.c:409
225 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
226 msgstr "/Adressb_uch/Neuer LDAP-S_erver"
227
228 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
229 msgid "/_Book/---"
230 msgstr "/Adressb_uch/---"
231
232 #: src/addressbook.c:412
233 msgid "/_Book/_Edit book"
234 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _bearbeiten"
235
236 #: src/addressbook.c:413
237 msgid "/_Book/_Delete book"
238 msgstr "/Adressb_uch/Adressbuch _löschen"
239
240 #: src/addressbook.c:415
241 msgid "/_Book/_Save"
242 msgstr "/Adressb_uch/_Speichern"
243
244 #: src/addressbook.c:416
245 msgid "/_Book/_Close"
246 msgstr "/Adressb_uch/S_chließen"
247
248 #: src/addressbook.c:417
249 msgid "/_Address"
250 msgstr "/_Adresse"
251
252 #: src/addressbook.c:418
253 msgid "/_Address/_Select all"
254 msgstr "/_Adresse/_Löschen/_Adresse/all_e auswählen"
255
256 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
257 #: src/addressbook.c:429
258 msgid "/_Address/---"
259 msgstr "/_Adresse/---"
260
261 #: src/addressbook.c:420
262 msgid "/_Address/C_ut"
263 msgstr "/_Adresse/A_usschneiden"
264
265 #: src/addressbook.c:421
266 msgid "/_Address/_Copy"
267 msgstr "/_Adresse/_Kopieren"
268
269 #: src/addressbook.c:422
270 msgid "/_Address/_Paste"
271 msgstr "/_Adresse/E_infügen"
272
273 #: src/addressbook.c:424
274 msgid "/_Address/_Edit"
275 msgstr "/_Adresse/_Bearbeiten"
276
277 #: src/addressbook.c:425
278 msgid "/_Address/_Delete"
279 msgstr "/_Adresse/_Löschen"
280
281 #: src/addressbook.c:427
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/_Adresse/Neue _Adresse"
284
285 #: src/addressbook.c:428
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/_Adresse/Neue _Gruppe"
288
289 #: src/addressbook.c:430
290 msgid "/_Address/_Mail To"
291 msgstr "/_Adresse/_Mail an"
292
293 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754
294 #: src/messageview.c:300
295 msgid "/_Tools"
296 msgstr "/E_xtras"
297
298 #: src/addressbook.c:432
299 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
300 msgstr "/E_xtras/_LDIF-Datei importieren..."
301
302 #: src/addressbook.c:433
303 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
304 msgstr "/E_xtras/M_utt-Datei importieren..."
305
306 #: src/addressbook.c:434
307 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
308 msgstr "/E_xtras/_Pine-Datei importieren..."
309
310 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
311 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
312 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
313 msgid "/_Tools/---"
314 msgstr "/E_xtras/---"
315
316 #: src/addressbook.c:436
317 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
318 msgstr "/E_xtras/Als HTML exportieren..."
319
320 #: src/addressbook.c:437
321 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
322 msgstr "/E_xtras/Als LDI_F exportieren..."
323
324 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829
325 #: src/messageview.c:328
326 msgid "/_Help"
327 msgstr "/_Hilfe"
328
329 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835
330 #: src/messageview.c:329
331 msgid "/_Help/_About"
332 msgstr "/_Hilfe/_Über"
333
334 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
335 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
336 msgid "/_Edit"
337 msgstr "/_Bearbeiten"
338
339 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
340 msgid "/_Delete"
341 msgstr "/_Löschen"
342
343 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
344 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
345 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
346 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
347 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
349 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
350 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
351 msgid "/---"
352 msgstr "/---"
353
354 #: src/addressbook.c:447
355 msgid "/New _Folder"
356 msgstr "/Neuer _Ordner"
357
358 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
359 msgid "/C_ut"
360 msgstr "/_Ausschneiden"
361
362 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
363 msgid "/_Copy"
364 msgstr "/_Kopieren"
365
366 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
367 msgid "/_Paste"
368 msgstr "/_Einfügen"
369
370 #: src/addressbook.c:456
371 msgid "/_Select all"
372 msgstr "All_e auswählen"
373
374 #: src/addressbook.c:461
375 msgid "/New _Address"
376 msgstr "/Neue _Adresse"
377
378 #: src/addressbook.c:462
379 msgid "/New _Group"
380 msgstr "/Neue _Gruppe"
381
382 #: src/addressbook.c:469
383 msgid "/_Mail To"
384 msgstr "/_Mail an"
385
386 #: src/addressbook.c:471
387 msgid "/_Browse Entry"
388 msgstr "/Eintrag ü_berfliegen"
389
390 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
392 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
393 msgid "Unknown"
394 msgstr "Unbekannt"
395
396 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
397 msgid "Success"
398 msgstr "Erfolg"
399
400 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
401 msgid "Bad arguments"
402 msgstr "Falsches Argument"
403
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
405 msgid "File not specified"
406 msgstr "Datei nicht angegeben"
407
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
409 msgid "Error opening file"
410 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
411
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
413 msgid "Error reading file"
414 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
415
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
417 msgid "End of file encountered"
418 msgstr "Dateiende erreicht"
419
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
421 msgid "Error allocating memory"
422 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
423
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
425 msgid "Bad file format"
426 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
427
428 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
429 msgid "Error writing to file"
430 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
431
432 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
433 msgid "Error opening directory"
434 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
435
436 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
437 msgid "No path specified"
438 msgstr "Kein Pfad angegeben"
439
440 #: src/addressbook.c:511
441 msgid "Error connecting to LDAP server"
442 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
443
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Error initializing LDAP"
446 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
447
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error binding to LDAP server"
450 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
451
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "Error searching LDAP database"
454 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
455
456 #: src/addressbook.c:515
457 msgid "Timeout performing LDAP operation"
458 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
459
460 #: src/addressbook.c:516
461 msgid "Error in LDAP search criteria"
462 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
463
464 #: src/addressbook.c:517
465 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
466 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
467
468 #: src/addressbook.c:518
469 msgid "LDAP search terminated on request"
470 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
471
472 #: src/addressbook.c:519
473 msgid "Error starting TLS connection"
474 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
475
476 #: src/addressbook.c:833
477 msgid "Sources"
478 msgstr "Quellen"
479
480 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
481 #: src/toolbar.c:1730
482 msgid "Address book"
483 msgstr "Adressbuch"
484
485 #: src/addressbook.c:960
486 msgid "Lookup name:"
487 msgstr "Suchname:"
488
489 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145
490 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6074 src/prefs_template.c:205
491 #: src/summary_search.c:261
492 msgid "To:"
493 msgstr "An:"
494
495 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942
496 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207
497 msgid "Cc:"
498 msgstr "Cc:"
499
500 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970
501 #: src/prefs_template.c:209
502 msgid "Bcc:"
503 msgstr "Bcc:"
504
505 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
506 msgid "Delete address(es)"
507 msgstr "Adresse(n) löschen"
508
509 #: src/addressbook.c:1261
510 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
511 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
512
513 #: src/addressbook.c:1284
514 msgid "Really delete the address(es)?"
515 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
516
517 #: src/addressbook.c:1878
518 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
519 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
520
521 #: src/addressbook.c:1889
522 msgid "Cannot paste into an address group."
523 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
524
525 #: src/addressbook.c:2545
526 #, c-format
527 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
528 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
529
530 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
531 #: src/prefs_filtering_action.c:152
532 msgid "Delete"
533 msgstr "Löschen"
534
535 #: src/addressbook.c:2557
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
539 "contains will be moved into the parent folder."
540 msgstr ""
541 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
542 "Adressen in den darüberliegenden Ordner verschoben."
543
544 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
545 msgid "Delete folder"
546 msgstr "Ordner löschen"
547
548 #: src/addressbook.c:2561
549 msgid "+Delete _folder only"
550 msgstr "+nur Ordner löschen"
551
552 #: src/addressbook.c:2561
553 msgid "Delete folder and _addresses"
554 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
555
556 #: src/addressbook.c:2572
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Do you want to delete '%s'?\n"
560 "The addresses it contains will be lost."
561 msgstr ""
562 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
563 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
564
565 #: src/addressbook.c:3382
566 msgid "New user, could not save index file."
567 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
568
569 #: src/addressbook.c:3386
570 msgid "New user, could not save address book files."
571 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
572
573 #: src/addressbook.c:3396
574 msgid "Old address book converted successfully."
575 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
576
577 #: src/addressbook.c:3401
578 msgid ""
579 "Old address book converted,\n"
580 "could not save new address index file."
581 msgstr ""
582 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
583 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
584
585 #: src/addressbook.c:3414
586 msgid ""
587 "Could not convert address book,\n"
588 "but created empty new address book files."
589 msgstr ""
590 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
591 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
592
593 #: src/addressbook.c:3420
594 msgid ""
595 "Could not convert address book,\n"
596 "could not save new address index file."
597 msgstr ""
598 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
599 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
600
601 #: src/addressbook.c:3425
602 msgid ""
603 "Could not convert address book\n"
604 "and could not create new address book files."
605 msgstr ""
606 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
607 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
608
609 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
610 msgid "Addressbook conversion error"
611 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
612
613 #: src/addressbook.c:3476
614 msgid "Addressbook Error"
615 msgstr "Adressbuch-Fehler"
616
617 #: src/addressbook.c:3477
618 msgid "Could not read address index"
619 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
620
621 #: src/addressbook.c:3804
622 msgid "Busy searching..."
623 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
624
625 #: src/addressbook.c:3875
626 #, c-format
627 msgid "Search '%s'"
628 msgstr "Suche '%s'"
629
630 #: src/addressbook.c:4100
631 msgid "Interface"
632 msgstr "Benutzerschnittstelle"
633
634 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
635 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
636 msgid "Address Book"
637 msgstr "Adressbuch"
638
639 #: src/addressbook.c:4132
640 msgid "Person"
641 msgstr "Person"
642
643 #: src/addressbook.c:4148
644 msgid "EMail Address"
645 msgstr "E-Mail-Adresse"
646
647 #: src/addressbook.c:4164
648 msgid "Group"
649 msgstr "Gruppe"
650
651 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
652 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
653 msgid "Folder"
654 msgstr "Ordner"
655
656 #: src/addressbook.c:4196
657 msgid "vCard"
658 msgstr "vCard"
659
660 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
661 msgid "JPilot"
662 msgstr "JPilot"
663
664 #: src/addressbook.c:4244
665 msgid "LDAP servers"
666 msgstr "LDAP-Server"
667
668 #: src/addressbook.c:4260
669 msgid "LDAP Query"
670 msgstr "LDAP-Anfrage"
671
672 #: src/addrgather.c:158
673 msgid "Please specify name for address book."
674 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
675
676 #: src/addrgather.c:178
677 msgid "Please select the mail headers to search."
678 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
679
680 #: src/addrgather.c:185
681 msgid "Harvesting addresses..."
682 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
683
684 #: src/addrgather.c:224
685 msgid "Addresses gathered successfully."
686 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
687
688 #: src/addrgather.c:294
689 msgid "No folder or message was selected."
690 msgstr "Es wurde kein Ordner oder keine Nachricht ausgewählt."
691
692 #: src/addrgather.c:302
693 msgid ""
694 "Please select a folder to process from the folder\n"
695 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
696 "the message list."
697 msgstr ""
698 "Bitte einen Ordner zum Fortfahren aus der Ordnerliste\n"
699 "auswählen. Alternativ eine oder mehrere Nachrichten\n"
700 "aus der Nachrichtenliste wählen."
701
702 #: src/addrgather.c:354
703 msgid "Folder :"
704 msgstr "Ordner :"
705
706 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
707 #: src/importldif.c:909
708 msgid "Address Book :"
709 msgstr "Adressbuch :"
710
711 #: src/addrgather.c:375
712 msgid "Folder Size :"
713 msgstr "Ordnergröße :"
714
715 #: src/addrgather.c:390
716 msgid "Process these mail header fields"
717 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
718
719 #: src/addrgather.c:408
720 msgid "Include sub-folders"
721 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
722
723 #: src/addrgather.c:431
724 msgid "Header Name"
725 msgstr "Kopfzeilenname"
726
727 #: src/addrgather.c:432
728 msgid "Address Count"
729 msgstr "Adresszahl"
730
731 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473
732 #: src/compose.c:8866 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
734 msgid "Warning"
735 msgstr "Warnung"
736
737 #: src/addrgather.c:538
738 msgid "Header Fields"
739 msgstr "Kopfzeilenfelder"
740
741 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
742 #: src/importldif.c:1029
743 msgid "Finish"
744 msgstr "Ende"
745
746 #: src/addrgather.c:600
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
748 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
749
750 #: src/addrgather.c:608
751 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
752 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
753
754 #: src/addrindex.c:115
755 msgid "Common addresses"
756 msgstr "Allgemeine Adressen"
757
758 #: src/addrindex.c:116
759 msgid "Personal addresses"
760 msgstr "Persönliche Adressen"
761
762 #: src/addrindex.c:122
763 msgid "Common address"
764 msgstr "Allgemeine Adresse"
765
766 #: src/addrindex.c:123
767 msgid "Personal address"
768 msgstr "Persönliche Adresse"
769
770 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7160
771 msgid "Notice"
772 msgstr "Notiz"
773
774 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594
775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
776 msgid "Error"
777 msgstr "Fehler"
778
779 #: src/alertpanel.c:189
780 msgid "_View log"
781 msgstr "Protokoll Anzeigen"
782
783 #: src/alertpanel.c:335
784 msgid "Show this message next time"
785 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
786
787 #: src/browseldap.c:219
788 msgid "Browse Directory Entry"
789 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
790
791 #: src/browseldap.c:239
792 msgid "Server Name :"
793 msgstr "Servername :"
794
795 #: src/browseldap.c:249
796 msgid "Distinguished Name (dn) :"
797 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
798
799 #: src/browseldap.c:272
800 msgid "LDAP Name"
801 msgstr "LDAP Name"
802
803 #: src/browseldap.c:274
804 msgid "Attribute Value"
805 msgstr "Attributname"
806
807 #: src/common/nntp.c:73
808 #, c-format
809 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
810 msgstr "Keine Verbindung mit NNTP-Server: %s:%d\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
813 #, c-format
814 msgid "protocol error: %s\n"
815 msgstr "Protokollfehler: %s\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
818 msgid "protocol error\n"
819 msgstr "Protokollfehler\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:300
822 msgid "Error occurred while posting\n"
823 msgstr "Fehler beim Senden\n"
824
825 #: src/common/nntp.c:380
826 msgid "Error occurred while sending command\n"
827 msgstr "Fehler beim Senden des Kommandos\n"
828
829 #: src/common/plugin.c:244
830 msgid "Plugin already loaded"
831 msgstr "Plugin bereits geladen"
832
833 #: src/common/plugin.c:254
834 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
835 msgstr "Speicherreservierung für das Plugin fehlgeschlagen"
836
837 #: src/common/plugin.c:280
838 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
839 msgstr "Diese Modul ist nicht unter einer GPL kompatiblen Lizenz lizenziert."
840
841 #: src/common/plugin.c:287
842 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
843 msgstr "Dies ist ein Plugin für die GTK1-Version von Sylpheed-Claws."
844
845 #: src/common/smtp.c:176
846 msgid "SMTP AUTH not available\n"
847 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
850 msgid "bad SMTP response\n"
851 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
854 msgid "error occurred on SMTP session\n"
855 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
858 msgid "error occurred on authentication\n"
859 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:603
862 #, c-format
863 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
864 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
865
866 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
867 msgid "can't start TLS session\n"
868 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
869
870 #: src/common/socket.c:1332
871 #, c-format
872 msgid "write on fd%d: %s\n"
873 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
874
875 #: src/common/ssl.c:159
876 msgid "Error creating ssl context\n"
877 msgstr "Fehler beim Erzeugen des SSL-Kontexts\n"
878
879 #: src/common/ssl.c:178
880 #, c-format
881 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
882 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen (%s)\n"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
885 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
886 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
888 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
890 msgid "<not in certificate>"
891 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
892
893 #: src/common/ssl_certificate.c:239
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
897 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
898 "  Fingerprint: %s\n"
899 "  Signature status: %s"
900 msgstr ""
901 "  Besitzer: %s (%s) in %s\n"
902 "  Signiert von: %s (%s) in %s\n"
903 "  Fingerabdruck: %s\n"
904 "  Signaturstatus: %s"
905
906 #: src/common/ssl_certificate.c:348
907 msgid "Can't load X509 default paths"
908 msgstr "X509 Standardpfad konnte nicht geladen werden"
909
910 #: src/common/string_match.c:79
911 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
912 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
913
914 #: src/common/utils.c:342
915 #, c-format
916 msgid "%dB"
917 msgstr "%dB"
918
919 #: src/common/utils.c:344
920 #, c-format
921 msgid "%.1fKB"
922 msgstr "%.1fKB"
923
924 #: src/common/utils.c:346
925 #, c-format
926 msgid "%.2fMB"
927 msgstr "%.2fMB"
928
929 #: src/common/utils.c:348
930 #, c-format
931 msgid "%.2fGB"
932 msgstr "%.2fGB"
933
934 #: src/compose.c:513
935 msgid "/_Add..."
936 msgstr "/_Hinzufügen..."
937
938 #: src/compose.c:514
939 msgid "/_Remove"
940 msgstr "/_Entfernen"
941
942 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
943 msgid "/_Properties..."
944 msgstr "/_Eigenschaften..."
945
946 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
947 msgid "/_Message"
948 msgstr "/_Nachricht"
949
950 #: src/compose.c:522
951 msgid "/_Message/_Send"
952 msgstr "/_Nachricht/Sen_den"
953
954 #: src/compose.c:524
955 msgid "/_Message/Send _later"
956 msgstr "/_Nachricht/S_päter senden"
957
958 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710
959 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
960 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
961 #: src/messageview.c:297
962 msgid "/_Message/---"
963 msgstr "/_Nachricht/---"
964
965 #: src/compose.c:527
966 msgid "/_Message/_Attach file"
967 msgstr "/_Nachricht/Datei an_hängen"
968
969 #: src/compose.c:528
970 msgid "/_Message/_Insert file"
971 msgstr "/_Nachricht/Datei _einfügen"
972
973 #: src/compose.c:529
974 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
975 msgstr "/_Nachricht/_Unterschrift einfügen"
976
977 #: src/compose.c:531
978 msgid "/_Message/_Save"
979 msgstr "/_Nachricht/_Speichern"
980
981 #: src/compose.c:534
982 msgid "/_Message/_Close"
983 msgstr "/_Nachricht/S_chliessen"
984
985 #: src/compose.c:537
986 msgid "/_Edit/_Undo"
987 msgstr "/_Bearbeiten/_Rückgängig"
988
989 #: src/compose.c:538
990 msgid "/_Edit/_Redo"
991 msgstr "/_Bearbeiten/_Wiederholen"
992
993 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
994 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
995 msgid "/_Edit/---"
996 msgstr "/_Bearbeiten/---"
997
998 #: src/compose.c:540
999 msgid "/_Edit/Cu_t"
1000 msgstr "/_Bearbeiten/_Ausschneiden"
1001
1002 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
1003 msgid "/_Edit/_Copy"
1004 msgstr "/_Bearbeiten/_Kopieren"
1005
1006 #: src/compose.c:542
1007 msgid "/_Edit/_Paste"
1008 msgstr "/_Bearbeiten/_Einfügen"
1009
1010 #: src/compose.c:543
1011 msgid "/_Edit/Special paste"
1012 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen"
1013
1014 #: src/compose.c:544
1015 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1016 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/als _Zitat"
1017
1018 #: src/compose.c:546
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1020 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_umgebrochen"
1021
1022 #: src/compose.c:548
1023 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1024 msgstr "/_Bearbeiten/_Spezielles Einfügen/_nicht umgebrochen"
1025
1026 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1027 msgid "/_Edit/Select _all"
1028 msgstr "/_Bearbeiten/A_lles markieren"
1029
1030 #: src/compose.c:551
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1032 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert"
1033
1034 #: src/compose.c:552
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1036 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts"
1037
1038 #: src/compose.c:557
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1040 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts"
1041
1042 #: src/compose.c:562
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1044 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts"
1045
1046 #: src/compose.c:567
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1048 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts"
1049
1050 #: src/compose.c:572
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1052 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenanfang"
1053
1054 #: src/compose.c:577
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1056 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zum Zeilenende"
1057
1058 #: src/compose.c:582
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1060 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur vorherigen Zeile"
1061
1062 #: src/compose.c:587
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1064 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zur nächsten Zeile"
1065
1066 #: src/compose.c:592
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1068 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen rückwärts löschen"
1069
1070 #: src/compose.c:597
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1072 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Zeichen vorwärts löschen"
1073
1074 #: src/compose.c:602
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1076 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort rückwärts löschen"
1077
1078 #: src/compose.c:607
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1080 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ein Wort vorwärts löschen"
1081
1082 #: src/compose.c:612
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1084 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Zeile löschen"
1085
1086 #: src/compose.c:617
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1088 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Ganze Zeile löschen"
1089
1090 #: src/compose.c:622
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1092 msgstr "/_Bearbeiten/Erwei_tert/Bis zum Ende der Zeile löschen"
1093
1094 #: src/compose.c:628
1095 msgid "/_Edit/_Find"
1096 msgstr "/_Bearbeiten/Su_chen"
1097
1098 #: src/compose.c:631
1099 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1100 msgstr "/_Bearbeiten/Aktuellen Absatz _umbrechen"
1101
1102 #: src/compose.c:633
1103 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1104 msgstr "/_Bearbeiten/Alle langen _Zeilen umbrechen"
1105
1106 #: src/compose.c:635
1107 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1108 msgstr "/_Bearbeiten/Automatisch um_brechen"
1109
1110 #: src/compose.c:637
1111 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1112 msgstr "/_Bearbeiten/Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1113
1114 #: src/compose.c:640
1115 msgid "/_Spelling"
1116 msgstr "/_Rechtschreibung"
1117
1118 #: src/compose.c:641
1119 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1120 msgstr "/_Rechtschreibung/Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1121
1122 #: src/compose.c:643
1123 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1124 msgstr "/_Rechtschreibung/Alle _falschen Wörter markieren"
1125
1126 #: src/compose.c:645
1127 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1128 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1129
1130 #: src/compose.c:647
1131 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1132 msgstr "/_Rechtschreibung/Falsche Wörter vorwärts prüfen"
1133
1134 #: src/compose.c:649
1135 msgid "/_Spelling/---"
1136 msgstr "/_Rechtschreibung/---"
1137
1138 #: src/compose.c:650
1139 msgid "/_Spelling/Options"
1140 msgstr "/_Rechtschreibung/Optionen"
1141
1142 #: src/compose.c:653
1143 msgid "/_Options"
1144 msgstr "/_Optionen"
1145
1146 #: src/compose.c:654
1147 msgid "/_Options/Privacy System"
1148 msgstr "/_Optionen/Datenschutz_system"
1149
1150 #: src/compose.c:655
1151 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1152 msgstr "/_Optionen/Datenschutz/Keines"
1153
1154 #: src/compose.c:656
1155 msgid "/_Options/Si_gn"
1156 msgstr "/_Optionen/Digital _unterschreiben"
1157
1158 #: src/compose.c:657
1159 msgid "/_Options/_Encrypt"
1160 msgstr "/_Optionen/_Verschlüsseln"
1161
1162 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1163 msgid "/_Options/---"
1164 msgstr "/_Optionen/---"
1165
1166 #: src/compose.c:659
1167 msgid "/_Options/_Priority"
1168 msgstr "/_Optionen/_Priorität"
1169
1170 #: src/compose.c:660
1171 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1172 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Höchste"
1173
1174 #: src/compose.c:661
1175 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1176 msgstr "/_Optionen/Priorität/H_och"
1177
1178 #: src/compose.c:662
1179 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1180 msgstr "/_Optionen/Priorität/_Normal"
1181
1182 #: src/compose.c:663
1183 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1184 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nie_drig"
1185
1186 #: src/compose.c:664
1187 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1188 msgstr "/_Optionen/Priorität/Nied_rigste"
1189
1190 #: src/compose.c:666
1191 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1192 msgstr "/_Optionen/_Empfangsbestätigung fordern"
1193
1194 #: src/compose.c:668
1195 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1196 msgstr "/_Optionen/_Referenzen entfernen"
1197
1198 #: src/compose.c:675
1199 msgid "/_Options/Character _encoding"
1200 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
1201
1202 #: src/compose.c:676
1203 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1204 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
1205
1206 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1207 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1208 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1209 #: src/compose.c:750
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1211 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
1212
1213 #: src/compose.c:680
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1215 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
1216
1217 #: src/compose.c:682
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1219 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
1220
1221 #: src/compose.c:686
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1223 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
1224
1225 #: src/compose.c:688
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1227 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
1228
1229 #: src/compose.c:690
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1231 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
1232
1233 #: src/compose.c:694
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1235 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1236
1237 #: src/compose.c:698
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1239 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
1240
1241 #: src/compose.c:700
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1243 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
1244
1245 #: src/compose.c:704
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1247 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
1248
1249 #: src/compose.c:708
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1251 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
1252
1253 #: src/compose.c:710
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1255 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
1256
1257 #: src/compose.c:714
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1259 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
1260
1261 #: src/compose.c:716
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1263 msgstr "/_Optionen/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
1264
1265 #: src/compose.c:720
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1267 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
1268
1269 #: src/compose.c:724
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1271 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
1272
1273 #: src/compose.c:726
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1275 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
1276
1277 #: src/compose.c:728
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1279 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
1280
1281 #: src/compose.c:730
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1283 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
1284
1285 #: src/compose.c:734
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1287 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
1288
1289 #: src/compose.c:738
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1291 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1292
1293 #: src/compose.c:740
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1295 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
1296
1297 #: src/compose.c:742
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1299 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
1300
1301 #: src/compose.c:744
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1303 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
1304
1305 #: src/compose.c:748
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1307 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
1308
1309 #: src/compose.c:752
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1311 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
1312
1313 #: src/compose.c:754
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1315 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
1316
1317 #: src/compose.c:758
1318 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1319 msgstr "/E_xtras/_Lineal anzeigen"
1320
1321 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301
1322 msgid "/_Tools/_Address book"
1323 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch"
1324
1325 #: src/compose.c:760
1326 msgid "/_Tools/_Template"
1327 msgstr "/E_xtras/_Vorlagen"
1328
1329 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1330 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1331 msgstr "/E_xtras/A_ktionen"
1332
1333 #: src/compose.c:1552
1334 msgid "Fw: multiple emails"
1335 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1336
1337 #: src/compose.c:1941
1338 msgid "Reply-To:"
1339 msgstr "Antwort an:"
1340
1341 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6076
1342 msgid "Newsgroups:"
1343 msgstr "Newsgroups:"
1344
1345 #: src/compose.c:1947
1346 msgid "Followup-To:"
1347 msgstr "Followup an:"
1348
1349 #: src/compose.c:2344
1350 msgid "Quote mark format error."
1351 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler."
1352
1353 #: src/compose.c:2360
1354 msgid "Message reply/forward format error."
1355 msgstr "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler."
1356
1357 #: src/compose.c:2905
1358 #, c-format
1359 msgid "File %s is empty."
1360 msgstr "Datei %s ist leer."
1361
1362 #: src/compose.c:2909
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't read %s."
1365 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1366
1367 #: src/compose.c:2936
1368 #, c-format
1369 msgid "Message: %s"
1370 msgstr "Nachricht: %s"
1371
1372 #: src/compose.c:3747
1373 msgid " [Edited]"
1374 msgstr " [Bearbeitet]"
1375
1376 #: src/compose.c:3753
1377 #, c-format
1378 msgid "%s - Compose message%s"
1379 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1380
1381 #: src/compose.c:3756
1382 #, c-format
1383 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1384 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1385
1386 #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601
1387 msgid ""
1388 "Account for sending mail is not specified.\n"
1389 "Please select a mail account before sending."
1390 msgstr ""
1391 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1392 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1393
1394 #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391
1395 #: src/toolbar.c:441
1396 msgid "Send"
1397 msgstr "Senden"
1398
1399 #: src/compose.c:3953
1400 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1401 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1402
1403 #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419
1404 msgid "+_Send"
1405 msgstr "+_Senden"
1406
1407 #: src/compose.c:3981
1408 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1409 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1410
1411 #: src/compose.c:3995
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1414
1415 #: src/compose.c:4009
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "Betreff ist leer. Trotzdem senden?"
1418
1419 #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7500
1420 msgid ""
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1422 "\n"
1423 "Charset conversion failed."
1424 msgstr ""
1425 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1426 "\n"
1427 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1428
1429 #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7497
1430 msgid ""
1431 "Could not queue message for sending:\n"
1432 "\n"
1433 "Signature failed."
1434 msgstr ""
1435 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1436 "\n"
1437 "Signieren fehlgeschlagen."
1438
1439 #: src/compose.c:4054
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "\n"
1444 "%s."
1445 msgstr ""
1446 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1447 "\n"
1448 "%s."
1449
1450 #: src/compose.c:4056
1451 msgid "Could not queue message for sending."
1452 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1453
1454 #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103
1455 msgid ""
1456 "The message was queued but could not be sent.\n"
1457 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1458 msgstr ""
1459 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1460 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1461 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1462
1463 #: src/compose.c:4416
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1467 "to the specified %s charset.\n"
1468 "Send it as %s?"
1469 msgstr ""
1470 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1471 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1472 "Als %s senden?"
1473
1474 #: src/compose.c:4469
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1478 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1479 "\n"
1480 "Send it anyway?"
1481 msgstr ""
1482 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1483 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1484 "\n"
1485 "Trotzdem senden?"
1486
1487 #: src/compose.c:4648
1488 msgid "No account for sending mails available!"
1489 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1490
1491 #: src/compose.c:4658
1492 msgid "No account for posting news available!"
1493 msgstr "Kein Konto zum Versenden von News vorhanden!"
1494
1495 #: src/compose.c:5336
1496 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1497 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1498
1499 #: src/compose.c:5404 src/summary_search.c:254
1500 msgid "From:"
1501 msgstr "Von:"
1502
1503 #: src/compose.c:5455
1504 msgid "Mime type"
1505 msgstr "MIME-Typ"
1506
1507 #: src/compose.c:5461 src/compose.c:5757 src/mimeview.c:200
1508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1509 #: src/summaryview.c:489
1510 msgid "Size"
1511 msgstr "Größe"
1512
1513 #: src/compose.c:5522
1514 msgid "Save Message to "
1515 msgstr "Nachricht speichern unter "
1516
1517 #: src/compose.c:5544 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1518 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1519 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1521 msgid "_Browse"
1522 msgstr "_Durchsuchen"
1523
1524 #: src/compose.c:5756 src/compose.c:6915
1525 msgid "MIME type"
1526 msgstr "MIME-Typ"
1527
1528 #: src/compose.c:5828
1529 msgid "Hea_der"
1530 msgstr "_Kopfzeilen"
1531
1532 #: src/compose.c:5832
1533 msgid "_Attachments"
1534 msgstr "_Anhänge"
1535
1536 #: src/compose.c:5836
1537 msgid "Othe_rs"
1538 msgstr "Weite_res"
1539
1540 #: src/compose.c:5851 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1541 msgid "Subject:"
1542 msgstr "Betreff:"
1543
1544 #: src/compose.c:6039
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Spell checker could not be started.\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1550 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
1551 "%s"
1552
1553 #: src/compose.c:6182
1554 msgid "Account to use for this email"
1555 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
1556
1557 #: src/compose.c:6184
1558 msgid "Sender address to be used"
1559 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
1560
1561 #: src/compose.c:6308
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1565 "encrypt this message."
1566 msgstr ""
1567 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
1568 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
1569
1570 #: src/compose.c:6547
1571 msgid "Message To format error."
1572 msgstr "Vorlangenfehler im An: Eintrag."
1573
1574 #: src/compose.c:6560
1575 msgid "Message Cc format error."
1576 msgstr "Vorlangenfehler im Cc: Eintrag."
1577
1578 #: src/compose.c:6573
1579 msgid "Message Bcc format error."
1580 msgstr "Vorlangenfehler im Bcc: Eintrag."
1581
1582 #: src/compose.c:6587
1583 msgid "Message subject format error."
1584 msgstr ""
1585 "Antwort-/Weiterleitungs-Formatfehler.Vorlangenfehler im Betreff: Eintrag."
1586
1587 #: src/compose.c:6806
1588 msgid "Invalid MIME type."
1589 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
1590
1591 #: src/compose.c:6824
1592 msgid "File doesn't exist or is empty."
1593 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
1594
1595 #: src/compose.c:6897
1596 msgid "Properties"
1597 msgstr "Eigenschaften"
1598
1599 #: src/compose.c:6948
1600 msgid "Encoding"
1601 msgstr "Zeichensatzkodierung"
1602
1603 #: src/compose.c:6973
1604 msgid "Path"
1605 msgstr "Pfad"
1606
1607 #: src/compose.c:6974 src/prefs_toolbar.c:1060
1608 msgid "File name"
1609 msgstr "Dateiname"
1610
1611 #: src/compose.c:7157
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "The external editor is still working.\n"
1615 "Force terminating the process?\n"
1616 "process group id: %d"
1617 msgstr ""
1618 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
1619 "Prozess beenden?\n"
1620 "Prozessgruppen-ID: %d"
1621
1622 #: src/compose.c:7199
1623 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1624 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
1625
1626 #: src/compose.c:7473 src/messageview.c:706
1627 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1628 msgstr ""
1629 "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
1630
1631 #: src/compose.c:7495
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not queue message:\n"
1635 "\n"
1636 "%s."
1637 msgstr ""
1638 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
1639 "%s."
1640
1641 #: src/compose.c:7591
1642 msgid "Could not save draft."
1643 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
1644
1645 #: src/compose.c:7667 src/compose.c:7690
1646 msgid "Select file"
1647 msgstr "Datei auswählen"
1648
1649 #: src/compose.c:7703
1650 #, c-format
1651 msgid "File '%s' could not be read."
1652 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
1653
1654 #: src/compose.c:7705
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "File '%s' contained invalid characters\n"
1658 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1659 msgstr ""
1660 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
1661 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
1662
1663 #: src/compose.c:7753
1664 msgid "Discard message"
1665 msgstr "Nachricht verwerfen"
1666
1667 #: src/compose.c:7754
1668 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1669 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
1670
1671 #: src/compose.c:7755
1672 msgid "_Discard"
1673 msgstr "_Verwerfen"
1674
1675 #: src/compose.c:7755
1676 msgid "_Save to Drafts"
1677 msgstr "Entwurf _speichern"
1678
1679 #: src/compose.c:7799
1680 #, c-format
1681 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1682 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
1683
1684 #: src/compose.c:7801
1685 msgid "Apply template"
1686 msgstr "Vorlage anwenden"
1687
1688 #: src/compose.c:7802
1689 msgid "_Replace"
1690 msgstr "Ersetzen"
1691
1692 #: src/compose.c:7802
1693 msgid "_Insert"
1694 msgstr "Einfügen"
1695
1696 #: src/compose.c:8860
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1700 "time. Do you want to continue?"
1701 msgstr ""
1702 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
1703 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
1704
1705 #: src/crash.c:142
1706 #, c-format
1707 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1708 msgstr "Sylpheed-Claws-Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
1709
1710 #: src/crash.c:188
1711 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1712 msgstr "Sylpheed-Claws ist abgestürzt"
1713
1714 #: src/crash.c:204
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "%s.\n"
1718 "Please file a bug report and include the information below."
1719 msgstr ""
1720 "%s.\n"
1721 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
1722
1723 #: src/crash.c:209
1724 msgid "Debug log"
1725 msgstr "Debug Protokoll"
1726
1727 #: src/crash.c:253
1728 msgid "Close"
1729 msgstr "Schließen"
1730
1731 #: src/crash.c:258
1732 msgid "Save..."
1733 msgstr "Speichern..."
1734
1735 #: src/crash.c:263
1736 msgid "Create bug report"
1737 msgstr "Bugreport erstellen"
1738
1739 #: src/crash.c:310
1740 msgid "Save crash information"
1741 msgstr "Crash-Informationen speichern"
1742
1743 #: src/editaddress.c:153
1744 msgid "Add New Person"
1745 msgstr "Neue Person hinzufügen"
1746
1747 #: src/editaddress.c:154
1748 msgid "Edit Person Details"
1749 msgstr "Personendetails bearbeiten"
1750
1751 #: src/editaddress.c:316
1752 msgid "An Email address must be supplied."
1753 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
1754
1755 #: src/editaddress.c:490
1756 msgid "A Name and Value must be supplied."
1757 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
1758
1759 #: src/editaddress.c:560
1760 msgid "Edit Person Data"
1761 msgstr "Personendaten bearbeiten"
1762
1763 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1764 #: src/ldif.c:819
1765 msgid "Display Name"
1766 msgstr "Anzeigename"
1767
1768 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1769 msgid "Last Name"
1770 msgstr "Nachname"
1771
1772 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1773 msgid "First Name"
1774 msgstr "Vorname"
1775
1776 #: src/editaddress.c:683
1777 msgid "Nickname"
1778 msgstr "Spitzname"
1779
1780 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1781 msgid "Alias"
1782 msgstr "Alias"
1783
1784 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1785 #: src/prefs_matcher.c:490
1786 msgid "Value"
1787 msgstr "Wert"
1788
1789 #: src/editaddress.c:1070
1790 msgid "_User Data"
1791 msgstr "_persönliche Daten"
1792
1793 #: src/editaddress.c:1071
1794 msgid "_Email Addresses"
1795 msgstr "_E-Mail-Adressen"
1796
1797 #: src/editaddress.c:1072
1798 msgid "O_ther Attributes"
1799 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
1800
1801 #: src/editbook.c:113
1802 msgid "File appears to be Ok."
1803 msgstr "Datei scheint OK zu sein."
1804
1805 #: src/editbook.c:116
1806 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1807 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
1808
1809 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1810 msgid "Could not read file."
1811 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
1812
1813 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1814 msgid "Edit Addressbook"
1815 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
1816
1817 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1818 msgid " Check File "
1819 msgstr " Datei überprüfen "
1820
1821 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1822 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1823 msgid "File"
1824 msgstr "Datei"
1825
1826 #: src/editbook.c:285
1827 msgid "Add New Addressbook"
1828 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
1829
1830 #: src/editgroup.c:103
1831 msgid "A Group Name must be supplied."
1832 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
1833
1834 #: src/editgroup.c:286
1835 msgid "Edit Group Data"
1836 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
1837
1838 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1839 msgid "Group Name"
1840 msgstr "Gruppenname"
1841
1842 #: src/editgroup.c:333
1843 msgid "Addresses in Group"
1844 msgstr "Adressen in Gruppe"
1845
1846 #: src/editgroup.c:364
1847 msgid "Available Addresses"
1848 msgstr "Verfügbare Adressen"
1849
1850 #: src/editgroup.c:425
1851 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1852 msgstr ""
1853 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
1854
1855 #: src/editgroup.c:473
1856 msgid "Edit Group Details"
1857 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
1858
1859 #: src/editgroup.c:476
1860 msgid "Add New Group"
1861 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
1862
1863 #: src/editgroup.c:526
1864 msgid "Edit folder"
1865 msgstr "Ordner bearbeiten"
1866
1867 #: src/editgroup.c:526
1868 msgid "Input the new name of folder:"
1869 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
1870
1871 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1872 msgid "New folder"
1873 msgstr "Neuer Ordner"
1874
1875 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1876 msgid "Input the name of new folder:"
1877 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
1878
1879 #: src/editjpilot.c:200
1880 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1881 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
1882
1883 #: src/editjpilot.c:212
1884 msgid "Select JPilot File"
1885 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
1886
1887 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1888 msgid "Edit JPilot Entry"
1889 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
1890
1891 #: src/editjpilot.c:294
1892 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1893 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
1894
1895 #: src/editjpilot.c:385
1896 msgid "Add New JPilot Entry"
1897 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:143
1900 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1901 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1904 msgid "Hostname"
1905 msgstr "Hostname"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1908 msgid "Port"
1909 msgstr "Port"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1912 msgid "Search Base"
1913 msgstr "Suchbasis"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:204
1916 msgid "Available Search Base(s)"
1917 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
1918
1919 #: src/editldap_basedn.c:294
1920 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1921 msgstr ""
1922 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
1923
1924 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1925 msgid "Could not connect to server"
1926 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
1927
1928 #: src/editldap.c:153
1929 msgid "A Name must be supplied."
1930 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
1931
1932 #: src/editldap.c:165
1933 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1934 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
1935
1936 #: src/editldap.c:178
1937 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1938 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
1939
1940 #: src/editldap.c:275
1941 msgid "Connected successfully to server"
1942 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
1943
1944 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1945 msgid "Edit LDAP Server"
1946 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
1947
1948 #: src/editldap.c:434
1949 msgid "A name that you wish to call the server."
1950 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
1951
1952 #: src/editldap.c:449
1953 msgid ""
1954 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1955 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1956 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1957 "computer as Sylpheed-Claws."
1958 msgstr ""
1959 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. 'ldap.mydomain.com' könnte zum "
1960 "Beispiel für die Organisation 'mydomain.com' zuständig sein. Es kann auch "
1961 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
1962 "Computer wie Sylpheed-Claws läuft, können sie auch 'localhost' angeben."
1963
1964 #: src/editldap.c:470
1965 msgid "TLS"
1966 msgstr "TLS"
1967
1968 #: src/editldap.c:471
1969 msgid "SSL"
1970 msgstr "SSL"
1971
1972 #: src/editldap.c:475
1973 msgid ""
1974 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1975 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1976 "TLS_CACERTDIR fields)."
1977 msgstr ""
1978 "Aktiviert·sicher·Verbindung·zum·LDAP·Server·via·TLS."
1979 "·Sollte·die·Verbindung·fehlschlagen,"
1980 "·stelle·die·richtige·Konfiguration·in·dap.conf·sicher·"
1981 "(TLS_CACERT·oder·TLS_CACERTDIR)."
1982
1983 #: src/editldap.c:480
1984 msgid ""
1985 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1986 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1987 "TLS_CACERTDIR fields)."
1988 msgstr ""
1989 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
1990 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in dap.conf sicher "
1991 "(TLS_CACERT oder TLS_CACERTDIR)."
1992
1993 #: src/editldap.c:494
1994 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1995 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
1996
1997 #: src/editldap.c:498
1998 msgid " Check Server "
1999 msgstr " Server überprüfen "
2000
2001 #: src/editldap.c:503
2002 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2003 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2004
2005 #: src/editldap.c:518
2006 msgid ""
2007 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2008 "Examples include:\n"
2009 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2010 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2011 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2012 msgstr ""
2013 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2014 "Beispiele enthalten:\n"
2015 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2016 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2017 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2018
2019 #: src/editldap.c:531
2020 msgid ""
2021 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2022 "server."
2023 msgstr ""
2024 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2025 "nachzuschauen."
2026
2027 #: src/editldap.c:589
2028 msgid "Search Attributes"
2029 msgstr "Suchattribute"
2030
2031 #: src/editldap.c:599
2032 msgid ""
2033 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2034 "find a name or address."
2035 msgstr ""
2036 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2037 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2038
2039 #: src/editldap.c:603
2040 msgid " Defaults "
2041 msgstr " Standards "
2042
2043 #: src/editldap.c:608
2044 msgid ""
2045 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2046 "names and addresses during a name or address search process."
2047 msgstr ""
2048 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2049 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2050
2051 #: src/editldap.c:615
2052 msgid "Max Query Age (secs)"
2053 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2054
2055 #: src/editldap.c:631
2056 msgid ""
2057 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2058 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2059 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2060 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2061 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2062 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2063 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2064 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2065 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2066 "more memory to cache results."
2067 msgstr ""
2068 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2069 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2070 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2071 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2072 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2073 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2074 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2075 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2076 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2077 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2078
2079 #: src/editldap.c:649
2080 msgid "Include server in dynamic search"
2081 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2082
2083 #: src/editldap.c:655
2084 msgid ""
2085 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2086 "address completion."
2087 msgstr ""
2088 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2089 "vervollständigung zu verwenden."
2090
2091 #: src/editldap.c:662
2092 msgid "Match names 'containing' search term"
2093 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2094
2095 #: src/editldap.c:668
2096 msgid ""
2097 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2098 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2099 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2100 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2101 "searches against other address interfaces."
2102 msgstr ""
2103 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2104 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2105 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2106 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2107 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2108
2109 #: src/editldap.c:723
2110 msgid "Bind DN"
2111 msgstr "Bind DN"
2112
2113 #: src/editldap.c:733
2114 msgid ""
2115 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2116 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2117 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2118 "performing a search."
2119 msgstr ""
2120 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2121 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2122 "typischerweise folgendermaßen formatiert: 'cn=user,dc=sylpheed,dc=com'. "
2123 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leergelassen."
2124
2125 #: src/editldap.c:741
2126 msgid "Bind Password"
2127 msgstr "Bind Kennwort"
2128
2129 #: src/editldap.c:752
2130 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2131 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2132
2133 #: src/editldap.c:758
2134 msgid "Timeout (secs)"
2135 msgstr "Timeout (Seks)"
2136
2137 #: src/editldap.c:773
2138 msgid "The timeout period in seconds."
2139 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2140
2141 #: src/editldap.c:777
2142 msgid "Maximum Entries"
2143 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2144
2145 #: src/editldap.c:792
2146 msgid ""
2147 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2148 msgstr ""
2149 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2150 "sollen."
2151
2152 #: src/editldap.c:808
2153 msgid "Basic"
2154 msgstr "Grundeinstellungen"
2155
2156 #: src/editldap.c:809
2157 msgid "Search"
2158 msgstr "Suchen"
2159
2160 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2161 msgid "Extended"
2162 msgstr "Erweitert"
2163
2164 #: src/editldap.c:1037
2165 msgid "Add New LDAP Server"
2166 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2167
2168 #: src/editvcard.c:104
2169 msgid "File does not appear to be vCard format."
2170 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2171
2172 #: src/editvcard.c:116
2173 msgid "Select vCard File"
2174 msgstr "vCard-Datei wählen"
2175
2176 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2177 msgid "Edit vCard Entry"
2178 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2179
2180 #: src/editvcard.c:271
2181 msgid "Add New vCard Entry"
2182 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:112
2185 msgid "Please specify output directory and file to create."
2186 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:115
2189 msgid "Select stylesheet and formatting."
2190 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2193 msgid "File exported successfully."
2194 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:183
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "HTML Output Directory '%s'\n"
2200 "does not exist. OK to create new directory?"
2201 msgstr ""
2202 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2203 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2206 msgid "Create Directory"
2207 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:195
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2216 "%s"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2219 msgid "Failed to Create Directory"
2220 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:244
2223 msgid "Error creating HTML file"
2224 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:330
2227 msgid "Select HTML output file"
2228 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:394
2231 msgid "HTML Output File"
2232 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2235 #: src/importldif.c:682
2236 msgid "B_rowse"
2237 msgstr "Du_rchsuchen"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:455
2240 msgid "Stylesheet"
2241 msgstr "Stylesheet"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2244 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2245 #: src/summaryview.c:4686
2246 msgid "None"
2247 msgstr "Keine"
2248
2249 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2250 msgid "Default"
2251 msgstr "Standard"
2252
2253 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2254 msgid "Full"
2255 msgstr "Voll"
2256
2257 #: src/exphtmldlg.c:480
2258 msgid "Custom"
2259 msgstr "Benutzerdefiniert"
2260
2261 #: src/exphtmldlg.c:486
2262 msgid "Custom-2"
2263 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:492
2266 msgid "Custom-3"
2267 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:498
2270 msgid "Custom-4"
2271 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:512
2274 msgid "Full Name Format"
2275 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:519
2278 msgid "First Name, Last Name"
2279 msgstr "Vorname, Nachname"
2280
2281 #: src/exphtmldlg.c:525
2282 msgid "Last Name, First Name"
2283 msgstr "Nachname, Vorname"
2284
2285 #: src/exphtmldlg.c:539
2286 msgid "Color Banding"
2287 msgstr "Farbmarkierung"
2288
2289 #: src/exphtmldlg.c:545
2290 msgid "Format Email Links"
2291 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2292
2293 #: src/exphtmldlg.c:551
2294 msgid "Format User Attributes"
2295 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2296
2297 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2298 msgid "File Name :"
2299 msgstr "Dateiname :"
2300
2301 #: src/exphtmldlg.c:616
2302 msgid "Open with Web Browser"
2303 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2304
2305 #: src/exphtmldlg.c:648
2306 msgid "Export Address Book to HTML File"
2307 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2308
2309 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2310 msgid "File Info"
2311 msgstr "Dateiinfo"
2312
2313 #: src/exphtmldlg.c:715
2314 msgid "Format"
2315 msgstr "Format"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:111
2318 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2319 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:114
2322 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2323 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:190
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2329 "does not exist. OK to create new directory?"
2330 msgstr ""
2331 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2332 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2333
2334 #: src/expldifdlg.c:202
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2338 "%s"
2339 msgstr ""
2340 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2341 "%s"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:247
2344 msgid "Suffix was not supplied"
2345 msgstr "Kein Suffix angegeben"
2346
2347 #: src/expldifdlg.c:249
2348 msgid ""
2349 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2350 "you wish to proceed without a suffix?"
2351 msgstr ""
2352 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
2353 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
2354
2355 #: src/expldifdlg.c:267
2356 msgid "Error creating LDIF file"
2357 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
2358
2359 #: src/expldifdlg.c:342
2360 msgid "Select LDIF output file"
2361 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:406
2364 msgid "LDIF Output File"
2365 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
2366
2367 #: src/expldifdlg.c:467
2368 msgid "Suffix"
2369 msgstr "Suffix"
2370
2371 #: src/expldifdlg.c:479
2372 msgid ""
2373 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2374 "entry. Examples include:\n"
2375 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2376 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2377 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2378 msgstr ""
2379 "Das Suffix wird verwendet, um einen 'Distinguished Name' (oder DN) für einen "
2380 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
2381 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2382 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2383 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2384
2385 #: src/expldifdlg.c:488
2386 msgid "Relative DN"
2387 msgstr "Relative DN"
2388
2389 #: src/expldifdlg.c:495
2390 msgid "Unique ID"
2391 msgstr "Eindeutige ID"
2392
2393 #: src/expldifdlg.c:503
2394 msgid ""
2395 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2396 "to:\n"
2397 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2398 msgstr ""
2399 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
2400 "der ähnlich ist zu :\n"
2401 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2402
2403 #: src/expldifdlg.c:516
2404 msgid ""
2405 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2406 "similar to:\n"
2407 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2408 msgstr ""
2409 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
2410 "formatiert ist wie:\n"
2411 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:529
2414 msgid ""
2415 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2416 "formatted similar to:\n"
2417 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2418 msgstr ""
2419 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
2420 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
2421 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2422
2423 #: src/expldifdlg.c:543
2424 msgid ""
2425 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2426 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2427 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2428 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2429 "available RDN options that will be used to create the DN."
2430 msgstr ""
2431 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
2432 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
2433 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
2434 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
2435 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
2436 "Erstellung des DN verwendet wird."
2437
2438 #: src/expldifdlg.c:556
2439 msgid "Use DN attribute if present in data"
2440 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
2441
2442 #: src/expldifdlg.c:563
2443 msgid ""
2444 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2445 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2446 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2447 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2448 msgstr ""
2449 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
2450 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
2451 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
2452 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
2453 "nicht gefunden wird."
2454
2455 #: src/expldifdlg.c:574
2456 msgid "Exclude record if no Email Address"
2457 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
2458
2459 #: src/expldifdlg.c:581
2460 msgid ""
2461 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2462 "option to ignore these records."
2463 msgstr ""
2464 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
2465 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
2466
2467 #: src/expldifdlg.c:669
2468 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2469 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
2470
2471 #: src/expldifdlg.c:737
2472 msgid "Distguished Name"
2473 msgstr "Distguished Name"
2474
2475 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6020
2476 msgid "Export to mbox file"
2477 msgstr "Export in Mbox-Datei"
2478
2479 #: src/export.c:139
2480 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2481 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
2482
2483 #: src/export.c:150
2484 msgid "Source folder:"
2485 msgstr "Quellverzeichnis:"
2486
2487 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2488 msgid "Mbox file:"
2489 msgstr "mbox-Datei:"
2490
2491 #: src/export.c:211
2492 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2493 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
2494
2495 #: src/export.c:216
2496 msgid "Source folder can't be left empty."
2497 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
2498
2499 #: src/export.c:229
2500 msgid "Can't find the source folder."
2501 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
2502
2503 #: src/export.c:252
2504 msgid "Select exporting file"
2505 msgstr "Export-Datei wählen"
2506
2507 #: src/exporthtml.c:805
2508 msgid "Full Name"
2509 msgstr "Vollständiger Name"
2510
2511 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2512 msgid "Attributes"
2513 msgstr "Attribute"
2514
2515 #: src/exporthtml.c:1010
2516 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2517 msgstr "Sylpheed-Claws Adressbuch"
2518
2519 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2520 msgid "Name already exists but is not a directory."
2521 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
2522
2523 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2524 msgid "No permissions to create directory."
2525 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
2526
2527 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2528 msgid "Name is too long."
2529 msgstr "Name zu lang."
2530
2531 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2532 msgid "Not specified."
2533 msgstr "Nicht angegeben."
2534
2535 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371
2536 msgid "Inbox"
2537 msgstr "Posteingang"
2538
2539 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375
2540 msgid "Sent"
2541 msgstr "Gesendet"
2542
2543 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379
2544 msgid "Queue"
2545 msgstr "Postausgang"
2546
2547 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2548 #: src/toolbar.c:490
2549 msgid "Trash"
2550 msgstr "Papierkorb"
2551
2552 #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387
2553 msgid "Drafts"
2554 msgstr "Entwürfe"
2555
2556 #: src/folder.c:1508
2557 #, c-format
2558 msgid "Processing (%s)...\n"
2559 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
2560
2561 #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634
2562 msgid "Filtering messages...\n"
2563 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
2564
2565 #: src/folder.c:2407
2566 #, c-format
2567 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2568 msgstr "Alle Nachrichten in %s werden geholt...\n"
2569
2570 #: src/folder.c:2696
2571 #, c-format
2572 msgid "Moving %s to %s...\n"
2573 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
2574
2575 #: src/folder.c:2930
2576 #, c-format
2577 msgid "Updating cache for %s..."
2578 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
2579
2580 #: src/folder.c:3631
2581 msgid "Processing messages..."
2582 msgstr "Bearbeitung läuft..."
2583
2584 #: src/foldersel.c:228
2585 msgid "Select folder"
2586 msgstr "Ordner wählen"
2587
2588 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2589 msgid "NewFolder"
2590 msgstr "NeuerOrdner"
2591
2592 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2593 #: src/mh_gtk.c:238
2594 #, c-format
2595 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2596 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
2597
2598 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2599 #: src/mh_gtk.c:245
2600 #, c-format
2601 msgid "The folder '%s' already exists."
2602 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
2603
2604 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't create the folder '%s'."
2607 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
2608
2609 #: src/folderview.c:281
2610 msgid "/Mark all re_ad"
2611 msgstr "/Alle als _gelesen markieren"
2612
2613 #: src/folderview.c:282
2614 msgid "/_Search folder..."
2615 msgstr "/Ordner _durchsuchen..."
2616
2617 #: src/folderview.c:284
2618 msgid "/Process_ing..."
2619 msgstr "/_Verarbeitungsregeln..."
2620
2621 #: src/folderview.c:288
2622 msgid "/------"
2623 msgstr "/------"
2624
2625 #: src/folderview.c:289
2626 msgid "/Empty _trash..."
2627 msgstr "/_Papierkorb leeren"
2628
2629 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2630 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2631 #: src/prefs_matcher.c:726
2632 msgid "New"
2633 msgstr "Neu"
2634
2635 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2636 msgid "Unread"
2637 msgstr "Ungelesen"
2638
2639 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2640 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2641 msgid "#"
2642 msgstr "#"
2643
2644 #: src/folderview.c:668
2645 msgid "Setting folder info..."
2646 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
2647
2648 #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3235
2649 msgid "Mark all as read"
2650 msgstr "Alle als gelesen markieren"
2651
2652 #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3236
2653 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2654 msgstr ""
2655 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
2656
2657 #: src/folderview.c:939
2658 msgid ""
2659 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2660 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2661 "disabled.\n"
2662 "\n"
2663 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2664 msgstr ""
2665 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
2666 "von Sylpheed-Claws ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten "
2667 "bleiben deshalb deaktiviert.\n"
2668 "\n"
2669 "Vermutlich muss libetpan installiert und Sylpheed-Claws recompiliert werden."
2670
2671 #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
2672 #, c-format
2673 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2674 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
2675
2676 #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
2677 #, c-format
2678 msgid "Scanning folder %s ..."
2679 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
2680
2681 #: src/folderview.c:987
2682 msgid "Rebuild folder tree"
2683 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
2684
2685 #: src/folderview.c:988
2686 msgid ""
2687 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2688 msgstr ""
2689 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
2690 "Sie fortfahren?"
2691
2692 #: src/folderview.c:998
2693 msgid "Rebuilding folder tree..."
2694 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
2695
2696 #: src/folderview.c:1000
2697 msgid "Scanning folder tree..."
2698 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
2699
2700 #: src/folderview.c:1118
2701 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2702 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
2703
2704 #: src/folderview.c:1972
2705 #, c-format
2706 msgid "Opening Folder %s..."
2707 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
2708
2709 #: src/folderview.c:1985
2710 msgid "Folder could not be opened."
2711 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
2712
2713 #: src/folderview.c:2144 src/mainwindow.c:1957
2714 msgid "Empty trash"
2715 msgstr "Papierkorb leeren"
2716
2717 #: src/folderview.c:2145
2718 msgid "Delete all messages in trash?"
2719 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
2720
2721 #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1959
2722 msgid "+_Empty trash"
2723 msgstr "+_Papierkorb leeren"
2724
2725 #: src/folderview.c:2227
2726 #, c-format
2727 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2728 msgstr "Soll Ordner '%s' wirklich in den Unterordner '%s' verschoben werden?"
2729
2730 #: src/folderview.c:2230
2731 msgid "Move folder"
2732 msgstr "Ordner verschieben"
2733
2734 #: src/folderview.c:2241
2735 #, c-format
2736 msgid "Moving %s to %s..."
2737 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
2738
2739 #: src/folderview.c:2270
2740 msgid "Source and destination are the same."
2741 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
2742
2743 #: src/folderview.c:2273
2744 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2745 msgstr ""
2746 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
2747 "werden."
2748
2749 #: src/folderview.c:2276
2750 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2751 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
2752
2753 #: src/folderview.c:2279
2754 msgid "Move failed!"
2755 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
2756
2757 #: src/folderview.c:2315
2758 #, c-format
2759 msgid "Processing configuration for folder %s"
2760 msgstr "Konfiguration für Ordner %s wird verarbeitet"
2761
2762 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3900
2763 #: src/toolbar.c:178
2764 msgid "Print"
2765 msgstr "Drucken"
2766
2767 #: src/gedit-print.c:244
2768 msgid "Preparing pages..."
2769 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
2770
2771 #: src/gedit-print.c:271
2772 #, c-format
2773 msgid "Rendering page %d of %d..."
2774 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
2775
2776 #: src/gedit-print.c:273
2777 #, c-format
2778 msgid "Printing page %d of %d..."
2779 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
2780
2781 #: src/gedit-print.c:295
2782 msgid "Print preview"
2783 msgstr "Druckvorschau"
2784
2785 #: src/gedit-print.c:451
2786 msgid "Page %N of %Q"
2787 msgstr "Seite %N von %Q"
2788
2789 #: src/grouplistdialog.c:173
2790 msgid "Newsgroup subscription"
2791 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
2792
2793 #: src/grouplistdialog.c:189
2794 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2795 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
2796
2797 #: src/grouplistdialog.c:195
2798 msgid "Find groups:"
2799 msgstr "Newsgroups:"
2800
2801 #: src/grouplistdialog.c:203
2802 msgid " Search "
2803 msgstr " Suchen "
2804
2805 #: src/grouplistdialog.c:215
2806 msgid "Newsgroup name"
2807 msgstr "Newsgruppenname"
2808
2809 #: src/grouplistdialog.c:216
2810 msgid "Messages"
2811 msgstr "Nachrichten"
2812
2813 #: src/grouplistdialog.c:217
2814 msgid "Type"
2815 msgstr "Typ"
2816
2817 #: src/grouplistdialog.c:346
2818 msgid "moderated"
2819 msgstr "moderiert"
2820
2821 #: src/grouplistdialog.c:348
2822 msgid "readonly"
2823 msgstr "nur lesen"
2824
2825 #: src/grouplistdialog.c:350
2826 msgid "unknown"
2827 msgstr "unbekannt"
2828
2829 #: src/grouplistdialog.c:412
2830 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2831 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
2832
2833 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160
2834 msgid "Done."
2835 msgstr "Fertig."
2836
2837 #: src/grouplistdialog.c:477
2838 #, c-format
2839 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2840 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
2841
2842 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2843 msgid "/_Open with Web browser"
2844 msgstr "/Mit Webbrowser öffnen"
2845
2846 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2847 msgid "/Copy this _link"
2848 msgstr "/Link-Adresse kopieren"
2849
2850 #: src/gtk/about.c:119
2851 msgid "About Sylpheed-Claws"
2852 msgstr "Über Sylpheed-Claws"
2853
2854 #: src/gtk/about.c:161
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2858 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2859 "Operating System: %s %s (%s)"
2860 msgstr ""
2861 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2862 "Locale:·%s·(Zeichensatz:·%s)\n"
2863 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
2864
2865 #: src/gtk/about.c:170
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2869 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2870 "Operating System: %s"
2871 msgstr ""
2872 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2873 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
2874 "Betriebssystem: %s"
2875
2876 #: src/gtk/about.c:179
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2880 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2881 "Operating System: unknown"
2882 msgstr ""
2883 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2884 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
2885 "Betriebssystem: unbekannt"
2886
2887 #: src/gtk/about.c:194
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Compiled-in features:\n"
2891 "%s"
2892 msgstr ""
2893 "Enthaltene Funktionen:\n"
2894 "%s"
2895
2896 #: src/gtk/about.c:237
2897 msgid ""
2898 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2899 "and the Sylpheed-Claws team"
2900 msgstr ""
2901 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2902 "and the Sylpheed-Claws team"
2903
2904 #: src/gtk/about.c:280
2905 msgid ""
2906 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2907 "\n"
2908 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2909 msgstr ""
2910 "Sylpheed-Claws ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
2911 "Mailprogramm.\n"
2912 "\n"
2913 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Sylpheed-Claws Webseite:\n"
2914
2915 #: src/gtk/about.c:286
2916 msgid ""
2917 "\n"
2918 "\n"
2919 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2920 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 "\n"
2924 "Sylpheed-Claws ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn "
2925 "Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun "
2926 "unter:\n"
2927
2928 #: src/gtk/about.c:293
2929 msgid "\n"
2930 msgstr "\n"
2931
2932 #: src/gtk/about.c:304
2933 msgid "_Info"
2934 msgstr "_Informationen"
2935
2936 #: src/gtk/about.c:332
2937 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2938 msgstr "Das Sylpheed-Claws Team\n"
2939
2940 #: src/gtk/about.c:349
2941 msgid ""
2942 "\n"
2943 "Previous team members\n"
2944 msgstr ""
2945 "\n"
2946 "Frühere Teammitglieder\n"
2947
2948 #: src/gtk/about.c:366
2949 msgid ""
2950 "\n"
2951 "The translation team\n"
2952 msgstr ""
2953 "\n"
2954 "Das Übersetzungsteam\n"
2955
2956 #: src/gtk/about.c:383
2957 msgid ""
2958 "\n"
2959 "Documentation team\n"
2960 msgstr ""
2961 "\n"
2962 "Das Dokumentationsteam\n"
2963
2964 #: src/gtk/about.c:400
2965 msgid ""
2966 "\n"
2967 "Logo\n"
2968 msgstr ""
2969 "\n"
2970 "Logo\n"
2971
2972 #: src/gtk/about.c:417
2973 msgid ""
2974 "\n"
2975 "Icons\n"
2976 msgstr ""
2977 "\n"
2978 "Icons\n"
2979
2980 #: src/gtk/about.c:434
2981 msgid ""
2982 "\n"
2983 "Contributors\n"
2984 msgstr ""
2985 "\n"
2986 "Mitwirkende\n"
2987
2988 #: src/gtk/about.c:453
2989 msgid "_Authors"
2990 msgstr "_Autoren"
2991
2992 #: src/gtk/about.c:473
2993 msgid ""
2994 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2995 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2996 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2997 "version.\n"
2998 "\n"
2999 msgstr ""
3000 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3001 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3002 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2, oder "
3003 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3004 "\n"
3005
3006 #: src/gtk/about.c:479
3007 msgid ""
3008 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3009 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3010 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3011 "more details.\n"
3012 "\n"
3013 msgstr ""
3014 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3015 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3016 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3017 "General Public License für weitere Details.\n"
3018 "\n"
3019
3020 #: src/gtk/about.c:485
3021 msgid ""
3022 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3023 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3024 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3025 "\n"
3026 msgstr ""
3027 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3028 "erhalten haben; wenn nicht, dann schreiben Sie an Free Software Foundation, "
3029 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3030 "\n"
3031
3032 #: src/gtk/about.c:499
3033 msgid ""
3034 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3035 "the OpenSSL Toolkit ("
3036 msgstr ""
3037 "Dieses Produkt enthält vom OpenSSL-Projekt zur Benutzung im OpenSSL-Toolkit "
3038 "entwickelte Software. ("
3039
3040 #: src/gtk/about.c:503
3041 msgid ").\n"
3042 msgstr ").\n"
3043
3044 #: src/gtk/about.c:515
3045 msgid "_License"
3046 msgstr "_Lizenz"
3047
3048 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3049 msgid "Orange"
3050 msgstr "Orange"
3051
3052 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3053 msgid "Red"
3054 msgstr "Rot"
3055
3056 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3057 msgid "Pink"
3058 msgstr "Pink"
3059
3060 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3061 msgid "Sky blue"
3062 msgstr "Himmelblau"
3063
3064 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3065 msgid "Blue"
3066 msgstr "Blau"
3067
3068 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3069 msgid "Green"
3070 msgstr "Grün"
3071
3072 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3073 msgid "Brown"
3074 msgstr "Braun"
3075
3076 #: src/gtk/foldersort.c:142
3077 msgid "Set folder order"
3078 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3079
3080 #: src/gtk/foldersort.c:172
3081 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3082 msgstr ""
3083 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3084 "Ordnerübersicht zu ändern."
3085
3086 #: src/gtk/foldersort.c:196
3087 msgid "Folders"
3088 msgstr "Ordner"
3089
3090 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3091 msgid "Configuration"
3092 msgstr "Konfiguration"
3093
3094 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3095 msgid "Configuration options for the print job"
3096 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3097
3098 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3099 msgid "Source Buffer"
3100 msgstr "Quellpuffer"
3101
3102 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3103 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3104 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
3105
3106 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3107 msgid "Tabs Width"
3108 msgstr "Tabulatorbreite"
3109
3110 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3111 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3112 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
3113
3114 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3115 msgid "Wrap Mode"
3116 msgstr "Umbruch Modus"
3117
3118 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3119 msgid "Word wrapping mode"
3120 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
3121
3122 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3123 msgid "Highlight"
3124 msgstr "hervorheben"
3125
3126 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3127 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3128 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
3129
3130 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3131 msgid "Font"
3132 msgstr "Schriftart"
3133
3134 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3135 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3136 msgstr ""
3137 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
3138 "(missbilligt)"
3139
3140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3141 msgid "Font Description"
3142 msgstr "Schriftbeschreibung"
3143
3144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3145 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3146 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
3147
3148 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3149 msgid "Numbers Font"
3150 msgstr "Zahlen-Font"
3151
3152 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3153 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3154 msgstr ""
3155 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
3156
3157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3158 msgid "Font description to use for the line numbers"
3159 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
3160
3161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3162 msgid "Print Line Numbers"
3163 msgstr "Zeilennummern drucken"
3164
3165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3166 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3167 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
3168
3169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3170 msgid "Print Header"
3171 msgstr "Kopfzeile drucken"
3172
3173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3174 msgid "Whether to print a header in each page"
3175 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3176
3177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3178 msgid "Print Footer"
3179 msgstr "Fußzeile drucken"
3180
3181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3182 msgid "Whether to print a footer in each page"
3183 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
3184
3185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3186 msgid "Header and Footer Font"
3187 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
3188
3189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3190 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3191 msgstr ""
3192 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
3193 "(missbilligt)"
3194
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3196 msgid "Header and Footer Font Description"
3197 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
3198
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3200 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3201 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
3202
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3204 msgid "No dictionary selected."
3205 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3206
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3208 msgid "Normal Mode"
3209 msgstr "Normaler Modus"
3210
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3212 msgid "Bad Spellers Mode"
3213 msgstr "Schlechtschreiber-Modus"
3214
3215 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3216 msgid "Unknown suggestion mode."
3217 msgstr "Unbekannter Vorschlagmodus"
3218
3219 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3220 msgid "No misspelled word found."
3221 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3222
3223 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3224 msgid "Replace unknown word"
3225 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3226
3227 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3228 #, c-format
3229 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3230 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3231
3232 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3233 msgid ""
3234 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3235 "will learn from mistake.\n"
3236 msgstr ""
3237 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3238 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3239
3240 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3241 msgid "Fast Mode"
3242 msgstr "Schneller Modus"
3243
3244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3245 #, c-format
3246 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3247 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3248
3249 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3250 msgid "Accept in this session"
3251 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3252
3253 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3254 msgid "Add to personal dictionary"
3255 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3256
3257 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3258 msgid "Replace with..."
3259 msgstr "Ersetzen durch..."
3260
3261 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3262 #, c-format
3263 msgid "Check with %s"
3264 msgstr "Mit %s prüfen"
3265
3266 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3267 msgid "(no suggestions)"
3268 msgstr "(keine Vorschläge)"
3269
3270 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3271 msgid "More..."
3272 msgstr "Mehr..."
3273
3274 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3275 #, c-format
3276 msgid "Dictionary: %s"
3277 msgstr "Wörterbuch: %s"
3278
3279 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3280 #, c-format
3281 msgid "Use alternate (%s)"
3282 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3283
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3285 msgid "Check while typing"
3286 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3287
3288 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3289 msgid "Change dictionary"
3290 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3291
3292 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3296 "%s"
3297 msgstr ""
3298 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3299 "%s"
3300
3301 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3302 msgid "New message"
3303 msgstr "neue Nachricht"
3304
3305 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3306 msgid "Unread message"
3307 msgstr "ungelesene Nachricht"
3308
3309 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3310 msgid "Message has been replied to"
3311 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
3312
3313 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3314 msgid "Message has been forwarded"
3315 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
3316
3317 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3318 msgid "Message has attachment(s)"
3319 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
3320
3321 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3322 msgid "Digitally signed message"
3323 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
3324
3325 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3326 msgid "Encrypted message"
3327 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
3328
3329 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3330 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3331 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
3332
3333 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3334 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3335 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
3336
3337 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3338 msgid "Marked message"
3339 msgstr "markierte Nachricht"
3340
3341 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3342 msgid "Locked message"
3343 msgstr "gesperrte Nachricht"
3344
3345 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3346 msgid "Message is in an ignored thread"
3347 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
3348
3349 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3350 msgid "Message is spam"
3351 msgstr "Nachricht ist Spam"
3352
3353 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3354 msgid "Folder (normal, opened)"
3355 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
3356
3357 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3358 msgid "Folder with read messages hidden"
3359 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
3360
3361 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3362 msgid "Folder contains marked emails"
3363 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
3364
3365 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3366 msgid "Icon Legend"
3367 msgstr "Symbolbeschreibung"
3368
3369 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3370 msgid ""
3371 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3372 "messages and folders:</span>"
3373 msgstr ""
3374 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
3375 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
3376
3377 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3378 #, c-format
3379 msgid "Input password for %s on %s:"
3380 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
3381
3382 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3383 msgid "Input password"
3384 msgstr "Kennwort eingeben"
3385
3386 #: src/gtk/logwindow.c:87
3387 msgid "Protocol log"
3388 msgstr "Mitschrift des Protokolls"
3389
3390 #: src/gtk/logwindow.c:344
3391 msgid "Clear _Log"
3392 msgstr "Protokoll löschen"
3393
3394 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3395 msgid ""
3396 "\n"
3397 "\n"
3398 "Version: "
3399 msgstr ""
3400 "\n"
3401 "\n"
3402 "Version: "
3403
3404 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3405 msgid "Error: "
3406 msgstr "Fehler: "
3407
3408 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3409 msgid "Plugin is not functional."
3410 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
3411
3412 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3413 msgid "Select Plugin to load"
3414 msgstr "Zu ladendes Plugin auswählen"
3415
3416 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3420 "%s\n"
3421 msgstr ""
3422 "Während das Plugin [%s] geladen wurde ist folgender Fehler aufgetreten:\n"
3423 "%s\n"
3424
3425 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3426 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3427 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3428 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3430 msgid "Plugins"
3431 msgstr "Plugins"
3432
3433 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3434 msgid "Description"
3435 msgstr "Beschreibung"
3436
3437 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3438 msgid "Get more..."
3439 msgstr "weitere holen..."
3440
3441 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3442 msgid "Load Plugin..."
3443 msgstr "Plugin laden..."
3444
3445 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3446 msgid "Unload Plugin"
3447 msgstr "Plugin entladen"
3448
3449 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3450 msgid "Page Index"
3451 msgstr "Seitenindex"
3452
3453 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3454 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3455 msgid "Account"
3456 msgstr "Konto"
3457
3458 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3459 #: src/prefs_summary_column.c:80
3460 msgid "Status"
3461 msgstr "Status"
3462
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3464 msgid "all messages"
3465 msgstr "Alle Nachrichten"
3466
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3468 msgid "messages whose age is greater than #"
3469 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
3470
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3472 msgid "messages whose age is less than #"
3473 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
3474
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3476 msgid "messages which contain S in the message body"
3477 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
3478
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3480 msgid "messages which contain S in the whole message"
3481 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
3482
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3484 msgid "messages carbon-copied to S"
3485 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
3486
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3488 msgid "message is either to: or cc: to S"
3489 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
3490
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3492 msgid "deleted messages"
3493 msgstr "gelöschte Nachrichten"
3494
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3496 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3497 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
3498
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3500 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3501 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
3502
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3504 msgid "messages originating from user S"
3505 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
3506
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3508 msgid "forwarded messages"
3509 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
3510
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3512 msgid "messages which contain header S"
3513 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
3514
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3516 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3517 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
3518
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3520 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3521 msgstr "Nachrichten, die S im 'Inreplyto'-Header enthalten"
3522
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3524 msgid "messages which are marked with color #"
3525 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
3526
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3528 msgid "locked messages"
3529 msgstr "gesperrte Nachrichten"
3530
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3532 msgid "messages which are in newsgroup S"
3533 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
3534
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3536 msgid "new messages"
3537 msgstr "neue Nachrichten"
3538
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3540 msgid "old messages"
3541 msgstr "alte Nachrichten"
3542
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3544 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3545 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
3546
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3548 msgid "messages which have been replied to"
3549 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
3550
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3552 msgid "read messages"
3553 msgstr "gelesene Nachrichten"
3554
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3556 msgid "messages which contain S in subject"
3557 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
3558
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3560 msgid "messages whose score is equal to #"
3561 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
3562
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3564 msgid "messages whose score is greater than #"
3565 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3568 msgid "messages whose score is lower than #"
3569 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3572 msgid "messages whose size is equal to #"
3573 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
3574
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3576 msgid "messages whose size is greater than #"
3577 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
3578
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3580 msgid "messages whose size is smaller than #"
3581 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3584 msgid "messages which have been sent to S"
3585 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
3586
3587 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3588 msgid "marked messages"
3589 msgstr "markierte Nachrichten"
3590
3591 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3592 msgid "unread messages"
3593 msgstr "ungelesene Nachrichten"
3594
3595 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3596 msgid "messages which contain S in References header"
3597 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
3598
3599 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3600 #, c-format
3601 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3602 msgstr ""
3603 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
3604 "F ist die Datei mit der Nachricht"
3605
3606 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3607 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3608 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
3609
3610 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3611 msgid "logical AND operator"
3612 msgstr "Logischer UND Operator"
3613
3614 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3615 msgid "logical OR operator"
3616 msgstr "Logischer ODER Operator"
3617
3618 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3619 msgid "logical NOT operator"
3620 msgstr "Logischer NICHT Operator"
3621
3622 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3623 msgid "case sensitive search"
3624 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
3625
3626 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3627 msgid "all filtering expressions are allowed"
3628 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
3629
3630 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
3631 msgid "Extended Search"
3632 msgstr "Erweiterte Suche"
3633
3634 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3635 msgid ""
3636 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3637 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3638 "\n"
3639 "The following symbols can be used:"
3640 msgstr ""
3641 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
3642 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
3643 "\n"
3644 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
3645
3646 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3647 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3648 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3649 msgid "Subject"
3650 msgstr "Betreff"
3651
3652 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3653 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3654 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3655 msgid "From"
3656 msgstr "Von"
3657
3658 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3659 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3660 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3661 msgid "To"
3662 msgstr "An:"
3663
3664 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3665 msgid "Recursive"
3666 msgstr "Rekursiv"
3667
3668 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3669 msgid "Sticky"
3670 msgstr "dauerhaft"
3671
3672 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3673 msgid " Clear "
3674 msgstr "Leeren"
3675
3676 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
3677 msgid "Edit search criteria"
3678 msgstr "Suchkriterien anpassen"
3679
3680 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3681 msgid " Extended Symbols... "
3682 msgstr " Erweiterte Symbole... "
3683
3684 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981
3685 #, c-format
3686 msgid "Searching in %s... \n"
3687 msgstr "Suche in %s... \n"
3688
3689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3691 msgid "correct"
3692 msgstr "korrekt"
3693
3694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3695 msgid "Owner"
3696 msgstr "Eigentümer"
3697
3698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3699 msgid "Signer"
3700 msgstr "Unterzeichner"
3701
3702 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3703 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
3704 msgid "Name: "
3705 msgstr "Name: "
3706
3707 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3708 msgid "Organization: "
3709 msgstr "Organisation: "
3710
3711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3712 msgid "Location: "
3713 msgstr "Ort: "
3714
3715 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3716 msgid "Fingerprint: "
3717 msgstr "Fingerabdruck: "
3718
3719 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3720 msgid "Signature status: "
3721 msgstr "Signaturstatus: "
3722
3723 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3724 msgid "Expires on: "
3725 msgstr "Läuft ab am: "
3726
3727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3728 #, c-format
3729 msgid "SSL certificate for %s"
3730 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
3731
3732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "Certificate for %s is unknown.\n"
3736 "Do you want to accept it?"
3737 msgstr ""
3738 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
3739 "Soll es akzeptiert werden?"
3740
3741 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3742 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3743 #, c-format
3744 msgid "Signature status: %s"
3745 msgstr "Signaturstatus: %s"
3746
3747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3748 msgid "_View certificate"
3749 msgstr "Zertifikat anzeigen"
3750
3751 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3752 msgid "Unknown SSL Certificate"
3753 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
3754
3755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3757 msgid "_Cancel connection"
3758 msgstr "Verbindung abbre_chen"
3759
3760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3761 msgid "_Accept and save"
3762 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
3763
3764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Certificate for %s is expired.\n"
3768 "Do you want to continue?"
3769 msgstr ""
3770 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
3771 "Wollen Sie fortfahren?"
3772
3773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3774 msgid "Expired SSL Certificate"
3775 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
3776
3777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3778 msgid "_Accept"
3779 msgstr "_Akzeptieren"
3780
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3782 msgid "New certificate:"
3783 msgstr "Neues Zertifikat:"
3784
3785 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3786 msgid "Known certificate:"
3787 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
3788
3789 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3790 #, c-format
3791 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3792 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
3793
3794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3795 msgid "_View certificates"
3796 msgstr "Zertifikate anzeigen"
3797
3798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3799 msgid "Changed SSL Certificate"
3800 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
3801
3802 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2602
3803 msgid "(No From)"
3804 msgstr "(Kein Von)"
3805
3806 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2626 src/summaryview.c:2629
3807 msgid "(No Subject)"
3808 msgstr "(Kein Betreff)"
3809
3810 #: src/image_viewer.c:288
3811 msgid "Filename:"
3812 msgstr "Dateiname:"
3813
3814 #: src/image_viewer.c:295
3815 msgid "Filesize:"
3816 msgstr "Dateigröße:"
3817
3818 #: src/image_viewer.c:316
3819 msgid "Load Image"
3820 msgstr "Bild laden"
3821
3822 #: src/image_viewer.c:322
3823 msgid "Content-Type:"
3824 msgstr "Content-Type:"
3825
3826 #: src/imap.c:617
3827 msgid ""
3828 "\n"
3829 "\n"
3830 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3831 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3832 msgstr ""
3833 "\n"
3834 "\n"
3835 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
3836 "compiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
3837
3838 #: src/imap.c:626
3839 #, c-format
3840 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3841 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
3842
3843 #: src/imap.c:630
3844 #, c-format
3845 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3846 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
3847
3848 #: src/imap.c:647
3849 #, c-format
3850 msgid "Connecting to %s failed"
3851 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
3852
3853 #: src/imap.c:652 src/imap.c:655
3854 #, c-format
3855 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3856 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
3857
3858 #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757
3859 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849
3860 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3861 msgstr ""
3862 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
3863
3864 #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3865 msgid "Insecure connection"
3866 msgstr "Unsichere Verbindung"
3867
3868 #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3869 msgid ""
3870 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3871 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3872 "\n"
3873 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3874 "not be secure."
3875 msgstr ""
3876 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
3877 "Build von Sylpheed-Claws nicht verfügbar ist. \n"
3878 "\n"
3879 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
3880 "wäre nicht geschützt."
3881
3882 #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3883 msgid "Con_tinue connecting"
3884 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
3885
3886 #: src/imap.c:783
3887 #, c-format
3888 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3889 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
3890
3891 #: src/imap.c:815
3892 #, c-format
3893 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3894 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
3895
3896 #: src/imap.c:818
3897 #, c-format
3898 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3899 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
3900
3901 #: src/imap.c:847
3902 msgid "Can't start TLS session.\n"
3903 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
3904
3905 #: src/imap.c:882
3906 #, c-format
3907 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3908 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
3909
3910 #: src/imap.c:1058
3911 msgid "Adding messages..."
3912 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
3913
3914 #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512
3915 msgid "Copying messages..."
3916 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
3917
3918 #: src/imap.c:1362
3919 msgid "can't set deleted flags\n"
3920 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
3921
3922 #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601
3923 msgid "can't expunge\n"
3924 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
3925
3926 #: src/imap.c:1812
3927 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3928 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
3929
3930 #: src/imap.c:1828
3931 msgid "can't create mailbox\n"
3932 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
3933
3934 #: src/imap.c:1909
3935 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3936 msgstr ""
3937 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
3938
3939 #: src/imap.c:1940
3940 #, c-format
3941 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3942 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
3943
3944 #: src/imap.c:2004
3945 msgid "can't delete mailbox\n"
3946 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
3947
3948 #: src/imap.c:2285
3949 msgid "LIST failed\n"
3950 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
3951
3952 #: src/imap.c:2393
3953 #, c-format
3954 msgid "can't select folder: %s\n"
3955 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
3956
3957 #: src/imap.c:2678
3958 msgid "Fetching message..."
3959 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
3960
3961 #: src/imap.c:2844
3962 #, c-format
3963 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3964 msgstr "iconv-Konvertierung schlug fehl: UTF-7 zu %s\n"
3965
3966 #: src/imap.c:2874
3967 #, c-format
3968 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3969 msgstr "iconv-Konvertierung von %s zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3970
3971 #: src/imap.c:2918
3972 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3973 msgstr "iconv-Konvertierung von UTF-8 zu UTF-7 fehlgeschlagen\n"
3974
3975 #: src/imap.c:3586
3976 #, c-format
3977 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3978 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
3979
3980 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3981 msgid "/Create _new folder..."
3982 msgstr "/_Neuen Ordner erstellen..."
3983
3984 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3985 msgid "/_Rename folder..."
3986 msgstr "/Ordner _umbenennen..."
3987
3988 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3989 msgid "/M_ove folder..."
3990 msgstr "/Ordner ver_schieben..."
3991
3992 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3993 msgid "/_Delete folder..."
3994 msgstr "/Ordner _löschen..."
3995
3996 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3997 msgid "/Synchronise"
3998 msgstr "Synchronisieren"
3999
4000 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4001 msgid "/Down_load messages"
4002 msgstr "/Nachrichten herun_terladen"
4003
4004 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4005 msgid "/_Check for new messages"
4006 msgstr "/Auf neue Nachrichten _prüfen"
4007
4008 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4009 msgid "/C_heck for new folders"
4010 msgstr "/Auf neue _Ordner prüfen"
4011
4012 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4013 msgid "/R_ebuild folder tree"
4014 msgstr "/_Ordnerbaum erneuern"
4015
4016 #: src/imap_gtk.c:135
4017 msgid ""
4018 "Input the name of new folder:\n"
4019 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4020 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4021 msgstr ""
4022 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
4023 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der keine \n"
4024 "Mails dafür aber Unterordner enthalten soll, \n"
4025 "fügen Sie ein '/' am Ende des Namens an)"
4026
4027 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4028 #, c-format
4029 msgid "Input new name for '%s':"
4030 msgstr "Neuer Name für '%s':"
4031
4032 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4033 msgid "Rename folder"
4034 msgstr "Ordner umbenennen"
4035
4036 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4037 #, c-format
4038 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4039 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
4040
4041 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4042 msgid ""
4043 "The folder could not be renamed.\n"
4044 "The new folder name is not allowed."
4045 msgstr ""
4046 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
4047 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
4048
4049 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4053 "will not be possible.\n"
4054 "\n"
4055 "Do you really want to delete?"
4056 msgstr ""
4057 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
4058 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
4059 "\n"
4060 "Wollen Sie wirklich löschen?"
4061
4062 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4063 #, c-format
4064 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4065 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
4066
4067 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4068 #, c-format
4069 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4070 msgstr "Fehler beim Herunterladen der Nachrichten in '%s'."
4071
4072 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4073 msgid "Import mbox file"
4074 msgstr "Import Mbox-Datei"
4075
4076 #: src/import.c:139
4077 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4078 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
4079
4080 #: src/import.c:156
4081 msgid "Destination folder:"
4082 msgstr "Zielverzeichnis:"
4083
4084 #: src/import.c:210
4085 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4086 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
4087
4088 #: src/import.c:215
4089 msgid ""
4090 "Destination folder is not set.\n"
4091 "Import mbox file to the inbox folder?"
4092 msgstr ""
4093 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
4094 "Importieren der mbox Datei in die inbox Ordner?"
4095
4096 #: src/import.c:237
4097 msgid "Can't find the destination folder."
4098 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
4099
4100 #: src/import.c:261
4101 msgid "Select importing file"
4102 msgstr "Importdatei wählen"
4103
4104 #: src/importldif.c:190
4105 msgid "Please specify address book name and file to import."
4106 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
4107
4108 #: src/importldif.c:193
4109 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4110 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
4111
4112 #: src/importldif.c:196
4113 msgid "File imported."
4114 msgstr "Datei importiert."
4115
4116 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4117 msgid "Please select a file."
4118 msgstr "Bitte Datei wählen"
4119
4120 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4121 msgid "Address book name must be supplied."
4122 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
4123
4124 #: src/importldif.c:472
4125 msgid "Error reading LDIF fields."
4126 msgstr "Fehler beim Lesen der LDIF-Felder."
4127
4128 #: src/importldif.c:495
4129 msgid "LDIF file imported successfully."
4130 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
4131
4132 #: src/importldif.c:574
4133 msgid "Select LDIF File"
4134 msgstr "LDIF-Datei wählen"
4135
4136 #: src/importldif.c:662
4137 msgid ""
4138 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4139 "file data."
4140 msgstr ""
4141 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
4142 "wird."
4143
4144 #: src/importldif.c:668
4145 msgid "File Name"
4146 msgstr "Dateiname"
4147
4148 #: src/importldif.c:679
4149 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4150 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
4151
4152 #: src/importldif.c:688
4153 msgid "Select the LDIF file to import."
4154 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
4155
4156 #: src/importldif.c:725
4157 msgid "R"
4158 msgstr "R"
4159
4160 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4161 msgid "S"
4162 msgstr "S"
4163
4164 #: src/importldif.c:727
4165 msgid "LDIF Field Name"
4166 msgstr "LDIF-Feldname"
4167
4168 #: src/importldif.c:728
4169 msgid "Attribute Name"
4170 msgstr "Attributname"
4171
4172 #: src/importldif.c:783
4173 msgid "LDIF Field"
4174 msgstr "LDIF-Feld"
4175
4176 #: src/importldif.c:795
4177 msgid "Attribute"
4178 msgstr "Attribute"
4179
4180 #: src/importldif.c:806
4181 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4182 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
4183
4184 #: src/importldif.c:811
4185 msgid "???"
4186 msgstr "???"
4187
4188 #: src/importldif.c:829
4189 msgid ""
4190 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4191 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4192 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4193 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4194 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4195 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4196 "field for import."
4197 msgstr ""
4198 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
4199 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
4200 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
4201 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
4202 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
4203 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
4204 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
4205
4206 #: src/importldif.c:841
4207 msgid "Select for Import"
4208 msgstr "Für Import wählen"
4209
4210 #: src/importldif.c:847
4211 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4212 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
4213
4214 #: src/importldif.c:850
4215 msgid " Modify "
4216 msgstr " Modifizieren "
4217
4218 #: src/importldif.c:856
4219 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4220 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
4221
4222 #: src/importldif.c:929
4223 msgid "Records Imported :"
4224 msgstr "Importierte Einträge :"
4225
4226 #: src/importldif.c:960
4227 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4228 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
4229
4230 #: src/importmutt.c:144
4231 msgid "Error importing MUTT file."
4232 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
4233
4234 #: src/importmutt.c:159
4235 msgid "Select MUTT File"
4236 msgstr "MUTT-Datei wählen"
4237
4238 #: src/importmutt.c:206
4239 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4240 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
4241
4242 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4243 msgid "Please select a file to import."
4244 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
4245
4246 #: src/importpine.c:144
4247 msgid "Error importing Pine file."
4248 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
4249
4250 #: src/importpine.c:159
4251 msgid "Select Pine File"
4252 msgstr "Pine-Datei wählen"
4253
4254 #: src/importpine.c:206
4255 msgid "Import Pine file into Address Book"
4256 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
4257
4258 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4259 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4260 msgstr "Sylpheed-Claws benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
4261
4262 #: src/inc.c:373
4263 msgid "Retrieving new messages"
4264 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
4265
4266 #: src/inc.c:420
4267 msgid "Standby"
4268 msgstr "Warten"
4269
4270 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4271 msgid "Cancelled"
4272 msgstr "Abgebrochen"
4273
4274 #: src/inc.c:561
4275 msgid "Retrieving"
4276 msgstr "Daten werden empfangen"
4277
4278 #: src/inc.c:570
4279 #, c-format
4280 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4281 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4282 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4283 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4284
4285 #: src/inc.c:576
4286 msgid "Done (no new messages)"
4287 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
4288
4289 #: src/inc.c:581
4290 msgid "Connection failed"
4291 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
4292
4293 #: src/inc.c:584
4294 msgid "Auth failed"
4295 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
4296
4297 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4298 msgid "Locked"
4299 msgstr "Gesperrt"
4300
4301 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4302 msgid "Timeout"
4303 msgstr "Timeout"
4304
4305 #: src/inc.c:701
4306 #, c-format
4307 msgid "Finished (%d new message)"
4308 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4309 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
4310 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
4311
4312 #: src/inc.c:705
4313 msgid "Finished (no new messages)"
4314 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
4315
4316 #: src/inc.c:743
4317 #, c-format
4318 msgid "%s: Retrieving new messages"
4319 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
4320
4321 #: src/inc.c:775
4322 #, c-format
4323 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4324 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
4325
4326 #: src/inc.c:785
4327 #, c-format
4328 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4329 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
4330
4331 #: src/inc.c:792
4332 #, c-format
4333 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4334 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
4335
4336 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4337 msgid "Authenticating..."
4338 msgstr "Authentifizierung..."
4339
4340 #: src/inc.c:874
4341 #, c-format
4342 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4343 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
4344
4345 #: src/inc.c:880
4346 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4347 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
4348
4349 #: src/inc.c:884
4350 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4351 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
4352
4353 #: src/inc.c:888
4354 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4355 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
4356
4357 #: src/inc.c:892
4358 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4359 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
4360
4361 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4362 msgid "Quitting"
4363 msgstr "Beenden"
4364
4365 #: src/inc.c:924
4366 #, c-format
4367 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4368 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
4369
4370 #: src/inc.c:943
4371 #, c-format
4372 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4373 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4374 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
4375 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
4376
4377 #: src/inc.c:1099
4378 msgid "Connection failed."
4379 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
4380
4381 #: src/inc.c:1102
4382 #, c-format
4383 msgid "Connection to %s:%d failed."
4384 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
4385
4386 #: src/inc.c:1107
4387 msgid "Error occurred while processing mail."
4388 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
4389
4390 #: src/inc.c:1112
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Error occurred while processing mail:\n"
4394 "%s"
4395 msgstr ""
4396 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
4397 "%s"
4398
4399 #: src/inc.c:1118
4400 msgid "No disk space left."
4401 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
4402
4403 #: src/inc.c:1123
4404 msgid "Can't write file."
4405 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
4406
4407 #: src/inc.c:1128
4408 msgid "Socket error."
4409 msgstr "Socketfehler"
4410
4411 #: src/inc.c:1131
4412 #, c-format
4413 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4414 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
4415
4416 #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594
4417 msgid "Connection closed by the remote host."
4418 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
4419
4420 #: src/inc.c:1139
4421 #, c-format
4422 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4423 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
4424
4425 #: src/inc.c:1144
4426 msgid "Mailbox is locked."
4427 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
4428
4429 #: src/inc.c:1148
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Mailbox is locked:\n"
4433 "%s"
4434 msgstr ""
4435 "Mailbox ist gesperrt:\n"
4436 "%s"
4437
4438 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579
4439 msgid "Authentication failed."
4440 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
4441
4442 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "Authentication failed:\n"
4446 "%s"
4447 msgstr ""
4448 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
4449 "%s"
4450
4451 #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598
4452 msgid "Session timed out."
4453 msgstr "Sitzung abgelaufen."
4454
4455 #: src/inc.c:1167
4456 #, c-format
4457 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4458 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
4459
4460 #: src/inc.c:1202
4461 msgid "Incorporation cancelled\n"
4462 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4463
4464 #: src/inc.c:1439
4465 #, c-format
4466 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4467 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
4468
4469 #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090
4470 msgid "Offline warning"
4471 msgstr "Offline-Warnung"
4472
4473 #: src/inc.c:1446
4474 msgid "On_ly once"
4475 msgstr "nur einmal"
4476
4477 #: src/ldif.c:831
4478 msgid "Nick Name"
4479 msgstr "Spitzname"
4480
4481 #: src/main.c:175
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "File '%s' already exists.\n"
4485 "Can't create folder."
4486 msgstr ""
4487 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
4488 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
4489
4490 #: src/main.c:264
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4494 "Do you want to migrate this configuration?"
4495 msgstr ""
4496 "Konfiguration für Sylpheed-Claws %s gefunden.\n"
4497 "Soll auf diese Konfiguration umgestellt werden?"
4498
4499 #: src/main.c:267
4500 msgid "1.0.5 or previous"
4501 msgstr "1.0.5 oder älter"
4502
4503 #: src/main.c:267
4504 msgid "1.9.15 or previous"
4505 msgstr "1.9.15 oder älter"
4506
4507 #: src/main.c:270
4508 msgid "Migration of configuration"
4509 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
4510
4511 #: src/main.c:276
4512 msgid "Copying configuration..."
4513 msgstr "Kopiere Konfiguration"
4514
4515 #: src/main.c:281
4516 msgid "Migration failed!"
4517 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
4518
4519 #: src/main.c:348
4520 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4521 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
4522
4523 #: src/main.c:542
4524 msgid ""
4525 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4526 "information."
4527 msgstr ""
4528 "Eine Plugins konnten nicht geladenwerden. Prüfen sie die Plugineinstellungen "
4529 "für mehr Informationen."
4530
4531 #: src/main.c:548
4532 msgid ""
4533 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4534 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4535 "plugin and try again."
4536 msgstr ""
4537 "Sylpheed-Claws hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber "
4538 "nicht laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur "
4539 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es "
4540 "noch einmal."
4541
4542 #: src/main.c:776
4543 #, c-format
4544 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4545 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
4546
4547 #: src/main.c:778
4548 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4549 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
4550
4551 #: src/main.c:779
4552 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4553 msgstr ""
4554 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
4555
4556 #: src/main.c:780
4557 msgid ""
4558 "  --attach file1 [file2]...\n"
4559 "                         open composition window with specified files\n"
4560 "                         attached"
4561 msgstr ""
4562 "  --attach file1 [file2]...\n"
4563 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
4564 "Datei/-en\n"
4565 "                         als Anhang"
4566
4567 #: src/main.c:783
4568 msgid "  --receive              receive new messages"
4569 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
4570
4571 #: src/main.c:784
4572 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4573 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
4574
4575 #: src/main.c:785
4576 msgid "  --send                 send all queued messages"
4577 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
4578
4579 #: src/main.c:786
4580 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4581 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
4582
4583 #: src/main.c:787
4584 msgid ""
4585 "  --status-full [folder]...\n"
4586 "                         show the status of each folder"
4587 msgstr ""
4588 "  --status-full [Ordner]...\n"
4589 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
4590
4591 #: src/main.c:789
4592 msgid ""
4593 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4594 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4595 msgstr ""
4596 "  --select·Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
4597 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: '#mh/Mailbox/"
4598 "inbox'"
4599
4600 #: src/main.c:791
4601 msgid "  --online               switch to online mode"
4602 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
4603
4604 #: src/main.c:792
4605 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4606 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
4607
4608 #: src/main.c:793
4609 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4610 msgstr "  --exit                 beende Sylpheed-Claws"
4611
4612 #: src/main.c:794
4613 msgid "  --debug                debug mode"
4614 msgstr "  --debug                Debugmodus"
4615
4616 #: src/main.c:795
4617 msgid "  --help                 display this help and exit"
4618 msgstr "  --help                 zeigt diese Hilfe an"
4619
4620 #: src/main.c:796
4621 msgid "  --version              output version information and exit"
4622 msgstr "  --version              gibt Versionsinformationen aus und beendet"
4623
4624 #: src/main.c:797
4625 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4626 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
4627
4628 #: src/main.c:862
4629 #, c-format
4630 msgid "Processing (%s)..."
4631 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
4632
4633 #: src/main.c:865
4634 msgid "top level folder"
4635 msgstr "Oberster Ordner"
4636
4637 #: src/main.c:926
4638 msgid "Really quit?"
4639 msgstr "Wirklich beenden?"
4640
4641 #: src/main.c:927
4642 msgid "Composing message exists."
4643 msgstr "Verfasste Nachricht existiert."
4644
4645 #: src/main.c:928
4646 msgid "_Save to Draft"
4647 msgstr "Entwurf _speichern"
4648
4649 #: src/main.c:928
4650 msgid "_Discard them"
4651 msgstr "_Verwerfen"
4652
4653 #: src/main.c:928
4654 msgid "Do_n't quit"
4655 msgstr "Nicht bee_nden"
4656
4657 #: src/main.c:942
4658 msgid "Queued messages"
4659 msgstr "Wartende Nachrichten"
4660
4661 #: src/main.c:943
4662 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4663 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
4664
4665 #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128
4666 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4667 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
4668
4669 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4670 msgid "/_File"
4671 msgstr "/_Datei"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:467
4674 msgid "/_File/_Add mailbox"
4675 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:468
4678 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4679 msgstr "/_Datei/_Mailbox hinzufügen/MH..."
4680
4681 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476
4682 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484
4683 #: src/messageview.c:161
4684 msgid "/_File/---"
4685 msgstr "/_Datei/---"
4686
4687 #: src/mainwindow.c:470
4688 msgid "/_File/Change folder order..."
4689 msgstr "/_Datei/Ordner_reihenfolge ändern..."
4690
4691 #: src/mainwindow.c:472
4692 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4693 msgstr "/_Datei/Mbox-Datei _importieren..."
4694
4695 #: src/mainwindow.c:473
4696 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4697 msgstr "/_Datei/In Mbox-Datei e_xportieren..."
4698
4699 #: src/mainwindow.c:474
4700 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4701 msgstr "/_Datei/Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
4702
4703 #: src/mainwindow.c:477
4704 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4705 msgstr "/_Datei/Alle Papierkörbe _leeren"
4706
4707 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159
4708 msgid "/_File/_Save as..."
4709 msgstr "/_Datei/Speichern _unter..."
4710
4711 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160
4712 msgid "/_File/_Print..."
4713 msgstr "/_Datei/_Drucken..."
4714
4715 #: src/mainwindow.c:482
4716 msgid "/_File/_Work offline"
4717 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
4718
4719 #: src/mainwindow.c:483
4720 msgid "/_File/Synchronise folders"
4721 msgstr "/_Datei/Ordner _synchronisieren"
4722
4723 #: src/mainwindow.c:486
4724 msgid "/_File/E_xit"
4725 msgstr "/_Datei/_Beenden"
4726
4727 #: src/mainwindow.c:491
4728 msgid "/_Edit/Select _thread"
4729 msgstr "/_Bearbeiten/Thread aus_wählen"
4730
4731 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168
4732 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4733 msgstr "/_Bearbeiten/In aktueller Nachricht _suchen..."
4734
4735 #: src/mainwindow.c:495
4736 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4737 msgstr "/_Bearbeiten/In Ordner s_uchen..."
4738
4739 #: src/mainwindow.c:496
4740 msgid "/_Edit/_Quick search"
4741 msgstr "/_Bearbeiten/S_chnellsuche"
4742
4743 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
4744 msgid "/_View"
4745 msgstr "/_Ansicht"
4746
4747 #: src/mainwindow.c:498
4748 msgid "/_View/Show or hi_de"
4749 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden"
4750
4751 #: src/mainwindow.c:499
4752 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4753 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Ordnerbaum"
4754
4755 #: src/mainwindow.c:501
4756 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4757 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Nachrichtenansicht"
4758
4759 #: src/mainwindow.c:503
4760 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4761 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar"
4762
4763 #: src/mainwindow.c:505
4764 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4765 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _unter Symbolen"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:507
4768 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4769 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Text _neben Symbolen"
4770
4771 #: src/mainwindow.c:509
4772 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4773 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Symbole"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:511
4776 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4777 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/nur _Text"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:513
4780 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4781 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/_ausblenden"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:515
4784 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4785 msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Statuszeile"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:517
4788 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4789 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:518
4792 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4793 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Ordnerliste..."
4794
4795 #: src/mainwindow.c:519
4796 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4797 msgstr "/_Ansicht/Angezeigte _Spalten/_Nachrichtenliste..."
4798
4799 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552
4800 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697
4801 #: src/messageview.c:277
4802 msgid "/_View/---"
4803 msgstr "/_Ansicht/---"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:522
4806 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4807 msgstr "/_Ansicht/Separater Ordner_baum"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:523
4810 msgid "/_View/Separate _message view"
4811 msgstr "/_Ansicht/Separate _Nachrichtenansicht"
4812
4813 #: src/mainwindow.c:525
4814 msgid "/_View/_Sort"
4815 msgstr "/_Ansicht/S_ortieren"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:526
4818 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4819 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Nummer"
4820
4821 #: src/mainwindow.c:527
4822 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4823 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Größe"
4824
4825 #: src/mainwindow.c:528
4826 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4827 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Datum"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:529
4830 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4831 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Abs_ender"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:530
4834 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4835 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Empf_änger"
4836
4837 #: src/mainwindow.c:531
4838 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4839 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Betreff"
4840
4841 #: src/mainwindow.c:532
4842 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4843 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Farbe"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:534
4846 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4847 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Markierung"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:535
4850 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4851 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach _Status"
4852
4853 #: src/mainwindow.c:536
4854 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4855 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach An_hang"
4856
4857 #: src/mainwindow.c:538
4858 msgid "/_View/_Sort/by score"
4859 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach Beno_tung"
4860
4861 #: src/mainwindow.c:539
4862 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4863 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nach S_perrung"
4864
4865 #: src/mainwindow.c:540
4866 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4867 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/nicht s_ortieren"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4870 msgid "/_View/_Sort/---"
4871 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/---"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:542
4874 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4875 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/A_ufsteigend"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:543
4878 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4879 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Abste_igend"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:545
4882 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4883 msgstr "/_Ansicht/_Sortieren/Threads na_ch Betreff aufbauen"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:547
4886 msgid "/_View/Th_read view"
4887 msgstr "/_Ansicht/Mit _Threads"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:548
4890 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4891 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _ausklappen"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:549
4894 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4895 msgstr "/_Ansicht/Alle Threads _einklappen"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:550
4898 msgid "/_View/_Hide read messages"
4899 msgstr "/_Ansicht/Gelesene Nachrichten _verstecken"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:553
4902 msgid "/_View/_Go to"
4903 msgstr "/_Ansicht/_Gehe zu"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:554
4906 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4907 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Vorheriger Nachricht"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:555
4910 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4911 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/_Nächster Nachricht"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564
4914 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574
4915 msgid "/_View/_Go to/---"
4916 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/---"
4917
4918 #: src/mainwindow.c:557
4919 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4920 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger _ungelesener Nachricht"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:559
4923 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4924 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster _ungelesener Nachricht"
4925
4926 #: src/mainwindow.c:562
4927 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4928 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger neuer Nachricht"
4929
4930 #: src/mainwindow.c:563
4931 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4932 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster neuer Nachricht"
4933
4934 #: src/mainwindow.c:565
4935 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4936 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierter Nachricht"
4937
4938 #: src/mainwindow.c:567
4939 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4940 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster markierter Nachricht"
4941
4942 #: src/mainwindow.c:570
4943 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4944 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Vorheriger markierten Nachricht"
4945
4946 #: src/mainwindow.c:572
4947 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4948 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Nächster gefärbter Nachricht"
4949
4950 #: src/mainwindow.c:575
4951 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4952 msgstr "/_Ansicht/Gehe _zu/Anderem _Ordner"
4953
4954 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174
4955 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4956 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/---"
4957
4958 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178
4959 msgid "/_View/Character _encoding"
4960 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung"
4961
4962 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179
4963 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4964 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Automatisch erkennen"
4965
4966 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182
4967 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4968 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/7bit ascii (US-ASC_II)"
4969
4970 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185
4971 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4972 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Unicode (_UTF-8)"
4973
4974 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188
4975 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4976 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
4977
4978 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190
4979 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4980 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (ISO-8859-_15)"
4981
4982 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192
4983 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4984 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Westeuropäisch (Windows-1252)"
4985
4986 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195
4987 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4988 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
4989
4990 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198
4991 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4992 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/_Baltisch (ISO-8859-13)"
4993
4994 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200
4995 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4996 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Baltisch (ISO-8859-_4)"
4997
4998 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203
4999 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5000 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Griechisch (ISO-8859-_7)"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206
5003 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5004 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (ISO-8859-_8)"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208
5007 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5008 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Hebräisch (Windows-1255)"
5009
5010 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211
5011 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5012 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (ISO-8859-_6)"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213
5015 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5016 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Arabic (Windows-1256)"
5017
5018 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216
5019 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5020 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Türkisch (ISO-8859-_9)"
5021
5022 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219
5023 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5024 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (ISO-8859-_5)"
5025
5026 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221
5027 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5028 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-_R)"
5029
5030 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223
5031 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5032 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (KOI8-U)"
5033
5034 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225
5035 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5036 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Kyrillisch (Windows-1251)"
5037
5038 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228
5039 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5040 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-_JP)"
5041
5042 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230
5043 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5044 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (ISO-2022-JP-2)"
5045
5046 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232
5047 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5048 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_EUC-JP)"
5049
5050 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234
5051 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5052 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Japanisch (_Shift_JIS)"
5053
5054 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237
5055 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5056 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5057
5058 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239
5059 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5060 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch vereinfacht (_GB2312)"
5061
5062 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241
5063 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5064 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (_Big5)"
5065
5066 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243
5067 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5068 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch traditionell (EUC-_TW)"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245
5071 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5072 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Chinesisch (ISO-2022-_CN)"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248
5075 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5076 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (EUC-_KR)"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250
5079 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5080 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Koreanisch (ISO-2022-KR)"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253
5083 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5084 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (TIS-620)"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255
5087 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5088 msgstr "/_Ansicht/Zeichen_kodierung/Thailändisch (Windows-874)"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262
5091 #: src/messageview.c:268
5092 msgid "/_View/Decode/---"
5093 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/---"
5094
5095 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265
5096 msgid "/_View/Decode"
5097 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung"
5098
5099 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266
5100 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5101 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Automatisch erkennen"
5102
5103 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269
5104 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5105 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_8bit"
5106
5107 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270
5108 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5109 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Quoted printable"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271
5112 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5113 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Base64"
5114
5115 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272
5116 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5117 msgstr "/_Ansicht/_Dekodierung/_Uuencode"
5118
5119 #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472
5120 msgid "/_View/Open in new _window"
5121 msgstr "/_Ansicht/Öffnen in neuem _Fenster"
5122
5123 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278
5124 msgid "/_View/Mess_age source"
5125 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
5126
5127 #: src/mainwindow.c:696
5128 msgid "/_View/Show all headers"
5129 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5130
5131 #: src/mainwindow.c:698
5132 msgid "/_View/_Update summary"
5133 msgstr "/_Ansicht/_Übersicht erneuern"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:701
5136 msgid "/_Message/Recei_ve"
5137 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen"
5138
5139 #: src/mainwindow.c:702
5140 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5141 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von a_ktuellem Konto holen"
5142
5143 #: src/mainwindow.c:704
5144 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5145 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Von _allen Konten holen"
5146
5147 #: src/mainwindow.c:706
5148 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5149 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/Empfang a_bbrechen"
5150
5151 #: src/mainwindow.c:708
5152 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5153 msgstr "/_Nachricht/Emp_fangen/---"
5154
5155 #: src/mainwindow.c:709
5156 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5157 msgstr "/_Nachricht/_Wartende Nachrichten senden"
5158
5159 #: src/mainwindow.c:711
5160 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5161 msgstr "/_Nachricht/N_eue Nachricht verfassen"
5162
5163 #: src/mainwindow.c:712
5164 msgid "/_Message/Compose a news message"
5165 msgstr "/_Nachricht/N_eue News verfassen"
5166
5167 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285
5168 msgid "/_Message/_Reply"
5169 msgstr "/_Nachricht/An_tworten"
5170
5171 #: src/mainwindow.c:714
5172 msgid "/_Message/Repl_y to"
5173 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an"
5174
5175 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286
5176 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5177 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/A_lle"
5178
5179 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288
5180 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5181 msgstr "/_Nachricht/_Antwort an/Abs_ender"
5182
5183 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290
5184 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5185 msgstr "/_Nachricht/Antwort an/_Mailingliste"
5186
5187 #: src/mainwindow.c:719
5188 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5189 msgstr "/_Nachricht/Folge nach und antworte an"
5190
5191 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293
5192 msgid "/_Message/_Forward"
5193 msgstr "/_Nachricht/We_iterleiten"
5194
5195 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294
5196 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5197 msgstr "/_Nachricht/_Weiterleiten als Anhang..."
5198
5199 #: src/mainwindow.c:723
5200 msgid "/_Message/Redirect"
5201 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten"
5202
5203 #: src/mainwindow.c:725
5204 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5205 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5206
5207 #: src/mainwindow.c:726
5208 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5209 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Verfassen"
5210
5211 #: src/mainwindow.c:727
5212 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5213 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Hilfe"
5214
5215 #: src/mainwindow.c:728
5216 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5217 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abonnieren"
5218
5219 #: src/mainwindow.c:729
5220 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5221 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Abmelden"
5222
5223 #: src/mainwindow.c:730
5224 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5225 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste/Archiv anzeigen"
5226
5227 #: src/mainwindow.c:731
5228 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5229 msgstr "/_Nachricht/Mailing-_Liste"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:734
5232 msgid "/_Message/M_ove..."
5233 msgstr "/_Nachricht/_Verschieben..."
5234
5235 #: src/mainwindow.c:735
5236 msgid "/_Message/_Copy..."
5237 msgstr "/_Nachricht/_Kopieren..."
5238
5239 #: src/mainwindow.c:736
5240 msgid "/_Message/Move to _trash"
5241 msgstr "/_Nachricht/In den _Papierkorb verschieben..."
5242
5243 #: src/mainwindow.c:737
5244 msgid "/_Message/_Delete..."
5245 msgstr "/_Nachricht/_Löschen..."
5246
5247 #: src/mainwindow.c:738
5248 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5249 msgstr "/_Nachricht/News vom Server l_öschen"
5250
5251 #: src/mainwindow.c:740
5252 msgid "/_Message/_Mark"
5253 msgstr "/_Nachricht/_Markieren"
5254
5255 #: src/mainwindow.c:741
5256 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5257 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Markieren"
5258
5259 #: src/mainwindow.c:742
5260 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5261 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Markierung _entfernen"
5262
5263 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747
5264 msgid "/_Message/_Mark/---"
5265 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/---"
5266
5267 #: src/mainwindow.c:744
5268 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5269 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
5270
5271 #: src/mainwindow.c:745
5272 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5273 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _gelesen markieren"
5274
5275 #: src/mainwindow.c:746
5276 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5277 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/_Alle als gelesen markieren"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:748
5280 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5281 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Spam markieren"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:749
5284 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5285 msgstr "/_Nachricht/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:750
5288 msgid "/_Message/Color la_bel"
5289 msgstr "/_Nachricht/Einfär_ben"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298
5292 msgid "/_Message/Re-_edit"
5293 msgstr "/_Nachricht/Wieder_bearbeiten"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:755
5296 msgid "/_Tools/_Address book..."
5297 msgstr "/E_xtras/_Adressbuch..."
5298
5299 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302
5300 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5301 msgstr "/E_xtras/Absender dem Adressbuch _hinzufügen"
5302
5303 #: src/mainwindow.c:758
5304 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5305 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln"
5306
5307 #: src/mainwindow.c:759
5308 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5309 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Ordner..."
5310
5311 #: src/mainwindow.c:761
5312 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5313 msgstr "/E_xtras/Adressen _sammeln/aus _Nachricht..."
5314
5315 # msgid "/_Tools/---"
5316 # msgstr "/E_xtras/---"
5317 #: src/mainwindow.c:764
5318 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5319 msgstr "/E_xtras/Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
5320
5321 # msgid "/_Tools/---"
5322 # msgstr "/E_xtras/---"
5323 #: src/mainwindow.c:766
5324 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5325 msgstr "/E_xtras/Gewählte Nachrichten _filtern"
5326
5327 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305
5328 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5329 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen"
5330
5331 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307
5332 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5333 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
5334
5335 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309
5336 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5337 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
5338
5339 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311
5340 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5341 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
5342
5343 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313
5344 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5345 msgstr "/E_xtras/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
5346
5347 #: src/mainwindow.c:777
5348 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5349 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen"
5350
5351 #: src/mainwindow.c:778
5352 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5353 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5354
5355 #: src/mainwindow.c:780
5356 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5357 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:782
5360 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5361 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:784
5364 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5365 msgstr "/E_xtras/_Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:789
5368 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5369 msgstr "/E_xtras/Auf neue Nachrichten in allen Ordnern _prüfen"
5370
5371 #: src/mainwindow.c:791
5372 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5373 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten l_öschen"
5374
5375 #: src/mainwindow.c:793
5376 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5377 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _gewähltem Ordner"
5378
5379 #: src/mainwindow.c:795
5380 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5381 msgstr "/E_xtras/Doppelte Nachrichten löschen/In _allen Ordnern"
5382
5383 #: src/mainwindow.c:798
5384 msgid "/_Tools/E_xecute"
5385 msgstr "/E_xtras/_Ausführen"
5386
5387 #: src/mainwindow.c:801
5388 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5389 msgstr "/E_xtras/SSL-_Zertifikate..."
5390
5391 #: src/mainwindow.c:805
5392 msgid "/_Tools/_Log window"
5393 msgstr "/E_xtras/Pr_otokoll..."
5394
5395 #: src/mainwindow.c:807
5396 msgid "/_Configuration"
5397 msgstr "/_Konfiguration"
5398
5399 #: src/mainwindow.c:808
5400 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5401 msgstr "/_Konfiguration/Aktuelles Konto _wechseln..."
5402
5403 #: src/mainwindow.c:810
5404 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5405 msgstr "/_Konfiguration/A_ccounteinstellungen..."
5406
5407 #: src/mainwindow.c:812
5408 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5409 msgstr "/_Konfiguration/_Neues Konto erstellen..."
5410
5411 #: src/mainwindow.c:814
5412 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5413 msgstr "/_Konfiguration/Konten _bearbeiten..."
5414
5415 #: src/mainwindow.c:816
5416 msgid "/_Configuration/---"
5417 msgstr "/_Konfiguration/---"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:817
5420 msgid "/_Configuration/P_references..."
5421 msgstr "/_Konfiguration/_Einstellungen..."
5422
5423 #: src/mainwindow.c:819
5424 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5425 msgstr "/_Konfiguration/Vorverarbeitung..."
5426
5427 #: src/mainwindow.c:821
5428 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5429 msgstr "/_Konfiguration/Nachverarbeitung..."
5430
5431 #: src/mainwindow.c:823
5432 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5433 msgstr "/_Konfiguration/_Filterung..."
5434
5435 #: src/mainwindow.c:825
5436 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5437 msgstr "/_Konfiguration/_Vorlagen..."
5438
5439 #: src/mainwindow.c:826
5440 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5441 msgstr "/_Konfiguration/_Aktionen..."
5442
5443 #: src/mainwindow.c:827
5444 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5445 msgstr "/_Konfiguration/_Plugins..."
5446
5447 #: src/mainwindow.c:830
5448 msgid "/_Help/_Manual"
5449 msgstr "/_Hilfe/_Handbuch"
5450
5451 #: src/mainwindow.c:831
5452 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5453 msgstr "/_Hilfe/_Online FAQ von Anwendern"
5454
5455 #: src/mainwindow.c:833
5456 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5457 msgstr "/_Hilfe/_Symbolbeschreibung"
5458
5459 #: src/mainwindow.c:834
5460 msgid "/_Help/---"
5461 msgstr "/_Hilfe/---"
5462
5463 #: src/mainwindow.c:1127
5464 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5465 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
5466
5467 #: src/mainwindow.c:1131
5468 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5469 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
5470
5471 #: src/mainwindow.c:1148
5472 msgid "Select account"
5473 msgstr "Konto wählen"
5474
5475 #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617
5476 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:596
5477 msgid "Untitled"
5478 msgstr "Unbenannt"
5479
5480 #: src/mainwindow.c:1696
5481 msgid "none"
5482 msgstr "nicht"
5483
5484 #: src/mainwindow.c:1958
5485 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5486 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
5487
5488 #: src/mainwindow.c:1977
5489 msgid "Add mailbox"
5490 msgstr "Neue Mailbox"
5491
5492 #: src/mainwindow.c:1978
5493 msgid ""
5494 "Input the location of mailbox.\n"
5495 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5496 "scanned automatically."
5497 msgstr ""
5498 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
5499 "Wenn die existierende Mailbox angegeben wird,\n"
5500 "wird sie automatisch durchsucht."
5501
5502 #: src/mainwindow.c:1984
5503 #, c-format
5504 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5505 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
5506
5507 #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51
5508 msgid "Mailbox"
5509 msgstr "Mailbox"
5510
5511 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54
5512 msgid ""
5513 "Creation of the mailbox failed.\n"
5514 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5515 "there."
5516 msgstr ""
5517 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
5518 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
5519 "Schreibrechte"
5520
5521 #: src/mainwindow.c:2277
5522 msgid "No posting allowed"
5523 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
5524
5525 #: src/mainwindow.c:2539
5526 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5527 msgstr "Sylpheed-Claws - Ordneransicht"
5528
5529 #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826
5530 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5531 msgstr "Sylpheed-Claws - Nachrichtenanzeige"
5532
5533 #: src/mainwindow.c:2917
5534 msgid "Mbox import has failed."
5535 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
5536
5537 #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935
5538 msgid "Export to mbox has failed."
5539 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
5540
5541 #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5542 msgid "Exit"
5543 msgstr "Beenden"
5544
5545 #: src/mainwindow.c:2958
5546 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5547 msgstr "Sylpheed-Claws beenden?"
5548
5549 #: src/mainwindow.c:3104
5550 msgid "Folder synchronisation"
5551 msgstr "Ordner-Synchronisation"
5552
5553 #: src/mainwindow.c:3105
5554 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5555 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
5556
5557 #: src/mainwindow.c:3106
5558 msgid "+_Synchronise"
5559 msgstr "+_Synchronisieren"
5560
5561 #: src/mainwindow.c:3375
5562 msgid "Deleting duplicated messages..."
5563 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
5564
5565 #: src/mainwindow.c:3409
5566 #, c-format
5567 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5568 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5569 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
5570 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
5571
5572 #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4482
5573 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5574 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
5575
5576 #: src/mainwindow.c:3558
5577 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5578 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
5579
5580 #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4491
5581 msgid "Filtering configuration"
5582 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
5583
5584 #: src/mainwindow.c:3819
5585 #, c-format
5586 msgid "not initialized\n"
5587 msgstr "nicht initialisiert\n"
5588
5589 #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842
5590 #, c-format
5591 msgid "selecting folder '%s'\n"
5592 msgstr "wähle Ordner '%s' aus\n"
5593
5594 #: src/mainwindow.c:3846
5595 #, c-format
5596 msgid "selecting message %d\n"
5597 msgstr "wähle Nachricht %d\n"
5598
5599 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5600 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5601 msgid "(none)"
5602 msgstr "(nichts)"
5603
5604 #: src/mbox.c:80
5605 #, c-format
5606 msgid ""
5607 "Could not open mbox file:\n"
5608 "%s\n"
5609 msgstr ""
5610 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
5611 "%s\n"
5612
5613 #: src/mbox.c:415
5614 msgid "Overwrite mbox file"
5615 msgstr "überschreibe mbox Datei"
5616
5617 #: src/mbox.c:416
5618 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5619 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
5620
5621 #: src/mbox.c:417 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379
5622 #: src/textview.c:2291
5623 msgid "Overwrite"
5624 msgstr "Überschreiben"
5625
5626 #: src/mbox.c:426
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "Could not create mbox file:\n"
5630 "%s\n"
5631 msgstr ""
5632 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
5633 "%s\n"
5634
5635 #: src/message_search.c:128
5636 msgid "Find in current message"
5637 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
5638
5639 #: src/message_search.c:146
5640 msgid "Find text:"
5641 msgstr "Suchen nach:"
5642
5643 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5644 msgid "Case sensitive"
5645 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
5646
5647 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5648 msgid "Search failed"
5649 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
5650
5651 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5652 msgid "Search string not found."
5653 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
5654
5655 #: src/message_search.c:243
5656 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5657 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
5658
5659 #: src/message_search.c:246
5660 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5661 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
5662
5663 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5664 msgid "Search finished"
5665 msgstr "Suche beendet"
5666
5667 #: src/messageview.c:162
5668 msgid "/_File/_Close"
5669 msgstr "/_Datei/S_chließen"
5670
5671 #: src/messageview.c:279
5672 msgid "/_View/Show all _headers"
5673 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
5674
5675 #: src/messageview.c:282
5676 msgid "/_Message/Compose _new message"
5677 msgstr "/_Nachricht/_Neue Nachricht verfassen..."
5678
5679 #: src/messageview.c:296
5680 msgid "/_Message/Redirec_t"
5681 msgstr "/_Nachricht/_Umleiten..."
5682
5683 #: src/messageview.c:315
5684 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5685 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen"
5686
5687 #: src/messageview.c:317
5688 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5689 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/_Automatisch"
5690
5691 #: src/messageview.c:319
5692 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5693 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Abs_ender"
5694
5695 #: src/messageview.c:321
5696 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5697 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach Empf_änger"
5698
5699 #: src/messageview.c:323
5700 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5701 msgstr "/E_xtras/Verarbeitungsregel erstellen/nach _Betreff"
5702
5703 #: src/messageview.c:447
5704 msgid "Sylpheed - Message View"
5705 msgstr "Sylpheed - Nachrichtenanzeige"
5706
5707 #: src/messageview.c:552
5708 msgid "<No Return-Path found>"
5709 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
5710
5711 #: src/messageview.c:560
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "The notification address to which the return receipt is\n"
5715 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5716 "Notification address: %s\n"
5717 "Return path: %s\n"
5718 "It is advised to not to send the return receipt."
5719 msgstr ""
5720 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
5721 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
5722 "Benachrichtungsadress: %s\n"
5723 "Antwortpfad: %s\n"
5724 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5725
5726 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
5727 msgid "_Don't Send"
5728 msgstr "Nicht Sen_den"
5729
5730 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025
5731 #: src/toolbar.c:2112
5732 msgid "_Send"
5733 msgstr "_Senden"
5734
5735 #: src/messageview.c:580
5736 msgid ""
5737 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5738 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5739 "officially addressed to you.\n"
5740 "It is advised to not to send the return receipt."
5741 msgstr ""
5742 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
5743 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
5744 "offiziell an Sie adressiert.\n"
5745 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
5746
5747 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3826
5748 #: src/summaryview.c:3829 src/textview.c:2279
5749 msgid "Save as"
5750 msgstr "Speichern als"
5751
5752 #: src/messageview.c:1107
5753 msgid "Overwrite existing file?"
5754 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
5755
5756 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3846 src/summaryview.c:3849
5757 #: src/summaryview.c:3864
5758 #, c-format
5759 msgid "Can't save the file '%s'."
5760 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
5761
5762 #: src/messageview.c:1198
5763 msgid "This message asks for a return receipt."
5764 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
5765
5766 #: src/messageview.c:1199
5767 msgid "Send receipt"
5768 msgstr "Bestätigung senden"
5769
5770 #: src/messageview.c:1239
5771 msgid ""
5772 "This message has been partially retrieved,\n"
5773 "and has been deleted from the server."
5774 msgstr ""
5775 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
5776 "und wurde auf dem Server gelöscht."
5777
5778 #: src/messageview.c:1245
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "This message has been partially retrieved;\n"
5782 "it is %s."
5783 msgstr ""
5784 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5785 "sie ist %s groß."
5786
5787 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5788 msgid "Mark for download"
5789 msgstr "Zum Download markieren"
5790
5791 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5792 msgid "Mark for deletion"
5793 msgstr "Zum Löschen markieren"
5794
5795 #: src/messageview.c:1255
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "This message has been partially retrieved;\n"
5799 "it is %s and will be downloaded."
5800 msgstr ""
5801 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5802 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
5803
5804 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5805 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5806 msgid "Unmark"
5807 msgstr "Demarkieren"
5808
5809 #: src/messageview.c:1266
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "This message has been partially retrieved;\n"
5813 "it is %s and will be deleted."
5814 msgstr ""
5815 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
5816 "sie ist %s und wird gelöscht."
5817
5818 #: src/messageview.c:1342
5819 msgid "Return Receipt Notification"
5820 msgstr "Empfangsbestätigung"
5821
5822 #: src/messageview.c:1343
5823 msgid ""
5824 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5825 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5826 "notification:"
5827 msgstr ""
5828 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
5829 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
5830 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
5831
5832 #: src/messageview.c:1347
5833 msgid "_Send Notification"
5834 msgstr "Benachrichtigung _senden"
5835
5836 #: src/messageview.c:1347
5837 msgid "+_Cancel"
5838 msgstr "+_Abbrechen"
5839
5840 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3901
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "Enter the print command line:\n"
5844 "('%s' will be replaced with file name)"
5845 msgstr ""
5846 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
5847 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5848
5849 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3907
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "Print command line is invalid:\n"
5853 "'%s'"
5854 msgstr ""
5855 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
5856 "'%s'"
5857
5858 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3878
5859 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5860 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
5861
5862 #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3299
5863 #: src/summaryview.c:5188
5864 msgid "An error happened while learning.\n"
5865 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
5866
5867 #: src/mh.c:425
5868 #, c-format
5869 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5870 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
5871
5872 #: src/mh.c:510
5873 msgid "Moving messages..."
5874 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
5875
5876 #: src/mh_gtk.c:59
5877 msgid "/Remove _mailbox..."
5878 msgstr "/_Mailbox entfernen..."
5879
5880 #: src/mh_gtk.c:323
5881 #, c-format
5882 msgid ""
5883 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5884 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5885 msgstr ""
5886 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
5887 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
5888
5889 #: src/mh_gtk.c:325
5890 msgid "Remove mailbox"
5891 msgstr "Mailbox entfernen"
5892
5893 #: src/mh_gtk.c:326
5894 msgid "_Remove"
5895 msgstr "_Entfernen"
5896
5897 #: src/mimeview.c:156
5898 msgid "/_Open"
5899 msgstr "/_Öffnen"
5900
5901 #: src/mimeview.c:157
5902 msgid "/Open _with..."
5903 msgstr "/Öffne _mit..."
5904
5905 #: src/mimeview.c:158
5906 msgid "/_Display as text"
5907 msgstr "/_Darstellung als Text"
5908
5909 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5910 msgid "/_Save as..."
5911 msgstr "/_Speichern als..."
5912
5913 #: src/mimeview.c:160
5914 msgid "/Save _all..."
5915 msgstr "/_Alles speichern..."
5916
5917 #: src/mimeview.c:199
5918 msgid "MIME Type"
5919 msgstr "MIME-Typ"
5920
5921 #: src/mimeview.c:691
5922 msgid "Check signature"
5923 msgstr "Unterschrift prüfen"
5924
5925 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5926 msgid "View full information"
5927 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
5928
5929 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5930 msgid "Check again"
5931 msgstr "Erneut überprüfen"
5932
5933 #: src/mimeview.c:724
5934 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5935 msgstr ""
5936 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
5937 "überprüfen."
5938
5939 #: src/mimeview.c:729
5940 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5941 msgstr ""
5942 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
5943 "um es nocheinmal zu versuchen"
5944
5945 #: src/mimeview.c:939
5946 msgid "Checking signature..."
5947 msgstr "Signatur wird überprüft..."
5948
5949 #: src/mimeview.c:981
5950 msgid "Go back to email"
5951 msgstr "Zurück zur E-Mail"
5952
5953 #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562
5954 #: src/mimeview.c:1595
5955 msgid "Can't save the part of multipart message."
5956 msgstr "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden."
5957
5958 #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2289
5959 #, c-format
5960 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5961 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
5962
5963 #: src/mimeview.c:1414
5964 msgid "Select destination folder"
5965 msgstr "Zielordner wählen"
5966
5967 #: src/mimeview.c:1421
5968 #, c-format
5969 msgid "'%s' is not a directory."
5970 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
5971
5972 #: src/mimeview.c:1616
5973 msgid "Open with"
5974 msgstr "Öffnen mit"
5975
5976 #: src/mimeview.c:1617
5977 #, c-format
5978 msgid ""
5979 "Enter the command line to open file:\n"
5980 "('%s' will be replaced with file name)"
5981 msgstr ""
5982 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
5983 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
5984
5985 #: src/news.c:243
5986 #, c-format
5987 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5988 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
5989
5990 #: src/news.c:316
5991 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5992 msgstr ""
5993 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
5994
5995 #: src/news.c:333
5996 #, c-format
5997 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5998 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5999
6000 #: src/news.c:463
6001 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6002 msgstr "Gruppenliste konnte nicht geholt werden\n"
6003
6004 #: src/news.c:576
6005 msgid "can't post article.\n"
6006 msgstr "Artikel konnte nicht veröffentlicht werden\n"
6007
6008 #: src/news.c:602
6009 #, c-format
6010 msgid "can't retrieve article %d\n"
6011 msgstr "Artikel %d konnte nicht geholt werden\n"
6012
6013 #: src/news.c:651
6014 #, c-format
6015 msgid "can't select group: %s\n"
6016 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
6017
6018 #: src/news.c:881
6019 #, c-format
6020 msgid "can't set group: %s\n"
6021 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
6022
6023 #: src/news.c:890
6024 #, c-format
6025 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6026 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
6027
6028 #: src/news.c:910
6029 #, c-format
6030 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6031 msgstr "Fehler beim Empfang von %s.\n"
6032
6033 #: src/news.c:928
6034 #, c-format
6035 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6036 msgstr "Newsübersicht %d in %s wird geholt...\n"
6037
6038 #: src/news.c:935 src/news.c:1028
6039 msgid "can't get xover\n"
6040 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
6041
6042 #: src/news.c:945 src/news.c:1040
6043 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6044 msgstr "Fehler beim Empfang der Newsübersicht.\n"
6045
6046 #: src/news.c:952 src/news.c:1054
6047 #, c-format
6048 msgid "invalid xover line: %s\n"
6049 msgstr "ungültige Newsübersichtszeile: %s\n"
6050
6051 #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105
6052 msgid "can't get xhdr\n"
6053 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
6054
6055 #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118
6056 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6057 msgstr "Fehler beim Empfang von XHDR.\n"
6058
6059 #: src/news.c:1024
6060 #, c-format
6061 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6062 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
6063
6064 #: src/news_gtk.c:52
6065 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6066 msgstr "/Newsgroup _abonnieren..."
6067
6068 #: src/news_gtk.c:53
6069 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6070 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6071
6072 #: src/news_gtk.c:223
6073 #, c-format
6074 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6075 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
6076
6077 #: src/news_gtk.c:224
6078 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6079 msgstr "Newsgroup kündigen"
6080
6081 #: src/news_gtk.c:225
6082 msgid "_Unsubscribe"
6083 msgstr "/Newsgroup _kündigen"
6084
6085 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6086 msgid "ClamAV: scanning message..."
6087 msgstr "ClamAV: Nachricht wird gescannt..."
6088
6089 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6090 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6091 msgid "Clam AntiVirus"
6092 msgstr "Clam AntiVirus"
6093
6094 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6095 msgid ""
6096 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6097 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6098 "\n"
6099 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6100 "saved in a specially designated folder.\n"
6101 "\n"
6102 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6103 msgstr ""
6104 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle Nachrichten, die von IMAP, "
6105 "LOCAL oder POP Konten empfangen werden, auf Viren zu überprüfen.\n"
6106 "\n"
6107 "Wenn ein Anhang mit einem Virus erkannt wurde, kann er gelöscht werden oder "
6108 "in einem speziellen, vorgesehenen Ordner gespeichert werden.\n"
6109 "\n"
6110 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
6111 "AntiVirus"
6112
6113 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6114 msgid "Enable virus scanning"
6115 msgstr "Virusscanner aktivieren"
6116
6117 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6118 msgid "Scan archive contents"
6119 msgstr "Archiv-Inhalte scannen"
6120
6121 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6122 msgid "Maximum attachment size"
6123 msgstr "Maximale Anhangsgröße"
6124
6125 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6126 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6127 msgstr ""
6128 "Es werden keine Nachrichten gescannt die grösser sind als hier angegeben"
6129
6130 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6131 msgid "MB"
6132 msgstr "MB"
6133
6134 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6135 msgid "Save infected mail in"
6136 msgstr "Speicher infizierte Nachrichten in"
6137
6138 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6139 msgid "Save mail that contains viruses"
6140 msgstr "Speiche E-Mails die Viren enthalten"
6141
6142 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6143 msgid ""
6144 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6145 msgstr ""
6146 "Ordner, der verwendet wird, um infizierte Nachrichten zu speichern. Leer "
6147 "lassen, um den Standard Müllordner zu verwenden"
6148
6149 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6151 msgstr ""
6152 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem infizierte e-Mails "
6153 "abgespeichert werden"
6154
6155 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6156 msgid "Demo"
6157 msgstr "Demo"
6158
6159 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6160 msgid ""
6161 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6162 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6163 "\n"
6164 "It is not really useful"
6165 msgstr ""
6166 "Dieses Plugin ist nur ein Bespiel, wie man Plugins für Sylpheed-Claws "
6167 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
6168 "nach STDOUT.\n"
6169 "\n"
6170 "Es ist nicht wirklich nützlich"
6171
6172 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6173 msgid "Dillo Browser"
6174 msgstr "Dillo Browser"
6175
6176 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6177 msgid "Do not load remote links in mails"
6178 msgstr "Keine entfernten Links in E-Mails laden"
6179
6180 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6181 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6182 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
6183
6184 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6185 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6186 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
6187
6188 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6189 msgid "Full window mode (hide controls)"
6190 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
6191
6192 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6193 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6194 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
6195
6196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6197 msgid "Dillo HTML Viewer"
6198 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
6199
6200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6201 msgid ""
6202 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6203 "\n"
6204 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6205 msgstr ""
6206 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
6207 "\n"
6208 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
6209 "Browser"
6210
6211 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6212 msgid "Passphrase"
6213 msgstr "Mantra"
6214
6215 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6216 msgid "[no user id]"
6217 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
6218
6219 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6220 #, c-format
6221 msgid ""
6222 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6223 "span>\n"
6224 "\n"
6225 "%.*s\n"
6226 msgstr ""
6227 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
6228 "</span>\n"
6229 "\n"
6230 "%.*s\n"
6231
6232 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6233 msgid "Bad passphrase.\n"
6234 msgstr "Falsches Passwort.\n"
6235
6236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6237 msgid "Automatically check signatures"
6238 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
6239
6240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6241 msgid "Store passphrase in memory"
6242 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
6243
6244 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6245 msgid "Expire after"
6246 msgstr "Verfällt nach"
6247
6248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6249 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6250 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
6251
6252 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6253 msgid "minute(s)"
6254 msgstr "Minute(n)"
6255
6256 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6257 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6258 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
6259
6260 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6261 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6262 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
6263
6264 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6265 msgid "Sign key"
6266 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
6267
6268 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6269 msgid "Use default GnuPG key"
6270 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
6271
6272 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6273 msgid "Select key by your email address"
6274 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
6275
6276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6277 msgid "Specify key manually"
6278 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
6279
6280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6281 msgid "User or key ID:"
6282 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
6283
6284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6285 msgid "GPG"
6286 msgstr "GPG"
6287
6288 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6289 #, c-format
6290 msgid "Please select key for '%s'"
6291 msgstr "Bitte Schlüssel für '%s' wählen"
6292
6293 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6294 #, c-format
6295 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6296 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
6297
6298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6299 msgid "Select Keys"
6300 msgstr "Schlüssel auswählen"
6301
6302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6303 msgid "Key ID"
6304 msgstr "Schlüssel-ID"
6305
6306 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6307 msgid "Val"
6308 msgstr "Val"
6309
6310 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6311 msgid "Select"
6312 msgstr "Wählen"
6313
6314 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6315 msgid "Other"
6316 msgstr "Weiteres"
6317
6318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6319 msgid "Don't encrypt"
6320 msgstr "Nicht verschlüsseln"
6321
6322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6323 msgid "Add key"
6324 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
6325
6326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6327 msgid "Enter another user or key ID:"
6328 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
6329
6330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6331 msgid "Trust key"
6332 msgstr "Schlüsselvertrauen"
6333
6334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6335 msgid ""
6336 "The selected key is not fully trusted.\n"
6337 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6338 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6339 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6340 msgstr ""
6341 "Dem gewählten Schlüssel wird nicht voll vertraut.\n"
6342 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
6343 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
6344 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
6345
6346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6347 msgid "Undefined"
6348 msgstr "Undefiniert"
6349
6350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6351 #: src/prefs_send.c:170
6352 msgid "Never"
6353 msgstr "Niemals"
6354
6355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6356 msgid "Marginal"
6357 msgstr "Gering"
6358
6359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6360 msgid "Ultimate"
6361 msgstr "Ultimativ"
6362
6363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6364 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6365 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - GPG-Fehler."
6366
6367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6369 msgid "The signature has not been checked."
6370 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
6371
6372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6373 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6374 msgstr ""
6375 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
6376
6377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6378 #, c-format
6379 msgid "Good signature from %s."
6380 msgstr "Gültige Signatur von %s."
6381
6382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6383 #, c-format
6384 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6385 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
6386
6387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6388 #, c-format
6389 msgid "Expired signature from %s."
6390 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
6391
6392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6393 #, c-format
6394 msgid "Expired key from %s."
6395 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
6396
6397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6398 #, c-format
6399 msgid "Bad signature from %s."
6400 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
6401
6402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6403 #, c-format
6404 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6405 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
6406
6407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6408 #, c-format
6409 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6410 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
6411
6412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6413 #, c-format
6414 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6415 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Vertrauen: %s)\n"
6416
6417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6418 #, c-format
6419 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6420 msgstr "Abgelaufene Signatur von '%s'\n"
6421
6422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6423 #, c-format
6424 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6425 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
6426
6427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6428 #, c-format
6429 msgid "                aka \"%s\"\n"
6430 msgstr "                aka '%s'\n"
6431
6432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6433 #, c-format
6434 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6435 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
6436
6437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6438 #, c-format
6439 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6440 msgstr ""
6441 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
6442 "Eintrag überein\n"
6443
6444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6445 #, c-format
6446 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6447 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
6448
6449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6450 msgid ""
6451 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6452 "OpenPGP support disabled."
6453 msgstr ""
6454 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
6455 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
6456
6457 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6458 msgid "PGP/Core"
6459 msgstr "PGP/Core"
6460
6461 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6462 msgid ""
6463 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6464 "PGP/Mime.\n"
6465 "\n"
6466 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6467 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6468 "\n"
6469 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6470 "\n"
6471 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6472 msgstr ""
6473 "Dies Plugin stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Es wird von "
6474 "anderen Plugins wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
6475 "\n"
6476 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
6477 "und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Plugins/GPG\n"
6478 "\n"
6479 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6480 "\n"
6481 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6482
6483 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6484 msgid "PGP/inline"
6485 msgstr "PGP/inline"
6486
6487 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6488 msgid ""
6489 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6490 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6491 "encrypt your own mails.\n"
6492 "\n"
6493 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6494 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6495 "System\n"
6496 "\n"
6497 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6498 "\n"
6499 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6500 msgstr ""
6501 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
6502 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
6503 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
6504 "\n"
6505 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6506 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6507 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6508 "\n"
6509 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6510 "\n"
6511 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6512
6513 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6514 msgid "PGP/MIME"
6515 msgstr "PGP/MIME"
6516
6517 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6518 msgid ""
6519 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6520 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6521 "\n"
6522 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6523 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6524 "System\n"
6525 "\n"
6526 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6527 "\n"
6528 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6529 msgstr ""
6530 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
6531 "Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren und "
6532 "eigene verschlüsseln.\n"
6533 "\n"
6534 "Das Plugin kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
6535 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
6536 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
6537 "\n"
6538 "Das Plugin verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
6539 "\n"
6540 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6541
6542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6543 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6544 msgstr "Spamassassin Plugin kann nicht zum spamd verbinden.\n"
6545
6546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6547 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6548 msgstr "Spamassassin Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
6549
6550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6551 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6552 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
6553
6554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6555 msgid ""
6556 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6557 "remote learner."
6558 msgstr ""
6559 "Sylpheed-Claws benötigt Netzwerkzugang um auf diese E-Mail zum lernen an "
6560 "Spamassassin zu senden."
6561
6562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6563 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6564 msgstr ""
6565 "Spamassassin Plugin ist geladen aber durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
6566
6567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6569 msgid "SpamAssassin"
6570 msgstr "SpamAssassin"
6571
6572 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6573 msgid ""
6574 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6575 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6576 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6577 "\n"
6578 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6579 "\n"
6580 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6581 "specially designated folder.\n"
6582 "\n"
6583 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6584 msgstr ""
6585 "Dieses Plugin kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 Account "
6586 "empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein "
6587 "laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
6588 "\n"
6589 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
6590 "\n"
6591 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
6592 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
6593 "\n"
6594 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
6595 "SpamAssassin"
6596
6597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6598 msgid "Localhost"
6599 msgstr "Localhost"
6600
6601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6602 msgid "TCP"
6603 msgstr "TCP"
6604
6605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6606 msgid "Unix Socket"
6607 msgstr "Unix Socket"
6608
6609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6610 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6611 msgstr "SpamAssassin Plugin aktivieren"
6612
6613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6614 msgid "Transport"
6615 msgstr "Transport"
6616
6617 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6618 msgid "Type of transport"
6619 msgstr "Art der Verbindung"
6620
6621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6622 msgid "User"
6623 msgstr "Benutzername"
6624
6625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6626 msgid "User to use with spamd server"
6627 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
6628
6629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6630 msgid "spamd"
6631 msgstr "spamd"
6632
6633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6634 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6635 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
6636
6637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6638 msgid "Port of spamd server"
6639 msgstr "Port des spamd Servers"
6640
6641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6642 msgid "Path of Unix socket"
6643 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
6644
6645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6646 msgid "Maximum size"
6647 msgstr "Maximalgröße"
6648
6649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6650 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6651 msgstr ""
6652 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
6653
6654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6655 msgid "kB"
6656 msgstr "kB"
6657
6658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6659 msgid ""
6660 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6661 "aborted."
6662 msgstr ""
6663 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
6664 "Überprüfung abgebrochen."
6665
6666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6667 msgid "seconds"
6668 msgstr "Sekunden"
6669
6670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6671 msgid "Process messages on receiving"
6672 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
6673
6674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6675 msgid "Save spam in"
6676 msgstr "Speichere Spam in"
6677
6678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6679 msgid ""
6680 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6681 "folder"
6682 msgstr ""
6683 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
6684 "Standard Müllordner zu verwenden"
6685
6686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6687 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6688 msgstr ""
6689 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
6690 "Nachrichten gespeichert werden"
6691
6692 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6693 msgid "/_Get Mail"
6694 msgstr "holen"
6695
6696 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6697 msgid "/_Email"
6698 msgstr "/_E-Mail"
6699
6700 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6701 msgid "/Open A_ddressbook"
6702 msgstr "/A_dressbuch öffnen"
6703
6704 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6705 msgid "/_Work Offline"
6706 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6707
6708 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6709 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6710 msgstr "/Sylpheed-Claws _beenden"
6711
6712 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6713 #, c-format
6714 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6715 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
6716
6717 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6718 msgid "/Work Offline"
6719 msgstr "/_Datei/_Offline arbeiten"
6720
6721 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6722 msgid "/Get Mail"
6723 msgstr "/E-Mails holen"
6724
6725 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6726 msgid "Trayicon"
6727 msgstr "Trayicon"
6728
6729 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6730 msgid ""
6731 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6732 "have new or unread mail.\n"
6733 "\n"
6734 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6735 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6736 msgstr ""
6737 "Dieses Plugin plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, ob "
6738 "neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
6739 "\n"
6740 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
6741 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
6742 "gesamt Nachrichten."
6743
6744 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6745 msgid "Exit this program?"
6746 msgstr "Programm beenden?"
6747
6748 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6749 msgid "Orientation"
6750 msgstr "Ausrichtung"
6751
6752 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6753 msgid "The orientation of the tray."
6754 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
6755
6756 #: src/pop.c:150
6757 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6758 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
6759
6760 #: src/pop.c:157
6761 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6762 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
6763
6764 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6765 msgid "POP3 protocol error\n"
6766 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
6767
6768 #: src/pop.c:256
6769 #, c-format
6770 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6771 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
6772
6773 #: src/pop.c:778
6774 #, c-format
6775 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6776 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d wird gelöscht\n"
6777
6778 #: src/pop.c:794
6779 #, c-format
6780 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6781 msgstr "POP3: Nachricht %d wird übersprungen (%d bytes)\n"
6782
6783 #: src/pop.c:826
6784 msgid "mailbox is locked\n"
6785 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
6786
6787 #: src/pop.c:829
6788 msgid "Session timeout\n"
6789 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
6790
6791 #: src/pop.c:848
6792 msgid "command not supported\n"
6793 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
6794
6795 #: src/pop.c:853
6796 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6797 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
6798
6799 #: src/pop.c:1047
6800 msgid "TOP command unsupported\n"
6801 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
6802
6803 #: src/prefs_account.c:705
6804 #, c-format
6805 msgid "Account%d"
6806 msgstr "Konto%d"
6807
6808 #: src/prefs_account.c:984
6809 msgid "Preferences for new account"
6810 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
6811
6812 #: src/prefs_account.c:986
6813 #, c-format
6814 msgid "%s - Account preferences"
6815 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
6816
6817 #: src/prefs_account.c:1021
6818 msgid "_Basic"
6819 msgstr "_Allgemein"
6820
6821 #: src/prefs_account.c:1023
6822 msgid "_Receive"
6823 msgstr "_Empfang"
6824
6825 #: src/prefs_account.c:1027
6826 msgid "Co_mpose"
6827 msgstr "_Verfassen"
6828
6829 #: src/prefs_account.c:1029
6830 msgid "_Privacy"
6831 msgstr "_Datenschutz"
6832
6833 #: src/prefs_account.c:1032
6834 msgid "SS_L"
6835 msgstr "SS_L"
6836
6837 #: src/prefs_account.c:1035
6838 msgid "A_dvanced"
6839 msgstr "Er_weitert"
6840
6841 #: src/prefs_account.c:1114
6842 msgid "Name of account"
6843 msgstr "Kontoname"
6844
6845 #: src/prefs_account.c:1123
6846 msgid "Set as default"
6847 msgstr "Als Standard setzen"
6848
6849 #: src/prefs_account.c:1127
6850 msgid "Personal information"
6851 msgstr "Persönliche Informationen"
6852
6853 #: src/prefs_account.c:1136
6854 msgid "Full name"
6855 msgstr "Vollständiger Name"
6856
6857 #: src/prefs_account.c:1142
6858 msgid "Mail address"
6859 msgstr "E-Mail-Adresse"
6860
6861 #: src/prefs_account.c:1148
6862 msgid "Organization"
6863 msgstr "Organisation"
6864
6865 #: src/prefs_account.c:1172
6866 msgid "Server information"
6867 msgstr "Serverdaten"
6868
6869 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6870 #: src/wizard.c:977
6871 msgid "POP3"
6872 msgstr "POP3"
6873
6874 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6875 msgid "IMAP4"
6876 msgstr "IMAP4"
6877
6878 #: src/prefs_account.c:1197
6879 msgid "News (NNTP)"
6880 msgstr "News (NNTP)"
6881
6882 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:987
6883 msgid "Local mbox file"
6884 msgstr "Lokale mbox-Datei"
6885
6886 #: src/prefs_account.c:1201
6887 msgid "None (SMTP only)"
6888 msgstr "Keine (nur SMTP)"
6889
6890 #: src/prefs_account.c:1221
6891 msgid "This server requires authentication"
6892 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
6893
6894 #: src/prefs_account.c:1228
6895 msgid "Authenticate on connect"
6896 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
6897
6898 #: src/prefs_account.c:1273
6899 msgid "News server"
6900 msgstr "Newsserver"
6901
6902 #: src/prefs_account.c:1279
6903 msgid "Server for receiving"
6904 msgstr "Server zum Empfangen"
6905
6906 #: src/prefs_account.c:1285
6907 msgid "Local mailbox"
6908 msgstr "Lokale Mailbox"
6909
6910 #: src/prefs_account.c:1292
6911 msgid "SMTP server (send)"
6912 msgstr "SMTP-Server (senden)"
6913
6914 #: src/prefs_account.c:1300
6915 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6916 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
6917
6918 #: src/prefs_account.c:1309
6919 msgid "command to send mails"
6920 msgstr "Befehl zum Versenden"
6921
6922 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6923 msgid "User ID"
6924 msgstr "Benutzer-ID"
6925
6926 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6927 msgid "Password"
6928 msgstr "Kennwort"
6929
6930 #: src/prefs_account.c:1415
6931 msgid "Local"
6932 msgstr "Lokal"
6933
6934 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6935 msgid "Default inbox"
6936 msgstr "Standard-Eingangsordner"
6937
6938 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6939 #: src/prefs_account.c:1536
6940 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6941 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
6942
6943 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6944 msgid "Bro_wse"
6945 msgstr "Durchsuchen"
6946
6947 #: src/prefs_account.c:1456
6948 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6949 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
6950
6951 #: src/prefs_account.c:1459
6952 msgid "Remove messages on server when received"
6953 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
6954
6955 #: src/prefs_account.c:1470
6956 msgid "Remove after"
6957 msgstr "Löschen nach"
6958
6959 #: src/prefs_account.c:1479
6960 msgid "0 days: remove immediately"
6961 msgstr "0 Tage: Sofort löschen"
6962
6963 #: src/prefs_account.c:1483
6964 msgid "days"
6965 msgstr "Tagen"
6966
6967 #: src/prefs_account.c:1490
6968 msgid "Download all messages on server"
6969 msgstr "Alle Nachrichten vom Server holen"
6970
6971 #: src/prefs_account.c:1496
6972 msgid "Receive size limit"
6973 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
6974
6975 #: src/prefs_account.c:1499
6976 msgid ""
6977 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6978 "you will be able to download them fully or delete them."
6979 msgstr ""
6980 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
6981 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
6982 "oder zu löschen."
6983
6984 #: src/prefs_account.c:1509
6985 msgid "KB"
6986 msgstr "KB"
6987
6988 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6989 msgid "NNTP"
6990 msgstr "NNTP"
6991
6992 #: src/prefs_account.c:1555
6993 msgid "Maximum number of articles to download"
6994 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
6995
6996 #: src/prefs_account.c:1567
6997 msgid "unlimited if 0 is specified"
6998 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
6999
7000 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
7001 msgid "Authentication method"
7002 msgstr "Beglaubigungsmethode"
7003
7004 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
7005 msgid "Automatic"
7006 msgstr "Automatisch"
7007
7008 #: src/prefs_account.c:1606
7009 msgid "IMAP server directory"
7010 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
7011
7012 #: src/prefs_account.c:1610
7013 msgid "(usually empty)"
7014 msgstr "(gewöhnlich leer)"
7015
7016 #: src/prefs_account.c:1620
7017 msgid "Filter messages on receiving"
7018 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
7019
7020 #: src/prefs_account.c:1624
7021 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7022 msgstr ""
7023 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
7024
7025 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
7026 #: src/prefs_matcher.c:154
7027 msgid "Header"
7028 msgstr "Kopfzeile"
7029
7030 #: src/prefs_account.c:1694
7031 msgid "Add Date"
7032 msgstr "Datum hinzufügen"
7033
7034 #: src/prefs_account.c:1695
7035 msgid "Generate Message-ID"
7036 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
7037
7038 #: src/prefs_account.c:1702
7039 msgid "Add user-defined header"
7040 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
7041
7042 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
7043 msgid " Edit... "
7044 msgstr " Bearbeiten... "
7045
7046 #: src/prefs_account.c:1714
7047 msgid "Authentication"
7048 msgstr "Beglaubigung"
7049
7050 #: src/prefs_account.c:1722
7051 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7052 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
7053
7054 #: src/prefs_account.c:1798
7055 msgid ""
7056 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7057 "will be used."
7058 msgstr ""
7059 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
7060 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
7061
7062 #: src/prefs_account.c:1809
7063 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7064 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
7065
7066 #: src/prefs_account.c:1824
7067 msgid "POP authentication timeout: "
7068 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
7069
7070 #: src/prefs_account.c:1833
7071 msgid "minutes"
7072 msgstr "Minuten"
7073
7074 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7075 msgid "Signature"
7076 msgstr "Unterschrift"
7077
7078 #: src/prefs_account.c:1887
7079 msgid "Insert signature automatically"
7080 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
7081
7082 #: src/prefs_account.c:1892
7083 msgid "Signature separator"
7084 msgstr "Unterschriftentrenner"
7085
7086 #: src/prefs_account.c:1917
7087 msgid "Command output"
7088 msgstr "Befehlsausgabe"
7089
7090 #: src/prefs_account.c:1954
7091 msgid "Automatically set the following addresses"
7092 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
7093
7094 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7095 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7096 msgid "Cc"
7097 msgstr "Cc"
7098
7099 #: src/prefs_account.c:1976
7100 msgid "Bcc"
7101 msgstr "Bcc"
7102
7103 #: src/prefs_account.c:1989
7104 msgid "Reply-To"
7105 msgstr "Antwort an"
7106
7107 #: src/prefs_account.c:2041
7108 msgid "Default privacy system"
7109 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
7110
7111 #: src/prefs_account.c:2050
7112 msgid "Always sign messages"
7113 msgstr "Nachrichten immer signieren"
7114
7115 #: src/prefs_account.c:2052
7116 msgid "Always encrypt messages"
7117 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
7118
7119 #: src/prefs_account.c:2054
7120 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7121 msgstr ""
7122 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
7123 "geantwortet wird"
7124
7125 #: src/prefs_account.c:2057
7126 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7127 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
7128
7129 #: src/prefs_account.c:2059
7130 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7131 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
7132
7133 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7134 msgid "Don't use SSL"
7135 msgstr "Kein SSL verwenden"
7136
7137 #: src/prefs_account.c:2149
7138 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7139 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
7140
7141 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7142 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7143 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
7144
7145 #: src/prefs_account.c:2166
7146 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7147 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
7148
7149 #: src/prefs_account.c:2188
7150 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7151 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
7152
7153 #: src/prefs_account.c:2190
7154 msgid "Send (SMTP)"
7155 msgstr "Senden (SMTP)"
7156
7157 #: src/prefs_account.c:2198
7158 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7159 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
7160
7161 #: src/prefs_account.c:2201
7162 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7163 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
7164
7165 #: src/prefs_account.c:2212
7166 msgid "Use non-blocking SSL"
7167 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
7168
7169 #: src/prefs_account.c:2224
7170 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7171 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
7172
7173 #: src/prefs_account.c:2350
7174 msgid "SMTP port"
7175 msgstr "SMTP-Port"
7176
7177 #: src/prefs_account.c:2356
7178 msgid "POP3 port"
7179 msgstr "POP3-Port"
7180
7181 #: src/prefs_account.c:2362
7182 msgid "IMAP4 port"
7183 msgstr "IMAP-Port"
7184
7185 #: src/prefs_account.c:2368
7186 msgid "NNTP port"
7187 msgstr "NNTP-Port"
7188
7189 #: src/prefs_account.c:2373
7190 msgid "Domain name"
7191 msgstr "Domäne-Name"
7192
7193 #: src/prefs_account.c:2383
7194 msgid "Use command to communicate with server"
7195 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
7196
7197 #: src/prefs_account.c:2391
7198 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7199 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
7200
7201 #: src/prefs_account.c:2438
7202 msgid "Browse"
7203 msgstr "Durchsuchen"
7204
7205 #: src/prefs_account.c:2451
7206 msgid "Put sent messages in"
7207 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
7208
7209 #: src/prefs_account.c:2453
7210 msgid "Put queued messages in"
7211 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
7212
7213 #: src/prefs_account.c:2455
7214 msgid "Put draft messages in"
7215 msgstr "Entwürfe ablegen in"
7216
7217 #: src/prefs_account.c:2457
7218 msgid "Put deleted messages in"
7219 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
7220
7221 #: src/prefs_account.c:2503
7222 msgid "Account name is not entered."
7223 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
7224
7225 #: src/prefs_account.c:2507
7226 msgid "Mail address is not entered."
7227 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
7228
7229 #: src/prefs_account.c:2514
7230 msgid "SMTP server is not entered."
7231 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
7232
7233 #: src/prefs_account.c:2519
7234 msgid "User ID is not entered."
7235 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
7236
7237 #: src/prefs_account.c:2524
7238 msgid "POP3 server is not entered."
7239 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
7240
7241 #: src/prefs_account.c:2529
7242 msgid "IMAP4 server is not entered."
7243 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
7244
7245 #: src/prefs_account.c:2534
7246 msgid "NNTP server is not entered."
7247 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
7248
7249 #: src/prefs_account.c:2540
7250 msgid "local mailbox filename is not entered."
7251 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
7252
7253 #: src/prefs_account.c:2546
7254 msgid "mail command is not entered."
7255 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
7256
7257 #: src/prefs_account.c:2611
7258 msgid "Select signature file"
7259 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
7260
7261 #: src/prefs_account.c:2836
7262 #, c-format
7263 msgid "Unsupported (%s)"
7264 msgstr "Nicht unterstützt (%s)"
7265
7266 #: src/prefs_actions.c:199
7267 msgid "Actions configuration"
7268 msgstr "Aktions-Einstellungen"
7269
7270 #: src/prefs_actions.c:223
7271 msgid "Menu name:"
7272 msgstr "Menüname:"
7273
7274 #: src/prefs_actions.c:232
7275 msgid "Command line:"
7276 msgstr "Kommandozeile:"
7277
7278 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7279 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7280 #: src/prefs_toolbar.c:788
7281 msgid "Replace"
7282 msgstr "Ersetzen"
7283
7284 #: src/prefs_actions.c:505
7285 msgid "Menu name is not set."
7286 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
7287
7288 #: src/prefs_actions.c:510
7289 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7290 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
7291
7292 #: src/prefs_actions.c:515
7293 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7294 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
7295
7296 #: src/prefs_actions.c:534
7297 msgid "Menu name is too long."
7298 msgstr "Menüname zu lang."
7299
7300 #: src/prefs_actions.c:543
7301 msgid "Command line not set."
7302 msgstr "Keine Kommandozeile angegeben."
7303
7304 #: src/prefs_actions.c:548
7305 msgid "Menu name and command are too long."
7306 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
7307
7308 #: src/prefs_actions.c:553
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "The command\n"
7312 "%s\n"
7313 "has a syntax error."
7314 msgstr ""
7315 "Das Kommando\n"
7316 "%s\n"
7317 "hat einen Syntaxfehler."
7318
7319 #: src/prefs_actions.c:613
7320 msgid "Delete action"
7321 msgstr "Aktion löschen"
7322
7323 #: src/prefs_actions.c:614
7324 msgid "Do you really want to delete this action?"
7325 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
7326
7327 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102
7328 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636
7329 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7330 msgid "Entry not saved"
7331 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
7332
7333 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103
7334 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401
7335 #: src/prefs_template.c:418
7336 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7337 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
7338
7339 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104
7340 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638
7341 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7342 msgid "_Continue editing"
7343 msgstr "Mit dem Editieren fortfahren"
7344
7345 #: src/prefs_actions.c:788
7346 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7347 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
7348
7349 #: src/prefs_actions.c:789
7350 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7351 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
7352
7353 #: src/prefs_actions.c:791
7354 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7355 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
7356
7357 #: src/prefs_actions.c:792
7358 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7359 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
7360
7361 #: src/prefs_actions.c:793
7362 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7363 msgstr ""
7364 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
7365
7366 #: src/prefs_actions.c:794
7367 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7368 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7369
7370 #: src/prefs_actions.c:795
7371 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7372 msgstr ""
7373 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
7374
7375 #: src/prefs_actions.c:796
7376 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7377 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
7378
7379 #: src/prefs_actions.c:797
7380 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7381 msgstr ""
7382 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
7383 "ersetzen"
7384
7385 #: src/prefs_actions.c:798
7386 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7387 msgstr ""
7388 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
7389
7390 #: src/prefs_actions.c:799
7391 msgid "to run command asynchronously"
7392 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
7393
7394 #: src/prefs_actions.c:800
7395 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7396 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
7397
7398 #: src/prefs_actions.c:801
7399 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7400 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
7401
7402 #: src/prefs_actions.c:802
7403 msgid ""
7404 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7405 msgstr ""
7406 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
7407
7408 #: src/prefs_actions.c:803
7409 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7410 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
7411
7412 #: src/prefs_actions.c:804
7413 msgid "for a user provided argument"
7414 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
7415
7416 #: src/prefs_actions.c:805
7417 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7418 msgstr ""
7419 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
7420
7421 #: src/prefs_actions.c:806
7422 msgid "for the text selection"
7423 msgstr "für die nächste Auswahl"
7424
7425 #: src/prefs_actions.c:807
7426 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7427 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
7428
7429 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7430 msgid "Actions"
7431 msgstr "Aktionen"
7432
7433 #: src/prefs_actions.c:817
7434 msgid ""
7435 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7436 "process a complete message file or just one of its parts."
7437 msgstr ""
7438 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
7439 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
7440
7441 #: src/prefs_actions.c:903
7442 msgid "Current actions"
7443 msgstr "Aktuelle Aktionen"
7444
7445 #: src/prefs_common.c:252
7446 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7447 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
7448
7449 #: src/prefs_common.c:258
7450 msgid ""
7451 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7452 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7453 msgstr ""
7454 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
7455 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
7456
7457 #: src/prefs_common.c:341
7458 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7459 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
7460
7461 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7462 msgid "Automatic account selection"
7463 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
7464
7465 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7466 msgid "when replying"
7467 msgstr "Beim Antworten"
7468
7469 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7470 msgid "when forwarding"
7471 msgstr "Beim Weiterleiten"
7472
7473 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7474 msgid "when re-editing"
7475 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
7476
7477 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7478 msgid "Forwarding"
7479 msgstr "Weiterleiten"
7480
7481 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7482 msgid "Forward as attachment"
7483 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
7484
7485 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7486 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7487 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
7488
7489 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7490 msgid "Editing"
7491 msgstr "Verfassen"
7492
7493 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7494 msgid "Automatically launch the external editor"
7495 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
7496
7497 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7498 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7499 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller "
7500
7501 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7502 msgid "characters"
7503 msgstr "Zeichen"
7504
7505 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7506 msgid "Undo level"
7507 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
7508
7509 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7510 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7511 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
7512
7513 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7514 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7515 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7516 msgid "Compose"
7517 msgstr "Verfassen"
7518
7519 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7520 msgid "Writing"
7521 msgstr "Verfassen"
7522
7523 #: src/prefs_customheader.c:176
7524 msgid "Custom header configuration"
7525 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
7526
7527 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7528 #: src/prefs_matcher.c:1220
7529 msgid "Header name is not set."
7530 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
7531
7532 #: src/prefs_customheader.c:496
7533 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7534 msgstr ""
7535 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
7536
7537 #: src/prefs_customheader.c:545
7538 msgid "Delete header"
7539 msgstr "Kopfzeilen löschen"
7540
7541 #: src/prefs_customheader.c:546
7542 msgid "Do you really want to delete this header?"
7543 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
7544
7545 #: src/prefs_customheader.c:716
7546 msgid "Current custom headers"
7547 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
7548
7549 #: src/prefs_display_header.c:227
7550 msgid "Displayed header configuration"
7551 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7552
7553 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7554 msgid "Header name"
7555 msgstr "Kopfzeilenname"
7556
7557 #: src/prefs_display_header.c:286
7558 msgid "Displayed Headers"
7559 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
7560
7561 #: src/prefs_display_header.c:352
7562 msgid "Hidden headers"
7563 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
7564
7565 #: src/prefs_display_header.c:378
7566 msgid "Show all unspecified headers"
7567 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
7568
7569 #: src/prefs_display_header.c:576
7570 msgid "This header is already in the list."
7571 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
7572
7573 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7574 #, c-format
7575 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7576 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
7577
7578 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7579 msgid "Web browser"
7580 msgstr "Webbrowser"
7581
7582 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7583 msgid "Print command"
7584 msgstr "Druckbefehl"
7585
7586 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7587 msgid "Text editor"
7588 msgstr "Texteditor"
7589
7590 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7591 msgid "Image viewer"
7592 msgstr "Bildbetrachter"
7593
7594 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7595 msgid "Audio player"
7596 msgstr "Audio Player"
7597
7598 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7599 #: src/prefs_message.c:312
7600 msgid "Message View"
7601 msgstr "Nachrichtenansicht"
7602
7603 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7604 msgid "External Programs"
7605 msgstr "Externe Programme"
7606
7607 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7608 msgid "Move"
7609 msgstr "Verschieben"
7610
7611 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7612 msgid "Copy"
7613 msgstr "Kopieren"
7614
7615 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7616 msgid "Mark"
7617 msgstr "Markieren"
7618
7619 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7620 msgid "Lock"
7621 msgstr "Sperren"
7622
7623 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7624 msgid "Unlock"
7625 msgstr "Entsperren"
7626
7627 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7628 msgid "Mark as read"
7629 msgstr "Als gelesen markieren"
7630
7631 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7632 msgid "Mark as unread"
7633 msgstr "Als ungelesen markieren"
7634
7635 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7636 msgid "Forward"
7637 msgstr "Weiterleiten"
7638
7639 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7640 msgid "Redirect"
7641 msgstr "Umleiten"
7642
7643 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7644 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7645 msgid "Execute"
7646 msgstr "Ausführen"
7647
7648 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7649 msgid "Color"
7650 msgstr "Farbe"
7651
7652 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7653 msgid "Change score"
7654 msgstr "Benotung ändern"
7655
7656 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7657 msgid "Set score"
7658 msgstr "Benotung setzen"
7659
7660 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7661 msgid "Hide"
7662 msgstr "Verstecken"
7663
7664 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7665 msgid "Ignore thread"
7666 msgstr "Thread ignorieren"
7667
7668 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7669 msgid "Stop filter"
7670 msgstr "Filtern beenden"
7671
7672 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7673 msgid "Filtering action configuration"
7674 msgstr "Filteraktion-Konfiguration"
7675
7676 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7677 msgid "Action"
7678 msgstr "Aktion"
7679
7680 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7681 msgid "Destination"
7682 msgstr "Ziel"
7683
7684 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7685 msgid "Recipient"
7686 msgstr "Empfänger"
7687
7688 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7689 #: src/summaryview.c:491
7690 msgid "Score"
7691 msgstr "Benotung"
7692
7693 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7694 msgid "Select ..."
7695 msgstr "Auswählen ..."
7696
7697 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7698 msgid "Info ..."
7699 msgstr "Information ..."
7700
7701 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7702 msgid "Command line not set"
7703 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
7704
7705 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7706 msgid "Destination is not set."
7707 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
7708
7709 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7710 msgid "Recipient is not set."
7711 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
7712
7713 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7714 msgid "Score is not set"
7715 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
7716
7717 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7718 msgid "No action was defined."
7719 msgstr "Keine Aktion definiert."
7720
7721 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7722 #: src/quote_fmt.c:61
7723 msgid "literal %"
7724 msgstr "Symbol für %"
7725
7726 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7727 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7728 msgid "Date"
7729 msgstr "Datum"
7730
7731 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7732 #: src/quote_fmt.c:52
7733 msgid "Message-ID"
7734 msgstr "Nachrichten-ID"
7735
7736 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7737 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7738 msgid "Newsgroups"
7739 msgstr "Newsgruppen"
7740
7741 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7742 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7743 msgid "References"
7744 msgstr "Referenzen"
7745
7746 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7747 msgid "filename (should not be modified)"
7748 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
7749
7750 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7751 msgid "new line"
7752 msgstr "neue Zeile"
7753
7754 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7755 msgid "escape character for quotes"
7756 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
7757
7758 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7759 msgid "quote character"
7760 msgstr "Zitatzeichen"
7761
7762 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7763 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7764 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
7765
7766 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7767 msgid ""
7768 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7769 "program or script.\n"
7770 "\n"
7771 "The following symbols can be used:"
7772 msgstr ""
7773 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
7774 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
7775 "\n"
7776 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
7777
7778 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7779 msgid "Current action list"
7780 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
7781
7782 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246
7783 msgid "Filtering/Processing configuration"
7784 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
7785
7786 #: src/prefs_filtering.c:283
7787 msgid "Condition: "
7788 msgstr "Bedingung: "
7789
7790 #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318
7791 msgid " Define... "
7792 msgstr "Definiere..."
7793
7794 #: src/prefs_filtering.c:305
7795 msgid "Action: "
7796 msgstr "Aktion: "
7797
7798 #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653
7799 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350
7800 msgid "(New)"
7801 msgstr "(Neue)"
7802
7803 #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877
7804 msgid "Condition string is not valid."
7805 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
7806
7807 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885
7808 msgid "Action string is not valid."
7809 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
7810
7811 #: src/prefs_filtering.c:864
7812 msgid "Condition string is empty."
7813 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
7814
7815 #: src/prefs_filtering.c:870
7816 msgid "Action string is empty."
7817 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
7818
7819 #: src/prefs_filtering.c:942
7820 msgid "Delete rule"
7821 msgstr "Regel löschen"
7822
7823 #: src/prefs_filtering.c:943
7824 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7825 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
7826
7827 #: src/prefs_filtering.c:1306
7828 msgid "Enable"
7829 msgstr "aktiviert"
7830
7831 #: src/prefs_filtering.c:1326
7832 msgid "Rule"
7833 msgstr "Regel"
7834
7835 #: src/prefs_folder_column.c:82
7836 msgid "Total"
7837 msgstr "Gesamt"
7838
7839 #: src/prefs_folder_column.c:205
7840 msgid "Folder list columns configuration"
7841 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
7842
7843 #: src/prefs_folder_column.c:222
7844 msgid ""
7845 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7846 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7847 msgstr ""
7848 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
7849 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
7850 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
7851
7852 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7853 msgid "Hidden columns"
7854 msgstr "Unsichtbare Spalten"
7855
7856 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7857 msgid "Displayed columns"
7858 msgstr "Angezeigte Spalten"
7859
7860 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7861 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7862 msgid " Use default "
7863 msgstr " Standard verwenden "
7864
7865 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7866 msgid ""
7867 "Apply to\n"
7868 "subfolders"
7869 msgstr ""
7870 "Anwenden auf\n"
7871 "Unterordner"
7872
7873 #: src/prefs_folder_item.c:181
7874 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7875 msgstr "Betreff durch RegExp vereinfachen: "
7876
7877 #: src/prefs_folder_item.c:201
7878 msgid "Folder chmod: "
7879 msgstr "Ordner chmod: "
7880
7881 #: src/prefs_folder_item.c:227
7882 msgid "Folder color: "
7883 msgstr "Ordnerfarbe: "
7884
7885 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7886 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7887 msgid "Pick color for folder"
7888 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
7889
7890 #: src/prefs_folder_item.c:258
7891 msgid "Process at startup"
7892 msgstr "Beim Start verarbeiten"
7893
7894 #: src/prefs_folder_item.c:272
7895 msgid "Scan for new mail"
7896 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
7897
7898 #: src/prefs_folder_item.c:285
7899 msgid "Synchronise for offline use"
7900 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
7901
7902 #: src/prefs_folder_item.c:503
7903 msgid "Request Return Receipt"
7904 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
7905
7906 #: src/prefs_folder_item.c:518
7907 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7908 msgstr ""
7909 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
7910 "'Gesendet'"
7911
7912 #: src/prefs_folder_item.c:531
7913 msgid "Default To: "
7914 msgstr "Standard An:"
7915
7916 #: src/prefs_folder_item.c:551
7917 msgid "Default To for replies: "
7918 msgstr "Standard 'An' für Antworten:"
7919
7920 #: src/prefs_folder_item.c:571
7921 msgid "Default account: "
7922 msgstr "Standardkonto: "
7923
7924 #: src/prefs_folder_item.c:622
7925 msgid "Default dictionary: "
7926 msgstr "Standard Wörterbuch: "
7927
7928 #: src/prefs_folder_item.c:843
7929 msgid "General"
7930 msgstr "Generell"
7931
7932 #: src/prefs_folder_item.c:883
7933 #, c-format
7934 msgid "Properties for folder %s"
7935 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
7936
7937 #: src/prefs_fonts.c:66
7938 msgid "Folder and Message Lists"
7939 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
7940
7941 #: src/prefs_fonts.c:83
7942 msgid "Message"
7943 msgstr "Nachricht"
7944
7945 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
7946 #: src/prefs_themes.c:360
7947 msgid "Display"
7948 msgstr "Anzeige"
7949
7950 #: src/prefs_fonts.c:146
7951 msgid "Fonts"
7952 msgstr "Schriften"
7953
7954 #: src/prefs_gtk.c:871
7955 msgid "Preferences"
7956 msgstr "Einstellungen"
7957
7958 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7959 msgid "Automatically display attached images"
7960 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
7961
7962 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7963 msgid "Resize attached images by default"
7964 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
7965
7966 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7967 msgid "Clicking image toggles scaling"
7968 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
7969
7970 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7971 msgid "Display images inline"
7972 msgstr "/Bilder inline anzeigen"
7973
7974 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7975 msgid "Image Viewer"
7976 msgstr "Bildbetrachter"
7977
7978 #: src/prefs_matcher.c:150
7979 msgid "All messages"
7980 msgstr "Alle Nachrichten"
7981
7982 #: src/prefs_matcher.c:151
7983 msgid "To or Cc"
7984 msgstr "An oder Cc"
7985
7986 #: src/prefs_matcher.c:152
7987 msgid "In reply to"
7988 msgstr "In Antwort auf"
7989
7990 #: src/prefs_matcher.c:153
7991 msgid "Age greater than"
7992 msgstr "Alter größer als"
7993
7994 #: src/prefs_matcher.c:153
7995 msgid "Age lower than"
7996 msgstr "Alter kleiner als"
7997
7998 #: src/prefs_matcher.c:154
7999 msgid "Headers part"
8000 msgstr "Kopfbereich"
8001
8002 #: src/prefs_matcher.c:155
8003 msgid "Body part"
8004 msgstr "Körperbereich"
8005
8006 #: src/prefs_matcher.c:155
8007 msgid "Whole message"
8008 msgstr "Ganze Nachricht"
8009
8010 #: src/prefs_matcher.c:156
8011 msgid "Unread flag"
8012 msgstr "Ungelesen-Zeichen"
8013
8014 #: src/prefs_matcher.c:156
8015 msgid "New flag"
8016 msgstr "Neu-Zeichen"
8017
8018 #: src/prefs_matcher.c:157
8019 msgid "Marked flag"
8020 msgstr "Markierungszeichen"
8021
8022 #: src/prefs_matcher.c:157
8023 msgid "Deleted flag"
8024 msgstr "Lösch-Zeichen"
8025
8026 #: src/prefs_matcher.c:158
8027 msgid "Replied flag"
8028 msgstr "Antwortzeichen"
8029
8030 #: src/prefs_matcher.c:158
8031 msgid "Forwarded flag"
8032 msgstr "Weiterleitungszeichen"
8033
8034 #: src/prefs_matcher.c:159
8035 msgid "Locked flag"
8036 msgstr "Sperrzeichen"
8037
8038 #: src/prefs_matcher.c:160
8039 msgid "Color label"
8040 msgstr "Farblabel"
8041
8042 #: src/prefs_matcher.c:161
8043 msgid "Ignored thread"
8044 msgstr "ignorierter Thread"
8045
8046 #: src/prefs_matcher.c:162
8047 msgid "Score greater than"
8048 msgstr "Note größer als"
8049
8050 #: src/prefs_matcher.c:162
8051 msgid "Score lower than"
8052 msgstr "Note kleiner als"
8053
8054 #: src/prefs_matcher.c:163
8055 msgid "Score equal to"
8056 msgstr "Note gleich"
8057
8058 #: src/prefs_matcher.c:164
8059 msgid "Test"
8060 msgstr "Test"
8061
8062 #: src/prefs_matcher.c:165
8063 msgid "Size greater than"
8064 msgstr "Größer als"
8065
8066 #: src/prefs_matcher.c:166
8067 msgid "Size smaller than"
8068 msgstr "Kleiner als"
8069
8070 #: src/prefs_matcher.c:167
8071 msgid "Size exactly"
8072 msgstr "Genaue Größe"
8073
8074 #: src/prefs_matcher.c:168
8075 msgid "Partially downloaded"
8076 msgstr "Teilweise herungergeladen"
8077
8078 #: src/prefs_matcher.c:185
8079 msgid "or"
8080 msgstr "oder"
8081
8082 #: src/prefs_matcher.c:185
8083 msgid "and"
8084 msgstr "und"
8085
8086 #: src/prefs_matcher.c:202
8087 msgid "contains"
8088 msgstr "enthält"
8089
8090 #: src/prefs_matcher.c:202
8091 msgid "does not contain"
8092 msgstr "enthält nicht"
8093
8094 #: src/prefs_matcher.c:219
8095 msgid "yes"
8096 msgstr "ja"
8097
8098 #: src/prefs_matcher.c:219
8099 msgid "no"
8100 msgstr "nein"
8101
8102 #: src/prefs_matcher.c:410
8103 msgid "Condition configuration"
8104 msgstr "Bedingungskonfiguration"
8105
8106 #: src/prefs_matcher.c:437
8107 msgid "Match type"
8108 msgstr "Übereinstimmungstyp"
8109
8110 #: src/prefs_matcher.c:502
8111 msgid " Info... "
8112 msgstr "Information..."
8113
8114 #: src/prefs_matcher.c:524
8115 msgid "Predicate"
8116 msgstr "Aussage"
8117
8118 #: src/prefs_matcher.c:575
8119 msgid "Use regexp"
8120 msgstr "Verwende regexp"
8121
8122 #: src/prefs_matcher.c:613
8123 msgid "Boolean Op"
8124 msgstr "Boolesche Op."
8125
8126 #: src/prefs_matcher.c:1200
8127 msgid "Value is not set."
8128 msgstr "Wert ist nicht gesetzt."
8129
8130 #: src/prefs_matcher.c:1637
8131 msgid ""
8132 "The entry was not saved.\n"
8133 "Close anyway?"
8134 msgstr ""
8135 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
8136 "Trotzdem schließen?"
8137
8138 #: src/prefs_matcher.c:1699
8139 msgid "Match Type: 'Test'"
8140 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
8141
8142 #: src/prefs_matcher.c:1700
8143 msgid ""
8144 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8145 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8146 "\n"
8147 "The following symbols can be used:"
8148 msgstr ""
8149 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
8150 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
8151 "\n"
8152 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
8153
8154 #: src/prefs_matcher.c:1782
8155 msgid "Current condition rules"
8156 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
8157
8158 #: src/prefs_message.c:108
8159 msgid "Headers"
8160 msgstr "Kopfzeilen"
8161
8162 #: src/prefs_message.c:116
8163 msgid "Display header pane above message view"
8164 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
8165
8166 #: src/prefs_message.c:120
8167 msgid "Display (X-)Face in message view"
8168 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8169
8170 #: src/prefs_message.c:123
8171 msgid "Display Face in message view"
8172 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8173
8174 #: src/prefs_message.c:137
8175 msgid "Display short headers on message view"
8176 msgstr "Kurze Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
8177
8178 #: src/prefs_message.c:153
8179 msgid "HTML messages"
8180 msgstr "HTML-Nachrichten"
8181
8182 #: src/prefs_message.c:161
8183 msgid "Render HTML messages as text"
8184 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
8185
8186 #: src/prefs_message.c:164
8187 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8188 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
8189
8190 #: src/prefs_message.c:174
8191 msgid "Line space"
8192 msgstr "Zeilenabstand"
8193
8194 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8195 msgid "pixel(s)"
8196 msgstr "Pixel"
8197
8198 #: src/prefs_message.c:193
8199 msgid "Scroll"
8200 msgstr "Scroll"
8201
8202 #: src/prefs_message.c:200
8203 msgid "Half page"
8204 msgstr "Halbe Seite"
8205
8206 #: src/prefs_message.c:206
8207 msgid "Smooth scroll"
8208 msgstr "Weiches Scrollen"
8209
8210 #: src/prefs_message.c:212
8211 msgid "Step"
8212 msgstr "Schritt"
8213
8214 #: src/prefs_message.c:233
8215 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8216 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
8217
8218 #: src/prefs_message.c:313
8219 msgid "Text Options"
8220 msgstr "Text-Einstellungen"
8221
8222 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8223 msgid "Message view"
8224 msgstr "Nachrichtenansicht"
8225
8226 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8227 msgid "Enable coloration of message text"
8228 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
8229
8230 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8231 msgid "Quote"
8232 msgstr "Zitate"
8233
8234 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8235 msgid "Cycle quote colors"
8236 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
8237
8238 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8239 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8240 msgstr ""
8241 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
8242 "vorn verwendet"
8243
8244 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8245 msgid "1st Level"
8246 msgstr "1. Ebene"
8247
8248 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8249 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8250 msgid "Text"
8251 msgstr "Text"
8252
8253 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8254 msgid "Pick color for 1st level text"
8255 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
8256
8257 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8258 msgid "2nd Level"
8259 msgstr "2. Ebene"
8260
8261 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8262 msgid "Pick color for 2nd level text"
8263 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
8264
8265 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8266 msgid "3rd Level"
8267 msgstr "3. Ebene"
8268
8269 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8270 msgid "Pick color for 3rd level text"
8271 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
8272
8273 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8274 msgid "Enable coloration of text background"
8275 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
8276
8277 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8278 msgid "Pick color for 1st level text background"
8279 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen"
8280
8281 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8282 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8283 msgid "Background"
8284 msgstr "Hintergrund"
8285
8286 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8287 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8288 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8289
8290 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8291 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8292 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8293
8294 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8295 msgid "Pick color for links"
8296 msgstr "Farbe für Links wählen"
8297
8298 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8299 msgid "URI link"
8300 msgstr "URI-Link"
8301
8302 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8303 msgid "Pick color for signatures"
8304 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
8305
8306 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8307 msgid "Signatures"
8308 msgstr "Unterschriften"
8309
8310 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8311 msgid "Folder list"
8312 msgstr "Ordnerliste"
8313
8314 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8315 msgid ""
8316 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8317 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8318 msgstr ""
8319 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
8320 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
8321
8322 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8323 msgid "Target folder"
8324 msgstr "Zielordner"
8325
8326 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8327 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8328 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
8329
8330 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8331 msgid "Folder containing new messages"
8332 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
8333
8334 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8335 msgid "Color labels"
8336 msgstr "Markierfarben"
8337
8338 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8339 #. rule name and should not be translated
8340 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8341 #, c-format
8342 msgid "Pick color for 'color %d'"
8343 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
8344
8345 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8346 #. rule name and should not be translated
8347 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8348 #, c-format
8349 msgid "Set label for 'color %d'"
8350 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
8351
8352 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8353 #. rule name and should not be translated
8354 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8355 #, c-format
8356 msgid "Pick color for 'color %d' "
8357 msgstr "Farbe für 'Farbe %d' wählen"
8358
8359 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8360 msgid "Pick color for 1st level text "
8361 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8362
8363 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8364 msgid "Pick color for 2nd level text "
8365 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8366
8367 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8368 msgid "Pick color for 3rd level text "
8369 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen "
8370
8371 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8372 msgid "Pick color for 1st level text background "
8373 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·1·wählen"
8374
8375 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8376 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8377 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·2·wählen"
8378
8379 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8380 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8381 msgstr "Hintergrundfarbe für·Textebene·3·wählen"
8382
8383 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8384 msgid "Pick color for links "
8385 msgstr "Farbe für Links wählen "
8386
8387 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8388 msgid "Pick color for target folder"
8389 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
8390
8391 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8392 msgid "Pick color for signatures "
8393 msgstr "Farbe für Signaturen wählen "
8394
8395 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8396 msgid "Colors"
8397 msgstr "Farben"
8398
8399 #: src/prefs_other.c:106
8400 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8401 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
8402
8403 #: src/prefs_other.c:109
8404 msgid "Log Size"
8405 msgstr "Protokollgröße"
8406
8407 #: src/prefs_other.c:116
8408 msgid "Clip the log size"
8409 msgstr "Größe des Protokolls beschränken"
8410
8411 #: src/prefs_other.c:121
8412 msgid "Log window length"
8413 msgstr "Protokollfensterlänge"
8414
8415 #: src/prefs_other.c:138
8416 msgid "0 to stop logging in the log window"
8417 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
8418
8419 #: src/prefs_other.c:144
8420 msgid "On exit"
8421 msgstr "Beim Beenden"
8422
8423 #: src/prefs_other.c:152
8424 msgid "Confirm on exit"
8425 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
8426
8427 #: src/prefs_other.c:159
8428 msgid "Empty trash on exit"
8429 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
8430
8431 #: src/prefs_other.c:161
8432 msgid "Ask before emptying"
8433 msgstr "Vor dem Leeren nachfragen"
8434
8435 #: src/prefs_other.c:165
8436 msgid "Warn if there are queued messages"
8437 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
8438
8439 #: src/prefs_other.c:171
8440 msgid "Socket I/O timeout:"
8441 msgstr "Socket I/O Timeout:"
8442
8443 #: src/prefs_quote.c:90
8444 msgid "Reply will quote by default"
8445 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
8446
8447 #: src/prefs_quote.c:92
8448 msgid "Reply format"
8449 msgstr "Antwortformat"
8450
8451 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8452 msgid "Quotation mark"
8453 msgstr "Zitatzeichen"
8454
8455 #: src/prefs_quote.c:134
8456 msgid "Forward format"
8457 msgstr "Weiterleitungsformat"
8458
8459 #: src/prefs_quote.c:181
8460 msgid " Description of symbols... "
8461 msgstr " Beschreibung der Symbole... "
8462
8463 #: src/prefs_quote.c:189
8464 msgid "Quotation characters"
8465 msgstr "Zitatzeichen"
8466
8467 #: src/prefs_quote.c:204
8468 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8469 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
8470
8471 #: src/prefs_quote.c:282
8472 msgid "Quoting"
8473 msgstr "Zitate"
8474
8475 #: src/prefs_receive.c:122
8476 msgid "External incorporation program"
8477 msgstr "Externes Programm"
8478
8479 #: src/prefs_receive.c:129
8480 msgid "Use external program for receiving mail"
8481 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
8482
8483 #: src/prefs_receive.c:136
8484 msgid "Command"
8485 msgstr "Befehl"
8486
8487 #: src/prefs_receive.c:145
8488 msgid "Automatic checking"
8489 msgstr "automatisches Prüfen"
8490
8491 #: src/prefs_receive.c:156
8492 msgid "Automatically check for new mail"
8493 msgstr "Automatisch auf neue E-Mails prüfen"
8494
8495 #: src/prefs_receive.c:158
8496 msgid "every"
8497 msgstr "alle"
8498
8499 #: src/prefs_receive.c:179
8500 msgid "Check for new mail on startup"
8501 msgstr "Beim Programmstart neue E-Mails holen"
8502
8503 #: src/prefs_receive.c:182
8504 msgid "Dialogs"
8505 msgstr "Dialoge"
8506
8507 #: src/prefs_receive.c:188
8508 msgid "Show receive dialog"
8509 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
8510
8511 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8512 msgid "Always"
8513 msgstr "Immer"
8514
8515 #: src/prefs_receive.c:197
8516 msgid "Only on manual receiving"
8517 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
8518
8519 #: src/prefs_receive.c:211
8520 msgid "Close receive dialog when finished"
8521 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
8522
8523 #: src/prefs_receive.c:214
8524 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8525 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
8526
8527 #: src/prefs_receive.c:216
8528 msgid "After receiving new mail"
8529 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
8530
8531 #: src/prefs_receive.c:222
8532 msgid "Go to inbox"
8533 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
8534
8535 #: src/prefs_receive.c:224
8536 msgid "Update all local folders"
8537 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
8538
8539 #: src/prefs_receive.c:226
8540 msgid "Run command"
8541 msgstr "Kommando ausführen"
8542
8543 #: src/prefs_receive.c:235
8544 msgid "after automatic check"
8545 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
8546
8547 #: src/prefs_receive.c:237
8548 msgid "after manual check"
8549 msgstr "nach manueller Überprüfung"
8550
8551 #: src/prefs_receive.c:245
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 "Command to execute:\n"
8555 "(use %d as number of new mails)"
8556 msgstr ""
8557 "Auszuführendes Kommando:\n"
8558 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
8559
8560 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8561 msgid "Mail Handling"
8562 msgstr "Mail-Handling"
8563
8564 #: src/prefs_receive.c:372
8565 msgid "Receiving"
8566 msgstr "Empfangen"
8567
8568 #: src/prefs_send.c:142
8569 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8570 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
8571
8572 #: src/prefs_send.c:145
8573 msgid "Confirm before sending queued messages"
8574 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
8575
8576 #: src/prefs_send.c:153
8577 msgid "Show send dialog"
8578 msgstr "Sendedialog anzeigen"
8579
8580 #: src/prefs_send.c:174
8581 msgid "Outgoing encoding"
8582 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
8583
8584 #: src/prefs_send.c:187
8585 msgid ""
8586 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8587 "be used"
8588 msgstr ""
8589 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
8590 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
8591
8592 #: src/prefs_send.c:201
8593 msgid "Automatic (Recommended)"
8594 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
8595
8596 #: src/prefs_send.c:203
8597 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8598 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
8599
8600 #: src/prefs_send.c:204
8601 msgid "Unicode (UTF-8)"
8602 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8603
8604 #: src/prefs_send.c:206
8605 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8606 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
8607
8608 #: src/prefs_send.c:207
8609 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8610 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
8611
8612 #: src/prefs_send.c:209
8613 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8614 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
8615
8616 #: src/prefs_send.c:211
8617 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8618 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
8619
8620 #: src/prefs_send.c:212
8621 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8622 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
8623
8624 #: src/prefs_send.c:214
8625 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8626 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
8627
8628 #: src/prefs_send.c:216
8629 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8630 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
8631
8632 #: src/prefs_send.c:217
8633 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8634 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
8635
8636 #: src/prefs_send.c:219
8637 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8638 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
8639
8640 #: src/prefs_send.c:220
8641 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8642 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
8643
8644 #: src/prefs_send.c:222
8645 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8646 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
8647
8648 #: src/prefs_send.c:224
8649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8650 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
8651
8652 #: src/prefs_send.c:225
8653 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8654 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
8655
8656 #: src/prefs_send.c:226
8657 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8658 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
8659
8660 #: src/prefs_send.c:227
8661 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8662 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
8663
8664 #: src/prefs_send.c:229
8665 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8666 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
8667
8668 #: src/prefs_send.c:231
8669 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8670 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
8671
8672 #: src/prefs_send.c:232
8673 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8674 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
8675
8676 #: src/prefs_send.c:235
8677 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8678 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
8679
8680 #: src/prefs_send.c:236
8681 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8682 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
8683
8684 #: src/prefs_send.c:237
8685 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8686 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
8687
8688 #: src/prefs_send.c:239
8689 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8690 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
8691
8692 #: src/prefs_send.c:240
8693 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8694 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
8695
8696 #: src/prefs_send.c:243
8697 msgid "Korean (EUC-KR)"
8698 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
8699
8700 #: src/prefs_send.c:245
8701 msgid "Thai (TIS-620)"
8702 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
8703
8704 #: src/prefs_send.c:246
8705 msgid "Thai (Windows-874)"
8706 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
8707
8708 #: src/prefs_send.c:251
8709 msgid "Transfer encoding"
8710 msgstr "Übertragungskodierung"
8711
8712 #: src/prefs_send.c:264
8713 msgid ""
8714 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8715 "characters"
8716 msgstr ""
8717 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
8718 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
8719
8720 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460
8721 #: src/send_message.c:465
8722 msgid "Sending"
8723 msgstr "Senden"
8724
8725 #: src/prefs_spelling.c:105
8726 msgid "Select dictionaries location"
8727 msgstr "Ort der Wörterbücher wählen"
8728
8729 #: src/prefs_spelling.c:134
8730 msgid "Pick color for misspelled word"
8731 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
8732
8733 #: src/prefs_spelling.c:186
8734 msgid "Enable spell checker"
8735 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
8736
8737 #: src/prefs_spelling.c:191
8738 msgid "Enable alternate dictionary"
8739 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
8740
8741 #: src/prefs_spelling.c:197
8742 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8743 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
8744
8745 #: src/prefs_spelling.c:199
8746 msgid "Dictionary path"
8747 msgstr "Wörterbuchverzeichniss"
8748
8749 #: src/prefs_spelling.c:214
8750 msgid "Automatic spelling"
8751 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
8752
8753 #: src/prefs_spelling.c:226
8754 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8755 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
8756
8757 #: src/prefs_spelling.c:230
8758 msgid "Dictionary"
8759 msgstr "Wörterbuch"
8760
8761 #: src/prefs_spelling.c:240
8762 msgid "Default dictionary"
8763 msgstr "Standard-Wörterbuch"
8764
8765 #: src/prefs_spelling.c:263
8766 msgid "Default suggestion mode"
8767 msgstr "Standard-Vorschlagsmodus"
8768
8769 #: src/prefs_spelling.c:286
8770 msgid "Misspelled word color:"
8771 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte:"
8772
8773 #: src/prefs_spelling.c:300
8774 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8775 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
8776
8777 #: src/prefs_spelling.c:405
8778 msgid "Spell Checking"
8779 msgstr "Rechtschreibprüfung"
8780
8781 #: src/prefs_summaries.c:141
8782 msgid "the full abbreviated weekday name"
8783 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
8784
8785 #: src/prefs_summaries.c:142
8786 msgid "the full weekday name"
8787 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
8788
8789 #: src/prefs_summaries.c:143
8790 msgid "the abbreviated month name"
8791 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
8792
8793 #: src/prefs_summaries.c:144
8794 msgid "the full month name"
8795 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
8796
8797 #: src/prefs_summaries.c:145
8798 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8799 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
8800
8801 #: src/prefs_summaries.c:146
8802 msgid "the century number (year/100)"
8803 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
8804
8805 #: src/prefs_summaries.c:147
8806 msgid "the day of the month as a decimal number"
8807 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
8808
8809 #: src/prefs_summaries.c:148
8810 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8811 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
8812
8813 #: src/prefs_summaries.c:149
8814 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8815 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
8816
8817 #: src/prefs_summaries.c:150
8818 msgid "the day of the year as a decimal number"
8819 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
8820
8821 #: src/prefs_summaries.c:151
8822 msgid "the month as a decimal number"
8823 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
8824
8825 #: src/prefs_summaries.c:152
8826 msgid "the minute as a decimal number"
8827 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
8828
8829 #: src/prefs_summaries.c:153
8830 msgid "either AM or PM"
8831 msgstr "entweder AM oder PM"
8832
8833 #: src/prefs_summaries.c:154
8834 msgid "the second as a decimal number"
8835 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
8836
8837 #: src/prefs_summaries.c:155
8838 msgid "the day of the week as a decimal number"
8839 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
8840
8841 #: src/prefs_summaries.c:156
8842 msgid "the preferred date for the current locale"
8843 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
8844
8845 #: src/prefs_summaries.c:157
8846 msgid "the last two digits of a year"
8847 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
8848
8849 #: src/prefs_summaries.c:158
8850 msgid "the year as a decimal number"
8851 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
8852
8853 #: src/prefs_summaries.c:159
8854 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8855 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
8856
8857 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8858 #: src/prefs_summaries.c:816
8859 msgid "Date format"
8860 msgstr "Datumsformat"
8861
8862 #: src/prefs_summaries.c:204
8863 msgid "Specifier"
8864 msgstr "Spezifikationssymbol"
8865
8866 #: src/prefs_summaries.c:246
8867 msgid "Example"
8868 msgstr "Beispiel"
8869
8870 #: src/prefs_summaries.c:328
8871 msgid "Select key bindings"
8872 msgstr "Tastenbindungen auswählen"
8873
8874 #: src/prefs_summaries.c:342
8875 msgid "Select preset:"
8876 msgstr "Voreinstellung wählen:"
8877
8878 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8879 msgid "Old Sylpheed"
8880 msgstr "Altes Sylpheed"
8881
8882 #: src/prefs_summaries.c:360
8883 msgid ""
8884 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8885 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8886 msgstr ""
8887 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
8888 "Tastenkombination\n"
8889 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
8890
8891 #: src/prefs_summaries.c:767
8892 msgid "Translate header names"
8893 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
8894
8895 #: src/prefs_summaries.c:769
8896 msgid ""
8897 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8898 "translated into your language."
8899 msgstr ""
8900 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
8901 "übersetzt"
8902
8903 #: src/prefs_summaries.c:773
8904 msgid "Display unread number next to folder name"
8905 msgstr "Anzahl der ungelesenen E-Mails nach Ordnername anzeigen"
8906
8907 #: src/prefs_summaries.c:780
8908 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8909 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
8910
8911 #: src/prefs_summaries.c:794
8912 msgid "letters"
8913 msgstr "Zeichen"
8914
8915 #: src/prefs_summaries.c:807
8916 msgid "Display sender using address book"
8917 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
8918
8919 #: src/prefs_summaries.c:810
8920 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8921 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
8922
8923 #: src/prefs_summaries.c:833
8924 msgid "Date format help"
8925 msgstr "Hilfe Datumsformat"
8926
8927 #: src/prefs_summaries.c:837
8928 msgid "Set displayed columns"
8929 msgstr "Angezeigte Spalten setzen"
8930
8931 #: src/prefs_summaries.c:845
8932 msgid " Folder list... "
8933 msgstr " Ordnerliste... "
8934
8935 #: src/prefs_summaries.c:853
8936 msgid " Message list... "
8937 msgstr " Nachrichtenliste... "
8938
8939 #: src/prefs_summaries.c:874
8940 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8941 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
8942
8943 #: src/prefs_summaries.c:876
8944 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8945 msgstr ""
8946 "Nachricht wird markiert bis zur Ausführung, wenn dies ausgeschaltet ist"
8947
8948 #: src/prefs_summaries.c:882
8949 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8950 msgstr ""
8951 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
8952
8953 #: src/prefs_summaries.c:886
8954 msgid "Always open message when selected"
8955 msgstr "Nachrichten immer öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
8956
8957 #: src/prefs_summaries.c:890
8958 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8959 msgstr ""
8960 "Nachricht nur als gelesen markieren, wenn sie in einem neuen Fenster "
8961 "geöffnet wurde"
8962
8963 #: src/prefs_summaries.c:903
8964 msgid "When entering a folder"
8965 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
8966
8967 #: src/prefs_summaries.c:919
8968 msgid "Do nothing"
8969 msgstr "Nichts tun"
8970
8971 #: src/prefs_summaries.c:920
8972 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
8973 msgstr "Erste ungelesene (neue oder markierte) Nachricht auswählen"
8974
8975 #: src/prefs_summaries.c:922
8976 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
8977 msgstr "Erste ungelesene (markierte oder neue) Nachricht auswählen"
8978
8979 #: src/prefs_summaries.c:924
8980 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
8981 msgstr "Erste neue (ungelesene oder markierte) Nachricht auswählen"
8982
8983 #: src/prefs_summaries.c:926
8984 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
8985 msgstr "Erste neue (markierte oder ungelesene) Nachricht auswählen"
8986
8987 #: src/prefs_summaries.c:928
8988 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
8989 msgstr "Erste markierte (neue oder ungelesene) Nachricht auswählen"
8990
8991 #: src/prefs_summaries.c:930
8992 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
8993 msgstr "Erste markierte (ungelesene oder neue) Nachricht auswählen"
8994
8995 #: src/prefs_summaries.c:942
8996 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8997 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
8998
8999 #: src/prefs_summaries.c:959
9000 msgid "Assume 'Yes'"
9001 msgstr "'Ja' annehmen"
9002
9003 #: src/prefs_summaries.c:961
9004 msgid "Assume 'No'"
9005 msgstr "'Nein' annehmen"
9006
9007 #: src/prefs_summaries.c:970
9008 msgid " Set key bindings... "
9009 msgstr "Tastenbindungen setzen"
9010
9011 #: src/prefs_summaries.c:1077
9012 msgid "Summaries"
9013 msgstr "Gesamtansicht"
9014
9015 #: src/prefs_summary_column.c:81
9016 msgid "Attachment"
9017 msgstr "Anhang"
9018
9019 #: src/prefs_summary_column.c:87
9020 msgid "Number"
9021 msgstr "Nummer"
9022
9023 #: src/prefs_summary_column.c:219
9024 msgid "Message list columns configuration"
9025 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
9026
9027 #: src/prefs_summary_column.c:236
9028 msgid ""
9029 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9030 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9031 msgstr ""
9032 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
9033 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
9034 "der Eigenschaften geändert werden."
9035
9036 #: src/prefs_template.c:190
9037 msgid "Template name"
9038 msgstr "Vorlagenname"
9039
9040 #: src/prefs_template.c:271
9041 msgid " Symbols... "
9042 msgstr " Symbole..."
9043
9044 #: src/prefs_template.c:297
9045 msgid "Template configuration"
9046 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
9047
9048 #: src/prefs_template.c:510
9049 msgid "Template format error."
9050 msgstr "Vorlagen-Formatfehler."
9051
9052 #: src/prefs_template.c:519
9053 msgid "Template name is not set."
9054 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
9055
9056 #: src/prefs_template.c:608
9057 msgid "Delete template"
9058 msgstr "Vorlage löschen"
9059
9060 #: src/prefs_template.c:609
9061 msgid "Do you really want to delete this template?"
9062 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
9063
9064 #: src/prefs_template.c:746
9065 msgid "Current templates"
9066 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
9067
9068 #: src/prefs_template.c:771
9069 msgid "Template"
9070 msgstr "Vorlage"
9071
9072 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9073 msgid "Default internal theme"
9074 msgstr "Standard - internes Theme"
9075
9076 #: src/prefs_themes.c:361
9077 msgid "Themes"
9078 msgstr "Themen"
9079
9080 #: src/prefs_themes.c:448
9081 msgid "Only root can remove system themes"
9082 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
9083
9084 #: src/prefs_themes.c:451
9085 #, c-format
9086 msgid "Remove system theme '%s'"
9087 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
9088
9089 #: src/prefs_themes.c:454
9090 #, c-format
9091 msgid "Remove theme '%s'"
9092 msgstr "Theme '%s' entfernen"
9093
9094 #: src/prefs_themes.c:460
9095 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9096 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
9097
9098 #: src/prefs_themes.c:470
9099 #, c-format
9100 msgid ""
9101 "File %s failed\n"
9102 "while removing theme."
9103 msgstr ""
9104 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
9105 "beim Entfernen des Themes."
9106
9107 #: src/prefs_themes.c:474
9108 msgid "Removing theme directory failed."
9109 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
9110
9111 #: src/prefs_themes.c:477
9112 msgid "Theme removed succesfully"
9113 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
9114
9115 #: src/prefs_themes.c:497
9116 msgid "Select theme folder"
9117 msgstr "Theme-Ordner wählen"
9118
9119 #: src/prefs_themes.c:512
9120 #, c-format
9121 msgid "Install theme '%s'"
9122 msgstr "Theme '%s' installieren"
9123
9124 #: src/prefs_themes.c:515
9125 msgid ""
9126 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9127 "Install anyway?"
9128 msgstr ""
9129 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
9130 "Trotzdem installieren?"
9131
9132 #: src/prefs_themes.c:522
9133 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9134 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
9135
9136 #: src/prefs_themes.c:543
9137 msgid ""
9138 "A theme with the same name is\n"
9139 "already installed in this location"
9140 msgstr ""
9141 "Ein Theme mit demselben Namen\n"
9142 "ist an diesem Ort bereits installiert"
9143
9144 #: src/prefs_themes.c:547
9145 msgid "Couldn't create destination directory"
9146 msgstr "Zielverzeichnis konnte nicht erstellt werden"
9147
9148 #: src/prefs_themes.c:560
9149 msgid "Theme installed succesfully"
9150 msgstr "Theme erfolgreich installiert"
9151
9152 #: src/prefs_themes.c:567
9153 msgid "Failed installing theme"
9154 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
9155
9156 #: src/prefs_themes.c:570
9157 #, c-format
9158 msgid ""
9159 "File %s failed\n"
9160 "while installing theme."
9161 msgstr ""
9162 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
9163 "beim Installieren des Themes."
9164
9165 #: src/prefs_themes.c:666
9166 #, c-format
9167 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9168 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
9169
9170 #: src/prefs_themes.c:706
9171 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9172 msgstr "Das Sylpheed Claws Team"
9173
9174 #: src/prefs_themes.c:708
9175 #, c-format
9176 msgid "Internal theme has %d icons"
9177 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
9178
9179 #: src/prefs_themes.c:714
9180 msgid "No info file available for this theme"
9181 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
9182
9183 #: src/prefs_themes.c:732
9184 msgid "Error: can't get theme status"
9185 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
9186
9187 #: src/prefs_themes.c:756
9188 #, c-format
9189 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9190 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
9191
9192 #: src/prefs_themes.c:840
9193 msgid "Selector"
9194 msgstr "Wählschalter"
9195
9196 #: src/prefs_themes.c:861
9197 msgid "Install new..."
9198 msgstr "Neu installieren..."
9199
9200 #: src/prefs_themes.c:877
9201 msgid "Information"
9202 msgstr "Information"
9203
9204 #: src/prefs_themes.c:891
9205 msgid "Author: "
9206 msgstr "Autor: "
9207
9208 #: src/prefs_themes.c:899
9209 msgid "URL:"
9210 msgstr "URL:"
9211
9212 #: src/prefs_themes.c:927
9213 msgid "Status:"
9214 msgstr "Status:"
9215
9216 #: src/prefs_themes.c:941
9217 msgid "Preview"
9218 msgstr "Vorschau"
9219
9220 #: src/prefs_themes.c:992
9221 msgid "Use this"
9222 msgstr "Dieses benutzen"
9223
9224 #: src/prefs_themes.c:997
9225 msgid "Remove"
9226 msgstr "Entfernen"
9227
9228 #: src/prefs_toolbar.c:86
9229 msgid ""
9230 "Selected Action already set.\n"
9231 "Please choose another Action from List"
9232 msgstr ""
9233 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
9234 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
9235
9236 #: src/prefs_toolbar.c:131
9237 msgid "Main toolbar configuration"
9238 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
9239
9240 #: src/prefs_toolbar.c:132
9241 msgid "Compose toolbar configuration"
9242 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
9243
9244 #: src/prefs_toolbar.c:133
9245 msgid "Message view toolbar configuration"
9246 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
9247
9248 #: src/prefs_toolbar.c:643
9249 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9250 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion"
9251
9252 #: src/prefs_toolbar.c:652
9253 msgid "Toolbar text"
9254 msgstr "Toolbartext"
9255
9256 #: src/prefs_toolbar.c:702
9257 msgid "Available toolbar icons"
9258 msgstr "Verfügbare Toolbar Icons"
9259
9260 #: src/prefs_toolbar.c:755
9261 msgid "Event executed on click"
9262 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
9263
9264 #: src/prefs_toolbar.c:807
9265 msgid "Displayed toolbar items"
9266 msgstr "Angezeigte Toolbar-Elemente"
9267
9268 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9269 msgid "Customize Toolbars"
9270 msgstr "Toolbars anpassen"
9271
9272 #: src/prefs_toolbar.c:875
9273 msgid "Main Window"
9274 msgstr "Hauptfenster"
9275
9276 #: src/prefs_toolbar.c:889
9277 msgid "Message Window"
9278 msgstr "Nachrichtenfenster"
9279
9280 #: src/prefs_toolbar.c:903
9281 msgid "Compose Window"
9282 msgstr "Verfassen-Fenster"
9283
9284 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9285 msgid "Icon"
9286 msgstr "Icon"
9287
9288 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9289 msgid "Icon text"
9290 msgstr "Icon Text"
9291
9292 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9293 msgid "Mapped event"
9294 msgstr "Abgebildetes Event"
9295
9296 #: src/prefs_wrapping.c:77
9297 msgid "Auto wrapping"
9298 msgstr "Automatisch umbrechen"
9299
9300 #: src/prefs_wrapping.c:78
9301 msgid "Wrap quotation"
9302 msgstr "Zitat umbrechen"
9303
9304 #: src/prefs_wrapping.c:79
9305 msgid "Wrap pasted text"
9306 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
9307
9308 #: src/prefs_wrapping.c:85
9309 msgid "Wrap messages at"
9310 msgstr "Zeilenumbruch nach"
9311
9312 #: src/prefs_wrapping.c:145
9313 msgid "Wrapping"
9314 msgstr "Zeilenumbruch"
9315
9316 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9317 msgid "No signature found"
9318 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
9319
9320 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9321 msgid "No information available"
9322 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
9323
9324 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9325 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9326 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
9327
9328 #: src/procmsg.c:885
9329 msgid "Already trying to send\n"
9330 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden\n"
9331
9332 #: src/procmsg.c:1557
9333 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9334 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden"
9335
9336 #: src/procmsg.c:1568
9337 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9338 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
9339
9340 #: src/procmsg.c:1580
9341 #, c-format
9342 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9343 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht an %s ."
9344
9345 #: src/quote_fmt.c:40
9346 msgid "customized date format (see man strftime)"
9347 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe man strftime)"
9348
9349 #: src/quote_fmt.c:43
9350 msgid "full name of sender"
9351 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
9352
9353 #: src/quote_fmt.c:44
9354 msgid "first name of sender"
9355 msgstr "Vorname des Absenders"
9356
9357 #: src/quote_fmt.c:45
9358 msgid "last name of sender"
9359 msgstr "Nachname des Absenders"
9360
9361 #: src/quote_fmt.c:46
9362 msgid "initials of sender"
9363 msgstr "Initialien des Absenders"
9364
9365 #: src/quote_fmt.c:53
9366 msgid "message body"
9367 msgstr "Nachrichtenkörper"
9368
9369 #: src/quote_fmt.c:54
9370 msgid "quoted message body"
9371 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
9372
9373 #: src/quote_fmt.c:55
9374 msgid "message body without signature"
9375 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9376
9377 #: src/quote_fmt.c:56
9378 msgid "quoted message body without signature"
9379 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
9380
9381 #: src/quote_fmt.c:57
9382 msgid "cursor position"
9383 msgstr "Cursorposition"
9384
9385 #: src/quote_fmt.c:59
9386 msgid ""
9387 "insert expr if x is set\n"
9388 "x is one of the characters above after %"
9389 msgstr ""
9390 "expr einfügen, wenn x gesetzt ist\n"
9391 "x ist eines der obigen Zeichen nach dem %"
9392
9393 #: src/quote_fmt.c:62
9394 msgid "literal backslash"
9395 msgstr "Symbol für Backslash"
9396
9397 #: src/quote_fmt.c:63
9398 msgid "literal question mark"
9399 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
9400
9401 #: src/quote_fmt.c:64
9402 msgid "literal pipe"
9403 msgstr "Symbol für Pipe"
9404
9405 #: src/quote_fmt.c:65
9406 msgid "literal opening curly brace"
9407 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
9408
9409 #: src/quote_fmt.c:66
9410 msgid "literal closing curly brace"
9411 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
9412
9413 #: src/quote_fmt.c:68
9414 msgid "insert file"
9415 msgstr "Datei einfügen"
9416
9417 #: src/quote_fmt.c:69
9418 msgid "insert program output"
9419 msgstr "Programmausgabe einfügen"
9420
9421 #: src/quote_fmt.c:77
9422 msgid "Description of symbols"
9423 msgstr "Beschreibung der Symbole"
9424
9425 #: src/quote_fmt.c:78
9426 msgid "The following symbols can be used:"
9427 msgstr "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
9428
9429 #: src/send_message.c:137
9430 #, c-format
9431 msgid "Sending message using command: %s\n"
9432 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
9433
9434 #: src/send_message.c:151
9435 #, c-format
9436 msgid "Can't execute command: %s"
9437 msgstr "Kommando %s konnte nicht ausgeführt werden"
9438
9439 #: src/send_message.c:186
9440 #, c-format
9441 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9442 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
9443
9444 #: src/send_message.c:301
9445 msgid "Connecting"
9446 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9447
9448 #: src/send_message.c:306
9449 msgid "Doing POP before SMTP..."
9450 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
9451
9452 #: src/send_message.c:309
9453 msgid "POP before SMTP"
9454 msgstr "POP vor SMTP"
9455
9456 #: src/send_message.c:314
9457 #, c-format
9458 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9459 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
9460
9461 #: src/send_message.c:374
9462 msgid "Mail sent successfully."
9463 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
9464
9465 #: src/send_message.c:441
9466 msgid "Sending HELO..."
9467 msgstr "Sende HELO..."
9468
9469 #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452
9470 msgid "Authenticating"
9471 msgstr "Beglaubigung"
9472
9473 #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9474 msgid "Sending message..."
9475 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
9476
9477 #: src/send_message.c:446
9478 msgid "Sending EHLO..."
9479 msgstr "EHLO wird gesendet..."
9480
9481 #: src/send_message.c:455
9482 msgid "Sending MAIL FROM..."
9483 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
9484
9485 #: src/send_message.c:459
9486 msgid "Sending RCPT TO..."
9487 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
9488
9489 #: src/send_message.c:464
9490 msgid "Sending DATA..."
9491 msgstr "DATA wird gesendet..."
9492
9493 #: src/send_message.c:468
9494 msgid "Quitting..."
9495 msgstr "Beenden..."
9496
9497 #: src/send_message.c:496
9498 #, c-format
9499 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9500 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
9501
9502 #: src/send_message.c:524
9503 msgid "Sending message"
9504 msgstr "Nachricht wird gesendet"
9505
9506 #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590
9507 msgid "Error occurred while sending the message."
9508 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
9509
9510 #: src/send_message.c:573
9511 #, c-format
9512 msgid ""
9513 "Error occurred while sending the message:\n"
9514 "%s"
9515 msgstr ""
9516 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
9517 "%s"
9518
9519 #: src/setup.c:74
9520 msgid "Mailbox setting"
9521 msgstr "Mailbox-Einstellung"
9522
9523 #: src/setup.c:75
9524 msgid ""
9525 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9526 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9527 "if you have the one.\n"
9528 "If you're not sure, just select OK."
9529 msgstr ""
9530 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
9531 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
9532 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
9533
9534 #: src/sourcewindow.c:66
9535 msgid "Source of the message"
9536 msgstr "Nachrichtenquellen"
9537
9538 #: src/sourcewindow.c:161
9539 #, c-format
9540 msgid "%s - Source"
9541 msgstr "%s - Quelltext"
9542
9543 #: src/ssl_manager.c:154
9544 msgid "Saved SSL Certificates"
9545 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
9546
9547 #: src/ssl_manager.c:374
9548 msgid "Delete certificate"
9549 msgstr "Zertifikat löschen"
9550
9551 #: src/ssl_manager.c:375
9552 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9553 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
9554
9555 #: src/summary_search.c:172
9556 msgid "Search messages"
9557 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
9558
9559 #: src/summary_search.c:194
9560 msgid "Match any of the following"
9561 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
9562
9563 #: src/summary_search.c:195
9564 msgid "Match all of the following"
9565 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
9566
9567 #: src/summary_search.c:275
9568 msgid "Body:"
9569 msgstr "Körper:"
9570
9571 #: src/summary_search.c:282
9572 msgid "Condition:"
9573 msgstr "Bedingung:"
9574
9575 #: src/summary_search.c:310
9576 msgid "Find _all"
9577 msgstr "_Alle finden"
9578
9579 #: src/summary_search.c:504
9580 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9581 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
9582
9583 #: src/summary_search.c:506
9584 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9585 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
9586
9587 #: src/summaryview.c:416
9588 msgid "/_Reply"
9589 msgstr "/An_tworten"
9590
9591 #: src/summaryview.c:417
9592 msgid "/Repl_y to"
9593 msgstr "/Antwort an"
9594
9595 #: src/summaryview.c:418
9596 msgid "/Repl_y to/_all"
9597 msgstr "/Antwort an/A_lle"
9598
9599 #: src/summaryview.c:419
9600 msgid "/Repl_y to/_sender"
9601 msgstr "/_Antwort an/Abs_ender"
9602
9603 #: src/summaryview.c:420
9604 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9605 msgstr "/Antwort an/_Mailingliste"
9606
9607 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9608 msgid "/_Forward"
9609 msgstr "/_Weiterleiten"
9610
9611 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9612 msgid "/For_ward as attachment"
9613 msgstr "/_Weiterleiten als Anhang"
9614
9615 #: src/summaryview.c:425
9616 msgid "/Redirect"
9617 msgstr "/Umleiten"
9618
9619 #: src/summaryview.c:427
9620 msgid "/M_ove..."
9621 msgstr "/_Verschieben..."
9622
9623 #: src/summaryview.c:428
9624 msgid "/_Copy..."
9625 msgstr "/_Kopieren..."
9626
9627 #: src/summaryview.c:429
9628 msgid "/Move to _trash"
9629 msgstr "/In den Mülleimer verschieben"
9630
9631 #: src/summaryview.c:430
9632 msgid "/_Delete..."
9633 msgstr "/_Löschen..."
9634
9635 #: src/summaryview.c:432
9636 msgid "/_Mark"
9637 msgstr "/_Markieren"
9638
9639 #: src/summaryview.c:433
9640 msgid "/_Mark/_Mark"
9641 msgstr "/_Markieren/_Markieren"
9642
9643 #: src/summaryview.c:434
9644 msgid "/_Mark/_Unmark"
9645 msgstr "/_Markieren/Markierung _entfernen"
9646
9647 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9648 msgid "/_Mark/---"
9649 msgstr "/_Markieren/---"
9650
9651 #: src/summaryview.c:436
9652 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9653 msgstr "/_Markieren/Als _ungelesen markieren"
9654
9655 #: src/summaryview.c:437
9656 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9657 msgstr "/_Markieren/Als gelesen markieren"
9658
9659 #: src/summaryview.c:438
9660 msgid "/_Mark/Mark all read"
9661 msgstr "/_Markieren/Alle als gelesen markieren"
9662
9663 #: src/summaryview.c:439
9664 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9665 msgstr "/_Markieren/Thread ignorieren"
9666
9667 #: src/summaryview.c:440
9668 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9669 msgstr "/_Markieren/Thread unignorieren"
9670
9671 #: src/summaryview.c:442
9672 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9673 msgstr "/_Markieren/Als _Spam markieren"
9674
9675 #: src/summaryview.c:443
9676 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9677 msgstr "/_Markieren/Als _Ham (kein Spam) markieren"
9678
9679 #: src/summaryview.c:445
9680 msgid "/_Mark/Lock"
9681 msgstr "/_Markieren/Sperren"
9682
9683 #: src/summaryview.c:446
9684 msgid "/_Mark/Unlock"
9685 msgstr "/_Markieren/Entsperren"
9686
9687 #: src/summaryview.c:447
9688 msgid "/Color la_bel"
9689 msgstr "/Einfärben"
9690
9691 #: src/summaryview.c:450
9692 msgid "/Add sender to address boo_k"
9693 msgstr "/Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
9694
9695 #: src/summaryview.c:452
9696 msgid "/Create f_ilter rule"
9697 msgstr "/Filter_regel erstellen"
9698
9699 #: src/summaryview.c:453
9700 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9701 msgstr "/Filter_regel erstellen/_Automatisch"
9702
9703 #: src/summaryview.c:455
9704 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9705 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Abs_ender"
9706
9707 #: src/summaryview.c:457
9708 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9709 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach Empf_änger"
9710
9711 #: src/summaryview.c:459
9712 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9713 msgstr "/Filter_regel erstellen/nach _Betreff"
9714
9715 #: src/summaryview.c:461
9716 msgid "/Create processing rule"
9717 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen"
9718
9719 #: src/summaryview.c:462
9720 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9721 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/_Automatisch"
9722
9723 #: src/summaryview.c:464
9724 msgid "/Create processing rule/by _From"
9725 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Abs_ender"
9726
9727 #: src/summaryview.c:466
9728 msgid "/Create processing rule/by _To"
9729 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach Empf_änger"
9730
9731 #: src/summaryview.c:468
9732 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9733 msgstr "/Verarbeitungregel erstellen/nach _Betreff"
9734
9735 #: src/summaryview.c:474
9736 msgid "/_View/_Source"
9737 msgstr "/_Ansicht/_Quelltext anzeigen..."
9738
9739 #: src/summaryview.c:475
9740 msgid "/_View/All _header"
9741 msgstr "/_Ansicht/A_lle Kopfzeilen"
9742
9743 #: src/summaryview.c:478
9744 msgid "/_Print..."
9745 msgstr "/_Drucken..."
9746
9747 #: src/summaryview.c:554
9748 msgid "Toggle quick search bar"
9749 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
9750
9751 #: src/summaryview.c:881
9752 msgid "Process mark"
9753 msgstr "Markierte verarbeiten"
9754
9755 #: src/summaryview.c:882
9756 msgid "Some marks are left. Process them?"
9757 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
9758
9759 #: src/summaryview.c:937
9760 #, c-format
9761 msgid "Scanning folder (%s)..."
9762 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
9763
9764 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455
9765 msgid "No more unread messages"
9766 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
9767
9768 #: src/summaryview.c:1404
9769 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9770 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9771
9772 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515
9773 #: src/summaryview.c:1567
9774 msgid ""
9775 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9776 msgstr ""
9777 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9778
9779 #: src/summaryview.c:1424
9780 msgid "No unread messages."
9781 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
9782
9783 #: src/summaryview.c:1456
9784 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9785 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9786
9787 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554
9788 msgid "No more new messages"
9789 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
9790
9791 #: src/summaryview.c:1503
9792 msgid "No new message found. Search from the end?"
9793 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9794
9795 #: src/summaryview.c:1523
9796 msgid "No new messages."
9797 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
9798
9799 #: src/summaryview.c:1555
9800 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9801 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
9802
9803 #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617
9804 msgid "No more marked messages"
9805 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
9806
9807 #: src/summaryview.c:1593
9808 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9809 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9810
9811 #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627
9812 msgid "No marked messages."
9813 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
9814
9815 #: src/summaryview.c:1618
9816 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9817 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9818
9819 #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667
9820 msgid "No more labeled messages"
9821 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
9822
9823 #: src/summaryview.c:1643
9824 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9825 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
9826
9827 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677
9828 msgid "No labeled messages."
9829 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
9830
9831 #: src/summaryview.c:1668
9832 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9833 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
9834
9835 #: src/summaryview.c:1905
9836 msgid "Attracting messages by subject..."
9837 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
9838
9839 #: src/summaryview.c:2066
9840 #, c-format
9841 msgid "%d deleted"
9842 msgstr "%d gelöscht"
9843
9844 #: src/summaryview.c:2070
9845 #, c-format
9846 msgid "%s%d moved"
9847 msgstr "%s%d verschoben"
9848
9849 #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078
9850 msgid ", "
9851 msgstr ", "
9852
9853 #: src/summaryview.c:2076
9854 #, c-format
9855 msgid "%s%d copied"
9856 msgstr "%s%d kopiert"
9857
9858 #: src/summaryview.c:2091
9859 msgid " item selected"
9860 msgstr " Eintrag gewählt"
9861
9862 #: src/summaryview.c:2093
9863 msgid " items selected"
9864 msgstr " Einträge gewählt"
9865
9866 #: src/summaryview.c:2109
9867 #, c-format
9868 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9869 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
9870
9871 #: src/summaryview.c:2312
9872 msgid "Sorting summary..."
9873 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
9874
9875 #: src/summaryview.c:2401
9876 msgid "Setting summary from message data..."
9877 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
9878
9879 #: src/summaryview.c:2575
9880 msgid "(No Date)"
9881 msgstr "(Kein Datum)"
9882
9883 #: src/summaryview.c:2607
9884 msgid "(No Recipient)"
9885 msgstr "(Kein Empfänger)"
9886
9887 #: src/summaryview.c:3393
9888 msgid "You're not the author of the article.\n"
9889 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
9890
9891 #: src/summaryview.c:3476
9892 msgid "Delete message(s)"
9893 msgstr "Nachricht(en) löschen"
9894
9895 #: src/summaryview.c:3477
9896 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9897 msgstr "Ausgewählte(n) Nachricht(en) wirklich löschen?"
9898
9899 #: src/summaryview.c:3624
9900 msgid "Destination is same as current folder."
9901 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9902
9903 #: src/summaryview.c:3713
9904 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9905 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
9906
9907 #: src/summaryview.c:3833
9908 msgid "Append or Overwrite"
9909 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
9910
9911 #: src/summaryview.c:3834
9912 msgid "Append or overwrite existing file?"
9913 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
9914
9915 #: src/summaryview.c:3835
9916 msgid "_Append"
9917 msgstr "_Anhängen"
9918
9919 #: src/summaryview.c:3835
9920 msgid "_Overwrite"
9921 msgstr "_Überschreiben"
9922
9923 #: src/summaryview.c:4212
9924 msgid "Building threads..."
9925 msgstr "Threads werden erstellt..."
9926
9927 #: src/summaryview.c:4417
9928 msgid "Filtering..."
9929 msgstr "Filterung läuft..."
9930
9931 #: src/summaryview.c:4486
9932 msgid "Processing configuration"
9933 msgstr "Verarbeitungsregeln"
9934
9935 #: src/summaryview.c:5909
9936 #, c-format
9937 msgid ""
9938 "Regular expression (regexp) error:\n"
9939 "%s"
9940 msgstr ""
9941 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
9942 "%s"
9943
9944 #: src/textview.c:228
9945 msgid "/Compose _new message"
9946 msgstr "/_Neue Nachricht verfassen..."
9947
9948 #: src/textview.c:229
9949 msgid "/Add to _address book"
9950 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
9951
9952 #: src/textview.c:230
9953 msgid "/Copy this add_ress"
9954 msgstr "/Adresse kopieren"
9955
9956 #: src/textview.c:235
9957 msgid "/_Open image"
9958 msgstr "/Bild _öffnen"
9959
9960 #: src/textview.c:236
9961 msgid "/_Save image..."
9962 msgstr "/Bild _speichern..."
9963
9964 #: src/textview.c:784
9965 msgid ""
9966 "\n"
9967 "  This message can't be displayed.\n"
9968 "  This is probably due to a network error.\n"
9969 "\n"
9970 "  Use "
9971 msgstr ""
9972 "\n"
9973 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
9974 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
9975 "\n"
9976 "  Benutze "
9977
9978 #: src/textview.c:789
9979 msgid "'View Log'"
9980 msgstr "Protokoll Anzeigen"
9981
9982 #: src/textview.c:790
9983 msgid " in the Tools menu for more information."
9984 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
9985
9986 #: src/textview.c:811
9987 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
9988 msgstr "  Folgende Dinge können durch Rechtsklicken auf das\n"
9989
9990 #: src/textview.c:812
9991 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
9992 msgstr "  Icon mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden:\n"
9993
9994 #: src/textview.c:814
9995 msgid "     - To save, select "
9996 msgstr "     - Zum speichern "
9997
9998 #: src/textview.c:815
9999 msgid "'Save as...'"
10000 msgstr "'Speichern als...'"
10001
10002 #: src/textview.c:816
10003 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10004 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')\n"
10005
10006 #: src/textview.c:817
10007 msgid "     - To display as text, select "
10008 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
10009
10010 #: src/textview.c:818
10011 msgid "'Display as text'"
10012 msgstr "'Darstellen als Text'"
10013
10014 #: src/textview.c:819
10015 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10016 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')\n"
10017
10018 #: src/textview.c:820
10019 msgid "     - To open with an external program, select "
10020 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
10021
10022 #: src/textview.c:821
10023 msgid "'Open'"
10024 msgstr "'Öffnen'"
10025
10026 #: src/textview.c:822
10027 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10028 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
10029
10030 #: src/textview.c:823
10031 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10032 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
10033
10034 #: src/textview.c:824
10035 msgid "mouse button)\n"
10036 msgstr "Maustaste klicken)\n"
10037
10038 #: src/textview.c:825
10039 msgid "     - Or use "
10040 msgstr "     - oder benutze "
10041
10042 #: src/textview.c:826
10043 msgid "'Open with...'"
10044 msgstr "'Öffne mit...'"
10045
10046 #: src/textview.c:827
10047 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10048 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')\n"
10049
10050 #: src/textview.c:2144
10051 #, c-format
10052 msgid ""
10053 "The real URL (%s) is different from\n"
10054 "the apparent URL (%s).\n"
10055 "\n"
10056 "Open it anyway?"
10057 msgstr ""
10058 "Die echte URL (%s) unterscheidet sich von\n"
10059 "der sichtbaren URL (%s).\n"
10060 "\n"
10061 "Trotzdem öffnen?"
10062
10063 #: src/textview.c:2149
10064 msgid "Fake URL warning"
10065 msgstr "Warnung: Verschleierte URL"
10066
10067 #: src/textview.c:2150
10068 msgid "_Open URL"
10069 msgstr "/_URL Öffnen"
10070
10071 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10072 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10073 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
10074
10075 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10076 msgid "Receive Mail on current Account"
10077 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
10078
10079 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10080 msgid "Send Queued Messages"
10081 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
10082
10083 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10084 msgid "Compose Email"
10085 msgstr "E-Mail verfassen"
10086
10087 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10088 msgid "Compose News"
10089 msgstr "News verfassen"
10090
10091 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10092 msgid "Reply to Message"
10093 msgstr "Auf Nachricht antworten"
10094
10095 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10096 msgid "Reply to Sender"
10097 msgstr "An Absender antworten"
10098
10099 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10100 msgid "Reply to All"
10101 msgstr "An Alle antworten"
10102
10103 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10104 msgid "Reply to Mailing-list"
10105 msgstr "An Mailingliste antworten"
10106
10107 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10108 msgid "Forward Message"
10109 msgstr "Nachricht weiterleiten"
10110
10111 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10112 msgid "Trash Message"
10113 msgstr "Nachricht verwerfen"
10114
10115 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10116 msgid "Delete Message"
10117 msgstr "Nachricht löschen"
10118
10119 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10120 msgid "Go to Previous Unread Message"
10121 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
10122
10123 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10124 msgid "Go to Next Unread Message"
10125 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
10126
10127 #: src/toolbar.c:179
10128 msgid "Learn Spam or Ham"
10129 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
10130
10131 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10132 msgid "Send Message"
10133 msgstr "Nachricht senden"
10134
10135 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10136 msgid "Put into queue folder and send later"
10137 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
10138
10139 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10140 msgid "Save to draft folder"
10141 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
10142
10143 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10144 msgid "Insert file"
10145 msgstr "Datei einfügen"
10146
10147 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10148 msgid "Attach file"
10149 msgstr "Datei anhängen"
10150
10151 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10152 msgid "Insert signature"
10153 msgstr "Unterschrift einfügen"
10154
10155 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10156 msgid "Edit with external editor"
10157 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
10158
10159 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10160 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10161 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
10162
10163 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10164 msgid "Wrap all long lines"
10165 msgstr "Umbrechen aller langen Zeilen"
10166
10167 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10168 msgid "Check spelling"
10169 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
10170
10171 #: src/toolbar.c:194
10172 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10173 msgstr "Sylpheed-Claws Aktion Feature"
10174
10175 #: src/toolbar.c:214
10176 msgid "/Reply with _quote"
10177 msgstr "/Antwort mit _Zitat"
10178
10179 #: src/toolbar.c:215
10180 msgid "/_Reply without quote"
10181 msgstr "/_Antwort ohne Zitat"
10182
10183 #: src/toolbar.c:219
10184 msgid "/Reply to all with _quote"
10185 msgstr "/Antwort an a_lle mit Zitat"
10186
10187 #: src/toolbar.c:220
10188 msgid "/_Reply to all without quote"
10189 msgstr "/Antwort an _alle ohne Zitat"
10190
10191 #: src/toolbar.c:224
10192 msgid "/Reply to list with _quote"
10193 msgstr "/Antwort an Liste mit Zitat"
10194
10195 #: src/toolbar.c:225
10196 msgid "/_Reply to list without quote"
10197 msgstr "/Antwort an Liste ohne Zitat"
10198
10199 #: src/toolbar.c:229
10200 msgid "/Reply to sender with _quote"
10201 msgstr "/Antwort an Abs_ender mit Zitat"
10202
10203 #: src/toolbar.c:230
10204 msgid "/_Reply to sender without quote"
10205 msgstr "/Antwort an Absender _ohne Zitat"
10206
10207 #: src/toolbar.c:236
10208 msgid "/Redirec_t"
10209 msgstr "/U_mleiten"
10210
10211 #: src/toolbar.c:389
10212 msgid "Get Mail"
10213 msgstr "holen"
10214
10215 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10216 msgid "Reply"
10217 msgstr "Antwort"
10218
10219 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10220 msgid "All"
10221 msgstr "Alle"
10222
10223 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10224 msgid "Sender"
10225 msgstr "Absender"
10226
10227 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10228 msgid "Spam"
10229 msgstr "Spam"
10230
10231 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10232 msgid "Next"
10233 msgstr "Nächste"
10234
10235 #: src/toolbar.c:442
10236 msgid "Send later"
10237 msgstr "Später senden"
10238
10239 #: src/toolbar.c:443
10240 msgid "Draft"
10241 msgstr "Entwürfe"
10242
10243 #: src/toolbar.c:445
10244 msgid "Insert"
10245 msgstr "Einfügen"
10246
10247 #: src/toolbar.c:446
10248 msgid "Attach"
10249 msgstr "Anhang"
10250
10251 #: src/toolbar.c:1496
10252 msgid "Receive Mail on selected Account"
10253 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
10254
10255 #: src/toolbar.c:1533
10256 msgid "Compose with selected Account"
10257 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
10258
10259 #: src/toolbar.c:1539
10260 msgid "Ham"
10261 msgstr "Ham (kein Spam)"
10262
10263 #: src/toolbar.c:1547
10264 msgid "Learn Spam"
10265 msgstr "lerne Spam"
10266
10267 #: src/toolbar.c:1551
10268 msgid "Learn Ham"
10269 msgstr "lerne Ham"
10270
10271 #: src/toolbar.c:2091
10272 msgid "You're working offline. Override?"
10273 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
10274
10275 #: src/toolbar.c:2110
10276 msgid "Send queued messages"
10277 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
10278
10279 #: src/toolbar.c:2111
10280 msgid "Send all queued messages?"
10281 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
10282
10283 #: src/wizard.c:446
10284 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10285 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws "
10286
10287 #: src/wizard.c:455
10288 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10289 msgstr "Sylpheed-Claws Team"
10290
10291 #: src/wizard.c:461
10292 #, c-format
10293 msgid ""
10294 "\n"
10295 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10296 "-------------------------\n"
10297 "\n"
10298 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10299 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10300 "toolbar.\n"
10301 "\n"
10302 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10303 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10304 "and change the general Preferences by using\n"
10305 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10306 "\n"
10307 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10308 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10309 "or online at the URL given below.\n"
10310 "\n"
10311 "Useful URLs\n"
10312 "-----------\n"
10313 "Homepage:      <%s>\n"
10314 "Manual:        <%s>\n"
10315 "FAQ:\t       <%s>\n"
10316 "Themes:        <%s>\n"
10317 "Mailing Lists: <%s>\n"
10318 "\n"
10319 "LICENSE\n"
10320 "-------\n"
10321 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10322 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10323 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10324 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10325 "found at <%s>.\n"
10326 "\n"
10327 "DONATIONS\n"
10328 "---------\n"
10329 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10330 "so at <%s>.\n"
10331 "\n"
10332 msgstr ""
10333 "\n"
10334 "Willkommen zu Sylpheed-Claws\n"
10335 "----------------------------\n"
10336 "\n"
10337 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
10338 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
10339 "Werkzeugleiste klicken.\n"
10340 "\n"
10341 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
10342 "'/_Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
10343 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
10344 "ändern.\n"
10345 "\n"
10346 "Nützliche Informationen finden Sie im Sylpheed-Claws Handbuch,\n"
10347 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
10348 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
10349 "\n"
10350 "Nützliche URLs\n"
10351 "--------------\n"
10352 "Webseite:      <%s>\n"
10353 "Handbuch:      <%s>\n"
10354 "FAQ:           <%s>\n"
10355 "Themes:        <%s>\n"
10356 "Mailinglisten: <%s>\n"
10357 "\n"
10358 "LIZENZ\n"
10359 "------\n"
10360 "Sylpheed-Claws ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
10361 "GNU General Public License, Version 2 oder später, wie sie von der\n"
10362 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
10363 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
10364 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
10365 "\n"
10366 "SPENDEN\n"
10367 "-------\n"
10368 "Wenn Sie dem Sylpheed-Claws Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
10369 "das unter <%s> tun.\n"
10370 "\n"
10371
10372 #: src/wizard.c:531
10373 msgid "Please enter the mailbox name."
10374 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
10375
10376 #: src/wizard.c:559
10377 msgid "Please enter your name and email address."
10378 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
10379
10380 #: src/wizard.c:570
10381 msgid "Please enter your receiving server and username."
10382 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
10383
10384 #: src/wizard.c:580
10385 msgid "Please enter your username."
10386 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
10387
10388 #: src/wizard.c:590
10389 msgid "Please enter your SMTP server."
10390 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
10391
10392 #: src/wizard.c:601
10393 msgid "Please enter your SMTP username."
10394 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
10395
10396 #: src/wizard.c:809
10397 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10398 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
10399
10400 #: src/wizard.c:814
10401 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10402 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
10403
10404 #: src/wizard.c:818
10405 msgid "Your organization:"
10406 msgstr "Organisation: "
10407
10408 #: src/wizard.c:838
10409 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10410 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
10411
10412 #: src/wizard.c:868
10413 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10414 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
10415
10416 #: src/wizard.c:871
10417 msgid "Use authentication"
10418 msgstr "benutze Authentifizierung"
10419
10420 #: src/wizard.c:885
10421 msgid ""
10422 "SMTP username:\n"
10423 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10424 msgstr ""
10425 "SMTP·Benutzername:\n"
10426 "<span·size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim Posteingangsserver "
10427 "zu verwenden)</span>"
10428
10429 #: src/wizard.c:898
10430 msgid ""
10431 "SMTP password:\n"
10432 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10433 msgstr ""
10434 "SMTP·Passwort:\n"
10435 "<span·size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim Posteingangssserver "
10436 "zu verwenden)</span>"
10437
10438 #: src/wizard.c:925 src/wizard.c:937 src/wizard.c:1021
10439 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10440 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
10441
10442 #: src/wizard.c:942
10443 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10444 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
10445
10446 #: src/wizard.c:982
10447 msgid "IMAP"
10448 msgstr "IMAP"
10449
10450 #: src/wizard.c:1013
10451 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10452 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
10453
10454 #: src/wizard.c:1032
10455 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10456 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
10457
10458 #: src/wizard.c:1048
10459 msgid "Password:"
10460 msgstr "Kennwort:"
10461
10462 #: src/wizard.c:1060
10463 msgid "IMAP server directory:"
10464 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
10465
10466 #: src/wizard.c:1084
10467 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10468 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
10469
10470 #: src/wizard.c:1091
10471 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10472 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
10473
10474 #: src/wizard.c:1207
10475 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10476 msgstr "Sylpheed-Claws Setup-Assistent"
10477
10478 #: src/wizard.c:1239
10479 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10480 msgstr "Willkommen zu Sylpheed-Claws"
10481
10482 #: src/wizard.c:1247
10483 msgid ""
10484 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10485 "\n"
10486 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10487 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10488 "five minutes."
10489 msgstr ""
10490 "Willkommen im Sylpheed-Claws Setup-Assistenten.\n"
10491 "\n"
10492 "Offenbar verwenden Sie Sylpheed-Claws zum ersten\n"
10493 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
10494 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
10495 "Sie Sylpheed-Claws in weniger als fünf Minuten\n"
10496 "benutzen können."
10497
10498 #: src/wizard.c:1260
10499 msgid "About You"
10500 msgstr "Über Sie"
10501
10502 #: src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1271 src/wizard.c:1280 src/wizard.c:1290
10503 #: src/wizard.c:1300
10504 msgid "Bold fields must be completed"
10505 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
10506
10507 #: src/wizard.c:1269
10508 msgid "Receiving mail"
10509 msgstr "Empfangen von E-Mails"
10510
10511 #: src/wizard.c:1278
10512 msgid "Sending mail"
10513 msgstr "Versenden von E-Mails"
10514
10515 #: src/wizard.c:1288
10516 msgid "Saving mail on disk"
10517 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
10518
10519 #: src/wizard.c:1298
10520 msgid "Security"
10521 msgstr "Sicherheit"
10522
10523 #: src/wizard.c:1308
10524 msgid "Configuration finished"
10525 msgstr "Konfiguration beendet"
10526
10527 #: src/wizard.c:1316
10528 msgid ""
10529 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10530 "\n"
10531 "Click Save to start."
10532 msgstr ""
10533 "Sylpheed-Claws ist fertig konfiguriert.\n"
10534 "\n"
10535 "Zum Starten 'speichern' klicken."
10536
10537 #~ msgid "Receive"
10538 #~ msgstr "Empfangen"
10539
10540 #~ msgid ""
10541 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
10542 #~ "%s"
10543 #~ msgstr ""
10544 #~ "%s legte ein unbekanntes SSL Zertifikat vor:\n"
10545 #~ "%s"
10546
10547 #~ msgid ""
10548 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
10549 #~ "We have saved this one:\n"
10550 #~ "%s\n"
10551 #~ "\n"
10552 #~ "It is now:\n"
10553 #~ "%s\n"
10554 #~ "\n"
10555 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
10556 #~ msgstr ""
10557 #~ "%s's SSL Zertifikat hat sich geändert!\n"
10558 #~ "Gespeichert ist dieses:\n"
10559 #~ "%s\n"
10560 #~ "\n"
10561 #~ "Jetzt ist es:\n"
10562 #~ "%s\n"
10563 #~ "\n"
10564 #~ "Das könnte heißen, dass der Server, der antwortet, nicht der bekannte ist."
10565
10566 #~ msgid "Encrypt message by default"
10567 #~ msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
10568
10569 #~ msgid "Sign message by default"
10570 #~ msgstr "Nachrichten immer digital unterschreiben"
10571
10572 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
10573 #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
10574
10575 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
10576 #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
10577
10578 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
10579 #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
10580
10581 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
10582 #~ msgstr "Farbe für Zitatebene 2 wählen"
10583
10584 #~ msgid "Pick color for quotation level 2 background"
10585 #~ msgstr "Hintergrundfarbe für·Zitatebene·2·wählen"
10586
10587 #~ msgid "Pick color for URI"
10588 #~ msgstr "Farbe für URI wählen"
10589
10590 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
10591 #~ msgstr "Kommando beim Eintreffen von neue Nachrichten ausführen"
10592
10593 #~ msgid "Use black to underline"
10594 #~ msgstr "Schwarz um zu unterstreichen"
10595
10596 #~ msgid "  Replace  "
10597 #~ msgstr "  Ersetzen  "
10598
10599 #~ msgid "Unknown part type"
10600 #~ msgstr "Unbekannter Nachrichtenteil"
10601
10602 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
10603 #~ msgstr ""
10604 #~ "Die Art dieses Teils der Nachricht ist unbekannnt. Was wollen sie mit ihm "
10605 #~ "tun?"
10606
10607 #~ msgid " Replace "
10608 #~ msgstr " Ersetzen "
10609
10610 #~ msgid "Advanced search"
10611 #~ msgstr "Erweiterte Suche"
10612
10613 #~ msgid "Unthreading..."
10614 #~ msgstr "Threads werden aufgehoben..."
10615
10616 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
10617 #~ msgstr "Diese Nachricht kann nicht dargestellt werden.\n"
10618
10619 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
10620 #~ msgstr ""
10621 #~ "    Zum Speichern 'Speichern unter...' wählen (Kurzwahltaste: 'y')\n"
10622
10623 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
10624 #~ msgstr "    oder 'Öffnen mit...' (Kurzwahltaste: 'o')\n"
10625
10626 #~ msgid " -> "
10627 #~ msgstr " -> "
10628
10629 #~ msgid " <- "
10630 #~ msgstr " <- "
10631
10632 #~ msgid " ... "
10633 #~ msgstr " ... "
10634
10635 #~ msgid ":"
10636 #~ msgstr ":"
10637
10638 #~ msgid " Reset to defaults "
10639 #~ msgstr " Standardwerte wiederherstellen "
10640
10641 #~ msgid ""
10642 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
10643 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
10644 #~ "\n"
10645 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10646 #~ msgstr ""
10647 #~ "Diese Plugin stellt PGP Grundfunktionen zur Verfügung. Es wird\n"
10648 #~ "von anderen Plugins, wie zum Beispiel PGP/Mime, verwendet.\n"
10649 #~ "\n"
10650 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
10651
10652 #~ msgid ""
10653 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
10654 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
10655 #~ "\n"
10656 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
10657 #~ msgstr ""
10658 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Signaturprüfung digital signierter "
10659 #~ "Nachrichten und die Entschlüsselung verschlüsselter Nachrichten.\n"
10660 #~ "Es ermöglicht ausserdem das Versenden signierter und verschlüsselter "
10661 #~ "Nachrichten."
10662
10663 #~ msgid "Enable spam scanning on message(s) receiving"
10664 #~ msgstr "Aktiviere Spamprüfung beim Nachrichtenempfang"
10665
10666 #~ msgid "Process emails on receiving"
10667 #~ msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
10668
10669 #~ msgid "Save identified spam"
10670 #~ msgstr "Speicher E-Mails die als Spam identifiziert wurden"
10671
10672 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
10673 #~ msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen (wie 'Von:', 'Betreff:')"
10674
10675 #~ msgid ""
10676 #~ "%s\n"
10677 #~ "\n"
10678 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
10679 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
10680 #~ msgstr ""
10681 #~ "%s\n"
10682 #~ "\n"
10683 #~ "Es werden von diesem Konto keine Mails abgerufen, bis das Zertifikat "
10684 #~ "gespeichert ist.\n"
10685 #~ "('%s' Einstellung abwählen).\n"
10686
10687 #~ msgid "Has been replied to"
10688 #~ msgstr "Wurde beantwortet"
10689
10690 #~ msgid "Encrypted"
10691 #~ msgstr "Verschlüsselt"
10692
10693 #~ msgid "Marked"
10694 #~ msgstr "Markiert"
10695
10696 #~ msgid "Quick search: edit filtering condition"
10697 #~ msgstr "Schnellsuche: Filterbedingungen editieren"
10698
10699 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
10700 #~ msgstr "IMAP4-Beglaubigung fehlgeschlagen.\n"
10701
10702 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
10703 #~ msgstr "Es sind Fehler beim Empfangen der E-Mail aufgetreten."
10704
10705 #~ msgid "Save folder"
10706 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
10707
10708 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
10709 #~ msgstr "Leer lassen, um den Standard-Müllordner zu verwenden"
10710
10711 #~ msgid "Disabled"
10712 #~ msgstr "Deaktiviert"
10713
10714 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
10715 #~ msgstr ""
10716 #~ "Maximale Größe, die eine Nachricht haben darf, damit sie überprüft wird"
10717
10718 #~ msgid "s"
10719 #~ msgstr "s"
10720
10721 #~ msgid "Wrap on input"
10722 #~ msgstr "Umbrechen bei der Eingabe"
10723
10724 #~ msgid "E-Mail address"
10725 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
10726
10727 #~ msgid "E-Mail Address"
10728 #~ msgstr "E-Mail-Adresse"
10729
10730 #~ msgid "_Folder only"
10731 #~ msgstr "Nur Ordner"
10732
10733 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
10734 #~ msgstr "Wirklich '%s' löschen ?"
10735
10736 #~ msgid " Syntax help... "
10737 #~ msgstr " Syntax Hilfe... "
10738
10739 #~ msgid "MENU NAME:"
10740 #~ msgstr "MENÜ NAME"
10741
10742 #~ msgid "COMMAND LINE:"
10743 #~ msgstr "KOMMANDOZEILE:"
10744
10745 #~ msgid "Begin with:"
10746 #~ msgstr "Beginnt mit:"
10747
10748 #~ msgid "End with:"
10749 #~ msgstr "Endet mit:"
10750
10751 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
10752 #~ msgstr ""
10753 #~ "'Test' erlaubt das Testen einer Nachricht oder eines Nachrichtelements"
10754
10755 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
10756 #~ msgstr "unter Verwendung eines externen Programms oder Scripts. "
10757
10758 #~ msgid "return either 0 or 1"
10759 #~ msgstr "Das Programm liefert entweder 0 oder 1 zurück"
10760
10761 #~ msgid "Insert File"
10762 #~ msgstr "Datei einfügen"
10763
10764 #~ msgid ""
10765 #~ "The entry was not saved.\n"
10766 #~ "Have you really finished?"
10767 #~ msgstr ""
10768 #~ "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
10769 #~ "Sind Sie wirklich fertig?"
10770
10771 #~ msgid "Export"
10772 #~ msgstr "Exportieren"
10773
10774 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
10775 #~ msgstr "Zielverzeichnis und Mbox-Datei angeben."
10776
10777 #~ msgid "Exporting file:"
10778 #~ msgstr "Export-Datei:"
10779
10780 #~ msgid "Import"
10781 #~ msgstr "Importieren"
10782
10783 #~ msgid "Importing file:"
10784 #~ msgstr "Importdatei:"
10785
10786 #~ msgid "Auto-check new mail"
10787 #~ msgstr "Automatische Aktualisierung"
10788
10789 #~ msgid "Key bindings"
10790 #~ msgstr "Tastaturkürzel"
10791
10792 #~ msgid "Wrap before sending"
10793 #~ msgstr "Zeilenumbruch vor dem Senden"
10794
10795 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
10796 #~ msgstr "/_Ansicht/An_zeigen oder Ausblenden/_Toolbar/Icon _und Text"
10797
10798 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
10799 #~ msgstr "/_Hilfe/_FAQ"
10800
10801 #~ msgid "MathML Viewer"
10802 #~ msgstr "MathML Betrachter"
10803
10804 #~ msgid ""
10805 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
10806 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10807 #~ msgstr ""
10808 #~ "Dieses Plugin verwendet GtkMathView, um MathML Anhänge darzustellen "
10809 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
10810
10811 #~ msgid "Save Folder"
10812 #~ msgstr "Ordner zum Speichern"
10813
10814 #~ msgid " Select... "
10815 #~ msgstr " Auswählen... "
10816
10817 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
10818 #~ msgstr "IMAP Serververzeichnis (gewöhnlich leer)"
10819
10820 #~ msgid " Default "
10821 #~ msgstr " Standard "
10822
10823 #~ msgid "/_Get"
10824 #~ msgstr "/_Holen"
10825
10826 #~ msgid "/Get _All"
10827 #~ msgstr "/_Alles holen"
10828
10829 #~ msgid ""
10830 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
10831 #~ "ASCII character (Japanese only)"
10832 #~ msgstr ""
10833 #~ "Multi-byte-alphanumerische Zeichen als\n"
10834 #~ "ASCII Zeichen darstellen (nur Japanisch)"
10835
10836 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
10837 #~ msgstr "/_Rechtschreibung/Rechtschreibung konfigurieren"
10838
10839 #~ msgid "Your name:"
10840 #~ msgstr "Name:"
10841
10842 #~ msgid "Your email address:"
10843 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
10844
10845 #~ msgid "Mailbox name:"
10846 #~ msgstr "Mailboxname:"
10847
10848 #~ msgid "SMTP server address:"
10849 #~ msgstr "SMTP-Server:"
10850
10851 #~ msgid "Server address:"
10852 #~ msgstr "Serveradresse:"
10853
10854 #~ msgid "Local mailbox:"
10855 #~ msgstr "Lokale Mailbox:"
10856
10857 #~ msgid "Server type:"
10858 #~ msgstr "Servertyp:"
10859
10860 #~ msgid "Username:"
10861 #~ msgstr "Benutzername:"
10862
10863 #~ msgid "Compose message%s"
10864 #~ msgstr "Nachricht verfassen%s"
10865
10866 #~ msgid ""
10867 #~ ".\n"
10868 #~ "\n"
10869 #~ msgstr ""
10870 #~ ".\n"
10871 #~ "\n"
10872
10873 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
10874 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
10875
10876 #~ msgid "Extended symbols"
10877 #~ msgstr "Erweiterte Symbole"
10878
10879 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
10880 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
10881
10882 #~ msgid ""
10883 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
10884 #~ "\n"
10885 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
10886 #~ "AntiVirus.\n"
10887 #~ "\n"
10888 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
10889 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
10890 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
10891 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
10892 #~ "infected mail will be saved.\n"
10893 #~ msgstr ""
10894 #~ "Diese Plugin stellt eine Einstellungsseite für das Clam AntiVirus Plugin "
10895 #~ "zur Verfügung.\n"
10896 #~ "\n"
10897 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/Clam "
10898 #~ "AntiVirus.\n"
10899 #~ "\n"
10900 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Scannen aktivieren, das Scannen von "
10901 #~ "Archivinhalten, die Maximalgröße zu überprüfender Anhänge festlegen, "
10902 #~ "(wenn der Anhang größer ist, wird er nicht überprüft), einstellen, ob "
10903 #~ "infizierte E-Mails empfangen werden sollen (Standard: Ja) und den Ordner "
10904 #~ "wählen, in dem infizierte E-Mails abgelegt werden.\n"
10905
10906 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
10907 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
10908
10909 #~ msgid ""
10910 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
10911 #~ "\n"
10912 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
10913 #~ "SpamAssassin.\n"
10914 #~ "\n"
10915 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
10916 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
10917 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
10918 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
10919 #~ "mail will be saved.\n"
10920 #~ msgstr ""
10921 #~ "Diese Plugin stellt die Einstellungsseite für das SpamAssassin Plugin zur "
10922 #~ "Verfügung.\n"
10923 #~ "\n"
10924 #~ "Man findet die Optionen im Einstellungen-Fenster, unter Plugins/"
10925 #~ "SpamAssassin.\n"
10926 #~ "\n"
10927 #~ "Mit diesem Plugin kann man das Filtern aktivieren, Host und Port des "
10928 #~ "SpamAssassin Servers ändern, die Maximalgröße zu überprüfender "
10929 #~ "Nachrichten festlegen, (wenn der Anhang größer ist, wird er nicht "
10930 #~ "überprüft), einstellen, ob Spam-Mails empfangen werden sollen (Standard: "
10931 #~ "Ja) und den Ordner wählen, in dem Spam-Mails abgelegt werden.\n"
10932
10933 #~ msgid "About"
10934 #~ msgstr "Über"
10935
10936 #~ msgid ""
10937 #~ "\n"
10938 #~ "\n"
10939 #~ "\n"
10940 #~ "Sylpheed-Claws is proudly brought to you by:\n"
10941 #~ "\n"
10942 #~ msgstr ""
10943 #~ "\n"
10944 #~ "\n"
10945 #~ "\n"
10946 #~ "Sylpheed-Claws wird Ihnen stolz gebracht von:\n"
10947 #~ "\n"
10948
10949 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
10950 #~ msgstr "/_IMAP4-Kontoeinstellungen"
10951
10952 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
10953 #~ msgstr "/_IMAP4-Konto entfernen"
10954
10955 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
10956 #~ msgstr "IMAP4-Konto '%s' wirklich löschen?"
10957
10958 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
10959 #~ msgstr "IMAP4-Konto löschen"
10960
10961 #~ msgid "/News _account settings"
10962 #~ msgstr "/Newskonto-Einstellungen"
10963
10964 #~ msgid "/Remove _news account"
10965 #~ msgstr "/Newskonto _entfernen"
10966
10967 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
10968 #~ msgstr "Newskonto '%s' wirklich löschen?"
10969
10970 #~ msgid "Delete news account"
10971 #~ msgstr "Newskonto löschen"
10972
10973 #~ msgid "Draft them"
10974 #~ msgstr "Zum Entwurf"
10975
10976 #~ msgid "Check"
10977 #~ msgstr "Überprüfen"
10978
10979 #~ msgid "Full info"
10980 #~ msgstr "Vollständige Information"
10981
10982 #~ msgid ""
10983 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
10984 #~ "\n"
10985 #~ "  %.*s  \n"
10986 #~ "(%.*s)\n"
10987 #~ msgstr ""
10988 #~ "%sGeben Sie bitte das Passwort für:\n"
10989 #~ "\n"
10990 #~ "  %.*s  \n"
10991 #~ "(%.*s) an\n"
10992
10993 #~ msgid "..."
10994 #~ msgstr "..."
10995
10996 #~ msgid "OK"
10997 #~ msgstr "OK"
10998
10999 #~ msgid "Cancel"
11000 #~ msgstr "Abbrechen"
11001
11002 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
11003 #~ msgstr "/Follow-up und Antwort an"
11004
11005 #~ msgid "/Cancel a news message"
11006 #~ msgstr "/News vom Server löschen"
11007
11008 #~ msgid "/Re-_edit"
11009 #~ msgstr "/Wi_ederbearbeiten"
11010
11011 #~ msgid "M"
11012 #~ msgstr "M"
11013
11014 #~ msgid "No."
11015 #~ msgstr "Nr."
11016
11017 #~ msgid "L"
11018 #~ msgstr "L"
11019
11020 #~ msgid "Get"
11021 #~ msgstr "Holen"
11022
11023 #~ msgid "Email"
11024 #~ msgstr "E-Mail"
11025
11026 #~ msgid "Previous"
11027 #~ msgstr "Vorherige"
11028
11029 #~ msgid "Editor"
11030 #~ msgstr "Editor"
11031
11032 #~ msgid "Wrap paragraph"
11033 #~ msgstr "Absatz umbrechen"
11034
11035 #~ msgid "Wrap all"
11036 #~ msgstr "Alles umbrechen"
11037
11038 #~ msgid "News"
11039 #~ msgstr "News"
11040
11041 #~ msgid "New User"
11042 #~ msgstr "Neuer Benutzer"