Disallow zero-length entity
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010.
6 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009.
7 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005.
8 # Hubert Gilgin, 2004.
9 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004.
10 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002.
11 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
12 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016, 2017.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-08-13 14:55+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-08-13 14:55+0200\n"
19 "Last-Translator: Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: English <>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28
29 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
30 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
31 # what is better:
32 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
33 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
34 #: src/account.c:401 src/account.c:468
35 msgid ""
36 "Some composing windows are open.\n"
37 "Please close all the composing windows before editing accounts."
38 msgstr ""
39 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
40 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von E-Mail-Konten alle Editor-Fenster."
41
42 #: src/account.c:446
43 msgid "Can't create folder."
44 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
45
46 #: src/account.c:734
47 msgid "Edit accounts"
48 msgstr "Konten bearbeiten"
49
50 #: src/account.c:751
51 msgid ""
52 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
53 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
54 "indicates the default account."
55 msgstr ""
56 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
57 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
58 "markiert das Standardkonto."
59
60 #: src/account.c:822
61 msgid " _Set as default account "
62 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
63
64 #: src/account.c:914
65 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
66 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
67
68 #: src/account.c:921
69 #, c-format
70 msgid "Copy of %s"
71 msgstr "Kopie von %s"
72
73 #: src/account.c:1118
74 #, c-format
75 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
76 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
77
78 #: src/account.c:1120
79 msgid "(Untitled)"
80 msgstr "(Unbenannt)"
81
82 #: src/account.c:1121
83 msgid "Delete account"
84 msgstr "Konto löschen"
85
86 #: src/account.c:1595
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "G"
89 msgstr "G"
90
91 #: src/account.c:1601
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
94
95 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
96 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
97 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
102 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
105 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
106 msgid "Name"
107 msgstr "Name"
108
109 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
110 msgid "Protocol"
111 msgstr "Protokoll"
112
113 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
114 msgid "Server"
115 msgstr "Server"
116
117 #: src/action.c:380
118 #, c-format
119 msgid "Could not get message file %d"
120 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
121
122 #: src/action.c:418
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
125
126 #: src/action.c:435
127 #, c-format
128 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
129 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
130
131 #: src/action.c:607
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
135 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 msgstr ""
137 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
138 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
139
140 #: src/action.c:719
141 msgid "There is no filtering action set"
142 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
143
144 #: src/action.c:721
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Invalid filtering action(s):\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:986
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
171 msgid "Unknown error"
172 msgstr "Unbekannter Fehler"
173
174 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
175 msgid "Completed"
176 msgstr "Abgeschlossen"
177
178 #: src/action.c:1242
179 #, c-format
180 msgid "--- Running: %s\n"
181 msgstr "--- Läuft: %s\n"
182
183 #: src/action.c:1246
184 #, c-format
185 msgid "--- Ended: %s\n"
186 msgstr "--- Beendet: %s\n"
187
188 #: src/action.c:1292
189 msgid "Action's input/output"
190 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
191
192 #: src/action.c:1631
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
200 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1636
204 msgid "Action's hidden user argument"
205 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
206
207 #: src/action.c:1640
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Enter the argument for the following action:\n"
211 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
212 "  %s"
213 msgstr ""
214 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
215 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
216 "  %s"
217
218 #: src/action.c:1645
219 msgid "Action's user argument"
220 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
221
222 #: src/addrclip.c:480
223 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
225
226 #: src/addrclip.c:503
227 msgid "Cannot copy an address book to itself."
228 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
229
230 #: src/addrclip.c:594
231 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
232 msgstr ""
233 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
234 "Ordner verschoben werden."
235
236 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
238 msgid "Group"
239 msgstr "Gruppe"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:65
242 msgid "date of birth"
243 msgstr "Geburtsdatum"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:66
246 msgid "address"
247 msgstr "Adresse"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:67
250 msgid "phone"
251 msgstr "Telefon"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:68
254 msgid "mobile phone"
255 msgstr "Mobiltelefon"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:69
258 msgid "organization"
259 msgstr "Organisation"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:70
262 msgid "office address"
263 msgstr "Geschäftsadresse"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:71
266 msgid "office phone"
267 msgstr "Telefon (Büro)"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:72
270 msgid "fax"
271 msgstr "Fax"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:73
274 msgid "website"
275 msgstr "Webseite"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:146
278 msgid "Attribute name"
279 msgstr "Zusatzangabe"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:161
282 msgid "Delete all attribute names"
283 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:162
286 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
287 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:186
290 msgid "Delete attribute name"
291 msgstr "Zusatzangabe löschen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:187
294 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
295 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:196
298 msgid "Reset to default"
299 msgstr "Standard wiederherstellen"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:197
302 msgid ""
303 "Do you really want to replace all attribute names\n"
304 "with the default set?"
305 msgstr ""
306 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
307 "Standardeinstellung ersetzen?"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
310 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
311 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
312 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
313 msgid "_Delete"
314 msgstr "_Löschen"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
317 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
318 msgid "Delete _all"
319 msgstr "_alle Löschen"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:219
322 msgid "_Reset to default"
323 msgstr "Standard _wiederherstellen"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:410
326 msgid "Attribute name is not set."
327 msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt."
328
329 #: src/addrcustomattr.c:469
330 msgctxt "Dialog title"
331 msgid "Edit attribute names"
332 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
333
334 #: src/addrcustomattr.c:483
335 msgid "New attribute name:"
336 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
337
338 #: src/addrcustomattr.c:520
339 msgid ""
340 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
341 "contacts."
342 msgstr ""
343 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
344 "Kontakte nicht."
345
346 #: src/addrduplicates.c:127
347 msgid "Show duplicates in the same book"
348 msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen"
349
350 #: src/addrduplicates.c:133
351 msgid "Show duplicates in different books"
352 msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen"
353
354 #: src/addrduplicates.c:144
355 msgid "Find address book email duplicates"
356 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
357
358 #: src/addrduplicates.c:145
359 msgid ""
360 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
361 msgstr ""
362 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
363
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
367
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
371
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
374 msgid "Address"
375 msgstr "Adresse"
376
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Adressbuch-Pfad"
380
381 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Adresse(n) löschen"
384
385 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
388
389 #: src/addrduplicates.c:840
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Adresse löschen"
392
393 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
396
397 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
398 msgid "Add to address book"
399 msgstr "als Adressbucheintrag"
400
401 #: src/addressadd.c:214
402 msgid "Contact"
403 msgstr "Kontakt"
404
405 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
406 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
407 msgid "Remarks"
408 msgstr "Anmerkungen"
409
410 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
411 msgid "Select Address Book Folder"
412 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
413
414 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
415 msgid "Add address(es)"
416 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
417
418 #: src/addressadd.c:597
419 msgid "Can't add the specified address"
420 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
421
422 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
423 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
424 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
425 msgid "Email Address"
426 msgstr "E-Mail-Adresse"
427
428 #: src/addressbook.c:404
429 msgid "_Book"
430 msgstr "Adressb_uch"
431
432 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
433 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
434 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
435 msgid "_Edit"
436 msgstr "_Bearbeiten"
437
438 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
439 #: src/messageview.c:213
440 msgid "_Tools"
441 msgstr "E_xtras"
442
443 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
444 #: src/messageview.c:214
445 msgid "_Help"
446 msgstr "_Hilfe"
447
448 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
449 msgid "New _Book"
450 msgstr "Neues _Adressbuch"
451
452 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
453 msgid "New _Folder"
454 msgstr "Neuer _Ordner"
455
456 #: src/addressbook.c:412
457 msgid "New _vCard"
458 msgstr "Neue _vCard"
459
460 #: src/addressbook.c:416
461 msgid "New _JPilot"
462 msgstr "Neuer _JPilot"
463
464 #: src/addressbook.c:419
465 msgid "New LDAP _Server"
466 msgstr "Neuen LDAP-Server"
467
468 #: src/addressbook.c:423
469 msgid "_Edit book"
470 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
471
472 #: src/addressbook.c:424
473 msgid "_Delete book"
474 msgstr "Adressbuch _löschen"
475
476 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
480 msgid "_Save"
481 msgstr "_Speichern"
482
483 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
486 msgid "_Close"
487 msgstr "_Schließen"
488
489 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
490 msgid "_Select all"
491 msgstr "_Alle auswählen"
492
493 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
494 msgid "C_ut"
495 msgstr "_Ausschneiden"
496
497 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
498 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
499 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
500 msgid "_Copy"
501 msgstr "_Kopieren"
502
503 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
504 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
505 msgid "_Paste"
506 msgstr "_Einfügen"
507
508 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
509 msgid "New _Address"
510 msgstr "Neue _Adresse"
511
512 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
513 msgid "New _Group"
514 msgstr "Neue _Gruppe"
515
516 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
517 msgid "_Mail To"
518 msgstr "E-_Mail an"
519
520 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
521 msgid "_Merge"
522 msgstr "Zusammenfügen"
523
524 #: src/addressbook.c:447
525 msgid "Import _LDIF file..."
526 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
527
528 #: src/addressbook.c:448
529 msgid "Import M_utt file..."
530 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
531
532 #: src/addressbook.c:449
533 msgid "Import _Pine file..."
534 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
535
536 #: src/addressbook.c:451
537 msgid "Export _HTML..."
538 msgstr "Als _HTML exportieren..."
539
540 #: src/addressbook.c:452
541 msgid "Export LDI_F..."
542 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
543
544 #: src/addressbook.c:454
545 msgid "Find duplicates..."
546 msgstr "Duplikate finden..."
547
548 #: src/addressbook.c:455
549 msgid "Edit custom attributes..."
550 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
551
552 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
553 #: src/messageview.c:338
554 msgid "_About"
555 msgstr "Ü_ber"
556
557 #: src/addressbook.c:494
558 msgid "_Browse Entry"
559 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
560
561 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
565 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
566 msgid "Unknown"
567 msgstr "Unbekannt"
568
569 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
570 msgid "Success"
571 msgstr "Erfolg"
572
573 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
574 msgid "Bad arguments"
575 msgstr "Falsches Argument"
576
577 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
578 msgid "File not specified"
579 msgstr "Datei nicht angegeben"
580
581 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
582 msgid "Error opening file"
583 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
584
585 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
586 msgid "Error reading file"
587 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
588
589 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
590 msgid "End of file encountered"
591 msgstr "Dateiende erreicht"
592
593 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
594 msgid "Error allocating memory"
595 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
596
597 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
598 msgid "Bad file format"
599 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
600
601 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
602 msgid "Error writing to file"
603 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
604
605 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
606 msgid "Error opening directory"
607 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
608
609 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
610 msgid "No path specified"
611 msgstr "Kein Pfad angegeben"
612
613 #: src/addressbook.c:535
614 msgid "Error connecting to LDAP server"
615 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
616
617 #: src/addressbook.c:536
618 msgid "Error initializing LDAP"
619 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
620
621 #: src/addressbook.c:537
622 msgid "Error binding to LDAP server"
623 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
624
625 #: src/addressbook.c:538
626 msgid "Error searching LDAP database"
627 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
628
629 #: src/addressbook.c:539
630 msgid "Timeout performing LDAP operation"
631 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
632
633 #: src/addressbook.c:540
634 msgid "Error in LDAP search criteria"
635 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
636
637 #: src/addressbook.c:541
638 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
639 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
640
641 #: src/addressbook.c:542
642 msgid "LDAP search terminated on request"
643 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
644
645 #: src/addressbook.c:543
646 msgid "Error starting STARTTLS connection"
647 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
648
649 #: src/addressbook.c:544
650 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
652
653 #: src/addressbook.c:545
654 msgid "Missing required information"
655 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
656
657 #: src/addressbook.c:546
658 msgid "Another contact exists with that key"
659 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
660
661 #: src/addressbook.c:547
662 msgid "Strong(er) authentication required"
663 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
664
665 #: src/addressbook.c:915
666 msgid "Sources"
667 msgstr "Quellen"
668
669 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
670 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
671 msgid "Address book"
672 msgstr "Adressbuch"
673
674 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
675 msgid "Search"
676 msgstr "Suchen"
677
678 #: src/addressbook.c:1487
679 msgid "Delete group"
680 msgstr "Gruppe löschen"
681
682 #: src/addressbook.c:1488
683 msgid ""
684 "Really delete the group(s)?\n"
685 "The addresses it contains will not be lost."
686 msgstr ""
687 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
688 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
689
690 #: src/addressbook.c:2215
691 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
692 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
693
694 #: src/addressbook.c:2225
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
697
698 #: src/addressbook.c:2958
699 #, c-format
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
702
703 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
705 #: src/toolbar.c:497
706 msgid "Delete"
707 msgstr "Löschen"
708
709 #: src/addressbook.c:2970
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
713 "contains will be moved into the parent folder."
714 msgstr ""
715 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
716 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
717
718 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
720 msgid "Delete folder"
721 msgstr "Ordner löschen"
722
723 #: src/addressbook.c:2974
724 msgid "Delete _folder only"
725 msgstr "nur _Ordner löschen"
726
727 #: src/addressbook.c:2974
728 msgid "Delete folder and _addresses"
729 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
730
731 #: src/addressbook.c:2985
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will not be lost."
736 msgstr ""
737 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
738 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
739
740 #: src/addressbook.c:2992
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Do you want to delete '%s'?\n"
744 "The addresses it contains will be lost."
745 msgstr ""
746 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
747 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
748
749 #: src/addressbook.c:3106
750 #, c-format
751 msgid "Search '%s'"
752 msgstr "Suche '%s'"
753
754 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
755 msgid "New Contacts"
756 msgstr "Neue Kontakte"
757
758 #: src/addressbook.c:4132
759 msgid "New user, could not save index file."
760 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
761
762 #: src/addressbook.c:4136
763 msgid "New user, could not save address book files."
764 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
765
766 #: src/addressbook.c:4146
767 msgid "Old address book converted successfully."
768 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
769
770 #: src/addressbook.c:4151
771 msgid ""
772 "Old address book converted,\n"
773 "could not save new address index file."
774 msgstr ""
775 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
776 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
777
778 #: src/addressbook.c:4164
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "but created empty new address book files."
782 msgstr ""
783 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
784 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
785
786 #: src/addressbook.c:4170
787 msgid ""
788 "Could not convert address book,\n"
789 "could not save new address index file."
790 msgstr ""
791 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
792 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
793
794 #: src/addressbook.c:4175
795 msgid ""
796 "Could not convert address book\n"
797 "and could not create new address book files."
798 msgstr ""
799 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
800 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
801
802 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
803 msgid "Addressbook conversion error"
804 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
805
806 #: src/addressbook.c:4303
807 msgid "Addressbook Error"
808 msgstr "Adressbuch-Fehler"
809
810 #: src/addressbook.c:4304
811 msgid "Could not read address index"
812 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
813
814 #: src/addressbook.c:4635
815 msgid "Busy searching..."
816 msgstr "Suche läuft..."
817
818 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
819 msgid "Interface"
820 msgstr "Benutzerschnittstelle"
821
822 #: src/addressbook.c:4977
823 msgid "Address Books"
824 msgstr "Adressbuch"
825
826 #: src/addressbook.c:4989
827 msgid "Person"
828 msgstr "Person"
829
830 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
831 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
832 msgid "Folder"
833 msgstr "Ordner"
834
835 #: src/addressbook.c:5037
836 msgid "vCard"
837 msgstr "vCard"
838
839 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
840 msgid "JPilot"
841 msgstr "JPilot"
842
843 #: src/addressbook.c:5073
844 msgid "LDAP servers"
845 msgstr "LDAP-Server"
846
847 #: src/addressbook.c:5085
848 msgid "LDAP Query"
849 msgstr "LDAP-Anfrage"
850
851 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
852 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
853 msgid "Address Book"
854 msgstr "Adressbuch"
855
856 #: src/addrgather.c:179
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
859
860 #: src/addrgather.c:186
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
863
864 #: src/addrgather.c:207
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
867
868 #: src/addrgather.c:214
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
871
872 #: src/addrgather.c:254
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
875
876 #: src/addrgather.c:285
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
879
880 #: src/addrgather.c:360
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Aktueller Ordner:"
883
884 #: src/addrgather.c:371
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Name des Adressbuchs:"
887
888 #: src/addrgather.c:398
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
891
892 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
893 msgid ""
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
896
897 #: src/addrgather.c:415
898 msgid "Process these mail header fields"
899 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
900
901 #: src/addrgather.c:434
902 msgid "Include subfolders"
903 msgstr "Unterordner einbeziehen"
904
905 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
906 msgid "Header Name"
907 msgstr "Kopfzeilenname"
908
909 #: src/addrgather.c:498
910 msgid "Address Count"
911 msgstr "Adressenzahl"
912
913 #: src/addrgather.c:585
914 msgid "Header Fields"
915 msgstr "Kopfzeilenfelder"
916
917 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
918 #: src/importldif.c:981
919 msgid "Finish"
920 msgstr "Ende"
921
922 #: src/addrgather.c:644
923 msgid "Collect email addresses from selected messages"
924 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
925
926 #: src/addrgather.c:648
927 msgid "Collect email addresses from folder"
928 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
929
930 #: src/addrindex.c:124
931 msgid "Common addresses"
932 msgstr "Allgemeine Adressen"
933
934 #: src/addrindex.c:125
935 msgid "Personal addresses"
936 msgstr "Persönliche Adressen"
937
938 #: src/addrindex.c:131
939 msgid "Common address"
940 msgstr "Allgemeine Adresse"
941
942 #: src/addrindex.c:132
943 msgid "Personal address"
944 msgstr "Persönliche Adresse"
945
946 #: src/addrindex.c:1829
947 msgid "Address(es) update"
948 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
949
950 #: src/addrindex.c:1830
951 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
952 msgstr ""
953 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
954
955 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
956 msgid "Notice"
957 msgstr "Anmerkung"
958
959 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
960 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
961 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
963 msgid "Warning"
964 msgstr "Warnung"
965
966 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
968 msgid "Error"
969 msgstr "Fehler"
970
971 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
972 msgid "_View log"
973 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
974
975 #: src/alertpanel.c:346
976 msgid "Show this message next time"
977 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
978
979 #: src/browseldap.c:223
980 msgid "Browse Directory Entry"
981 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
982
983 #: src/browseldap.c:243
984 msgid "Server Name:"
985 msgstr "Servername:"
986
987 #: src/browseldap.c:253
988 msgid "Distinguished Name (dn):"
989 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
990
991 #: src/browseldap.c:284
992 msgid "LDAP Name"
993 msgstr "LDAP Name"
994
995 #: src/browseldap.c:290
996 msgid "Attribute Value"
997 msgstr "Zusatzangabe"
998
999 #: src/common/plugin.c:69
1000 msgid "Nothing"
1001 msgstr "Nichts"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:70
1004 msgid "a viewer"
1005 msgstr "ein Betrachter"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "a MIME parser"
1009 msgstr "ein MIME-Parser"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:72
1012 msgid "folders"
1013 msgstr "Ordner"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:73
1016 msgid "filtering"
1017 msgstr "Filter"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:74
1020 msgid "a privacy interface"
1021 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:75
1024 msgid "a notifier"
1025 msgstr "ein Melder"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:76
1028 msgid "an utility"
1029 msgstr "ein Werkzeug"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:77
1032 msgid "things"
1033 msgstr "Dinge"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:334
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1039 msgstr ""
1040 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1041 "bereitgestellt wird."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:437
1044 msgid "Plugin already loaded"
1045 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:448
1048 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1049 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:482
1052 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 msgstr ""
1054 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1055 "zugelassen."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:491
1058 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1059 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1060
1061 #: src/common/plugin.c:769
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1065 "built with."
1066 msgstr ""
1067 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1068 "wurde."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:772
1071 msgid ""
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1073 "with."
1074 msgstr ""
1075 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1076 "wurde."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:781
1079 #, c-format
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1081 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1082
1083 #: src/common/plugin.c:783
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1085 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1086
1087 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1088 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1089 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:179
1092 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1093 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:182
1096 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1097 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1100 msgid "bad SMTP response\n"
1101 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1104 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1105 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1108 msgid "error occurred on authentication\n"
1109 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:585
1112 #, c-format
1113 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1114 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1117 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1118 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:573
1121 msgid "Socket IO timeout.\n"
1122 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:602
1125 msgid "Connection timed out.\n"
1126 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:742
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:982
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1074
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1142
1143 #: src/common/socket.c:1378
1144 #, c-format
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1164 msgid "Internal error"
1165 msgstr "Interner Fehler"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1168 msgid "Uncheckable"
1169 msgstr "nicht überprüfbar"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1193 #, c-format
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1203 #, c-format
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1213 #, c-format
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1215 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1218 #, c-format
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1228
1229 #: src/common/string_match.c:81
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1232
1233 #: src/common/utils.c:220
1234 #, c-format
1235 msgid "%dB"
1236 msgstr "%dB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:221
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dKB"
1241 msgstr "%d.%02dKB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:222
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dMB"
1246 msgstr "%d.%02dMB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:223
1249 #, c-format
1250 msgid "%.2fGB"
1251 msgstr "%.2fGB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4749
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Sunday"
1256 msgstr "Sonntag"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4750
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Monday"
1261 msgstr "Montag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4751
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Tuesday"
1266 msgstr "Dienstag"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4752
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Wednesday"
1271 msgstr "Mittwoch"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4753
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Thursday"
1276 msgstr "Donnerstag"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4754
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Friday"
1281 msgstr "Freitag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4755
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Saturday"
1286 msgstr "Samstag"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4757
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "January"
1291 msgstr "Januar"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4758
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "February"
1296 msgstr "Februar"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4759
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "March"
1301 msgstr "März"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4760
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "April"
1306 msgstr "April"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4761
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "May"
1311 msgstr "Mai"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4762
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "June"
1316 msgstr "Juni"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4763
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "July"
1321 msgstr "Juli"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4764
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "August"
1326 msgstr "August"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4765
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "September"
1331 msgstr "September"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4766
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "October"
1336 msgstr "Oktober"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4767
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "November"
1341 msgstr "November"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4768
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "December"
1346 msgstr "Dezember"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4770
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Sun"
1351 msgstr "So"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4771
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Mon"
1356 msgstr "Mo"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4772
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Tue"
1361 msgstr "Di"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4773
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Wed"
1366 msgstr "Mi"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4774
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Thu"
1371 msgstr "Do"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4775
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Fri"
1376 msgstr "Fr"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4776
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Sat"
1381 msgstr "Sa"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4778
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Jan"
1386 msgstr "Jan"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4779
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Feb"
1391 msgstr "Feb"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4780
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Mar"
1396 msgstr "Mrz"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4781
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Apr"
1401 msgstr "Apr"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4782
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "May"
1406 msgstr "Mai"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4783
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jun"
1411 msgstr "Jun"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4784
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jul"
1416 msgstr "Jul"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4785
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Aug"
1421 msgstr "Aug"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4786
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Sep"
1426 msgstr "Sep"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4787
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Oct"
1431 msgstr "Okt"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4788
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Nov"
1436 msgstr "Nov"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4789
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Dec"
1441 msgstr "Dez"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4800
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1445 msgid "AM"
1446 msgstr "AM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4801
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1450 msgid "PM"
1451 msgstr "PM"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4802
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1455 msgid "am"
1456 msgstr "am"
1457
1458 #: src/common/utils.c:4803
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1460 msgid "pm"
1461 msgstr "pm"
1462
1463 #: src/compose.c:593
1464 msgid "_Add..."
1465 msgstr "_Hinzufügen..."
1466
1467 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1469 msgid "_Remove"
1470 msgstr "_Entfernen"
1471
1472 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1473 msgid "_Properties..."
1474 msgstr "_Eigenschaften..."
1475
1476 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1477 msgid "_Message"
1478 msgstr "_Nachricht"
1479
1480 #: src/compose.c:606
1481 msgid "_Spelling"
1482 msgstr "_Rechtschreibung"
1483
1484 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1485 msgid "_Options"
1486 msgstr "_Optionen"
1487
1488 #: src/compose.c:612
1489 msgid "S_end"
1490 msgstr "S_enden"
1491
1492 #: src/compose.c:613
1493 msgid "Send _later"
1494 msgstr "Später senden"
1495
1496 #: src/compose.c:616
1497 msgid "_Attach file"
1498 msgstr "Datei anhängen"
1499
1500 #: src/compose.c:617
1501 msgid "_Insert file"
1502 msgstr "Datei einfügen"
1503
1504 #: src/compose.c:618
1505 msgid "Insert si_gnature"
1506 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1507
1508 #: src/compose.c:619
1509 msgid "_Replace signature"
1510 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1511
1512 #: src/compose.c:623
1513 msgid "_Print"
1514 msgstr "Drucken"
1515
1516 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1517 msgid "_Undo"
1518 msgstr "_Rückgängig"
1519
1520 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1521 msgid "_Redo"
1522 msgstr "_Wiederholen"
1523
1524 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1525 msgid "Cu_t"
1526 msgstr "_Ausschneiden"
1527
1528 #: src/compose.c:636
1529 msgid "_Special paste"
1530 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1531
1532 #: src/compose.c:637
1533 msgid "As _quotation"
1534 msgstr "als _Zitat"
1535
1536 #: src/compose.c:638
1537 msgid "_Wrapped"
1538 msgstr "mit _Umbruch"
1539
1540 #: src/compose.c:639
1541 msgid "_Unwrapped"
1542 msgstr "_ohne Umbruch"
1543
1544 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1546 msgid "Select _all"
1547 msgstr "_Alles auswählen"
1548
1549 #: src/compose.c:643
1550 msgid "A_dvanced"
1551 msgstr "Erweitert"
1552
1553 #: src/compose.c:644
1554 msgid "Move a character backward"
1555 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1556
1557 #: src/compose.c:645
1558 msgid "Move a character forward"
1559 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1560
1561 #: src/compose.c:646
1562 msgid "Move a word backward"
1563 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1564
1565 #: src/compose.c:647
1566 msgid "Move a word forward"
1567 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1568
1569 #: src/compose.c:648
1570 msgid "Move to beginning of line"
1571 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1572
1573 #: src/compose.c:649
1574 msgid "Move to end of line"
1575 msgstr "Zum Zeilenende"
1576
1577 #: src/compose.c:650
1578 msgid "Move to previous line"
1579 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1580
1581 #: src/compose.c:651
1582 msgid "Move to next line"
1583 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1584
1585 #: src/compose.c:652
1586 msgid "Delete a character backward"
1587 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1588
1589 #: src/compose.c:653
1590 msgid "Delete a character forward"
1591 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1592
1593 #: src/compose.c:654
1594 msgid "Delete a word backward"
1595 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1596
1597 #: src/compose.c:655
1598 msgid "Delete a word forward"
1599 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1600
1601 #: src/compose.c:656
1602 msgid "Delete line"
1603 msgstr "Zeile löschen"
1604
1605 #: src/compose.c:657
1606 msgid "Delete to end of line"
1607 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1608
1609 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1611 msgid "_Find"
1612 msgstr "_Suchen"
1613
1614 #: src/compose.c:663
1615 msgid "_Wrap current paragraph"
1616 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1617
1618 #: src/compose.c:664
1619 msgid "Wrap all long _lines"
1620 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1621
1622 #: src/compose.c:666
1623 msgid "Edit with e_xternal editor"
1624 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1625
1626 #: src/compose.c:669
1627 msgid "_Check all or check selection"
1628 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1629
1630 #: src/compose.c:670
1631 msgid "_Highlight all misspelled words"
1632 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1633
1634 #: src/compose.c:671
1635 msgid "Check _backwards misspelled word"
1636 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1637
1638 #: src/compose.c:672
1639 msgid "_Forward to next misspelled word"
1640 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1641
1642 #: src/compose.c:679
1643 msgid "Reply _mode"
1644 msgstr "Antwortmodus"
1645
1646 #: src/compose.c:681
1647 msgid "Privacy _System"
1648 msgstr "Datenschutz_system"
1649
1650 #: src/compose.c:685
1651 msgid "_Priority"
1652 msgstr "_Priorität"
1653
1654 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1655 msgid "Character _encoding"
1656 msgstr "Zei_chenkodierung"
1657
1658 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1659 msgid "Western European"
1660 msgstr "Westeuropäisch"
1661
1662 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1663 msgid "Baltic"
1664 msgstr "Baltisch"
1665
1666 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1667 msgid "Hebrew"
1668 msgstr "Hebräisch"
1669
1670 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1671 msgid "Arabic"
1672 msgstr "Arabisch"
1673
1674 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1675 msgid "Cyrillic"
1676 msgstr "Kyrillisch"
1677
1678 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1679 msgid "Japanese"
1680 msgstr "Japanisch"
1681
1682 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1683 msgid "Chinese"
1684 msgstr "Chinesisch"
1685
1686 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1687 msgid "Korean"
1688 msgstr "Koreanisch"
1689
1690 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1691 msgid "Thai"
1692 msgstr "Thailändisch"
1693
1694 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1695 msgid "_Address book"
1696 msgstr "_Adressbuch"
1697
1698 #: src/compose.c:705
1699 msgid "_Template"
1700 msgstr "Vorlage"
1701
1702 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1703 msgid "Actio_ns"
1704 msgstr "A_ktionen"
1705
1706 #: src/compose.c:716
1707 msgid "Aut_o wrapping"
1708 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1709
1710 #: src/compose.c:717
1711 msgid "Auto _indent"
1712 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1713
1714 #: src/compose.c:718
1715 msgid "Si_gn"
1716 msgstr "Unterzeichnen"
1717
1718 #: src/compose.c:719
1719 msgid "_Encrypt"
1720 msgstr "Verschlüsseln"
1721
1722 #: src/compose.c:720
1723 msgid "_Request Return Receipt"
1724 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1725
1726 #: src/compose.c:721
1727 msgid "Remo_ve references"
1728 msgstr "_Referenzen entfernen"
1729
1730 #: src/compose.c:722
1731 msgid "Show _ruler"
1732 msgstr "_Lineal anzeigen"
1733
1734 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1735 msgid "_Normal"
1736 msgstr "_Normal"
1737
1738 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1739 msgid "_All"
1740 msgstr "_Alle"
1741
1742 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1743 msgid "_Sender"
1744 msgstr "Absender"
1745
1746 #: src/compose.c:730
1747 msgid "_Mailing-list"
1748 msgstr "_Mailingliste"
1749
1750 #: src/compose.c:735
1751 msgid "_Highest"
1752 msgstr "S_ehr hoch"
1753
1754 #: src/compose.c:736
1755 msgid "Hi_gh"
1756 msgstr "_Hoch"
1757
1758 #: src/compose.c:738
1759 msgid "Lo_w"
1760 msgstr "_Gering"
1761
1762 #: src/compose.c:739
1763 msgid "_Lowest"
1764 msgstr "_Sehr gering"
1765
1766 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1767 msgid "_Automatic"
1768 msgstr "_Automatisch"
1769
1770 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1771 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1772 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1773
1774 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1775 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1776 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1777
1778 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1779 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1780 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1781
1782 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1785
1786 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1787 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1788 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1789
1790 #: src/compose.c:1040
1791 msgid "New message From format error."
1792 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1793
1794 #: src/compose.c:1133
1795 msgid "New message subject format error."
1796 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1797
1798 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1799 #, c-format
1800 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1802
1803 #: src/compose.c:1430
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 msgstr ""
1806 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1807
1808 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1809 msgid ""
1810 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1811 "address."
1812 msgstr ""
1813 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1814 "Mailadresse."
1815
1816 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1827 "Mailadresse."
1828
1829 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2031
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1837
1838 #: src/compose.c:2533
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Cc:"
1846
1847 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Bcc:"
1850
1851 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1852 msgid "Reply-To:"
1853 msgstr "Antwort an:"
1854
1855 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Newsgruppen:"
1859
1860 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Followup an:"
1863
1864 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "In-Reply-To:"
1867
1868 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "An:"
1872
1873 #: src/compose.c:2809
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr ""
1876 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1877
1878 #: src/compose.c:2815
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The following file has been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgid_plural ""
1884 "The following files have been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[0] ""
1887 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[1] ""
1890 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1891 "%s"
1892
1893 #: src/compose.c:3095
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1896
1897 #: src/compose.c:3624
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1901
1902 #: src/compose.c:3642
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "want to do that?"
1907 msgstr ""
1908 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1909 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1910
1911 #: src/compose.c:3645
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "Sind Sie sicher?"
1914
1915 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1916 msgid "_Insert"
1917 msgstr "Einfügen"
1918
1919 #: src/compose.c:3771
1920 #, c-format
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "Datei %s ist leer."
1923
1924 #: src/compose.c:3772
1925 msgid "Empty file"
1926 msgstr "Leere Datei"
1927
1928 #: src/compose.c:3773
1929 msgid "_Attach anyway"
1930 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1931
1932 #: src/compose.c:3782
1933 #, c-format
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1936
1937 #: src/compose.c:3809
1938 #, c-format
1939 msgid "Message: %s"
1940 msgstr "Nachricht: %s"
1941
1942 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1943 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1944 msgid " [Edited]"
1945 msgstr " [Bearbeitet]"
1946
1947 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1948 #, c-format
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1953 #, c-format
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Nachricht verfassen"
1960
1961 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1962 msgid ""
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1965 msgstr ""
1966 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1967 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1968
1969 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1970 #, c-format
1971 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1972 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?"
1973
1974 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1975 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1976 msgid "Send"
1977 msgstr "Senden"
1978
1979 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1980 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1982 msgid "_Send"
1983 msgstr "_Senden"
1984
1985 #: src/compose.c:5126
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1988
1989 #: src/compose.c:5141
1990 #, c-format
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1993
1994 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Trotzdem senden?"
1998
1999 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2003
2004 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2005 msgid "Send later"
2006 msgstr "Später senden"
2007
2008 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2009 msgid "_Queue"
2010 msgstr "_Postausgang"
2011
2012 #: src/compose.c:5184
2013 #, c-format
2014 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2015 msgstr "Sende an %d Empfänger. %s"
2016
2017 #: src/compose.c:5213
2018 msgid "Could not queue message."
2019 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2020
2021 #: src/compose.c:5216
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message:\n"
2025 "\n"
2026 "%s."
2027 msgstr ""
2028 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden:\n"
2029 "%s."
2030
2031 #: src/compose.c:5220
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2039 "\n"
2040 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5225
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "Encryption failed: %s"
2048 msgstr ""
2049 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2050 "\n"
2051 "Fehler bei Verschlüsselung: %s"
2052
2053 #: src/compose.c:5230
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "Charset conversion failed."
2058 msgstr ""
2059 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2060 "\n"
2061 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2062
2063 #: src/compose.c:5234
2064 msgid ""
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "\n"
2067 "Couldn't get recipient encryption key."
2068 msgstr ""
2069 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2070 "\n"
2071 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2072
2073 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2074 msgid ""
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2079 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2080 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2081
2082 #: src/compose.c:5350
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "%s\n"
2086 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2087 msgstr ""
2088 "%s\n"
2089 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2090 "Wiederholen."
2091
2092 #: src/compose.c:5747
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2097 "Send it as %s?"
2098 msgstr ""
2099 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2100 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2101 "Als %s senden?"
2102
2103 #: src/compose.c:5809
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2108 "\n"
2109 "Send it anyway?"
2110 msgstr ""
2111 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2112 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2113 "\n"
2114 "Trotzdem senden?"
2115
2116 #: src/compose.c:6041
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2119
2120 #: src/compose.c:6042
2121 msgid "C_ontinue"
2122 msgstr "F_ortfahren"
2123
2124 #: src/compose.c:6091
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2127
2128 #: src/compose.c:6100
2129 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2130 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2131
2132 #: src/compose.c:6340
2133 #, c-format
2134 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2135 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2136
2137 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2138 msgid "Cancel sending"
2139 msgstr "Senden abbrechen"
2140
2141 #: src/compose.c:6342
2142 msgid "Ignore attachment"
2143 msgstr "Anhang ignorieren"
2144
2145 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2146 #: src/compose.c:6398
2147 #, c-format
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr "Originaler %s-Teil"
2150
2151 #: src/compose.c:6998
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2154
2155 #: src/compose.c:7165
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2158
2159 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2162
2163 #: src/compose.c:7401
2164 msgid "Mime type"
2165 msgstr "MIME-Typ"
2166
2167 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2168 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2169 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2170 msgid "Size"
2171 msgstr "Größe"
2172
2173 #: src/compose.c:7470
2174 msgid "Save Message to "
2175 msgstr "Nachricht speichern unter "
2176
2177 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2178 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2179 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2185 msgid "_Browse"
2186 msgstr "_Durchsuchen"
2187
2188 #: src/compose.c:7520
2189 msgid "Select folder to save message to"
2190 msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen"
2191
2192 #: src/compose.c:7977
2193 msgid "Hea_der"
2194 msgstr "_Kopfzeile"
2195
2196 #: src/compose.c:7982
2197 msgid "_Attachments"
2198 msgstr "_Anhänge"
2199
2200 #: src/compose.c:7996
2201 msgid "Othe_rs"
2202 msgstr "_Weiteres"
2203
2204 #: src/compose.c:8011
2205 msgid "S_ubject:"
2206 msgstr "B_etreff:"
2207
2208 #: src/compose.c:8235
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Spell checker could not be started.\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2214 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2215 "%s"
2216
2217 #: src/compose.c:8382
2218 msgid "_From:"
2219 msgstr "V_on:"
2220
2221 #: src/compose.c:8399
2222 msgid "Account to use for this email"
2223 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2224
2225 #: src/compose.c:8401
2226 msgid "Sender address to be used"
2227 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2228
2229 #: src/compose.c:8583
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2233 "encrypt this message."
2234 msgstr ""
2235 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2236 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2237
2238 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2239 msgid "_None"
2240 msgstr "_Keines"
2241
2242 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2243 #, c-format
2244 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2245 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2246
2247 #: src/compose.c:8892
2248 #, c-format
2249 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2250 msgid "Template '%s' format error."
2251 msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage."
2252
2253 #: src/compose.c:9315
2254 msgid "Invalid MIME type."
2255 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2256
2257 #: src/compose.c:9330
2258 msgid "File doesn't exist or is empty."
2259 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2260
2261 #: src/compose.c:9404
2262 msgid "Properties"
2263 msgstr "Eigenschaften"
2264
2265 #: src/compose.c:9421
2266 msgid "MIME type"
2267 msgstr "MIME-Typ"
2268
2269 #: src/compose.c:9454
2270 msgid "Encoding"
2271 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2272
2273 #: src/compose.c:9474
2274 msgid "Path"
2275 msgstr "Pfad"
2276
2277 #: src/compose.c:9475
2278 msgid "File name"
2279 msgstr "Dateiname"
2280
2281 #: src/compose.c:9734
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "The external editor is still working.\n"
2285 "Force terminating the process?\n"
2286 "process group id: %d"
2287 msgstr ""
2288 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2289 "Prozess beenden?\n"
2290 "Prozessgruppen-ID: %d"
2291
2292 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2293 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2294 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2295
2296 #: src/compose.c:10395
2297 msgid "Could not save draft."
2298 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2299
2300 #: src/compose.c:10399
2301 msgid "Could not save draft"
2302 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2303
2304 #: src/compose.c:10400
2305 msgid ""
2306 "Could not save draft.\n"
2307 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2308 msgstr ""
2309 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2310 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2311
2312 #: src/compose.c:10402
2313 msgid "_Cancel exit"
2314 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2315
2316 #: src/compose.c:10402
2317 msgid "_Discard email"
2318 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2319
2320 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2321 msgid "Select file"
2322 msgstr "Datei auswählen"
2323
2324 #: src/compose.c:10619
2325 #, c-format
2326 msgid "File '%s' could not be read."
2327 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2328
2329 #: src/compose.c:10621
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "File '%s' contained invalid characters\n"
2333 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2334 msgstr ""
2335 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2336 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2337
2338 #: src/compose.c:10700
2339 msgid "Discard message"
2340 msgstr "Nachricht verwerfen"
2341
2342 #: src/compose.c:10701
2343 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2344 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2345
2346 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2347 msgid "_Discard"
2348 msgstr "_Verwerfen"
2349
2350 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2351 msgid "_Save to Drafts"
2352 msgstr "Entwurf _speichern"
2353
2354 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2355 msgid "Save changes"
2356 msgstr "Änderungen speichern"
2357
2358 #: src/compose.c:10706
2359 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2360 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2361
2362 #: src/compose.c:10707
2363 msgid "_Don't save"
2364 msgstr "_Nicht Speichern"
2365
2366 #: src/compose.c:10778
2367 #, c-format
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2369 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2370
2371 #: src/compose.c:10780
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "Vorlage anwenden"
2374
2375 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2376 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2377 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2378 msgid "_Replace"
2379 msgstr "Ersetzen"
2380
2381 #: src/compose.c:11652
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2385 "attach it to the email?"
2386 msgid_plural ""
2387 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2388 "attach them to the email?"
2389 msgstr[0] ""
2390 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2391 "die Nachricht anhängen?"
2392 msgstr[1] ""
2393 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2394 "an die Nachricht anhängen?"
2395
2396 #: src/compose.c:11658
2397 msgid "Insert or attach?"
2398 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2399
2400 #: src/compose.c:11659
2401 msgid "_Attach"
2402 msgstr "_Anhang"
2403
2404 #: src/compose.c:11877
2405 #, c-format
2406 msgid "Quote format error at line %d."
2407 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2408
2409 #: src/compose.c:12174
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2413 "time. Do you want to continue?"
2414 msgstr ""
2415 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2416 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2417
2418 #: src/crash.c:140
2419 #, c-format
2420 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2421 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2422
2423 #: src/crash.c:186
2424 msgid "Claws Mail has crashed"
2425 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2426
2427 #: src/crash.c:202
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "%s.\n"
2431 "Please file a bug report and include the information below."
2432 msgstr ""
2433 "%s.\n"
2434 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2435
2436 #: src/crash.c:207
2437 msgid "Debug log"
2438 msgstr "Fehlerprotokoll"
2439
2440 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2441 msgid "Close"
2442 msgstr "Schließen"
2443
2444 #: src/crash.c:256
2445 msgid "Save..."
2446 msgstr "Speichern..."
2447
2448 #: src/crash.c:261
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2451
2452 #: src/crash.c:311
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2455
2456 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2459
2460 #: src/editaddress.c:151
2461 msgid ""
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2464 " - Display Name\n"
2465 " - First Name\n"
2466 " - Last Name\n"
2467 " - Nickname\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2470 "\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2473 msgstr ""
2474 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2475 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2476 "Angaben erforderlich:\n"
2477 " - Angezeigter Name\n"
2478 " - Vorname\n"
2479 " - Nachname\n"
2480 " - Spitzname\n"
2481 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2482 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2483 "\n"
2484 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2485 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2486
2487 #: src/editaddress.c:162
2488 msgid ""
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2491 " - First Name\n"
2492 " - Last Name\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2500 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2501 "Angaben erforderlich:\n"
2502 " - Vorname\n"
2503 " - Nachname\n"
2504 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2505 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2506 "\n"
2507 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2508 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2509
2510 #: src/editaddress.c:288
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2513
2514 #: src/editaddress.c:506
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2517
2518 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2521
2522 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "Verwerfen"
2525
2526 #: src/editaddress.c:820
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "Anwenden"
2529
2530 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2533
2534 #: src/editaddress.c:928
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Eine Bild wählen"
2537
2538 #: src/editaddress.c:947
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2545 "%s"
2546
2547 #: src/editaddress.c:989
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "Bild _festlegen"
2550
2551 #: src/editaddress.c:990
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Bild _entfernen"
2554
2555 #: src/editaddress.c:1048
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "Foto"
2558
2559 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Angezeigter Name"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "Nachname"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "Vorname"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "Spitzname"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "Alias"
2579
2580 # UI adapted
2581 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2582 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2583 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2584 msgid "Value"
2585 msgstr "Feldwert"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1592
2588 msgid "_User Data"
2589 msgstr "_Persönliche Daten"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1593
2592 msgid "_Email Addresses"
2593 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2596 msgid "O_ther Attributes"
2597 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1767
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Failed to save image: \n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2606 "%s"
2607
2608 #: src/editbook.c:109
2609 msgid "File appears to be OK."
2610 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2611
2612 #: src/editbook.c:112
2613 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2614 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2615
2616 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2617 msgid "Could not read file."
2618 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2619
2620 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2621 msgid "Edit Addressbook"
2622 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2623
2624 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2625 msgid " Check File "
2626 msgstr " Datei überprüfen "
2627
2628 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2629 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2630 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2631 msgid "File"
2632 msgstr "Datei"
2633
2634 #: src/editbook.c:281
2635 msgid "Add New Addressbook"
2636 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2637
2638 #: src/editgroup.c:101
2639 msgid "A Group Name must be supplied."
2640 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2641
2642 #: src/editgroup.c:294
2643 msgid "Edit Group Data"
2644 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2645
2646 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2647 msgid "Group Name"
2648 msgstr "Gruppenname"
2649
2650 #: src/editgroup.c:342
2651 msgid "Addresses in Group"
2652 msgstr "Adressen in Gruppe"
2653
2654 #: src/editgroup.c:377
2655 msgid "Available Addresses"
2656 msgstr "Verfügbare Adressen"
2657
2658 #: src/editgroup.c:452
2659 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2660 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2661
2662 #: src/editgroup.c:500
2663 msgid "Edit Group Details"
2664 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2665
2666 #: src/editgroup.c:503
2667 msgid "Add New Group"
2668 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2669
2670 #: src/editgroup.c:553
2671 msgid "Edit folder"
2672 msgstr "Ordner bearbeiten"
2673
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Input the new name of folder:"
2676 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2677
2678 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2680 msgid "New folder"
2681 msgstr "Neuer Ordner"
2682
2683 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2685 msgid "Input the name of new folder:"
2686 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:188
2689 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2690 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2691
2692 #: src/editjpilot.c:200
2693 msgid "Select JPilot File"
2694 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2697 msgid "Edit JPilot Entry"
2698 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:281
2701 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2702 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:372
2705 msgid "Add New JPilot Entry"
2706 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:153
2709 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2710 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2713 #: src/prefs_proxy.c:98
2714 msgid "Hostname"
2715 msgstr "Hostname"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2719 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2720 msgid "Port"
2721 msgstr "Port"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2724 msgid "Search Base"
2725 msgstr "Suchbasis"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:220
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:326
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2733 msgstr ""
2734 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2739
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2743
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2747
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2751
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2755
2756 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2759
2760 #: src/editldap.c:436
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2763
2764 #: src/editldap.c:449
2765 msgid ""
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2767 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2768 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2770 msgstr ""
2771 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2772 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2773 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2774 "können Sie \"localhost\" angeben."
2775
2776 #: src/editldap.c:468
2777 msgid "STARTTLS"
2778 msgstr "STARTTLS"
2779
2780 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2781 msgid "SSL/TLS"
2782 msgstr "SSL/TLS"
2783
2784 #: src/editldap.c:473
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2787 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2788 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2790 msgstr ""
2791 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2792 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2793 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2794 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2795
2796 #: src/editldap.c:478
2797 msgid ""
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2799 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2800 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2803 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2804 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2805
2806 #: src/editldap.c:490
2807 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2808 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2809
2810 #: src/editldap.c:493
2811 msgid " Check Server "
2812 msgstr " Server überprüfen "
2813
2814 #: src/editldap.c:497
2815 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2816 msgstr ""
2817 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2818
2819 #: src/editldap.c:510
2820 msgid ""
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2826 msgstr ""
2827 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2828 "Beispiele sind:\n"
2829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2832
2833 #: src/editldap.c:521
2834 msgid ""
2835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2836 "server."
2837 msgstr ""
2838 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2839 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2840
2841 #: src/editldap.c:577
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Suchattribute"
2844
2845 #: src/editldap.c:586
2846 msgid ""
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2849 msgstr ""
2850 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2851 "durchsucht werden sollen."
2852
2853 #: src/editldap.c:589
2854 msgid " Defaults "
2855 msgstr " Standardwerte "
2856
2857 #: src/editldap.c:593
2858 msgid ""
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2861 msgstr ""
2862 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2863 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2864
2865 #: src/editldap.c:599
2866 msgid "Max Query Age (secs)"
2867 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2868
2869 #: src/editldap.c:613
2870 msgid ""
2871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2880 "more memory to cache results."
2881 msgstr ""
2882 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2883 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2884 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2885 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2886 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2887 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2888 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2889 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2890 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2891 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2892 "Ergebnissen."
2893
2894 #: src/editldap.c:630
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2897
2898 #: src/editldap.c:635
2899 msgid ""
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2902 msgstr ""
2903 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2904 "Vervollständigung zu verwenden."
2905
2906 #: src/editldap.c:641
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2909
2910 #: src/editldap.c:646
2911 msgid ""
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2917 msgstr ""
2918 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2919 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2920 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2921 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2922 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2923
2924 #: src/editldap.c:709
2925 msgid "Bind DN"
2926 msgstr "Bind DN"
2927
2928 #: src/editldap.c:718
2929 msgid ""
2930 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2931 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2932 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2933 "performing a search."
2934 msgstr ""
2935 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2936 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2937 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2938 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2939
2940 #: src/editldap.c:725
2941 msgid "Bind Password"
2942 msgstr "Bind Kennwort"
2943
2944 #: src/editldap.c:735
2945 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2946 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2947
2948 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2949 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2950 #: src/prefs_proxy.c:146
2951 msgid "Show password"
2952 msgstr "Passwort anzeigen"
2953
2954 #: src/editldap.c:747
2955 msgid "Timeout (secs)"
2956 msgstr "Timeout (Sek.)"
2957
2958 #: src/editldap.c:760
2959 msgid "The timeout period in seconds."
2960 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2961
2962 #: src/editldap.c:764
2963 msgid "Maximum Entries"
2964 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2965
2966 #: src/editldap.c:777
2967 msgid ""
2968 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2969 msgstr ""
2970 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2971 "sollen."
2972
2973 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2974 msgid "Basic"
2975 msgstr "Allgemein"
2976
2977 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2978 msgid "Extended"
2979 msgstr "Erweitert"
2980
2981 #: src/editldap.c:995
2982 msgid "Add New LDAP Server"
2983 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2984
2985 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2986 #: src/prefs_summaries.c:448
2987 msgid "Tag"
2988 msgstr "Marke"
2989
2990 #: src/edittags.c:221
2991 msgid "Delete tag"
2992 msgstr "Marke löschen"
2993
2994 #: src/edittags.c:222
2995 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2996 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2997
2998 #: src/edittags.c:257
2999 msgid "Delete all tags"
3000 msgstr "Alle Marken löschen"
3001
3002 #: src/edittags.c:258
3003 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3004 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3005
3006 #: src/edittags.c:430
3007 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3008 msgstr ""
3009 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3010 "anderen."
3011
3012 #: src/edittags.c:472
3013 msgid "Tag is not set."
3014 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3015
3016 #: src/edittags.c:537
3017 msgctxt "Dialog title"
3018 msgid "Apply tags"
3019 msgstr "Marken festlegen"
3020
3021 #: src/edittags.c:551
3022 msgid "New tag:"
3023 msgstr "Neue Marke:"
3024
3025 #: src/edittags.c:584
3026 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3027 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3028
3029 #: src/editvcard.c:95
3030 msgid "File does not appear to be vCard format."
3031 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3032
3033 #: src/editvcard.c:107
3034 msgid "Select vCard File"
3035 msgstr "vCard-Datei wählen"
3036
3037 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3038 msgid "Edit vCard Entry"
3039 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3040
3041 #: src/editvcard.c:261
3042 msgid "Add New vCard Entry"
3043 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3044
3045 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3046 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3047 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3048
3049 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3050 msgid "couldn't get xover range\n"
3051 msgstr "XOVER-Range nicht abrufbar\n"
3052
3053 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3054 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3055 msgstr "XHDR-Range nicht abrufbar\n"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:105
3058 msgid "Please specify output directory and file to create."
3059 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:108
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:177
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "The HTML output directory '%s'\n"
3073 "does not exist. Do you want to create it?"
3074 msgstr ""
3075 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3076 "Soll es erstellt werden?"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:180
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Ordner erstellen"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:189
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3089 "%s"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:233
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:319
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:383
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:568
3109 msgid "B_rowse"
3110 msgstr "Du_rchsuchen"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3113 msgid "Stylesheet"
3114 msgstr "Stylesheet"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3120 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3121 msgid "None"
3122 msgstr "ohne"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3125 #: src/prefs_other.c:414
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "Standard"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3131 msgid "Full"
3132 msgstr "Voll"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:456
3135 msgid "Custom"
3136 msgstr "Benutzerdefiniert"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:457
3139 msgid "Custom-2"
3140 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:458
3143 msgid "Custom-3"
3144 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:459
3147 msgid "Custom-4"
3148 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:466
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Langes Namensformat"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:474
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Vorname, Nachname"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:475
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Nachname, Vorname"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:482
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Farbkennzeichnung"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:488
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:494
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3175 msgid "Address Book:"
3176 msgstr "Adressbuch:"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3179 msgid "File Name:"
3180 msgstr "Dateiname:"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:559
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:591
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3191 msgid "File Info"
3192 msgstr "Dateiinfo"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:657
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Format"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:107
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:110
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:187
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3211 msgstr ""
3212 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3213 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:190
3216 msgid "Create Directory"
3217 msgstr "Ordner erstellen"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:199
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3226 "%s"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:241
3229 msgid "Suffix was not supplied"
3230 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:243
3233 msgid ""
3234 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3235 "you wish to proceed without a suffix?"
3236 msgstr ""
3237 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3238 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:261
3241 msgid "Error creating LDIF file"
3242 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:336
3245 msgid "Select LDIF output file"
3246 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:400
3249 msgid "LDIF Output File"
3250 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:431
3253 msgid ""
3254 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3255 "to:\n"
3256 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3259 "formatiert ist wie:\n"
3260 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:437
3263 msgid ""
3264 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3265 "similar to:\n"
3266 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3269 "formatiert ist wie:\n"
3270 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:443
3273 msgid ""
3274 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3275 "formatted similar to:\n"
3276 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3279 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3280 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:489
3283 msgid "Suffix"
3284 msgstr "Suffix"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:499
3287 msgid ""
3288 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3289 "entry. Examples include:\n"
3290 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3292 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3293 msgstr ""
3294 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3295 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3296 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:507
3301 msgid "Relative DN"
3302 msgstr "Relativer DN"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:515
3305 msgid "Unique ID"
3306 msgstr "Eindeutige ID"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:523
3309 msgid ""
3310 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3311 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3312 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3313 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3314 "available RDN options that will be used to create the DN."
3315 msgstr ""
3316 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3317 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3318 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3319 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3320 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3321 "wählen."
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:543
3324 msgid "Use DN attribute if present in data"
3325 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:548
3328 msgid ""
3329 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3330 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3331 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3332 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3333 msgstr ""
3334 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3335 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3336 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3337 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3338 "gefunden wird."
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:558
3341 msgid "Exclude record if no Email Address"
3342 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:563
3345 msgid ""
3346 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3347 "option to ignore these records."
3348 msgstr ""
3349 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3350 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:655
3353 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3354 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:721
3357 msgid "Distinguished Name"
3358 msgstr "Distinguished Name"
3359
3360 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3361 msgid "Export to mbox file"
3362 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3363
3364 #: src/export.c:131
3365 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3366 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3367
3368 #: src/export.c:142
3369 msgid "Source folder:"
3370 msgstr "Quellordner:"
3371
3372 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3373 msgid "Mbox file:"
3374 msgstr "Mbox-Datei:"
3375
3376 #: src/export.c:203
3377 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3378 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3379
3380 #: src/export.c:208
3381 msgid "Source folder can't be left empty."
3382 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3383
3384 #: src/export.c:221
3385 msgid "Couldn't find the source folder."
3386 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3387
3388 #: src/export.c:245
3389 msgid "Select exporting file"
3390 msgstr "Export-Datei wählen"
3391
3392 #: src/export.c:268
3393 msgid "Select folder to export"
3394 msgstr "Ordner zum Exportieren wählen"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:767
3397 msgid "Full Name"
3398 msgstr "Vollständiger Name"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3402 msgid "Attributes"
3403 msgstr "Merkmal"
3404
3405 #: src/exporthtml.c:974
3406 msgid "Claws Mail Address Book"
3407 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3410 msgid "Name already exists but is not a directory."
3411 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3414 msgid "No permissions to create directory."
3415 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3418 msgid "Name is too long."
3419 msgstr "Name ist zu lang."
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3422 msgid "Not specified."
3423 msgstr "Nicht angegeben."
3424
3425 #: src/file_checker.c:76
3426 #, c-format
3427 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3428 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3429
3430 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3431 #, c-format
3432 msgid "Could not copy %s to %s"
3433 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3434
3435 #: src/file_checker.c:99
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3439 "%s?"
3440 msgstr ""
3441 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3442
3443 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3444 msgid "rule is not account-based\n"
3445 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3446
3447 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3448 #: src/filtering.c:607
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3452 "used to retrieve messages\n"
3453 msgstr ""
3454 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3455 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3458 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3459 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3460 msgid "NON_EXISTENT"
3461 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3462
3463 #: src/filtering.c:617
3464 msgid ""
3465 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3466 "messages\n"
3467 msgstr ""
3468 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3469 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:624
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3475 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3476 msgstr ""
3477 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3478 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3479
3480 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3481 #: src/filtering.c:643
3482 msgid ""
3483 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3484 msgstr ""
3485 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3486 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:649
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3492 "request\n"
3493 msgstr ""
3494 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3495 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:667
3498 #, c-format
3499 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3500 msgstr ""
3501 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3502 "übersprungen\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:672
3505 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3506 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:694
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3512 "%d, name='%s']\n"
3513 msgstr ""
3514 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3515 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:700
3518 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3519 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3520
3521 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3522 #: src/filtering.c:712
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3526 "name='%s']\n"
3527 msgstr ""
3528 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3529 "%d, name='%s']\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:752
3532 #, c-format
3533 msgid "applying action [ %s ]\n"
3534 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:757
3537 msgid "action could not apply\n"
3538 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:759
3541 #, c-format
3542 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3543 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:809
3546 #, c-format
3547 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3548 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:813
3551 #, c-format
3552 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3553 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:831
3556 #, c-format
3557 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3558 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:835
3561 #, c-format
3562 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3563 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3564
3565 #: src/filtering.c:873
3566 msgid "undetermined"
3567 msgstr "undefiniert"
3568
3569 # GUI adapted
3570 #: src/filtering.c:877
3571 msgid "incorporation"
3572 msgstr "Aufruf"
3573
3574 #: src/filtering.c:881
3575 msgid "manually"
3576 msgstr "manuell"
3577
3578 #: src/filtering.c:885
3579 msgid "folder processing"
3580 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3581
3582 #: src/filtering.c:889
3583 msgid "pre-processing"
3584 msgstr "Vorverarbeitung"
3585
3586 #: src/filtering.c:893
3587 msgid "post-processing"
3588 msgstr "Nachverarbeitung"
3589
3590 #: src/filtering.c:908
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 "%s%s %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 msgstr ""
3600 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3601 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606
3607 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3608 msgid ": "
3609 msgstr ": "
3610
3611 #: src/filtering.c:917
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "filtering message (%s%s%s)\n"
3615 "%smessage file: %s\n"
3616 msgstr ""
3617 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3618 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3619
3620 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3621 msgid "Inbox"
3622 msgstr "Posteingang"
3623
3624 #: src/folder.c:1595
3625 msgid "Sent"
3626 msgstr "Gesendet"
3627
3628 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3629 #: src/prefs_folder_item.c:318
3630 msgid "Queue"
3631 msgstr "Postausgang"
3632
3633 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3634 msgid "Trash"
3635 msgstr "Papierkorb"
3636
3637 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3638 msgid "Drafts"
3639 msgstr "Entwürfe"
3640
3641 #: src/folder.c:2038
3642 #, c-format
3643 msgid "Processing (%s)...\n"
3644 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3645
3646 #: src/folder.c:3283
3647 #, c-format
3648 msgid "Copying %s to %s...\n"
3649 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:3283
3652 #, c-format
3653 msgid "Moving %s to %s...\n"
3654 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3655
3656 #: src/folder.c:3593
3657 #, c-format
3658 msgid "Updating cache for %s..."
3659 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3660
3661 #: src/folder.c:4455
3662 msgid "Processing messages..."
3663 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3664
3665 #: src/folder.c:4590
3666 #, c-format
3667 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3668 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3669
3670 #: src/folder.c:4849
3671 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3672 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3673
3674 #: src/folder.c:4853
3675 msgid "A folder name can not end with a space."
3676 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3677
3678 #: src/foldersel.c:249
3679 msgid "Select folder"
3680 msgstr "Ordner wählen"
3681
3682 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3684 msgid "NewFolder"
3685 msgstr "NeuerOrdner"
3686
3687 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3688 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3692 #, c-format
3693 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3694 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3695
3696 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3697 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3700 #, c-format
3701 msgid "The folder '%s' already exists."
3702 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3703
3704 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3707 #, c-format
3708 msgid "Can't create the folder '%s'."
3709 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3710
3711 #: src/folderview.c:246
3712 msgid "Mark all re_ad"
3713 msgstr "Alle Nachrichten als _gelesen markieren"
3714
3715 #: src/folderview.c:247
3716 msgid "Mark all u_nread"
3717 msgstr "Alle Nachrichten als _ungelesen markieren"
3718
3719 #: src/folderview.c:248
3720 msgid "Mark all read recursi_vely"
3721 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3722
3723 #: src/folderview.c:249
3724 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3725 msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren"
3726
3727 #: src/folderview.c:251
3728 msgid "R_un processing rules"
3729 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3730
3731 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3732 msgid "_Search folder..."
3733 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3734
3735 #: src/folderview.c:254
3736 msgid "Process_ing..."
3737 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3738
3739 #: src/folderview.c:255
3740 msgid "Empty _trash..."
3741 msgstr "_Papierkorb leeren"
3742
3743 #: src/folderview.c:256
3744 msgid "Send _queue..."
3745 msgstr "_Postausgang senden..."
3746
3747 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3748 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3749 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3750 msgid "New"
3751 msgstr "Neu"
3752
3753 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3754 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3755 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3756 #: src/toolbar.c:512
3757 msgid "Unread"
3758 msgstr "Ungelesen"
3759
3760 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3761 #: src/prefs_folder_column.c:80
3762 msgid "Total"
3763 msgstr "Gesamt"
3764
3765 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3766 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3767 msgid "#"
3768 msgstr "#"
3769
3770 #: src/folderview.c:781
3771 msgid "Setting folder info..."
3772 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3773
3774 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3775 msgid "Mark all as read"
3776 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
3777
3778 #: src/folderview.c:867
3779 msgid ""
3780 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3781 "read?"
3782 msgstr ""
3783 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3784 "gelesen markieren?"
3785
3786 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3787 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3788 msgstr ""
3789 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3790
3791 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3792 msgid "Mark all as unread"
3793 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
3794
3795 #: src/folderview.c:873
3796 msgid ""
3797 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3798 "unread?"
3799 msgstr ""
3800 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3801 "ungelesen markieren?"
3802
3803 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3804 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3805 msgstr ""
3806 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?"
3807
3808 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3809 #, c-format
3810 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3811 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3812
3813 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3814 #, c-format
3815 msgid "Scanning folder %s..."
3816 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3817
3818 #: src/folderview.c:1099
3819 msgid "Rebuild folder tree"
3820 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3821
3822 #: src/folderview.c:1100
3823 msgid ""
3824 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3825 msgstr ""
3826 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3827 "fortfahren?"
3828
3829 #: src/folderview.c:1110
3830 msgid "Rebuilding folder tree..."
3831 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3832
3833 #: src/folderview.c:1112
3834 msgid "Scanning folder tree..."
3835 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3836
3837 #: src/folderview.c:1203
3838 #, c-format
3839 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3840 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3841
3842 #: src/folderview.c:1257
3843 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3844 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3845
3846 #: src/folderview.c:2228
3847 #, c-format
3848 msgid "Closing folder %s..."
3849 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3850
3851 #: src/folderview.c:2323
3852 #, c-format
3853 msgid "Opening folder %s..."
3854 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3855
3856 #: src/folderview.c:2341
3857 msgid "Folder could not be opened."
3858 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3859
3860 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3861 msgid "Empty trash"
3862 msgstr "Papierkorb leeren"
3863
3864 #: src/folderview.c:2484
3865 msgid "Delete all messages in trash?"
3866 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3867
3868 #: src/folderview.c:2485
3869 msgid "_Empty trash"
3870 msgstr "Papierkorb _leeren"
3871
3872 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3873 msgid "Offline warning"
3874 msgstr "Offline-Warnung"
3875
3876 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3877 msgid "You're working offline. Override?"
3878 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3879
3880 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3881 msgid "Send queued messages"
3882 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3883
3884 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3885 msgid "Send all queued messages?"
3886 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3887
3888 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3889 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3890 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3891
3892 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3899 "%s"
3900
3901 #: src/folderview.c:2629
3902 #, c-format
3903 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3904 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3905
3906 #: src/folderview.c:2630
3907 #, c-format
3908 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3909 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3910
3911 #: src/folderview.c:2632
3912 msgid "Copy folder"
3913 msgstr "Kopiere Ordner"
3914
3915 #: src/folderview.c:2632
3916 msgid "Move folder"
3917 msgstr "Ordner verschieben"
3918
3919 #: src/folderview.c:2643
3920 #, c-format
3921 msgid "Copying %s to %s..."
3922 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3923
3924 #: src/folderview.c:2643
3925 #, c-format
3926 msgid "Moving %s to %s..."
3927 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3928
3929 #: src/folderview.c:2677
3930 msgid "Source and destination are the same."
3931 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3932
3933 #: src/folderview.c:2680
3934 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3935 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3936
3937 #: src/folderview.c:2681
3938 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3939 msgstr ""
3940 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3941 "werden."
3942
3943 #: src/folderview.c:2684
3944 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3945 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3946
3947 #: src/folderview.c:2687
3948 msgid "Copy failed!"
3949 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3950
3951 #: src/folderview.c:2687
3952 msgid "Move failed!"
3953 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3954
3955 #: src/folderview.c:2737
3956 #, c-format
3957 msgid "Processing configuration for folder %s"
3958 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3959
3960 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3961 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3962 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:161
3965 msgid "Newsgroup subscription"
3966 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:178
3969 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3970 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:184
3973 msgid "Find groups:"
3974 msgstr "Gruppen suchen:"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:192
3977 msgid " Search "
3978 msgstr " Suchen "
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:204
3981 msgid "Newsgroup name"
3982 msgstr "Name der Newsgruppe"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3985 msgid "Messages"
3986 msgstr "Nachrichten"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:206
3989 msgid "Type"
3990 msgstr "Typ"
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:347
3993 msgid "moderated"
3994 msgstr "moderiert"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:349
3997 msgid "readonly"
3998 msgstr "nur lesen"
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4003 msgid "unknown"
4004 msgstr "unbekannt"
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:422
4007 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4008 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4009
4010 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
4011 msgid "Done."
4012 msgstr "Fertig."
4013
4014 #: src/grouplistdialog.c:492
4015 #, c-format
4016 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4017 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:132
4020 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4021 msgstr ""
4022 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm."
4023
4024 #: src/gtk/about.c:135
4025 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4026 msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:140
4029 msgid ""
4030 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4031 msgstr ""
4032 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4033 "abonnieren:"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:146
4036 msgid ""
4037 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4038 "the Claws Mail project you can do so at:"
4039 msgstr ""
4040 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4041 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4044 msgid ""
4045 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4046 "The Claws Mail Team\n"
4047 "and Hiroyuki Yamamoto"
4048 msgstr ""
4049 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4050 "Das Claws Mail Team\n"
4051 "und Hiroyuki Yamamoto"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:167
4054 msgid "System Information\n"
4055 msgstr "Systeminformationen\n"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:173
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4061 "Operating System: %s %s (%s)"
4062 msgstr ""
4063 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4064 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:182
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4070 "Operating System: %s"
4071 msgstr ""
4072 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4073 "Betriebssystem: %s"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:191
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4079 "Operating System: unknown"
4080 msgstr ""
4081 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4082 "Betriebssystem: unbekannt"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4085 msgid "The Claws Mail Team"
4086 msgstr "Das Claws Mail Team"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:266
4089 msgid "Previous team members"
4090 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:285
4093 msgid "The translation team"
4094 msgstr "Das Übersetzerteam"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:304
4097 msgid "Documentation team"
4098 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:322
4101 msgid "Logo"
4102 msgstr "Logo"
4103
4104 # UI adapted
4105 #: src/gtk/about.c:341
4106 msgid "Icons"
4107 msgstr "Grafische Symbole"
4108
4109 #: src/gtk/about.c:360
4110 msgid "Contributors"
4111 msgstr "Mitwirkende"
4112
4113 #: src/gtk/about.c:408
4114 msgid "Compiled-in Features"
4115 msgstr "Einkompilierte Funktionen"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:425
4118 msgctxt "compface"
4119 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4120 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:435
4123 msgctxt "Enchant"
4124 msgid "adds support for spell checking\n"
4125 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:445
4128 msgctxt "GnuTLS"
4129 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4130 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:455
4133 msgctxt "IPv6"
4134 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4135 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:466
4138 msgctxt "iconv"
4139 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4140 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:476
4143 msgctxt "JPilot"
4144 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4145 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:486
4148 msgctxt "LDAP"
4149 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4150 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:496
4153 msgctxt "libetpan"
4154 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4155 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:506
4158 msgctxt "libSM"
4159 msgid "adds support for session handling\n"
4160 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:516
4163 msgctxt "NetworkManager"
4164 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4165 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:526
4168 msgctxt "librSVG"
4169 msgid "adds support for SVG themes\n"
4170 msgstr "für SVG-Themes\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:558
4173 msgid ""
4174 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4175 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4176 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4177 msgstr ""
4178 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4179 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4180 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4181 "(wahlweise) jede neuere Version."
4182
4183 #: src/gtk/about.c:565
4184 msgid ""
4185 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4186 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4187 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4188 "more details."
4189 msgstr ""
4190 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4191 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4192 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4193 "General Public License für weitere Details."
4194
4195 #: src/gtk/about.c:584
4196 msgid ""
4197 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4198 "this program. If not, see "
4199 msgstr ""
4200 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4201 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4202
4203 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4204 msgid "Session statistics\n"
4205 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4208 #, c-format
4209 msgid "Started: %s\n"
4210 msgstr "Beginn: %s\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4213 msgid "Incoming traffic\n"
4214 msgstr "Eingang\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4217 #, c-format
4218 msgid "Received messages: %d\n"
4219 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4222 msgid "Outgoing traffic\n"
4223 msgstr "Ausgang\n"
4224
4225 # msgid "/_Tools/---"
4226 # msgstr "/E_xtras/---"
4227 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4228 #, c-format
4229 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4230 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4233 #, c-format
4234 msgid "Replied messages: %d\n"
4235 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4238 #, c-format
4239 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4240 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4243 #, c-format
4244 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4245 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:792
4248 msgid "About Claws Mail"
4249 msgstr "Über Claws Mail"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:864
4252 msgid "_Info"
4253 msgstr "Über"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:870
4256 msgid "_Authors"
4257 msgstr "_Autoren"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:876
4260 msgid "_Features"
4261 msgstr "_Funktionen"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:882
4264 msgid "_License"
4265 msgstr "_Lizenz"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:890
4268 msgid "_Release Notes"
4269 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:896
4272 msgid "_Statistics"
4273 msgstr "_Statistik"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4276 msgid "Orange"
4277 msgstr "Orange"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4280 msgid "Red"
4281 msgstr "Rot"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4284 msgid "Pink"
4285 msgstr "Rosa"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4288 msgid "Sky blue"
4289 msgstr "Himmelblau"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4292 msgid "Blue"
4293 msgstr "Blau"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4296 msgid "Green"
4297 msgstr "Grün"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4300 msgid "Brown"
4301 msgstr "Braun"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4304 msgid "Grey"
4305 msgstr "Grau"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4308 msgid "Light brown"
4309 msgstr "Hellbraun"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4312 msgid "Dark red"
4313 msgstr "Dunkelrot"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4316 msgid "Dark pink"
4317 msgstr "Dunkelrosa"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4320 msgid "Steel blue"
4321 msgstr "Stahlblau"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4324 msgid "Gold"
4325 msgstr "Gold"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4328 msgid "Bright green"
4329 msgstr "Hellgrün"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4332 msgid "Magenta"
4333 msgstr "Magenta"
4334
4335 #: src/gtk/foldersort.c:241
4336 msgid "Set mailbox order"
4337 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4338
4339 #: src/gtk/foldersort.c:275
4340 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4341 msgstr ""
4342 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4343 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4344
4345 #: src/gtk/foldersort.c:309
4346 msgid "Mailboxes"
4347 msgstr "Mailboxen"
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4350 msgid "No dictionary selected."
4351 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4354 #, c-format
4355 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4356 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4359 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4360 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4363 #, c-format
4364 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4365 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4368 msgid "No misspelled word found."
4369 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4372 msgid "Replace unknown word"
4373 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4376 #, c-format
4377 msgid "Replace \"%s\" with: "
4378 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4381 msgid ""
4382 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4383 "will learn from mistake.\n"
4384 msgstr ""
4385 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4386 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4389 msgid "More..."
4390 msgstr "Mehr..."
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4393 #, c-format
4394 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4395 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4398 msgid "Accept in this session"
4399 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4402 msgid "Add to personal dictionary"
4403 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4406 msgid "Replace with..."
4407 msgstr "Ersetzen durch..."
4408
4409 # UI adapted
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4411 #, c-format
4412 msgid "Check with %s"
4413 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4416 msgid "(no suggestions)"
4417 msgstr "(keine Vorschläge)"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4420 #, c-format
4421 msgid "Dictionary: %s"
4422 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4425 #, c-format
4426 msgid "Use alternate (%s)"
4427 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4428
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4430 msgid "Use both dictionaries"
4431 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4432
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4434 msgid "Check while typing"
4435 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4441 "%s"
4442 msgstr ""
4443 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4444 "%s"
4445
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4450 "%s"
4451 msgstr ""
4452 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4453 "%s"
4454
4455 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4457 msgid "Failed: no service record found."
4458 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4459
4460 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4461 msgid "Failed: network error."
4462 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4463
4464 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4467 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4468
4469 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4470 msgid "Configuring..."
4471 msgstr "Konfiguriere…"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4474 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4475 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4476 msgid "Date"
4477 msgstr "Datum"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:9
4480 msgid "Date:"
4481 msgstr "Datum:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4484 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4485 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4486 msgid "From"
4487 msgstr "Von"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4490 msgid "From:"
4491 msgstr "Von:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:11
4494 msgid "Sender"
4495 msgstr "Absender"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:11
4498 msgid "Sender:"
4499 msgstr "Absender:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:12
4502 msgid "Reply-To"
4503 msgstr "Reply-To"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4506 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4507 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4508 msgid "To"
4509 msgstr "An"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4512 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4513 msgid "Cc"
4514 msgstr "Cc"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:15
4517 msgid "Bcc"
4518 msgstr "Bcc"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4521 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4522 msgid "Message-ID"
4523 msgstr "Message-ID"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:16
4526 msgid "Message-ID:"
4527 msgstr "Message-ID:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:17
4530 msgid "In-Reply-To"
4531 msgstr "In-Reply-To"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4534 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4535 msgid "References"
4536 msgstr "Referenzen"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:18
4539 msgid "References:"
4540 msgstr "Referenzen:"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4543 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4544 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4545 msgid "Subject"
4546 msgstr "Betreff"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4549 #: src/summary_search.c:430
4550 msgid "Subject:"
4551 msgstr "Betreff:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4554 msgid "Comments"
4555 msgstr "Kommentare"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:20
4558 msgid "Comments:"
4559 msgstr "Comments:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:21
4562 msgid "Keywords"
4563 msgstr "Keywords"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4566 msgid "Keywords:"
4567 msgstr "Schlagworte:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:22
4570 msgid "Resent-Date"
4571 msgstr "Resent-Date"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:22
4574 msgid "Resent-Date:"
4575 msgstr "Resent-Date:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:23
4578 msgid "Resent-From"
4579 msgstr "Resent-From"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:23
4582 msgid "Resent-From:"
4583 msgstr "Resent-From:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:24
4586 msgid "Resent-Sender"
4587 msgstr "Resent-Sender"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:24
4590 msgid "Resent-Sender:"
4591 msgstr "Resent-Sender:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:25
4594 msgid "Resent-To"
4595 msgstr "Resent-To"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:25
4598 msgid "Resent-To:"
4599 msgstr "Resent-To:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:26
4602 msgid "Resent-Cc"
4603 msgstr "Resent-Cc"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:26
4606 msgid "Resent-Cc:"
4607 msgstr "Resent-Cc:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:27
4610 msgid "Resent-Bcc"
4611 msgstr "Resent-Bcc"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:27
4614 msgid "Resent-Bcc:"
4615 msgstr "Resent-Bcc:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:28
4618 msgid "Resent-Message-ID"
4619 msgstr "Resent-Message-ID"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:28
4622 msgid "Resent-Message-ID:"
4623 msgstr "Resent-Message-ID:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:29
4626 msgid "Return-Path"
4627 msgstr "Return-Path"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:29
4630 msgid "Return-Path:"
4631 msgstr "Return-Path:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:30
4634 msgid "Received"
4635 msgstr "Empfangen"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:30
4638 msgid "Received:"
4639 msgstr "Empfangen:"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4642 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4643 msgid "Newsgroups"
4644 msgstr "Newsgruppen"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:34
4647 msgid "Followup-To"
4648 msgstr "Followup-To"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:35
4651 msgid "Delivered-To"
4652 msgstr "Delivered-To"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:35
4655 msgid "Delivered-To:"
4656 msgstr "Delivered-To:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:36
4659 msgid "Seen"
4660 msgstr "Seen"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:36
4663 msgid "Seen:"
4664 msgstr "Seen:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4667 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4668 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4669 msgid "Status"
4670 msgstr "Status"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:37
4673 msgid "Status:"
4674 msgstr "Status:"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:38
4677 msgid "Face"
4678 msgstr "Face"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:38
4681 msgid "Face:"
4682 msgstr "Face:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:39
4685 msgid "Disposition-Notification-To"
4686 msgstr "Disposition-Notification-To"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:39
4689 msgid "Disposition-Notification-To:"
4690 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:40
4693 msgid "Return-Receipt-To"
4694 msgstr "Return-Receipt-To"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:40
4697 msgid "Return-Receipt-To:"
4698 msgstr "Return-Receipt-To:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:41
4701 msgid "User-Agent"
4702 msgstr "User-Agent"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:41
4705 msgid "User-Agent:"
4706 msgstr "User-Agent:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:42
4709 msgid "Content-Type"
4710 msgstr "Content-Type"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4713 msgid "Content-Type:"
4714 msgstr "Content-Type:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:43
4717 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4718 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:43
4721 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4722 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:44
4725 msgid "MIME-Version"
4726 msgstr "MIME-Version"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:44
4729 msgid "MIME-Version:"
4730 msgstr "MIME-Version:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:45
4733 msgid "Precedence"
4734 msgstr "Precedence"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:45
4737 msgid "Precedence:"
4738 msgstr "Precedence:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4741 msgid "Organization"
4742 msgstr "Organisation"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:46
4745 msgid "Organization:"
4746 msgstr "Organisation:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:48
4749 msgid "Mailing-List"
4750 msgstr "Mailingliste"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:48
4753 msgid "Mailing-List:"
4754 msgstr "Mailingliste:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:49
4757 msgid "List-Post"
4758 msgstr "List-Post"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:49
4761 msgid "List-Post:"
4762 msgstr "List-Post:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:50
4765 msgid "List-Subscribe"
4766 msgstr "Listen-Anmelden"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:50
4769 msgid "List-Subscribe:"
4770 msgstr "Listen-Anmelden:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:51
4773 msgid "List-Unsubscribe"
4774 msgstr "Listen-Abmelden"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:51
4777 msgid "List-Unsubscribe:"
4778 msgstr "Listen-Abmelden:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:52
4781 msgid "List-Help"
4782 msgstr "List-Help"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:52
4785 msgid "List-Help:"
4786 msgstr "List-Help:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:53
4789 msgid "List-Archive"
4790 msgstr "List-Archive"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:53
4793 msgid "List-Archive:"
4794 msgstr "List-Archive:"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:54
4797 msgid "List-Owner"
4798 msgstr "Listen-Eigentümer"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:54
4801 msgid "List-Owner:"
4802 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:56
4805 msgid "X-Label"
4806 msgstr "X-Label"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:56
4809 msgid "X-Label:"
4810 msgstr "X-Label:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:57
4813 msgid "X-Mailer"
4814 msgstr "X-Mailer"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:57
4817 msgid "X-Mailer:"
4818 msgstr "X-Mailer:"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:58
4821 msgid "X-Status"
4822 msgstr "X-Status"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:58
4825 msgid "X-Status:"
4826 msgstr "X-Status:"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:59
4829 msgid "X-Face"
4830 msgstr "X-Face"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:59
4833 msgid "X-Face:"
4834 msgstr "X-Face:"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:60
4837 msgid "X-No-Archive"
4838 msgstr "X-No-Archive"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:60
4841 msgid "X-No-Archive:"
4842 msgstr "X-No-Archive:"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:63
4845 msgid "In reply to"
4846 msgstr "In Antwort auf"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:63
4849 msgid "In reply to:"
4850 msgstr "In Antwort auf:"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:64
4853 msgid "To or Cc"
4854 msgstr "An oder Cc"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:64
4857 msgid "To or Cc:"
4858 msgstr "An oder Cc:"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:65
4861 msgid "From, To or Subject"
4862 msgstr "Von, An oder Betreff"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:65
4865 msgid "From, To or Subject:"
4866 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4869 msgid "New message"
4870 msgstr "Neue Nachricht"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4873 msgid "Unread message"
4874 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4877 msgid "Message has been replied to"
4878 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4881 msgid "Message has been forwarded"
4882 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4885 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4886 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4889 msgid "Message is in an ignored thread"
4890 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4893 msgid "Message is in a watched thread"
4894 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4897 msgid "Message is spam"
4898 msgstr "Nachricht ist Spam"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4901 msgid "Message has attachment(s)"
4902 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4905 msgid "Digitally signed message"
4906 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4909 msgid "Encrypted message"
4910 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4913 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4914 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4917 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4918 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4921 msgid "Marked message"
4922 msgstr "Nachricht ist markiert"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4925 msgid "Message is marked for deletion"
4926 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4929 msgid "Message is marked for moving"
4930 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4933 msgid "Message is marked for copying"
4934 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4937 msgid "Locked message"
4938 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4941 msgid "Folder (normal, opened)"
4942 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4945 msgid "Folder with read messages hidden"
4946 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4949 msgid "Folder contains marked messages"
4950 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4953 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4954 msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4957 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4958 msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4961 msgid "Icon Legend"
4962 msgstr "Erklärung der Symbole"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4965 msgid ""
4966 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4967 msgstr ""
4968 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4969 "anzuzeigen:"
4970
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4972 #, c-format
4973 msgid "Input password for %s on %s:"
4974 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4975
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4978 #, c-format
4979 msgid "Input password for %s:"
4980 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4981
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4983 msgid "Input password:"
4984 msgstr "Kennwort eingeben:"
4985
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4988 msgid "Input password"
4989 msgstr "Kennwort eingeben"
4990
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4992 msgid "Remember password for this session"
4993 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4994
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4996 msgid "Remember this"
4997 msgstr "Bitte merken"
4998
4999 #: src/gtk/logwindow.c:453
5000 msgid "_Go to last error"
5001 msgstr "Zum letzten Fehler gehen"
5002
5003 #: src/gtk/logwindow.c:460
5004 msgid "Clear _Log"
5005 msgstr "Protokoll _löschen"
5006
5007 #: src/gtk/menu.c:137
5008 msgid "Warning:"
5009 msgstr "Warnung:"
5010
5011 #: src/gtk/menu.c:138
5012 msgid ""
5013 "This URL was too long for displaying and\n"
5014 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5015 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5016 msgstr ""
5017 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5018 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5019 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5020 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5021
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5023 msgid ""
5024 "\n"
5025 "\n"
5026 "Version: "
5027 msgstr ""
5028 "\n"
5029 "\n"
5030 "Version: "
5031
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5033 msgid "Error: "
5034 msgstr "Fehler: "
5035
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5037 msgid "Plugin is not functional."
5038 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5041 msgid "Select the Plugins to load"
5042 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "The following error occurred while loading %s:\n"
5048 "\n"
5049 "%s\n"
5050 msgstr ""
5051 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5052 "\n"
5053 "%s\n"
5054
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5056 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5057 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5058 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5061 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5062 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5065 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5066 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5077 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5080 msgid "Plugins"
5081 msgstr "Plugins"
5082
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5084 msgid "_Load..."
5085 msgstr "Aktivieren..."
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5088 msgid "_Unload"
5089 msgstr "Deaktivieren"
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5092 msgid "Description"
5093 msgstr "Beschreibung"
5094
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5096 #, c-format
5097 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5098 msgstr ""
5099 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5100
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5102 msgid "Click here to load one or more plugins"
5103 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5104
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5106 msgid "Unload the selected plugin"
5107 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5108
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5110 msgid "Loaded plugins"
5111 msgstr "Aktivierte Plugins"
5112
5113 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5114 msgid "Page Index"
5115 msgstr "Seitenindex"
5116
5117 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5118 msgid "_Hide"
5119 msgstr "_Ausblenden"
5120
5121 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5122 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5123 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5124 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5125 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5126 #: src/prefs_filtering.c:1883
5127 msgid "Account"
5128 msgstr "Konto"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5131 msgid "all messages"
5132 msgstr "Alle Nachrichten"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5135 msgid "messages whose age is greater than # days"
5136 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5139 msgid "messages whose age is less than # days"
5140 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5143 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5144 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5147 msgid "messages whose age is less than # hours"
5148 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5151 msgid "messages which contain S in the message body"
5152 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5155 msgid "messages which contain S in the whole message"
5156 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5159 msgid "messages carbon-copied to S"
5160 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5163 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5164 msgstr "Nachricht ist entweder To: oder Cc: an S"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5167 msgid "deleted messages"
5168 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5171 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5172 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5175 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5176 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5179 msgid "messages originating from user S"
5180 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5183 msgid "forwarded messages"
5184 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5187 msgid "messages which have attachments"
5188 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5191 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5192 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5195 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5196 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5199 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5200 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5203 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5204 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5207 msgid "messages which are marked with color #"
5208 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5211 msgid "locked messages"
5212 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5215 msgid "messages which are in newsgroup S"
5216 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5219 msgid "new messages"
5220 msgstr "Neue Nachrichten"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5223 msgid "old messages"
5224 msgstr "Alte Nachrichten"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5228 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5231 msgid "messages which you have replied to"
5232 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5235 msgid "read messages"
5236 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5239 msgid "messages which contain S in subject"
5240 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5243 msgid "messages whose score is equal to # points"
5244 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5247 msgid "messages whose score is greater than # points"
5248 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5251 msgid "messages whose score is lower than # points"
5252 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5255 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5256 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5259 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5260 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5263 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5264 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5267 msgid "messages which have been sent to S"
5268 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5271 msgid "messages which tags contain S"
5272 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5275 msgid "messages which have tag(s)"
5276 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5279 msgid "marked messages"
5280 msgstr "Markierte Nachrichten"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5283 msgid "unread messages"
5284 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5287 msgid "messages which contain S in References header"
5288 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5291 #, c-format
5292 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5293 msgstr ""
5294 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5295 "Nachrichtendatei"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5298 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5299 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5302 msgid "logical AND operator"
5303 msgstr "Logischer UND-Operator"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5306 msgid "logical OR operator"
5307 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5310 msgid "logical NOT operator"
5311 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5314 msgid "case sensitive search"
5315 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5318 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5319 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5322 msgid ""
5323 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5324 "operators with the expressions above"
5325 msgstr ""
5326 "Alle Filterausdrücke sind erlaubt, können aber nicht mit logischen "
5327 "Operatoren mit obigen Ausdrücken gemischt werden"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5330 msgid "Extended Search"
5331 msgstr "Erweiterte Suche"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5334 msgid ""
5335 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5336 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5337 "The following symbols can be used:"
5338 msgstr ""
5339 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5340 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5341 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5344 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5345 msgstr ""
5346 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5347 "Dateien."
5348
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5350 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5351 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5352
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5354 msgid "Recursive"
5355 msgstr "Rekursiv"
5356
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5358 msgid "Sticky"
5359 msgstr "Dauerhaft"
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5362 msgid "Type-ahead"
5363 msgstr "Zeichenweise"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5366 msgid "Run on select"
5367 msgstr "In Markierten"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5370 msgid "Clear the current search"
5371 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5374 msgid "Edit search criteria"
5375 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5378 msgid "Information about extended symbols"
5379 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5382 msgid "_Information"
5383 msgstr "_Information"
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5386 msgid "E_dit"
5387 msgstr "Bearbeiten"
5388
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5390 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5391 msgid "C_lear"
5392 msgstr "_Leeren"
5393
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5396 msgid "Correct"
5397 msgstr "Korrekt"
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5400 msgid "Owner"
5401 msgstr "Eigentümer"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5404 msgid "Signer"
5405 msgstr "Unterzeichner"
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5408 msgid "Name: "
5409 msgstr "Name: "
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5412 msgid "Organization: "
5413 msgstr "Organisation: "
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5416 msgid "Location: "
5417 msgstr "Ort: "
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5420 msgid "Fingerprint: \n"
5421 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5424 msgid "Signature status: "
5425 msgstr "Status der Signatur: "
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5428 msgid "Expires on: "
5429 msgstr "Verfällt am: "
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5432 #, c-format
5433 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5434 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5440 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5441 "\n"
5442 msgstr ""
5443 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5444 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5445 "verbunden.\n"
5446 "\n"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "Certificate for %s is unknown.\n"
5452 "%sDo you want to accept it?"
5453 msgstr ""
5454 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5455 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5459 #, c-format
5460 msgid "Signature status: %s"
5461 msgstr "Status der Signatur: %s"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5464 msgid "_View certificate"
5465 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5468 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5469 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5472 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5473 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5477 msgid "_Cancel connection"
5478 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5481 msgid "_Accept and save"
5482 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "Certificate for %s is expired.\n"
5488 "%sDo you want to continue?"
5489 msgstr ""
5490 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5491 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5494 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5495 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5498 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5499 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist abgelaufen"
5500
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5502 msgid "_Accept"
5503 msgstr "_Akzeptieren"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5506 msgid "New certificate:"
5507 msgstr "Neues Zertifikat:"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5510 msgid "Known certificate:"
5511 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5514 #, c-format
5515 msgid ""
5516 "Certificate for %s has changed.\n"
5517 "%sDo you want to accept it?"
5518 msgstr ""
5519 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5520 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5521
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5523 msgid "_View certificates"
5524 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5525
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5527 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5528 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5529
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5531 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5532 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert"
5533
5534 #: src/headerview.c:94
5535 msgid "Tags:"
5536 msgstr "Marken:"
5537
5538 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5539 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5541 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5542 msgid "(No From)"
5543 msgstr "(Kein Von)"
5544
5545 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5546 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5547 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5548 #: src/summaryview.c:3525
5549 msgid "(No Subject)"
5550 msgstr "(Kein Betreff)"
5551
5552 #: src/image_viewer.c:100
5553 msgid "Error:"
5554 msgstr "Fehler:"
5555
5556 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5557 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5559 msgid "Filename:"
5560 msgstr "Dateiname:"
5561
5562 #: src/image_viewer.c:306
5563 msgid "Filesize:"
5564 msgstr "Dateigröße:"
5565
5566 #: src/image_viewer.c:355
5567 msgid "Load Image"
5568 msgstr "Bild laden"
5569
5570 #: src/imap.c:576
5571 msgid "IMAP connection broken\n"
5572 msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n"
5573
5574 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5575 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5576 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5577 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5578 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5579 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5580 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5581 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5582 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5583 #, c-format
5584 msgid "IMAP error on %s:"
5585 msgstr "IMAP-Fehler auf %s:"
5586
5587 #: src/imap.c:615
5588 msgid "authenticated"
5589 msgstr " authentifiziert"
5590
5591 #: src/imap.c:618
5592 msgid "not authenticated"
5593 msgstr " nicht authentifiziert"
5594
5595 #: src/imap.c:621
5596 msgid "bad state"
5597 msgstr "schlechter Zustand"
5598
5599 #: src/imap.c:624
5600 msgid "stream error"
5601 msgstr "stream-Fehler"
5602
5603 #: src/imap.c:627
5604 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5605 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5606
5607 #: src/imap.c:631
5608 msgid "connection refused"
5609 msgstr "Verbindung verweigert"
5610
5611 #: src/imap.c:634
5612 msgid "memory error"
5613 msgstr "Speicherfehler"
5614
5615 #: src/imap.c:637
5616 msgid "fatal error"
5617 msgstr "Fataler Fehler"
5618
5619 #: src/imap.c:640
5620 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5621 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5622
5623 #: src/imap.c:644
5624 msgid "connection not accepted"
5625 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5626
5627 #: src/imap.c:647
5628 msgid "APPEND error"
5629 msgstr "APPEND-Fehler"
5630
5631 #: src/imap.c:650
5632 msgid "NOOP error"
5633 msgstr "NOOP-Fehler"
5634
5635 #: src/imap.c:653
5636 msgid "LOGOUT error"
5637 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5638
5639 #: src/imap.c:656
5640 msgid "CAPABILITY error"
5641 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5642
5643 #: src/imap.c:659
5644 msgid "CHECK error"
5645 msgstr "CHECK-Fehler"
5646
5647 #: src/imap.c:662
5648 msgid "CLOSE error"
5649 msgstr "CLOSE-Fehler"
5650
5651 #: src/imap.c:665
5652 msgid "EXPUNGE error"
5653 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5654
5655 #: src/imap.c:668
5656 msgid "COPY error"
5657 msgstr "COPY-Fehler"
5658
5659 #: src/imap.c:671
5660 msgid "UID COPY error"
5661 msgstr "UID COPY-Fehler"
5662
5663 #: src/imap.c:674
5664 msgid "CREATE error"
5665 msgstr "CREATE-Fehler"
5666
5667 #: src/imap.c:677
5668 msgid "DELETE error"
5669 msgstr "DELETE-Fehler"
5670
5671 #: src/imap.c:680
5672 msgid "EXAMINE error"
5673 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5674
5675 #: src/imap.c:683
5676 msgid "FETCH error"
5677 msgstr "FETCH-Fehler"
5678
5679 #: src/imap.c:686
5680 msgid "UID FETCH error"
5681 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5682
5683 #: src/imap.c:689
5684 msgid "LIST error"
5685 msgstr "LIST-Fehler"
5686
5687 #: src/imap.c:692
5688 msgid "LOGIN error"
5689 msgstr "LOGIN-Fehler"
5690
5691 #: src/imap.c:695
5692 msgid "LSUB error"
5693 msgstr "LSUB-Fehler"
5694
5695 #: src/imap.c:698
5696 msgid "RENAME error"
5697 msgstr "RENAME-Fehler"
5698
5699 #: src/imap.c:701
5700 msgid "SEARCH error"
5701 msgstr "SEARCH-Fehler"
5702
5703 #: src/imap.c:704
5704 msgid "UID SEARCH error"
5705 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5706
5707 #: src/imap.c:707
5708 msgid "SELECT error"
5709 msgstr "SELECT-Fehler"
5710
5711 #: src/imap.c:710
5712 msgid "STATUS error"
5713 msgstr "STATUS-Fehler"
5714
5715 #: src/imap.c:713
5716 msgid "STORE error"
5717 msgstr "STORE-Fehler"
5718
5719 #: src/imap.c:716
5720 msgid "UID STORE error"
5721 msgstr " UID STORE-Fehler"
5722
5723 #: src/imap.c:719
5724 msgid "SUBSCRIBE error"
5725 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5726
5727 #: src/imap.c:722
5728 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5729 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5730
5731 #: src/imap.c:725
5732 msgid "STARTTLS error"
5733 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5734
5735 #: src/imap.c:728
5736 msgid "INVAL error"
5737 msgstr " INVAL-Fehler"
5738
5739 #: src/imap.c:731
5740 msgid "EXTENSION error"
5741 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5742
5743 #: src/imap.c:734
5744 msgid "SASL error"
5745 msgstr " SASL-Fehler"
5746
5747 #: src/imap.c:738
5748 msgid "SSL/TLS error"
5749 msgstr "SSL/TLS-Fehler"
5750
5751 #: src/imap.c:742
5752 #, c-format
5753 msgid "Unknown error [%d]"
5754 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5755
5756 #: src/imap.c:946
5757 msgid ""
5758 "\n"
5759 "\n"
5760 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5761 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "\n"
5765 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5766 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5767
5768 #: src/imap.c:952
5769 msgid ""
5770 "\n"
5771 "\n"
5772 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5774 msgstr ""
5775 "\n"
5776 "\n"
5777 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5778 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5779
5780 #: src/imap.c:958
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5785 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5786 msgstr ""
5787 "\n"
5788 "\n"
5789 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5790 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5791
5792 #: src/imap.c:964
5793 msgid ""
5794 "\n"
5795 "\n"
5796 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5797 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5798 msgstr ""
5799 "\n"
5800 "\n"
5801 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5802 "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5803
5804 #: src/imap.c:970
5805 msgid ""
5806 "\n"
5807 "\n"
5808 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5809 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5810 msgstr ""
5811 "\n"
5812 "\n"
5813 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5814 "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5815
5816 #: src/imap.c:977
5817 #, c-format
5818 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5819 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5820
5821 #: src/imap.c:981
5822 #, c-format
5823 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5824 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5825
5826 #: src/imap.c:999
5827 #, c-format
5828 msgid "Connecting to %s failed"
5829 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5830
5831 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5832 #, c-format
5833 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5834 msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5835
5836 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5837 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5838 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5839 msgstr ""
5840 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5841 "zuzugreifen."
5842
5843 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5844 msgid "Insecure connection"
5845 msgstr "Unsichere Verbindung"
5846
5847 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5848 msgid ""
5849 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5850 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5851 "\n"
5852 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5853 "not be secure."
5854 msgstr ""
5855 "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in "
5856 "dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5857 "\n"
5858 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5859 "wäre nicht geschützt."
5860
5861 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5862 msgid "Con_tinue connecting"
5863 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5864
5865 #: src/imap.c:1166
5866 #, c-format
5867 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5868 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..."
5869
5870 #: src/imap.c:1231
5871 #, c-format
5872 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5873 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d"
5874
5875 #: src/imap.c:1234
5876 #, c-format
5877 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5878 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n"
5879
5880 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5881 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5882 msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5883
5884 #: src/imap.c:1333
5885 #, c-format
5886 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5887 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5888
5889 #: src/imap.c:1336
5890 #, c-format
5891 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5892 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5893
5894 #: src/imap.c:1764
5895 msgid "Adding messages..."
5896 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5897
5898 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5899 msgid "Copying messages..."
5900 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5901
5902 #: src/imap.c:2491
5903 msgid "Search failed due to server error."
5904 msgstr "Suche schlug wegen Server-Fehler fehl"
5905
5906 #: src/imap.c:2570
5907 msgid "can't set deleted flags\n"
5908 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5909
5910 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5911 msgid "can't expunge\n"
5912 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5913
5914 #: src/imap.c:2928
5915 #, c-format
5916 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5917 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5918
5919 #: src/imap.c:2931
5920 #, c-format
5921 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5922 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5923
5924 #: src/imap.c:3221
5925 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5926 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5927
5928 #: src/imap.c:3236
5929 msgid "can't create mailbox\n"
5930 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5931
5932 #: src/imap.c:3367
5933 #, c-format
5934 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5935 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5936
5937 #: src/imap.c:3480
5938 msgid "can't delete mailbox\n"
5939 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5940
5941 #: src/imap.c:3759
5942 msgid "LIST failed\n"
5943 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5944
5945 #: src/imap.c:3844
5946 msgid "Flagging messages..."
5947 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5948
5949 #: src/imap.c:3947
5950 #, c-format
5951 msgid "can't select folder: %s\n"
5952 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5953
5954 #: src/imap.c:4099
5955 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5956 msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n"
5957
5958 #: src/imap.c:4109
5959 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5960 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5961
5962 #: src/imap.c:4114
5963 #, c-format
5964 msgid ""
5965 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5966 "compiled without STARTTLS support.\n"
5967 msgstr ""
5968 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail "
5969 "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5970
5971 #: src/imap.c:4122
5972 msgid "Server logins are disabled.\n"
5973 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
5974
5975 #: src/imap.c:4345
5976 msgid "Fetching message..."
5977 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5978
5979 #: src/imap.c:5046
5980 #, c-format
5981 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5982 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5983
5984 #: src/imap.c:6081
5985 msgid ""
5986 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5987 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5988 "\n"
5989 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5990 msgstr ""
5991 "Es wurde mindestens ein IMAP-Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5992 "von Claws Mail ohne IMAP-Unterstützung compiliert; die IMAP-Konten bleiben "
5993 "deshalb deaktiviert.\n"
5994 "\n"
5995 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5998 msgid "Create _new folder..."
5999 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6002 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6003 msgid "_Rename folder..."
6004 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6007 msgid "M_ove folder..."
6008 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6011 msgid "Cop_y folder..."
6012 msgstr "Ordner _kopieren..."
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6016 msgid "_Delete folder..."
6017 msgstr "Ordner _löschen..."
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6020 msgid "Synchronise"
6021 msgstr "Synchronisieren"
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6024 msgid "Down_load messages"
6025 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:75
6028 msgid "S_ubscriptions"
6029 msgstr "Ab_onnements"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:77
6032 msgid "_Subscribe..."
6033 msgstr "_Abonnieren..."
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
6036 msgid "_Unsubscribe..."
6037 msgstr "_Abmelden..."
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6041 msgid "_Check for new messages"
6042 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6043
6044 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6045 msgid "C_heck for new folders"
6046 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6049 msgid "R_ebuild folder tree"
6050 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:87
6053 msgid "Show only subscribed _folders"
6054 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6055
6056 #: src/imap_gtk.c:194
6057 msgid ""
6058 "Input the name of new folder:\n"
6059 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6060 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6061 msgstr ""
6062 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6063 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6064 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6065 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6068 msgid "Inherit properties from parent folder"
6069 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6072 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6074 #, c-format
6075 msgid "Input new name for '%s':"
6076 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6081 msgid "Rename folder"
6082 msgstr "Ordner umbenennen"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6085 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6087 msgid ""
6088 "The folder could not be renamed.\n"
6089 "The new folder name is not allowed."
6090 msgstr ""
6091 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6092 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6093
6094 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6095 #, c-format
6096 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6097 msgstr "Zielordner für das Verschieben des Ordners '%s' wählen"
6098
6099 # msgid "/_Tools/---"
6100 # msgstr "/E_xtras/---"
6101 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6102 #, c-format
6103 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6104 msgstr "Zielordner für das Kopieren des Ordners '%s' wählen"
6105
6106 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6110 "will not be possible.\n"
6111 "\n"
6112 "Do you really want to delete?"
6113 msgstr ""
6114 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6115 "gelöscht.\n"
6116 "\n"
6117 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6118
6119 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6122 #, c-format
6123 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6124 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:506
6127 #, c-format
6128 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6129 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6130
6131 #: src/imap_gtk.c:509
6132 msgid "Search recursively"
6133 msgstr "rekursive Suche"
6134
6135 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6136 msgid "Subscriptions"
6137 msgstr "Abonnements"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:515
6140 msgid "_Search"
6141 msgstr "_Suchen"
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:525
6144 #, c-format
6145 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6146 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6147
6148 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6149 msgid "Subscribe"
6150 msgstr "Abonnieren"
6151
6152 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6153 msgid "All of them"
6154 msgstr "alle"
6155
6156 #: src/imap_gtk.c:556
6157 msgid ""
6158 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6159 "\n"
6160 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6161 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6162 msgstr ""
6163 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6164 "Unterordner.\n"
6165 "\n"
6166 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6167 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6168 "der Mailbox."
6169
6170 #: src/imap_gtk.c:565
6171 #, c-format
6172 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6173 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6174
6175 #: src/imap_gtk.c:566
6176 msgid "subscribe"
6177 msgstr "abonnieren"
6178
6179 #: src/imap_gtk.c:566
6180 msgid "unsubscribe"
6181 msgstr "abmelden"
6182
6183 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6184 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6185 msgid "Apply to subfolders"
6186 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6187
6188 #: src/imap_gtk.c:574
6189 msgid "_Subscribe"
6190 msgstr "_Abonnieren"
6191
6192 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6193 msgid "_Unsubscribe"
6194 msgstr "_Abmelden"
6195
6196 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6197 msgid "Import mbox file"
6198 msgstr "Import Mbox-Datei"
6199
6200 #: src/import.c:131
6201 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6202 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6203
6204 #: src/import.c:148
6205 msgid "Destination folder:"
6206 msgstr "Zielordner:"
6207
6208 #: src/import.c:202
6209 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6210 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6211
6212 #: src/import.c:207
6213 msgid ""
6214 "Destination folder is not set.\n"
6215 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6216 msgstr ""
6217 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6218 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6219
6220 #: src/import.c:229
6221 msgid "Can't find the destination folder."
6222 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6223
6224 #: src/import.c:254
6225 msgid "Select importing file"
6226 msgstr "Importdatei wählen"
6227
6228 #: src/import.c:272
6229 msgid "Select folder to import to"
6230 msgstr "Zielordner für den Import wählen"
6231
6232 #: src/importldif.c:185
6233 msgid "Please specify address book name and file to import."
6234 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6235
6236 #: src/importldif.c:188
6237 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6238 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6239
6240 #: src/importldif.c:191
6241 msgid "File imported."
6242 msgstr "Datei importiert."
6243
6244 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6245 msgid "Please select a file."
6246 msgstr "Bitte Datei wählen."
6247
6248 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6249 msgid "Address book name must be supplied."
6250 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6251
6252 #: src/importldif.c:380
6253 msgid "LDIF file imported successfully."
6254 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6255
6256 #: src/importldif.c:465
6257 msgid "Select LDIF File"
6258 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6259
6260 #: src/importldif.c:551
6261 msgid ""
6262 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6263 "file data."
6264 msgstr ""
6265 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6266 "erzeugt wird."
6267
6268 #: src/importldif.c:556
6269 msgid "File Name"
6270 msgstr "Dateiname"
6271
6272 #: src/importldif.c:566
6273 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6274 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6275
6276 #: src/importldif.c:573
6277 msgid "Select the LDIF file to import."
6278 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6279
6280 #: src/importldif.c:705
6281 msgid "R"
6282 msgstr "R"
6283
6284 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6285 msgid "S"
6286 msgstr "S"
6287
6288 #: src/importldif.c:716
6289 msgid "LDIF Field Name"
6290 msgstr "LDIF-Feldname"
6291
6292 #: src/importldif.c:721
6293 msgid "Attribute Name"
6294 msgstr "Zusatzname"
6295
6296 #: src/importldif.c:740
6297 msgid "LDIF Field"
6298 msgstr "LDIF-Feld"
6299
6300 #: src/importldif.c:752
6301 msgid "Attribute"
6302 msgstr "Zusatz"
6303
6304 #: src/importldif.c:764
6305 msgid ""
6306 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6307 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6308 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6309 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6310 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6311 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6312 "field for import."
6313 msgstr ""
6314 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6315 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6316 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6317 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6318 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6319 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6320 "Import aus."
6321
6322 #: src/importldif.c:779
6323 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6324 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6325
6326 #: src/importldif.c:784
6327 msgid "Select for Import"
6328 msgstr "Zum Import auswählen"
6329
6330 #: src/importldif.c:789
6331 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6332 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6333
6334 #: src/importldif.c:791
6335 msgid " Modify "
6336 msgstr " Ändern "
6337
6338 #: src/importldif.c:796
6339 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6340 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6341
6342 #: src/importldif.c:870
6343 msgid "Records Imported:"
6344 msgstr "Importierte Einträge:"
6345
6346 #: src/importldif.c:902
6347 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6348 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6349
6350 #: src/importldif.c:939
6351 msgid "Proceed"
6352 msgstr "Verarbeite"
6353
6354 #: src/importmutt.c:141
6355 msgid "Error importing MUTT file."
6356 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6357
6358 #: src/importmutt.c:156
6359 msgid "Select MUTT File"
6360 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6361
6362 #: src/importmutt.c:203
6363 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6364 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6365
6366 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6367 msgid "Please select a file to import."
6368 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6369
6370 #: src/importpine.c:140
6371 msgid "Error importing Pine file."
6372 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6373
6374 #: src/importpine.c:155
6375 msgid "Select Pine File"
6376 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6377
6378 #: src/importpine.c:202
6379 msgid "Import Pine file into Address Book"
6380 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6381
6382 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6383 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6384 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6385
6386 #: src/inc.c:343
6387 #, c-format
6388 msgid "%s failed\n"
6389 msgstr "%s schlug fehl\n"
6390
6391 #: src/inc.c:472
6392 msgid "Retrieving new messages"
6393 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6394
6395 #: src/inc.c:530
6396 msgid "Standby"
6397 msgstr "Bereit"
6398
6399 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6400 msgid "Cancelled"
6401 msgstr "Abgebrochen"
6402
6403 #: src/inc.c:682
6404 msgid "Retrieving"
6405 msgstr "Abholen erfolgt"
6406
6407 #: src/inc.c:691
6408 #, c-format
6409 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6410 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6411 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6412 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6413
6414 #: src/inc.c:697
6415 msgid "Done (no new messages)"
6416 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6417
6418 #: src/inc.c:702
6419 msgid "Connection failed"
6420 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6421
6422 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6423 msgid "Auth failed"
6424 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6425
6426 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6427 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6428 msgid "Locked"
6429 msgstr "Gesperrt"
6430
6431 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6432 msgid "Timeout"
6433 msgstr "Zeitüberschreitung"
6434
6435 #: src/inc.c:808
6436 #, c-format
6437 msgid "Finished (%d new message)"
6438 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6439 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6440 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6441
6442 #: src/inc.c:812
6443 msgid "Finished (no new messages)"
6444 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6445
6446 #: src/inc.c:853
6447 #, c-format
6448 msgid "%s: Retrieving new messages"
6449 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6450
6451 #: src/inc.c:883
6452 #, c-format
6453 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6454 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6455
6456 #: src/inc.c:917
6457 #, c-format
6458 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6459 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6460
6461 #: src/inc.c:921
6462 #, c-format
6463 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6464 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6465
6466 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6467 #: src/send_message.c:514
6468 msgid "Authenticating..."
6469 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6470
6471 #: src/inc.c:1003
6472 #, c-format
6473 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6474 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6475
6476 #: src/inc.c:1009
6477 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6478 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6479
6480 #: src/inc.c:1013
6481 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6482 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6483
6484 #: src/inc.c:1017
6485 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6486 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6487
6488 #: src/inc.c:1021
6489 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6490 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6491
6492 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6493 msgid "Quitting"
6494 msgstr "Ende"
6495
6496 #: src/inc.c:1053
6497 #, c-format
6498 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6499 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6500
6501 #: src/inc.c:1066
6502 #, c-format
6503 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6504 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6505 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6506 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6507
6508 #: src/inc.c:1225
6509 #, c-format
6510 msgid "Connection to %s:%d failed."
6511 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6512
6513 #: src/inc.c:1230
6514 msgid "Error occurred while processing mail."
6515 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6516
6517 #: src/inc.c:1236
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "Error occurred while processing mail:\n"
6521 "%s"
6522 msgstr ""
6523 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6524 "%s"
6525
6526 #: src/inc.c:1242
6527 msgid "No disk space left."
6528 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6529
6530 #: src/inc.c:1247
6531 msgid "Can't write file."
6532 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6533
6534 #: src/inc.c:1252
6535 msgid "Socket error."
6536 msgstr "Socket-Fehler"
6537
6538 #: src/inc.c:1255
6539 #, c-format
6540 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6541 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6542
6543 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6544 msgid "Connection closed by the remote host."
6545 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6546
6547 #: src/inc.c:1263
6548 #, c-format
6549 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6550 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6551
6552 #: src/inc.c:1268
6553 msgid "Mailbox is locked."
6554 msgstr "Mailbox ist gesperrt."
6555
6556 #: src/inc.c:1272
6557 #, c-format
6558 msgid ""
6559 "Mailbox is locked:\n"
6560 "%s"
6561 msgstr ""
6562 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6563 "%s"
6564
6565 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6566 msgid "Authentication failed."
6567 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6568
6569 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "Authentication failed:\n"
6573 "%s"
6574 msgstr ""
6575 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6576 "%s"
6577
6578 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6579 msgid ""
6580 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6581 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6582 msgstr ""
6583 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6584 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6585 "zu erhöhen."
6586
6587 #: src/inc.c:1294
6588 #, c-format
6589 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6590 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6591
6592 #: src/inc.c:1332
6593 msgid "Incorporation cancelled\n"
6594 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6595
6596 #: src/inc.c:1625
6597 #, c-format
6598 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6599 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6600
6601 #: src/inc.c:1631
6602 #, c-format
6603 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6604 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6605
6606 #: src/inc.c:1638
6607 msgid "On_ly once"
6608 msgstr "nur einmal"
6609
6610 #: src/ldapupdate.c:680
6611 #, c-format
6612 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6613 msgstr "LDAP-Fehler (Suche): Attribut '%s': %d (%s)\n"
6614
6615 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6616 #: src/ldapupdate.c:1330
6617 #, c-format
6618 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6619 msgstr "LDAP-Fehler (Bearbeiten): DN '%s': %d (%s)\n"
6620
6621 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6622 #: src/ldapupdate.c:1046
6623 msgid "Some SN"
6624 msgstr "Some SN"
6625
6626 #: src/ldapupdate.c:1133
6627 #, c-format
6628 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6629 msgstr "LDAP-Fehler (Umbenennen): von '%s' nach '%s': %d (%s)\n"
6630
6631 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6632 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6633 msgstr "LDAP (Suche): erfolgreich\n"
6634
6635 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6636 #, c-format
6637 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6638 msgstr "LDAP-Fehler (Suche): %d (%s)\n"
6639
6640 #: src/ldif.c:758
6641 msgid "Nick Name"
6642 msgstr "Spitzname"
6643
6644 #: src/main.c:247
6645 #, c-format
6646 msgid ""
6647 "File '%s' already exists.\n"
6648 "Can't create folder."
6649 msgstr ""
6650 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6651 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6652
6653 #: src/main.c:368
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "Configuration for %s found.\n"
6657 "Do you want to migrate this configuration?"
6658 msgstr ""
6659 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6660 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6661
6662 #: src/main.c:370
6663 #, c-format
6664 msgid ""
6665 "\n"
6666 "\n"
6667 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6668 "script available at %s."
6669 msgstr ""
6670 "\n"
6671 "\n"
6672 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6673 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6674
6675 #: src/main.c:382
6676 msgid "Keep old configuration"
6677 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6678
6679 #: src/main.c:385
6680 msgid ""
6681 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6682 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6683 "on your disk."
6684 msgstr ""
6685 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6686 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6687 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6688
6689 #: src/main.c:393
6690 msgid "Migration of configuration"
6691 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6692
6693 #: src/main.c:404
6694 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6695 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6696
6697 #: src/main.c:413
6698 msgid "Migration failed!"
6699 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6700
6701 #: src/main.c:422
6702 msgid "Migrating configuration..."
6703 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6704
6705 #: src/main.c:1130
6706 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6707 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6708
6709 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6710 msgid "(or older)"
6711 msgstr "(oder älter)"
6712
6713 #: src/main.c:1494
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6717 "more information:\n"
6718 "%s"
6719 msgid_plural ""
6720 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6721 "more information:\n"
6722 "%s"
6723 msgstr[0] ""
6724 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6725 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6726 "%s"
6727 msgstr[1] ""
6728 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6729 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6730 "%s"
6731
6732 #: src/main.c:1536
6733 msgid ""
6734 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6735 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6736 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6737 msgstr ""
6738 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6739 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP-Konto. \"Ordnerbaum "
6740 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6741 "Problem lösen."
6742
6743 #: src/main.c:1542
6744 msgid ""
6745 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6746 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6747 "plugin and try again."
6748 msgstr ""
6749 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6750 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6751 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6752
6753 #: src/main.c:1789
6754 msgid "Missing filename\n"
6755 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6756
6757 #: src/main.c:1796
6758 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6759 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6760
6761 #: src/main.c:1807
6762 msgid "Malformed header\n"
6763 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6764
6765 #: src/main.c:1814
6766 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6767 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6768
6769 #: src/main.c:1825
6770 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6771 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6772
6773 #: src/main.c:1971
6774 #, c-format
6775 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6776 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6777
6778 #: src/main.c:1973
6779 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6780 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6781
6782 #: src/main.c:1974
6783 msgid ""
6784 "  --compose-from-file file\n"
6785 "                         open composition window with data from given file;\n"
6786 "                         use - as file name for reading from standard "
6787 "input;\n"
6788 "                         content format: headers first (To: required) until "
6789 "an\n"
6790 "                         empty line, then mail body until end of file."
6791 msgstr ""
6792 "  --compose-from-file Datei\n"
6793 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6794 "Datei;\n"
6795 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6796 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6797 "bis zu einer\n"
6798 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6799 "der Datei."
6800
6801 #: src/main.c:1979
6802 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6803 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6804
6805 #: src/main.c:1980
6806 msgid ""
6807 "  --attach file1 [file2]...\n"
6808 "                         open composition window with specified files\n"
6809 "                         attached"
6810 msgstr ""
6811 "  --attach file1 [file2]...\n"
6812 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6813 "                       Dateien als Anhang"
6814
6815 #: src/main.c:1983
6816 msgid ""
6817 "  --insert file1 [file2]...\n"
6818 "                         open composition window with specified files\n"
6819 "                         inserted"
6820 msgstr ""
6821 "  --insert file1 [file2]...\n"
6822 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6823 "                       Dateien als Anhang"
6824
6825 #: src/main.c:1986
6826 msgid "  --receive              receive new messages"
6827 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6828
6829 #: src/main.c:1987
6830 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6831 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6832
6833 #: src/main.c:1988
6834 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6835 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6836
6837 #: src/main.c:1989
6838 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6839 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6840
6841 #: src/main.c:1990
6842 msgid ""
6843 "  --search folder type request [recursive]\n"
6844 "                         searches mail\n"
6845 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6846 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6847 "g: tag\n"
6848 "                         request: search string\n"
6849 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6850 msgstr ""
6851 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6852 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6853 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6854 "\"\n"
6855 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6856 "tag\n"
6857 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6858 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6859 "n, N, f or F"
6860
6861 #: src/main.c:1997
6862 msgid "  --send                 send all queued messages"
6863 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6864
6865 #: src/main.c:1998
6866 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6867 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6868
6869 #: src/main.c:1999
6870 msgid ""
6871 "  --status-full [folder]...\n"
6872 "                         show the status of each folder"
6873 msgstr ""
6874 "  --status-full [Ordner]...\n"
6875 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6876
6877 #: src/main.c:2001
6878 msgid "  --statistics           show session statistics"
6879 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6880
6881 #: src/main.c:2002
6882 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6883 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6884
6885 #: src/main.c:2003
6886 msgid ""
6887 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6888 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6889 msgstr ""
6890 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6891 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6892 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6893
6894 #: src/main.c:2005
6895 msgid "  --online               switch to online mode"
6896 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6897
6898 #: src/main.c:2006
6899 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6900 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6901
6902 #: src/main.c:2007
6903 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6904 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6905
6906 #: src/main.c:2008
6907 msgid "  --debug                debug mode"
6908 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6909
6910 #: src/main.c:2009
6911 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6912 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6913
6914 #: src/main.c:2010
6915 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6916 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6917
6918 #: src/main.c:2011
6919 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6920 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6921
6922 #: src/main.c:2012
6923 msgid ""
6924 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6925 "and exit"
6926 msgstr ""
6927 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6928 "aus"
6929
6930 #: src/main.c:2013
6931 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6932 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6933
6934 #: src/main.c:2014
6935 msgid ""
6936 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6937 "                         use specified configuration directory"
6938 msgstr ""
6939 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6940 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6941
6942 #: src/main.c:2016
6943 msgid ""
6944 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6945 "                         set geometry for main window"
6946 msgstr ""
6947 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6948 "                         Geometrie für Haupfenster angeben"
6949
6950 #: src/main.c:2069
6951 msgid "Unknown option\n"
6952 msgstr "Unbekannte Option\n"
6953
6954 #: src/main.c:2087
6955 #, c-format
6956 msgid "Processing (%s)..."
6957 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6958
6959 #: src/main.c:2090
6960 msgid "top level folder"
6961 msgstr "Oberster Ordner"
6962
6963 #: src/main.c:2172
6964 msgid "Queued messages"
6965 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6966
6967 #: src/main.c:2173
6968 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6969 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6970
6971 #: src/main.c:2920
6972 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6973 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6974
6975 #: src/main.c:2926
6976 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6977 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6980 msgid "_File"
6981 msgstr "_Datei"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6984 msgid "_View"
6985 msgstr "_Ansicht"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:519
6988 msgid "_Configuration"
6989 msgstr "_Konfiguration"
6990
6991 #: src/mainwindow.c:523
6992 msgid "_Add mailbox"
6993 msgstr "_Neue Mailbox"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:524
6996 msgid "MH..."
6997 msgstr "MH..."
6998
6999 #: src/mainwindow.c:527
7000 msgid "Change mailbox order..."
7001 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
7002
7003 #: src/mainwindow.c:530
7004 msgid "_Import mbox file..."
7005 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
7006
7007 #: src/mainwindow.c:531
7008 msgid "_Export to mbox file..."
7009 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
7010
7011 #: src/mainwindow.c:532
7012 msgid "_Export selected to mbox file..."
7013 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
7014
7015 #: src/mainwindow.c:534
7016 msgid "Empty all _Trash folders"
7017 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7020 msgid "_Save email as..."
7021 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7022
7023 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7024 msgid "_Save part as..."
7025 msgstr "_Speichere Teil als..."
7026
7027 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7028 msgid "Page setup..."
7029 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7030
7031 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
7032 msgid "_Print..."
7033 msgstr "_Drucken..."
7034
7035 #: src/mainwindow.c:544
7036 msgid "Synchronise folders"
7037 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:546
7040 msgid "E_xit"
7041 msgstr "_Beenden"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:551
7044 msgid "Select _thread"
7045 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:553
7048 msgid "_Find in current message..."
7049 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7050
7051 #: src/mainwindow.c:555
7052 msgid "_Quick search"
7053 msgstr "_Schnellsuche"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:558
7056 msgid "Show or hi_de"
7057 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:559
7060 msgid "_Toolbar"
7061 msgstr "_Werkzeugleiste"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:561
7064 msgid "Set displayed _columns"
7065 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:562
7068 msgid "In _folder list..."
7069 msgstr "in _Ordnerliste..."
7070
7071 #: src/mainwindow.c:563
7072 msgid "In _message list..."
7073 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7074
7075 #: src/mainwindow.c:568
7076 msgid "La_yout"
7077 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:570
7080 msgid "_Sort"
7081 msgstr "_Sortieren nach"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:572
7084 msgid "_Attract by subject"
7085 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:574
7088 msgid "E_xpand all threads"
7089 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:575
7092 msgid "Co_llapse all threads"
7093 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7096 msgid "_Go to"
7097 msgstr "Ge_he zu"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7100 msgid "_Previous message"
7101 msgstr "voriger N_achricht"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7104 msgid "_Next message"
7105 msgstr "nächster Na_chricht"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7108 msgid "P_revious unread message"
7109 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7112 msgid "N_ext unread message"
7113 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7116 msgid "Previous ne_w message"
7117 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7120 msgid "Ne_xt new message"
7121 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7124 msgid "Previous _marked message"
7125 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7128 msgid "Next m_arked message"
7129 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7132 msgid "Previous _labeled message"
7133 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7136 msgid "Next la_beled message"
7137 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7140 msgid "Previous opened message"
7141 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7144 msgid "Next opened message"
7145 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7148 msgid "Parent message"
7149 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7152 msgid "Next unread _folder"
7153 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7156 msgid "F_older..."
7157 msgstr "Ordner..."
7158
7159 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7160 msgid "Next part"
7161 msgstr "Nächster Teil"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7164 msgid "Previous part"
7165 msgstr "Voriger Teil"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7168 msgid "Message scroll"
7169 msgstr "Blättere zu"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7172 msgid "Previous line"
7173 msgstr "voriger Zeile"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7176 msgid "Next line"
7177 msgstr "nächster Zeile"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7180 msgid "Previous page"
7181 msgstr "voriger Seite"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7184 msgid "Next page"
7185 msgstr "nächster Seite"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7188 msgid "Decode"
7189 msgstr "De_kodierung"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:634
7192 msgid "Open in new _window"
7193 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7196 msgid "Mess_age source"
7197 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7200 msgid "Message part"
7201 msgstr "Nachrichtenteil"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7204 msgid "View as text"
7205 msgstr "Als Text darstellen"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7208 msgid "Open"
7209 msgstr "Öffnen"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7212 msgid "Open with..."
7213 msgstr "Öffnen mit..."
7214
7215 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7216 msgid "Quotes"
7217 msgstr "_Zitate"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:647
7220 msgid "_Update summary"
7221 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:650
7224 msgid "Recei_ve"
7225 msgstr "_Empfangen"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:651
7228 msgid "Get from _current account"
7229 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:652
7232 msgid "Get from _all accounts"
7233 msgstr "Von _allen Konten"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:653
7236 msgid "Cancel receivin_g"
7237 msgstr "Empfang _abbrechen"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:656
7240 msgid "_Send queued messages"
7241 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7242
7243 #: src/mainwindow.c:661
7244 msgid "Compose a_n email message"
7245 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7246
7247 #: src/mainwindow.c:662
7248 msgid "Compose a news message"
7249 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7252 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7253 msgid "_Reply"
7254 msgstr "_Antworten"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7257 msgid "Repl_y to"
7258 msgstr "An_twort an"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7261 msgid "Mailing _list"
7262 msgstr "Mailingliste"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:669
7265 msgid "Follow-up and reply to"
7266 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7269 msgid "_Forward"
7270 msgstr "_Weiterleiten"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7273 msgid "For_ward as attachment"
7274 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7277 msgid "Redirec_t"
7278 msgstr "_Umleiten"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:676
7281 msgid "Mailing-_List"
7282 msgstr "Mailin_gliste"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:677
7285 msgid "Post"
7286 msgstr "_Verfassen"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:679
7289 msgid "Help"
7290 msgstr "Hilfe"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:683
7293 msgid "Unsubscribe"
7294 msgstr "A_bmelden"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:685
7297 msgid "View archive"
7298 msgstr "Archiv ansehen"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:687
7301 msgid "Contact owner"
7302 msgstr "Kontakt"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:691
7305 msgid "M_ove..."
7306 msgstr "_Verschieben..."
7307
7308 #: src/mainwindow.c:692
7309 msgid "_Copy..."
7310 msgstr "_Kopieren..."
7311
7312 #: src/mainwindow.c:693
7313 msgid "Move to _trash"
7314 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:694
7317 msgid "_Delete..."
7318 msgstr "_Löschen..."
7319
7320 #: src/mainwindow.c:695
7321 msgid "Move thread to tr_ash"
7322 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:696
7325 msgid "Delete t_hread"
7326 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:697
7329 msgid "Cancel a news message"
7330 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7333 msgid "_Mark"
7334 msgstr "_Markieren"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:702
7337 msgid "_Unmark"
7338 msgstr "_Demarkieren"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:705
7341 msgid "Mark as rea_d"
7342 msgstr "Als g_elesen markieren"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:706
7345 msgid "Mark as unr_ead"
7346 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:708
7349 msgid "Mark all read"
7350 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:709
7353 msgid "Mark all unread"
7354 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7357 #: src/toolbar.c:503
7358 msgid "Ignore thread"
7359 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:712
7362 msgid "Unignore thread"
7363 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7366 #: src/toolbar.c:504
7367 msgid "Watch thread"
7368 msgstr "Diskurs be_obachten"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:714
7371 msgid "Unwatch thread"
7372 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:717
7375 msgid "Mark as _spam"
7376 msgstr "Als _Spam markieren"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:718
7379 msgid "Mark as _ham"
7380 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7383 msgid "Lock"
7384 msgstr "_Sperren"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7387 msgid "Unlock"
7388 msgstr "En_tsperren"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7391 msgid "Color la_bel"
7392 msgstr "_Farbmarke"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7395 msgid "Ta_gs"
7396 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:728
7399 msgid "Re-_edit"
7400 msgstr "Ü_berarbeiten"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7403 msgid "Check signature"
7404 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7407 msgid "Add sender to address boo_k"
7408 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:738
7411 msgid "C_ollect addresses"
7412 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:739
7415 msgid "From current _folder..."
7416 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7417
7418 #: src/mainwindow.c:740
7419 msgid "From selected _messages..."
7420 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7421
7422 # msgid "/_Tools/---"
7423 # msgstr "/E_xtras/---"
7424 #: src/mainwindow.c:743
7425 msgid "_Filter all messages in folder"
7426 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7427
7428 # msgid "/_Tools/---"
7429 # msgstr "/E_xtras/---"
7430 #: src/mainwindow.c:744
7431 msgid "Filter _selected messages"
7432 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:745
7435 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7436 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7439 msgid "_Create filter rule"
7440 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7443 #: src/messageview.c:325
7444 msgid "_Automatically"
7445 msgstr "_Automatisch"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7448 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7449 msgid "By _From"
7450 msgstr "_Nach Absender"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7453 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7454 msgid "By _To"
7455 msgstr "Nach _Empfänger"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7458 #: src/messageview.c:328
7459 msgid "By _Subject"
7460 msgstr "Nach _Betreff"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7463 msgid "Create processing rule"
7464 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7467 msgid "List _URLs..."
7468 msgstr "_URLs anzeigen..."
7469
7470 #: src/mainwindow.c:767
7471 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7472 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:768
7475 msgid "Delete du_plicated messages"
7476 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7477
7478 #: src/mainwindow.c:769
7479 msgid "In selected folder"
7480 msgstr "In gewähltem Ordner"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:770
7483 msgid "In all folders"
7484 msgstr "In allen Ordnern"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:773
7487 msgid "E_xecute"
7488 msgstr "Ausfü_hren"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:774
7491 msgid "Exp_unge"
7492 msgstr "_Löschen"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:777
7495 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7496 msgstr "SSL-TLS_Zertifikate"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:780
7499 msgid "Filtering Lo_g"
7500 msgstr "_Filterprotokoll"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:781
7503 msgid "Network _Log"
7504 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:783
7507 msgid "_Forget all session passwords"
7508 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:785
7511 msgid "Forget _master passphrase"
7512 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:789
7515 msgid "C_hange current account"
7516 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:791
7519 msgid "_Preferences for current account..."
7520 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7521
7522 #: src/mainwindow.c:792
7523 msgid "Create _new account..."
7524 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7525
7526 #: src/mainwindow.c:793
7527 msgid "_Edit accounts..."
7528 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7529
7530 #: src/mainwindow.c:796
7531 msgid "P_references..."
7532 msgstr "_Einstellungen..."
7533
7534 #: src/mainwindow.c:797
7535 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7536 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7537
7538 #: src/mainwindow.c:798
7539 msgid "Post-pro_cessing..."
7540 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7541
7542 #: src/mainwindow.c:799
7543 msgid "_Filtering..."
7544 msgstr "_Filtern..."
7545
7546 #: src/mainwindow.c:800
7547 msgid "_Templates..."
7548 msgstr "V_orlagen..."
7549
7550 #: src/mainwindow.c:801
7551 msgid "_Actions..."
7552 msgstr "_Aktionen..."
7553
7554 #: src/mainwindow.c:802
7555 msgid "Tag_s..."
7556 msgstr "_Marken..."
7557
7558 #: src/mainwindow.c:804
7559 msgid "Plu_gins..."
7560 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7561
7562 #: src/mainwindow.c:807
7563 msgid "_Manual"
7564 msgstr "_Handbuch"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:808
7567 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7568 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:809
7571 msgid "Icon _Legend"
7572 msgstr "_Symbolerklärung"
7573
7574 #: src/mainwindow.c:811
7575 msgid "Set as default client"
7576 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:818
7579 msgid "Offline _mode"
7580 msgstr "_Offline arbeiten"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:819
7583 msgid "Men_ubar"
7584 msgstr "Men_üleiste"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:820
7587 msgid "_Message view"
7588 msgstr "Nachrichtenansicht"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:822
7591 msgid "Status _bar"
7592 msgstr "Statusanzeige"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:824
7595 msgid "Column headers"
7596 msgstr "Spaltenköpfe"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:825
7599 msgid "Th_read view"
7600 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:826
7603 msgid "Hide read threads"
7604 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:827
7607 msgid "_Hide read messages"
7608 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7609
7610 #: src/mainwindow.c:828
7611 msgid "Hide deleted messages"
7612 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7613
7614 #: src/mainwindow.c:829
7615 msgid "_Fullscreen"
7616 msgstr "_Vollbildansicht"
7617
7618 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7619 msgid "Show all _headers"
7620 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7623 msgid "_Collapse all"
7624 msgstr "Alle einklappen"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7627 msgid "Collapse from level _2"
7628 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7631 msgid "Collapse from level _3"
7632 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:837
7635 msgid "Text _below icons"
7636 msgstr "Text _unter Symbolen"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:838
7639 msgid "Text be_side icons"
7640 msgstr "Text _neben Symbolen"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:839
7643 msgid "_Icons only"
7644 msgstr "Nur _Symbole"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:840
7647 msgid "_Text only"
7648 msgstr "Nur _Text"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:847
7651 msgid "_Standard"
7652 msgstr "_Standard"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:848
7655 msgid "_Three columns"
7656 msgstr "_Drei Spalten"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:849
7659 msgid "_Wide message"
7660 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:850
7663 msgid "W_ide message list"
7664 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:851
7667 msgid "S_mall screen"
7668 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:855
7671 msgid "By _number"
7672 msgstr "Nummer"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:856
7675 msgid "By s_ize"
7676 msgstr "Größe"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:857
7679 msgid "By _date"
7680 msgstr "_Datum"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:858
7683 msgid "By thread date"
7684 msgstr "Diskursdatum"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:861
7687 msgid "By s_ubject"
7688 msgstr "_Betreff"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:862
7691 msgid "By _color label"
7692 msgstr "Farbmarke"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:863
7695 msgid "By tag"
7696 msgstr "Marke"
7697
7698 #: src/mainwindow.c:864
7699 msgid "By _mark"
7700 msgstr "_Markierung"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:865
7703 msgid "By _status"
7704 msgstr "Status"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:866
7707 msgid "By a_ttachment"
7708 msgstr "Anhang"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:867
7711 msgid "By score"
7712 msgstr "Bewertung"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:868
7715 msgid "By locked"
7716 msgstr "Sperre"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:869
7719 msgid "D_on't sort"
7720 msgstr "Nicht sortieren"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7723 msgid "Ascending"
7724 msgstr "Aufsteigend"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7727 msgid "Descending"
7728 msgstr "Absteigend"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7731 msgid "_Auto detect"
7732 msgstr "_Automatisch erkennen"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7735 msgid "Apply tags..."
7736 msgstr "Marken anwenden..."
7737
7738 #: src/mainwindow.c:1943
7739 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7740 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7741
7742 #: src/mainwindow.c:1958
7743 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7744 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:1961
7747 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7748 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:1975
7751 msgid "Select account"
7752 msgstr "Konto wählen"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7755 msgid "Network log"
7756 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:2006
7759 msgid "Filtering/Processing debug log"
7760 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7763 msgid "filtering log enabled\n"
7764 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7767 msgid "filtering log disabled\n"
7768 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7771 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7772 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7773 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7774 msgid "Untitled"
7775 msgstr "Unbenannt"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7778 msgid "none"
7779 msgstr "keine"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7782 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7783 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:2882
7786 msgid "Don't quit"
7787 msgstr "Nicht beenden"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7790 msgid "Add mailbox"
7791 msgstr "Neue Mailbox"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:2914
7794 msgid ""
7795 "Input the location of mailbox.\n"
7796 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7797 "scanned automatically."
7798 msgstr ""
7799 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7800 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7801 "wird sie automatisch durchsucht."
7802
7803 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7805 #, c-format
7806 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7807 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7808
7809 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7810 #: src/wizard.c:741
7811 msgid "Mailbox"
7812 msgstr "Mailbox"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7815 msgid ""
7816 "Creation of the mailbox failed.\n"
7817 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7818 "there."
7819 msgstr ""
7820 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7821 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7822 "Schreibrechte"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:3411
7825 msgid "No posting allowed"
7826 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7827
7828 #: src/mainwindow.c:3993
7829 msgid "Mbox import has failed."
7830 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7831
7832 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7833 msgid "Export to mbox has failed."
7834 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7835
7836 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7837 msgid "Exit"
7838 msgstr "Beenden"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7841 msgid "Exit Claws Mail?"
7842 msgstr "Claws Mail beenden?"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:4245
7845 msgid "Folder synchronisation"
7846 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:4246
7849 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7850 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:4247
7853 msgid "_Synchronise"
7854 msgstr "_Synchronisieren"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:4692
7857 msgid "Deleting duplicated messages..."
7858 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7859
7860 #: src/mainwindow.c:4702
7861 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7862 msgstr "Keine doppelte Nachricht im gewählten Ordner gefunden.\n"
7863
7864 #: src/mainwindow.c:4708
7865 #, c-format
7866 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7867 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7868 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7869 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7870
7871 #: src/mainwindow.c:4712
7872 #, c-format
7873 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7874 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7875 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7876 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7877
7878 #: src/mainwindow.c:4750
7879 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7880 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten in allen Ordnern..."
7881
7882 #: src/mainwindow.c:4756
7883 #, c-format
7884 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7885 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7886 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in %d Ordnern gelöscht.\n"
7887 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:4761
7890 #, c-format
7891 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7892 msgstr "Keine doppelte Nachricht in %d Ordnern gefunden.\n"
7893
7894 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7895 msgid "Select folder to go to"
7896 msgstr "Zielordner wählen"
7897
7898 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7899 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7900 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7901
7902 #: src/mainwindow.c:5032
7903 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7904 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7905
7906 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7907 msgid "Filtering configuration"
7908 msgstr "Filter-Konfiguration"
7909
7910 #: src/mainwindow.c:5155
7911 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7912 msgstr ""
7913 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7914 "wurde nicht gefunden."
7915
7916 #: src/mainwindow.c:5214
7917 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7918 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7919
7920 #: src/mainwindow.c:5216
7921 msgid ""
7922 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7923 msgstr ""
7924 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7925 "Registry geschrieben werden."
7926
7927 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7928 #, c-format
7929 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7930 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7931
7932 #: src/mainwindow.c:5374
7933 #, c-format
7934 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7935 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7936 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7937 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7938
7939 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7940 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7941 #, c-format
7942 msgid "%s header"
7943 msgstr "%s Kopfzeile"
7944
7945 #: src/matcher.c:222
7946 msgid "header"
7947 msgstr "Kopfzeile"
7948
7949 #: src/matcher.c:223
7950 msgid "header line"
7951 msgstr "Kopfzeile"
7952
7953 #: src/matcher.c:224
7954 msgid "body line"
7955 msgstr "Körperzeile"
7956
7957 #: src/matcher.c:225
7958 msgid "tag"
7959 msgstr "Marke"
7960
7961 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7962 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7963 msgid "Case sensitive"
7964 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7965
7966 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7967 msgid "Case insensitive"
7968 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7969
7970 #: src/matcher.c:1863
7971 #, c-format
7972 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7973 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7974
7975 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7976 msgid "message matches\n"
7977 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7978
7979 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7980 msgid "message does not match\n"
7981 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7982
7983 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7984 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7985 msgid "(none)"
7986 msgstr "(nichts)"
7987
7988 #: src/mbox.c:107
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "Could not open mbox file:\n"
7992 "%s\n"
7993 msgstr ""
7994 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7995 "%s\n"
7996
7997 #: src/mbox.c:144
7998 #, c-format
7999 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8000 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8001 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
8002 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
8003
8004 #: src/mbox.c:549
8005 msgid "Overwrite mbox file"
8006 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
8007
8008 #: src/mbox.c:550
8009 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8010 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
8011
8012 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
8013 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
8014 msgid "Overwrite"
8015 msgstr "Überschreiben"
8016
8017 #: src/mbox.c:560
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "Could not create mbox file:\n"
8021 "%s\n"
8022 msgstr ""
8023 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8024 "%s\n"
8025
8026 #: src/mbox.c:568
8027 msgid "Exporting to mbox..."
8028 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8029
8030 #: src/message_search.c:162
8031 msgid "Find in current message"
8032 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8033
8034 #: src/message_search.c:180
8035 msgid "Find text:"
8036 msgstr "Textsuche nach:"
8037
8038 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
8039 msgid "Search failed"
8040 msgstr "Suche schlug fehl"
8041
8042 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
8043 msgid "Search string not found."
8044 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8045
8046 #: src/message_search.c:316
8047 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8048 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8049
8050 #: src/message_search.c:319
8051 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8052 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8053
8054 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
8055 msgid "Search finished"
8056 msgstr "Suche beendet"
8057
8058 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
8059 msgid "Compose _new message"
8060 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8061
8062 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
8063 msgid "Claws Mail - Message View"
8064 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8065
8066 #: src/messageview.c:843
8067 msgid "<No Return-Path found>"
8068 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8069
8070 #: src/messageview.c:850
8071 #, c-format
8072 msgid ""
8073 "The notification address to which the return receipt is\n"
8074 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8075 "Notification address: %s\n"
8076 "Return path: %s\n"
8077 "It is advised to not send the return receipt."
8078 msgstr ""
8079 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8080 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8081 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8082 "Antwortpfad: %s\n"
8083 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8084
8085 #: src/messageview.c:857
8086 msgid "_Don't Send"
8087 msgstr "Nicht Sen_den"
8088
8089 #: src/messageview.c:1364
8090 #, c-format
8091 msgid "Fetching message (%s)..."
8092 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8093
8094 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8095 #, c-format
8096 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8097 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8098
8099 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8100 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8101 msgstr ""
8102 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8103 "werden."
8104
8105 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8107 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8108 msgid "Save as"
8109 msgstr "Speichern als"
8110
8111 #: src/messageview.c:1843
8112 msgid "Overwrite existing file?"
8113 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8114
8115 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8116 #: src/summaryview.c:5007
8117 #, c-format
8118 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8119 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8120
8121 #: src/messageview.c:1904
8122 #, c-format
8123 msgid "Show all %s."
8124 msgstr "Alle %s anzeigen."
8125
8126 #: src/messageview.c:1906
8127 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8128 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8129
8130 #: src/messageview.c:1937
8131 msgid ""
8132 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8133 "recipient."
8134 msgstr ""
8135 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8136 "sie geöffnet."
8137
8138 #: src/messageview.c:1940
8139 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8140 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8141
8142 #: src/messageview.c:1946
8143 msgid "This message asks for a return receipt."
8144 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8145
8146 #: src/messageview.c:1947
8147 msgid "Send receipt"
8148 msgstr "Bestätigung senden"
8149
8150 #: src/messageview.c:1990
8151 msgid ""
8152 "This message has been partially retrieved,\n"
8153 "and has been deleted from the server."
8154 msgstr ""
8155 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8156 "und auf dem Server gelöscht."
8157
8158 #: src/messageview.c:1996
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "This message has been partially retrieved;\n"
8162 "it is %s."
8163 msgstr ""
8164 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8165 "sie ist %s groß."
8166
8167 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8168 msgid "Mark for download"
8169 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8170
8171 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8172 msgid "Mark for deletion"
8173 msgstr "Zum Löschen markieren"
8174
8175 #: src/messageview.c:2006
8176 #, c-format
8177 msgid ""
8178 "This message has been partially retrieved;\n"
8179 "it is %s and will be downloaded."
8180 msgstr ""
8181 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8182 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8183
8184 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8185 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8186 msgid "Unmark"
8187 msgstr "Demarkieren"
8188
8189 #: src/messageview.c:2017
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "This message has been partially retrieved;\n"
8193 "it is %s and will be deleted."
8194 msgstr ""
8195 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8196 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8197
8198 #: src/messageview.c:2094
8199 #, c-format
8200 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8201 msgid ""
8202 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8203 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8204 "officially addressed to you.\n"
8205 "It is advised to not send the return receipt."
8206 msgstr ""
8207 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8208 "aber nach den '%s'- und '%s'-Angaben ist sie nicht\n"
8209 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8210 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8211
8212 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8213 msgid "Return Receipt Notification"
8214 msgstr "Empfangsbestätigung"
8215
8216 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8218 msgid "_Cancel"
8219 msgstr "_Abbrechen"
8220
8221 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8222 msgid "_Send Notification"
8223 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8224
8225 #: src/messageview.c:2111
8226 msgid ""
8227 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8228 "to.\n"
8229 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8230 "notification:"
8231 msgstr ""
8232 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8233 "gesendet wurde.\n"
8234 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8235 "verwenden möchten:"
8236
8237 #: src/messageview.c:2207
8238 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8239 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8240
8241 #: src/messageview.c:2968
8242 msgid ""
8243 "\n"
8244 "  There are no messages in this folder"
8245 msgstr ""
8246 "\n"
8247 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8248
8249 #: src/messageview.c:2976
8250 msgid ""
8251 "\n"
8252 "  Message has been deleted"
8253 msgstr ""
8254 "\n"
8255 "  Nachricht wurde gelöscht"
8256
8257 #: src/messageview.c:2977
8258 msgid ""
8259 "\n"
8260 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8261 msgstr ""
8262 "\n"
8263 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8264
8265 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8266 #: src/summaryview.c:7190
8267 msgid "An error happened while learning.\n"
8268 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8269
8270 #: src/mh.c:527
8271 msgid "Moving messages..."
8272 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8273
8274 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8275 msgid "Deleting messages..."
8276 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8277
8278 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8279 msgid "Remove _mailbox..."
8280 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8281
8282 #: src/mh_gtk.c:222
8283 #, c-format
8284 msgid ""
8285 "Can't remove the folder '%s'\n"
8286 "\n"
8287 "%s."
8288 msgstr ""
8289 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8290 "\n"
8291 "%s."
8292
8293 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8294 #, c-format
8295 msgid ""
8296 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8297 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8298 msgstr ""
8299 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8300 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8301
8302 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8303 msgid "Remove mailbox"
8304 msgstr "Mailbox entfernen"
8305
8306 #: src/mimeview.c:192
8307 msgid "_Open"
8308 msgstr "Öffnen"
8309
8310 #: src/mimeview.c:194
8311 msgid "Open _with..."
8312 msgstr "'Öffnen mit...'"
8313
8314 #: src/mimeview.c:196
8315 msgid "Send to..."
8316 msgstr "Senden an..."
8317
8318 #: src/mimeview.c:197
8319 msgid "_Display as text"
8320 msgstr "'Als Text darstellen'"
8321
8322 #: src/mimeview.c:198
8323 msgid "_Save as..."
8324 msgstr "_Speichern als..."
8325
8326 #: src/mimeview.c:199
8327 msgid "Save _all..."
8328 msgstr "_Alles speichern..."
8329
8330 #: src/mimeview.c:272
8331 msgid "MIME Type"
8332 msgstr "MIME-Typ"
8333
8334 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8335 #: src/mimeview.c:1035
8336 msgid "View full information"
8337 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8338
8339 #: src/mimeview.c:1041
8340 msgid "Check again"
8341 msgstr "Erneut überprüfen"
8342
8343 #: src/mimeview.c:1053
8344 #, c-format
8345 msgid "%s Click the icon to check it."
8346 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8347
8348 #: src/mimeview.c:1055
8349 #, c-format
8350 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8351 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8352
8353 #: src/mimeview.c:1065
8354 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8355 msgstr ""
8356 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8357 "einmal zu versuchen."
8358
8359 #: src/mimeview.c:1067
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8363 msgstr ""
8364 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8365 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8366
8367 #: src/mimeview.c:1307
8368 msgid "Checking signature..."
8369 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8370
8371 #: src/mimeview.c:1348
8372 msgid "Go back to email"
8373 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8374
8375 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8376 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8377 #, c-format
8378 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8379 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8380
8381 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8382 #, c-format
8383 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8384 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8385
8386 #: src/mimeview.c:1865
8387 #, c-format
8388 msgid ""
8389 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8390 "operation or skip error and continue?"
8391 msgstr ""
8392 "Fehler beim Speichern des Nachrichtenteils #%d. Soll der Vorgang abgebrochen "
8393 "werden oder der Fehler übersprungen werden?"
8394
8395 #: src/mimeview.c:1868
8396 msgid "Error saving all message parts"
8397 msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichtenteile"
8398
8399 #: src/mimeview.c:1869
8400 msgid "Skip"
8401 msgstr "Überspringen"
8402
8403 #: src/mimeview.c:1869
8404 msgid "Skip all"
8405 msgstr "Alle überspringen"
8406
8407 #: src/mimeview.c:1879
8408 #, c-format
8409 msgid "%d file saved successfully."
8410 msgid_plural "%d files saved successfully."
8411 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert."
8412 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert."
8413
8414 #: src/mimeview.c:1887
8415 #, c-format
8416 msgid "%d file saved successfully"
8417 msgid_plural "%d files saved successfully"
8418 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert"
8419 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert"
8420
8421 #: src/mimeview.c:1892
8422 #, c-format
8423 msgid "%s, %d file failed."
8424 msgid_plural "%s, %d files failed."
8425 msgstr[0] "%s, %d Datei fehlgeschlagen."
8426 msgstr[1] "%s, %d Dateien fehlgeschlagen."
8427
8428 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8429 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8430 msgid "Select destination folder"
8431 msgstr "Zielordner auswählen"
8432
8433 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8434 #, c-format
8435 msgid "'%s' is not a directory."
8436 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8437
8438 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8439 msgid "Open with"
8440 msgstr "Öffnen mit"
8441
8442 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "Enter the command-line to open file:\n"
8446 "('%s' will be replaced with file name)"
8447 msgstr ""
8448 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8449 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8450
8451 #: src/mimeview.c:2282
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8455 "\n"
8456 "%s"
8457 msgstr ""
8458 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8459 "\n"
8460 "%s"
8461
8462 #: src/mimeview.c:2290
8463 msgid "Execute untrusted binary?"
8464 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8465
8466 #: src/mimeview.c:2291
8467 msgid ""
8468 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8469 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8470 "\n"
8471 "Do you want to run this file?"
8472 msgstr ""
8473 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8474 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8475 "\n"
8476 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8477
8478 #: src/mimeview.c:2295
8479 msgid "Run binary"
8480 msgstr "Programmdatei ausführen"
8481
8482 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8483 msgid "Type:"
8484 msgstr "Typ:"
8485
8486 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8488 msgid "Size:"
8489 msgstr "Größe:"
8490
8491 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8494 msgid "Description:"
8495 msgstr "Beschreibung:"
8496
8497 #: src/news.c:299
8498 #, c-format
8499 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8500 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8501
8502 #: src/news.c:334
8503 #, c-format
8504 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8505 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8506
8507 #: src/news.c:370
8508 #, c-format
8509 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8510 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8511
8512 #: src/news.c:450
8513 msgid ""
8514 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8515 msgstr ""
8516 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8517 "weiter\n"
8518
8519 #: src/news.c:459
8520 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8521 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8522
8523 # Nochmal ankucken.
8524 #: src/news.c:463
8525 #, c-format
8526 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8527 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8528
8529 #: src/news.c:478
8530 #, c-format
8531 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8532 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8533
8534 #: src/news.c:503
8535 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8536 msgstr ""
8537 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8538
8539 #: src/news.c:874
8540 #, c-format
8541 msgid "couldn't select group: %s\n"
8542 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8543
8544 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8545 #, c-format
8546 msgid "couldn't set group: %s\n"
8547 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8548
8549 #: src/news.c:1075
8550 #, c-format
8551 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8552 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8553
8554 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8555 msgid "couldn't get xhdr\n"
8556 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8557
8558 #: src/news.c:1237
8559 #, c-format
8560 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8561 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8562
8563 #: src/news.c:1252
8564 msgid "couldn't get xover\n"
8565 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8566
8567 #: src/news.c:1269
8568 msgid "invalid xover line\n"
8569 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8570
8571 #: src/news.c:1471
8572 msgid ""
8573 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8574 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8575 "\n"
8576 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8577 msgstr ""
8578 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8579 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8580 "Konten ungültig sind.\n"
8581 "\n"
8582 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8583
8584 #: src/news_gtk.c:56
8585 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8586 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8587
8588 #: src/news_gtk.c:57
8589 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8590 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8591
8592 #: src/news_gtk.c:250
8593 #, c-format
8594 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8595 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8596
8597 #: src/news_gtk.c:251
8598 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8599 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8600
8601 #: src/news_gtk.c:291
8602 msgid "Rename newsgroup folder"
8603 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8604
8605 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8606 msgid "Input master passphrase"
8607 msgstr "Haupt-Passphrase eingeben"
8608
8609 #: src/password.c:141
8610 msgid "Incorrect master passphrase."
8611 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase."
8612
8613 #: src/password_gtk.c:67
8614 msgid "New passphrases do not match, try again."
8615 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut."
8616
8617 #: src/password_gtk.c:80
8618 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8619 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut."
8620
8621 #: src/password_gtk.c:144
8622 msgid "Changing master passphrase"
8623 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8624
8625 #: src/password_gtk.c:165
8626 msgid ""
8627 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8628 "needs to be entered."
8629 msgstr ""
8630 "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n"
8631 "wenn in Verwendung."
8632
8633 #: src/password_gtk.c:175
8634 msgid "Old passphrase:"
8635 msgstr "Alte Passphrase:"
8636
8637 #: src/password_gtk.c:191
8638 msgid "New passphrase:"
8639 msgstr "Neue Passphrase:"
8640
8641 #: src/password_gtk.c:202
8642 msgid "Confirm passphrase:"
8643 msgstr "Passphrase bestätigen:"
8644
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8646 msgid "Acpi Notifier"
8647 msgstr "ACPI-Melder"
8648
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8650 msgid ""
8651 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8652 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8653 msgstr ""
8654 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8655 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8656 "~tauber/acerhk/"
8657
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8659 msgid ""
8660 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8661 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8662 msgstr ""
8663 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8664 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter https://code.google.com/archive/p/"
8665 "aceracpi/"
8666
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8668 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8669 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8670
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8672 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8673 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8674
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8676 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8677 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8678
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8680 msgid ""
8681 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8682 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8683 msgstr ""
8684 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8685 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8686
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8690 msgid "Control file doesn't exist."
8691 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8692
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8694 msgid " : no new or unread mail"
8695 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8696
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8698 msgid " : unread mail"
8699 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8700
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8702 msgid " : new mail"
8703 msgstr ": neue Nachrichten"
8704
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8707 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8708 msgid "off"
8709 msgstr "aus"
8710
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8713 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8714 msgid "blinking"
8715 msgstr "blinken"
8716
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8720 msgid "on"
8721 msgstr "an"
8722
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8726 msgid "LED "
8727 msgstr "LED "
8728
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8730 msgid "ACPI type: "
8731 msgstr "ACPI-Typ: "
8732
8733 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8734 msgid "ACPI file: "
8735 msgstr "ACPI-Datei: "
8736
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8738 msgid "values - On: "
8739 msgstr "Werte - Ein: "
8740
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8742 msgid " - Off: "
8743 msgstr " - Aus: "
8744
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8746 msgid "Blink when user interaction is required"
8747 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8748
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8750 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8751 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8752
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8754 msgid "Laptop LED"
8755 msgstr "Laptop-LED"
8756
8757 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8758 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8759 msgid "Failed to register check before send hook"
8760 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8761
8762 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8763 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8764 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8765
8766 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8767 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8769 msgid "Address Keeper"
8770 msgstr "Adressbewahrer"
8771
8772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8773 msgid "Address book location"
8774 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8775
8776 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8777 msgid "Keep to folder"
8778 msgstr "In Ordner speichern"
8779
8780 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8781 msgid "Address book path where addresses are kept"
8782 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8783
8784 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8786 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8788 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8789 #: src/prefs_matcher.c:674
8790 msgid "Select..."
8791 msgstr "Auswählen..."
8792
8793 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8794 msgid "Fields to keep addresses from"
8795 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8796
8797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8798 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8800 #, c-format
8801 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8802 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8803 msgstr "Adressen aus '%s'-Kopfzeile behalten"
8804
8805 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8806 msgid ""
8807 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8808 msgstr ""
8809 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8810 "(einer pro Zeile):"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8813 msgid "Mail Archiver"
8814 msgstr "Mail-Archiver"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8817 msgid "Create Archive..."
8818 msgstr "Erstelle Archiv..."
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8824 "\n"
8825 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8826 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8827 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8828 "Several archiving options are also available.\n"
8829 "\n"
8830 "The archive can be stored as:\n"
8831 "%s\n"
8832 "The archive can be compressed using:\n"
8833 "%s\n"
8834 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8835 "format and compression.\n"
8836 "\n"
8837 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8838 "\n"
8839 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8840 "\n"
8841 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8842 "Archiver"
8843 msgstr ""
8844 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8845 "\n"
8846 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8847 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8848 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8849 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8850 "\n"
8851 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8852 "%s\n"
8853 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8854 "%s\n"
8855 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8856 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8857 "\n"
8858 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8859 "\n"
8860 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8861 "\n"
8862 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8863 "Archiver"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8866 msgid "Archiver"
8867 msgstr "Archivierer"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8870 msgid "Archiving"
8871 msgstr "Archiviere"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8874 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8875 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8878 msgid "Archiving:"
8879 msgstr "Archiviere:"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8882 #, c-format
8883 msgid ""
8884 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8885 "the archiving process:\n"
8886 "%s%s"
8887 msgstr ""
8888 "Nicht initialisierte Daten verhindern den Start\n"
8889 "der Archivierung:\n"
8890 "%s%s"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8893 msgid ""
8894 "\n"
8895 "- the folder to archive is not set"
8896 msgstr ""
8897 "\n"
8898 "- Archiv-Ordner nicht gesetzt"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8901 msgid ""
8902 "\n"
8903 "- the name for archive is not set"
8904 msgstr ""
8905 "\n"
8906 " - Archiv-Name nicht gesetzt"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8909 #, c-format
8910 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8911 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8914 #, c-format
8915 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8916 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8919 #, c-format
8920 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8921 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8924 #, c-format
8925 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8926 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8927
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8929 #, c-format
8930 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8931 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8935 msgid "Creating archive"
8936 msgstr "Erstelle Archiv"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "Not a valid file name:\n"
8942 "%s."
8943 msgstr ""
8944 "Ungültiger Dateiname:\n"
8945 "%s."
8946
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8948 #, c-format
8949 msgid ""
8950 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8951 "%s."
8952 msgstr ""
8953 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8954 "%s."
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8957 #, c-format
8958 msgid ""
8959 "Adding files in folder failed\n"
8960 "Files in folder: %d\n"
8961 "Files in list:   %d\n"
8962 "\n"
8963 "Continue anyway?"
8964 msgstr ""
8965 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8966 "Dateien in Ordner: %d\n"
8967 "Dateien in Liste:   %d\n"
8968 "\n"
8969 "Trotzdem fortfahren?"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8972 #, c-format
8973 msgid ""
8974 "Archive creation error:\n"
8975 "%s"
8976 msgstr ""
8977 "Fehler beim Erstellen des Archivs:\n"
8978 "%s"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8981 msgid "Archive result"
8982 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8983
8984 # UI adapted
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8986 msgid "Values"
8987 msgstr "Wert"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8990 msgid "Archive"
8991 msgstr "Archiv"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8994 msgid "Archive format"
8995 msgstr "Archivformat"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8998 msgid "Compression method"
8999 msgstr "Kompressionsmethode"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
9002 msgid "Number of files"
9003 msgstr "Anzahl Dateien"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
9006 msgid "Archive Size"
9007 msgstr "Archivgröße"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
9010 msgid "Folder Size"
9011 msgstr "Ordnergröße"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
9014 msgid "Compression level"
9015 msgstr "Kompressionsstärke"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9020 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
9021 msgid "Yes"
9022 msgstr "Ja"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9027 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
9028 #: src/prefs_summaries.c:380
9029 msgid "No"
9030 msgstr "Nein"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
9033 msgid "MD5 checksum"
9034 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
9037 msgid "Descriptive names"
9038 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
9041 msgid "Delete selected files"
9042 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9046 msgid "Select mails before"
9047 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9048
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
9050 msgid "Select folder to archive"
9051 msgstr "Archivordner wählen"
9052
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9054 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9055 msgstr ""
9056 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9057 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9060 #, c-format
9061 msgid "%ld of %ld"
9062 msgstr "%ld von %ld"
9063
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9065 msgid "Create Archive"
9066 msgstr "Archiv erstellen"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9069 msgid "Enter Archiver arguments"
9070 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9071
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9073 msgid "Folder to archive"
9074 msgstr "Ordner für das Archiv"
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9077 msgid "Folder which is the root of the archive"
9078 msgstr "Ordner für das Wurzelverzeichnis des Archivs"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9081 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9082 msgstr ""
9083 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9084 "Archivs zu wählen."
9085
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9087 msgid "Name for archive"
9088 msgstr "Name für das Archiv"
9089
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9091 msgid "Archive location and name"
9092 msgstr "Archivpfad und -name"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9097 msgid "_Select"
9098 msgstr "_Wählen"
9099
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9101 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9102 msgstr ""
9103 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9104 "für das Archiv zu wählen"
9105
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9107 msgid "Choose compression"
9108 msgstr "Kompression wählen"
9109
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9121 #, c-format
9122 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9123 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per %s zu komprimieren"
9124
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9126 msgid "Choose format"
9127 msgstr "Format wählen"
9128
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9133 #, c-format
9134 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9135 msgstr "Diese Option wählen, um das %s als Archivformat zu verwenden"
9136
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9138 msgid "Miscellaneous options"
9139 msgstr "Weitere Optionen"
9140
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9142 msgid "_Recursive"
9143 msgstr "_Rekursiv"
9144
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9146 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9147 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9148
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9150 msgid "_MD5sum"
9151 msgstr "_MD5sum"
9152
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9154 msgid ""
9155 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9156 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9157 "will take to create the archive"
9158 msgstr ""
9159 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9160 "erstellen.\n"
9161 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9162 "verlängert."
9163
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9165 msgid "R_ename"
9166 msgstr "_Umbenennen"
9167
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9170 msgid ""
9171 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9172 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9173 "Names will be truncated to max 96 characters"
9174 msgstr ""
9175 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9176 "Namen zu verwenden.\n"
9177 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9178 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9179
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9181 msgid ""
9182 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9183 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9184 msgstr ""
9185 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9186 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9187
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9189 msgid "Selection options"
9190 msgstr "Auswahloptionen "
9191
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9193 msgid ""
9194 "Select emails before a certain date\n"
9195 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9196 msgstr ""
9197 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9198 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9199
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9201 msgid "Default save folder"
9202 msgstr "Standardordner"
9203
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9205 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9206 msgstr ""
9207 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9208 "Archiven auszuwählen"
9209
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9211 msgid "Default compression"
9212 msgstr "Standard-Kompression"
9213
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9217 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9218 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9219 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9223 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9224 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9225 #, c-format
9226 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9227 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig %s-Kompression zu verwenden"
9228
9229 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9230 msgid "Default format"
9231 msgstr "Standard-Format"
9232
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9234 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9235 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9237 #, c-format
9238 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9239 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das %s-Format zu verwenden"
9240
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9242 msgid "Default miscellaneous options"
9243 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9244
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9246 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9247 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9248
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9250 msgid "MD5sum"
9251 msgstr "MD5sum"
9252
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9254 msgid ""
9255 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9256 "default.\n"
9257 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9258 "will take to create the archives"
9259 msgstr ""
9260 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9261 "Archivs zu erstellen.\n"
9262 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9263 "verlängert."
9264
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9266 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9267 msgid "Rename"
9268 msgstr "Umbenennen"
9269
9270 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9271 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9272 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9273
9274 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9275 msgid "Remove attachments"
9276 msgstr "Anhänge entfernen"
9277
9278 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9280 msgid "Remove"
9281 msgstr "Entfernen"
9282
9283 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9284 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9285 msgid "Attachment"
9286 msgstr "Anhang"
9287
9288 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9289 msgid "Destroy attachments"
9290 msgstr "Anhänge vernichten"
9291
9292 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9293 msgid ""
9294 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9295 "\n"
9296 "The deleted data will be unrecoverable."
9297 msgstr ""
9298 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9299 "\n"
9300 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9301
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9303 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9304 msgstr "Diese Nachrichten haben keine Anhänge."
9305
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9307 #, c-format
9308 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9309 msgstr "Anhänge aus %d von %d gewählten Nachrichten entfernt."
9310
9311 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9312 #, c-format
9313 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9314 msgstr "Anhänge aus allen %d gewählten Nachrichten entfernt."
9315
9316 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9317 msgid "This message doesn't have any attachments."
9318 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge."
9319
9320 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9321 msgid "Remove attachments..."
9322 msgstr "Anhänge entfernen..."
9323
9324 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9325 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9326 msgid "AttRemover"
9327 msgstr "AttRemover"
9328
9329 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9330 msgid ""
9331 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9332 "\n"
9333 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9334 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9335 msgstr ""
9336 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9337 "\n"
9338 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9339 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9340
9341 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9342 msgid "Attachment handling"
9343 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9344
9345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9349 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9350 "\n"
9351 "%s"
9352 msgstr ""
9353 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9354 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9355 "\n"
9356 "%s"
9357
9358 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9359 msgid "Attachment warning"
9360 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9361
9362 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9364 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9365 msgid "Attach warner"
9366 msgstr "Anhangswarner"
9367
9368 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9369 msgid ""
9370 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9371 "no file is attached."
9372 msgstr ""
9373 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9374 "Datei angehängt ist."
9375
9376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9377 msgid "attach"
9378 msgstr "anhängen"
9379
9380 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9381 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9382 msgstr ""
9383 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9384 "(einer pro Zeile)"
9385
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9387 msgid "Expressions are case sensitive"
9388 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9389
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9391 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9392 msgstr ""
9393 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9394 "Kleinschreibung unterschieden"
9395
9396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9397 msgid "Lines starting with quotation marks"
9398 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9399
9400 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9401 msgid ""
9402 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9403 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9404 "replying."
9405 msgstr ""
9406 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9407 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9408 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9409
9410 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9411 msgid "Forwarded or redirected messages"
9412 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9413
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9415 msgid ""
9416 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9417 msgstr ""
9418 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9419 "umgeleitet wird"
9420
9421 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9422 msgid "Signatures"
9423 msgstr "Signaturen"
9424
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9426 msgid ""
9427 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9428 "the regular expressions above"
9429 msgstr ""
9430 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9431 "prüfen"
9432
9433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9434 msgid "Warn when"
9435 msgstr "Warne, wenn"
9436
9437 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9438 msgid "Excluding"
9439 msgstr "Ausschließen"
9440
9441 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9442 msgid "Attach Warner"
9443 msgstr "Anhangswarner"
9444
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9447 msgid "Bogofilter"
9448 msgstr "Bogofilter"
9449
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9461 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9462 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9463 #: src/prefs_matcher.c:2522
9464 msgid "Any"
9465 msgstr "Alle"
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9468 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9469 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9470
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9472 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9473 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9474
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9476 msgid ""
9477 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9478 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9479 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9480 "with a few hundred spam and ham messages."
9481 msgstr ""
9482 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9483 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9484 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9485 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9486
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9488 #, c-format
9489 msgid ""
9490 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9491 "couldn't be run."
9492 msgstr ""
9493 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9494 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9495
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9497 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9498 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9499
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9502 #, c-format
9503 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9504 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9505
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9507 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9508 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9509
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9511 #, c-format
9512 msgid ""
9513 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9514 "%s"
9515 msgstr ""
9516 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9517 "%s"
9518
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9520 msgid ""
9521 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9522 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9523 "locally.\n"
9524 "\n"
9525 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9526 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9527 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9528 "\n"
9529 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9530 "specially designated folder.\n"
9531 "\n"
9532 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9533 msgstr ""
9534 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9535 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9536 "haben.\n"
9537 "\n"
9538 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9539 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9540 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9541 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9542 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9543 "\n"
9544 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9545 "Bogofilter"
9546
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9549 msgid "Spam detection"
9550 msgstr "Spam-Erkennung"
9551
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9554 msgid "Spam learning"
9555 msgstr "Lernen von Spam"
9556
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9558 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9560 msgid "Process messages on receiving"
9561 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9562
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9564 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9566 msgid "Maximum size"
9567 msgstr "Maximale Größe"
9568
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9570 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9572 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9573 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9574
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9578 msgid "KB"
9579 msgstr "KB"
9580
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9582 msgid "Delete spam"
9583 msgstr "Spam löschen"
9584
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9586 msgid "Save spam in..."
9587 msgstr "Speichere Spam in..."
9588
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9590 msgid "Only mark as spam"
9591 msgstr "Nur als Spam markieren"
9592
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9596 msgid ""
9597 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9598 msgstr ""
9599 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9600 "verwenden"
9601
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9605 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9606 msgstr ""
9607 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9608 "auszuwählen"
9609
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9611 msgid "When unsure, move to"
9612 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9613
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9615 msgid ""
9616 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9617 "the Inbox folder."
9618 msgstr ""
9619 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9620 "gilt der Eingangsordner."
9621
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9623 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9624 msgstr ""
9625 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9626 "auszuwählen."
9627
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9629 msgid "Insert X-Bogosity header"
9630 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9631
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9633 msgid "Only done for messages in MH folders"
9634 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9635
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9639 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9640 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9641
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9643 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9645 msgid ""
9646 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9647 "normal folder even if detected as spam"
9648 msgstr ""
9649 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9650 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9651
9652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9655 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9656 msgstr ""
9657 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9658 "darin zu wählen"
9659
9660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9662 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9663 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9664
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9666 msgid ""
9667 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9668 "learn it as ham."
9669 msgstr ""
9670 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9671 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9672
9673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9674 msgid "Bogofilter call"
9675 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9676
9677 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9678 msgid "Path to bogofilter executable"
9679 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9680
9681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9682 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9684 msgid "Mark spam as read"
9685 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9686
9687 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9688 msgid "Bsfilter"
9689 msgstr "Bsfilter"
9690
9691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9692 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9693 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9694
9695 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9696 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9697 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9698
9699 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9700 msgid ""
9701 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9702 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9703 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9704 "a few hundred spam and ham messages."
9705 msgstr ""
9706 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9707 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9708 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9709 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9710
9711 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9712 #, c-format
9713 msgid ""
9714 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9715 "run."
9716 msgstr ""
9717 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9718 "konnte nicht ausgeführt werden."
9719
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9721 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9722 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9723
9724 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9725 msgid ""
9726 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9727 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9728 "locally.\n"
9729 "\n"
9730 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9731 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9732 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9733 "\n"
9734 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9735 "specially designated folder.\n"
9736 "\n"
9737 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9738 msgstr ""
9739 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9740 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9741 "haben.\n"
9742 "\n"
9743 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9744 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9745 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9746 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9747 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9748 "\n"
9749 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9750 "Bsfilter"
9751
9752 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9754 msgid "Save spam in"
9755 msgstr "Speichere Spam in"
9756
9757 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9758 msgid ""
9759 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9760 "learn it as ham."
9761 msgstr ""
9762 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9763 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9764
9765 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9766 msgid "Bsfilter call"
9767 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9768
9769 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9770 msgid "Path to bsfilter executable"
9771 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9772
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9774 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9775 msgid "Clam AntiVirus"
9776 msgstr "Clam AntiVirus"
9777
9778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9779 msgid ""
9780 "Scanning\n"
9781 "No socket information.\n"
9782 "Antivirus disabled."
9783 msgstr ""
9784 "Überprüfe auf Viren\n"
9785 "Keine Socket-Information.\n"
9786 "Antivirus deaktiviert"
9787
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9789 msgid ""
9790 "Scanning\n"
9791 "Clamd does not respond to ping.\n"
9792 "Is clamd running?"
9793 msgstr ""
9794 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9795 "Ist clamd aktiv?"
9796
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9798 #, c-format
9799 msgid "Detected %s virus."
9800 msgstr "Virus %s erkannt"
9801
9802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9803 #, c-format
9804 msgid ""
9805 "Scanning error:\n"
9806 "%s"
9807 msgstr ""
9808 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9809 "%s"
9810
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9812 #, c-format
9813 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9814 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9815
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9817 msgid "ClamAV: scanning message..."
9818 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9819
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9821 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9822 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9823
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9825 msgid ""
9826 "Init\n"
9827 "No socket information.\n"
9828 "Antivirus disabled."
9829 msgstr ""
9830 "Initialisiere\n"
9831 "Keine Socket-Information.\n"
9832 "Antivirus deaktiviert"
9833
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9835 msgid ""
9836 "Init\n"
9837 "Clamd does not respond to ping.\n"
9838 "Is clamd running?"
9839 msgstr ""
9840 "Initialisiere\n"
9841 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9842 "Ist clamd aktiv?"
9843
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9845 msgid ""
9846 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9847 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9848 "\n"
9849 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9850 "saved in a specially designated folder.\n"
9851 "\n"
9852 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9853 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9854 "the permissions for your home folder and the\n"
9855 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9856 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9857 "users at least need to be given execute permissions\n"
9858 "on these folders.\n"
9859 "\n"
9860 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9861 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9862 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9863 "\n"
9864 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9865 msgstr ""
9866 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9867 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9868 "\n"
9869 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9870 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9871 "\n"
9872 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9873 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9874 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9875 "\n"
9876 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9877 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9878 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9879 "\n"
9880 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9881 "AntiVirus"
9882
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9884 msgid "Virus detection"
9885 msgstr "Virenerkennung"
9886
9887 # msgid "/_Tools/---"
9888 # msgstr "/E_xtras/---"
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9890 msgid "Select folder to store infected messages in"
9891 msgstr "Zielordner für infizierte Nachrichten wählen"
9892
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9894 msgid "Enable virus scanning"
9895 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9896
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9898 msgid "Maximum attachment size"
9899 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9900
9901 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9902 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9903 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9904
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9906 msgid "MB"
9907 msgstr "MB"
9908
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9910 msgid "Save infected mail in"
9911 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9912
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9914 msgid "Save mail that contains viruses"
9915 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9916
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9918 msgid ""
9919 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9920 msgstr ""
9921 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9922
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9924 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9925 msgstr ""
9926 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9927 "auszuwählen."
9928
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9930 msgid "Automatic configuration"
9931 msgstr "Automatische Konfiguration"
9932
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9934 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9935 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9936
9937 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9938 msgid "Where is clamd.conf"
9939 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9940
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9942 msgid ""
9943 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9944 "able to locate the file automatically"
9945 msgstr ""
9946 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9947 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9948
9949 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9950 msgid "Br_owse"
9951 msgstr "Durchsuchen"
9952
9953 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9954 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9955 msgstr ""
9956 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9957 "auszuwählen."
9958
9959 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9960 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9961 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9962
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9964 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9965 msgstr ""
9966 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9967
9968 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9969 msgid "Remote Host"
9970 msgstr "Remote Host"
9971
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9973 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9974 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9975
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9977 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9978 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9979
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9981 msgid ""
9982 "New config\n"
9983 "No socket information.\n"
9984 "Antivirus disabled."
9985 msgstr ""
9986 "Neue Konfiguration\n"
9987 "Keine Socket-Information.\n"
9988 "Antivirus deaktiviert."
9989
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9991 msgid ""
9992 "New config\n"
9993 "Clamd does not respond to ping.\n"
9994 "Is clamd running?"
9995 msgstr ""
9996 "Neue Konfiguration\n"
9997 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9998 "Ist clamd aktiv?"
9999
10000 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10001 #, c-format
10002 msgid ""
10003 "%s: Unable to open\n"
10004 "clamd will be disabled"
10005 msgstr ""
10006 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
10007 "clamd wird deaktiviert"
10008
10009 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
10010 #, c-format
10011 msgid ""
10012 "%s: Not able to find required information\n"
10013 "clamd will be disabled"
10014 msgstr ""
10015 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
10016 "Clamd wird deaktiviert"
10017
10018 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10019 msgid "Could not create socket"
10020 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
10021
10022 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
10023 msgid ": File does not exist"
10024 msgstr ": Datei existiert nicht"
10025
10026 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10027 msgid ": Unable to open"
10028 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
10029
10030 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10031 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10032 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
10033 msgid "Socket write error"
10034 msgstr "Socket-Schreibfehler"
10035
10036 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
10037 #, c-format
10038 msgid "%s: Error reading"
10039 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
10040
10041 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
10042 msgid "Socket read error"
10043 msgstr "Socket-Lesefehler"
10044
10045 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10046 msgid "Demo"
10047 msgstr "Demo"
10048
10049 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10050 msgid "Failed to register log text hook"
10051 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10052
10053 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10054 msgid ""
10055 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10056 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10057 "\n"
10058 "It is not really useful."
10059 msgstr ""
10060 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
10061 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
10062 "STDOUT.\n"
10063 "\n"
10064 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10065
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10067 msgid "Display images"
10068 msgstr "Bilder anzeigen"
10069
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10071 msgid "Display embedded images"
10072 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10075 msgid "Execute javascript"
10076 msgstr "Führe JavaScript aus"
10077
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10079 msgid "Execute embedded javascript"
10080 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10083 msgid "Execute Java applets"
10084 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10087 msgid "Execute embedded Java applets"
10088 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10091 msgid "Render objects using plugins"
10092 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10093
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10095 msgid "Render embedded objects using plugins"
10096 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10097
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10099 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10100 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10101
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10103 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10104 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10105
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10107 #: src/prefs_proxy.c:241
10108 msgid "Proxy"
10109 msgstr "Proxy"
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10112 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10113 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10116 msgid "Use proxy"
10117 msgstr "Proxy verwenden"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10120 msgid "Remote resources"
10121 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10124 msgid ""
10125 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10126 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10127 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10128 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10129 "in the email."
10130 msgstr ""
10131 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10132 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10133 "Netzwerk angefordert.\n"
10134 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10135 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10136
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10138 msgid "Enable loading of remote content"
10139 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
10140
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10142 msgid "When clicking on a link, by default"
10143 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
10144
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10146 msgid "Open in external browser"
10147 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10148
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10150 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10151 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
10152
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10156 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10157 #: src/prefs_customheader.c:234
10158 msgid "Bro_wse"
10159 msgstr "Durchsuchen"
10160
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10162 msgid "Select stylesheet"
10163 msgstr "Wähle Stylesheet"
10164
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10166 msgid "Remote content loading is disabled."
10167 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10168
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10170 msgid "Load images"
10171 msgstr "Bilder laden"
10172
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10174 msgid "Enable remote content"
10175 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10176
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10178 msgid "Enable Javascript"
10179 msgstr "JavaScript aktivieren"
10180
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10182 msgid "Enable Plugins"
10183 msgstr "Plugins aktivieren"
10184
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10186 msgid "Enable Java"
10187 msgstr "Java aktivieren"
10188
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10190 msgid "Open links with external browser"
10191 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10192
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10194 #, c-format
10195 msgid "An error occurred: %d\n"
10196 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10197
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10199 #, c-format
10200 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10201 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10202
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10204 msgid "Search the Web"
10205 msgstr "Das Web durchsuchen"
10206
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10208 msgid "Open in Viewer"
10209 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10210
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10212 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10213 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10214
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10216 msgid "Open in Browser"
10217 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10218
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10220 msgid "Open Image"
10221 msgstr "Bild öffnen"
10222
10223 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10224 msgid "Copy Link"
10225 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10226
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10228 msgid "Download Link"
10229 msgstr "Download-Link"
10230
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10232 msgid "Save Image As"
10233 msgstr "Bild speichern unter"
10234
10235 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10236 msgid "Copy Image"
10237 msgstr "Bild kopieren"
10238
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10240 msgid "Import feed"
10241 msgstr "Importiere Feed"
10242
10243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10244 msgid "Fancy"
10245 msgstr "Fancy"
10246
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10248 msgid "Fancy HTML Viewer"
10249 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10250
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10252 #, c-format
10253 msgid ""
10254 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10255 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10256 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10257 msgstr ""
10258 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10259 "dar.\n"
10260 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10261 "\n"
10262 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10263
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10265 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10266 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10267 msgid "Fetchinfo"
10268 msgstr "Fetchinfo"
10269
10270 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10271 msgid "Failed to register mail receive hook"
10272 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10273
10274 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10275 msgid ""
10276 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10277 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10278 "ID and retrieval time.\n"
10279 "\n"
10280 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10281 msgstr ""
10282 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10283 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10284 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10285 "des Herunterladens.\n"
10286 "\n"
10287 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10288 "Fetchinfo"
10289
10290 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10291 msgid "Mail marking"
10292 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10293
10294 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10295 msgid "Add fetchinfo headers"
10296 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10297
10298 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10299 msgid "Headers to be added"
10300 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10301
10302 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10303 msgid "UIDL"
10304 msgstr "UIDL"
10305
10306 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10307 msgid ""
10308 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10309 msgstr ""
10310 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10311 "(POP3)"
10312
10313 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10314 msgid "Account name"
10315 msgstr "Kontoname"
10316
10317 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10318 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10319 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10320
10321 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10322 msgid "Receive server"
10323 msgstr "Empfangender Server"
10324
10325 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10326 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10327 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10328
10329 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10330 msgid "UserID"
10331 msgstr "Benutzer-ID"
10332
10333 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10334 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10335 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10336
10337 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10338 msgid "Fetch time"
10339 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10340
10341 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10342 msgid ""
10343 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10344 "RFC822 format"
10345 msgstr ""
10346 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10347 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10348
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10350 msgid "GData plugin: Authorization required"
10351 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10352
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10354 msgid ""
10355 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10356 "the GData plugin.\n"
10357 "\n"
10358 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10359 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10360 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10361 "list."
10362 msgstr ""
10363 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10364 "Kontakte zugreifen zu können."
10365
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10367 msgid "Step 1:"
10368 msgstr "Schritt 1:"
10369
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10371 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10372 msgstr ""
10373 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10374 "zu öffnen"
10375
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10377 msgid "Step 2:"
10378 msgstr "Schritt 2:"
10379
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10381 msgid "Enter code:"
10382 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10385 #, c-format
10386 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10387 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10388
10389 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10391 #, c-format
10392 msgid "Added %d of"
10393 msgid_plural "Added %d of"
10394 msgstr[0] "%d von"
10395 msgstr[1] "%d von"
10396
10397 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10398 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10399 #, c-format
10400 msgid "1 contact to the cache"
10401 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10402 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10403 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10404
10405 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10406 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10407 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10408
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10410 #, c-format
10411 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10412 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10413
10414 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10415 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10416 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10417
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10419 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10420 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10421
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10423 #, c-format
10424 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10425 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10426
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10428 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10429 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10430
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10432 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10433 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10434
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10436 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10437 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10438
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10440 msgid ""
10441 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10442 "cancelled\n"
10443 msgstr ""
10444 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10445 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10446
10447 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10448 msgid ""
10449 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10450 "started\n"
10451 msgstr ""
10452 "GData-Plugin: interaktive Autorisierung läuft gerade, starte keine neue "
10453 "Sitzung\n"
10454
10455 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10456 #, c-format
10457 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10458 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10459
10460 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10461 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10462 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10463
10464 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10465 #, c-format
10466 msgid ""
10467 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10468 msgstr ""
10469 "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, "
10470 "aktualisiere jetzt\n"
10471
10472 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10473 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10474 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10475
10476 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10477 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10478 msgid "Authentication"
10479 msgstr "Authentifizierung"
10480
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10482 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10483 msgid "Username:"
10484 msgstr "Benutzername:"
10485
10486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10487 msgid "Polling interval (seconds):"
10488 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10489
10490 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10491 msgid "Maximum number of results:"
10492 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10493
10494 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10495 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10496 msgid "GData"
10497 msgstr "GData"
10498
10499 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10500 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10501 msgstr ""
10502 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10503
10504 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10505 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10506 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10507
10508 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10509 msgid ""
10510 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10511 "\n"
10512 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10513 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10514 "into the Tab-address completion.\n"
10515 "\n"
10516 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10517 msgstr ""
10518 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10519 "\n"
10520 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10521 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10522 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10523 "\n"
10524 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10525
10526 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10527 msgid "GData integration"
10528 msgstr "GData-Integration"
10529
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10534 msgid "Libravatar"
10535 msgstr "Libravatar"
10536
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10538 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10539 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10540
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10542 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10543 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10544
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10546 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10547 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10548
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10550 msgid "Failed to load missing items cache"
10551 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10552
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10554 msgid ""
10555 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10556 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10557 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10558 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10559 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10560 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10561 "\n"
10562 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10563 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10564 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10565 "\n"
10566 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10567 msgstr ""
10568 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10569 "Mailnachrichten.\n"
10570 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10571 "org/.\n"
10572 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10573 "dieses\n"
10574 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10575 "werden.\n"
10576 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10577 "Libravatar.\n"
10578 "\n"
10579 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10580 "hinter\n"
10581 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10582 "'http_proxy'\n"
10583 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10584 "Themen\n"
10585 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10586 "\n"
10587 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10588
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10590 msgid "Error reading cache stats"
10591 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10592
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10594 #, c-format
10595 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10596 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10597
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10599 #, c-format
10600 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10601 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10602
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10604 msgid "Clear icon cache"
10605 msgstr "Icon-Cache säubern"
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10608 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10609 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10610
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10612 msgid "Not enough memory for operation"
10613 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10616 #, c-format
10617 msgid ""
10618 "Icon cache successfully cleared:\n"
10619 "• %u missing entries removed.\n"
10620 "• %u files removed."
10621 msgstr ""
10622 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10623 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10624 "• %u Dateien entfernt."
10625
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10627 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10628 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10629
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10631 #, c-format
10632 msgid ""
10633 "Errors clearing icon cache:\n"
10634 "• %u missing entries removed.\n"
10635 "• %u files removed.\n"
10636 "• %u files failed to be read.\n"
10637 "• %u files couldn't be removed."
10638 msgstr ""
10639 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10640 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10641 "• %u Dateien entfernt.\n"
10642 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10643 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10644
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10646 msgid "Error clearing icon cache."
10647 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10648
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10650 msgid "_Use cached icons"
10651 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10652
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10654 msgid ""
10655 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10656 msgstr ""
10657 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10658 "Netzwerkanfrage zu machen."
10659
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10661 msgid "Cache refresh interval"
10662 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10663
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10666 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10667 msgid "hours"
10668 msgstr "Stunden"
10669
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10671 msgid "Mystery man"
10672 msgstr "Mystery man"
10673
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10675 msgid "Identicon"
10676 msgstr "Identicon"
10677
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10679 msgid "MonsterID"
10680 msgstr "MonsterID"
10681
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10683 msgid "Wavatar"
10684 msgstr "Wavatar"
10685
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10687 msgid "Retro"
10688 msgstr "Retro"
10689
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10691 msgid "Custom URL"
10692 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10693
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10695 msgid "A blank image"
10696 msgstr "Ein leeres Bild"
10697
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10699 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10700 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10701
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10703 msgid "A generated geometric pattern"
10704 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10705
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10707 msgid "A generated full-body monster"
10708 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10709
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10711 msgid "A generated almost unique face"
10712 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10713
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10715 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10716 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10717
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10719 msgid "Redirect to a user provided URL"
10720 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10721
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10723 msgid ""
10724 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10725 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10726 msgstr ""
10727 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10728 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10729 "verwenden."
10730
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10732 msgid "_Allow redirects to other sites"
10733 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10734
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10736 msgid ""
10737 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10738 "services like gravatar.com"
10739 msgstr ""
10740 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10741 "wie gravatar.com."
10742
10743 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10744 msgid "_Enable federated servers"
10745 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10746
10747 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10748 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10749 msgstr ""
10750 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10751
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10753 msgid "Request timeout"
10754 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10755
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10757 msgid "second(s)"
10758 msgstr "Sekunde(n)"
10759
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10761 msgid ""
10762 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10763 "than global socket I/O timeout."
10764 msgstr ""
10765 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10766 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10767
10768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10769 msgid "Icon cache"
10770 msgstr "Icon-Cache"
10771
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10773 msgid "Default missing icon mode"
10774 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10775
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10777 msgid "Network"
10778 msgstr "Netzwerk"
10779
10780 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10781 msgid "mailmbox folder"
10782 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10783
10784 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10785 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10786 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10787
10788 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10789 msgid "MBOX"
10790 msgstr "MBOX"
10791
10792 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10793 msgid ""
10794 "Input the location of mailbox.\n"
10795 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10796 "scanned automatically."
10797 msgstr ""
10798 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10799 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10800 "wird sie automatisch überprüft."
10801
10802 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10803 #, c-format
10804 msgid ""
10805 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10806 "Do you really want to delete?"
10807 msgstr ""
10808 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10809 "gelöscht.\n"
10810 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10813 msgid "No Sieve auth method available\n"
10814 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10815
10816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10817 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10818 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10821 msgid "Disconnected"
10822 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10825 #, c-format
10826 msgid "Disconnected: %s"
10827 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10828
10829 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10830 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10831 #, c-format
10832 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10833 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10834
10835 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10836 msgid "STARTTLS failed"
10837 msgstr "STARTTLS schlug fehl"
10838
10839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10842 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10844 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10845 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10846
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10848 #, c-format
10849 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10850 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10853 #, c-format
10854 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10855 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10856
10857 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10858 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10859 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10862 msgid "Auth method not available"
10863 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10864
10865 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10866 #, c-format
10867 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10868 msgstr "Sendefehler in Sieve-Sitzung: %s\n"
10869
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10871 msgid "_Filter"
10872 msgstr "_Filtern"
10873
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10876 msgid "Chec_k Syntax"
10877 msgstr "P_rüfe Syntax"
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10880 msgid "Re_vert"
10881 msgstr "R_ückgängig"
10882
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10886 msgid "Unable to get script contents"
10887 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10888
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10890 msgid "Reverting..."
10891 msgstr "Mache rückgängig..."
10892
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10894 msgid "Revert script"
10895 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10896
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10898 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10899 msgstr ""
10900 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10901 "rückgängig machen?"
10902
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10904 msgid "_Revert"
10905 msgstr "_Rückgängig"
10906
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10908 msgid "Script saved successfully."
10909 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10910
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10912 msgid "Saving..."
10913 msgstr "Speichere..."
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10916 msgid "Checking syntax..."
10917 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10918
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10920 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10921 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10922
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10924 #, c-format
10925 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10926 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10927
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10929 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10930 msgid "Loading..."
10931 msgstr "Lade..."
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10935 msgid "Add Sieve script"
10936 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10937
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10939 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10940 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10941
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10943 msgid "Enter new name for the script."
10944 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10945
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10947 #, c-format
10948 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10949 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10950
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10952 msgid "Delete filter"
10953 msgstr "Filter löschen"
10954
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10956 msgid "Active"
10957 msgstr "Aktiv"
10958
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10960 msgid "An account can only have one active script at a time."
10961 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10962
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10964 msgid "Unable to connect"
10965 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10966
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10968 msgid "Listing scripts..."
10969 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10970
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10972 msgid "Connecting..."
10973 msgstr "Verbinde..."
10974
10975 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10976 msgid "Manage Sieve Filters"
10977 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10978
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10980 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10981 msgstr ""
10982 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
10983 "sein."
10984
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10987 msgid "ManageSieve"
10988 msgstr "ManageSieve"
10989
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10991 msgid "Manage Sieve Filters..."
10992 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10993
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10995 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10996 msgstr ""
10997 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
10998 "Protokolls."
10999
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11001 msgid "Enable Sieve"
11002 msgstr "Sieve aktivieren"
11003
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
11005 msgid "Server information"
11006 msgstr "Serverdaten"
11007
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11009 msgid "Server name"
11010 msgstr "Servername"
11011
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11013 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11014 msgstr ""
11015 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
11016 "verbinden"
11017
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11019 msgid "Server port"
11020 msgstr "Serverport"
11021
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11023 msgid "Connect to this port instead of the default"
11024 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
11025
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11027 msgid "Encryption"
11028 msgstr "Verschlüsselung"
11029
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11031 msgid "No encryption"
11032 msgstr "Keine Verschlüsselung"
11033
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11035 msgid "Use STARTTLS when available"
11036 msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar"
11037
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11039 msgid "Require STARTTLS"
11040 msgstr "STARTTLS erforderlich"
11041
11042 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11044 msgid "No authentication"
11045 msgstr "Keine Authentifizierung"
11046
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11048 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11049 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
11050
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11052 msgid "Specify authentication"
11053 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
11054
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
11058 #: src/prefs_account.c:1982
11059 msgid "User ID"
11060 msgstr "Benutzer-ID"
11061
11062 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
11066 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
11067 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
11068 #: src/wizard.c:1635
11069 msgid "Password"
11070 msgstr "Kennwort"
11071
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
11073 #: src/prefs_account.c:1954
11074 msgid "Authentication method"
11075 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
11076
11077 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
11078 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11079 #: src/prefs_themes.c:1114
11080 msgid "Automatic"
11081 msgstr "Automatisch"
11082
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11084 msgid "Sieve server must not contain a space."
11085 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
11086
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11088 msgid "Sieve server is not entered."
11089 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
11090
11091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11092 msgid "Sieve"
11093 msgstr "Sieve"
11094
11095 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11096 msgid "NewMail"
11097 msgstr "NewMail"
11098
11099 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11100 msgid "Failed to register newmail hook"
11101 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11102
11103 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11104 #, c-format
11105 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11106 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11107
11108 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11109 #, c-format
11110 msgid ""
11111 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11112 "after sorting.\n"
11113 "\n"
11114 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11115 "\n"
11116 "Current log is %s"
11117 msgstr ""
11118 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
11119 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11120 "\n"
11121 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11122 "\n"
11123 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11124
11125 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11126 msgid "Log file"
11127 msgstr "Protokoll-Datei"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11130 msgid "Folder:"
11131 msgstr "Ordner:"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11134 msgid "Select folder(s)"
11135 msgstr "Ordner wählen"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11138 msgid "select recursively"
11139 msgstr "rekursiv auswählen"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11142 msgid "No new messages"
11143 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11146 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11155 msgid "Notification"
11156 msgstr "Benachrichtigung"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11159 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11160 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11163 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11164 msgstr ""
11165 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11166 "schlug fehl."
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11169 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11170 msgstr ""
11171 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11172 "fehl."
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11175 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11176 msgstr ""
11177 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11178 "fehl."
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11181 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11182 msgstr ""
11183 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11184 "fehl."
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11187 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11188 msgstr ""
11189 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11190 "schlug fehl."
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11193 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11194 msgstr ""
11195 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11196 "fehl."
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11199 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11200 msgstr ""
11201 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11202 "schlug fehl."
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11205 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11206 msgstr ""
11207 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11208 "fehl."
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11211 msgid ""
11212 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11213 "email.\n"
11214 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11215 "preferences dialog.\n"
11216 "\n"
11217 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11218 msgstr ""
11219 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11220 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11221 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11222 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11223 "\n"
11224 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11227 msgid "Various tools"
11228 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11231 msgid "New Mail message"
11232 msgstr "Neue E-Mail"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11235 msgid "New News post"
11236 msgstr "Neue News-Nachricht"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11239 msgid "A new message arrived"
11240 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11243 msgid "New Calendar message"
11244 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11245
11246 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11248 msgid "A new calendar message arrived"
11249 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11252 msgid "New RSS feed article"
11253 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11256 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11257 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11258 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11261 msgid "New unknown message"
11262 msgstr "Neue unbekannte Nachricht"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11265 msgid "Unknown message type arrived"
11266 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11269 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11270 msgid "Present main window"
11271 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11274 msgid "Mail message"
11275 msgstr "E-Mail"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11279 #, c-format
11280 msgid "%d new message arrived"
11281 msgid_plural "%d new messages arrived"
11282 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11283 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11286 msgid "News message"
11287 msgstr "News-Post"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11290 msgid "Calendar message"
11291 msgstr "Kalendernachricht"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11295 #, c-format
11296 msgid "%d new calendar message arrived"
11297 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11298 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11299 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11302 msgid "RSS news feed"
11303 msgstr "RSS-Feed"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11306 #, c-format
11307 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11308 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11309 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11310 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11313 #, c-format
11314 msgid "%d new message"
11315 msgid_plural "%d new messages"
11316 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11317 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11320 msgid "Hotkeys"
11321 msgstr "Tastenkürzel"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11324 msgid "Banner"
11325 msgstr "Banner"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11328 msgid "Popup"
11329 msgstr "Popup"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11332 #: src/prefs_receive.c:153
11333 msgid "Command"
11334 msgstr "Befehl"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11337 msgid "LCD"
11338 msgstr "LCD"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11341 msgid "SysTrayicon"
11342 msgstr "SysTrayicon"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11345 msgid "Indicator"
11346 msgstr "Indikator"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11349 msgid "Include folder types"
11350 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11353 msgid "Mail folders"
11354 msgstr "Mail-Ordner"
11355
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11357 msgid "News folders"
11358 msgstr "News-Ordner"
11359
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11361 msgid "RSSyl folders"
11362 msgstr "RSSyl-Ordner"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11365 msgid "vCalendar folders"
11366 msgstr "vCalender-Ordner"
11367
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11369 msgid "These settings override folder-specific selections."
11370 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11371
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11373 msgid "Global notification settings"
11374 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11375
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11377 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11378 msgstr ""
11379 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11382 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11383 msgstr ""
11384 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11385 "vorhanden sind"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11388 msgid "Use sound theme"
11389 msgstr "Klangthema verwenden"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11392 msgid "Show banner"
11393 msgstr "Banner anzeigen"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11397 #: src/prefs_receive.c:229
11398 msgid "Never"
11399 msgstr "Nie"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11402 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11403 msgid "Always"
11404 msgstr "Immer"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11407 msgid "Only when not empty"
11408 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11411 msgid "Banner speed"
11412 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11415 msgid "Maximum number of messages"
11416 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11419 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11420 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11423 msgid "Banner width"
11424 msgstr "Bannerbreite"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11427 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11428 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11431 msgid "pixel(s)"
11432 msgstr "Pixel"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11435 msgid "Include unread mails in banner"
11436 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11439 msgid "Make banner sticky"
11440 msgstr "Banner anheften"
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11446 msgid "Only include selected folders"
11447 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11448
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11453 msgid "Select folders..."
11454 msgstr "Ordner wählen..."
11455
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11457 msgid "Banner colors"
11458 msgstr "Bannerfarben"
11459
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11462 msgid "Use custom colors"
11463 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11464
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11467 msgid "Foreground"
11468 msgstr "Vordergrund"
11469
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11472 msgid "Foreground color"
11473 msgstr "Vordergrundfarbe"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11478 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11479 msgid "Background"
11480 msgstr "Hintergrund"
11481
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11484 msgid "Background color"
11485 msgstr "Hintergrundfarbe"
11486
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11489 msgid "Enable popup"
11490 msgstr "Popup aktivieren"
11491
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11494 msgid "Popup timeout"
11495 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11496
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11501 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11502 msgid "seconds"
11503 msgstr "Sekunden"
11504
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11506 msgid "Make popup sticky"
11507 msgstr "Popup anheften"
11508
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11510 msgid "Set popup window width and position"
11511 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11512
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11514 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11515 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11516
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11519 msgid "Display folder name"
11520 msgstr "Ordnername anzeigen"
11521
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11523 msgid "Sample popup window"
11524 msgstr "Beispiel-Popup"
11525
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11527 msgid "Done"
11528 msgstr "Fertig"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11531 msgid "Select command"
11532 msgstr "Befehl auswählen"
11533
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11535 msgid "Enable command"
11536 msgstr "Befehl ausführen"
11537
11538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11539 msgid "Command to execute"
11540 msgstr "Auszuführender Befehl"
11541
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11543 msgid "Block command after execution for"
11544 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11545
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11547 msgid "Enable LCD"
11548 msgstr "LCD aktivieren"
11549
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11551 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11552 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11553
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11555 msgid "Enable Trayicon"
11556 msgstr "Trayicon aktivieren"
11557
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11559 msgid "Hide at start-up"
11560 msgstr "Beim Start minimieren"
11561
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11563 msgid "Close to tray"
11564 msgstr "Zum Tray minimieren"
11565
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11567 msgid "Hide when iconified"
11568 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11569
11570 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11571 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11572 #. notification bubble. If your language does not have a word
11573 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11574 #. instead.See also
11575 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11577 msgid "Passive toaster popup"
11578 msgstr "Passives Popup"
11579
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11581 msgid "Add to Indicator Applet"
11582 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11583
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11585 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11586 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11587
11588 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11589 msgid "Enable global hotkeys"
11590 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11591
11592 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11593 #, c-format
11594 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11595 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11596
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11598 msgid "<control><shift>F11"
11599 msgstr "<control><shift>F11"
11600
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11602 msgid "<alt>N"
11603 msgstr "<alt>N"
11604
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11606 msgid "Toggle minimize"
11607 msgstr "Minimierung umschalten"
11608
11609 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11610 msgid "_Get Mail"
11611 msgstr "_Abrufen"
11612
11613 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11614 msgid "_Get Mail from account"
11615 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11616
11617 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11618 msgid "_Email"
11619 msgstr "_E-Mail"
11620
11621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11622 msgid "E_mail from account"
11623 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11624
11625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11626 msgid "Open A_ddressbook"
11627 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11628
11629 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11630 msgid "E_xit Claws Mail"
11631 msgstr "Claws Mail _beenden"
11632
11633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11634 msgid "_Work Offline"
11635 msgstr "_Offline arbeiten"
11636
11637 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11638 msgid "Show Trayicon Notifications"
11639 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11640
11641 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11642 #, c-format
11643 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11644 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11645
11646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11647 msgid "New mail message"
11648 msgstr "Neue E-Mail"
11649
11650 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11651 msgid "New news post"
11652 msgstr "Neuer Newspost"
11653
11654 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11655 msgid "New calendar message"
11656 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11657
11658 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11659 msgid "New article in RSS feed"
11660 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11661
11662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11663 msgid "New messages arrived"
11664 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11665
11666 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11667 #, c-format
11668 msgid "%d new mail message arrived"
11669 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11670 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11671 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11672
11673 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11674 #, c-format
11675 msgid "%d new news post arrived"
11676 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11677 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11678 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11679
11680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11681 #, c-format
11682 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11683 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11684 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11685 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11686
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11688 msgid "Title:"
11689 msgstr "Titel:"
11690
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11692 msgid "Author:"
11693 msgstr "Autor:"
11694
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11696 msgid "Creator:"
11697 msgstr "Ersteller:"
11698
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11700 msgid "Producer:"
11701 msgstr "Produzent:"
11702
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11704 msgid "Created:"
11705 msgstr "Erstellt:"
11706
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11708 msgid "Modified:"
11709 msgstr "Modifiziert:"
11710
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11712 msgid "Format:"
11713 msgstr "Format:"
11714
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11717 msgid "Optimized:"
11718 msgstr "Optimiert:"
11719
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11721 msgid "PDF properties"
11722 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11723
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11725 msgid "Enter password"
11726 msgstr "Enter password"
11727
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11729 msgid ""
11730 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11731 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11732
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11734 #, c-format
11735 msgid "%s Document"
11736 msgstr "%s-Dokument"
11737
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11739 #, c-format
11740 msgid "of %d"
11741 msgstr "von %d"
11742
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11744 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11745 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11746
11747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11749 msgid "Document Index"
11750 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11751
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11753 msgid "First Page"
11754 msgstr "Erste Seite"
11755
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11757 msgid "Previous Page"
11758 msgstr "Vorige Seite"
11759
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11761 msgid "Next Page"
11762 msgstr "Nächste Seite"
11763
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11765 msgid "Last Page"
11766 msgstr "Letzte Seite"
11767
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11769 msgid "Zoom In"
11770 msgstr "Vergrößern"
11771
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11773 msgid "Zoom Out"
11774 msgstr "Verkleinern"
11775
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11777 msgid "Fit Page"
11778 msgstr "An Seite anpassen"
11779
11780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11781 msgid "Fit Page Width"
11782 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11783
11784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11785 msgid "Rotate Left"
11786 msgstr "Nach links drehen"
11787
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11789 msgid "Rotate Right"
11790 msgstr "Nach rechts drehen"
11791
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11793 msgid "Print Document"
11794 msgstr "Dokument drucken"
11795
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11797 msgid "Document Info"
11798 msgstr "Dokument-Informationen"
11799
11800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11801 msgid "Page Number"
11802 msgstr "Seite Nummer"
11803
11804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11805 msgid "Zoom Factor"
11806 msgstr "Zoomfaktor"
11807
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11809 #, c-format
11810 msgid ""
11811 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11812 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11813 "\n"
11814 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11815 msgstr ""
11816 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11817 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11818 "\n"
11819 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11820
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11824 msgid "PDF Viewer"
11825 msgstr "PDF-Betrachter"
11826
11827 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11828 #, c-format
11829 msgid ""
11830 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11831 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11832 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11833 "\n"
11834 "%s"
11835 msgstr ""
11836 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11837 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11838 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11839 "Programm gs installieren.\n"
11840 "\n"
11841 "%s"
11842
11843 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11844 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11845 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11848 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11849 msgstr ""
11850 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11853 msgid "Passphrase"
11854 msgstr "Passphrase"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11857 msgid "[no user id]"
11858 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11861 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11862 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11865 msgid "Passphrases did not match.\n"
11866 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11869 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11870 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11873 msgid "Please enter the passphrase for:"
11874 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11877 msgid "Bad passphrase.\n"
11878 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11881 msgid "Key import"
11882 msgstr "Schlüsselimport"
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11885 msgid ""
11886 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11887 "from a keyserver?"
11888 msgstr ""
11889 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11890 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11893 msgid ""
11894 "\n"
11895 "  Key ID "
11896 msgstr ""
11897 "\n"
11898 " Schlüssel-ID "
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11901 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11902 msgstr "   \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11903
11904 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11905 msgid "   It should be possible to import it "
11906 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11907
11908 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11909 msgid ""
11910 "when working online,\n"
11911 "   or "
11912 msgstr ""
11913 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11914 "   oder"
11915
11916 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11917 msgid ""
11918 "with the following command: \n"
11919 "\n"
11920 "     "
11921 msgstr ""
11922 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11923 "\n"
11924 "   "
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11927 msgid ""
11928 "\n"
11929 "  Importing key ID "
11930 msgstr ""
11931 "\n"
11932 " Schlüssel-ID importieren "
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11935 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11936 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11939 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11940 msgstr ""
11941 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11944 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11945 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11946
11947 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11948 msgid ""
11949 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11950 "\n"
11951 "     "
11952 msgstr ""
11953 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11954 "\n"
11955 "   "
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11958 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11959 msgstr "   Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11962 msgid "PGP/Core"
11963 msgstr "PGP/Core"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11966 msgid ""
11967 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11968 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11969 "\n"
11970 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11971 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11972 "\n"
11973 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11974 "\n"
11975 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11976 msgstr ""
11977 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11978 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11979 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11980 "\n"
11981 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11982 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11983 "\n"
11984 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11985 "\n"
11986 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11989 msgid "Core operations"
11990 msgstr "Grundfunktionen"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11993 msgid "Automatically check signatures"
11994 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11997 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11998 msgstr ""
11999 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
12000
12001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12002 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12003 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12006 msgid "Store passphrase in memory"
12007 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
12008
12009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12010 msgid "Expire after"
12011 msgstr "Verfällt nach"
12012
12013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12014 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12015 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
12019 #: src/prefs_receive.c:188
12020 msgid "minutes"
12021 msgstr "Minuten"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12024 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12025 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12028 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12029 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12032 msgid "Path to GnuPG executable"
12033 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12036 msgid ""
12037 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12038 "determined."
12039 msgstr ""
12040 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
12041 "bestimmt."
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12044 msgid "Select GnuPG executable"
12045 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
12046
12047 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12048 msgid "Sign key"
12049 msgstr "Signierschlüssel"
12050
12051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12052 msgid "Use default GnuPG key"
12053 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12056 msgid "Select key by your email address"
12057 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12060 msgid "Specify key manually"
12061 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12064 msgid "User or key ID:"
12065 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12068 msgid "No secret key found."
12069 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12072 msgid "Generate a new key pair"
12073 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12076 msgid "GPG"
12077 msgstr "GPG"
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12080 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
12081 msgid "S/MIME"
12082 msgstr "S/MIME"
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12085 #, c-format
12086 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12087 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12090 #, c-format
12091 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12092 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12093
12094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12095 msgid "Undefined"
12096 msgstr "Undefiniert"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12100 msgid "Marginal"
12101 msgstr "Gering"
12102
12103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12105 msgid "Ultimate"
12106 msgstr "Ultimativ"
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12109 msgid "Select Keys"
12110 msgstr "Schlüssel auswählen"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12113 msgid "Key ID"
12114 msgstr "Schlüssel-ID"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12117 msgid "Trust"
12118 msgstr "Vertrauen"
12119
12120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12121 msgid "_Other"
12122 msgstr "Weiteres"
12123
12124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12125 msgid "Do_n't encrypt"
12126 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12127
12128 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12129 msgid "Add key"
12130 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12133 msgid "Enter another user or key ID:"
12134 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12135
12136 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12137 #, c-format
12138 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12139 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12142 #, c-format
12143 msgid ""
12144 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12145 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12146 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12147 "\n"
12148 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12149 "\n"
12150 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12151 msgstr ""
12152 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12153 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12154 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12155 "\n"
12156 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
12157 "\n"
12158 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12161 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12162 msgid "No signature found"
12163 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12166 msgid "Untrusted"
12167 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12168
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12170 #, c-format
12171 msgid "The signature can't be checked - %s"
12172 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12173
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12175 msgid "The signature has not been checked."
12176 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12177
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12179 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12180 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12181
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12183 #, c-format
12184 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12185 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
12186
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12188 #, c-format
12189 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12190 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
12191
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12193 #, c-format
12194 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12195 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12196
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12198 #, c-format
12199 msgid "Good signature from \"%s\""
12200 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12201
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12203 #, c-format
12204 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12205 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12208 #, c-format
12209 msgid "Expired signature from \"%s\""
12210 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12211
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12213 #, c-format
12214 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12215 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12216
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12218 #, c-format
12219 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12220 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12221
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12223 #, c-format
12224 msgid "Bad signature from \"%s\""
12225 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12228 msgid "The signature has not been checked"
12229 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12230
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12232 msgid "Error checking signature: no status\n"
12233 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12234
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12236 #, c-format
12237 msgid "Error checking signature: %s\n"
12238 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12239
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12241 #, c-format
12242 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12243 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12244
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12246 #, c-format
12247 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12248 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12249
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12251 #, c-format
12252 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12253 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12254
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12256 #, c-format
12257 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12258 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12259
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12261 #, c-format
12262 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12263 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12264
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12266 #, c-format
12267 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12268 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12269
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12271 #, c-format
12272 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12273 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12274
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12276 msgid "Revoked"
12277 msgstr "Widerrufen"
12278
12279 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12280 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12282 #, c-format
12283 msgid "Owner Trust: %s\n"
12284 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12285
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12287 msgid "No key!"
12288 msgstr "Kein Schlüssel!"
12289
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12291 msgid "Primary key fingerprint:"
12292 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12293
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12295 #, c-format
12296 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12297 msgstr ""
12298 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12299
12300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12301 #, c-format
12302 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12303 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12304
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12306 #, c-format
12307 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12308 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12309
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12311 #, c-format
12312 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12313 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12314
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12316 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12317 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12318
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12320 #, c-format
12321 msgid "Secret key not found (%s)"
12322 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12323
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12325 #, c-format
12326 msgid "Error setting secret key: %s"
12327 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12328
12329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12330 #, c-format
12331 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12332 msgstr ""
12333 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12334 "installiert."
12335
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12337 #, c-format
12338 msgid ""
12339 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12340 "version %s is required.\n"
12341 msgstr ""
12342 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12343 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12344
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12346 #, c-format
12347 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12348 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12349
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12351 msgid ""
12352 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12353 "OpenPGP support disabled."
12354 msgstr ""
12355 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12356 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12357
12358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12359 msgid ""
12360 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12361 "generate a key pair.\n"
12362 msgstr ""
12363 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12364 "erzeugen können.\n"
12365
12366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12367 msgid "No PGP key found"
12368 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12369
12370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12371 msgid ""
12372 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12373 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12374 "Do you want to create a new key pair now?"
12375 msgstr ""
12376 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12377 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12378 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12379
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12381 #, c-format
12382 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12383 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12384
12385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12386 msgid ""
12387 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12388 "generate entropy..."
12389 msgstr ""
12390 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12391 "von Entropy zu helfen..."
12392
12393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12394 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12395 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12396
12397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12398 #, c-format
12399 msgid ""
12400 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12401 "%s\n"
12402 "\n"
12403 "Do you want to export it to a keyserver?"
12404 msgstr ""
12405 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12406 "%s\n"
12407 "\n"
12408 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12409
12410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12411 msgid "Key generated"
12412 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12413
12414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12415 msgid "Key exported."
12416 msgstr "Schlüssel exportiert."
12417
12418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12419 msgid "Couldn't export key."
12420 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12421
12422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12423 msgid "Incorrect part"
12424 msgstr "fehlerhafter Teil"
12425
12426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12427 msgid "Not a text part"
12428 msgstr "kein Textteil"
12429
12430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12431 msgid "Couldn't get text data."
12432 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12433
12434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12435 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12436 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12437
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12441 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12442 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12443 #, c-format
12444 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12445 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12446
12447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12448 msgid "Couldn't parse mime part."
12449 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12450
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12452 #, c-format
12453 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12454 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12455
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12459 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12460 #, c-format
12461 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12462 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12463
12464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12466 msgid ""
12467 "\n"
12468 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12469 msgstr ""
12470 "\n"
12471 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12472
12473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12475 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12476 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12477
12478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12479 #, c-format
12480 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12481 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12482
12483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12484 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12485 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12486
12487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12488 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12489 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12490
12491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12492 msgid "Malformed message"
12493 msgstr "Kaputte Nachricht"
12494
12495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12497 #, c-format
12498 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12499 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12500
12501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12502 #, c-format
12503 msgid "Data signing failed, %s"
12504 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12505
12506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12507 #, c-format
12508 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12509 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12510
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12512 msgid "Data signing failed, no results."
12513 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12514
12515 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12516 msgid "Data signing failed, no contents."
12517 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12518
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12520 msgid ""
12521 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12522 "are email headers, like Subject."
12523 msgstr ""
12524 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12525 "Inline-System verschlüsselt werden."
12526
12527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12528 #, c-format
12529 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12530 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12531
12532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12533 #, c-format
12534 msgid "Encryption failed, %s"
12535 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12536
12537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12538 msgid "PGP/Inline"
12539 msgstr "PGP/Inline"
12540
12541 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12542 msgid "PGP/inline"
12543 msgstr "PGP/inline"
12544
12545 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12546 msgid ""
12547 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12548 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12549 "encrypt your own mails.\n"
12550 "\n"
12551 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12552 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12553 "System\n"
12554 "\n"
12555 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12556 "\n"
12557 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12558 msgstr ""
12559 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12560 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12561 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12562 "verschlüsseln.\n"
12563 "\n"
12564 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12565 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12566 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12567 "\n"
12568 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12569 "\n"
12570 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12571
12572 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12573 msgid "Signature boundary not found."
12574 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12575
12576 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12577 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12578 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12579
12580 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12581 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12582 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12583
12584 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12585 #, c-format
12586 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12587 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12588
12589 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12590 msgid "OpenPGP digital signature"
12591 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12592
12593 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12594 msgid ""
12595 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12596 "Mime system."
12597 msgstr ""
12598 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12599 "verschlüsselt werden."
12600
12601 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12602 msgid "PGP/Mime"
12603 msgstr "PGP/Mime"
12604
12605 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12606 msgid "PGP/MIME"
12607 msgstr "PGP/MIME"
12608
12609 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12610 msgid ""
12611 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12612 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12613 "\n"
12614 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12615 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12616 "System\n"
12617 "\n"
12618 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12619 "\n"
12620 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12621 msgstr ""
12622 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12623 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12624 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12625 "\n"
12626 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12627 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12628 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12629 "\n"
12630 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12631 "\n"
12632 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12633
12634 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12636 msgid "Python scripts"
12637 msgstr "Python-Scripte"
12638
12639 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12640 msgid "Show Python console..."
12641 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12642
12643 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12645 msgid "Refresh"
12646 msgstr "Aktualisieren"
12647
12648 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12649 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12650 #: src/wizard.c:1625
12651 msgid "Browse"
12652 msgstr "Durchsuchen"
12653
12654 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12655 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12656 msgid "Python"
12657 msgstr "Python"
12658
12659 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12660 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12661 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12662
12663 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12664 msgid ""
12665 "This plugin provides Python integration features.\n"
12666 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12667 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12668 "\n"
12669 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12670 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12671 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12672 "builtin toolbar editor.\n"
12673 "\n"
12674 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12675 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12676 "\n"
12677 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12678 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12679 "\n"
12680 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12681 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12682 "following files in this directory are recognised:\n"
12683 "\n"
12684 "compose_any\n"
12685 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12686 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12687 "message.\n"
12688 "\n"
12689 "startup\n"
12690 "Executed at plugin load\n"
12691 "\n"
12692 "shutdown\n"
12693 "Executed at plugin unload\n"
12694 "\n"
12695 "\n"
12696 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12697 "\n"
12698 " help(clawsmail)\n"
12699 "\n"
12700 "in the interactive Python console.\n"
12701 "\n"
12702 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12703 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12704 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12705 "inclusion in the examples.\n"
12706 "\n"
12707 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12708 msgstr ""
12709 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12710 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12711 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12712 "werden.\n"
12713 "\n"
12714 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12715 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12716 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12717 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12718 "\n"
12719 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12720 "scripts/main zu speichern.\n"
12721 "\n"
12722 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12723 "scripts/compose zu speichern.\n"
12724 "\n"
12725 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12726 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12727 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12728 "\n"
12729 " compose_any\n"
12730 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12731 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12732 "\n"
12733 " startup\n"
12734 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12735 "\n"
12736 " shutdown\n"
12737 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12738 "\n"
12739 "\n"
12740 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12741 "\n"
12742 " help(clawsmail)\n"
12743 "\n"
12744 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12745 "\n"
12746 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12747 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12748 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12749 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12750 "\n"
12751 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12752
12753 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12754 msgid "Python integration"
12755 msgstr "Python-Integration"
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12758 #, c-format
12759 msgid ""
12760 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12761 "%s"
12762 msgstr ""
12763 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12764 "%s"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12767 #, c-format
12768 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12769 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12772 #, c-format
12773 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12774 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12777 #, c-format
12778 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12779 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12780
12781 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12782 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12783 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12784
12785 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12786 #, c-format
12787 msgid ""
12788 "Error while subscribing feed\n"
12789 "%s\n"
12790 "\n"
12791 "Folder name '%s' is not allowed."
12792 msgstr ""
12793 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12794 "%s\n"
12795 "\n"
12796 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12797
12798 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12799 msgid ""
12800 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12801 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12802 "\n"
12803 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12804 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12805 msgstr ""
12806 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12807 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12808 "\n"
12809 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12810 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12811 "Einträge behalten."
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12814 msgid "RSS feed"
12815 msgstr "RSS Feed"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12818 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12819 msgid "(empty)"
12820 msgstr "(leer)"
12821
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12823 msgid "Refresh all feeds"
12824 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12825
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12827 msgid "Subscribe feed"
12828 msgstr "Feed abonnieren"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12831 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12832 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12835 #, c-format
12836 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12837 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12841 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12842 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12843 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12844 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12847 #, c-format
12848 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12849 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12852 msgid "Remove feed tree"
12853 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12856 msgid "Select an OPML file"
12857 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12860 #, c-format
12861 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12862 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12863
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12865 #, c-format
12866 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12867 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12870 #, c-format
12871 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12872 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12875 #, c-format
12876 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12877 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12878
12879 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12881 #, c-format
12882 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12883 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12884
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12886 #, c-format
12887 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12888 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12891 #, c-format
12892 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12893 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12896 #, c-format
12897 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12898 msgstr ""
12899 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12900 "werden: '%s'\n"
12901
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12903 msgid "HTTP Basic authentication"
12904 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12905
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12907 msgid "Use default refresh interval"
12908 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12911 msgid "Keep old items"
12912 msgstr "Alte Einträge behalten"
12913
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12915 msgid "_Trim"
12916 msgstr "_Abgleichen"
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12919 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12920 msgstr ""
12921 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12922 "existieren."
12923
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12925 msgid "Fetch comments if possible"
12926 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12927
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12929 msgid "Always mark it as new"
12930 msgstr "Immer als neu markieren"
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12933 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12934 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12935
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12937 msgid "Never mark it as new"
12938 msgstr "Niemals als neu markieren"
12939
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12941 msgid "Add item title to the top of message"
12942 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12943
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12945 msgid "Ignore title rename"
12946 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12947
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12949 msgid ""
12950 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12951 "of the feed."
12952 msgstr ""
12953 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12954 "Titel des Feeds ändert"
12955
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12958 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12959 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats"
12960
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12962 msgid "User name"
12963 msgstr "Benutzername"
12964
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12966 msgid "Source URL"
12967 msgstr "Quell-URL"
12968
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12970 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12971 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
12972
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12974 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12975 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12976 msgid "days"
12977 msgstr "Tag(en)"
12978
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12980 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12981 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
12982
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12984 msgid "If an item changes"
12985 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12988 msgid "Items"
12989 msgstr "Einträge"
12990
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12992 msgid "Refresh interval"
12993 msgstr "Aktualisierungsintervall"
12994
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12996 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12997 msgstr ""
12998 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
12999
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13001 msgid "_OK"
13002 msgstr "_OK"
13003
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13005 msgid "Set feed properties"
13006 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
13007
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13009 msgid "_Refresh feed"
13010 msgstr "Feed aktualisie_ren"
13011
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13013 msgid "Feed pr_operties"
13014 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
13015
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13017 msgid "Rena_me..."
13018 msgstr "U_mbennen..."
13019
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13021 msgid "R_efresh recursively"
13022 msgstr "R_ekursiv erneuern"
13023
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13025 msgid "Subscribe _new feed..."
13026 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
13027
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13029 msgid "Create new _folder..."
13030 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
13031
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13033 msgid "Import feed list..."
13034 msgstr "Feedliste importieren..."
13035
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13037 msgid "Remove tree"
13038 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
13039
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13041 msgid "Add RSS folder tree"
13042 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13045 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13046 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13049 msgid ""
13050 "Creation of folder tree failed.\n"
13051 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13052 "there?"
13053 msgstr ""
13054 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
13055 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
13056 "Rechte, um diese zu schreiben."
13057
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13059 msgid "My Feeds"
13060 msgstr "Meine Feeds"
13061
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13063 msgid "Select cookies file"
13064 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
13065
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13067 msgid "Default refresh interval"
13068 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
13069
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13071 msgid "Refresh all feeds on application start"
13072 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13073
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13075 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13076 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds."
13077
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13079 msgid "Path to cookies file"
13080 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13081
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13083 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13084 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13085
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13087 msgid "Refreshing"
13088 msgstr "Aktualisieren"
13089
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13091 msgid "Security and privacy"
13092 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
13093
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13095 #, c-format
13096 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13097 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13098
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13100 msgid "Subscribe new feed?"
13101 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13102
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13104 msgid "Feed folder:"
13105 msgstr "Feed-Ordner:"
13106
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13108 msgid ""
13109 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13110 "the feed."
13111 msgstr ""
13112 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
13113 "Feed verwenden"
13114
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13116 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13117 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13118
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13120 #, c-format
13121 msgid "Updating comments for '%s'..."
13122 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13123
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13126 msgid "401 (Authorisation required)"
13127 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
13128
13129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13131 msgid "403 (Unauthorised)"
13132 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13133
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13136 msgid "404 (Not found)"
13137 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13138
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13140 #, c-format
13141 msgid "Error %d"
13142 msgstr "Fehler %d"
13143
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13145 #, c-format
13146 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13147 msgid ""
13148 "Error fetching feed at\n"
13149 "<b>%s</b>:\n"
13150 "\n"
13151 "%s"
13152 msgstr ""
13153 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13154 "<b>%s</b>:\n"
13155 "\n"
13156 "%s"
13157
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13159 #, c-format
13160 msgid ""
13161 "No valid feed found at\n"
13162 "<b>%s</b>"
13163 msgstr ""
13164 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13165 "<b>%s</b>"
13166
13167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13168 msgid "Untitled feed"
13169 msgstr "Unbenannter Feed"
13170
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13172 #, c-format
13173 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13174 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
13175
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13177 #, c-format
13178 msgid "Updating feed '%s'..."
13179 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13180
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13182 #, c-format
13183 msgid ""
13184 "Couldn't process feed at\n"
13185 "<b>%s</b>\n"
13186 "\n"
13187 "Please contact developers, this should not happen."
13188 msgstr ""
13189 "Konnte den Feed unter\n"
13190 "<b>%s</b>\n"
13191 "nicht verarbeiten\n"
13192 "\n"
13193 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13194
13195 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13196 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13197 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13198
13199 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13200 msgid ""
13201 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13202 "Please report this, with debug output attached.\n"
13203 msgstr ""
13204 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13205 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13206
13207 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13208 msgid ""
13209 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13210 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13211 "\n"
13212 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13213 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13214 "System\n"
13215 "\n"
13216 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13217 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13218 "configured.\n"
13219 "\n"
13220 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13221 "found at:\n"
13222 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13223 "\n"
13224 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13225 msgstr ""
13226 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13227 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13228 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13229 "\n"
13230 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13231 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13232 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13233 "\n"
13234 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13235 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13236 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13237 "\n"
13238 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13239 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13240 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13241 "\n"
13242 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13243
13244 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13245 #, c-format
13246 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13247 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13248
13249 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13250 msgid "Couldn't open temporary file"
13251 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13252
13253 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13254 msgid "Couldn't write to temporary file"
13255 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13256
13257 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13258 msgid "Couldn't close temporary file"
13259 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13260
13261 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13262 msgid ""
13263 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13264 "MIME system."
13265 msgstr ""
13266 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13267 "verschlüsselt werden."
13268
13269 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13270 msgid "Reporting spam..."
13271 msgstr "Melde Spam..."
13272
13273 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13274 msgid "Report spam online..."
13275 msgstr "Spam online melden..."
13276
13277 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13278 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13279 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13280 msgid "SpamReport"
13281 msgstr "SpamReport"
13282
13283 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13284 msgid ""
13285 "This plugin reports spam to various places.\n"
13286 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13287 "\n"
13288 " * spam-signal.fr\n"
13289 " * spamcop.net\n"
13290 " * lists.debian.org nomination system"
13291 msgstr ""
13292 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13293 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13294 "\n"
13295 " * spam-signal.fr\n"
13296 " * spamcop.net\n"
13297 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13298
13299 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13300 msgid "Spam reporting"
13301 msgstr "Spam melden"
13302
13303 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13304 msgid "Enabled"
13305 msgstr "Aktiviert"
13306
13307 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13308 msgid "Forward to:"
13309 msgstr "Weiterleiten an:"
13310
13311 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13312 msgid "Password:"
13313 msgstr "Kennwort:"
13314
13315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13317 msgid "SpamAssassin"
13318 msgstr "SpamAssassin"
13319
13320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13321 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13322 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13323
13324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13325 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13326 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13327
13328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13329 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13330 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13331
13332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13333 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13334 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13335
13336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13337 msgid ""
13338 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13339 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13340 "accessible."
13341 msgstr ""
13342 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13343 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13344 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13345
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13347 msgid ""
13348 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13349 "learner."
13350 msgstr ""
13351 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
13352 "senden."
13353
13354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13355 msgid "Failed to get username"
13356 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13357
13358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13359 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13360 msgstr ""
13361 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13362 "deaktiviert.\n"
13363
13364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13365 msgid ""
13366 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13367 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13368 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13369 "\n"
13370 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13371 "\n"
13372 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13373 "specially designated folder.\n"
13374 "\n"
13375 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13376 msgstr ""
13377 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13378 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13379 "Server (spamd) benötigt.\n"
13380 "\n"
13381 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13382 "markieren.\n"
13383 "\n"
13384 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13385 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13386 "\n"
13387 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13388 "SpamAsassin"
13389
13390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13391 msgid "Localhost"
13392 msgstr "Localhost"
13393
13394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13395 msgid "TCP"
13396 msgstr "TCP"
13397
13398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13399 msgid "Unix Socket"
13400 msgstr "Unix Socket"
13401
13402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13403 msgid "Select folder to save spam to"
13404 msgstr "Zielordner für Spam wählen"
13405
13406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13407 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13408 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13409
13410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13411 msgid "Transport"
13412 msgstr "Übertragung"
13413
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13415 msgid "Type of transport"
13416 msgstr "Art der Übertragung"
13417
13418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13419 msgid "User"
13420 msgstr "Benutzername"
13421
13422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13423 msgid "User to use with spamd server"
13424 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13425
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13427 msgid "spamd"
13428 msgstr "spamd"
13429
13430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13431 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13432 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13433
13434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13435 msgid "Port of spamd server"
13436 msgstr "Port des spamd-Servers"
13437
13438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13439 msgid "Path of Unix socket"
13440 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13441
13442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13443 msgid "Use compression"
13444 msgstr "Kompression verwenden\t"
13445
13446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13447 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13448 msgstr "Kompression nur für spamd aktivieren"
13449
13450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13451 msgid ""
13452 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13453 "aborted."
13454 msgstr ""
13455 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13456 "abgebrochen."
13457
13458 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13459 #, c-format
13460 msgid ""
13461 "\n"
13462 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13463 "\n"
13464 "%s\n"
13465 msgstr ""
13466 "\n"
13467 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13468 "\n"
13469 "%s\n"
13470
13471 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13472 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13473 msgid "Failed to write the part data."
13474 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13475
13476 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13477 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13478 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13479
13480 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13481 msgid "Failed to parse VTask data."
13482 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13483
13484 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13485 msgid "Failed to parse VCard data."
13486 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13487
13488 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13489 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13490 msgid "TNEF Parser"
13491 msgstr "TNEF-Parser"
13492
13493 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13494 msgid ""
13495 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13496 "\n"
13497 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13498 "Hand <yerase@yerot.com>"
13499 msgstr ""
13500 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13501 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13502 "\n"
13503 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13504 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13507 msgid "_Edit this meeting..."
13508 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13511 msgid "_Cancel this meeting..."
13512 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13515 msgid "_Create new meeting..."
13516 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13519 msgid "_Go to today"
13520 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13523 msgid "Start"
13524 msgstr "Beginn"
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13527 msgid "Show"
13528 msgstr "Zeigen"
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13531 msgid "Monday"
13532 msgstr "Montag"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13535 msgid "Tuesday"
13536 msgstr "Dienstag"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13539 msgid "Wednesday"
13540 msgstr "Mittwoch"
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13543 msgid "Thursday"
13544 msgstr "Donnerstag"
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13547 msgid "Friday"
13548 msgstr "Freitag"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13551 msgid "Saturday"
13552 msgstr "Samstag"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13555 msgid "Sunday"
13556 msgstr "Sonntag"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13559 msgid "January"
13560 msgstr "Januar"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13563 msgid "February"
13564 msgstr "Februar"
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13567 msgid "March"
13568 msgstr "März"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13571 msgid "April"
13572 msgstr "April"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13575 msgid "May"
13576 msgstr "Mai"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13579 msgid "June"
13580 msgstr "Juni"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13583 msgid "July"
13584 msgstr "Juli"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13587 msgid "August"
13588 msgstr "August"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13591 msgid "September"
13592 msgstr "September"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13595 msgid "October"
13596 msgstr "Oktober"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13599 msgid "November"
13600 msgstr "November"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13603 msgid "December"
13604 msgstr "Dezember"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13607 msgid "Week number"
13608 msgstr "Woche Nummer"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13611 msgid "Previous month"
13612 msgstr "Vorheriger Monat"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13615 msgid "Next month"
13616 msgstr "Nächster Monat"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13619 msgid ""
13620 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13621 "Evolution or Outlook.\n"
13622 "\n"
13623 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13624 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13625 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13626 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13627 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13628 "choose \"New meeting...\".\n"
13629 "\n"
13630 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13631 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13632 "information from others."
13633 msgstr ""
13634 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13635 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13636 "\n"
13637 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13638 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13639 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13640 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13641 "abzulehnen.\n"
13642 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13643 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13644 "\n"
13645 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13646 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13647 "selbige von anderen abrufen."
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13650 msgid "Calendar"
13651 msgstr "Kalender"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13654 msgid "Create meeting from message..."
13655 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13658 #, c-format
13659 msgid ""
13660 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13661 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13664 msgid "Creating meeting..."
13665 msgstr "Treffen erstellen..."
13666
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13668 msgid "no subject"
13669 msgstr "kein Betreff"
13670
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13672 msgid "Accept"
13673 msgstr "Akzeptieren"
13674
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13676 msgid "Tentatively accept"
13677 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13680 msgid "Decline"
13681 msgstr "Ablehnen"
13682
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13684 msgid "You have a Todo item."
13685 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13690 msgid "Details follow:"
13691 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13694 msgid "You have created a meeting."
13695 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13698 msgid "You have been invited to a meeting."
13699 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13702 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13703 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13706 msgid "You have been forwarded an appointment."
13707 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13710 msgid "(this event recurs)"
13711 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13714 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13715 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13718 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13719 msgstr ""
13720 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13721 "erhalten."
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13724 #, c-format
13725 msgid ""
13726 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13727 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13728 msgstr ""
13729 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13730 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13733 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13734 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13737 msgid "Error - no calendar part found."
13738 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13739
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13741 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13742 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13745 msgid "Send a notification to the attendees"
13746 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13749 msgid "Cancel meeting"
13750 msgstr "Treffen absagen"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13753 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13754 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13755
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13757 msgid "No account found"
13758 msgstr "Kein Konto gefunden"
13759
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13761 msgid ""
13762 "You have no account matching any attendee.\n"
13763 "Do you want to reply anyway?"
13764 msgstr ""
13765 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13766 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13769 msgid "Reply anyway"
13770 msgstr "Trotzdem antworten"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13773 msgid "Answer"
13774 msgstr "Antworten"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13777 msgid "Edit meeting..."
13778 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13781 msgid "Cancel meeting..."
13782 msgstr "Treffen absagen..."
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13785 msgid "Launch website"
13786 msgstr "Webseite ansehen"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13789 msgid "You are already busy at this time."
13790 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13794 msgid "Event:"
13795 msgstr "Veranstaltung:"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13800 msgid "Organizer:"
13801 msgstr "Organisator:"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13806 msgid "Location:"
13807 msgstr "Ort:"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13812 msgid "Summary:"
13813 msgstr "Zusammenfassung:"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13816 msgid "Starting:"
13817 msgstr "Beginn:"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13820 msgid "Ending:"
13821 msgstr "Ende:"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13826 msgid "Attendees:"
13827 msgstr "Teilnehmer:"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13830 msgid "Action:"
13831 msgstr "Verlauf:"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13834 msgid "_New meeting..."
13835 msgstr "_Neues Treffen..."
13836
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13838 msgid "_Export calendar..."
13839 msgstr "Kalender _exportieren"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13842 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13843 msgstr "WebCal _abonnieren..."
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13846 msgid "_Rename..."
13847 msgstr "_Umbenennen..."
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13850 msgid "U_pdate subscriptions"
13851 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13854 msgid "_List view"
13855 msgstr "_Listenansicht"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13858 msgid "_Week view"
13859 msgstr "_Wochenansicht"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13862 msgid "_Month view"
13863 msgstr "_Monatsansicht"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13866 msgid "Meetings"
13867 msgstr "Treffen"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13870 msgid "in the past"
13871 msgstr "in der Vergangenheit"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13874 msgid "today"
13875 msgstr "heute"
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13878 msgid "tomorrow"
13879 msgstr "morgen"
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13882 msgid "this week"
13883 msgstr "diese Woche"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13886 msgid "later"
13887 msgstr "später"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13890 #, c-format
13891 msgid ""
13892 "\n"
13893 "These are the events planned %s:\n"
13894 msgstr ""
13895 "\n"
13896 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13899 #, c-format
13900 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13901 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13904 #, c-format
13905 msgid "Error %ld"
13906 msgstr "Fehler %ld"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13909 #, c-format
13910 msgid ""
13911 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13912 "%s:\n"
13913 "\n"
13914 "%s"
13915 msgstr ""
13916 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13917 "%s:\n"
13918 "\n"
13919 "%s"
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13922 #, c-format
13923 msgid ""
13924 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13925 "%s\n"
13926 "%s"
13927 msgstr ""
13928 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13929 "%s\n"
13930 "%s"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13934 #, c-format
13935 msgid "Could not create directory %s"
13936 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13939 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13940 msgstr ""
13941 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13944 #, c-format
13945 msgid "Fetching calendar for %s..."
13946 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13949 msgid "new subscription"
13950 msgstr "Neues Abonnement"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13953 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13954 msgstr ""
13955 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13958 msgid "Subscribe to Webcal"
13959 msgstr "WebCal abonnieren"
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13962 msgid "Enter the WebCal URL:"
13963 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13966 msgid "Could not parse the URL."
13967 msgstr "Konnte URL nicht analysieren."
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13970 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13971 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13972
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13974 msgid "Delete subscription"
13975 msgstr "Abonnement löschen"
13976
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13978 msgid "accepted"
13979 msgstr "akzeptiert"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13982 msgid "tentatively accepted"
13983 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13986 msgid "declined"
13987 msgstr "abgelehnt"
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13990 msgid "did not answer"
13991 msgstr "hat nicht geantwortet"
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13994 msgid "individual"
13995 msgstr "individuell"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13998 msgid "group"
13999 msgstr "Gruppe"
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14002 msgid "resource"
14003 msgstr "Ressource"
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14006 msgid "room"
14007 msgstr "Raum"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14010 msgid "Past"
14011 msgstr "Früher"
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14014 msgid "Today"
14015 msgstr "Heute"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14018 msgid "Tomorrow"
14019 msgstr "Morgen"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14022 msgid "This week"
14023 msgstr "Diese Woche"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
14026 msgid "Later"
14027 msgstr "Später"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
14030 msgid "Accepted: "
14031 msgstr "Akzeptiert: "
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
14034 msgid "Declined: "
14035 msgstr "Abgelehnt: "
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
14038 msgid "Tentatively Accepted: "
14039 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14042 msgid "Individual"
14043 msgstr "individuell"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14046 msgid "Resource"
14047 msgstr "Ressource"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14050 msgid "Room"
14051 msgstr "Raum"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14054 msgid "Add..."
14055 msgstr "Hinzufügen..."
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14058 msgid ""
14059 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14060 "- "
14061 msgstr ""
14062 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
14063 "- "
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14068 msgid "You"
14069 msgstr "Sie"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14072 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14073 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14076 #, c-format
14077 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14078 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14081 #, c-format
14082 msgid "%d hour sooner"
14083 msgstr "%d Stunde eher"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14086 #, c-format
14087 msgid "%d hours sooner"
14088 msgstr "%d Stunden eher"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14091 #, c-format
14092 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14093 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14094
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14096 #, c-format
14097 msgid "%d minutes sooner"
14098 msgstr "%d Minuten eher"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14101 #, c-format
14102 msgid "%d hour later"
14103 msgstr "%d Stunde später"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14106 #, c-format
14107 msgid "%d hours later"
14108 msgstr "%d Stunden später"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14111 #, c-format
14112 msgid "%d hours and %d minutes later"
14113 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14116 #, c-format
14117 msgid "%d minutes later"
14118 msgstr "%d Minuten später"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14121 #, c-format
14122 msgid ""
14123 "\n"
14124 "\n"
14125 "Everyone would be available %s or %s."
14126 msgstr ""
14127 "\n"
14128 "\n"
14129 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14132 #, c-format
14133 msgid ""
14134 "\n"
14135 "\n"
14136 "Everyone would be available %s."
14137 msgstr ""
14138 "\n"
14139 "\n"
14140 "Alle wären verfügbar %s."
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14143 msgid ""
14144 "\n"
14145 "\n"
14146 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14147 "6 hours."
14148 msgstr ""
14149 "\n"
14150 "\n"
14151 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
14152 "möglich."
14153
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14155 #, c-format
14156 msgid "would be available %s or %s"
14157 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14160 #, c-format
14161 msgid "would be available %s"
14162 msgstr "wäre verfügbar %s"
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14167 msgid "not available"
14168 msgstr "nicht verfügbar"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14171 #, c-format
14172 msgid ", but would be available %s or %s."
14173 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14176 #, c-format
14177 msgid ", but would be available %s."
14178 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14179
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14181 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14182 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14185 msgid "available"
14186 msgstr "verfügbar"
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14190 msgid "Free/busy retrieval failed"
14191 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14194 msgid "Not everyone is available"
14195 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14198 msgid "Send anyway"
14199 msgstr "Trotzdem senden"
14200
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14202 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14203 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14206 #, c-format
14207 msgid "Fetching planning for %s..."
14208 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14211 msgid "Available"
14212 msgstr "Verfügbar"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14217 msgid "Everyone is available."
14218 msgstr "Alle sind verfügbar."
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14221 msgid ""
14222 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14223 "retrieved."
14224 msgstr ""
14225 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14226 "nicht abgerufen werden."
14227
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14229 msgid ""
14230 "Could not send the meeting invitation.\n"
14231 "Check the recipients."
14232 msgstr ""
14233 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14234 "Prüfen Sie die Empfänger."
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14237 msgid "Save & Send"
14238 msgstr "Speichern & Senden"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14241 msgid "Check availability"
14242 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14245 msgid "Starts at:"
14246 msgstr "Beginnt um:"
14247
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14250 msgid "on:"
14251 msgstr "am:"
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14254 msgid "Ends at:"
14255 msgstr "Endet um:"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14258 msgid "New meeting"
14259 msgstr "neues Treffen"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14262 #, c-format
14263 msgid "%s - Edit meeting"
14264 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14268 msgid "Time:"
14269 msgstr "Zeit:"
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14272 #, c-format
14273 msgid "%d hour"
14274 msgid_plural "%d hours"
14275 msgstr[0] "%d Stunde"
14276 msgstr[1] "%d Stunden"
14277
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14279 #, c-format
14280 msgid "%d minute"
14281 msgid_plural "%d minutes"
14282 msgstr[0] "%d Minute"
14283 msgstr[1] "%d Minuten"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14286 #, c-format
14287 msgid "Upcoming event: %s"
14288 msgstr "anstehender Termin: %s"
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14291 #, c-format
14292 msgid ""
14293 "You have a meeting or event soon.\n"
14294 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14295 "Location: %s\n"
14296 "More information:\n"
14297 "\n"
14298 "%s"
14299 msgstr ""
14300 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14301 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14302 "Ort: %s\n"
14303 "Mehr Informationen:\n"
14304 "\n"
14305 "%s"
14306
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14308 #, c-format
14309 msgid "Remind me in %d minute"
14310 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14311 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14312 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14313
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14315 msgid "Empty calendar"
14316 msgstr "Leerer Kalender"
14317
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14319 msgid "There is nothing to export."
14320 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14323 msgid "Could not export the calendar."
14324 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14325
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14327 msgid "Export calendar to ICS"
14328 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14329
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14331 #, c-format
14332 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14333 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14334
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14336 msgid "Could not export the freebusy info."
14337 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14340 #, c-format
14341 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14342 msgstr ""
14343 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14344
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14346 msgid "Reminders"
14347 msgstr "Erinnerungen"
14348
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14350 msgid "Alert me"
14351 msgstr "Benachrichtige mich"
14352
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14354 msgid "minutes before an event"
14355 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14356
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14358 msgid "Calendar export"
14359 msgstr "Kalender-Export"
14360
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14362 msgid "Automatically export calendar to"
14363 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14364
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14367 msgid "You can export to a local file or URL"
14368 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14369
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14371 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14372 msgstr ""
14373 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14374 "ics)"
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14377 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14378 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14379
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14381 msgid "Command to run after calendar export"
14382 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14383
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14385 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14386 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14387
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14389 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14390 msgstr ""
14391 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14392
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14394 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14395 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14396
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14398 msgid ""
14399 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14400 msgstr ""
14401 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14402 "Kalender zu exportieren"
14403
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14405 msgid "Free/Busy information"
14406 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14407
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14409 msgid "Automatically export free/busy status to"
14410 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14411
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14413 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14414 msgstr ""
14415 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14416 "ifb)"
14417
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14419 msgid "Command to run after free/busy status export"
14420 msgstr ""
14421 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14422
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14424 msgid "Get free/busy status of others from"
14425 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14426
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14428 #, c-format
14429 msgid ""
14430 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14431 "left part of the email address, %d for the domain"
14432 msgstr ""
14433 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14434 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14435 "Domain."
14436
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14438 msgid "SSL/TLS options"
14439 msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
14440
14441 #: src/pop.c:152
14442 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14443 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14444
14445 #: src/pop.c:159
14446 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14447 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14448
14449 #: src/pop.c:166
14450 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14451 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14452
14453 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14454 msgid "POP protocol error\n"
14455 msgstr "POP-Protokollfehler\n"
14456
14457 #: src/pop.c:263
14458 #, c-format
14459 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14460 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14461
14462 #: src/pop.c:841
14463 #, c-format
14464 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14465 msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14466
14467 #: src/pop.c:857
14468 #, c-format
14469 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14470 msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14471
14472 #: src/pop.c:889
14473 msgid "mailbox is locked\n"
14474 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14475
14476 #: src/pop.c:892
14477 msgid "Session timeout\n"
14478 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14479
14480 #: src/pop.c:911
14481 msgid "command not supported\n"
14482 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14483
14484 #: src/pop.c:916
14485 msgid "error occurred on POP session\n"
14486 msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n"
14487
14488 #: src/pop.c:1111
14489 msgid "TOP command unsupported\n"
14490 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14491
14492 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14493 msgid "POP"
14494 msgstr "POP"
14495
14496 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14497 #: src/wizard.c:1500
14498 msgid "IMAP"
14499 msgstr "IMAP"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:368
14502 msgid "News (NNTP)"
14503 msgstr "News (NNTP)"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14506 msgid "Local mbox file"
14507 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14508
14509 #: src/prefs_account.c:370
14510 msgid "None (SMTP only)"
14511 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:1132
14514 msgid "Name of account"
14515 msgstr "Kontoname"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:1141
14518 msgid "Set as default"
14519 msgstr "Als Standard setzen"
14520
14521 #: src/prefs_account.c:1149
14522 msgid "Personal information"
14523 msgstr "Persönliche Daten"
14524
14525 #: src/prefs_account.c:1158
14526 msgid "Full name"
14527 msgstr "Vollständiger Name"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:1164
14530 msgid "Mail address"
14531 msgstr "E-Mail-Adresse"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14534 msgid "Auto-configure"
14535 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14538 msgid "Cancel"
14539 msgstr "_Abbrechen"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:1246
14542 msgid ""
14543 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14544 "has been built without IMAP and News support."
14545 msgstr ""
14546 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14547 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14548
14549 #: src/prefs_account.c:1277
14550 msgid "This server requires authentication"
14551 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:1284
14554 msgid "Authenticate on connect"
14555 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:1346
14558 msgid "News server"
14559 msgstr "Newsserver"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:1352
14562 msgid "Server for receiving"
14563 msgstr "Server zum Empfangen"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:1358
14566 msgid "Local mailbox"
14567 msgstr "Lokale Mailbox"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:1365
14570 msgid "SMTP server (send)"
14571 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:1373
14574 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14575 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14576
14577 #: src/prefs_account.c:1382
14578 msgid "command to send mails"
14579 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14580
14581 #: src/prefs_account.c:1457
14582 #, c-format
14583 msgid "Account%d"
14584 msgstr "Konto%d"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:1557
14587 msgid "Local"
14588 msgstr "Lokal"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14591 msgid "Default Inbox"
14592 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14595 #: src/prefs_account.c:1666
14596 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14597 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:1585
14600 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14601 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:1588
14604 msgid "Remove messages on server when received"
14605 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:1599
14608 msgid "Remove after"
14609 msgstr "Löschen nach"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14612 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14613 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:1629
14616 msgid "Receive size limit"
14617 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:1632
14620 msgid ""
14621 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14622 "you will be able to download them fully or delete them."
14623 msgstr ""
14624 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14625 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14626
14627 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14628 msgid "NNTP"
14629 msgstr "NNTP"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:1679
14632 msgid "Maximum number of articles to download"
14633 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:1689
14636 msgid "unlimited if 0 is specified"
14637 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:1714
14640 msgid "Plain text"
14641 msgstr "Klartext"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:1727
14644 msgid "IMAP server directory"
14645 msgstr "IMAP-Serververzeichnis"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:1731
14648 msgid "(usually empty)"
14649 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:1745
14652 msgid "Show subscribed folders only"
14653 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:1752
14656 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14657 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14658
14659 #: src/prefs_account.c:1754
14660 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14661 msgstr ""
14662 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14663 "langsamer sein."
14664
14665 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14666 msgid "Automatic checking"
14667 msgstr "Automatisches Abrufen"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:1764
14670 msgid "Use global settings"
14671 msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14674 msgid "Check for new mail every"
14675 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:1783
14678 msgid "mins"
14679 msgstr "min"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:1790
14682 msgid "secs"
14683 msgstr "s"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:1809
14686 msgid "Filter messages on receiving"
14687 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14688
14689 #: src/prefs_account.c:1816
14690 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14691 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:1820
14694 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14695 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14698 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14699 msgid "Header"
14700 msgstr "Kopfzeile"
14701
14702 #: src/prefs_account.c:1911
14703 msgid "Generate Message-ID"
14704 msgstr "Message-ID erzeugen"
14705
14706 #: src/prefs_account.c:1914
14707 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14708 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14709
14710 #: src/prefs_account.c:1917
14711 msgid "Add user agent header"
14712 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14713
14714 #: src/prefs_account.c:1924
14715 msgid "Add user-defined header"
14716 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:1939
14719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14720 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:2037
14723 msgid ""
14724 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14725 "will be used."
14726 msgstr ""
14727 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14728 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14729
14730 #: src/prefs_account.c:2048
14731 msgid "Authenticate with POP before sending"
14732 msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren"
14733
14734 #: src/prefs_account.c:2063
14735 msgid "POP authentication timeout"
14736 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung"
14737
14738 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14739 msgid "Signature"
14740 msgstr "Signatur"
14741
14742 #: src/prefs_account.c:2154
14743 msgid "Automatically insert signature"
14744 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14745
14746 #: src/prefs_account.c:2159
14747 msgid "Signature separator"
14748 msgstr "Signatur-Trenner"
14749
14750 #: src/prefs_account.c:2184
14751 msgid "Command output"
14752 msgstr "Befehlsausgabe"
14753
14754 #: src/prefs_account.c:2217
14755 msgid "Automatically set the following addresses"
14756 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14757
14758 #: src/prefs_account.c:2269
14759 msgid "Spell check dictionaries"
14760 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14761
14762 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14763 #: src/prefs_spelling.c:162
14764 msgid "Default dictionary"
14765 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14766
14767 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14768 #: src/prefs_spelling.c:174
14769 msgid "Default alternate dictionary"
14770 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14773 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14774 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14775 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14776 msgid "Compose"
14777 msgstr "Verfassen"
14778
14779 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14780 #: src/toolbar.c:490
14781 msgid "Reply"
14782 msgstr "Antwort"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14785 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14786 msgid "Forward"
14787 msgstr "Weiterleiten"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:2455
14790 msgid "Default privacy system"
14791 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:2484
14794 msgid "Always sign messages"
14795 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:2486
14798 msgid "Always encrypt messages"
14799 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14800
14801 #: src/prefs_account.c:2488
14802 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14803 msgstr ""
14804 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14805
14806 #: src/prefs_account.c:2491
14807 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14808 msgstr ""
14809 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14810 "beantwortet wird"
14811
14812 #: src/prefs_account.c:2494
14813 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14814 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14815
14816 #: src/prefs_account.c:2496
14817 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14818 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14819
14820 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14821 msgid "Don't use SSL/TLS"
14822 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden"
14823
14824 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14825 #: src/prefs_account.c:2703
14826 msgid "Use SSL/TLS"
14827 msgstr "SSL/TLS verwenden"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14830 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14831 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten"
14832
14833 #: src/prefs_account.c:2696
14834 msgid "Send (SMTP)"
14835 msgstr "Senden (SMTP)"
14836
14837 #: src/prefs_account.c:2700
14838 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14839 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14840
14841 #: src/prefs_account.c:2711
14842 msgid "Client certificates"
14843 msgstr "Benutzerzertifikate"
14844
14845 #: src/prefs_account.c:2719
14846 msgid "Certificate for receiving"
14847 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14848
14849 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14850 #: src/prefs_account.c:2754
14851 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14852 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14853
14854 #: src/prefs_account.c:2747
14855 msgid "Certificate for sending"
14856 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14857
14858 #: src/prefs_account.c:2787
14859 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14860 msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14861
14862 #: src/prefs_account.c:2790
14863 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14864 msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden"
14865
14866 #: src/prefs_account.c:2802
14867 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14868 msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14869
14870 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14871 msgid "Use proxy server"
14872 msgstr "Proxy-Server verwenden"
14873
14874 #: src/prefs_account.c:2903
14875 msgctxt ""
14876 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14877 "common preferences"
14878 msgid "Use default settings"
14879 msgstr "Standard verwenden"
14880
14881 #: src/prefs_account.c:2905
14882 msgid "Use global proxy server settings"
14883 msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden"
14884
14885 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14886 msgid "Use authentication"
14887 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14888
14889 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14890 msgid "Username"
14891 msgstr "Benutzername"
14892
14893 #: src/prefs_account.c:2981
14894 msgid "Use proxy server for sending"
14895 msgstr "Proxy-Server zum Senden verwenden"
14896
14897 #: src/prefs_account.c:2983
14898 msgid ""
14899 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14900 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14901 msgstr ""
14902 "Nachrichten über Proxy an den ausgehenden Server anstatt direkt senden."
14903
14904 #: src/prefs_account.c:3096
14905 msgid "SMTP port"
14906 msgstr "SMTP-Port"
14907
14908 #: src/prefs_account.c:3103
14909 msgid "POP port"
14910 msgstr "POP-Port"
14911
14912 #: src/prefs_account.c:3110
14913 msgid "IMAP port"
14914 msgstr "IMAP-Port"
14915
14916 #: src/prefs_account.c:3117
14917 msgid "NNTP port"
14918 msgstr "NNTP-Port"
14919
14920 #: src/prefs_account.c:3123
14921 msgid "Domain name"
14922 msgstr "Domain-Name"
14923
14924 #: src/prefs_account.c:3126
14925 msgid ""
14926 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14927 "connecting to SMTP servers."
14928 msgstr ""
14929 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14930 "Servern verwendet"
14931
14932 #: src/prefs_account.c:3140
14933 msgid "Use command to communicate with server"
14934 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14935
14936 #: src/prefs_account.c:3149
14937 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14938 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14939
14940 #: src/prefs_account.c:3205
14941 msgid "Put sent messages in"
14942 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14943
14944 #: src/prefs_account.c:3207
14945 msgid "Put queued messages in"
14946 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14947
14948 #: src/prefs_account.c:3209
14949 msgid "Put draft messages in"
14950 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14951
14952 #: src/prefs_account.c:3211
14953 msgid "Put deleted messages in"
14954 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14955
14956 #: src/prefs_account.c:3270
14957 msgid "Account name is not entered."
14958 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14959
14960 #: src/prefs_account.c:3274
14961 msgid "Mail address is not entered."
14962 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14963
14964 #: src/prefs_account.c:3282
14965 msgid "SMTP server is not entered."
14966 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14967
14968 #: src/prefs_account.c:3287
14969 msgid "User ID is not entered."
14970 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14971
14972 #: src/prefs_account.c:3292
14973 msgid "POP server is not entered."
14974 msgstr "Kein POP-Server eingetragen."
14975
14976 #: src/prefs_account.c:3312
14977 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14978 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14979
14980 #: src/prefs_account.c:3318
14981 msgid "IMAP server is not entered."
14982 msgstr "Kein IMAP-Server angegeben."
14983
14984 #: src/prefs_account.c:3323
14985 msgid "NNTP server is not entered."
14986 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14987
14988 #: src/prefs_account.c:3329
14989 msgid "local mailbox filename is not entered."
14990 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14991
14992 #: src/prefs_account.c:3335
14993 msgid "mail command is not entered."
14994 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14995
14996 #: src/prefs_account.c:3345
14997 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14998 msgstr "Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
14999
15000 #: src/prefs_account.c:3350
15001 msgid "Password cannot contain a newline character."
15002 msgstr "Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15003
15004 #: src/prefs_account.c:3378
15005 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15006 msgstr "SMTP-Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15007
15008 #: src/prefs_account.c:3383
15009 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15010 msgstr "SMTP-Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15011
15012 #: src/prefs_account.c:3736
15013 msgid "Receive"
15014 msgstr "Empfangen"
15015
15016 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
15017 msgid "Templates"
15018 msgstr "Vorlagen"
15019
15020 #: src/prefs_account.c:3808
15021 msgid "Privacy"
15022 msgstr "Datenschutz"
15023
15024 #: src/prefs_account.c:3938
15025 msgid "Advanced"
15026 msgstr "Erweitert"
15027
15028 #: src/prefs_account.c:4287
15029 msgid "Preferences for new account"
15030 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
15031
15032 #: src/prefs_account.c:4289
15033 #, c-format
15034 msgid "%s - Account preferences"
15035 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
15036
15037 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
15038 msgid "Failed (wrong address)"
15039 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
15040
15041 #: src/prefs_account.c:4495
15042 msgid "Select signature file"
15043 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
15044
15045 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
15046 msgid "Select certificate file"
15047 msgstr "Zertifikat auswählen"
15048
15049 #: src/prefs_account.c:4626
15050 msgid "Protocol:"
15051 msgstr "Protokoll:"
15052
15053 #: src/prefs_account.c:4797
15054 #, c-format
15055 msgid "%s (plugin not loaded)"
15056 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
15057
15058 #: src/prefs_actions.c:223
15059 msgid "Actions configuration"
15060 msgstr "Aktionen konfigurieren"
15061
15062 #: src/prefs_actions.c:250
15063 msgid "Menu name"
15064 msgstr "Menüname"
15065
15066 #: src/prefs_actions.c:283
15067 msgid "Shell command"
15068 msgstr "Shell-Befehl"
15069
15070 #: src/prefs_actions.c:293
15071 msgid "Filter action"
15072 msgstr "Filteraktion"
15073
15074 #: src/prefs_actions.c:299
15075 msgid "Edit filter action"
15076 msgstr "Aktion bearbeiten"
15077
15078 #: src/prefs_actions.c:327
15079 msgid "Append the new action above to the list"
15080 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
15081
15082 #: src/prefs_actions.c:335
15083 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15084 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
15085
15086 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
15087 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
15088 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15089 msgid "D_elete"
15090 msgstr "Lösch_en"
15091
15092 #: src/prefs_actions.c:345
15093 msgid "Delete the selected action from the list"
15094 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
15095
15096 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15097 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15098 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
15099
15100 #: src/prefs_actions.c:363
15101 msgid "Show information on configuring actions"
15102 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
15103
15104 #: src/prefs_actions.c:394
15105 msgid "Move the selected action up"
15106 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
15107
15108 #: src/prefs_actions.c:402
15109 msgid "Move selected action down"
15110 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
15111
15112 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15113 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15114 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15115 #: src/prefs_template.c:471
15116 msgid "(New)"
15117 msgstr "(Neu)"
15118
15119 #: src/prefs_actions.c:600
15120 msgid "Menu name is not set."
15121 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15122
15123 #: src/prefs_actions.c:605
15124 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15125 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15126
15127 #: src/prefs_actions.c:610
15128 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15129 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15130
15131 #: src/prefs_actions.c:629
15132 msgid "Menu name is too long."
15133 msgstr "Menüname ist zu lang."
15134
15135 #: src/prefs_actions.c:638
15136 msgid "Command-line not set."
15137 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15138
15139 #: src/prefs_actions.c:643
15140 msgid "Menu name and command are too long."
15141 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15142
15143 #: src/prefs_actions.c:649
15144 #, c-format
15145 msgid ""
15146 "The command\n"
15147 "%s\n"
15148 "has a syntax error."
15149 msgstr ""
15150 "Der Befehl\n"
15151 "%s\n"
15152 "hat einen Syntaxfehler."
15153
15154 #: src/prefs_actions.c:707
15155 msgid "Delete action"
15156 msgstr "Aktion entfernen"
15157
15158 #: src/prefs_actions.c:708
15159 msgid "Do you really want to delete this action?"
15160 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15161
15162 #: src/prefs_actions.c:728
15163 msgid "Delete all actions"
15164 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15165
15166 #: src/prefs_actions.c:729
15167 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15168 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15169
15170 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15171 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15172 #: src/prefs_template.c:596
15173 msgid "Entry not saved"
15174 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15175
15176 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15177 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15178 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15179 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15180
15181 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15182 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15183 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15184 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15185 msgid "_Continue editing"
15186 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
15187
15188 #: src/prefs_actions.c:897
15189 msgid "Actions list not saved"
15190 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15191
15192 #: src/prefs_actions.c:898
15193 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15194 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15195
15196 #: src/prefs_actions.c:968
15197 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15198 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15199
15200 #: src/prefs_actions.c:969
15201 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15202 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15203
15204 #: src/prefs_actions.c:971
15205 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15206 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15207
15208 #: src/prefs_actions.c:972
15209 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15210 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15211
15212 #: src/prefs_actions.c:973
15213 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15214 msgstr ""
15215 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15216
15217 #: src/prefs_actions.c:974
15218 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15219 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15220
15221 #: src/prefs_actions.c:975
15222 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15223 msgstr ""
15224 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15225 "leiten"
15226
15227 #: src/prefs_actions.c:976
15228 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15229 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15230
15231 #: src/prefs_actions.c:977
15232 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15233 msgstr ""
15234 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15235 "ersetzen"
15236
15237 #: src/prefs_actions.c:978
15238 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15239 msgstr ""
15240 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15241
15242 #: src/prefs_actions.c:979
15243 msgid "to run command asynchronously"
15244 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15245
15246 #: src/prefs_actions.c:980
15247 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15248 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15249
15250 #: src/prefs_actions.c:981
15251 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15252 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15253
15254 #: src/prefs_actions.c:982
15255 msgid ""
15256 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15257 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15258
15259 #: src/prefs_actions.c:983
15260 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15261 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15262
15263 #: src/prefs_actions.c:984
15264 msgid "for a user provided argument"
15265 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15266
15267 #: src/prefs_actions.c:985
15268 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15269 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15270
15271 #: src/prefs_actions.c:986
15272 msgid "for the text selection"
15273 msgstr "für den ausgewählten Text"
15274
15275 #: src/prefs_actions.c:987
15276 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15277 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15278
15279 #: src/prefs_actions.c:988
15280 msgid "for a literal %"
15281 msgstr "Symbol für %"
15282
15283 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15284 msgid "Actions"
15285 msgstr "Aktionen"
15286
15287 #: src/prefs_actions.c:999
15288 msgid ""
15289 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15290 "process a complete message file or just one of its parts."
15291 msgstr ""
15292 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15293 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15294
15295 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15296 #: src/prefs_template.c:1113
15297 msgid "D_uplicate"
15298 msgstr "d_uplizieren"
15299
15300 #: src/prefs_actions.c:1206
15301 msgid "Current actions"
15302 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15303
15304 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15305 #: src/prefs_filtering.c:1136
15306 msgid "Action string is not valid."
15307 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15308
15309 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15310 msgid "Hello,\\n"
15311 msgstr "Hallo,\\n"
15312
15313 #: src/prefs_common.c:315
15314 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15315 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15316
15317 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15318 msgid ""
15319 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15320 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15321 msgstr ""
15322 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15323 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15324 "%M"
15325
15326 #: src/prefs_common.c:449
15327 msgid "%x(%a) %H:%M"
15328 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15329
15330 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15331 msgid "Automatic account selection"
15332 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15333
15334 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15335 msgid "when replying"
15336 msgstr "Beim Antworten"
15337
15338 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15339 msgid "when forwarding"
15340 msgstr "Beim Weiterleiten"
15341
15342 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15343 msgid "when re-editing"
15344 msgstr "Beim Überarbeiten"
15345
15346 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15347 msgid "Editing"
15348 msgstr "Verfassen"
15349
15350 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15351 msgid "Automatically launch the external editor"
15352 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15353
15354 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15355 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15356 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15357
15358 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15359 msgid "characters"
15360 msgstr "Zeichen"
15361
15362 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15363 msgid "Even if message is to be encrypted"
15364 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15365
15366 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15367 msgid "Undo level"
15368 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15369
15370 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15371 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15372 msgstr "Warne, wenn eine Datei eingefügt wird, welche größer ist als"
15373
15374 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15375 msgid "KB into message body "
15376 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15377
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15379 msgid "Replying"
15380 msgstr "Antworten"
15381
15382 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15383 msgid "Reply will quote by default"
15384 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15385
15386 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15387 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15388 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15389
15390 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15391 msgid "Forwarding"
15392 msgstr "Weiterleiten"
15393
15394 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15395 msgid "Forward as attachment"
15396 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15397
15398 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15399 #, c-format
15400 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15401 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile '%s' beibehalten"
15402
15403 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15404 msgid "When dropping files into the Compose window"
15405 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15406
15407 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15408 msgid "Ask"
15409 msgstr "Nachfragen"
15410
15411 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15412 msgid "Insert"
15413 msgstr "Einfügen"
15414
15415 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15416 msgid "Attach"
15417 msgstr "Anhängen"
15418
15419 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15420 msgid "Writing"
15421 msgstr "Schreiben"
15422
15423 #: src/prefs_customheader.c:183
15424 msgid "Custom header configuration"
15425 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15426
15427 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15428 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15429 msgid "Header name is not set."
15430 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15431
15432 #: src/prefs_customheader.c:512
15433 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15434 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15435
15436 #: src/prefs_customheader.c:559
15437 msgid "Choose a PNG file"
15438 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15439
15440 #: src/prefs_customheader.c:561
15441 msgid "Choose an XBM file"
15442 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15443
15444 #: src/prefs_customheader.c:563
15445 msgid "Choose a text file"
15446 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15447
15448 #: src/prefs_customheader.c:576
15449 msgid "This file isn't an image."
15450 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15451
15452 #: src/prefs_customheader.c:581
15453 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15454 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15455
15456 #: src/prefs_customheader.c:587
15457 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15458 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15459
15460 #: src/prefs_customheader.c:592
15461 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15462 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15463
15464 #: src/prefs_customheader.c:601
15465 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15466 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15467
15468 #: src/prefs_customheader.c:610
15469 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15470 msgstr ""
15471 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15472
15473 #: src/prefs_customheader.c:616
15474 #, c-format
15475 msgid "Compface error: %s"
15476 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15477
15478 #: src/prefs_customheader.c:669
15479 msgid "This file contains newlines."
15480 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
15481
15482 #: src/prefs_customheader.c:699
15483 msgid "Delete header"
15484 msgstr "Kopfzeile löschen"
15485
15486 #: src/prefs_customheader.c:700
15487 msgid "Do you really want to delete this header?"
15488 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15489
15490 #: src/prefs_customheader.c:873
15491 msgid "Current custom headers"
15492 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15493
15494 #: src/prefs_display_header.c:252
15495 msgid "Displayed header configuration"
15496 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15497
15498 #: src/prefs_display_header.c:276
15499 msgid "Header name"
15500 msgstr "Kopfzeilenname"
15501
15502 #: src/prefs_display_header.c:311
15503 msgid "Displayed Headers"
15504 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15505
15506 #: src/prefs_display_header.c:373
15507 msgid "Hidden headers"
15508 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15509
15510 #: src/prefs_display_header.c:399
15511 msgid "Show all unspecified headers"
15512 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15513
15514 #: src/prefs_display_header.c:599
15515 msgid "This header is already in the list."
15516 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15517
15518 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15519 #, c-format
15520 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15521 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15522
15523 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15524 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15525 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15526
15527 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15528 msgid "Use system defaults when possible"
15529 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15530
15531 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15532 msgid "Web browser"
15533 msgstr "Webbrowser"
15534
15535 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15536 msgid "Text editor"
15537 msgstr "Texteditor"
15538
15539 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15540 msgid "Command for 'Display as text'"
15541 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15542
15543 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15544 msgid ""
15545 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15546 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15547 msgstr ""
15548 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15549 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15550
15551 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15552 #: src/prefs_message.c:351
15553 msgid "Message View"
15554 msgstr "Nachrichtenansicht"
15555
15556 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15557 msgid "External Programs"
15558 msgstr "Externe Programme"
15559
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15561 msgid "Move"
15562 msgstr "Verschieben"
15563
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15565 msgid "Copy"
15566 msgstr "Kopieren"
15567
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15569 msgid "Hide"
15570 msgstr "Verbergen"
15571
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15576 msgid "Message flags"
15577 msgstr "Nachrichten-Merker"
15578
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15580 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15581 msgid "Mark"
15582 msgstr "Markieren"
15583
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15585 msgid "Mark as read"
15586 msgstr "Als gelesen markieren"
15587
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15589 msgid "Mark as unread"
15590 msgstr "Als ungelesen markieren"
15591
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15593 msgid "Mark as spam"
15594 msgstr "Als _Spam markieren"
15595
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15597 msgid "Mark as ham"
15598 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15599
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15601 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15602 msgid "Execute"
15603 msgstr "Ausführen"
15604
15605 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15606 msgid "Color label"
15607 msgstr "Farbmarke"
15608
15609 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15611 msgid "Resend"
15612 msgstr "Erneut senden"
15613
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15615 msgid "Redirect"
15616 msgstr "Umleiten"
15617
15618 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15620 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15621 #: src/summaryview.c:451
15622 msgid "Score"
15623 msgstr "Bewertung"
15624
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15626 msgid "Change score"
15627 msgstr "Bewertung ändern"
15628
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15630 msgid "Set score"
15631 msgstr "Bewertung setzen"
15632
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15634 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15635 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15636 msgid "Tags"
15637 msgstr "Marken"
15638
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15640 msgid "Apply tag"
15641 msgstr "Marke festlegen"
15642
15643 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15644 msgid "Unset tag"
15645 msgstr "Marke aufheben"
15646
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15648 msgid "Clear tags"
15649 msgstr "Marken entfernen"
15650
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15652 msgid "Threads"
15653 msgstr "Diskurse"
15654
15655 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15656 msgid "Stop filter"
15657 msgstr "Filtern beenden"
15658
15659 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15660 msgid "Action configuration"
15661 msgstr "Aktionskonfiguration"
15662
15663 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15664 #: src/prefs_matcher.c:585
15665 msgid "Rule"
15666 msgstr "Regel"
15667
15668 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15669 msgid "Action"
15670 msgstr "Aktion"
15671
15672 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15673 msgid "Command-line not set"
15674 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15675
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15677 msgid "Destination is not set."
15678 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15679
15680 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15681 msgid "Recipient is not set."
15682 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15683
15684 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15685 msgid "Score is not set"
15686 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15687
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15689 msgid "Header is not set."
15690 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15691
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15693 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15694 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15695
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15697 msgid "Tag name is empty."
15698 msgstr "Name der Marke ist leer."
15699
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15701 msgid "No action was defined."
15702 msgstr "Keine Aktion definiert."
15703
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15705 #: src/quote_fmt.c:79
15706 msgid "literal %"
15707 msgstr "Symbol für %"
15708
15709 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15710 msgid "filename (should not be modified)"
15711 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15712
15713 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15714 #: src/quote_fmt.c:87
15715 msgid "new line"
15716 msgstr "neue Zeile"
15717
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15719 msgid "escape character for quotes"
15720 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15721
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15723 msgid "quote character"
15724 msgstr "Zitatzeichen"
15725
15726 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15727 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15728 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15729
15730 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15731 msgid ""
15732 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15733 "program or script.\n"
15734 "The following symbols can be used:"
15735 msgstr ""
15736 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15737 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15738 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15739
15740 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15741 msgid "Recipient"
15742 msgstr "Empfänger"
15743
15744 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15745 msgid "Book/Folder"
15746 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15747
15748 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15749 msgid "Destination"
15750 msgstr "Ziel"
15751
15752 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15753 msgid "Color"
15754 msgstr "Farbe"
15755
15756 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15757 msgid "Current action list"
15758 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15759
15760 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15761 msgid "Filtering/Processing configuration"
15762 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15763
15764 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15765 #: src/prefs_filtering.c:985
15766 msgctxt "Filtering Account Menu"
15767 msgid "All"
15768 msgstr "Alle"
15769
15770 #: src/prefs_filtering.c:411
15771 msgid "Condition"
15772 msgstr "Bedingung"
15773
15774 #: src/prefs_filtering.c:424
15775 msgid " Def_ine... "
15776 msgstr " Defin_ieren..."
15777
15778 #: src/prefs_filtering.c:446
15779 msgid " De_fine... "
15780 msgstr "Definieren..."
15781
15782 #: src/prefs_filtering.c:475
15783 msgid "Append the new rule above to the list"
15784 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15785
15786 #: src/prefs_filtering.c:484
15787 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15788 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15789
15790 #: src/prefs_filtering.c:493
15791 msgid "Delete the selected rule from the list"
15792 msgstr "Markierte Regel löschen"
15793
15794 #: src/prefs_filtering.c:534
15795 msgid "Move the selected rule to the top"
15796 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15797
15798 #: src/prefs_filtering.c:537
15799 msgid "Page u_p"
15800 msgstr "Seite aufwärts"
15801
15802 #: src/prefs_filtering.c:545
15803 msgid "Move the selected rule one page up"
15804 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15805
15806 #: src/prefs_filtering.c:554
15807 msgid "Move the selected rule up"
15808 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15809
15810 #: src/prefs_filtering.c:562
15811 msgid "Move the selected rule down"
15812 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15813
15814 #: src/prefs_filtering.c:565
15815 msgid "Page dow_n"
15816 msgstr "Seite abwärts"
15817
15818 #: src/prefs_filtering.c:573
15819 msgid "Move the selected rule one page down"
15820 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15821
15822 #: src/prefs_filtering.c:582
15823 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15824 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15825
15826 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15827 msgid "Condition string is not valid."
15828 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15829
15830 #: src/prefs_filtering.c:1115
15831 msgid "Condition string is empty."
15832 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15833
15834 #: src/prefs_filtering.c:1121
15835 msgid "Action string is empty."
15836 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15837
15838 #: src/prefs_filtering.c:1210
15839 msgid "Delete rule"
15840 msgstr "Regel löschen"
15841
15842 #: src/prefs_filtering.c:1211
15843 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15844 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15845
15846 #: src/prefs_filtering.c:1229
15847 msgid "Delete all rules"
15848 msgstr "alle Regeln löschen"
15849
15850 #: src/prefs_filtering.c:1230
15851 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15852 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15853
15854 #: src/prefs_filtering.c:1481
15855 msgid "Filtering rules not saved"
15856 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15857
15858 #: src/prefs_filtering.c:1482
15859 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15860 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15861
15862 #: src/prefs_filtering.c:1704
15863 msgid "Move one page up"
15864 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15865
15866 #: src/prefs_filtering.c:1705
15867 msgid "Move one page down"
15868 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15869
15870 #: src/prefs_filtering.c:1862
15871 msgid "Enable"
15872 msgstr "Aktivieren"
15873
15874 #: src/prefs_folder_column.c:211
15875 msgid "Folder list columns configuration"
15876 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15877
15878 #: src/prefs_folder_column.c:228
15879 msgid ""
15880 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15881 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15882 msgstr ""
15883 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15884 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15885 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15886
15887 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15888 msgid "Hidden columns"
15889 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15890
15891 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15892 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15893 msgid "Displayed columns"
15894 msgstr "Angezeigte Spalten"
15895
15896 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15897 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15898 msgid " Use default "
15899 msgstr " Standard verwenden "
15900
15901 #: src/prefs_folder_item.c:210
15902 msgid ""
15903 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15904 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15905 "subfolders\"."
15906 msgstr ""
15907 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15908 "Ebene ist.\n"
15909 "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die "
15910 "ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15911
15912 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15913 msgid ""
15914 "Apply to\n"
15915 "subfolders"
15916 msgstr ""
15917 "Auf Unterordner\n"
15918 "anwenden"
15919
15920 #: src/prefs_folder_item.c:314
15921 msgid "Normal"
15922 msgstr "Normal"
15923
15924 #: src/prefs_folder_item.c:316
15925 msgid "Outbox"
15926 msgstr "Gesendet"
15927
15928 #: src/prefs_folder_item.c:332
15929 msgid "Folder type"
15930 msgstr "Ordnertyp"
15931
15932 #: src/prefs_folder_item.c:344
15933 msgid "Simplify Subject RegExp"
15934 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15935
15936 #: src/prefs_folder_item.c:370
15937 msgid "Test string"
15938 msgstr "Test-String"
15939
15940 #: src/prefs_folder_item.c:387
15941 msgid "Result"
15942 msgstr "Ergebnis"
15943
15944 #: src/prefs_folder_item.c:402
15945 msgid "Folder chmod"
15946 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15947
15948 #: src/prefs_folder_item.c:428
15949 msgid "Folder color"
15950 msgstr "Ordnerfarbe"
15951
15952 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15953 msgid "Pick color for folder"
15954 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
15955
15956 #: src/prefs_folder_item.c:458
15957 msgid "Run Processing rules at start-up"
15958 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15959
15960 #: src/prefs_folder_item.c:473
15961 msgid "Run Processing rules when opening"
15962 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15963
15964 #: src/prefs_folder_item.c:487
15965 msgid "Scan for new mail"
15966 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15967
15968 #: src/prefs_folder_item.c:489
15969 msgid ""
15970 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15971 "side filtering on IMAP or by an external application"
15972 msgstr ""
15973 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
15974 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
15975
15976 #: src/prefs_folder_item.c:509
15977 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15978 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15979
15980 #: src/prefs_folder_item.c:526
15981 msgid ""
15982 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15983 "View/Text Options)"
15984 msgstr ""
15985 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
15986 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
15987
15988 #: src/prefs_folder_item.c:536
15989 msgid "Synchronise for offline use"
15990 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15991
15992 #: src/prefs_folder_item.c:557
15993 msgid "Fetch message bodies from the last"
15994 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15995
15996 #: src/prefs_folder_item.c:564
15997 msgid "0: all bodies"
15998 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15999
16000 #: src/prefs_folder_item.c:572
16001 msgid "Remove older messages bodies"
16002 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
16003
16004 #: src/prefs_folder_item.c:589
16005 msgid "Discard folder cache"
16006 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
16007
16008 #: src/prefs_folder_item.c:894
16009 msgid "Request Return Receipt"
16010 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
16011
16012 #: src/prefs_folder_item.c:909
16013 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16014 msgstr ""
16015 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
16016 "'Gesendet'"
16017
16018 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
16019 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
16020 #, c-format
16021 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16022 msgid "Default %s"
16023 msgstr "Standard %s"
16024
16025 #: src/prefs_folder_item.c:949
16026 #, c-format
16027 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16028 msgid "Default %s for replies"
16029 msgstr "Standard %s für Antworten"
16030
16031 #: src/prefs_folder_item.c:1052
16032 msgid "Default account"
16033 msgstr "Standardkonto"
16034
16035 #: src/prefs_folder_item.c:1690
16036 msgid "Discard cache"
16037 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
16038
16039 #: src/prefs_folder_item.c:1691
16040 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16041 msgstr ""
16042 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
16043 "verwerfen?"
16044
16045 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16046 msgid "General"
16047 msgstr "Allgemein"
16048
16049 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16050 #, c-format
16051 msgid "Properties for folder %s"
16052 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
16053
16054 #: src/prefs_fonts.c:79
16055 msgid "Folder and Message Lists"
16056 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
16057
16058 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
16059 msgid "Message"
16060 msgstr "Nachricht"
16061
16062 #: src/prefs_fonts.c:126
16063 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16064 msgstr ""
16065 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
16066
16067 #: src/prefs_fonts.c:136
16068 msgid "Small"
16069 msgstr "Klein"
16070
16071 #: src/prefs_fonts.c:158
16072 msgid "Bold"
16073 msgstr "Fett"
16074
16075 #: src/prefs_fonts.c:180
16076 msgid "Use different font for printing"
16077 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
16078
16079 #: src/prefs_fonts.c:190
16080 msgid "Message Printing"
16081 msgstr "Nachricht drucken"
16082
16083 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
16084 #: src/prefs_themes.c:421
16085 msgid "Display"
16086 msgstr "Anzeige"
16087
16088 #: src/prefs_fonts.c:269
16089 msgid "Fonts"
16090 msgstr "Schriften"
16091
16092 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16093 msgid "Preferences"
16094 msgstr "Einstellungen"
16095
16096 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16097 msgid "Automatically display attached images"
16098 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
16099
16100 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16101 msgid "Resize attached images by default"
16102 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
16103
16104 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16105 msgid "Clicking image toggles scaling"
16106 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
16107
16108 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16109 msgid "Display images inline"
16110 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
16111
16112 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16113 msgid "Print images"
16114 msgstr "Bilder drucken"
16115
16116 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16117 msgid "Image Viewer"
16118 msgstr "Bildbetrachter"
16119
16120 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16121 msgid "Restrict the log window to"
16122 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16123
16124 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16125 msgid "0 to stop logging in the log window"
16126 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16127
16128 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16129 msgid "lines"
16130 msgstr "Zeilen"
16131
16132 #: src/prefs_logging.c:165
16133 msgid "Filtering/processing log"
16134 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16135
16136 #: src/prefs_logging.c:168
16137 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16138 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16139
16140 #: src/prefs_logging.c:174
16141 msgid ""
16142 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16143 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16144 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16145 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16146 msgstr ""
16147 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16148 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16149 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
16150 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
16151 "angewandt werden."
16152
16153 # GUI adapted
16154 #: src/prefs_logging.c:181
16155 msgid "Log filtering/processing when..."
16156 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16157
16158 # GUI adapted
16159 #: src/prefs_logging.c:185
16160 msgid "filtering at incorporation"
16161 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16162
16163 # GUI adapted
16164 #: src/prefs_logging.c:187
16165 msgid "pre-processing folders"
16166 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16167
16168 # GUI adapted
16169 #: src/prefs_logging.c:192
16170 msgid "manually filtering"
16171 msgstr "manuell gefiltert wird"
16172
16173 # GUI adapted
16174 #: src/prefs_logging.c:194
16175 msgid "post-processing folders"
16176 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16177
16178 # GUI adapted
16179 #: src/prefs_logging.c:201
16180 msgid "processing folders"
16181 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16182
16183 #: src/prefs_logging.c:217
16184 msgid "Log level"
16185 msgstr "Protokoll-Stufe"
16186
16187 #: src/prefs_logging.c:226
16188 msgid "Low"
16189 msgstr "Niedrig"
16190
16191 #: src/prefs_logging.c:227
16192 msgid "Medium"
16193 msgstr "Mittel"
16194
16195 #: src/prefs_logging.c:228
16196 msgid "High"
16197 msgstr "Hoch"
16198
16199 #: src/prefs_logging.c:233
16200 msgid ""
16201 "Select the level of detail of the logging.\n"
16202 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16203 "match and what actions are performed.\n"
16204 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16205 "and why rules are skipped.\n"
16206 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16207 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16208 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16209 msgstr ""
16210 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16211 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
16212 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16213 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
16214 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16215 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
16216 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16217 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
16218 "Leistung."
16219
16220 #: src/prefs_logging.c:274
16221 msgid "Disk log"
16222 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16223
16224 #: src/prefs_logging.c:276
16225 msgid "Write the following information to disk..."
16226 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16227
16228 #: src/prefs_logging.c:284
16229 msgid "Warning messages"
16230 msgstr "Warnhinweise"
16231
16232 #: src/prefs_logging.c:285
16233 msgid "Network protocol messages"
16234 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16235
16236 #: src/prefs_logging.c:289
16237 msgid "Error messages"
16238 msgstr "Fehlermeldungen"
16239
16240 #: src/prefs_logging.c:290
16241 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16242 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16243
16244 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16245 msgid "Other"
16246 msgstr "Sonstiges"
16247
16248 #: src/prefs_logging.c:411
16249 msgid "Logging"
16250 msgstr "Protokollierung"
16251
16252 #: src/prefs_matcher.c:330
16253 msgid "more than"
16254 msgstr "mehr als"
16255
16256 #: src/prefs_matcher.c:331
16257 msgid "less than"
16258 msgstr "weniger als"
16259
16260 #: src/prefs_matcher.c:337
16261 msgid "weeks"
16262 msgstr "Wochen"
16263
16264 #: src/prefs_matcher.c:341
16265 msgid "higher than"
16266 msgstr "größer als"
16267
16268 #: src/prefs_matcher.c:342
16269 msgid "lower than"
16270 msgstr "weniger als"
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16273 msgid "exactly"
16274 msgstr "genau"
16275
16276 #: src/prefs_matcher.c:347
16277 msgid "greater than"
16278 msgstr "größer als"
16279
16280 #: src/prefs_matcher.c:348
16281 msgid "smaller than"
16282 msgstr "kleiner als"
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:353
16285 msgid "bytes"
16286 msgstr "Bytes"
16287
16288 #: src/prefs_matcher.c:354
16289 msgid "kilobytes"
16290 msgstr "Kilobytes"
16291
16292 #: src/prefs_matcher.c:355
16293 msgid "megabytes"
16294 msgstr "Megabytes"
16295
16296 #: src/prefs_matcher.c:359
16297 msgid "contains"
16298 msgstr "enthält"
16299
16300 #: src/prefs_matcher.c:360
16301 msgid "doesn't contain"
16302 msgstr "enthält nicht"
16303
16304 #: src/prefs_matcher.c:384
16305 msgid "headers part"
16306 msgstr "Kopfbereich"
16307
16308 #: src/prefs_matcher.c:385
16309 msgid "headers values"
16310 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16311
16312 #: src/prefs_matcher.c:386
16313 msgid "body part"
16314 msgstr "Textbereich"
16315
16316 #: src/prefs_matcher.c:387
16317 msgid "whole message"
16318 msgstr "Ganze Nachricht"
16319
16320 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16321 msgid "Marked"
16322 msgstr "Markiert"
16323
16324 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16325 msgid "Deleted"
16326 msgstr "Gelöscht"
16327
16328 #: src/prefs_matcher.c:395
16329 msgid "Replied"
16330 msgstr "Beantwortet"
16331
16332 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16333 msgid "Forwarded"
16334 msgstr "Weitergeleitet"
16335
16336 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16337 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16338 msgid "Spam"
16339 msgstr "Spam"
16340
16341 #: src/prefs_matcher.c:399
16342 msgid "Has attachment"
16343 msgstr "Mit Anhang"
16344
16345 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16346 msgid "Signed"
16347 msgstr "Signiert"
16348
16349 #: src/prefs_matcher.c:404
16350 msgid "set"
16351 msgstr "gesetzt"
16352
16353 #: src/prefs_matcher.c:405
16354 msgid "not set"
16355 msgstr "nicht gesetzt."
16356
16357 #: src/prefs_matcher.c:409
16358 msgid "yes"
16359 msgstr "ja"
16360
16361 #: src/prefs_matcher.c:410
16362 msgid "no"
16363 msgstr "nein"
16364
16365 #: src/prefs_matcher.c:414
16366 msgid "Any tags"
16367 msgstr "Beliebige Marke"
16368
16369 #: src/prefs_matcher.c:415
16370 msgid "Specific tag"
16371 msgstr "Bestimmte Marke"
16372
16373 #: src/prefs_matcher.c:419
16374 msgid "ignored"
16375 msgstr "Ignoriert"
16376
16377 #: src/prefs_matcher.c:420
16378 msgid "not ignored"
16379 msgstr "nicht ignoriert"
16380
16381 #: src/prefs_matcher.c:421
16382 msgid "watched"
16383 msgstr "beobachtet"
16384
16385 #: src/prefs_matcher.c:422
16386 msgid "not watched"
16387 msgstr "nicht beobachtet"
16388
16389 #: src/prefs_matcher.c:426
16390 msgid "found"
16391 msgstr "gefunden"
16392
16393 #: src/prefs_matcher.c:427
16394 msgid "not found"
16395 msgstr "nicht gefunden"
16396
16397 #: src/prefs_matcher.c:431
16398 msgid "0 (Passed)"
16399 msgstr "0 (erfolgreich)"
16400
16401 #: src/prefs_matcher.c:432
16402 msgid "non-0 (Failed)"
16403 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16404
16405 #: src/prefs_matcher.c:568
16406 msgid "Condition configuration"
16407 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16408
16409 #: src/prefs_matcher.c:612
16410 msgid "Match criteria"
16411 msgstr "Suchkriterium"
16412
16413 #: src/prefs_matcher.c:621
16414 msgid "All messages"
16415 msgstr "Alle Nachrichten"
16416
16417 #: src/prefs_matcher.c:623
16418 msgid "Age"
16419 msgstr "Alter"
16420
16421 #: src/prefs_matcher.c:624
16422 msgid "Phrase"
16423 msgstr "Ausdruck"
16424
16425 #: src/prefs_matcher.c:625
16426 msgid "Flags"
16427 msgstr "Merker"
16428
16429 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16430 msgid "Color labels"
16431 msgstr "Farbmarken"
16432
16433 #: src/prefs_matcher.c:627
16434 msgid "Thread"
16435 msgstr "Diskurs"
16436
16437 #: src/prefs_matcher.c:630
16438 msgid "Partially downloaded"
16439 msgstr "Teilweise geladen"
16440
16441 #: src/prefs_matcher.c:633
16442 msgid "External program test"
16443 msgstr "Externer Programmtest"
16444
16445 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16446 #: src/prefs_matcher.c:2515
16447 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16448 msgid "All"
16449 msgstr "Alle"
16450
16451 #: src/prefs_matcher.c:739
16452 msgid "Use regexp"
16453 msgstr "Regexp verwenden"
16454
16455 #: src/prefs_matcher.c:815
16456 msgid "Message must match"
16457 msgstr "Nachricht muss auf"
16458
16459 #: src/prefs_matcher.c:819
16460 msgid "at least one"
16461 msgstr "mindestens eine"
16462
16463 #: src/prefs_matcher.c:820
16464 msgid "all"
16465 msgstr "alle"
16466
16467 #: src/prefs_matcher.c:823
16468 msgid "of above rules"
16469 msgstr "der obigen Regeln passen"
16470
16471 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16472 msgid "Search pattern is not set."
16473 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16474
16475 #: src/prefs_matcher.c:1540
16476 msgid "Test command is not set."
16477 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16478
16479 #: src/prefs_matcher.c:1614
16480 msgid "all addresses in all headers"
16481 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16482
16483 #: src/prefs_matcher.c:1617
16484 msgid "any address in any header"
16485 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16486
16487 #: src/prefs_matcher.c:1619
16488 #, c-format
16489 msgid "the address(es) in header '%s'"
16490 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16491
16492 #: src/prefs_matcher.c:1620
16493 #, c-format
16494 msgid ""
16495 "Book/folder path is not set.\n"
16496 "\n"
16497 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16498 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16499 msgstr ""
16500 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16501 "\n"
16502 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16503 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16504
16505 #: src/prefs_matcher.c:1839
16506 msgid "Headers part"
16507 msgstr "Kopfbereich"
16508
16509 #: src/prefs_matcher.c:1843
16510 msgid "Headers values"
16511 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16512
16513 #: src/prefs_matcher.c:1847
16514 msgid "Body part"
16515 msgstr "Textbereich"
16516
16517 #: src/prefs_matcher.c:1851
16518 msgid "Whole message"
16519 msgstr "Ganzer Nachricht"
16520
16521 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16522 msgid "in"
16523 msgstr "in"
16524
16525 #: src/prefs_matcher.c:1966
16526 msgid "content is"
16527 msgstr "Inhalt wird"
16528
16529 # UI adapted
16530 #: src/prefs_matcher.c:1975
16531 msgid "Age is"
16532 msgstr "Alter von"
16533
16534 #: src/prefs_matcher.c:1980
16535 msgid "Flag"
16536 msgstr "Merker"
16537
16538 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16539 msgid "is"
16540 msgstr "ist"
16541
16542 #: src/prefs_matcher.c:1986
16543 msgid "Name:"
16544 msgstr "Name:"
16545
16546 #: src/prefs_matcher.c:1995
16547 msgid "Label"
16548 msgstr "Farbe"
16549
16550 #: src/prefs_matcher.c:2001
16551 msgid "Value:"
16552 msgstr "Wert:"
16553
16554 #: src/prefs_matcher.c:2016
16555 msgid "Score is"
16556 msgstr "Bewertung ist"
16557
16558 #: src/prefs_matcher.c:2017
16559 msgid "points"
16560 msgstr "Punkte"
16561
16562 # UI adapted
16563 #: src/prefs_matcher.c:2027
16564 msgid "Size is"
16565 msgstr "Nachricht ist"
16566
16567 #: src/prefs_matcher.c:2032
16568 msgid "Scope:"
16569 msgstr "Umfang:"
16570
16571 #: src/prefs_matcher.c:2034
16572 msgid "tags"
16573 msgstr "Marken"
16574
16575 # UI adapted
16576 #: src/prefs_matcher.c:2039
16577 msgid "type is"
16578 msgstr "ist vom Typ"
16579
16580 #: src/prefs_matcher.c:2043
16581 msgid "Program returns"
16582 msgstr "Rückgabewert"
16583
16584 #: src/prefs_matcher.c:2113
16585 msgid ""
16586 "The entry was not saved.\n"
16587 "Close anyway?"
16588 msgstr ""
16589 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16590 "Trotzdem schließen?"
16591
16592 #: src/prefs_matcher.c:2180
16593 msgid "Match Type: 'Test'"
16594 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16595
16596 #: src/prefs_matcher.c:2181
16597 msgid ""
16598 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16599 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16600 "\n"
16601 "The following symbols can be used:"
16602 msgstr ""
16603 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16604 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16605 "\n"
16606 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16607
16608 #: src/prefs_matcher.c:2280
16609 msgid "Current condition rules"
16610 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16611
16612 #: src/prefs_message.c:119
16613 msgid "Headers"
16614 msgstr "Kopfzeilen"
16615
16616 #: src/prefs_message.c:122
16617 msgid "Display header pane above message view"
16618 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16619
16620 #: src/prefs_message.c:126
16621 msgid "Display (X-)Face in message view"
16622 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16623
16624 #: src/prefs_message.c:129
16625 msgid "Display Face in message view"
16626 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16627
16628 #: src/prefs_message.c:143
16629 msgid "Display headers in message view"
16630 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16631
16632 #: src/prefs_message.c:155
16633 msgid "HTML messages"
16634 msgstr "HTML-Nachrichten"
16635
16636 #: src/prefs_message.c:158
16637 msgid "Render HTML messages as text"
16638 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16639
16640 #: src/prefs_message.c:161
16641 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16642 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16643
16644 #: src/prefs_message.c:164
16645 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16646 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16647
16648 #: src/prefs_message.c:174
16649 msgid "Line space"
16650 msgstr "Zeilenabstand"
16651
16652 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16653 msgid "pixels"
16654 msgstr "Pixel"
16655
16656 #: src/prefs_message.c:193
16657 msgid "Scroll"
16658 msgstr "Scrollen"
16659
16660 #: src/prefs_message.c:195
16661 msgid "Half page"
16662 msgstr "Halbe Seite"
16663
16664 #: src/prefs_message.c:201
16665 msgid "Smooth scroll"
16666 msgstr "Weiches Scrollen"
16667
16668 #: src/prefs_message.c:207
16669 msgid "Step"
16670 msgstr "Schritt"
16671
16672 #: src/prefs_message.c:227
16673 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16674 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16675
16676 #: src/prefs_message.c:230
16677 msgid "Quotation"
16678 msgstr "Zitat-Zeichen"
16679
16680 #: src/prefs_message.c:239
16681 msgid "Collapse quoted text on double click"
16682 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16683
16684 #: src/prefs_message.c:246
16685 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16686 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln"
16687
16688 #: src/prefs_message.c:352
16689 msgid "Text Options"
16690 msgstr "Text-Einstellungen"
16691
16692 #: src/prefs_migration.c:50
16693 #, c-format
16694 msgid ""
16695 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16696 "you are currently using.\n"
16697 "\n"
16698 "This is not recommended.\n"
16699 "\n"
16700 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16701 "\n"
16702 "Do you want to exit now?"
16703 msgstr ""
16704 "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade "
16705 "verwenden.\n"
16706 "\n"
16707 "Dies wird nicht empfohlen.\n"
16708 "\n"
16709 "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n"
16710 "\n"
16711 "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?"
16712
16713 #: src/prefs_migration.c:59
16714 msgid "Configuration warning"
16715 msgstr "Konfigurations-Warnung"
16716
16717 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16718 msgid "Message view"
16719 msgstr "Nachrichtenansicht"
16720
16721 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16722 msgid "Enable coloration of message text"
16723 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16724
16725 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16726 msgid "Quote"
16727 msgstr "Zitate"
16728
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16730 msgid "Cycle quote colors"
16731 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16732
16733 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16734 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16735 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16736
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16738 msgid "1st Level"
16739 msgstr "1. Ebene"
16740
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16742 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16743 msgid "Text"
16744 msgstr "Text"
16745
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16747 msgctxt "Tooltip"
16748 msgid "Pick color for 1st level text"
16749 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16750
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16752 msgid "2nd Level"
16753 msgstr "2. Ebene"
16754
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16756 msgctxt "Tooltip"
16757 msgid "Pick color for 2nd level text"
16758 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16759
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16761 msgid "3rd Level"
16762 msgstr "3. Ebene"
16763
16764 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16765 msgctxt "Tooltip"
16766 msgid "Pick color for 3rd level text"
16767 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16768
16769 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16770 msgid "Enable coloration of text background"
16771 msgstr "Texthintergrund färben"
16772
16773 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16774 msgctxt "Tooltip"
16775 msgid "Pick color for 1st level text background"
16776 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16777
16778 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16779 msgctxt "Tooltip"
16780 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16781 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16782
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16784 msgctxt "Tooltip"
16785 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16786 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16787
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16789 msgctxt "Tooltip"
16790 msgid "Pick color for links"
16791 msgstr "Farbe für Links wählen"
16792
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16794 msgid "URI link"
16795 msgstr "URI-Link"
16796
16797 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16798 msgctxt "Tooltip"
16799 msgid "Pick color for signatures"
16800 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16801
16802 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16803 msgid "Folder list"
16804 msgstr "Ordnerliste"
16805
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16807 msgctxt "Tooltip"
16808 msgid ""
16809 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16810 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16811 msgstr ""
16812 "Farbe für den Zielordner wählen. Wird verwendet, wenn die Option "
16813 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16814
16815 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16816 msgid "Target folder"
16817 msgstr "Zielordner"
16818
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16820 msgctxt "Tooltip"
16821 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16822 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16823
16824 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16825 msgid "Folder containing new messages"
16826 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16827
16828 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16829 #. rule name and should not be translated
16830 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16831 #, c-format
16832 msgctxt "Tooltip"
16833 msgid "Pick color for 'color %d'"
16834 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16835
16836 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16837 #. rule name and should not be translated
16838 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16839 #, c-format
16840 msgid "Set label for 'color %d'"
16841 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16842
16843 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16844 msgctxt "Dialog title"
16845 msgid "Pick color for 1st level text"
16846 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16847
16848 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16849 msgctxt "Dialog title"
16850 msgid "Pick color for 2nd level text"
16851 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16852
16853 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16854 msgctxt "Dialog title"
16855 msgid "Pick color for 3rd level text"
16856 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16857
16858 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16859 msgctxt "Dialog title"
16860 msgid "Pick color for 1st level text background"
16861 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16862
16863 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16864 msgctxt "Dialog title"
16865 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16866 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16867
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16869 msgctxt "Dialog title"
16870 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16871 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16872
16873 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16874 msgctxt "Dialog title"
16875 msgid "Pick color for links"
16876 msgstr "Farbe für Links wählen"
16877
16878 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16879 msgctxt "Dialog title"
16880 msgid "Pick color for target folder"
16881 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16882
16883 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16884 msgctxt "Dialog title"
16885 msgid "Pick color for signatures"
16886 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16887
16888 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16889 msgctxt "Dialog title"
16890 msgid "Pick color for folder"
16891 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
16892
16893 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16894 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16895 #. rule name and should not be translated
16896 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16897 #, c-format
16898 msgctxt "Dialog title"
16899 msgid "Pick color for 'color %d'"
16900 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16901
16902 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16903 msgid "Colors"
16904 msgstr "Farben"
16905
16906 #: src/prefs_other.c:107
16907 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16908 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16909
16910 #: src/prefs_other.c:121
16911 msgid "Select preset:"
16912 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16913
16914 #: src/prefs_other.c:136
16915 msgid ""
16916 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16917 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16918 msgstr ""
16919 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16920 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16921
16922 #: src/prefs_other.c:492
16923 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16924 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16925
16926 #: src/prefs_other.c:495
16927 msgid "On exit"
16928 msgstr "Beenden"
16929
16930 #: src/prefs_other.c:498
16931 msgid "Confirm on exit"
16932 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16933
16934 #: src/prefs_other.c:505
16935 msgid "Empty trash on exit"
16936 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16937
16938 #: src/prefs_other.c:508
16939 msgid "Warn if there are queued messages"
16940 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16941
16942 #: src/prefs_other.c:510
16943 msgid "Keyboard shortcuts"
16944 msgstr "Tastenkürzel"
16945
16946 #: src/prefs_other.c:513
16947 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16948 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16949
16950 #: src/prefs_other.c:516
16951 msgid ""
16952 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16953 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16954 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16955 msgstr ""
16956 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
16957 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16958 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
16959 "schützen."
16960
16961 #: src/prefs_other.c:523
16962 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16963 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16964
16965 #: src/prefs_other.c:533
16966 msgid "Metadata handling"
16967 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16968
16969 #: src/prefs_other.c:534
16970 msgid ""
16971 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16972 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16973 msgstr ""
16974 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
16975 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit "
16976 "benötigen."
16977
16978 #: src/prefs_other.c:538
16979 msgid "Safer"
16980 msgstr "Sicher"
16981
16982 #: src/prefs_other.c:540
16983 msgid "Faster"
16984 msgstr "Schnell"
16985
16986 #: src/prefs_other.c:558
16987 msgid "Socket I/O timeout"
16988 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16989
16990 #: src/prefs_other.c:579
16991 msgid "Ask before emptying trash"
16992 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16993
16994 #: src/prefs_other.c:581
16995 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16996 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16997
16998 #: src/prefs_other.c:586
16999 msgid "Use secure file deletion if possible"
17000 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
17001
17002 #: src/prefs_other.c:590
17003 msgid ""
17004 "Use secure file deletion if possible\n"
17005 "(the 'shred' program is not available)"
17006 msgstr ""
17007 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
17008 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
17009
17010 #: src/prefs_other.c:595
17011 msgid ""
17012 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17013 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17014 msgstr ""
17015 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
17016 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
17017 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
17018
17019 #: src/prefs_other.c:599
17020 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17021 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
17022
17023 #: src/prefs_other.c:602
17024 msgid "Master passphrase"
17025 msgstr "Haupt-Passphrase"
17026
17027 #: src/prefs_other.c:605
17028 msgid "Use a master passphrase"
17029 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
17030
17031 #: src/prefs_other.c:608
17032 msgid ""
17033 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17034 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17035 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
17036
17037 #: src/prefs_other.c:613
17038 msgid "Change master passphrase"
17039 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
17040
17041 #: src/prefs_other.c:773
17042 msgid "Miscellaneous"
17043 msgstr "Vermischtes"
17044
17045 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
17046 msgid "Mail Handling"
17047 msgstr "Mail-Handling"
17048
17049 #: src/prefs_quote.c:77
17050 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17051 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
17052
17053 #: src/prefs_receive.c:143
17054 msgid "External incorporation program"
17055 msgstr "Externes Programm einbinden"
17056
17057 #: src/prefs_receive.c:146
17058 msgid "Use external program for receiving mail"
17059 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
17060
17061 #: src/prefs_receive.c:213
17062 msgid "Check for new mail on start-up"
17063 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
17064
17065 #: src/prefs_receive.c:216
17066 msgid "Dialogs"
17067 msgstr "Dialoge"
17068
17069 #: src/prefs_receive.c:218
17070 msgid "Show receive dialog"
17071 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
17072
17073 #: src/prefs_receive.c:228
17074 msgid "Only on manual receiving"
17075 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
17076
17077 #: src/prefs_receive.c:239
17078 msgid "Close receive dialog when finished"
17079 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
17080
17081 #: src/prefs_receive.c:242
17082 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17083 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
17084
17085 #: src/prefs_receive.c:245
17086 msgid "After receiving new mail"
17087 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
17088
17089 #: src/prefs_receive.c:247
17090 msgid "Go to Inbox"
17091 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
17092
17093 #: src/prefs_receive.c:249
17094 msgid "Update all local folders"
17095 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
17096
17097 #: src/prefs_receive.c:251
17098 msgid "Run command"
17099 msgstr "Befehl ausführen"
17100
17101 #: src/prefs_receive.c:256
17102 msgid "after automatic check"
17103 msgstr "nach automatischem Abrufen"
17104
17105 #: src/prefs_receive.c:258
17106 msgid "after manual check"
17107 msgstr "nach manuellem Abrufen"
17108
17109 #: src/prefs_receive.c:278
17110 #, c-format
17111 msgid "Use %d as number of new mails"
17112 msgstr "%d = Anzahl neuer Nachrichten"
17113
17114 #: src/prefs_receive.c:414
17115 msgid "Receiving"
17116 msgstr "Empfangen"
17117
17118 #: src/prefs_send.c:176
17119 msgid "Save sent messages"
17120 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
17121
17122 #: src/prefs_send.c:179
17123 msgid "Never send Return Receipts"
17124 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17125
17126 #: src/prefs_send.c:197
17127 msgid "Confirm before sending queued messages"
17128 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17129
17130 #: src/prefs_send.c:200
17131 msgid "Show send dialog"
17132 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17133
17134 #: src/prefs_send.c:203
17135 msgid "Warn when Subject is empty"
17136 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist"
17137
17138 #: src/prefs_send.c:209
17139 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17140 msgstr "Warne, wenn die Empfänger-Zahl größer ist als"
17141
17142 #: src/prefs_send.c:225
17143 msgid "Outgoing encoding"
17144 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17145
17146 #: src/prefs_send.c:250
17147 msgid ""
17148 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17149 "be used"
17150 msgstr ""
17151 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17152 "Lokalisierung verwendet"
17153
17154 #: src/prefs_send.c:267
17155 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17156 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17157
17158 #: src/prefs_send.c:268
17159 msgid "Unicode (UTF-8)"
17160 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17161
17162 #: src/prefs_send.c:270
17163 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17164 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17165
17166 #: src/prefs_send.c:271
17167 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17168 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17169
17170 #: src/prefs_send.c:273
17171 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17172 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17173
17174 #: src/prefs_send.c:275
17175 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17176 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17177
17178 #: src/prefs_send.c:276
17179 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17180 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17181
17182 #: src/prefs_send.c:278
17183 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17184 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17185
17186 #: src/prefs_send.c:280
17187 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17188 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17189
17190 #: src/prefs_send.c:281
17191 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17192 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17193
17194 #: src/prefs_send.c:283
17195 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17196 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17197
17198 #: src/prefs_send.c:284
17199 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17200 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17201
17202 #: src/prefs_send.c:286
17203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17204 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17205
17206 #: src/prefs_send.c:288
17207 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17208 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17209
17210 #: src/prefs_send.c:289
17211 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17212 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17213
17214 #: src/prefs_send.c:290
17215 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17216 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17217
17218 #: src/prefs_send.c:291
17219 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17220 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17221
17222 #: src/prefs_send.c:292
17223 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17224 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17225
17226 #: src/prefs_send.c:294
17227 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17228 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17229
17230 #: src/prefs_send.c:296
17231 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17232 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17233
17234 #: src/prefs_send.c:297
17235 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17236 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17237
17238 #: src/prefs_send.c:300
17239 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17240 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17241
17242 #: src/prefs_send.c:301
17243 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17244 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17245
17246 #: src/prefs_send.c:302
17247 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17248 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17249
17250 #: src/prefs_send.c:303
17251 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17252 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17253
17254 #: src/prefs_send.c:305
17255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17256 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17257
17258 #: src/prefs_send.c:306
17259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17260 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17261
17262 #: src/prefs_send.c:309
17263 msgid "Korean (EUC-KR)"
17264 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17265
17266 #: src/prefs_send.c:311
17267 msgid "Thai (TIS-620)"
17268 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17269
17270 #: src/prefs_send.c:312
17271 msgid "Thai (Windows-874)"
17272 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17273
17274 #: src/prefs_send.c:316
17275 msgid "Transfer encoding"
17276 msgstr "Übertragungskodierung"
17277
17278 #: src/prefs_send.c:327
17279 msgid ""
17280 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17281 "characters"
17282 msgstr ""
17283 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17284 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17285
17286 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17287 #: src/send_message.c:528
17288 msgid "Sending"
17289 msgstr "Senden"
17290
17291 #: src/prefs_spelling.c:80
17292 msgid "Pick color for misspelled word"
17293 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17294
17295 #: src/prefs_spelling.c:128
17296 msgid "Enable spell checker"
17297 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17298
17299 #: src/prefs_spelling.c:133
17300 msgid "Enable alternate dictionary"
17301 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17302
17303 #: src/prefs_spelling.c:138
17304 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17305 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17306
17307 #: src/prefs_spelling.c:140
17308 msgid "Automatic spell checking"
17309 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17310
17311 #: src/prefs_spelling.c:148
17312 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17313 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17314
17315 #: src/prefs_spelling.c:152
17316 msgid "Dictionary"
17317 msgstr "Wörterbuch"
17318
17319 #: src/prefs_spelling.c:187
17320 msgid "Check with both dictionaries"
17321 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17322
17323 #: src/prefs_spelling.c:194
17324 msgid "Get more dictionaries..."
17325 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17326
17327 #: src/prefs_spelling.c:204
17328 msgid "Misspelled word color"
17329 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17330
17331 #: src/prefs_spelling.c:216
17332 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17333 msgstr ""
17334 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17335 "Unterstreichen)"
17336
17337 #: src/prefs_spelling.c:333
17338 msgid "Spell Checking"
17339 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17340
17341 #: src/prefs_summaries.c:161
17342 msgid "the abbreviated weekday name"
17343 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17344
17345 #: src/prefs_summaries.c:162
17346 msgid "the full weekday name"
17347 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17348
17349 #: src/prefs_summaries.c:163
17350 msgid "the abbreviated month name"
17351 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17352
17353 #: src/prefs_summaries.c:164
17354 msgid "the full month name"
17355 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17356
17357 #: src/prefs_summaries.c:165
17358 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17359 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17360
17361 #: src/prefs_summaries.c:166
17362 msgid "the century number (year/100)"
17363 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17364
17365 #: src/prefs_summaries.c:167
17366 msgid "the day of the month as a decimal number"
17367 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17368
17369 #: src/prefs_summaries.c:168
17370 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17371 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17372
17373 #: src/prefs_summaries.c:169
17374 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17375 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17376
17377 #: src/prefs_summaries.c:170
17378 msgid "the day of the year as a decimal number"
17379 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17380
17381 #: src/prefs_summaries.c:171
17382 msgid "the month as a decimal number"
17383 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17384
17385 #: src/prefs_summaries.c:172
17386 msgid "the minute as a decimal number"
17387 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17388
17389 #: src/prefs_summaries.c:173
17390 msgid "either AM or PM"
17391 msgstr "entweder AM oder PM"
17392
17393 #: src/prefs_summaries.c:174
17394 msgid "the second as a decimal number"
17395 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17396
17397 #: src/prefs_summaries.c:175
17398 msgid "the day of the week as a decimal number"
17399 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17400
17401 #: src/prefs_summaries.c:176
17402 msgid "the preferred date for the current locale"
17403 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17404
17405 #: src/prefs_summaries.c:177
17406 msgid "the last two digits of a year"
17407 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17408
17409 #: src/prefs_summaries.c:178
17410 msgid "the year as a decimal number"
17411 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17412
17413 #: src/prefs_summaries.c:179
17414 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17415 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17416
17417 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17418 #: src/prefs_summaries.c:565
17419 msgid "Date format"
17420 msgstr "Datumsformat"
17421
17422 #: src/prefs_summaries.c:224
17423 msgid "Specifier"
17424 msgstr "Platzhalter"
17425
17426 #: src/prefs_summaries.c:266
17427 msgid "Example"
17428 msgstr "Beispiel"
17429
17430 #: src/prefs_summaries.c:371
17431 msgid "Display message count next to folder name"
17432 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17433
17434 # adapted
17435 #: src/prefs_summaries.c:381
17436 msgid "Unread messages"
17437 msgstr "Ungelesene"
17438
17439 # adapted
17440 #: src/prefs_summaries.c:382
17441 msgid "Unread and Total messages"
17442 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17443
17444 #: src/prefs_summaries.c:392
17445 msgid "Open last opened folder at start-up"
17446 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17447
17448 #: src/prefs_summaries.c:395
17449 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17450 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17451
17452 #: src/prefs_summaries.c:408
17453 msgid "letters"
17454 msgstr "Zeichen"
17455
17456 #: src/prefs_summaries.c:426
17457 msgid "Message list"
17458 msgstr "Nachrichtenliste"
17459
17460 #: src/prefs_summaries.c:432
17461 msgid "Sort new folders by"
17462 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
17463
17464 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17465 msgid "Number"
17466 msgstr "Nummer"
17467
17468 #: src/prefs_summaries.c:443
17469 msgid "Thread date"
17470 msgstr "Diskursdatum"
17471
17472 #: src/prefs_summaries.c:454
17473 msgid "Don't sort"
17474 msgstr "Nicht sortieren"
17475
17476 #: src/prefs_summaries.c:471
17477 msgid "Set default selection when entering a folder"
17478 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17479
17480 #: src/prefs_summaries.c:484
17481 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17482 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17483
17484 #: src/prefs_summaries.c:494
17485 msgid "Assume 'Yes'"
17486 msgstr "'Ja' annehmen"
17487
17488 #: src/prefs_summaries.c:495
17489 msgid "Assume 'No'"
17490 msgstr "'Nein' annehmen"
17491
17492 #: src/prefs_summaries.c:500
17493 msgid "Open message when selected"
17494 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17495
17496 #: src/prefs_summaries.c:505
17497 msgid "When opening a folder"
17498 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
17499
17500 #: src/prefs_summaries.c:507
17501 msgid "When displaying search results"
17502 msgstr "Beim Anzeigen der Suchresultate"
17503
17504 #: src/prefs_summaries.c:509
17505 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17506 msgstr "Beim Sprung zur nächsten/vorigen Nachricht mittels Tastenkürzel"
17507
17508 #: src/prefs_summaries.c:511
17509 msgid "When deleting or moving messages"
17510 msgstr "Beim Löschen/Verschieben von Nachrichten"
17511
17512 #: src/prefs_summaries.c:513
17513 msgid "When using directional keys"
17514 msgstr "Beim Verwenden der Pfeiltasten"
17515
17516 #: src/prefs_summaries.c:517
17517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17518 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17519
17520 #: src/prefs_summaries.c:521
17521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17522 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17523
17524 #: src/prefs_summaries.c:523
17525 msgid ""
17526 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17527 "Execute'"
17528 msgstr ""
17529 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
17530 "Ausführen' aufgerufen wird"
17531
17532 #: src/prefs_summaries.c:526
17533 msgid "Mark message as read"
17534 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17535
17536 #: src/prefs_summaries.c:529
17537 msgid "when selected, after"
17538 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17539
17540 #: src/prefs_summaries.c:548
17541 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17542 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17543
17544 #: src/prefs_summaries.c:555
17545 msgid "Display sender using address book"
17546 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17547
17548 #: src/prefs_summaries.c:559
17549 msgid "Show tooltips"
17550 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17551
17552 #: src/prefs_summaries.c:584
17553 msgid "Date format help"
17554 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17555
17556 #: src/prefs_summaries.c:602
17557 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17558 msgstr ""
17559 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen/ungelesen markiert "
17560 "werden"
17561
17562 #: src/prefs_summaries.c:605
17563 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17564 msgstr "Bestätigung beim Überschreiben von Farbmarken von Nachrichten"
17565
17566 #: src/prefs_summaries.c:608
17567 msgid "Translate header names"
17568 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17569
17570 #: src/prefs_summaries.c:610
17571 msgid ""
17572 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17573 "translated into your language."
17574 msgstr ""
17575 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17576 "Sprache übersetzt."
17577
17578 #: src/prefs_summaries.c:774
17579 msgid "Summaries"
17580 msgstr "Gesamtansicht"
17581
17582 #: src/prefs_summary_column.c:225
17583 msgid "Message list columns configuration"
17584 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17585
17586 #: src/prefs_summary_column.c:242
17587 msgid ""
17588 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17589 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17590 msgstr ""
17591 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17592 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17593 "der Maus geändert werden."
17594
17595 #: src/prefs_summary_open.c:109
17596 msgid "oldest marked email"
17597 msgstr "älteste markierte Nachricht"
17598
17599 #: src/prefs_summary_open.c:110
17600 msgid "oldest new email"
17601 msgstr "älteste neue Nachricht"
17602
17603 #: src/prefs_summary_open.c:111
17604 msgid "oldest unread email"
17605 msgstr "älteste ungelesene Nachricht"
17606
17607 #: src/prefs_summary_open.c:112
17608 msgid "last opened email"
17609 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17610
17611 #: src/prefs_summary_open.c:113
17612 msgid "newest email in the list"
17613 msgstr "neueste Nachricht in der Liste"
17614
17615 #: src/prefs_summary_open.c:115
17616 msgid "oldest email in the list"
17617 msgstr "älteste Nachricht in der Liste"
17618
17619 #: src/prefs_summary_open.c:116
17620 msgid "newest marked email"
17621 msgstr "neueste markierte Nachricht"
17622
17623 #: src/prefs_summary_open.c:117
17624 msgid "newest new email"
17625 msgstr "neueste neue Nachricht"
17626
17627 #: src/prefs_summary_open.c:118
17628 msgid "newest unread email"
17629 msgstr "neueste ungelesene Nachricht"
17630
17631 #: src/prefs_summary_open.c:188
17632 msgid " Selection when entering a folder"
17633 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17634
17635 #: src/prefs_summary_open.c:233
17636 msgid "Possible selections"
17637 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17638
17639 # UI adapted
17640 #: src/prefs_summary_open.c:268
17641 msgid "Selection on folder opening"
17642 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17643
17644 #: src/prefs_template.c:80
17645 msgid "This name is used as the Menu item"
17646 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17647
17648 #: src/prefs_template.c:82
17649 msgid ""
17650 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17651 "account."
17652 msgstr ""
17653 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17654 "von dem aus geschrieben wird."
17655
17656 #: src/prefs_template.c:308
17657 msgid "Append the new template above to the list"
17658 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17659
17660 #: src/prefs_template.c:317
17661 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17662 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17663
17664 #: src/prefs_template.c:327
17665 msgid "Delete the selected template from the list"
17666 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17667
17668 #: src/prefs_template.c:345
17669 msgid "Show information on configuring templates"
17670 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17671
17672 #: src/prefs_template.c:369
17673 msgid "Move the selected template to the top"
17674 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17675
17676 #: src/prefs_template.c:379
17677 msgid "Move the selected template up"
17678 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17679
17680 #: src/prefs_template.c:387
17681 msgid "Move the selected template down"
17682 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17683
17684 #: src/prefs_template.c:397
17685 msgid "Move the selected template to the bottom"
17686 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17687
17688 #: src/prefs_template.c:413
17689 msgid "Template configuration"
17690 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17691
17692 #: src/prefs_template.c:601
17693 msgid "Templates list not saved"
17694 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17695
17696 #: src/prefs_template.c:602
17697 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17698 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17699
17700 #: src/prefs_template.c:759
17701 msgid "The template's name is not set."
17702 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17703
17704 #: src/prefs_template.c:802
17705 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17706 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17707
17708 #: src/prefs_template.c:808
17709 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17710 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17711
17712 #: src/prefs_template.c:814
17713 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17714 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17715
17716 #: src/prefs_template.c:820
17717 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17718 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17719
17720 #: src/prefs_template.c:826
17721 msgid ""
17722 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17723 msgstr ""
17724 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17725
17726 #: src/prefs_template.c:832
17727 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17728 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17729
17730 #: src/prefs_template.c:903
17731 msgid "Delete template"
17732 msgstr "Vorlage löschen"
17733
17734 #: src/prefs_template.c:904
17735 msgid "Do you really want to delete this template?"
17736 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17737
17738 #: src/prefs_template.c:916
17739 msgid "Delete all templates"
17740 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17741
17742 #: src/prefs_template.c:917
17743 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17744 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17745
17746 #: src/prefs_template.c:1233
17747 msgid "Current templates"
17748 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17749
17750 #: src/prefs_template.c:1261
17751 msgid "Template"
17752 msgstr "Vorlage"
17753
17754 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17755 msgid "Default internal theme"
17756 msgstr "Internes Standard-Thema"
17757
17758 #: src/prefs_themes.c:422
17759 msgid "Themes"
17760 msgstr "Themen"
17761
17762 #: src/prefs_themes.c:501
17763 msgid "Only root can remove system themes"
17764 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17765
17766 #: src/prefs_themes.c:504
17767 #, c-format
17768 msgid "Remove system theme '%s'"
17769 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17770
17771 #: src/prefs_themes.c:507
17772 #, c-format
17773 msgid "Remove theme '%s'"
17774 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17775
17776 #: src/prefs_themes.c:513
17777 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17778 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17779
17780 #: src/prefs_themes.c:523
17781 #, c-format
17782 msgid ""
17783 "File %s failed\n"
17784 "while removing theme."
17785 msgstr ""
17786 "Datei %s fehlerhaft\n"
17787 "beim Entfernen des Themas."
17788
17789 #: src/prefs_themes.c:527
17790 msgid "Removing theme directory failed."
17791 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17792
17793 #: src/prefs_themes.c:530
17794 msgid "Theme removed successfully"
17795 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17796
17797 #: src/prefs_themes.c:550
17798 msgid "Select theme folder"
17799 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17800
17801 #: src/prefs_themes.c:565
17802 #, c-format
17803 msgid "Install theme '%s'"
17804 msgstr "Thema '%s' installieren"
17805
17806 #: src/prefs_themes.c:568
17807 msgid ""
17808 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17809 "Install anyway?"
17810 msgstr ""
17811 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17812 "Trotzdem installieren?"
17813
17814 #: src/prefs_themes.c:575
17815 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17816 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17817
17818 #: src/prefs_themes.c:595
17819 msgid "Theme exists"
17820 msgstr "Thema existiert"
17821
17822 #: src/prefs_themes.c:596
17823 msgid ""
17824 "A theme with the same name is\n"
17825 "already installed in this location.\n"
17826 "\n"
17827 "Do you want to replace it?"
17828 msgstr ""
17829 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17830 "ist hier bereits installiert.\n"
17831 "\n"
17832 "Soll es ersetzt werden?"
17833
17834 #: src/prefs_themes.c:602
17835 #, c-format
17836 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17837 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17838
17839 #: src/prefs_themes.c:610
17840 #, c-format
17841 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17842 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17843
17844 #: src/prefs_themes.c:623
17845 msgid "Theme installed successfully."
17846 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17847
17848 #: src/prefs_themes.c:630
17849 msgid "Failed installing theme"
17850 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17851
17852 #: src/prefs_themes.c:633
17853 #, c-format
17854 msgid ""
17855 "File %s failed\n"
17856 "while installing theme."
17857 msgstr ""
17858 "Datei %s fehlerhaft\n"
17859 "beim Installieren des Themas."
17860
17861 #: src/prefs_themes.c:803
17862 #, c-format
17863 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17864 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17865
17866 #: src/prefs_themes.c:844
17867 #, c-format
17868 msgid "Internal theme has %d icons"
17869 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17870
17871 #: src/prefs_themes.c:850
17872 msgid "No info file available for this theme"
17873 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17874
17875 #: src/prefs_themes.c:868
17876 msgid "Error: couldn't get theme status"
17877 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17878
17879 #: src/prefs_themes.c:898
17880 #, c-format
17881 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17882 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17883
17884 #: src/prefs_themes.c:956
17885 msgid "Selector"
17886 msgstr "Auswahl"
17887
17888 #: src/prefs_themes.c:967
17889 msgid "Install new..."
17890 msgstr "Neu installieren..."
17891
17892 #: src/prefs_themes.c:972
17893 msgid "Get more..."
17894 msgstr "Weitere holen..."
17895
17896 #: src/prefs_themes.c:983
17897 msgid "Information"
17898 msgstr "Information"
17899
17900 #: src/prefs_themes.c:998
17901 msgid "Author"
17902 msgstr "Autor"
17903
17904 #: src/prefs_themes.c:1006
17905 msgid "URL"
17906 msgstr "URL"
17907
17908 #: src/prefs_themes.c:1048
17909 msgid "Preview"
17910 msgstr "Vorschau"
17911
17912 #: src/prefs_themes.c:1105
17913 msgid "SVG rendering"
17914 msgstr "SVG-Rendering"
17915
17916 #: src/prefs_themes.c:1112
17917 msgid "Enable alpha channel"
17918 msgstr "Alpha-Kanal aktivieren"
17919
17920 #: src/prefs_themes.c:1113
17921 msgid "Force scaling"
17922 msgstr "Skalierung erzwingen"
17923
17924 #: src/prefs_themes.c:1119
17925 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17926 msgstr "Pixel pro Zoll (PPI)"
17927
17928 #: src/prefs_toolbar.c:186
17929 msgid ""
17930 "Selected Action already set.\n"
17931 "Please choose another Action from List"
17932 msgstr ""
17933 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17934 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17935
17936 #: src/prefs_toolbar.c:187
17937 msgid "Item has no icon defined."
17938 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17939
17940 #: src/prefs_toolbar.c:188
17941 msgid "Item has no text defined."
17942 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17943
17944 #: src/prefs_toolbar.c:896
17945 msgid "Toolbar item"
17946 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17947
17948 #: src/prefs_toolbar.c:912
17949 msgid "Item type"
17950 msgstr "Elementart"
17951
17952 #: src/prefs_toolbar.c:922
17953 msgid "Internal Function"
17954 msgstr "Interne Funktion"
17955
17956 #: src/prefs_toolbar.c:923
17957 msgid "User Action"
17958 msgstr "Benutzer-Funktion"
17959
17960 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17961 msgid "Separator"
17962 msgstr "Trenner"
17963
17964 #: src/prefs_toolbar.c:932
17965 msgid "Event executed on click"
17966 msgstr "Auszuführender Vorgang"
17967
17968 #: src/prefs_toolbar.c:959
17969 msgid "Toolbar text"
17970 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
17971
17972 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17973 msgid "Icon"
17974 msgstr "Symbol"
17975
17976 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17977 msgid "A_dd"
17978 msgstr "Hinzufügen"
17979
17980 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17981 msgid "Toolbars"
17982 msgstr "Werkzeugleisten"
17983
17984 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17985 msgid "Main Window"
17986 msgstr "Hauptfenster"
17987
17988 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17989 msgid "Message Window"
17990 msgstr "Nachrichtenfenster"
17991
17992 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17993 msgid "Compose Window"
17994 msgstr "Editor-Fenster"
17995
17996 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17997 msgid "Icon text"
17998 msgstr "Symboltext"
17999
18000 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18001 msgid "Mapped event"
18002 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
18003
18004 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18005 msgid "Toolbar item icon"
18006 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
18007
18008 #: src/prefs_wrapping.c:80
18009 msgid "Auto wrapping"
18010 msgstr "Automatisch umbrechen"
18011
18012 #: src/prefs_wrapping.c:81
18013 msgid "Wrap quotation"
18014 msgstr "Zitat umbrechen"
18015
18016 #: src/prefs_wrapping.c:82
18017 msgid "Wrap pasted text"
18018 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
18019
18020 #: src/prefs_wrapping.c:83
18021 msgid "Auto indent"
18022 msgstr "Automatisches Einrücken"
18023
18024 #: src/prefs_wrapping.c:89
18025 msgid "Wrap text at"
18026 msgstr "Text umbrechen bei"
18027
18028 #: src/prefs_wrapping.c:153
18029 msgid "Wrapping"
18030 msgstr "Zeilenumbruch"
18031
18032 #: src/printing.c:434
18033 msgid "Print preview"
18034 msgstr "Druckvorschau"
18035
18036 #: src/printing.c:477
18037 msgid "First page"
18038 msgstr "Erste Seite"
18039
18040 #: src/printing.c:487
18041 msgid "Last page"
18042 msgstr "Letzte Seite"
18043
18044 #: src/printing.c:493
18045 msgid "Zoom 100%"
18046 msgstr "Normalgröße"
18047
18048 #: src/printing.c:495
18049 msgid "Zoom fit"
18050 msgstr "Anpassen"
18051
18052 #: src/printing.c:497
18053 msgid "Zoom in"
18054 msgstr "Vergrößern"
18055
18056 #: src/printing.c:499
18057 msgid "Zoom out"
18058 msgstr "Verkleinern"
18059
18060 #: src/printing.c:698
18061 #, c-format
18062 msgid "Page %d"
18063 msgstr "Seite %d"
18064
18065 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18066 msgid "No information available"
18067 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
18068
18069 #: src/privacy.c:490
18070 msgid "No recipient keys defined."
18071 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
18072
18073 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
18074 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18075 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
18076
18077 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18078 msgid "Already trying to send."
18079 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
18080
18081 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
18082 #, c-format
18083 msgid "Couldn't open file %s."
18084 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
18085
18086 #: src/procmsg.c:1629
18087 msgid "Queued message header is broken."
18088 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
18089
18090 #: src/procmsg.c:1649
18091 msgid "An error happened during SMTP session."
18092 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
18093
18094 #: src/procmsg.c:1663
18095 msgid ""
18096 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18097 "SMTP session."
18098 msgstr ""
18099 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
18100 "auf."
18101
18102 #: src/procmsg.c:1671
18103 msgid ""
18104 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18105 "generated by Claws Mail."
18106 msgstr ""
18107 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
18108 "mit Claws Mail erstellt."
18109
18110 #: src/procmsg.c:1694
18111 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18112 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
18113
18114 #: src/procmsg.c:1707
18115 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18116 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
18117
18118 #: src/procmsg.c:1721
18119 #, c-format
18120 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18121 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
18122
18123 #: src/procmsg.c:2273
18124 msgid "Filtering messages...\n"
18125 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18126
18127 #: src/quote_fmt.c:47
18128 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18129 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18130
18131 #: src/quote_fmt.c:48
18132 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18133 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18134
18135 #: src/quote_fmt.c:51
18136 msgid "email address of sender"
18137 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18138
18139 #: src/quote_fmt.c:52
18140 msgid "full name of sender"
18141 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18142
18143 #: src/quote_fmt.c:53
18144 msgid "first name of sender"
18145 msgstr "Vorname des Absenders"
18146
18147 #: src/quote_fmt.c:54
18148 msgid "last name of sender"
18149 msgstr "Nachname des Absenders"
18150
18151 #: src/quote_fmt.c:55
18152 msgid "initials of sender"
18153 msgstr "Initialen des Absenders"
18154
18155 #: src/quote_fmt.c:62
18156 msgid "message body"
18157 msgstr "Nachrichtenkörper"
18158
18159 #: src/quote_fmt.c:63
18160 msgid "quoted message body"
18161 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18162
18163 #: src/quote_fmt.c:64
18164 msgid "message body without signature"
18165 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18166
18167 #: src/quote_fmt.c:65
18168 msgid "quoted message body without signature"
18169 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18170
18171 #: src/quote_fmt.c:66
18172 msgid "message tags"
18173 msgstr "Nachrichten-Marken"
18174
18175 #: src/quote_fmt.c:67
18176 msgid "current dictionary"
18177 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18178
18179 #: src/quote_fmt.c:68
18180 msgid "cursor position"
18181 msgstr "Cursorposition"
18182
18183 #: src/quote_fmt.c:69
18184 msgid "account property: your name"
18185 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18186
18187 #: src/quote_fmt.c:70
18188 msgid "account property: your email address"
18189 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18190
18191 #: src/quote_fmt.c:71
18192 msgid "account property: account name"
18193 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18194
18195 #: src/quote_fmt.c:72
18196 msgid "account property: organization"
18197 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18198
18199 #: src/quote_fmt.c:73
18200 msgid "account property: signature"
18201 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18202
18203 #: src/quote_fmt.c:74
18204 msgid "account property: signature path"
18205 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18206
18207 #: src/quote_fmt.c:75
18208 msgid "account property: default dictionary"
18209 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18210
18211 #: src/quote_fmt.c:76
18212 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18213 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18214
18215 #: src/quote_fmt.c:77
18216 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18217 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18218
18219 #: src/quote_fmt.c:78
18220 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18221 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18222
18223 #: src/quote_fmt.c:80
18224 msgid "literal backslash"
18225 msgstr "Symbol für Backslash"
18226
18227 #: src/quote_fmt.c:81
18228 msgid "literal question mark"
18229 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18230
18231 #: src/quote_fmt.c:82
18232 msgid "literal exclamation mark"
18233 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18234
18235 #: src/quote_fmt.c:83
18236 msgid "literal pipe"
18237 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18238
18239 #: src/quote_fmt.c:84
18240 msgid "literal opening curly brace"
18241 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18242
18243 #: src/quote_fmt.c:85
18244 msgid "literal closing curly brace"
18245 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18246
18247 #: src/quote_fmt.c:86
18248 msgid "tab"
18249 msgstr "Tabulator"
18250
18251 #: src/quote_fmt.c:89
18252 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18253 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18254
18255 #: src/quote_fmt.c:90
18256 msgid ""
18257 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18258 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18259 "symbols (or their long equivalent)"
18260 msgstr ""
18261 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18262 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
18263 "(oder\n"
18264 "deren lange Entsprechung)"
18265
18266 #: src/quote_fmt.c:91
18267 msgid ""
18268 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18269 "of\n"
18270 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18271 "symbols (or their long equivalent)"
18272 msgstr ""
18273 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18274 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18275 "ABt]\n"
18276 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18277
18278 #: src/quote_fmt.c:92
18279 msgid ""
18280 "insert file:\n"
18281 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18282 "to insert"
18283 msgstr ""
18284 "Datei einfügen:\n"
18285 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18286 "Datei interpretiert"
18287
18288 #: src/quote_fmt.c:93
18289 msgid ""
18290 "insert program output:\n"
18291 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18292 "get\n"
18293 "the output from"
18294 msgstr ""
18295 "Programmausgaben einfügen:\n"
18296 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18297 "interpretiert,\n"
18298 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18299
18300 #: src/quote_fmt.c:94
18301 msgid ""
18302 "insert user input:\n"
18303 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18304 "user-entered text"
18305 msgstr ""
18306 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18307 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18308 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18309
18310 #: src/quote_fmt.c:95
18311 msgid ""
18312 "attach file:\n"
18313 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18314 "to attach"
18315 msgstr ""
18316 "Datei anhängen:\n"
18317 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18318 "Datei interpretiert"
18319
18320 #: src/quote_fmt.c:96
18321 msgid ""
18322 "attach file:\n"
18323 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18324 "get\n"
18325 "the filename from"
18326 msgstr ""
18327 "Datei anhängen:\n"
18328 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Befehl interpretiert,\n"
18329 "mit dem der Dateiname ermittelt wird"
18330
18331 #: src/quote_fmt.c:98
18332 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18333 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18334
18335 #: src/quote_fmt.c:99
18336 msgid ""
18337 "text that can contain any of the symbols or\n"
18338 "commands above"
18339 msgstr ""
18340 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18341 "oder Anweisungen enthalten darf"
18342
18343 #: src/quote_fmt.c:100
18344 msgid ""
18345 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18346 "commands) above"
18347 msgstr ""
18348 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18349 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18350
18351 #: src/quote_fmt.c:101
18352 msgid ""
18353 "completion from address book only works with the first\n"
18354 "address of the header, it outputs the full name\n"
18355 "of the contact if that address matches exactly\n"
18356 "one contact in the address book"
18357 msgstr ""
18358 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18359 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18360 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18361 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18362
18363 #: src/quote_fmt.c:110
18364 msgid "Description of symbols"
18365 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18366
18367 #: src/quote_fmt.c:111
18368 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18369 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18370
18371 #: src/quote_fmt.c:174
18372 msgid "Use template when composing new messages"
18373 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18374
18375 #: src/quote_fmt.c:197
18376 msgid ""
18377 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18378 "new message."
18379 msgstr ""
18380 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18381 "Nachricht geschrieben wird."
18382
18383 #: src/quote_fmt.c:297
18384 msgid "Use template when replying to messages"
18385 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18386
18387 #: src/quote_fmt.c:320
18388 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18389 msgstr ""
18390 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18391 "geantwortet wird."
18392
18393 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18394 msgid "Quotation mark"
18395 msgstr "Zitat-Zeichen"
18396
18397 #: src/quote_fmt.c:425
18398 msgid "Use template when forwarding messages"
18399 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18400
18401 #: src/quote_fmt.c:448
18402 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18403 msgstr ""
18404 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18405 "weitergeleitet wird."
18406
18407 #: src/quote_fmt.c:539
18408 msgid "Defaults"
18409 msgstr "Voreinstellungen"
18410
18411 #: src/quote_fmt.c:557
18412 msgid ""
18413 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18414 "address."
18415 msgstr ""
18416 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18417 "Mailadresse."
18418
18419 #: src/quote_fmt.c:560
18420 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18421 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18422
18423 #: src/quote_fmt.c:577
18424 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18425 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18426
18427 #: src/quote_fmt.c:597
18428 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18429 msgstr ""
18430 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18431
18432 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18433 #, c-format
18434 msgid "Enter text to replace '%s'"
18435 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18436
18437 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18438 msgid "Enter variable"
18439 msgstr "Variable eingeben"
18440
18441 #: src/send_message.c:153
18442 #, c-format
18443 msgid "Sending message using command: %s\n"
18444 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18445
18446 #: src/send_message.c:167
18447 #, c-format
18448 msgid "Couldn't execute command: %s"
18449 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18450
18451 #: src/send_message.c:203
18452 #, c-format
18453 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18454 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18455
18456 #: src/send_message.c:352
18457 msgid "Connecting"
18458 msgstr "Verbinden"
18459
18460 #: src/send_message.c:357
18461 msgid "Doing POP before SMTP..."
18462 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18463
18464 #: src/send_message.c:360
18465 msgid "POP before SMTP"
18466 msgstr "POP vor SMTP"
18467
18468 #: src/send_message.c:365
18469 #, c-format
18470 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18471 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18472
18473 #: src/send_message.c:438
18474 msgid "Mail sent successfully."
18475 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18476
18477 #: src/send_message.c:504
18478 msgid "Sending HELO..."
18479 msgstr "HELO wird gesendet..."
18480
18481 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18482 msgid "Authenticating"
18483 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18484
18485 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18486 msgid "Sending message..."
18487 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18488
18489 #: src/send_message.c:509
18490 msgid "Sending EHLO..."
18491 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18492
18493 #: src/send_message.c:518
18494 msgid "Sending MAIL FROM..."
18495 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18496
18497 #: src/send_message.c:522
18498 msgid "Sending RCPT TO..."
18499 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18500
18501 #: src/send_message.c:527
18502 msgid "Sending DATA..."
18503 msgstr "DATA wird gesendet..."
18504
18505 #: src/send_message.c:531
18506 msgid "Quitting..."
18507 msgstr "Beenden..."
18508
18509 #: src/send_message.c:560
18510 #, c-format
18511 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18512 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18513
18514 #: src/send_message.c:613
18515 msgid "Sending message"
18516 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18517
18518 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18519 msgid "Error occurred while sending the message."
18520 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18521
18522 #: src/send_message.c:685
18523 #, c-format
18524 msgid ""
18525 "Error occurred while sending the message:\n"
18526 "%s"
18527 msgstr ""
18528 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18529 "%s"
18530
18531 #: src/setup.c:75
18532 msgid "Mailbox setting"
18533 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18534
18535 #: src/setup.c:76
18536 msgid ""
18537 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18538 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18539 "if you have the one.\n"
18540 "If you're not sure, just select OK."
18541 msgstr ""
18542 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18543 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18544 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18545
18546 #: src/sourcewindow.c:64
18547 msgid "Source of the message"
18548 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18549
18550 #: src/sourcewindow.c:159
18551 #, c-format
18552 msgid "%s - Source"
18553 msgstr "%s - Quelltext"
18554
18555 #: src/ssl_manager.c:156
18556 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18557 msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate"
18558
18559 #: src/ssl_manager.c:406
18560 msgid "Delete certificate"
18561 msgstr "Zertifikat löschen"
18562
18563 #: src/ssl_manager.c:407
18564 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18565 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18566
18567 #: src/summary_search.c:292
18568 msgid "Search messages"
18569 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18570
18571 #: src/summary_search.c:314
18572 msgid "Match any of the following"
18573 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18574
18575 #: src/summary_search.c:316
18576 msgid "Match all of the following"
18577 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18578
18579 #: src/summary_search.c:437
18580 msgid "Body:"
18581 msgstr "Text:"
18582
18583 #: src/summary_search.c:444
18584 msgid "Condition:"
18585 msgstr "Bedingung:"
18586
18587 #: src/summary_search.c:478
18588 msgid "Find _all"
18589 msgstr "_Alle finden"
18590
18591 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18592 #, c-format
18593 msgid "Searching in %s... \n"
18594 msgstr "Suche in %s... \n"
18595
18596 #: src/summary_search.c:788
18597 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18598 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18599
18600 #: src/summary_search.c:790
18601 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18602 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18603
18604 #: src/summaryview.c:434
18605 msgid "Create _filter rule"
18606 msgstr "Filter_regel erstellen"
18607
18608 #: src/summaryview.c:562
18609 msgid "Toggle quick search bar"
18610 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18611
18612 #: src/summaryview.c:599
18613 msgid "Toggle multiple selection"
18614 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18615
18616 #: src/summaryview.c:1282
18617 msgid "Process mark"
18618 msgstr "Markierung verarbeiten"
18619
18620 #: src/summaryview.c:1283
18621 msgid "Some marks are left. Process them?"
18622 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18623
18624 #: src/summaryview.c:1333
18625 #, c-format
18626 msgid "Scanning folder (%s)..."
18627 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18628
18629 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18630 msgid "No more unread messages"
18631 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18632
18633 #: src/summaryview.c:1914
18634 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18635 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18636
18637 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18638 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18639 msgid ""
18640 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18641 msgstr ""
18642 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18643 "next_unread_msg_dialog'\n"
18644
18645 #: src/summaryview.c:1938
18646 msgid "No unread messages."
18647 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18648
18649 #: src/summaryview.c:1962
18650 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18651 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18652
18653 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18654 msgid "No more new messages"
18655 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18656
18657 #: src/summaryview.c:1999
18658 msgid "No new message found. Search from the end?"
18659 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18660
18661 #: src/summaryview.c:2023
18662 msgid "No new messages."
18663 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18664
18665 #: src/summaryview.c:2047
18666 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18667 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18668
18669 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18670 msgid "No more marked messages"
18671 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18672
18673 #: src/summaryview.c:2081
18674 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18675 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18676
18677 #: src/summaryview.c:2090
18678 msgid "No marked messages."
18679 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18680
18681 #: src/summaryview.c:2114
18682 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18683 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18684
18685 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18686 msgid "No more labeled messages"
18687 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18688
18689 #: src/summaryview.c:2148
18690 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18691 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18692
18693 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18694 msgid "No labeled messages."
18695 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18696
18697 #: src/summaryview.c:2177
18698 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18699 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18700
18701 #: src/summaryview.c:2494
18702 msgid "Attracting messages by subject..."
18703 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18704
18705 #: src/summaryview.c:2679
18706 #, c-format
18707 msgid "%d deleted"
18708 msgstr "%d gelöscht"
18709
18710 #: src/summaryview.c:2683
18711 #, c-format
18712 msgid "%s%d moved"
18713 msgstr "%s%d verschoben"
18714
18715 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18716 msgid ", "
18717 msgstr ", "
18718
18719 #: src/summaryview.c:2689
18720 #, c-format
18721 msgid "%s%d copied"
18722 msgstr "%s%d kopiert"
18723
18724 #: src/summaryview.c:2703
18725 msgid " item selected"
18726 msgid_plural " items selected"
18727 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18728 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18729
18730 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18731 #, c-format
18732 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18733 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18734
18735 #: src/summaryview.c:2739
18736 msgid "Message summary"
18737 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18738
18739 #: src/summaryview.c:2740
18740 msgid "New:"
18741 msgstr "Neu:"
18742
18743 #: src/summaryview.c:2741
18744 msgid "Unread:"
18745 msgstr "Ungelesen:"
18746
18747 #: src/summaryview.c:2742
18748 msgid "Total:"
18749 msgstr "Gesamt:"
18750
18751 #: src/summaryview.c:2744
18752 msgid "Marked:"
18753 msgstr "Markiert:"
18754
18755 #: src/summaryview.c:2745
18756 msgid "Replied:"
18757 msgstr "Beantwortet:"
18758
18759 #: src/summaryview.c:2746
18760 msgid "Forwarded:"
18761 msgstr "Weitergeleitet:"
18762
18763 #: src/summaryview.c:2747
18764 msgid "Locked:"
18765 msgstr "Gesperrt:"
18766
18767 #: src/summaryview.c:2748
18768 msgid "Ignored:"
18769 msgstr "Ignoriert:"
18770
18771 #: src/summaryview.c:2749
18772 msgid "Watched:"
18773 msgstr "Beobachtet:"
18774
18775 #: src/summaryview.c:2759
18776 #, c-format
18777 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18778 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18779
18780 #: src/summaryview.c:3052
18781 msgid "Sorting summary..."
18782 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18783
18784 #: src/summaryview.c:3220
18785 msgid "Setting summary from message data..."
18786 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18787
18788 #: src/summaryview.c:3425
18789 msgid "(No Date)"
18790 msgstr "(Kein Datum)"
18791
18792 #: src/summaryview.c:3482
18793 msgid "(No Recipient)"
18794 msgstr "(Kein Empfänger)"
18795
18796 #: src/summaryview.c:3530
18797 #, c-format
18798 msgid "From: %s, on %s"
18799 msgstr "Von: %s, am %s"
18800
18801 #: src/summaryview.c:3539
18802 #, c-format
18803 msgid "To: %s, on %s"
18804 msgstr "An: %s, am %s"
18805
18806 #: src/summaryview.c:4428
18807 msgid "You're not the author of the article."
18808 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels."
18809
18810 #: src/summaryview.c:4518
18811 #, c-format
18812 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18813 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18814 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18815 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18816
18817 #: src/summaryview.c:4521
18818 msgid "Delete message"
18819 msgid_plural "Delete messages"
18820 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18821 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18822
18823 #: src/summaryview.c:4685
18824 msgid "Destination is same as current folder."
18825 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18826
18827 #: src/summaryview.c:4740
18828 msgid "Select folder to move selected message to"
18829 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18830 msgstr[0] "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen"
18831 msgstr[1] "Zielordner für das Verschieben der Nachrichten wählen"
18832
18833 #: src/summaryview.c:4791
18834 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18835 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18836
18837 # msgid "/_Tools/---"
18838 # msgstr "/E_xtras/---"
18839 #: src/summaryview.c:4825
18840 msgid "Select folder to copy selected message to"
18841 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18842 msgstr[0] "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen"
18843 msgstr[1] "Zielordner für das Kopieren der Nachrichten wählen"
18844
18845 #: src/summaryview.c:4976
18846 msgid "Append or Overwrite"
18847 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18848
18849 #: src/summaryview.c:4977
18850 msgid "Append or overwrite existing file?"
18851 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18852
18853 #: src/summaryview.c:4978
18854 msgid "_Append"
18855 msgstr "_Anhängen"
18856
18857 #: src/summaryview.c:4978
18858 msgid "_Overwrite"
18859 msgstr "_Überschreiben"
18860
18861 #: src/summaryview.c:5019
18862 #, c-format
18863 msgid ""
18864 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18865 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18866
18867 #: src/summaryview.c:5477
18868 msgid "Building threads..."
18869 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18870
18871 #: src/summaryview.c:5725
18872 msgid "Skip these rules"
18873 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18874
18875 #: src/summaryview.c:5728
18876 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18877 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18878
18879 #: src/summaryview.c:5731
18880 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18881 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18882
18883 #: src/summaryview.c:5760
18884 msgid "Filtering"
18885 msgstr "Filter"
18886
18887 #: src/summaryview.c:5761
18888 msgid ""
18889 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18890 "Please choose what to do with these rules:"
18891 msgstr ""
18892 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18893 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18894
18895 #: src/summaryview.c:5792
18896 msgid "Filtering..."
18897 msgstr "Filtern läuft..."
18898
18899 #: src/summaryview.c:5871
18900 msgid "Processing configuration"
18901 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18902
18903 #: src/summaryview.c:6019
18904 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18905 msgstr ""
18906 "Sollen die Farbmarken der ausgewählten Nachrichten wirklich zurückgesetzt "
18907 "werden?"
18908
18909 #: src/summaryview.c:6021
18910 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18911 msgstr ""
18912 "Soll diese Farbmarke wirklich auf alle ausgewählten Nachrichten angewandt "
18913 "werden?"
18914
18915 #: src/summaryview.c:6022
18916 msgid "Set color label"
18917 msgstr "Farbmarke festlegen"
18918
18919 #: src/summaryview.c:6465
18920 msgid "Ignored thread"
18921 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18922
18923 #: src/summaryview.c:6467
18924 msgid "Watched thread"
18925 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18926
18927 #: src/summaryview.c:6475
18928 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18929 msgstr ""
18930 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18931
18932 #: src/summaryview.c:6477
18933 msgid "Replied - click to see reply"
18934 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18935
18936 #: src/summaryview.c:6489
18937 msgid "To be moved"
18938 msgstr "Zu verschieben"
18939
18940 #: src/summaryview.c:6491
18941 msgid "To be copied"
18942 msgstr "Zu kopieren"
18943
18944 #: src/summaryview.c:6503
18945 msgid "Signed, has attachment(s)"
18946 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18947
18948 #: src/summaryview.c:6507
18949 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18950 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18951
18952 #: src/summaryview.c:6509
18953 msgid "Encrypted"
18954 msgstr "Verschlüsselt"
18955
18956 #: src/summaryview.c:6511
18957 msgid "Has attachment(s)"
18958 msgstr "Hat Anhänge"
18959
18960 #: src/summaryview.c:8182
18961 #, c-format
18962 msgid ""
18963 "Regular expression (regexp) error:\n"
18964 "%s"
18965 msgstr ""
18966 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18967 "%s"
18968
18969 #: src/summaryview.c:8285
18970 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18971 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18972
18973 #: src/summaryview.c:8290
18974 msgid "Go back to the folder list"
18975 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18976
18977 #: src/textview.c:245
18978 msgid "_Open in web browser"
18979 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18980
18981 #: src/textview.c:246
18982 msgid "Copy this _link"
18983 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18984
18985 #: src/textview.c:253
18986 msgid "_Reply to this address"
18987 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18988
18989 #: src/textview.c:254
18990 msgid "Add to _Address book"
18991 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18992
18993 #: src/textview.c:255
18994 msgid "Copy this add_ress"
18995 msgstr "Adresse kopieren"
18996
18997 #: src/textview.c:261
18998 msgid "_Open image"
18999 msgstr "Bild _öffnen"
19000
19001 #: src/textview.c:262
19002 msgid "_Save image..."
19003 msgstr "Bild _speichern..."
19004
19005 #: src/textview.c:724
19006 #, c-format
19007 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19008 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
19009
19010 #: src/textview.c:727
19011 #, c-format
19012 msgid "[%s (%d bytes)]"
19013 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
19014
19015 #: src/textview.c:917
19016 msgid ""
19017 "\n"
19018 "  This message can't be displayed.\n"
19019 "  This is probably due to a network error.\n"
19020 "\n"
19021 "  Use "
19022 msgstr ""
19023 "\n"
19024 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
19025 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
19026 "\n"
19027 "  Benutze "
19028
19029 #: src/textview.c:922
19030 msgid "'Network Log'"
19031 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
19032
19033 #: src/textview.c:923
19034 msgid " in the Tools menu for more information."
19035 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
19036
19037 #: src/textview.c:989
19038 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19039 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
19040
19041 #: src/textview.c:991
19042 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19043 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
19044
19045 #: src/textview.c:995
19046 msgid "     - To save, select "
19047 msgstr "     - Zum Speichern "
19048
19049 #: src/textview.c:996
19050 msgid "'Save as...'"
19051 msgstr "'Speichern als...'"
19052
19053 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
19054 #: src/textview.c:1032
19055 msgid " (Shortcut key: '"
19056 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
19057
19058 #: src/textview.c:1006
19059 msgid "     - To display as text, select "
19060 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
19061
19062 #: src/textview.c:1007
19063 msgid "'Display as text'"
19064 msgstr "'Als Text darstellen'"
19065
19066 #: src/textview.c:1018
19067 msgid "     - To open with an external program, select "
19068 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
19069
19070 #: src/textview.c:1019
19071 msgid "'Open'"
19072 msgstr "'Öffnen'"
19073
19074 #: src/textview.c:1027
19075 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19076 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
19077
19078 #: src/textview.c:1028
19079 msgid "mouse button)\n"
19080 msgstr "Maustaste klicken)\n"
19081
19082 #: src/textview.c:1030
19083 msgid "     - Or use "
19084 msgstr "     - Oder benutze "
19085
19086 #: src/textview.c:1031
19087 msgid "'Open with...'"
19088 msgstr "'Öffnen mit...'"
19089
19090 #: src/textview.c:1152
19091 #, c-format
19092 msgid ""
19093 "The command to view attachment as text failed:\n"
19094 "    %s\n"
19095 "Exit code %d\n"
19096 msgstr ""
19097 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
19098 "....%s\n"
19099 "Rückgabewert %d\n"
19100
19101 #: src/textview.c:2228
19102 msgid "Tags: "
19103 msgstr "Marken: "
19104
19105 #: src/textview.c:2947
19106 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19107 msgstr ""
19108 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
19109 "\n"
19110 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
19111 "\n"
19112 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
19113 "\n"
19114 "Trotzdem öffnen?"
19115
19116 #: src/textview.c:2948
19117 msgid "Displayed URL:"
19118 msgstr "Angezeigte URL:"
19119
19120 #: src/textview.c:2949
19121 msgid "Real URL:"
19122 msgstr "Tatsächliche URL:"
19123
19124 #: src/textview.c:2950
19125 msgid "Open it anyway?"
19126 msgstr "Trotzdem öffnen?"
19127
19128 #: src/textview.c:2951
19129 msgid "Phishing attempt warning"
19130 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
19131
19132 #: src/textview.c:2952
19133 msgid "_Open URL"
19134 msgstr "_URL Öffnen"
19135
19136 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19137 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19138 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
19139
19140 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19141 msgid "Receive Mail from current Account"
19142 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19143
19144 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19145 msgid "Send Queued Messages"
19146 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19147
19148 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19149 msgid "Compose Email"
19150 msgstr "E-Mail verfassen"
19151
19152 #: src/toolbar.c:228
19153 msgid "Compose News"
19154 msgstr "News verfassen"
19155
19156 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19157 msgid "Reply to Message"
19158 msgstr "Nachricht beantworten"
19159
19160 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19161 msgid "Reply to Sender"
19162 msgstr "Antwort an Absender"
19163
19164 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19165 msgid "Reply to All"
19166 msgstr "Antwort an alle"
19167
19168 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19169 msgid "Reply to Mailing-list"
19170 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19171
19172 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19173 msgid "Open email"
19174 msgstr "E-Mail öffnen"
19175
19176 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19177 msgid "Forward Message"
19178 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19179
19180 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19181 msgid "Trash Message"
19182 msgstr "Nachricht verwerfen"
19183
19184 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19185 msgid "Delete Message"
19186 msgstr "Nachricht löschen"
19187
19188 #: src/toolbar.c:237
19189 msgid "Delete duplicate messages"
19190 msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
19191
19192 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19193 msgid "Go to Previous Unread Message"
19194 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19195
19196 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19197 msgid "Go to Next Unread Message"
19198 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19199
19200 #: src/toolbar.c:244
19201 msgid "Mark Message"
19202 msgstr "Nachricht markieren"
19203
19204 #: src/toolbar.c:245
19205 msgid "Unmark Message"
19206 msgstr "Nachricht demarkieren"
19207
19208 #: src/toolbar.c:246
19209 msgid "Lock Message"
19210 msgstr "Nachricht sperren"
19211
19212 #: src/toolbar.c:247
19213 msgid "Unlock Message"
19214 msgstr "Nachricht entsperren"
19215
19216 #: src/toolbar.c:248
19217 msgid "Mark all Messages as read"
19218 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
19219
19220 #: src/toolbar.c:249
19221 msgid "Mark all Messages as unread"
19222 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
19223
19224 #: src/toolbar.c:250
19225 msgid "Mark Message as read"
19226 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
19227
19228 #: src/toolbar.c:251
19229 msgid "Mark Message as unread"
19230 msgstr "Nachricht als ungelesen markieren"
19231
19232 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19233 msgid "Print"
19234 msgstr "Drucken"
19235
19236 #: src/toolbar.c:254
19237 msgid "Learn Spam or Ham"
19238 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19239
19240 #: src/toolbar.c:255
19241 msgid "Open folder/Go to folder list"
19242 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19243
19244 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19245 msgid "Send Message"
19246 msgstr "Nachricht senden"
19247
19248 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19249 msgid "Put into queue folder and send later"
19250 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19251
19252 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19253 msgid "Save to draft folder"
19254 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19255
19256 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19257 msgid "Insert file"
19258 msgstr "Datei einfügen"
19259
19260 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19261 msgid "Attach file"
19262 msgstr "Datei anhängen"
19263
19264 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19265 msgid "Insert signature"
19266 msgstr "Signatur einfügen"
19267
19268 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19269 msgid "Replace signature"
19270 msgstr "Signatur ersetzen"
19271
19272 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19273 msgid "Edit with external editor"
19274 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19275
19276 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19277 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19278 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19279
19280 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19281 msgid "Wrap all long lines"
19282 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19283
19284 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19285 msgid "Check spelling"
19286 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19287
19288 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19289 msgid "Sign"
19290 msgstr "Signieren"
19291
19292 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19293 msgid "Encrypt"
19294 msgstr "Verschlüsseln"
19295
19296 #: src/toolbar.c:274
19297 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19298 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19299
19300 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19301 msgid "Cancel receiving"
19302 msgstr "Empfang abbrechen"
19303
19304 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19305 msgid "Cancel receiving/sending"
19306 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19307
19308 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19309 msgid "Close window"
19310 msgstr "Fenster schließen"
19311
19312 #: src/toolbar.c:280
19313 msgid "Claws Mail Plugins"
19314 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19315
19316 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19317 msgctxt "Toolbar"
19318 msgid "Trash"
19319 msgstr "Papierkorb"
19320
19321 #: src/toolbar.c:485
19322 msgid "Get Mail"
19323 msgstr "Abrufen"
19324
19325 #: src/toolbar.c:486
19326 msgid "Get"
19327 msgstr "Holen"
19328
19329 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19330 msgctxt "Toolbar"
19331 msgid "Compose"
19332 msgstr "Verfassen"
19333
19334 #: src/toolbar.c:491
19335 msgctxt "Toolbar"
19336 msgid "Sender"
19337 msgstr "Absender"
19338
19339 #: src/toolbar.c:492
19340 msgid "All"
19341 msgstr "Alle"
19342
19343 #: src/toolbar.c:493
19344 msgid "List"
19345 msgstr "Liste"
19346
19347 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19348 msgid "Delete duplicates"
19349 msgstr "Duplikate löschen"
19350
19351 #: src/toolbar.c:500
19352 msgid "Prev"
19353 msgstr "Vorige"
19354
19355 #: src/toolbar.c:501
19356 msgid "Next"
19357 msgstr "Nächste"
19358
19359 #: src/toolbar.c:509
19360 msgid "All read"
19361 msgstr "Alle gelesenen"
19362
19363 #: src/toolbar.c:510
19364 msgid "All unread"
19365 msgstr "Alle ungelesenen"
19366
19367 #: src/toolbar.c:511
19368 msgid "Read"
19369 msgstr "Gelesen"
19370
19371 #: src/toolbar.c:516
19372 msgid "Folders"
19373 msgstr "Ordner"
19374
19375 #: src/toolbar.c:521
19376 msgid "Draft"
19377 msgstr "Entwurf"
19378
19379 #: src/toolbar.c:524
19380 msgid "Insert sig."
19381 msgstr "Signatur einf."
19382
19383 #: src/toolbar.c:525
19384 msgid "Replace sig."
19385 msgstr "Signatur ers."
19386
19387 #: src/toolbar.c:526
19388 msgid "Edit"
19389 msgstr "Bearbeiten"
19390
19391 #: src/toolbar.c:527
19392 msgid "Wrap para."
19393 msgstr "Absatz umbr."
19394
19395 #: src/toolbar.c:528
19396 msgid "Wrap all"
19397 msgstr "Alles umbrechen"
19398
19399 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19400 msgid "Stop"
19401 msgstr "Beenden"
19402
19403 #: src/toolbar.c:538
19404 msgid "Stop all"
19405 msgstr "Alles beenden"
19406
19407 #: src/toolbar.c:951
19408 msgid "Compose News message"
19409 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19410
19411 #: src/toolbar.c:990
19412 msgid "Learn spam"
19413 msgstr "Lerne Spam"
19414
19415 #: src/toolbar.c:999
19416 msgid "Ham"
19417 msgstr "Nicht-Spam"
19418
19419 #: src/toolbar.c:1001
19420 msgid "Learn ham"
19421 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19422
19423 #: src/toolbar.c:1916
19424 msgid "Message will be signed"
19425 msgstr "Nachricht wird signiert"
19426
19427 #: src/toolbar.c:1918
19428 msgid "Message will not be signed"
19429 msgstr "Nachricht wird nicht signiert"
19430
19431 #: src/toolbar.c:1937
19432 msgid "Message will be encrypted"
19433 msgstr "Nachricht wird verschlüsselt"
19434
19435 #: src/toolbar.c:1939
19436 msgid "Message will not be encrypted"
19437 msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt"
19438
19439 #: src/toolbar.c:2289
19440 msgid "Go to folder list"
19441 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19442
19443 #: src/toolbar.c:2295
19444 msgid "Receive Mail from selected Account"
19445 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19446
19447 #: src/toolbar.c:2311
19448 msgid "Open preferences"
19449 msgstr "Einstellungen öffnen"
19450
19451 #: src/toolbar.c:2322
19452 msgid "Compose with selected Account"
19453 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19454
19455 #: src/toolbar.c:2343
19456 msgid "Learn as..."
19457 msgstr "Lernen als..."
19458
19459 #: src/toolbar.c:2353
19460 msgid "Learn as _Spam"
19461 msgstr "Lernen als _Spam"
19462
19463 #: src/toolbar.c:2354
19464 msgid "Learn as _Ham"
19465 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19466
19467 #: src/toolbar.c:2361
19468 msgid "Delete duplicates options"
19469 msgstr "_Duplikate löschen (Optionen)"
19470
19471 #: src/toolbar.c:2365
19472 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19473 msgstr "Doppelte Nachrichten im gewählten Ordner löschen"
19474
19475 #: src/toolbar.c:2366
19476 msgid "Delete duplicates in all folders"
19477 msgstr "Duplikate in allen Ordnern löschen"
19478
19479 #: src/toolbar.c:2377
19480 msgid "Reply to Message options"
19481 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19482
19483 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19484 msgid "_Reply with quote"
19485 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19486
19487 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19488 msgid "Reply without _quote"
19489 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19490
19491 #: src/toolbar.c:2394
19492 msgid "Reply to Sender options"
19493 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
19494
19495 #: src/toolbar.c:2411
19496 msgid "Reply to All options"
19497 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
19498
19499 #: src/toolbar.c:2428
19500 msgid "Reply to Mailing-list options"
19501 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
19502
19503 #: src/toolbar.c:2445
19504 msgid "Forward Message options"
19505 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
19506
19507 #: src/uri_opener.c:88
19508 msgid "There are no URLs in this email."
19509 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19510
19511 #: src/uri_opener.c:116
19512 msgid "Available URLs:"
19513 msgstr "Verfügbare URLs:"
19514
19515 #: src/uri_opener.c:181
19516 msgctxt "Dialog title"
19517 msgid "Open URLs"
19518 msgstr "URLs öffnen"
19519
19520 #: src/uri_opener.c:206
19521 msgid "Please select the URL to open."
19522 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19523
19524 #: src/uri_opener.c:214
19525 msgid "Select All"
19526 msgstr "Alle auswählen"
19527
19528 #: src/wizard.c:522
19529 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19530 msgid "Welcome to Claws Mail"
19531 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19532
19533 #: src/wizard.c:545
19534 #, c-format
19535 msgid ""
19536 "\n"
19537 "Welcome to Claws Mail\n"
19538 "---------------------\n"
19539 "\n"
19540 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19541 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19542 "toolbar.\n"
19543 "\n"
19544 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19545 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19546 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19547 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19548 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19549 "\n"
19550 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19551 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19552 "and change the general Preferences by using\n"
19553 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19554 "\n"
19555 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19556 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19557 "or online at the URL given below.\n"
19558 "\n"
19559 "Useful URLs\n"
19560 "-----------\n"
19561 "Homepage:      <%s>\n"
19562 "Manual:        <%s>\n"
19563 "FAQ:           <%s>\n"
19564 "Themes:        <%s>\n"
19565 "Mailing Lists: <%s>\n"
19566 "\n"
19567 "LICENSE\n"
19568 "-------\n"
19569 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19570 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19571 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19572 "be found at <%s>.\n"
19573 "\n"
19574 "DONATIONS\n"
19575 "---------\n"
19576 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19577 "so at <%s>.\n"
19578 "\n"
19579 msgstr ""
19580 "\n"
19581 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19582 "----------------------------\n"
19583 "\n"
19584 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19585 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19586 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19587 "\n"
19588 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19589 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19590 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19591 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19592 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19593 "\n"
19594 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19595 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19596 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19597 "ändern.\n"
19598 "\n"
19599 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19600 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19601 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19602 "\n"
19603 "Nützliche URLs\n"
19604 "--------------\n"
19605 "Webseite:      <%s>\n"
19606 "Handbuch:      <%s>\n"
19607 "FAQ:           <%s>\n"
19608 "Themen:        <%s>\n"
19609 "Mailinglisten: <%s>\n"
19610 "\n"
19611 "LIZENZ\n"
19612 "------\n"
19613 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19614 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19615 "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n"
19616 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19617 "\n"
19618 "SPENDEN\n"
19619 "-------\n"
19620 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19621 "das unter <%s> tun.\n"
19622 "\n"
19623
19624 #: src/wizard.c:620
19625 msgid "Please enter the mailbox name."
19626 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19627
19628 #: src/wizard.c:648
19629 msgid "Please enter your name and email address."
19630 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19631
19632 #: src/wizard.c:659
19633 msgid "Please enter your receiving server and username."
19634 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19635
19636 #: src/wizard.c:669
19637 msgid "Please enter your username."
19638 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19639
19640 #: src/wizard.c:679
19641 msgid "Please enter your SMTP server."
19642 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19643
19644 #: src/wizard.c:690
19645 msgid "Please enter your SMTP username."
19646 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19647
19648 #: src/wizard.c:975
19649 msgid "Your name:"
19650 msgstr "Ihr name:"
19651
19652 #: src/wizard.c:986
19653 msgid "Your email address:"
19654 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19655
19656 #: src/wizard.c:997
19657 msgid "Your organization:"
19658 msgstr "Ihre Organisation: "
19659
19660 #: src/wizard.c:1031
19661 msgid "Mailbox name:"
19662 msgstr "Mailbox-Name:"
19663
19664 #: src/wizard.c:1039
19665 msgid ""
19666 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19667 "Mail\""
19668 msgstr ""
19669 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19670 "Mail\""
19671
19672 #: src/wizard.c:1110
19673 msgid ""
19674 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19675 "com:25\""
19676 msgstr ""
19677 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19678 "B.: \"mail.example.com:25\""
19679
19680 #: src/wizard.c:1113
19681 msgid "SMTP server address:"
19682 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19683
19684 #: src/wizard.c:1128
19685 msgid "(empty to use the same as receive)"
19686 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19687
19688 #: src/wizard.c:1142
19689 msgid "SMTP username:"
19690 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19691
19692 #: src/wizard.c:1153
19693 msgid "SMTP password:"
19694 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19695
19696 #: src/wizard.c:1166
19697 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19698 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19699
19700 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19701 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19702 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten"
19703
19704 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19705 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19706 msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)"
19707
19708 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19709 msgid "Server address:"
19710 msgstr "Serveradresse:"
19711
19712 #: src/wizard.c:1321
19713 msgid "Local mailbox:"
19714 msgstr "Lokale Mailbox:"
19715
19716 #: src/wizard.c:1490
19717 msgid "Server type:"
19718 msgstr "Servertyp:"
19719
19720 #: src/wizard.c:1499
19721 msgid "POP3"
19722 msgstr "POP3"
19723
19724 #: src/wizard.c:1555
19725 msgid ""
19726 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19727 "com:110\""
19728 msgstr ""
19729 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19730 "B.: \"mail.example.com:110\""
19731
19732 #: src/wizard.c:1586
19733 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19734 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19735
19736 #: src/wizard.c:1651
19737 msgid "IMAP server directory:"
19738 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19739
19740 #: src/wizard.c:1662
19741 msgid "Show only subscribed folders"
19742 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19743
19744 #: src/wizard.c:1670
19745 msgid ""
19746 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19747 "has been built without IMAP support."
19748 msgstr ""
19749 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19750 "wurde ohne IMAP-Support kompiliert."
19751
19752 #: src/wizard.c:1788
19753 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19754 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19755
19756 #: src/wizard.c:1821
19757 msgid "Welcome to Claws Mail"
19758 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19759
19760 #: src/wizard.c:1828
19761 msgid ""
19762 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19763 "\n"
19764 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19765 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19766 "five minutes."
19767 msgstr ""
19768 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19769 "\n"
19770 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19771 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19772 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19773 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19774 "benutzen können."
19775
19776 #: src/wizard.c:1841
19777 msgid "About You"
19778 msgstr "Über Sie"
19779
19780 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19781 msgid "Bold fields must be completed"
19782 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19783
19784 #: src/wizard.c:1856
19785 msgid "Receiving mail"
19786 msgstr "E-Mail empfangen"
19787
19788 #: src/wizard.c:1871
19789 msgid "Sending mail"
19790 msgstr "E-Mail versenden"
19791
19792 #: src/wizard.c:1887
19793 msgid "Saving mail on disk"
19794 msgstr "Abspeichern der Mail"
19795
19796 #: src/wizard.c:1903
19797 msgid "Configuration finished"
19798 msgstr "Konfiguration beendet"
19799
19800 #: src/wizard.c:1910
19801 msgid ""
19802 "Claws Mail is now ready.\n"
19803 "Click Save to start."
19804 msgstr ""
19805 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19806 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
19807
19808 #~ msgid ""
19809 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19810 #~ "\n"
19811 #~ "%s."
19812 #~ msgstr ""
19813 #~ "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
19814 #~ "\n"
19815 #~ "%s."
19816
19817 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19818 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
19819
19820 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19821 #~ msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
19822
19823 #~ msgid "first email in the list"
19824 #~ msgstr "erste Nachricht in der Liste"
19825
19826 #~ msgid "Author: "
19827 #~ msgstr "Autor: "
19828
19829 #~ msgid ""
19830 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19831 #~ "The Claws Mail Team\n"
19832 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19833 #~ msgstr ""
19834 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19835 #~ "Das Claws-Mail-Team\n"
19836 #~ "und Hiroyuki Yamamoto"
19837
19838 #~ msgid "Change to..."
19839 #~ msgstr "Wechsele zu..."