1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010.
6 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009.
7 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005.
9 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004.
10 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002.
11 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
12 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016, 2017.
15 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-08-13 14:55+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-08-13 14:55+0200\n"
19 "Last-Translator: Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: English <>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
29 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
30 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
32 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
33 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
34 #: src/account.c:401 src/account.c:468
36 "Some composing windows are open.\n"
37 "Please close all the composing windows before editing accounts."
39 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
40 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von E-Mail-Konten alle Editor-Fenster."
43 msgid "Can't create folder."
44 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
48 msgstr "Konten bearbeiten"
52 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
53 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
54 "indicates the default account."
56 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
57 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
58 "markiert das Standardkonto."
61 msgid " _Set as default account "
62 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
65 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
66 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
75 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
76 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
83 msgid "Delete account"
84 msgstr "Konto löschen"
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
95 #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
96 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472
97 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517
98 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
99 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
100 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
101 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
102 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469
103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828
104 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
105 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
109 #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622
113 #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100
119 msgid "Could not get message file %d"
120 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
128 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
129 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
134 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
135 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
137 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
138 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
141 msgid "There is no filtering action set"
142 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
147 "Invalid filtering action(s):\n"
150 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
164 #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333
165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62
171 msgid "Unknown error"
172 msgstr "Unbekannter Fehler"
174 #: src/action.c:1206 src/action.c:1385
176 msgstr "Abgeschlossen"
180 msgid "--- Running: %s\n"
181 msgstr "--- Läuft: %s\n"
185 msgid "--- Ended: %s\n"
186 msgstr "--- Beendet: %s\n"
189 msgid "Action's input/output"
190 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
199 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
200 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
204 msgid "Action's hidden user argument"
205 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
210 "Enter the argument for the following action:\n"
211 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
214 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
215 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
219 msgid "Action's user argument"
220 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
222 #: src/addrclip.c:480
223 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
226 #: src/addrclip.c:503
227 msgid "Cannot copy an address book to itself."
228 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
230 #: src/addrclip.c:594
231 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
233 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
234 "Ordner verschoben werden."
236 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013
237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
241 #: src/addrcustomattr.c:65
242 msgid "date of birth"
243 msgstr "Geburtsdatum"
245 #: src/addrcustomattr.c:66
249 #: src/addrcustomattr.c:67
253 #: src/addrcustomattr.c:68
255 msgstr "Mobiltelefon"
257 #: src/addrcustomattr.c:69
259 msgstr "Organisation"
261 #: src/addrcustomattr.c:70
262 msgid "office address"
263 msgstr "Geschäftsadresse"
265 #: src/addrcustomattr.c:71
267 msgstr "Telefon (Büro)"
269 #: src/addrcustomattr.c:72
273 #: src/addrcustomattr.c:73
277 #: src/addrcustomattr.c:146
278 msgid "Attribute name"
279 msgstr "Zusatzangabe"
281 #: src/addrcustomattr.c:161
282 msgid "Delete all attribute names"
283 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
285 #: src/addrcustomattr.c:162
286 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
287 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
289 #: src/addrcustomattr.c:186
290 msgid "Delete attribute name"
291 msgstr "Zusatzangabe löschen"
293 #: src/addrcustomattr.c:187
294 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
295 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
297 #: src/addrcustomattr.c:196
298 msgid "Reset to default"
299 msgstr "Standard wiederherstellen"
301 #: src/addrcustomattr.c:197
303 "Do you really want to replace all attribute names\n"
304 "with the default set?"
306 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
307 "Standardeinstellung ersetzen?"
309 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
310 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286
311 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084
312 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
316 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085
317 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
319 msgstr "_alle Löschen"
321 #: src/addrcustomattr.c:219
322 msgid "_Reset to default"
323 msgstr "Standard _wiederherstellen"
325 #: src/addrcustomattr.c:410
326 msgid "Attribute name is not set."
327 msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt."
329 #: src/addrcustomattr.c:469
330 msgctxt "Dialog title"
331 msgid "Edit attribute names"
332 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
334 #: src/addrcustomattr.c:483
335 msgid "New attribute name:"
336 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
338 #: src/addrcustomattr.c:520
340 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
343 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
346 #: src/addrduplicates.c:127
347 msgid "Show duplicates in the same book"
348 msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen"
350 #: src/addrduplicates.c:133
351 msgid "Show duplicates in different books"
352 msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen"
354 #: src/addrduplicates.c:144
355 msgid "Find address book email duplicates"
356 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
358 #: src/addrduplicates.c:145
360 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
362 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
364 #: src/addrduplicates.c:315
365 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
366 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
368 #: src/addrduplicates.c:346
369 msgid "Duplicate email addresses"
370 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
372 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
377 #: src/addrduplicates.c:464
378 msgid "Address book path"
379 msgstr "Adressbuch-Pfad"
381 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495
382 msgid "Delete address(es)"
383 msgstr "Adresse(n) löschen"
385 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496
386 msgid "Really delete the address(es)?"
387 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
389 #: src/addrduplicates.c:840
390 msgid "Delete address"
391 msgstr "Adresse löschen"
393 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443
394 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
395 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
397 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201
398 msgid "Add to address book"
399 msgstr "als Adressbucheintrag"
401 #: src/addressadd.c:214
405 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256
406 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290
410 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
411 msgid "Select Address Book Folder"
412 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
414 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312
415 msgid "Add address(es)"
416 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
418 #: src/addressadd.c:597
419 msgid "Can't add the specified address"
420 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
422 #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245
423 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
424 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
425 msgid "Email Address"
426 msgstr "E-Mail-Adresse"
428 #: src/addressbook.c:404
432 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465
433 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515
434 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
438 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518
439 #: src/messageview.c:213
443 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520
444 #: src/messageview.c:214
448 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468
450 msgstr "Neues _Adressbuch"
452 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
454 msgstr "Neuer _Ordner"
456 #: src/addressbook.c:412
460 #: src/addressbook.c:416
462 msgstr "Neuer _JPilot"
464 #: src/addressbook.c:419
465 msgid "New LDAP _Server"
466 msgstr "Neuen LDAP-Server"
468 #: src/addressbook.c:423
470 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
472 #: src/addressbook.c:424
474 msgstr "Adressbuch _löschen"
476 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
483 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223
484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
485 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
489 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
491 msgstr "_Alle auswählen"
493 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
495 msgstr "_Ausschneiden"
497 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
498 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
499 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
503 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
504 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
508 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485
510 msgstr "Neue _Adresse"
512 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
514 msgstr "Neue _Gruppe"
516 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492
520 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496
522 msgstr "Zusammenfügen"
524 #: src/addressbook.c:447
525 msgid "Import _LDIF file..."
526 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
528 #: src/addressbook.c:448
529 msgid "Import M_utt file..."
530 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
532 #: src/addressbook.c:449
533 msgid "Import _Pine file..."
534 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
536 #: src/addressbook.c:451
537 msgid "Export _HTML..."
538 msgstr "Als _HTML exportieren..."
540 #: src/addressbook.c:452
541 msgid "Export LDI_F..."
542 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
544 #: src/addressbook.c:454
545 msgid "Find duplicates..."
546 msgstr "Duplikate finden..."
548 #: src/addressbook.c:455
549 msgid "Edit custom attributes..."
550 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
552 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814
553 #: src/messageview.c:338
557 #: src/addressbook.c:494
558 msgid "_Browse Entry"
559 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
561 #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
564 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
565 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
569 #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121
573 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122
574 msgid "Bad arguments"
575 msgstr "Falsches Argument"
577 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123
578 msgid "File not specified"
579 msgstr "Datei nicht angegeben"
581 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124
582 msgid "Error opening file"
583 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
585 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125
586 msgid "Error reading file"
587 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
589 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126
590 msgid "End of file encountered"
591 msgstr "Dateiende erreicht"
593 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127
594 msgid "Error allocating memory"
595 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
597 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128
598 msgid "Bad file format"
599 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
601 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129
602 msgid "Error writing to file"
603 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
605 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130
606 msgid "Error opening directory"
607 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
609 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131
610 msgid "No path specified"
611 msgstr "Kein Pfad angegeben"
613 #: src/addressbook.c:535
614 msgid "Error connecting to LDAP server"
615 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
617 #: src/addressbook.c:536
618 msgid "Error initializing LDAP"
619 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
621 #: src/addressbook.c:537
622 msgid "Error binding to LDAP server"
623 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
625 #: src/addressbook.c:538
626 msgid "Error searching LDAP database"
627 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
629 #: src/addressbook.c:539
630 msgid "Timeout performing LDAP operation"
631 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
633 #: src/addressbook.c:540
634 msgid "Error in LDAP search criteria"
635 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
637 #: src/addressbook.c:541
638 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
639 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
641 #: src/addressbook.c:542
642 msgid "LDAP search terminated on request"
643 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
645 #: src/addressbook.c:543
646 msgid "Error starting STARTTLS connection"
647 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
649 #: src/addressbook.c:544
650 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
653 #: src/addressbook.c:545
654 msgid "Missing required information"
655 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
657 #: src/addressbook.c:546
658 msgid "Another contact exists with that key"
659 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
661 #: src/addressbook.c:547
662 msgid "Strong(er) authentication required"
663 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
665 #: src/addressbook.c:915
669 #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488
670 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
674 #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793
678 #: src/addressbook.c:1487
680 msgstr "Gruppe löschen"
682 #: src/addressbook.c:1488
684 "Really delete the group(s)?\n"
685 "The addresses it contains will not be lost."
687 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
688 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
690 #: src/addressbook.c:2215
691 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
692 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
694 #: src/addressbook.c:2225
695 msgid "Cannot paste into an address group."
696 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
698 #: src/addressbook.c:2958
700 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
701 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
703 #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994
704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
709 #: src/addressbook.c:2970
712 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
713 "contains will be moved into the parent folder."
715 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
716 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
718 #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
720 msgid "Delete folder"
721 msgstr "Ordner löschen"
723 #: src/addressbook.c:2974
724 msgid "Delete _folder only"
725 msgstr "nur _Ordner löschen"
727 #: src/addressbook.c:2974
728 msgid "Delete folder and _addresses"
729 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
731 #: src/addressbook.c:2985
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will not be lost."
737 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
738 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
740 #: src/addressbook.c:2992
743 "Do you want to delete '%s'?\n"
744 "The addresses it contains will be lost."
746 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
747 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
749 #: src/addressbook.c:3106
754 #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293
756 msgstr "Neue Kontakte"
758 #: src/addressbook.c:4132
759 msgid "New user, could not save index file."
760 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
762 #: src/addressbook.c:4136
763 msgid "New user, could not save address book files."
764 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
766 #: src/addressbook.c:4146
767 msgid "Old address book converted successfully."
768 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
770 #: src/addressbook.c:4151
772 "Old address book converted,\n"
773 "could not save new address index file."
775 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
776 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
778 #: src/addressbook.c:4164
780 "Could not convert address book,\n"
781 "but created empty new address book files."
783 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
784 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
786 #: src/addressbook.c:4170
788 "Could not convert address book,\n"
789 "could not save new address index file."
791 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
792 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
794 #: src/addressbook.c:4175
796 "Could not convert address book\n"
797 "and could not create new address book files."
799 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
800 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
802 #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188
803 msgid "Addressbook conversion error"
804 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
806 #: src/addressbook.c:4303
807 msgid "Addressbook Error"
808 msgstr "Adressbuch-Fehler"
810 #: src/addressbook.c:4304
811 msgid "Could not read address index"
812 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
814 #: src/addressbook.c:4635
815 msgid "Busy searching..."
816 msgstr "Suche läuft..."
818 #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220
820 msgstr "Benutzerschnittstelle"
822 #: src/addressbook.c:4977
823 msgid "Address Books"
826 #: src/addressbook.c:4989
830 #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354
831 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
835 #: src/addressbook.c:5037
839 #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061
843 #: src/addressbook.c:5073
847 #: src/addressbook.c:5085
849 msgstr "LDAP-Anfrage"
851 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
852 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541
856 #: src/addrgather.c:179
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
860 #: src/addrgather.c:186
861 msgid "No available address book."
862 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
864 #: src/addrgather.c:207
865 msgid "Please select the mail headers to search."
866 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
868 #: src/addrgather.c:214
869 msgid "Collecting addresses..."
870 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
872 #: src/addrgather.c:254
873 msgid "address added by claws-mail"
874 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
876 #: src/addrgather.c:285
877 msgid "Addresses collected successfully."
878 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
880 #: src/addrgather.c:360
881 msgid "Current folder:"
882 msgstr "Aktueller Ordner:"
884 #: src/addrgather.c:371
885 msgid "Address book name:"
886 msgstr "Name des Adressbuchs:"
888 #: src/addrgather.c:398
889 msgid "Address book folder size:"
890 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
892 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
894 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
895 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
897 #: src/addrgather.c:415
898 msgid "Process these mail header fields"
899 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
901 #: src/addrgather.c:434
902 msgid "Include subfolders"
903 msgstr "Unterordner einbeziehen"
905 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405
907 msgstr "Kopfzeilenname"
909 #: src/addrgather.c:498
910 msgid "Address Count"
911 msgstr "Adressenzahl"
913 #: src/addrgather.c:585
914 msgid "Header Fields"
915 msgstr "Kopfzeilenfelder"
917 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
918 #: src/importldif.c:981
922 #: src/addrgather.c:644
923 msgid "Collect email addresses from selected messages"
924 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
926 #: src/addrgather.c:648
927 msgid "Collect email addresses from folder"
928 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
930 #: src/addrindex.c:124
931 msgid "Common addresses"
932 msgstr "Allgemeine Adressen"
934 #: src/addrindex.c:125
935 msgid "Personal addresses"
936 msgstr "Persönliche Adressen"
938 #: src/addrindex.c:131
939 msgid "Common address"
940 msgstr "Allgemeine Adresse"
942 #: src/addrindex.c:132
943 msgid "Personal address"
944 msgstr "Persönliche Adresse"
946 #: src/addrindex.c:1829
947 msgid "Address(es) update"
948 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
950 #: src/addrindex.c:1830
951 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
955 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737
959 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341
960 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101
961 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024
966 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719
967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
971 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
975 #: src/alertpanel.c:346
976 msgid "Show this message next time"
977 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
979 #: src/browseldap.c:223
980 msgid "Browse Directory Entry"
981 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
983 #: src/browseldap.c:243
987 #: src/browseldap.c:253
988 msgid "Distinguished Name (dn):"
989 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
991 #: src/browseldap.c:284
995 #: src/browseldap.c:290
996 msgid "Attribute Value"
997 msgstr "Zusatzangabe"
999 #: src/common/plugin.c:69
1003 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgstr "ein Betrachter"
1007 #: src/common/plugin.c:71
1008 msgid "a MIME parser"
1009 msgstr "ein MIME-Parser"
1011 #: src/common/plugin.c:72
1015 #: src/common/plugin.c:73
1019 #: src/common/plugin.c:74
1020 msgid "a privacy interface"
1021 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1023 #: src/common/plugin.c:75
1027 #: src/common/plugin.c:76
1029 msgstr "ein Werkzeug"
1031 #: src/common/plugin.c:77
1035 #: src/common/plugin.c:334
1038 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1041 "bereitgestellt wird."
1043 #: src/common/plugin.c:437
1044 msgid "Plugin already loaded"
1045 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1047 #: src/common/plugin.c:448
1048 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1049 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1051 #: src/common/plugin.c:482
1052 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1054 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1057 #: src/common/plugin.c:491
1058 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1059 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1061 #: src/common/plugin.c:769
1064 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1067 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1070 #: src/common/plugin.c:772
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1075 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1078 #: src/common/plugin.c:781
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1081 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1083 #: src/common/plugin.c:783
1084 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1085 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1087 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225
1088 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1089 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1091 #: src/common/smtp.c:179
1092 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1093 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1095 #: src/common/smtp.c:182
1096 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1097 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1099 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1100 msgid "bad SMTP response\n"
1101 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1103 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1104 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1105 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1107 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1108 msgid "error occurred on authentication\n"
1109 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1111 #: src/common/smtp.c:585
1113 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1114 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1116 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1117 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1118 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1120 #: src/common/socket.c:573
1121 msgid "Socket IO timeout.\n"
1122 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1124 #: src/common/socket.c:602
1125 msgid "Connection timed out.\n"
1126 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1128 #: src/common/socket.c:742
1130 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:982
1135 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1136 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1138 #: src/common/socket.c:1074
1140 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1143 #: src/common/socket.c:1378
1145 msgid "write on fd%d: %s\n"
1146 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1150 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1155 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1160 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1164 msgid "Internal error"
1165 msgstr "Interner Fehler"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1169 msgstr "nicht überprüfbar"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1172 msgid "Self-signed certificate"
1173 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1176 msgid "Revoked certificate"
1177 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1180 msgid "No certificate issuer found"
1181 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1215 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1229 #: src/common/string_match.c:81
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1233 #: src/common/utils.c:220
1238 #: src/common/utils.c:221
1243 #: src/common/utils.c:222
1248 #: src/common/utils.c:223
1253 #: src/common/utils.c:4749
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4750
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4751
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4752
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4753
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4754
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4755
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4757
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4758
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4759
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4760
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4761
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4762
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4763
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4764
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4765
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4766
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4767
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4768
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4770
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4771
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4772
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4773
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4774
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4775
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4776
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4778
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4779
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4780
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4781
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4782
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4783
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4784
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4785
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4786
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4787
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4788
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4789
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4800
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 #: src/common/utils.c:4801
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1453 #: src/common/utils.c:4802
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 #: src/common/utils.c:4803
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1463 #: src/compose.c:593
1465 msgstr "_Hinzufügen..."
1467 #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326
1472 #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253
1473 msgid "_Properties..."
1474 msgstr "_Eigenschaften..."
1476 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212
1480 #: src/compose.c:606
1482 msgstr "_Rechtschreibung"
1484 #: src/compose.c:608 src/compose.c:675
1488 #: src/compose.c:612
1492 #: src/compose.c:613
1494 msgstr "Später senden"
1496 #: src/compose.c:616
1497 msgid "_Attach file"
1498 msgstr "Datei anhängen"
1500 #: src/compose.c:617
1501 msgid "_Insert file"
1502 msgstr "Datei einfügen"
1504 #: src/compose.c:618
1505 msgid "Insert si_gnature"
1506 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1508 #: src/compose.c:619
1509 msgid "_Replace signature"
1510 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1512 #: src/compose.c:623
1516 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1518 msgstr "_Rückgängig"
1520 #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1522 msgstr "_Wiederholen"
1524 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1526 msgstr "_Ausschneiden"
1528 #: src/compose.c:636
1529 msgid "_Special paste"
1530 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1532 #: src/compose.c:637
1533 msgid "As _quotation"
1536 #: src/compose.c:638
1538 msgstr "mit _Umbruch"
1540 #: src/compose.c:639
1542 msgstr "_ohne Umbruch"
1544 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550
1545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1547 msgstr "_Alles auswählen"
1549 #: src/compose.c:643
1553 #: src/compose.c:644
1554 msgid "Move a character backward"
1555 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1557 #: src/compose.c:645
1558 msgid "Move a character forward"
1559 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1561 #: src/compose.c:646
1562 msgid "Move a word backward"
1563 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1565 #: src/compose.c:647
1566 msgid "Move a word forward"
1567 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1569 #: src/compose.c:648
1570 msgid "Move to beginning of line"
1571 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1573 #: src/compose.c:649
1574 msgid "Move to end of line"
1575 msgstr "Zum Zeilenende"
1577 #: src/compose.c:650
1578 msgid "Move to previous line"
1579 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1581 #: src/compose.c:651
1582 msgid "Move to next line"
1583 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1585 #: src/compose.c:652
1586 msgid "Delete a character backward"
1587 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1589 #: src/compose.c:653
1590 msgid "Delete a character forward"
1591 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1593 #: src/compose.c:654
1594 msgid "Delete a word backward"
1595 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1597 #: src/compose.c:655
1598 msgid "Delete a word forward"
1599 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1601 #: src/compose.c:656
1603 msgstr "Zeile löschen"
1605 #: src/compose.c:657
1606 msgid "Delete to end of line"
1607 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1609 #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229
1610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1614 #: src/compose.c:663
1615 msgid "_Wrap current paragraph"
1616 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1618 #: src/compose.c:664
1619 msgid "Wrap all long _lines"
1620 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1622 #: src/compose.c:666
1623 msgid "Edit with e_xternal editor"
1624 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1626 #: src/compose.c:669
1627 msgid "_Check all or check selection"
1628 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1630 #: src/compose.c:670
1631 msgid "_Highlight all misspelled words"
1632 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1634 #: src/compose.c:671
1635 msgid "Check _backwards misspelled word"
1636 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1638 #: src/compose.c:672
1639 msgid "_Forward to next misspelled word"
1640 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1642 #: src/compose.c:679
1644 msgstr "Antwortmodus"
1646 #: src/compose.c:681
1647 msgid "Privacy _System"
1648 msgstr "Datenschutz_system"
1650 #: src/compose.c:685
1654 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265
1655 msgid "Character _encoding"
1656 msgstr "Zei_chenkodierung"
1658 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1659 msgid "Western European"
1660 msgstr "Westeuropäisch"
1662 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1666 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1670 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1674 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1678 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1682 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1686 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1690 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278
1692 msgstr "Thailändisch"
1694 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
1695 msgid "_Address book"
1696 msgstr "_Adressbuch"
1698 #: src/compose.c:705
1702 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
1706 #: src/compose.c:716
1707 msgid "Aut_o wrapping"
1708 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1710 #: src/compose.c:717
1711 msgid "Auto _indent"
1712 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1714 #: src/compose.c:718
1716 msgstr "Unterzeichnen"
1718 #: src/compose.c:719
1720 msgstr "Verschlüsseln"
1722 #: src/compose.c:720
1723 msgid "_Request Return Receipt"
1724 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1726 #: src/compose.c:721
1727 msgid "Remo_ve references"
1728 msgstr "_Referenzen entfernen"
1730 #: src/compose.c:722
1732 msgstr "_Lineal anzeigen"
1734 #: src/compose.c:727 src/compose.c:737
1738 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1742 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
1746 #: src/compose.c:730
1747 msgid "_Mailing-list"
1748 msgstr "_Mailingliste"
1750 #: src/compose.c:735
1754 #: src/compose.c:736
1758 #: src/compose.c:738
1762 #: src/compose.c:739
1764 msgstr "_Sehr gering"
1766 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351
1768 msgstr "_Automatisch"
1770 #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352
1771 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1772 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353
1775 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1776 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1778 #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357
1779 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1780 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1782 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1786 #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365
1787 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1788 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1790 #: src/compose.c:1040
1791 msgid "New message From format error."
1792 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1794 #: src/compose.c:1133
1795 msgid "New message subject format error."
1796 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1798 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563
1800 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1803 #: src/compose.c:1430
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1806 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1808 #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580
1810 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1816 #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1821 #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1826 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1829 #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1834 #: src/compose.c:2031
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1838 #: src/compose.c:2533
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1843 #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14
1847 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15
1851 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12
1853 msgstr "Antwort an:"
1855 #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1858 msgstr "Newsgruppen:"
1860 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Followup an:"
1864 #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "In-Reply-To:"
1868 #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423
1873 #: src/compose.c:2809
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1878 #: src/compose.c:2815
1881 "The following file has been attached: \n"
1884 "The following files have been attached: \n"
1887 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1890 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1893 #: src/compose.c:3095
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1897 #: src/compose.c:3624
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1902 #: src/compose.c:3642
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1908 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1909 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1911 #: src/compose.c:3645
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "Sind Sie sicher?"
1915 #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659
1919 #: src/compose.c:3771
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "Datei %s ist leer."
1924 #: src/compose.c:3772
1926 msgstr "Leere Datei"
1928 #: src/compose.c:3773
1929 msgid "_Attach anyway"
1930 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1932 #: src/compose.c:3782
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1937 #: src/compose.c:3809
1940 msgstr "Nachricht: %s"
1942 #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1943 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1945 msgstr " [Bearbeitet]"
1947 #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1952 #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1957 #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Nachricht verfassen"
1961 #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1966 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1967 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1969 #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105
1971 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1972 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?"
1974 #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188
1975 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1979 #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
1980 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042
1985 #: src/compose.c:5126
1986 msgid "Recipient is not specified."
1987 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1989 #: src/compose.c:5141
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1994 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1996 msgid "Send it anyway?"
1997 msgstr "Trotzdem senden?"
1999 #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2001 msgid "Queue it anyway?"
2002 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2004 #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520
2006 msgstr "Später senden"
2008 #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189
2010 msgstr "_Postausgang"
2012 #: src/compose.c:5184
2014 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2015 msgstr "Sende an %d Empfänger. %s"
2017 #: src/compose.c:5213
2018 msgid "Could not queue message."
2019 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2021 #: src/compose.c:5216
2024 "Could not queue message:\n"
2028 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden:\n"
2031 #: src/compose.c:5220
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2040 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2042 #: src/compose.c:5225
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Encryption failed: %s"
2049 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2051 "Fehler bei Verschlüsselung: %s"
2053 #: src/compose.c:5230
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "Charset conversion failed."
2059 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2061 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2063 #: src/compose.c:5234
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "Couldn't get recipient encryption key."
2069 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2071 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2073 #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2079 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2080 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2082 #: src/compose.c:5350
2086 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2092 #: src/compose.c:5747
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2099 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2100 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2103 #: src/compose.c:5809
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2111 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2112 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2116 #: src/compose.c:6041
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2120 #: src/compose.c:6042
2122 msgstr "F_ortfahren"
2124 #: src/compose.c:6091
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2128 #: src/compose.c:6100
2129 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2130 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2132 #: src/compose.c:6340
2134 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2135 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2137 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2138 msgid "Cancel sending"
2139 msgstr "Senden abbrechen"
2141 #: src/compose.c:6342
2142 msgid "Ignore attachment"
2143 msgstr "Anhang ignorieren"
2145 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2146 #: src/compose.c:6398
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr "Originaler %s-Teil"
2151 #: src/compose.c:6998
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2155 #: src/compose.c:7165
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2159 #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2163 #: src/compose.c:7401
2167 #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2168 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441
2169 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449
2173 #: src/compose.c:7470
2174 msgid "Save Message to "
2175 msgstr "Nachricht speichern unter "
2177 #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2178 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2179 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2186 msgstr "_Durchsuchen"
2188 #: src/compose.c:7520
2189 msgid "Select folder to save message to"
2190 msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen"
2192 #: src/compose.c:7977
2196 #: src/compose.c:7982
2197 msgid "_Attachments"
2200 #: src/compose.c:7996
2204 #: src/compose.c:8011
2208 #: src/compose.c:8235
2211 "Spell checker could not be started.\n"
2214 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2217 #: src/compose.c:8382
2221 #: src/compose.c:8399
2222 msgid "Account to use for this email"
2223 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2225 #: src/compose.c:8401
2226 msgid "Sender address to be used"
2227 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2229 #: src/compose.c:8583
2232 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2233 "encrypt this message."
2235 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2236 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2238 #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179
2242 #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751
2244 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2245 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2247 #: src/compose.c:8892
2249 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2250 msgid "Template '%s' format error."
2251 msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage."
2253 #: src/compose.c:9315
2254 msgid "Invalid MIME type."
2255 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2257 #: src/compose.c:9330
2258 msgid "File doesn't exist or is empty."
2259 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2261 #: src/compose.c:9404
2263 msgstr "Eigenschaften"
2265 #: src/compose.c:9421
2269 #: src/compose.c:9454
2271 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2273 #: src/compose.c:9474
2277 #: src/compose.c:9475
2281 #: src/compose.c:9734
2284 "The external editor is still working.\n"
2285 "Force terminating the process?\n"
2286 "process group id: %d"
2288 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2289 "Prozess beenden?\n"
2290 "Prozessgruppen-ID: %d"
2292 #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086
2293 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2294 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2296 #: src/compose.c:10395
2297 msgid "Could not save draft."
2298 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2300 #: src/compose.c:10399
2301 msgid "Could not save draft"
2302 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2304 #: src/compose.c:10400
2306 "Could not save draft.\n"
2307 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2310 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2312 #: src/compose.c:10402
2313 msgid "_Cancel exit"
2314 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2316 #: src/compose.c:10402
2317 msgid "_Discard email"
2318 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2320 #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605
2322 msgstr "Datei auswählen"
2324 #: src/compose.c:10619
2326 msgid "File '%s' could not be read."
2327 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2329 #: src/compose.c:10621
2332 "File '%s' contained invalid characters\n"
2333 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2336 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2338 #: src/compose.c:10700
2339 msgid "Discard message"
2340 msgstr "Nachricht verwerfen"
2342 #: src/compose.c:10701
2343 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2344 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2346 #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2350 #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707
2351 msgid "_Save to Drafts"
2352 msgstr "Entwurf _speichern"
2354 #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2355 msgid "Save changes"
2356 msgstr "Änderungen speichern"
2358 #: src/compose.c:10706
2359 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2360 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2362 #: src/compose.c:10707
2364 msgstr "_Nicht Speichern"
2366 #: src/compose.c:10778
2368 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2369 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2371 #: src/compose.c:10780
2372 msgid "Apply template"
2373 msgstr "Vorlage anwenden"
2375 #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594
2376 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310
2377 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2381 #: src/compose.c:11652
2384 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2385 "attach it to the email?"
2387 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2388 "attach them to the email?"
2390 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2391 "die Nachricht anhängen?"
2393 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2394 "an die Nachricht anhängen?"
2396 #: src/compose.c:11658
2397 msgid "Insert or attach?"
2398 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2400 #: src/compose.c:11659
2404 #: src/compose.c:11877
2406 msgid "Quote format error at line %d."
2407 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2409 #: src/compose.c:12174
2412 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2413 "time. Do you want to continue?"
2415 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2416 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2420 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2421 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2424 msgid "Claws Mail has crashed"
2425 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2431 "Please file a bug report and include the information below."
2434 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2438 msgstr "Fehlerprotokoll"
2440 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2446 msgstr "Speichern..."
2449 msgid "Create bug report"
2450 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2453 msgid "Save crash information"
2454 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2456 #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2460 #: src/editaddress.c:151
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2474 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2475 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2476 "Angaben erforderlich:\n"
2477 " - Angezeigter Name\n"
2481 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2482 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2484 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2485 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2487 #: src/editaddress.c:162
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2499 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2500 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2501 "Angaben erforderlich:\n"
2504 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2505 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2507 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2508 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2510 #: src/editaddress.c:288
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2514 #: src/editaddress.c:506
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2518 #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2522 #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693
2526 #: src/editaddress.c:820
2530 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2534 #: src/editaddress.c:928
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "Eine Bild wählen"
2538 #: src/editaddress.c:947
2541 "Failed to import image: \n"
2544 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2547 #: src/editaddress.c:989
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "Bild _festlegen"
2551 #: src/editaddress.c:990
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "Bild _entfernen"
2555 #: src/editaddress.c:1048
2559 #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "Angezeigter Name"
2564 #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754
2568 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750
2572 #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115
2576 #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292
2581 #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526
2582 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2583 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221
2587 #: src/editaddress.c:1592
2589 msgstr "_Persönliche Daten"
2591 #: src/editaddress.c:1593
2592 msgid "_Email Addresses"
2593 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2595 #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599
2596 msgid "O_ther Attributes"
2597 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2599 #: src/editaddress.c:1767
2602 "Failed to save image: \n"
2605 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2608 #: src/editbook.c:109
2609 msgid "File appears to be OK."
2610 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2612 #: src/editbook.c:112
2613 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2614 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2616 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2617 msgid "Could not read file."
2618 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2620 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2621 msgid "Edit Addressbook"
2622 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2624 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2625 msgid " Check File "
2626 msgstr " Datei überprüfen "
2628 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2629 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173
2630 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2634 #: src/editbook.c:281
2635 msgid "Add New Addressbook"
2636 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2638 #: src/editgroup.c:101
2639 msgid "A Group Name must be supplied."
2640 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2642 #: src/editgroup.c:294
2643 msgid "Edit Group Data"
2644 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2646 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2648 msgstr "Gruppenname"
2650 #: src/editgroup.c:342
2651 msgid "Addresses in Group"
2652 msgstr "Adressen in Gruppe"
2654 #: src/editgroup.c:377
2655 msgid "Available Addresses"
2656 msgstr "Verfügbare Adressen"
2658 #: src/editgroup.c:452
2659 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2660 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2662 #: src/editgroup.c:500
2663 msgid "Edit Group Details"
2664 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2666 #: src/editgroup.c:503
2667 msgid "Add New Group"
2668 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2670 #: src/editgroup.c:553
2672 msgstr "Ordner bearbeiten"
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Input the new name of folder:"
2676 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2678 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2681 msgstr "Neuer Ordner"
2683 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2685 msgid "Input the name of new folder:"
2686 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2688 #: src/editjpilot.c:188
2689 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2690 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2692 #: src/editjpilot.c:200
2693 msgid "Select JPilot File"
2694 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2696 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2697 msgid "Edit JPilot Entry"
2698 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2700 #: src/editjpilot.c:281
2701 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2702 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2704 #: src/editjpilot.c:372
2705 msgid "Add New JPilot Entry"
2706 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2708 #: src/editldap_basedn.c:153
2709 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2710 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2712 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925
2713 #: src/prefs_proxy.c:98
2717 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932
2719 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108
2723 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2727 #: src/editldap_basedn.c:220
2728 msgid "Available Search Base(s)"
2729 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2731 #: src/editldap_basedn.c:326
2732 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2734 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2736 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2737 msgid "Could not connect to server"
2738 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2740 #: src/editldap.c:152
2741 msgid "A Name must be supplied."
2742 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2744 #: src/editldap.c:164
2745 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2746 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2748 #: src/editldap.c:177
2749 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2750 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2752 #: src/editldap.c:278
2753 msgid "Connected successfully to server"
2754 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2756 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2757 msgid "Edit LDAP Server"
2758 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2760 #: src/editldap.c:436
2761 msgid "A name that you wish to call the server."
2762 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2764 #: src/editldap.c:449
2766 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2767 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2768 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2769 "computer as Claws Mail."
2771 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2772 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2773 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2774 "können Sie \"localhost\" angeben."
2776 #: src/editldap.c:468
2780 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827
2784 #: src/editldap.c:473
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2787 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2788 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2789 "TLS_REQCERT fields)."
2791 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2792 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2793 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2794 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2796 #: src/editldap.c:478
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2799 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2800 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2802 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2803 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2804 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2806 #: src/editldap.c:490
2807 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2808 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2810 #: src/editldap.c:493
2811 msgid " Check Server "
2812 msgstr " Server überprüfen "
2814 #: src/editldap.c:497
2815 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2819 #: src/editldap.c:510
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 " o=Organization Name,c=Country\n"
2827 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 " o=Organization Name,c=Country\n"
2833 #: src/editldap.c:521
2835 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2839 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2841 #: src/editldap.c:577
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Suchattribute"
2845 #: src/editldap.c:586
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2850 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2851 "durchsucht werden sollen."
2853 #: src/editldap.c:589
2855 msgstr " Standardwerte "
2857 #: src/editldap.c:593
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2862 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2863 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2865 #: src/editldap.c:599
2866 msgid "Max Query Age (secs)"
2867 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2869 #: src/editldap.c:613
2871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2880 "more memory to cache results."
2882 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2883 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2884 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2885 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2886 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2887 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2888 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2889 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2890 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2891 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2894 #: src/editldap.c:630
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2898 #: src/editldap.c:635
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2903 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2904 "Vervollständigung zu verwenden."
2906 #: src/editldap.c:641
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2910 #: src/editldap.c:646
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2918 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2919 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2920 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2921 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2922 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2924 #: src/editldap.c:709
2928 #: src/editldap.c:718
2930 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2931 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2932 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2933 "performing a search."
2935 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2936 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2937 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2938 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2940 #: src/editldap.c:725
2941 msgid "Bind Password"
2942 msgstr "Bind Kennwort"
2944 #: src/editldap.c:735
2945 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2946 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2948 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018
2949 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970
2950 #: src/prefs_proxy.c:146
2951 msgid "Show password"
2952 msgstr "Passwort anzeigen"
2954 #: src/editldap.c:747
2955 msgid "Timeout (secs)"
2956 msgstr "Timeout (Sek.)"
2958 #: src/editldap.c:760
2959 msgid "The timeout period in seconds."
2960 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2962 #: src/editldap.c:764
2963 msgid "Maximum Entries"
2964 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2966 #: src/editldap.c:777
2968 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2970 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2973 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718
2977 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708
2981 #: src/editldap.c:995
2982 msgid "Add New LDAP Server"
2983 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2985 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426
2986 #: src/prefs_summaries.c:448
2990 #: src/edittags.c:221
2992 msgstr "Marke löschen"
2994 #: src/edittags.c:222
2995 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2996 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2998 #: src/edittags.c:257
2999 msgid "Delete all tags"
3000 msgstr "Alle Marken löschen"
3002 #: src/edittags.c:258
3003 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3004 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3006 #: src/edittags.c:430
3007 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3009 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3012 #: src/edittags.c:472
3013 msgid "Tag is not set."
3014 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3016 #: src/edittags.c:537
3017 msgctxt "Dialog title"
3019 msgstr "Marken festlegen"
3021 #: src/edittags.c:551
3023 msgstr "Neue Marke:"
3025 #: src/edittags.c:584
3026 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3027 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3029 #: src/editvcard.c:95
3030 msgid "File does not appear to be vCard format."
3031 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3033 #: src/editvcard.c:107
3034 msgid "Select vCard File"
3035 msgstr "vCard-Datei wählen"
3037 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3038 msgid "Edit vCard Entry"
3039 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3041 #: src/editvcard.c:261
3042 msgid "Add New vCard Entry"
3043 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3045 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3046 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3047 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3049 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3050 msgid "couldn't get xover range\n"
3051 msgstr "XOVER-Range nicht abrufbar\n"
3053 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3054 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3055 msgstr "XHDR-Range nicht abrufbar\n"
3057 #: src/exphtmldlg.c:105
3058 msgid "Please specify output directory and file to create."
3059 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3061 #: src/exphtmldlg.c:108
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3065 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3069 #: src/exphtmldlg.c:177
3072 "The HTML output directory '%s'\n"
3073 "does not exist. Do you want to create it?"
3075 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3076 "Soll es erstellt werden?"
3078 #: src/exphtmldlg.c:180
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Ordner erstellen"
3082 #: src/exphtmldlg.c:189
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3088 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3091 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3095 #: src/exphtmldlg.c:233
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3099 #: src/exphtmldlg.c:319
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3103 #: src/exphtmldlg.c:383
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3107 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:568
3110 msgstr "Du_rchsuchen"
3112 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3116 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041
3120 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197
3124 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126
3125 #: src/prefs_other.c:414
3129 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3134 #: src/exphtmldlg.c:456
3136 msgstr "Benutzerdefiniert"
3138 #: src/exphtmldlg.c:457
3140 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3142 #: src/exphtmldlg.c:458
3144 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3146 #: src/exphtmldlg.c:459
3148 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3150 #: src/exphtmldlg.c:466
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Langes Namensformat"
3154 #: src/exphtmldlg.c:474
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Vorname, Nachname"
3158 #: src/exphtmldlg.c:475
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Nachname, Vorname"
3162 #: src/exphtmldlg.c:482
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Farbkennzeichnung"
3166 #: src/exphtmldlg.c:488
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3170 #: src/exphtmldlg.c:494
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3174 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3175 msgid "Address Book:"
3176 msgstr "Adressbuch:"
3178 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3182 #: src/exphtmldlg.c:559
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3186 #: src/exphtmldlg.c:591
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3190 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3194 #: src/exphtmldlg.c:657
3198 #: src/expldifdlg.c:107
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3202 #: src/expldifdlg.c:110
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3206 #: src/expldifdlg.c:187
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3213 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3215 #: src/expldifdlg.c:190
3216 msgid "Create Directory"
3217 msgstr "Ordner erstellen"
3219 #: src/expldifdlg.c:199
3222 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3225 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3228 #: src/expldifdlg.c:241
3229 msgid "Suffix was not supplied"
3230 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3232 #: src/expldifdlg.c:243
3234 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3235 "you wish to proceed without a suffix?"
3237 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3238 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3240 #: src/expldifdlg.c:261
3241 msgid "Error creating LDIF file"
3242 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3244 #: src/expldifdlg.c:336
3245 msgid "Select LDIF output file"
3246 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3248 #: src/expldifdlg.c:400
3249 msgid "LDIF Output File"
3250 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3252 #: src/expldifdlg.c:431
3254 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3256 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3259 "formatiert ist wie:\n"
3260 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:437
3264 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3266 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3269 "formatiert ist wie:\n"
3270 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 #: src/expldifdlg.c:443
3274 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3275 "formatted similar to:\n"
3276 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3279 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3280 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:489
3286 #: src/expldifdlg.c:499
3288 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3289 "entry. Examples include:\n"
3290 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3292 " o=Organization Name,c=Country\n"
3294 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3295 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3296 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 " o=Organization Name,c=Country\n"
3300 #: src/expldifdlg.c:507
3302 msgstr "Relativer DN"
3304 #: src/expldifdlg.c:515
3306 msgstr "Eindeutige ID"
3308 #: src/expldifdlg.c:523
3310 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3311 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3312 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3313 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3314 "available RDN options that will be used to create the DN."
3316 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3317 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3318 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3319 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3320 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3323 #: src/expldifdlg.c:543
3324 msgid "Use DN attribute if present in data"
3325 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3327 #: src/expldifdlg.c:548
3329 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3330 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3331 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3332 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3334 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3335 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3336 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3337 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3340 #: src/expldifdlg.c:558
3341 msgid "Exclude record if no Email Address"
3342 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3344 #: src/expldifdlg.c:563
3346 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3347 "option to ignore these records."
3349 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3350 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3352 #: src/expldifdlg.c:655
3353 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3354 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3356 #: src/expldifdlg.c:721
3357 msgid "Distinguished Name"
3358 msgstr "Distinguished Name"
3360 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369
3361 msgid "Export to mbox file"
3362 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3365 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3366 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3369 msgid "Source folder:"
3370 msgstr "Quellordner:"
3372 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3374 msgstr "Mbox-Datei:"
3377 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3378 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3381 msgid "Source folder can't be left empty."
3382 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3385 msgid "Couldn't find the source folder."
3386 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3389 msgid "Select exporting file"
3390 msgstr "Export-Datei wählen"
3393 msgid "Select folder to export"
3394 msgstr "Ordner zum Exportieren wählen"
3396 #: src/exporthtml.c:767
3398 msgstr "Vollständiger Name"
3400 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980
3401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
3405 #: src/exporthtml.c:974
3406 msgid "Claws Mail Address Book"
3407 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3409 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3410 msgid "Name already exists but is not a directory."
3411 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3413 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3414 msgid "No permissions to create directory."
3415 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3417 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3418 msgid "Name is too long."
3419 msgstr "Name ist zu lang."
3421 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3422 msgid "Not specified."
3423 msgstr "Nicht angegeben."
3425 #: src/file_checker.c:76
3427 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3428 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3430 #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108
3432 msgid "Could not copy %s to %s"
3433 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3435 #: src/file_checker.c:99
3438 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3441 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3443 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3444 msgid "rule is not account-based\n"
3445 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3447 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3448 #: src/filtering.c:607
3451 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3452 "used to retrieve messages\n"
3454 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3455 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3457 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3458 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3459 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3460 msgid "NON_EXISTENT"
3461 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3463 #: src/filtering.c:617
3465 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3468 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3469 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3471 #: src/filtering.c:624
3474 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3475 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3477 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3478 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3480 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3481 #: src/filtering.c:643
3483 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3485 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3486 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3488 #: src/filtering.c:649
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3494 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3495 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3497 #: src/filtering.c:667
3499 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3501 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3504 #: src/filtering.c:672
3505 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3506 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3508 #: src/filtering.c:694
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3514 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3515 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3517 #: src/filtering.c:700
3518 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3519 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3521 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3522 #: src/filtering.c:712
3525 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3528 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3531 #: src/filtering.c:752
3533 msgid "applying action [ %s ]\n"
3534 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3536 #: src/filtering.c:757
3537 msgid "action could not apply\n"
3538 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3540 #: src/filtering.c:759
3542 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3543 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:809
3547 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3548 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3550 #: src/filtering.c:813
3552 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3553 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:831
3557 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3558 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:835
3562 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3563 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3565 #: src/filtering.c:873
3566 msgid "undetermined"
3567 msgstr "undefiniert"
3570 #: src/filtering.c:877
3571 msgid "incorporation"
3574 #: src/filtering.c:881
3578 #: src/filtering.c:885
3579 msgid "folder processing"
3580 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3582 #: src/filtering.c:889
3583 msgid "pre-processing"
3584 msgstr "Vorverarbeitung"
3586 #: src/filtering.c:893
3587 msgid "post-processing"
3588 msgstr "Nachverarbeitung"
3590 #: src/filtering.c:908
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3600 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3601 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3607 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3611 #: src/filtering.c:917
3614 "filtering message (%s%s%s)\n"
3615 "%smessage file: %s\n"
3617 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3618 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3620 #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315
3622 msgstr "Posteingang"
3624 #: src/folder.c:1595
3628 #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3629 #: src/prefs_folder_item.c:318
3631 msgstr "Postausgang"
3633 #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319
3637 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317
3641 #: src/folder.c:2038
3643 msgid "Processing (%s)...\n"
3644 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3646 #: src/folder.c:3283
3648 msgid "Copying %s to %s...\n"
3649 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3651 #: src/folder.c:3283
3653 msgid "Moving %s to %s...\n"
3654 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3656 #: src/folder.c:3593
3658 msgid "Updating cache for %s..."
3659 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3661 #: src/folder.c:4455
3662 msgid "Processing messages..."
3663 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3665 #: src/folder.c:4590
3667 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3668 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3670 #: src/folder.c:4849
3671 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3672 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3674 #: src/folder.c:4853
3675 msgid "A folder name can not end with a space."
3676 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3678 #: src/foldersel.c:249
3679 msgid "Select folder"
3680 msgstr "Ordner wählen"
3682 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3685 msgstr "NeuerOrdner"
3687 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3688 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064
3693 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3694 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3696 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3697 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
3701 msgid "The folder '%s' already exists."
3702 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3704 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3708 msgid "Can't create the folder '%s'."
3709 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3711 #: src/folderview.c:246
3712 msgid "Mark all re_ad"
3713 msgstr "Alle Nachrichten als _gelesen markieren"
3715 #: src/folderview.c:247
3716 msgid "Mark all u_nread"
3717 msgstr "Alle Nachrichten als _ungelesen markieren"
3719 #: src/folderview.c:248
3720 msgid "Mark all read recursi_vely"
3721 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3723 #: src/folderview.c:249
3724 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3725 msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren"
3727 #: src/folderview.c:251
3728 msgid "R_un processing rules"
3729 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3731 #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554
3732 msgid "_Search folder..."
3733 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3735 #: src/folderview.c:254
3736 msgid "Process_ing..."
3737 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3739 #: src/folderview.c:255
3740 msgid "Empty _trash..."
3741 msgstr "_Papierkorb leeren"
3743 #: src/folderview.c:256
3744 msgid "Send _queue..."
3745 msgstr "_Postausgang senden..."
3747 #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443
3748 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3749 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471
3753 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3754 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3755 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473
3756 #: src/toolbar.c:512
3760 #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3761 #: src/prefs_folder_column.c:80
3765 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3766 #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450
3770 #: src/folderview.c:781
3771 msgid "Setting folder info..."
3772 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3774 #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235
3775 msgid "Mark all as read"
3776 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
3778 #: src/folderview.c:867
3780 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3783 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3784 "gelesen markieren?"
3786 #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236
3787 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3789 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3791 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281
3792 msgid "Mark all as unread"
3793 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
3795 #: src/folderview.c:873
3797 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3800 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3801 "ungelesen markieren?"
3803 #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282
3804 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3806 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?"
3808 #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631
3810 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3811 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3813 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96
3815 msgid "Scanning folder %s..."
3816 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3818 #: src/folderview.c:1099
3819 msgid "Rebuild folder tree"
3820 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3822 #: src/folderview.c:1100
3824 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3826 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3829 #: src/folderview.c:1110
3830 msgid "Rebuilding folder tree..."
3831 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3833 #: src/folderview.c:1112
3834 msgid "Scanning folder tree..."
3835 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3837 #: src/folderview.c:1203
3839 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3840 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3842 #: src/folderview.c:1257
3843 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3844 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3846 #: src/folderview.c:2228
3848 msgid "Closing folder %s..."
3849 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3851 #: src/folderview.c:2323
3853 msgid "Opening folder %s..."
3854 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3856 #: src/folderview.c:2341
3857 msgid "Folder could not be opened."
3858 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3860 #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885
3862 msgstr "Papierkorb leeren"
3864 #: src/folderview.c:2484
3865 msgid "Delete all messages in trash?"
3866 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3868 #: src/folderview.c:2485
3869 msgid "_Empty trash"
3870 msgstr "Papierkorb _leeren"
3872 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020
3873 msgid "Offline warning"
3874 msgstr "Offline-Warnung"
3876 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021
3877 msgid "You're working offline. Override?"
3878 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3880 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040
3881 msgid "Send queued messages"
3882 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3884 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041
3885 msgid "Send all queued messages?"
3886 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3888 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060
3889 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3890 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3892 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063
3895 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3898 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3901 #: src/folderview.c:2629
3903 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3904 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3906 #: src/folderview.c:2630
3908 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3909 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3911 #: src/folderview.c:2632
3913 msgstr "Kopiere Ordner"
3915 #: src/folderview.c:2632
3917 msgstr "Ordner verschieben"
3919 #: src/folderview.c:2643
3921 msgid "Copying %s to %s..."
3922 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3924 #: src/folderview.c:2643
3926 msgid "Moving %s to %s..."
3927 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3929 #: src/folderview.c:2677
3930 msgid "Source and destination are the same."
3931 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3933 #: src/folderview.c:2680
3934 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3935 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3937 #: src/folderview.c:2681
3938 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3940 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3943 #: src/folderview.c:2684
3944 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3945 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3947 #: src/folderview.c:2687
3948 msgid "Copy failed!"
3949 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3951 #: src/folderview.c:2687
3952 msgid "Move failed!"
3953 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3955 #: src/folderview.c:2737
3957 msgid "Processing configuration for folder %s"
3958 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3960 #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796
3961 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3962 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3964 #: src/grouplistdialog.c:161
3965 msgid "Newsgroup subscription"
3966 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3968 #: src/grouplistdialog.c:178
3969 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3970 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3972 #: src/grouplistdialog.c:184
3973 msgid "Find groups:"
3974 msgstr "Gruppen suchen:"
3976 #: src/grouplistdialog.c:192
3980 #: src/grouplistdialog.c:204
3981 msgid "Newsgroup name"
3982 msgstr "Name der Newsgruppe"
3984 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3986 msgstr "Nachrichten"
3988 #: src/grouplistdialog.c:206
3992 #: src/grouplistdialog.c:347
3996 #: src/grouplistdialog.c:349
4000 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4006 #: src/grouplistdialog.c:422
4007 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4008 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4010 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626
4014 #: src/grouplistdialog.c:492
4016 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4017 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4019 #: src/gtk/about.c:132
4020 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4022 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm."
4024 #: src/gtk/about.c:135
4025 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4026 msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:"
4028 #: src/gtk/about.c:140
4030 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4032 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4035 #: src/gtk/about.c:146
4037 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4038 "the Claws Mail project you can do so at:"
4040 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4041 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:"
4043 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4045 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4046 "The Claws Mail Team\n"
4047 "and Hiroyuki Yamamoto"
4049 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4050 "Das Claws Mail Team\n"
4051 "und Hiroyuki Yamamoto"
4053 #: src/gtk/about.c:167
4054 msgid "System Information\n"
4055 msgstr "Systeminformationen\n"
4057 #: src/gtk/about.c:173
4060 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4061 "Operating System: %s %s (%s)"
4063 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4064 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4066 #: src/gtk/about.c:182
4069 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4070 "Operating System: %s"
4072 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4073 "Betriebssystem: %s"
4075 #: src/gtk/about.c:191
4078 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4079 "Operating System: unknown"
4081 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4082 "Betriebssystem: unbekannt"
4084 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528
4085 msgid "The Claws Mail Team"
4086 msgstr "Das Claws Mail Team"
4088 #: src/gtk/about.c:266
4089 msgid "Previous team members"
4090 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4092 #: src/gtk/about.c:285
4093 msgid "The translation team"
4094 msgstr "Das Übersetzerteam"
4096 #: src/gtk/about.c:304
4097 msgid "Documentation team"
4098 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4100 #: src/gtk/about.c:322
4105 #: src/gtk/about.c:341
4107 msgstr "Grafische Symbole"
4109 #: src/gtk/about.c:360
4110 msgid "Contributors"
4111 msgstr "Mitwirkende"
4113 #: src/gtk/about.c:408
4114 msgid "Compiled-in Features"
4115 msgstr "Einkompilierte Funktionen"
4117 #: src/gtk/about.c:425
4119 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4120 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4122 #: src/gtk/about.c:435
4124 msgid "adds support for spell checking\n"
4125 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4127 #: src/gtk/about.c:445
4129 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4130 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4132 #: src/gtk/about.c:455
4134 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4135 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4137 #: src/gtk/about.c:466
4139 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4140 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4142 #: src/gtk/about.c:476
4144 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4145 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4147 #: src/gtk/about.c:486
4149 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4150 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4152 #: src/gtk/about.c:496
4154 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4155 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4157 #: src/gtk/about.c:506
4159 msgid "adds support for session handling\n"
4160 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4162 #: src/gtk/about.c:516
4163 msgctxt "NetworkManager"
4164 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4165 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4167 #: src/gtk/about.c:526
4169 msgid "adds support for SVG themes\n"
4170 msgstr "für SVG-Themes\n"
4172 #: src/gtk/about.c:558
4174 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4175 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4176 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4178 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4179 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4180 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4181 "(wahlweise) jede neuere Version."
4183 #: src/gtk/about.c:565
4185 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4186 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4187 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4190 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4191 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4192 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4193 "General Public License für weitere Details."
4195 #: src/gtk/about.c:584
4197 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4198 "this program. If not, see "
4200 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4201 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4203 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616
4204 msgid "Session statistics\n"
4205 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4207 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629
4209 msgid "Started: %s\n"
4210 msgstr "Beginn: %s\n"
4212 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635
4213 msgid "Incoming traffic\n"
4216 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638
4218 msgid "Received messages: %d\n"
4219 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4221 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644
4222 msgid "Outgoing traffic\n"
4225 # msgid "/_Tools/---"
4226 # msgstr "/E_xtras/---"
4227 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647
4229 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4230 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4232 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651
4234 msgid "Replied messages: %d\n"
4235 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4237 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655
4239 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4240 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4242 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659
4244 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4245 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4247 #: src/gtk/about.c:792
4248 msgid "About Claws Mail"
4249 msgstr "Über Claws Mail"
4251 #: src/gtk/about.c:864
4255 #: src/gtk/about.c:870
4259 #: src/gtk/about.c:876
4261 msgstr "_Funktionen"
4263 #: src/gtk/about.c:882
4267 #: src/gtk/about.c:890
4268 msgid "_Release Notes"
4269 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4271 #: src/gtk/about.c:896
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415
4328 msgid "Bright green"
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419
4335 #: src/gtk/foldersort.c:241
4336 msgid "Set mailbox order"
4337 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4339 #: src/gtk/foldersort.c:275
4340 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4342 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4343 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4345 #: src/gtk/foldersort.c:309
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4350 msgid "No dictionary selected."
4351 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4355 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4356 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4359 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4360 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4364 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4365 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4368 msgid "No misspelled word found."
4369 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4372 msgid "Replace unknown word"
4373 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4377 msgid "Replace \"%s\" with: "
4378 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4382 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4383 "will learn from mistake.\n"
4385 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4386 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4394 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4395 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4398 msgid "Accept in this session"
4399 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4402 msgid "Add to personal dictionary"
4403 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4406 msgid "Replace with..."
4407 msgstr "Ersetzen durch..."
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4412 msgid "Check with %s"
4413 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4416 msgid "(no suggestions)"
4417 msgstr "(keine Vorschläge)"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4421 msgid "Dictionary: %s"
4422 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4426 msgid "Use alternate (%s)"
4427 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4430 msgid "Use both dictionaries"
4431 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4434 msgid "Check while typing"
4435 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4440 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4443 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4449 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4452 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4455 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4456 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4457 msgid "Failed: no service record found."
4458 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4460 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4461 msgid "Failed: network error."
4462 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4464 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4466 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4467 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4469 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4470 msgid "Configuring..."
4471 msgstr "Konfiguriere…"
4473 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242
4474 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442
4475 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448
4479 #: src/gtk/headers.h:9
4483 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239
4484 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444
4485 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446
4489 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416
4493 #: src/gtk/headers.h:11
4497 #: src/gtk/headers.h:11
4501 #: src/gtk/headers.h:12
4505 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240
4506 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445
4507 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447
4511 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241
4512 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58
4516 #: src/gtk/headers.h:15
4520 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243
4521 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61
4525 #: src/gtk/headers.h:16
4527 msgstr "Message-ID:"
4529 #: src/gtk/headers.h:17
4531 msgstr "In-Reply-To"
4533 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245
4534 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60
4538 #: src/gtk/headers.h:18
4540 msgstr "Referenzen:"
4542 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238
4543 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446
4544 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445
4548 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4549 #: src/summary_search.c:430
4553 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4557 #: src/gtk/headers.h:20
4561 #: src/gtk/headers.h:21
4565 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4567 msgstr "Schlagworte:"
4569 #: src/gtk/headers.h:22
4571 msgstr "Resent-Date"
4573 #: src/gtk/headers.h:22
4574 msgid "Resent-Date:"
4575 msgstr "Resent-Date:"
4577 #: src/gtk/headers.h:23
4579 msgstr "Resent-From"
4581 #: src/gtk/headers.h:23
4582 msgid "Resent-From:"
4583 msgstr "Resent-From:"
4585 #: src/gtk/headers.h:24
4586 msgid "Resent-Sender"
4587 msgstr "Resent-Sender"
4589 #: src/gtk/headers.h:24
4590 msgid "Resent-Sender:"
4591 msgstr "Resent-Sender:"
4593 #: src/gtk/headers.h:25
4597 #: src/gtk/headers.h:25
4601 #: src/gtk/headers.h:26
4605 #: src/gtk/headers.h:26
4609 #: src/gtk/headers.h:27
4613 #: src/gtk/headers.h:27
4615 msgstr "Resent-Bcc:"
4617 #: src/gtk/headers.h:28
4618 msgid "Resent-Message-ID"
4619 msgstr "Resent-Message-ID"
4621 #: src/gtk/headers.h:28
4622 msgid "Resent-Message-ID:"
4623 msgstr "Resent-Message-ID:"
4625 #: src/gtk/headers.h:29
4627 msgstr "Return-Path"
4629 #: src/gtk/headers.h:29
4630 msgid "Return-Path:"
4631 msgstr "Return-Path:"
4633 #: src/gtk/headers.h:30
4637 #: src/gtk/headers.h:30
4641 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244
4642 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59
4644 msgstr "Newsgruppen"
4646 #: src/gtk/headers.h:34
4648 msgstr "Followup-To"
4650 #: src/gtk/headers.h:35
4651 msgid "Delivered-To"
4652 msgstr "Delivered-To"
4654 #: src/gtk/headers.h:35
4655 msgid "Delivered-To:"
4656 msgstr "Delivered-To:"
4658 #: src/gtk/headers.h:36
4662 #: src/gtk/headers.h:36
4666 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4667 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450
4668 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853
4672 #: src/gtk/headers.h:37
4676 #: src/gtk/headers.h:38
4680 #: src/gtk/headers.h:38
4684 #: src/gtk/headers.h:39
4685 msgid "Disposition-Notification-To"
4686 msgstr "Disposition-Notification-To"
4688 #: src/gtk/headers.h:39
4689 msgid "Disposition-Notification-To:"
4690 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4692 #: src/gtk/headers.h:40
4693 msgid "Return-Receipt-To"
4694 msgstr "Return-Receipt-To"
4696 #: src/gtk/headers.h:40
4697 msgid "Return-Receipt-To:"
4698 msgstr "Return-Receipt-To:"
4700 #: src/gtk/headers.h:41
4704 #: src/gtk/headers.h:41
4706 msgstr "User-Agent:"
4708 #: src/gtk/headers.h:42
4709 msgid "Content-Type"
4710 msgstr "Content-Type"
4712 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4713 msgid "Content-Type:"
4714 msgstr "Content-Type:"
4716 #: src/gtk/headers.h:43
4717 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4718 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4720 #: src/gtk/headers.h:43
4721 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4722 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4724 #: src/gtk/headers.h:44
4725 msgid "MIME-Version"
4726 msgstr "MIME-Version"
4728 #: src/gtk/headers.h:44
4729 msgid "MIME-Version:"
4730 msgstr "MIME-Version:"
4732 #: src/gtk/headers.h:45
4736 #: src/gtk/headers.h:45
4738 msgstr "Precedence:"
4740 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170
4741 msgid "Organization"
4742 msgstr "Organisation"
4744 #: src/gtk/headers.h:46
4745 msgid "Organization:"
4746 msgstr "Organisation:"
4748 #: src/gtk/headers.h:48
4749 msgid "Mailing-List"
4750 msgstr "Mailingliste"
4752 #: src/gtk/headers.h:48
4753 msgid "Mailing-List:"
4754 msgstr "Mailingliste:"
4756 #: src/gtk/headers.h:49
4760 #: src/gtk/headers.h:49
4764 #: src/gtk/headers.h:50
4765 msgid "List-Subscribe"
4766 msgstr "Listen-Anmelden"
4768 #: src/gtk/headers.h:50
4769 msgid "List-Subscribe:"
4770 msgstr "Listen-Anmelden:"
4772 #: src/gtk/headers.h:51
4773 msgid "List-Unsubscribe"
4774 msgstr "Listen-Abmelden"
4776 #: src/gtk/headers.h:51
4777 msgid "List-Unsubscribe:"
4778 msgstr "Listen-Abmelden:"
4780 #: src/gtk/headers.h:52
4784 #: src/gtk/headers.h:52
4788 #: src/gtk/headers.h:53
4789 msgid "List-Archive"
4790 msgstr "List-Archive"
4792 #: src/gtk/headers.h:53
4793 msgid "List-Archive:"
4794 msgstr "List-Archive:"
4796 #: src/gtk/headers.h:54
4798 msgstr "Listen-Eigentümer"
4800 #: src/gtk/headers.h:54
4802 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4804 #: src/gtk/headers.h:56
4808 #: src/gtk/headers.h:56
4812 #: src/gtk/headers.h:57
4816 #: src/gtk/headers.h:57
4820 #: src/gtk/headers.h:58
4824 #: src/gtk/headers.h:58
4828 #: src/gtk/headers.h:59
4832 #: src/gtk/headers.h:59
4836 #: src/gtk/headers.h:60
4837 msgid "X-No-Archive"
4838 msgstr "X-No-Archive"
4840 #: src/gtk/headers.h:60
4841 msgid "X-No-Archive:"
4842 msgstr "X-No-Archive:"
4844 #: src/gtk/headers.h:63
4846 msgstr "In Antwort auf"
4848 #: src/gtk/headers.h:63
4849 msgid "In reply to:"
4850 msgstr "In Antwort auf:"
4852 #: src/gtk/headers.h:64
4856 #: src/gtk/headers.h:64
4858 msgstr "An oder Cc:"
4860 #: src/gtk/headers.h:65
4861 msgid "From, To or Subject"
4862 msgstr "Von, An oder Betreff"
4864 #: src/gtk/headers.h:65
4865 msgid "From, To or Subject:"
4866 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4870 msgstr "Neue Nachricht"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4873 msgid "Unread message"
4874 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4877 msgid "Message has been replied to"
4878 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4881 msgid "Message has been forwarded"
4882 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4885 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4886 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4889 msgid "Message is in an ignored thread"
4890 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4893 msgid "Message is in a watched thread"
4894 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4897 msgid "Message is spam"
4898 msgstr "Nachricht ist Spam"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4901 msgid "Message has attachment(s)"
4902 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4905 msgid "Digitally signed message"
4906 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4909 msgid "Encrypted message"
4910 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4913 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4914 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4917 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4918 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4921 msgid "Marked message"
4922 msgstr "Nachricht ist markiert"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4925 msgid "Message is marked for deletion"
4926 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4929 msgid "Message is marked for moving"
4930 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4933 msgid "Message is marked for copying"
4934 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4937 msgid "Locked message"
4938 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4941 msgid "Folder (normal, opened)"
4942 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4945 msgid "Folder with read messages hidden"
4946 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4949 msgid "Folder contains marked messages"
4950 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4953 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4954 msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4957 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4958 msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4962 msgstr "Erklärung der Symbole"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4966 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4968 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4973 msgid "Input password for %s on %s:"
4974 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4979 msgid "Input password for %s:"
4980 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4982 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4983 msgid "Input password:"
4984 msgstr "Kennwort eingeben:"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4988 msgid "Input password"
4989 msgstr "Kennwort eingeben"
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4992 msgid "Remember password for this session"
4993 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4996 msgid "Remember this"
4997 msgstr "Bitte merken"
4999 #: src/gtk/logwindow.c:453
5000 msgid "_Go to last error"
5001 msgstr "Zum letzten Fehler gehen"
5003 #: src/gtk/logwindow.c:460
5005 msgstr "Protokoll _löschen"
5007 #: src/gtk/menu.c:137
5011 #: src/gtk/menu.c:138
5013 "This URL was too long for displaying and\n"
5014 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5015 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5017 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5018 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5019 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5020 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5022 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5037 msgid "Plugin is not functional."
5038 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5041 msgid "Select the Plugins to load"
5042 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5047 "The following error occurred while loading %s:\n"
5051 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5055 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791
5056 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5057 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5058 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5061 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5062 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5065 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5066 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5077 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5078 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5083 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5085 msgstr "Aktivieren..."
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5089 msgstr "Deaktivieren"
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230
5093 msgstr "Beschreibung"
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5097 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5099 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5102 msgid "Click here to load one or more plugins"
5103 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5106 msgid "Unload the selected plugin"
5107 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5110 msgid "Loaded plugins"
5111 msgstr "Aktivierte Plugins"
5113 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5115 msgstr "Seitenindex"
5117 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5119 msgstr "_Ausblenden"
5121 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692
5122 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753
5123 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807
5124 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937
5125 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397
5126 #: src/prefs_filtering.c:1883
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5131 msgid "all messages"
5132 msgstr "Alle Nachrichten"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5135 msgid "messages whose age is greater than # days"
5136 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5139 msgid "messages whose age is less than # days"
5140 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5143 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5144 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5147 msgid "messages whose age is less than # hours"
5148 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5151 msgid "messages which contain S in the message body"
5152 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5155 msgid "messages which contain S in the whole message"
5156 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5159 msgid "messages carbon-copied to S"
5160 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5163 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5164 msgstr "Nachricht ist entweder To: oder Cc: an S"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5167 msgid "deleted messages"
5168 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5171 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5172 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5175 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5176 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5179 msgid "messages originating from user S"
5180 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5183 msgid "forwarded messages"
5184 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5187 msgid "messages which have attachments"
5188 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5191 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5192 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5195 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5196 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5199 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5200 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5203 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5204 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5207 msgid "messages which are marked with color #"
5208 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5211 msgid "locked messages"
5212 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5215 msgid "messages which are in newsgroup S"
5216 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5219 msgid "new messages"
5220 msgstr "Neue Nachrichten"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5223 msgid "old messages"
5224 msgstr "Alte Nachrichten"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5228 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5231 msgid "messages which you have replied to"
5232 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5235 msgid "read messages"
5236 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5239 msgid "messages which contain S in subject"
5240 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5243 msgid "messages whose score is equal to # points"
5244 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5247 msgid "messages whose score is greater than # points"
5248 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5251 msgid "messages whose score is lower than # points"
5252 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5255 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5256 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5259 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5260 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5263 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5264 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5267 msgid "messages which have been sent to S"
5268 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5271 msgid "messages which tags contain S"
5272 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5275 msgid "messages which have tag(s)"
5276 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5279 msgid "marked messages"
5280 msgstr "Markierte Nachrichten"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5283 msgid "unread messages"
5284 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5287 msgid "messages which contain S in References header"
5288 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5292 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5294 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5298 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5299 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5302 msgid "logical AND operator"
5303 msgstr "Logischer UND-Operator"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5306 msgid "logical OR operator"
5307 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5310 msgid "logical NOT operator"
5311 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5314 msgid "case sensitive search"
5315 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5318 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5319 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5323 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5324 "operators with the expressions above"
5326 "Alle Filterausdrücke sind erlaubt, können aber nicht mit logischen "
5327 "Operatoren mit obigen Ausdrücken gemischt werden"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463
5330 msgid "Extended Search"
5331 msgstr "Erweiterte Suche"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5335 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5336 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5337 "The following symbols can be used:"
5339 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5340 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5341 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5344 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5346 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5350 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5351 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5363 msgstr "Zeichenweise"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5366 msgid "Run on select"
5367 msgstr "In Markierten"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:784
5370 msgid "Clear the current search"
5371 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414
5374 msgid "Edit search criteria"
5375 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:803
5378 msgid "Information about extended symbols"
5379 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865
5382 msgid "_Information"
5383 msgstr "_Information"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347
5390 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5405 msgstr "Unterzeichner"
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5412 msgid "Organization: "
5413 msgstr "Organisation: "
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5420 msgid "Fingerprint: \n"
5421 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5424 msgid "Signature status: "
5425 msgstr "Status der Signatur: "
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5428 msgid "Expires on: "
5429 msgstr "Verfällt am: "
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5433 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5434 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5439 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5440 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5443 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5444 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5451 "Certificate for %s is unknown.\n"
5452 "%sDo you want to accept it?"
5454 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5455 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5460 msgid "Signature status: %s"
5461 msgstr "Status der Signatur: %s"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5464 msgid "_View certificate"
5465 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5468 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5469 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5472 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5473 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5477 msgid "_Cancel connection"
5478 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5481 msgid "_Accept and save"
5482 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5487 "Certificate for %s is expired.\n"
5488 "%sDo you want to continue?"
5490 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5491 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5494 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5495 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5498 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5499 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist abgelaufen"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5503 msgstr "_Akzeptieren"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5506 msgid "New certificate:"
5507 msgstr "Neues Zertifikat:"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5510 msgid "Known certificate:"
5511 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5516 "Certificate for %s has changed.\n"
5517 "%sDo you want to accept it?"
5519 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5520 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5522 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5523 msgid "_View certificates"
5524 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5527 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5528 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5531 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5532 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert"
5534 #: src/headerview.c:94
5538 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5539 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453
5541 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510
5545 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5546 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5547 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522
5548 #: src/summaryview.c:3525
5549 msgid "(No Subject)"
5550 msgstr "(Kein Betreff)"
5552 #: src/image_viewer.c:100
5556 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613
5557 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5562 #: src/image_viewer.c:306
5564 msgstr "Dateigröße:"
5566 #: src/image_viewer.c:355
5571 msgid "IMAP connection broken\n"
5572 msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n"
5574 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5575 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5576 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5577 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5578 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5579 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5580 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5581 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5582 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5584 msgid "IMAP error on %s:"
5585 msgstr "IMAP-Fehler auf %s:"
5588 msgid "authenticated"
5589 msgstr " authentifiziert"
5592 msgid "not authenticated"
5593 msgstr " nicht authentifiziert"
5597 msgstr "schlechter Zustand"
5600 msgid "stream error"
5601 msgstr "stream-Fehler"
5604 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5605 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5608 msgid "connection refused"
5609 msgstr "Verbindung verweigert"
5612 msgid "memory error"
5613 msgstr "Speicherfehler"
5617 msgstr "Fataler Fehler"
5620 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5621 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5624 msgid "connection not accepted"
5625 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5628 msgid "APPEND error"
5629 msgstr "APPEND-Fehler"
5633 msgstr "NOOP-Fehler"
5636 msgid "LOGOUT error"
5637 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5640 msgid "CAPABILITY error"
5641 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5645 msgstr "CHECK-Fehler"
5649 msgstr "CLOSE-Fehler"
5652 msgid "EXPUNGE error"
5653 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5657 msgstr "COPY-Fehler"
5660 msgid "UID COPY error"
5661 msgstr "UID COPY-Fehler"
5664 msgid "CREATE error"
5665 msgstr "CREATE-Fehler"
5668 msgid "DELETE error"
5669 msgstr "DELETE-Fehler"
5672 msgid "EXAMINE error"
5673 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5677 msgstr "FETCH-Fehler"
5680 msgid "UID FETCH error"
5681 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5685 msgstr "LIST-Fehler"
5689 msgstr "LOGIN-Fehler"
5693 msgstr "LSUB-Fehler"
5696 msgid "RENAME error"
5697 msgstr "RENAME-Fehler"
5700 msgid "SEARCH error"
5701 msgstr "SEARCH-Fehler"
5704 msgid "UID SEARCH error"
5705 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5708 msgid "SELECT error"
5709 msgstr "SELECT-Fehler"
5712 msgid "STATUS error"
5713 msgstr "STATUS-Fehler"
5717 msgstr "STORE-Fehler"
5720 msgid "UID STORE error"
5721 msgstr " UID STORE-Fehler"
5724 msgid "SUBSCRIBE error"
5725 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5728 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5729 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5732 msgid "STARTTLS error"
5733 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5737 msgstr " INVAL-Fehler"
5740 msgid "EXTENSION error"
5741 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5745 msgstr " SASL-Fehler"
5748 msgid "SSL/TLS error"
5749 msgstr "SSL/TLS-Fehler"
5753 msgid "Unknown error [%d]"
5754 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5760 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5761 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5765 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5766 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5772 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5777 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5778 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5784 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5785 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5789 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5790 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5796 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5797 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5801 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5802 "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5808 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5809 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5813 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5814 "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5818 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5819 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5823 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5824 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5828 msgid "Connecting to %s failed"
5829 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5831 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5833 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5834 msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5836 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434
5837 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423
5838 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5840 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5843 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284
5844 msgid "Insecure connection"
5845 msgstr "Unsichere Verbindung"
5847 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5849 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5850 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5852 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5855 "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in "
5856 "dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5858 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5859 "wäre nicht geschützt."
5861 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291
5862 msgid "Con_tinue connecting"
5863 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5867 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5868 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..."
5872 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5873 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d"
5877 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5878 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n"
5880 #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102
5881 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5882 msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5886 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5887 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5891 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5892 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5895 msgid "Adding messages..."
5896 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5898 #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529
5899 msgid "Copying messages..."
5900 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5903 msgid "Search failed due to server error."
5904 msgstr "Suche schlug wegen Server-Fehler fehl"
5907 msgid "can't set deleted flags\n"
5908 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5910 #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053
5911 msgid "can't expunge\n"
5912 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5916 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5917 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5921 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5922 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5925 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5926 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5929 msgid "can't create mailbox\n"
5930 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5934 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5935 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5938 msgid "can't delete mailbox\n"
5939 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5942 msgid "LIST failed\n"
5943 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5946 msgid "Flagging messages..."
5947 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5951 msgid "can't select folder: %s\n"
5952 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5955 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5956 msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n"
5959 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5960 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5965 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5966 "compiled without STARTTLS support.\n"
5968 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail "
5969 "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5972 msgid "Server logins are disabled.\n"
5973 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
5976 msgid "Fetching message..."
5977 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5981 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5982 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5986 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5987 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5989 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5991 "Es wurde mindestens ein IMAP-Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5992 "von Claws Mail ohne IMAP-Unterstützung compiliert; die IMAP-Konten bleiben "
5993 "deshalb deaktiviert.\n"
5995 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5997 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5998 msgid "Create _new folder..."
5999 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6001 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6002 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6003 msgid "_Rename folder..."
6004 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6006 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6007 msgid "M_ove folder..."
6008 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6010 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6011 msgid "Cop_y folder..."
6012 msgstr "Ordner _kopieren..."
6014 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6016 msgid "_Delete folder..."
6017 msgstr "Ordner _löschen..."
6019 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6021 msgstr "Synchronisieren"
6023 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6024 msgid "Down_load messages"
6025 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6027 #: src/imap_gtk.c:75
6028 msgid "S_ubscriptions"
6029 msgstr "Ab_onnements"
6031 #: src/imap_gtk.c:77
6032 msgid "_Subscribe..."
6033 msgstr "_Abonnieren..."
6035 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
6036 msgid "_Unsubscribe..."
6037 msgstr "_Abmelden..."
6039 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6041 msgid "_Check for new messages"
6042 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6044 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6045 msgid "C_heck for new folders"
6046 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6048 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6049 msgid "R_ebuild folder tree"
6050 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6052 #: src/imap_gtk.c:87
6053 msgid "Show only subscribed _folders"
6054 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6056 #: src/imap_gtk.c:194
6058 "Input the name of new folder:\n"
6059 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6060 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6062 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6063 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6064 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6065 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6067 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6068 msgid "Inherit properties from parent folder"
6069 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
6071 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6072 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6075 msgid "Input new name for '%s':"
6076 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6078 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6081 msgid "Rename folder"
6082 msgstr "Ordner umbenennen"
6084 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6085 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077
6088 "The folder could not be renamed.\n"
6089 "The new folder name is not allowed."
6091 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6092 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6094 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6096 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6097 msgstr "Zielordner für das Verschieben des Ordners '%s' wählen"
6099 # msgid "/_Tools/---"
6100 # msgstr "/E_xtras/---"
6101 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6103 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6104 msgstr "Zielordner für das Kopieren des Ordners '%s' wählen"
6106 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6109 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6110 "will not be possible.\n"
6112 "Do you really want to delete?"
6114 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6117 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6119 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6120 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010
6123 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6124 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6126 #: src/imap_gtk.c:506
6128 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6129 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6131 #: src/imap_gtk.c:509
6132 msgid "Search recursively"
6133 msgstr "rekursive Suche"
6135 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6136 msgid "Subscriptions"
6137 msgstr "Abonnements"
6139 #: src/imap_gtk.c:515
6143 #: src/imap_gtk.c:525
6145 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6146 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6148 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6152 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6156 #: src/imap_gtk.c:556
6158 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6160 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6161 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6163 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6166 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6167 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6170 #: src/imap_gtk.c:565
6172 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6173 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6175 #: src/imap_gtk.c:566
6179 #: src/imap_gtk.c:566
6183 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474
6184 #: src/prefs_folder_item.c:1502
6185 msgid "Apply to subfolders"
6186 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6188 #: src/imap_gtk.c:574
6190 msgstr "_Abonnieren"
6192 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6193 msgid "_Unsubscribe"
6196 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6197 msgid "Import mbox file"
6198 msgstr "Import Mbox-Datei"
6201 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6202 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6205 msgid "Destination folder:"
6206 msgstr "Zielordner:"
6209 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6210 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6214 "Destination folder is not set.\n"
6215 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6217 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6218 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6221 msgid "Can't find the destination folder."
6222 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6225 msgid "Select importing file"
6226 msgstr "Importdatei wählen"
6229 msgid "Select folder to import to"
6230 msgstr "Zielordner für den Import wählen"
6232 #: src/importldif.c:185
6233 msgid "Please specify address book name and file to import."
6234 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6236 #: src/importldif.c:188
6237 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6238 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6240 #: src/importldif.c:191
6241 msgid "File imported."
6242 msgstr "Datei importiert."
6244 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6245 msgid "Please select a file."
6246 msgstr "Bitte Datei wählen."
6248 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6249 msgid "Address book name must be supplied."
6250 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6252 #: src/importldif.c:380
6253 msgid "LDIF file imported successfully."
6254 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6256 #: src/importldif.c:465
6257 msgid "Select LDIF File"
6258 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6260 #: src/importldif.c:551
6262 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6265 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6268 #: src/importldif.c:556
6272 #: src/importldif.c:566
6273 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6274 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6276 #: src/importldif.c:573
6277 msgid "Select the LDIF file to import."
6278 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6280 #: src/importldif.c:705
6284 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443
6288 #: src/importldif.c:716
6289 msgid "LDIF Field Name"
6290 msgstr "LDIF-Feldname"
6292 #: src/importldif.c:721
6293 msgid "Attribute Name"
6296 #: src/importldif.c:740
6300 #: src/importldif.c:752
6304 #: src/importldif.c:764
6306 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6307 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6308 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6309 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6310 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6311 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6314 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6315 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6316 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6317 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6318 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6319 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6322 #: src/importldif.c:779
6323 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6324 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6326 #: src/importldif.c:784
6327 msgid "Select for Import"
6328 msgstr "Zum Import auswählen"
6330 #: src/importldif.c:789
6331 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6332 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6334 #: src/importldif.c:791
6338 #: src/importldif.c:796
6339 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6340 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6342 #: src/importldif.c:870
6343 msgid "Records Imported:"
6344 msgstr "Importierte Einträge:"
6346 #: src/importldif.c:902
6347 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6348 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6350 #: src/importldif.c:939
6354 #: src/importmutt.c:141
6355 msgid "Error importing MUTT file."
6356 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6358 #: src/importmutt.c:156
6359 msgid "Select MUTT File"
6360 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6362 #: src/importmutt.c:203
6363 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6364 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6366 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6367 msgid "Please select a file to import."
6368 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6370 #: src/importpine.c:140
6371 msgid "Error importing Pine file."
6372 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6374 #: src/importpine.c:155
6375 msgid "Select Pine File"
6376 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6378 #: src/importpine.c:202
6379 msgid "Import Pine file into Address Book"
6380 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6382 #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324
6383 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6384 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6389 msgstr "%s schlug fehl\n"
6392 msgid "Retrieving new messages"
6393 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6399 #: src/inc.c:671 src/inc.c:725
6401 msgstr "Abgebrochen"
6405 msgstr "Abholen erfolgt"
6409 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6410 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6411 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6412 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6415 msgid "Done (no new messages)"
6416 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6419 msgid "Connection failed"
6420 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6422 #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6424 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6426 #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453
6427 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497
6431 #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6433 msgstr "Zeitüberschreitung"
6437 msgid "Finished (%d new message)"
6438 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6439 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6440 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6443 msgid "Finished (no new messages)"
6444 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6448 msgid "%s: Retrieving new messages"
6449 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6453 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6454 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6458 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6459 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6463 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6464 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6466 #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6467 #: src/send_message.c:514
6468 msgid "Authenticating..."
6469 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6473 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6474 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6477 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6478 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6481 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6482 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6485 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6486 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6489 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6490 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6492 #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532
6498 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6499 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6503 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6504 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6505 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6506 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6510 msgid "Connection to %s:%d failed."
6511 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6514 msgid "Error occurred while processing mail."
6515 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6520 "Error occurred while processing mail:\n"
6523 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6527 msgid "No disk space left."
6528 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6531 msgid "Can't write file."
6532 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6535 msgid "Socket error."
6536 msgstr "Socket-Fehler"
6540 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6541 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6543 #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706
6544 msgid "Connection closed by the remote host."
6545 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6549 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6550 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6553 msgid "Mailbox is locked."
6554 msgstr "Mailbox ist gesperrt."
6559 "Mailbox is locked:\n"
6562 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6565 #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691
6566 msgid "Authentication failed."
6567 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6569 #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694
6572 "Authentication failed:\n"
6575 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6578 #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710
6580 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6581 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6583 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6584 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6589 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6590 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6593 msgid "Incorporation cancelled\n"
6594 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6598 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6599 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6603 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6604 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6610 #: src/ldapupdate.c:680
6612 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6613 msgstr "LDAP-Fehler (Suche): Attribut '%s': %d (%s)\n"
6615 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6616 #: src/ldapupdate.c:1330
6618 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6619 msgstr "LDAP-Fehler (Bearbeiten): DN '%s': %d (%s)\n"
6621 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6622 #: src/ldapupdate.c:1046
6626 #: src/ldapupdate.c:1133
6628 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6629 msgstr "LDAP-Fehler (Umbenennen): von '%s' nach '%s': %d (%s)\n"
6631 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6632 msgid "LDAP (search): succesful\n"
6633 msgstr "LDAP (Suche): erfolgreich\n"
6635 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6637 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6638 msgstr "LDAP-Fehler (Suche): %d (%s)\n"
6647 "File '%s' already exists.\n"
6648 "Can't create folder."
6650 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6651 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6656 "Configuration for %s found.\n"
6657 "Do you want to migrate this configuration?"
6659 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6660 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6667 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6668 "script available at %s."
6672 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6673 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6676 msgid "Keep old configuration"
6677 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6681 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6682 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6685 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6686 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6687 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6690 msgid "Migration of configuration"
6691 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6694 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6695 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6698 msgid "Migration failed!"
6699 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6702 msgid "Migrating configuration..."
6703 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6706 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6707 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6709 #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158
6711 msgstr "(oder älter)"
6716 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6717 "more information:\n"
6720 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6721 "more information:\n"
6724 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6725 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6728 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6729 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6734 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6735 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6736 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6738 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6739 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP-Konto. \"Ordnerbaum "
6740 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6745 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6746 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6747 "plugin and try again."
6749 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6750 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6751 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6754 msgid "Missing filename\n"
6755 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6758 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6759 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6762 msgid "Malformed header\n"
6763 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6766 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6767 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6770 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6771 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6775 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6776 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6779 msgid " --compose [address] open composition window"
6780 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6784 " --compose-from-file file\n"
6785 " open composition window with data from given file;\n"
6786 " use - as file name for reading from standard "
6788 " content format: headers first (To: required) until "
6790 " empty line, then mail body until end of file."
6792 " --compose-from-file Datei\n"
6793 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6795 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6796 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6798 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6802 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6803 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6807 " --attach file1 [file2]...\n"
6808 " open composition window with specified files\n"
6811 " --attach file1 [file2]...\n"
6812 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6813 " Dateien als Anhang"
6817 " --insert file1 [file2]...\n"
6818 " open composition window with specified files\n"
6821 " --insert file1 [file2]...\n"
6822 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6823 " Dateien als Anhang"
6826 msgid " --receive receive new messages"
6827 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6830 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6831 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6834 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6835 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6838 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6839 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6843 " --search folder type request [recursive]\n"
6845 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6846 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6848 " request: search string\n"
6849 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6851 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6852 " durchsucht Nachrichten\n"
6853 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6855 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6857 " Abfrage: Suchstring\n"
6858 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6862 msgid " --send send all queued messages"
6863 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6866 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6867 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6871 " --status-full [folder]...\n"
6872 " show the status of each folder"
6874 " --status-full [Ordner]...\n"
6875 " zeigt den Status jeden Ordners"
6878 msgid " --statistics show session statistics"
6879 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6882 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6883 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6887 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6888 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6890 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6891 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6892 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6895 msgid " --online switch to online mode"
6896 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6899 msgid " --offline switch to offline mode"
6900 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6903 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6904 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6907 msgid " --debug debug mode"
6908 msgstr " --debug Debugmodus"
6911 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6912 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6915 msgid " --help -h display this help and exit"
6916 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6919 msgid " --version -v output version information and exit"
6920 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6924 " --version-full -V output version and built-in features information "
6927 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6931 msgid " --config-dir output configuration directory"
6932 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6936 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6937 " use specified configuration directory"
6939 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6940 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6944 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6945 " set geometry for main window"
6947 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6948 " Geometrie für Haupfenster angeben"
6951 msgid "Unknown option\n"
6952 msgstr "Unbekannte Option\n"
6956 msgid "Processing (%s)..."
6957 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6960 msgid "top level folder"
6961 msgstr "Oberster Ordner"
6964 msgid "Queued messages"
6965 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6968 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6969 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6972 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6973 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6976 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6977 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6979 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209
6983 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438
6987 #: src/mainwindow.c:519
6988 msgid "_Configuration"
6989 msgstr "_Konfiguration"
6991 #: src/mainwindow.c:523
6992 msgid "_Add mailbox"
6993 msgstr "_Neue Mailbox"
6995 #: src/mainwindow.c:524
6999 #: src/mainwindow.c:527
7000 msgid "Change mailbox order..."
7001 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
7003 #: src/mainwindow.c:530
7004 msgid "_Import mbox file..."
7005 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
7007 #: src/mainwindow.c:531
7008 msgid "_Export to mbox file..."
7009 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
7011 #: src/mainwindow.c:532
7012 msgid "_Export selected to mbox file..."
7013 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
7015 #: src/mainwindow.c:534
7016 msgid "Empty all _Trash folders"
7017 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7019 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7020 msgid "_Save email as..."
7021 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7023 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7024 msgid "_Save part as..."
7025 msgstr "_Speichere Teil als..."
7027 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7028 msgid "Page setup..."
7029 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7031 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221
7033 msgstr "_Drucken..."
7035 #: src/mainwindow.c:544
7036 msgid "Synchronise folders"
7037 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7039 #: src/mainwindow.c:546
7043 #: src/mainwindow.c:551
7044 msgid "Select _thread"
7045 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7047 #: src/mainwindow.c:553
7048 msgid "_Find in current message..."
7049 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7051 #: src/mainwindow.c:555
7052 msgid "_Quick search"
7053 msgstr "_Schnellsuche"
7055 #: src/mainwindow.c:558
7056 msgid "Show or hi_de"
7057 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7059 #: src/mainwindow.c:559
7061 msgstr "_Werkzeugleiste"
7063 #: src/mainwindow.c:561
7064 msgid "Set displayed _columns"
7065 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7067 #: src/mainwindow.c:562
7068 msgid "In _folder list..."
7069 msgstr "in _Ordnerliste..."
7071 #: src/mainwindow.c:563
7072 msgid "In _message list..."
7073 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7075 #: src/mainwindow.c:568
7077 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7079 #: src/mainwindow.c:570
7081 msgstr "_Sortieren nach"
7083 #: src/mainwindow.c:572
7084 msgid "_Attract by subject"
7085 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7087 #: src/mainwindow.c:574
7088 msgid "E_xpand all threads"
7089 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7091 #: src/mainwindow.c:575
7092 msgid "Co_llapse all threads"
7093 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7095 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7099 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7100 msgid "_Previous message"
7101 msgstr "voriger N_achricht"
7103 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234
7104 msgid "_Next message"
7105 msgstr "nächster Na_chricht"
7107 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7108 msgid "P_revious unread message"
7109 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7111 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237
7112 msgid "N_ext unread message"
7113 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7115 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7116 msgid "Previous ne_w message"
7117 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7119 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240
7120 msgid "Ne_xt new message"
7121 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7123 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7124 msgid "Previous _marked message"
7125 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7127 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243
7128 msgid "Next m_arked message"
7129 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7131 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7132 msgid "Previous _labeled message"
7133 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7135 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246
7136 msgid "Next la_beled message"
7137 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7139 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7140 msgid "Previous opened message"
7141 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7143 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249
7144 msgid "Next opened message"
7145 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7147 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251
7148 msgid "Parent message"
7149 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7151 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7152 msgid "Next unread _folder"
7153 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7155 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254
7159 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7161 msgstr "Nächster Teil"
7163 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7164 msgid "Previous part"
7165 msgstr "Voriger Teil"
7167 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7168 msgid "Message scroll"
7169 msgstr "Blättere zu"
7171 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7172 msgid "Previous line"
7173 msgstr "voriger Zeile"
7175 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260
7177 msgstr "nächster Zeile"
7179 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479
7180 msgid "Previous page"
7181 msgstr "voriger Seite"
7183 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485
7185 msgstr "nächster Seite"
7187 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280
7189 msgstr "De_kodierung"
7191 #: src/mainwindow.c:634
7192 msgid "Open in new _window"
7193 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7195 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7196 msgid "Mess_age source"
7197 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7199 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7200 msgid "Message part"
7201 msgstr "Nachrichtenteil"
7203 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289
7204 msgid "View as text"
7205 msgstr "Als Text darstellen"
7207 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494
7211 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292
7212 msgid "Open with..."
7213 msgstr "Öffnen mit..."
7215 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295
7219 #: src/mainwindow.c:647
7220 msgid "_Update summary"
7221 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7223 #: src/mainwindow.c:650
7227 #: src/mainwindow.c:651
7228 msgid "Get from _current account"
7229 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7231 #: src/mainwindow.c:652
7232 msgid "Get from _all accounts"
7233 msgstr "Von _allen Konten"
7235 #: src/mainwindow.c:653
7236 msgid "Cancel receivin_g"
7237 msgstr "Empfang _abbrechen"
7239 #: src/mainwindow.c:656
7240 msgid "_Send queued messages"
7241 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7243 #: src/mainwindow.c:661
7244 msgid "Compose a_n email message"
7245 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7247 #: src/mainwindow.c:662
7248 msgid "Compose a news message"
7249 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7251 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301
7252 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7256 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430
7258 msgstr "An_twort an"
7260 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305
7261 msgid "Mailing _list"
7262 msgstr "Mailingliste"
7264 #: src/mainwindow.c:669
7265 msgid "Follow-up and reply to"
7266 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7268 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449
7270 msgstr "_Weiterleiten"
7272 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450
7273 msgid "For_ward as attachment"
7274 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7276 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451
7280 #: src/mainwindow.c:676
7281 msgid "Mailing-_List"
7282 msgstr "Mailin_gliste"
7284 #: src/mainwindow.c:677
7288 #: src/mainwindow.c:679
7292 #: src/mainwindow.c:683
7296 #: src/mainwindow.c:685
7297 msgid "View archive"
7298 msgstr "Archiv ansehen"
7300 #: src/mainwindow.c:687
7301 msgid "Contact owner"
7304 #: src/mainwindow.c:691
7306 msgstr "_Verschieben..."
7308 #: src/mainwindow.c:692
7310 msgstr "_Kopieren..."
7312 #: src/mainwindow.c:693
7313 msgid "Move to _trash"
7314 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7316 #: src/mainwindow.c:694
7318 msgstr "_Löschen..."
7320 #: src/mainwindow.c:695
7321 msgid "Move thread to tr_ash"
7322 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7324 #: src/mainwindow.c:696
7325 msgid "Delete t_hread"
7326 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7328 #: src/mainwindow.c:697
7329 msgid "Cancel a news message"
7330 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7332 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431
7336 #: src/mainwindow.c:702
7338 msgstr "_Demarkieren"
7340 #: src/mainwindow.c:705
7341 msgid "Mark as rea_d"
7342 msgstr "Als g_elesen markieren"
7344 #: src/mainwindow.c:706
7345 msgid "Mark as unr_ead"
7346 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7348 #: src/mainwindow.c:708
7349 msgid "Mark all read"
7350 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
7352 #: src/mainwindow.c:709
7353 msgid "Mark all unread"
7354 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
7356 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7357 #: src/toolbar.c:503
7358 msgid "Ignore thread"
7359 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7361 #: src/mainwindow.c:712
7362 msgid "Unignore thread"
7363 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7365 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7366 #: src/toolbar.c:504
7367 msgid "Watch thread"
7368 msgstr "Diskurs be_obachten"
7370 #: src/mainwindow.c:714
7371 msgid "Unwatch thread"
7372 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7374 #: src/mainwindow.c:717
7375 msgid "Mark as _spam"
7376 msgstr "Als _Spam markieren"
7378 #: src/mainwindow.c:718
7379 msgid "Mark as _ham"
7380 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7382 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7386 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7388 msgstr "En_tsperren"
7390 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432
7391 msgid "Color la_bel"
7394 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433
7396 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7398 #: src/mainwindow.c:728
7400 msgstr "Ü_berarbeiten"
7402 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015
7403 msgid "Check signature"
7404 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7406 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315
7407 msgid "Add sender to address boo_k"
7408 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7410 #: src/mainwindow.c:738
7411 msgid "C_ollect addresses"
7412 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7414 #: src/mainwindow.c:739
7415 msgid "From current _folder..."
7416 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7418 #: src/mainwindow.c:740
7419 msgid "From selected _messages..."
7420 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7422 # msgid "/_Tools/---"
7423 # msgstr "/E_xtras/---"
7424 #: src/mainwindow.c:743
7425 msgid "_Filter all messages in folder"
7426 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7428 # msgid "/_Tools/---"
7429 # msgstr "/E_xtras/---"
7430 #: src/mainwindow.c:744
7431 msgid "Filter _selected messages"
7432 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7434 #: src/mainwindow.c:745
7435 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7436 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7438 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318
7439 msgid "_Create filter rule"
7440 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7442 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
7443 #: src/messageview.c:325
7444 msgid "_Automatically"
7445 msgstr "_Automatisch"
7447 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7448 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7450 msgstr "_Nach Absender"
7452 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7453 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7455 msgstr "Nach _Empfänger"
7457 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322
7458 #: src/messageview.c:328
7460 msgstr "Nach _Betreff"
7462 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436
7463 msgid "Create processing rule"
7464 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7466 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
7467 msgid "List _URLs..."
7468 msgstr "_URLs anzeigen..."
7470 #: src/mainwindow.c:767
7471 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7472 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7474 #: src/mainwindow.c:768
7475 msgid "Delete du_plicated messages"
7476 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7478 #: src/mainwindow.c:769
7479 msgid "In selected folder"
7480 msgstr "In gewähltem Ordner"
7482 #: src/mainwindow.c:770
7483 msgid "In all folders"
7484 msgstr "In allen Ordnern"
7486 #: src/mainwindow.c:773
7490 #: src/mainwindow.c:774
7494 #: src/mainwindow.c:777
7495 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7496 msgstr "SSL-TLS_Zertifikate"
7498 #: src/mainwindow.c:780
7499 msgid "Filtering Lo_g"
7500 msgstr "_Filterprotokoll"
7502 #: src/mainwindow.c:781
7503 msgid "Network _Log"
7504 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7506 #: src/mainwindow.c:783
7507 msgid "_Forget all session passwords"
7508 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7510 #: src/mainwindow.c:785
7511 msgid "Forget _master passphrase"
7512 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7514 #: src/mainwindow.c:789
7515 msgid "C_hange current account"
7516 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7518 #: src/mainwindow.c:791
7519 msgid "_Preferences for current account..."
7520 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7522 #: src/mainwindow.c:792
7523 msgid "Create _new account..."
7524 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7526 #: src/mainwindow.c:793
7527 msgid "_Edit accounts..."
7528 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7530 #: src/mainwindow.c:796
7531 msgid "P_references..."
7532 msgstr "_Einstellungen..."
7534 #: src/mainwindow.c:797
7535 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7536 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7538 #: src/mainwindow.c:798
7539 msgid "Post-pro_cessing..."
7540 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7542 #: src/mainwindow.c:799
7543 msgid "_Filtering..."
7544 msgstr "_Filtern..."
7546 #: src/mainwindow.c:800
7547 msgid "_Templates..."
7548 msgstr "V_orlagen..."
7550 #: src/mainwindow.c:801
7552 msgstr "_Aktionen..."
7554 #: src/mainwindow.c:802
7558 #: src/mainwindow.c:804
7560 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7562 #: src/mainwindow.c:807
7566 #: src/mainwindow.c:808
7567 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7568 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7570 #: src/mainwindow.c:809
7571 msgid "Icon _Legend"
7572 msgstr "_Symbolerklärung"
7574 #: src/mainwindow.c:811
7575 msgid "Set as default client"
7576 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7578 #: src/mainwindow.c:818
7579 msgid "Offline _mode"
7580 msgstr "_Offline arbeiten"
7582 #: src/mainwindow.c:819
7584 msgstr "Men_üleiste"
7586 #: src/mainwindow.c:820
7587 msgid "_Message view"
7588 msgstr "Nachrichtenansicht"
7590 #: src/mainwindow.c:822
7592 msgstr "Statusanzeige"
7594 #: src/mainwindow.c:824
7595 msgid "Column headers"
7596 msgstr "Spaltenköpfe"
7598 #: src/mainwindow.c:825
7599 msgid "Th_read view"
7600 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7602 #: src/mainwindow.c:826
7603 msgid "Hide read threads"
7604 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7606 #: src/mainwindow.c:827
7607 msgid "_Hide read messages"
7608 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7610 #: src/mainwindow.c:828
7611 msgid "Hide deleted messages"
7612 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7614 #: src/mainwindow.c:829
7616 msgstr "_Vollbildansicht"
7618 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343
7619 msgid "Show all _headers"
7620 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7622 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344
7623 msgid "_Collapse all"
7624 msgstr "Alle einklappen"
7626 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345
7627 msgid "Collapse from level _2"
7628 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7630 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346
7631 msgid "Collapse from level _3"
7632 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7634 #: src/mainwindow.c:837
7635 msgid "Text _below icons"
7636 msgstr "Text _unter Symbolen"
7638 #: src/mainwindow.c:838
7639 msgid "Text be_side icons"
7640 msgstr "Text _neben Symbolen"
7642 #: src/mainwindow.c:839
7644 msgstr "Nur _Symbole"
7646 #: src/mainwindow.c:840
7650 #: src/mainwindow.c:847
7654 #: src/mainwindow.c:848
7655 msgid "_Three columns"
7656 msgstr "_Drei Spalten"
7658 #: src/mainwindow.c:849
7659 msgid "_Wide message"
7660 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7662 #: src/mainwindow.c:850
7663 msgid "W_ide message list"
7664 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7666 #: src/mainwindow.c:851
7667 msgid "S_mall screen"
7668 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7670 #: src/mainwindow.c:855
7674 #: src/mainwindow.c:856
7678 #: src/mainwindow.c:857
7682 #: src/mainwindow.c:858
7683 msgid "By thread date"
7684 msgstr "Diskursdatum"
7686 #: src/mainwindow.c:861
7690 #: src/mainwindow.c:862
7691 msgid "By _color label"
7694 #: src/mainwindow.c:863
7698 #: src/mainwindow.c:864
7700 msgstr "_Markierung"
7702 #: src/mainwindow.c:865
7706 #: src/mainwindow.c:866
7707 msgid "By a_ttachment"
7710 #: src/mainwindow.c:867
7714 #: src/mainwindow.c:868
7718 #: src/mainwindow.c:869
7720 msgstr "Nicht sortieren"
7722 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462
7724 msgstr "Aufsteigend"
7726 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7730 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388
7731 msgid "_Auto detect"
7732 msgstr "_Automatisch erkennen"
7734 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423
7735 msgid "Apply tags..."
7736 msgstr "Marken anwenden..."
7738 #: src/mainwindow.c:1943
7739 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7740 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7742 #: src/mainwindow.c:1958
7743 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7744 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7746 #: src/mainwindow.c:1961
7747 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7748 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7750 #: src/mainwindow.c:1975
7751 msgid "Select account"
7752 msgstr "Konto wählen"
7754 #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136
7756 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7758 #: src/mainwindow.c:2006
7759 msgid "Filtering/Processing debug log"
7760 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7762 #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378
7763 msgid "filtering log enabled\n"
7764 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7766 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380
7767 msgid "filtering log disabled\n"
7768 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7770 #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513
7771 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623
7772 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7773 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076
7777 #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114
7781 #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886
7782 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7783 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7785 #: src/mainwindow.c:2882
7787 msgstr "Nicht beenden"
7789 #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7791 msgstr "Neue Mailbox"
7793 #: src/mainwindow.c:2914
7795 "Input the location of mailbox.\n"
7796 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7797 "scanned automatically."
7799 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7800 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7801 "wird sie automatisch durchsucht."
7803 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7806 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7807 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7809 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7814 #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7816 "Creation of the mailbox failed.\n"
7817 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7820 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7821 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7824 #: src/mainwindow.c:3411
7825 msgid "No posting allowed"
7826 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7828 #: src/mainwindow.c:3993
7829 msgid "Mbox import has failed."
7830 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7832 #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011
7833 msgid "Export to mbox has failed."
7834 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7836 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7840 #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7841 msgid "Exit Claws Mail?"
7842 msgstr "Claws Mail beenden?"
7844 #: src/mainwindow.c:4245
7845 msgid "Folder synchronisation"
7846 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7848 #: src/mainwindow.c:4246
7849 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7850 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7852 #: src/mainwindow.c:4247
7853 msgid "_Synchronise"
7854 msgstr "_Synchronisieren"
7856 #: src/mainwindow.c:4692
7857 msgid "Deleting duplicated messages..."
7858 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7860 #: src/mainwindow.c:4702
7861 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7862 msgstr "Keine doppelte Nachricht im gewählten Ordner gefunden.\n"
7864 #: src/mainwindow.c:4708
7866 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7867 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7868 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7869 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7871 #: src/mainwindow.c:4712
7873 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7874 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7875 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7876 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7878 #: src/mainwindow.c:4750
7879 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7880 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten in allen Ordnern..."
7882 #: src/mainwindow.c:4756
7884 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7885 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7886 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in %d Ordnern gelöscht.\n"
7887 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7889 #: src/mainwindow.c:4761
7891 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7892 msgstr "Keine doppelte Nachricht in %d Ordnern gefunden.\n"
7894 #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658
7895 msgid "Select folder to go to"
7896 msgstr "Zielordner wählen"
7898 #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866
7899 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7900 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7902 #: src/mainwindow.c:5032
7903 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7904 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7906 #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877
7907 msgid "Filtering configuration"
7908 msgstr "Filter-Konfiguration"
7910 #: src/mainwindow.c:5155
7911 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7913 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7914 "wurde nicht gefunden."
7916 #: src/mainwindow.c:5214
7917 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7918 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7920 #: src/mainwindow.c:5216
7922 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7924 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7925 "Registry geschrieben werden."
7927 #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91
7929 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7930 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7932 #: src/mainwindow.c:5374
7934 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7935 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7936 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7937 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7939 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7940 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7943 msgstr "%s Kopfzeile"
7945 #: src/matcher.c:222
7949 #: src/matcher.c:223
7953 #: src/matcher.c:224
7955 msgstr "Körperzeile"
7957 #: src/matcher.c:225
7961 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7962 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456
7963 msgid "Case sensitive"
7964 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7966 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7967 msgid "Case insensitive"
7968 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7970 #: src/matcher.c:1863
7972 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7973 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7975 #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966
7976 msgid "message matches\n"
7977 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7979 #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968
7980 msgid "message does not match\n"
7981 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7983 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7984 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238
7991 "Could not open mbox file:\n"
7994 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7999 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8000 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8001 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
8002 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
8005 msgid "Overwrite mbox file"
8006 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
8009 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8010 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
8012 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844
8013 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128
8015 msgstr "Überschreiben"
8020 "Could not create mbox file:\n"
8023 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8027 msgid "Exporting to mbox..."
8028 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8030 #: src/message_search.c:162
8031 msgid "Find in current message"
8032 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8034 #: src/message_search.c:180
8036 msgstr "Textsuche nach:"
8038 #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780
8039 msgid "Search failed"
8040 msgstr "Suche schlug fehl"
8042 #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781
8043 msgid "Search string not found."
8044 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8046 #: src/message_search.c:316
8047 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8048 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8050 #: src/message_search.c:319
8051 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8052 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8054 #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792
8055 msgid "Search finished"
8056 msgstr "Suche beendet"
8058 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252
8059 msgid "Compose _new message"
8060 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8062 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585
8063 msgid "Claws Mail - Message View"
8064 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8066 #: src/messageview.c:843
8067 msgid "<No Return-Path found>"
8068 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8070 #: src/messageview.c:850
8073 "The notification address to which the return receipt is\n"
8074 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8075 "Notification address: %s\n"
8077 "It is advised to not send the return receipt."
8079 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8080 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8081 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8083 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8085 #: src/messageview.c:857
8087 msgstr "Nicht Sen_den"
8089 #: src/messageview.c:1364
8091 msgid "Fetching message (%s)..."
8092 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8094 #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016
8096 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8097 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8099 #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489
8100 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8102 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8105 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049
8106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969
8107 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116
8109 msgstr "Speichern als"
8111 #: src/messageview.c:1843
8112 msgid "Overwrite existing file?"
8113 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8115 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992
8116 #: src/summaryview.c:5007
8118 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8119 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8121 #: src/messageview.c:1904
8123 msgid "Show all %s."
8124 msgstr "Alle %s anzeigen."
8126 #: src/messageview.c:1906
8127 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8128 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8130 #: src/messageview.c:1937
8132 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8135 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8138 #: src/messageview.c:1940
8139 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8140 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8142 #: src/messageview.c:1946
8143 msgid "This message asks for a return receipt."
8144 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8146 #: src/messageview.c:1947
8147 msgid "Send receipt"
8148 msgstr "Bestätigung senden"
8150 #: src/messageview.c:1990
8152 "This message has been partially retrieved,\n"
8153 "and has been deleted from the server."
8155 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8156 "und auf dem Server gelöscht."
8158 #: src/messageview.c:1996
8161 "This message has been partially retrieved;\n"
8164 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8167 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8168 msgid "Mark for download"
8169 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8171 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8172 msgid "Mark for deletion"
8173 msgstr "Zum Löschen markieren"
8175 #: src/messageview.c:2006
8178 "This message has been partially retrieved;\n"
8179 "it is %s and will be downloaded."
8181 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8182 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8184 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8185 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8187 msgstr "Demarkieren"
8189 #: src/messageview.c:2017
8192 "This message has been partially retrieved;\n"
8193 "it is %s and will be deleted."
8195 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8196 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8198 #: src/messageview.c:2094
8200 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8202 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8203 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8204 "officially addressed to you.\n"
8205 "It is advised to not send the return receipt."
8207 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8208 "aber nach den '%s'- und '%s'-Angaben ist sie nicht\n"
8209 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8210 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8212 #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110
8213 msgid "Return Receipt Notification"
8214 msgstr "Empfangsbestätigung"
8216 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8217 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8221 #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115
8222 msgid "_Send Notification"
8223 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8225 #: src/messageview.c:2111
8227 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8229 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8232 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8234 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8235 "verwenden möchten:"
8237 #: src/messageview.c:2207
8238 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8239 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8241 #: src/messageview.c:2968
8244 " There are no messages in this folder"
8247 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8249 #: src/messageview.c:2976
8252 " Message has been deleted"
8255 " Nachricht wurde gelöscht"
8257 #: src/messageview.c:2977
8260 " Message has been deleted or moved to another folder"
8263 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8265 #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367
8266 #: src/summaryview.c:7190
8267 msgid "An error happened while learning.\n"
8268 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8271 msgid "Moving messages..."
8272 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8274 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8275 msgid "Deleting messages..."
8276 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8278 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8279 msgid "Remove _mailbox..."
8280 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8285 "Can't remove the folder '%s'\n"
8289 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8293 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8296 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8297 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8299 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8300 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8302 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8303 msgid "Remove mailbox"
8304 msgstr "Mailbox entfernen"
8306 #: src/mimeview.c:192
8310 #: src/mimeview.c:194
8311 msgid "Open _with..."
8312 msgstr "'Öffnen mit...'"
8314 #: src/mimeview.c:196
8316 msgstr "Senden an..."
8318 #: src/mimeview.c:197
8319 msgid "_Display as text"
8320 msgstr "'Als Text darstellen'"
8322 #: src/mimeview.c:198
8324 msgstr "_Speichern als..."
8326 #: src/mimeview.c:199
8327 msgid "Save _all..."
8328 msgstr "_Alles speichern..."
8330 #: src/mimeview.c:272
8334 #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030
8335 #: src/mimeview.c:1035
8336 msgid "View full information"
8337 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8339 #: src/mimeview.c:1041
8341 msgstr "Erneut überprüfen"
8343 #: src/mimeview.c:1053
8345 msgid "%s Click the icon to check it."
8346 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8348 #: src/mimeview.c:1055
8350 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8351 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8353 #: src/mimeview.c:1065
8354 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8356 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8357 "einmal zu versuchen."
8359 #: src/mimeview.c:1067
8362 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8364 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8365 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8367 #: src/mimeview.c:1307
8368 msgid "Checking signature..."
8369 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8371 #: src/mimeview.c:1348
8372 msgid "Go back to email"
8373 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8375 #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096
8376 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447
8378 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8379 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8381 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126
8383 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8384 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8386 #: src/mimeview.c:1865
8389 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8390 "operation or skip error and continue?"
8392 "Fehler beim Speichern des Nachrichtenteils #%d. Soll der Vorgang abgebrochen "
8393 "werden oder der Fehler übersprungen werden?"
8395 #: src/mimeview.c:1868
8396 msgid "Error saving all message parts"
8397 msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichtenteile"
8399 #: src/mimeview.c:1869
8401 msgstr "Überspringen"
8403 #: src/mimeview.c:1869
8405 msgstr "Alle überspringen"
8407 #: src/mimeview.c:1879
8409 msgid "%d file saved successfully."
8410 msgid_plural "%d files saved successfully."
8411 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert."
8412 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert."
8414 #: src/mimeview.c:1887
8416 msgid "%d file saved successfully"
8417 msgid_plural "%d files saved successfully"
8418 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert"
8419 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert"
8421 #: src/mimeview.c:1892
8423 msgid "%s, %d file failed."
8424 msgid_plural "%s, %d files failed."
8425 msgstr[0] "%s, %d Datei fehlgeschlagen."
8426 msgstr[1] "%s, %d Dateien fehlgeschlagen."
8428 #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8429 #: src/prefs_filtering_action.c:1280
8430 msgid "Select destination folder"
8431 msgstr "Zielordner auswählen"
8433 #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8435 msgid "'%s' is not a directory."
8436 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8438 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043
8442 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8445 "Enter the command-line to open file:\n"
8446 "('%s' will be replaced with file name)"
8448 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8449 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8451 #: src/mimeview.c:2282
8454 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8458 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8462 #: src/mimeview.c:2290
8463 msgid "Execute untrusted binary?"
8464 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8466 #: src/mimeview.c:2291
8468 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8469 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8471 "Do you want to run this file?"
8473 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8474 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8476 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8478 #: src/mimeview.c:2295
8480 msgstr "Programmdatei ausführen"
8482 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8486 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743
8491 #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
8492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698
8493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
8494 msgid "Description:"
8495 msgstr "Beschreibung:"
8499 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8500 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8504 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8505 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8509 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8510 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8514 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8516 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8520 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8521 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8526 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8527 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8531 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8532 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8535 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8537 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8541 msgid "couldn't select group: %s\n"
8542 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8544 #: src/news.c:1066 src/news.c:1244
8546 msgid "couldn't set group: %s\n"
8547 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8551 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8552 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8554 #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199
8555 msgid "couldn't get xhdr\n"
8556 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8560 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8561 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8564 msgid "couldn't get xover\n"
8565 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8568 msgid "invalid xover line\n"
8569 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8573 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8574 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8576 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8578 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8579 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8580 "Konten ungültig sind.\n"
8582 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8584 #: src/news_gtk.c:56
8585 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8586 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8588 #: src/news_gtk.c:57
8589 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8590 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8592 #: src/news_gtk.c:250
8594 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8595 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8597 #: src/news_gtk.c:251
8598 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8599 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8601 #: src/news_gtk.c:291
8602 msgid "Rename newsgroup folder"
8603 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8605 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8606 msgid "Input master passphrase"
8607 msgstr "Haupt-Passphrase eingeben"
8609 #: src/password.c:141
8610 msgid "Incorrect master passphrase."
8611 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase."
8613 #: src/password_gtk.c:67
8614 msgid "New passphrases do not match, try again."
8615 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut."
8617 #: src/password_gtk.c:80
8618 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8619 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut."
8621 #: src/password_gtk.c:144
8622 msgid "Changing master passphrase"
8623 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8625 #: src/password_gtk.c:165
8627 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8628 "needs to be entered."
8630 "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n"
8631 "wenn in Verwendung."
8633 #: src/password_gtk.c:175
8634 msgid "Old passphrase:"
8635 msgstr "Alte Passphrase:"
8637 #: src/password_gtk.c:191
8638 msgid "New passphrase:"
8639 msgstr "Neue Passphrase:"
8641 #: src/password_gtk.c:202
8642 msgid "Confirm passphrase:"
8643 msgstr "Passphrase bestätigen:"
8645 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52
8646 msgid "Acpi Notifier"
8647 msgstr "ACPI-Melder"
8649 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68
8651 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8652 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8654 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8655 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
8660 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8661 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8663 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8664 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter https://code.google.com/archive/p/"
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8668 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8669 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8671 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8672 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8673 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8676 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8677 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8681 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8682 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8684 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8685 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
8690 msgid "Control file doesn't exist."
8691 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8694 msgid " : no new or unread mail"
8695 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8698 msgid " : unread mail"
8699 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8703 msgstr ": neue Nachrichten"
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316
8707 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318
8713 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387
8733 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396
8735 msgstr "ACPI-Datei: "
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407
8738 msgid "values - On: "
8739 msgstr "Werte - Ein: "
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434
8746 msgid "Blink when user interaction is required"
8747 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868
8750 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8751 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8753 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889
8757 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8758 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8759 msgid "Failed to register check before send hook"
8760 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8762 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8763 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8764 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8766 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8767 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8769 msgid "Address Keeper"
8770 msgstr "Adressbewahrer"
8772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8773 msgid "Address book location"
8774 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8776 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8777 msgid "Keep to folder"
8778 msgstr "In Ordner speichern"
8780 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8781 msgid "Address book path where addresses are kept"
8782 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8784 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8786 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8787 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8788 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564
8789 #: src/prefs_matcher.c:674
8791 msgstr "Auswählen..."
8793 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8794 msgid "Fields to keep addresses from"
8795 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8797 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8798 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8799 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8801 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8802 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8803 msgstr "Adressen aus '%s'-Kopfzeile behalten"
8805 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8807 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8809 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8810 "(einer pro Zeile):"
8812 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8813 msgid "Mail Archiver"
8814 msgstr "Mail-Archiver"
8816 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8817 msgid "Create Archive..."
8818 msgstr "Erstelle Archiv..."
8820 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8823 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8825 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8826 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8827 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8828 "Several archiving options are also available.\n"
8830 "The archive can be stored as:\n"
8832 "The archive can be compressed using:\n"
8834 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8835 "format and compression.\n"
8837 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8839 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8841 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8844 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8846 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8847 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8848 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8849 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8851 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8853 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8855 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8856 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8858 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8860 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8862 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8865 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8867 msgstr "Archivierer"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126
8874 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8875 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142
8879 msgstr "Archiviere:"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526
8884 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8885 "the archiving process:\n"
8888 "Nicht initialisierte Daten verhindern den Start\n"
8889 "der Archivierung:\n"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8895 "- the folder to archive is not set"
8898 "- Archiv-Ordner nicht gesetzt"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8903 "- the name for archive is not set"
8906 " - Archiv-Name nicht gesetzt"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553
8910 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8911 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556
8915 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8916 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559
8920 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8921 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562
8925 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8926 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8930 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8931 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620
8935 msgid "Creating archive"
8936 msgstr "Erstelle Archiv"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586
8941 "Not a valid file name:\n"
8944 "Ungültiger Dateiname:\n"
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591
8950 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8953 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615
8959 "Adding files in folder failed\n"
8960 "Files in folder: %d\n"
8961 "Files in list: %d\n"
8965 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8966 "Dateien in Ordner: %d\n"
8967 "Dateien in Liste: %d\n"
8969 "Trotzdem fortfahren?"
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632
8974 "Archive creation error:\n"
8977 "Fehler beim Erstellen des Archivs:\n"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745
8981 msgid "Archive result"
8982 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791
8994 msgid "Archive format"
8995 msgstr "Archivformat"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8998 msgid "Compression method"
8999 msgstr "Kompressionsmethode"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
9002 msgid "Number of files"
9003 msgstr "Anzahl Dateien"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
9006 msgid "Archive Size"
9007 msgstr "Archivgröße"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822
9011 msgstr "Ordnergröße"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831
9014 msgid "Compression level"
9015 msgstr "Kompressionsstärke"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9020 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9027 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520
9028 #: src/prefs_summaries.c:380
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839
9033 msgid "MD5 checksum"
9034 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847
9037 msgid "Descriptive names"
9038 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855
9041 msgid "Delete selected files"
9042 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329
9046 msgid "Select mails before"
9047 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920
9050 msgid "Select folder to archive"
9051 msgstr "Archivordner wählen"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9054 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9056 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9057 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989
9062 msgstr "%ld von %ld"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9065 msgid "Create Archive"
9066 msgstr "Archiv erstellen"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057
9069 msgid "Enter Archiver arguments"
9070 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
9073 msgid "Folder to archive"
9074 msgstr "Ordner für das Archiv"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9077 msgid "Folder which is the root of the archive"
9078 msgstr "Ordner für das Wurzelverzeichnis des Archivs"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
9081 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9083 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9084 "Archivs zu wählen."
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089
9087 msgid "Name for archive"
9088 msgstr "Name für das Archiv"
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9091 msgid "Archive location and name"
9092 msgstr "Archivpfad und -name"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9096 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9101 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9103 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9104 "für das Archiv zu wählen"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102
9107 msgid "Choose compression"
9108 msgstr "Kompression wählen"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9122 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9123 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per %s zu komprimieren"
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231
9126 msgid "Choose format"
9127 msgstr "Format wählen"
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243
9130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261
9134 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9135 msgstr "Diese Option wählen, um das %s als Archivformat zu verwenden"
9137 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281
9138 msgid "Miscellaneous options"
9139 msgstr "Weitere Optionen"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9146 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9147 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296
9153 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300
9155 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9156 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9157 "will take to create the archive"
9159 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9161 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304
9166 msgstr "_Umbenennen"
9168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308
9169 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9171 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9172 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9173 "Names will be truncated to max 96 characters"
9175 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9176 "Namen zu verwenden.\n"
9177 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9178 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9180 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316
9182 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9183 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9185 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9186 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320
9189 msgid "Selection options"
9190 msgstr "Auswahloptionen "
9192 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336
9194 "Select emails before a certain date\n"
9195 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9197 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9198 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9201 msgid "Default save folder"
9202 msgstr "Standardordner"
9204 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9205 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9207 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9208 "Archiven auszuwählen"
9210 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9211 msgid "Default compression"
9212 msgstr "Standard-Kompression"
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9215 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9217 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9218 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9219 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9221 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9223 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9224 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9226 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9227 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig %s-Kompression zu verwenden"
9229 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9230 msgid "Default format"
9231 msgstr "Standard-Format"
9233 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9234 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9235 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9238 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9239 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das %s-Format zu verwenden"
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9242 msgid "Default miscellaneous options"
9243 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9246 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9247 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9255 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9257 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9258 "will take to create the archives"
9260 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9261 "Archivs zu erstellen.\n"
9262 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9266 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769
9270 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9271 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9272 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9274 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9275 msgid "Remove attachments"
9276 msgstr "Anhänge entfernen"
9278 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099
9283 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451
9284 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837
9288 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9289 msgid "Destroy attachments"
9290 msgstr "Anhänge vernichten"
9292 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9294 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9296 "The deleted data will be unrecoverable."
9298 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9300 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9302 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9303 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9304 msgstr "Diese Nachrichten haben keine Anhänge."
9306 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9308 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9309 msgstr "Anhänge aus %d von %d gewählten Nachrichten entfernt."
9311 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9313 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9314 msgstr "Anhänge aus allen %d gewählten Nachrichten entfernt."
9316 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9317 msgid "This message doesn't have any attachments."
9318 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge."
9320 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9321 msgid "Remove attachments..."
9322 msgstr "Anhänge entfernen..."
9324 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9325 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9329 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9331 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9333 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9334 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9336 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9338 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9339 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9341 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9342 msgid "Attachment handling"
9343 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9345 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9348 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9349 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9353 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9354 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9358 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9359 msgid "Attachment warning"
9360 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9362 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9364 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9365 msgid "Attach warner"
9366 msgstr "Anhangswarner"
9368 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9370 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9371 "no file is attached."
9373 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9374 "Datei angehängt ist."
9376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9380 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9381 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9383 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9387 msgid "Expressions are case sensitive"
9388 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9391 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9393 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9394 "Kleinschreibung unterschieden"
9396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9397 msgid "Lines starting with quotation marks"
9398 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9400 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9402 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9403 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9406 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9407 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9408 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9410 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9411 msgid "Forwarded or redirected messages"
9412 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9416 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9418 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9421 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9427 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9428 "the regular expressions above"
9430 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9435 msgstr "Warne, wenn"
9437 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9439 msgstr "Ausschließen"
9441 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9442 msgid "Attach Warner"
9443 msgstr "Anhangswarner"
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9455 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
9458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670
9461 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623
9462 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518
9463 #: src/prefs_matcher.c:2522
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9468 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9469 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9471 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9472 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9473 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9477 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9478 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9479 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9480 "with a few hundred spam and ham messages."
9482 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9483 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9484 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9485 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9490 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9493 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9494 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9497 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9498 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9500 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9503 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9504 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9507 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9508 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9513 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9516 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9521 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9522 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9525 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9526 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9527 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9529 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9530 "specially designated folder.\n"
9532 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9534 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9535 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9538 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9539 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9540 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9541 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9542 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9544 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642
9549 msgid "Spam detection"
9550 msgstr "Spam-Erkennung"
9552 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9554 msgid "Spam learning"
9555 msgstr "Lernen von Spam"
9557 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9558 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9560 msgid "Process messages on receiving"
9561 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9564 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9566 msgid "Maximum size"
9567 msgstr "Maximale Größe"
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9570 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9572 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9573 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640
9581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9583 msgstr "Spam löschen"
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9586 msgid "Save spam in..."
9587 msgstr "Speichere Spam in..."
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9590 msgid "Only mark as spam"
9591 msgstr "Nur als Spam markieren"
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9597 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9599 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9605 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9607 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9611 msgid "When unsure, move to"
9612 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9616 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9619 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9620 "gilt der Eingangsordner."
9622 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9623 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9625 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9628 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9629 msgid "Insert X-Bogosity header"
9630 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9632 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9633 msgid "Only done for messages in MH folders"
9634 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9639 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9640 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9642 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9643 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9646 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9647 "normal folder even if detected as spam"
9649 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9650 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9655 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9657 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9662 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9663 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9667 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9670 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9671 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9674 msgid "Bogofilter call"
9675 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9677 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9678 msgid "Path to bogofilter executable"
9679 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9682 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9684 msgid "Mark spam as read"
9685 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9687 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9692 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9693 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9695 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9696 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9697 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9699 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9701 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9702 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9703 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9704 "a few hundred spam and ham messages."
9706 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9707 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9708 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9709 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9711 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9714 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9717 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9718 "konnte nicht ausgeführt werden."
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9721 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9722 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9724 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9726 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9727 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9730 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9731 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9732 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9734 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9735 "specially designated folder.\n"
9737 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9739 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9740 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9743 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9744 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9745 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9746 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9747 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9749 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9752 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9754 msgid "Save spam in"
9755 msgstr "Speichere Spam in"
9757 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9759 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9762 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9763 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9765 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9766 msgid "Bsfilter call"
9767 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9769 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9770 msgid "Path to bsfilter executable"
9771 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9774 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9775 msgid "Clam AntiVirus"
9776 msgstr "Clam AntiVirus"
9778 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9781 "No socket information.\n"
9782 "Antivirus disabled."
9784 "Überprüfe auf Viren\n"
9785 "Keine Socket-Information.\n"
9786 "Antivirus deaktiviert"
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9791 "Clamd does not respond to ping.\n"
9794 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9799 msgid "Detected %s virus."
9800 msgstr "Virus %s erkannt"
9802 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9808 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9813 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9814 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9817 msgid "ClamAV: scanning message..."
9818 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9821 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9822 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9827 "No socket information.\n"
9828 "Antivirus disabled."
9831 "Keine Socket-Information.\n"
9832 "Antivirus deaktiviert"
9834 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9837 "Clamd does not respond to ping.\n"
9841 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9846 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9847 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9849 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9850 "saved in a specially designated folder.\n"
9852 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9853 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9854 "the permissions for your home folder and the\n"
9855 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9856 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9857 "users at least need to be given execute permissions\n"
9858 "on these folders.\n"
9860 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9861 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9862 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9864 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9866 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9867 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9869 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9870 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9872 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9873 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9874 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9876 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9877 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9878 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9880 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9883 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9884 msgid "Virus detection"
9885 msgstr "Virenerkennung"
9887 # msgid "/_Tools/---"
9888 # msgstr "/E_xtras/---"
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9890 msgid "Select folder to store infected messages in"
9891 msgstr "Zielordner für infizierte Nachrichten wählen"
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9894 msgid "Enable virus scanning"
9895 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9898 msgid "Maximum attachment size"
9899 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9901 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9902 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9903 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9910 msgid "Save infected mail in"
9911 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9914 msgid "Save mail that contains viruses"
9915 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9917 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9919 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9921 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9924 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9926 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9929 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9930 msgid "Automatic configuration"
9931 msgstr "Automatische Konfiguration"
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9934 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9935 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9937 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9938 msgid "Where is clamd.conf"
9939 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9943 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9944 "able to locate the file automatically"
9946 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9947 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9949 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9951 msgstr "Durchsuchen"
9953 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9954 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9956 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
9959 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9960 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9961 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9963 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9964 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9966 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9968 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9970 msgstr "Remote Host"
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9973 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9974 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9977 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9978 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9983 "No socket information.\n"
9984 "Antivirus disabled."
9986 "Neue Konfiguration\n"
9987 "Keine Socket-Information.\n"
9988 "Antivirus deaktiviert."
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9993 "Clamd does not respond to ping.\n"
9996 "Neue Konfiguration\n"
9997 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
10000 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10003 "%s: Unable to open\n"
10004 "clamd will be disabled"
10006 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
10007 "clamd wird deaktiviert"
10009 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
10012 "%s: Not able to find required information\n"
10013 "clamd will be disabled"
10015 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
10016 "Clamd wird deaktiviert"
10018 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
10019 msgid "Could not create socket"
10020 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
10022 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441
10023 msgid ": File does not exist"
10024 msgstr ": Datei existiert nicht"
10026 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10027 msgid ": Unable to open"
10028 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
10030 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10031 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10032 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492
10033 msgid "Socket write error"
10034 msgstr "Socket-Schreibfehler"
10036 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485
10038 msgid "%s: Error reading"
10039 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
10041 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499
10042 msgid "Socket read error"
10043 msgstr "Socket-Lesefehler"
10045 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10049 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10050 msgid "Failed to register log text hook"
10051 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10053 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10055 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10056 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10058 "It is not really useful."
10060 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
10061 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
10064 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10067 msgid "Display images"
10068 msgstr "Bilder anzeigen"
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10071 msgid "Display embedded images"
10072 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10075 msgid "Execute javascript"
10076 msgstr "Führe JavaScript aus"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10079 msgid "Execute embedded javascript"
10080 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10083 msgid "Execute Java applets"
10084 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10087 msgid "Execute embedded Java applets"
10088 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10091 msgid "Render objects using plugins"
10092 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10095 msgid "Render embedded objects using plugins"
10096 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10099 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10100 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10103 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10104 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920
10107 #: src/prefs_proxy.c:241
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10112 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10113 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10117 msgstr "Proxy verwenden"
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10120 msgid "Remote resources"
10121 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10125 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10126 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10127 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10128 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10131 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10132 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10133 "Netzwerk angefordert.\n"
10134 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10135 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10138 msgid "Enable loading of remote content"
10139 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10142 msgid "When clicking on a link, by default"
10143 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10146 msgid "Open in external browser"
10147 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10150 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10151 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10156 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205
10157 #: src/prefs_customheader.c:234
10159 msgstr "Durchsuchen"
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10162 msgid "Select stylesheet"
10163 msgstr "Wähle Stylesheet"
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
10166 msgid "Remote content loading is disabled."
10167 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495
10170 msgid "Load images"
10171 msgstr "Bilder laden"
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10174 msgid "Enable remote content"
10175 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10178 msgid "Enable Javascript"
10179 msgstr "JavaScript aktivieren"
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10182 msgid "Enable Plugins"
10183 msgstr "Plugins aktivieren"
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10186 msgid "Enable Java"
10187 msgstr "Java aktivieren"
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10190 msgid "Open links with external browser"
10191 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687
10195 msgid "An error occurred: %d\n"
10196 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10198 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10200 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10201 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10203 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754
10204 msgid "Search the Web"
10205 msgstr "Das Web durchsuchen"
10207 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10208 msgid "Open in Viewer"
10209 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10211 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10212 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10213 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10215 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10216 msgid "Open in Browser"
10217 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10219 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787
10221 msgstr "Bild öffnen"
10223 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10225 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10227 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10228 msgid "Download Link"
10229 msgstr "Download-Link"
10231 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811
10232 msgid "Save Image As"
10233 msgstr "Bild speichern unter"
10235 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
10237 msgstr "Bild kopieren"
10239 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839
10240 msgid "Import feed"
10241 msgstr "Importiere Feed"
10243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118
10247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146
10248 msgid "Fancy HTML Viewer"
10249 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10251 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151
10254 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10255 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10256 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10258 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10260 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10262 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10265 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10266 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10270 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10271 msgid "Failed to register mail receive hook"
10272 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10274 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10276 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10277 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10278 "ID and retrieval time.\n"
10280 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10282 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10283 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10284 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10285 "des Herunterladens.\n"
10287 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10290 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10291 msgid "Mail marking"
10292 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10294 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10295 msgid "Add fetchinfo headers"
10296 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10298 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10299 msgid "Headers to be added"
10300 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10302 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10306 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10308 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10310 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10313 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10314 msgid "Account name"
10317 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10318 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10319 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10321 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10322 msgid "Receive server"
10323 msgstr "Empfangender Server"
10325 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10326 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10327 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10329 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10331 msgstr "Benutzer-ID"
10333 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10334 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10335 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10337 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10339 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10341 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10343 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10346 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10347 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10350 msgid "GData plugin: Authorization required"
10351 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10355 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10356 "the GData plugin.\n"
10358 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10359 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10360 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10363 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10364 "Kontakte zugreifen zu können."
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10368 msgstr "Schritt 1:"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10371 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10373 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10378 msgstr "Schritt 2:"
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10381 msgid "Enter code:"
10382 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10386 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10387 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10389 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10390 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10392 msgid "Added %d of"
10393 msgid_plural "Added %d of"
10397 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10398 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10400 msgid "1 contact to the cache"
10401 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10402 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10403 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10405 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10406 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10407 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10411 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10412 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10414 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10415 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10416 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10419 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10420 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10424 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10425 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10428 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10429 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10432 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10433 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10436 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10437 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10441 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10444 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10445 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10447 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10449 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10452 "GData-Plugin: interaktive Autorisierung läuft gerade, starte keine neue "
10455 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10457 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10458 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10460 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10461 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10462 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10464 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10467 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10469 "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, "
10470 "aktualisiere jetzt\n"
10472 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10473 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10474 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10476 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10477 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936
10478 msgid "Authentication"
10479 msgstr "Authentifizierung"
10481 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10482 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10484 msgstr "Benutzername:"
10486 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10487 msgid "Polling interval (seconds):"
10488 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10490 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10491 msgid "Maximum number of results:"
10492 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10494 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10495 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10499 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10500 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10502 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10504 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10505 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10506 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10508 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10510 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10512 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10513 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10514 "into the Tab-address completion.\n"
10516 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10518 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10520 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10521 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10522 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10524 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10526 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10527 msgid "GData integration"
10528 msgstr "GData-Integration"
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10535 msgstr "Libravatar"
10537 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10538 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10539 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10541 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10542 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10543 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10545 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10546 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10547 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10549 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10550 msgid "Failed to load missing items cache"
10551 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10555 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10556 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10557 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10558 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10559 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10560 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10562 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10563 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10564 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10566 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10568 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10569 "Mailnachrichten.\n"
10570 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10572 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10574 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10576 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10579 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10581 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10583 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10585 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10587 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10590 msgid "Error reading cache stats"
10591 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10595 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10596 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10598 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10600 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10601 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10604 msgid "Clear icon cache"
10605 msgstr "Icon-Cache säubern"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10608 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10609 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10612 msgid "Not enough memory for operation"
10613 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10618 "Icon cache successfully cleared:\n"
10619 "• %u missing entries removed.\n"
10620 "• %u files removed."
10622 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10623 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10624 "• %u Dateien entfernt."
10626 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10627 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10628 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10630 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10633 "Errors clearing icon cache:\n"
10634 "• %u missing entries removed.\n"
10635 "• %u files removed.\n"
10636 "• %u files failed to be read.\n"
10637 "• %u files couldn't be removed."
10639 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10640 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10641 "• %u Dateien entfernt.\n"
10642 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10643 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10646 msgid "Error clearing icon cache."
10647 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10650 msgid "_Use cached icons"
10651 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10655 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10657 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10658 "Netzwerkanfrage zu machen."
10660 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10661 msgid "Cache refresh interval"
10662 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10664 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619
10666 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10671 msgid "Mystery man"
10672 msgstr "Mystery man"
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10692 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10695 msgid "A blank image"
10696 msgstr "Ein leeres Bild"
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10699 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10700 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10703 msgid "A generated geometric pattern"
10704 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10707 msgid "A generated full-body monster"
10708 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10711 msgid "A generated almost unique face"
10712 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10715 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10716 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10719 msgid "Redirect to a user provided URL"
10720 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10724 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10725 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10727 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10728 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10731 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10732 msgid "_Allow redirects to other sites"
10733 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10735 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10737 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10738 "services like gravatar.com"
10740 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10741 "wie gravatar.com."
10743 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10744 msgid "_Enable federated servers"
10745 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10747 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10748 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10750 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10752 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10753 msgid "Request timeout"
10754 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10758 msgstr "Sekunde(n)"
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10762 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10763 "than global socket I/O timeout."
10765 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10766 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10768 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10770 msgstr "Icon-Cache"
10772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10773 msgid "Default missing icon mode"
10774 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10776 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10780 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10781 msgid "mailmbox folder"
10782 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10784 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10785 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10786 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10788 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10792 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10794 "Input the location of mailbox.\n"
10795 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10796 "scanned automatically."
10798 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10799 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10800 "wird sie automatisch überprüft."
10802 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10805 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10806 "Do you really want to delete?"
10808 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10810 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10812 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10813 msgid "No Sieve auth method available\n"
10814 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10817 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10818 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10820 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10821 msgid "Disconnected"
10822 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10824 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10826 msgid "Disconnected: %s"
10827 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10829 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10830 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10832 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10833 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10835 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10836 msgid "STARTTLS failed"
10837 msgstr "STARTTLS schlug fehl"
10839 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10842 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10844 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10845 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10847 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10849 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10850 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10852 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10854 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10855 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10857 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10858 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10859 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10861 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10862 msgid "Auth method not available"
10863 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10865 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10867 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10868 msgstr "Sendefehler in Sieve-Sitzung: %s\n"
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10876 msgid "Chec_k Syntax"
10877 msgstr "P_rüfe Syntax"
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10881 msgstr "R_ückgängig"
10883 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10886 msgid "Unable to get script contents"
10887 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10890 msgid "Reverting..."
10891 msgstr "Mache rückgängig..."
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10894 msgid "Revert script"
10895 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10898 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10900 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10901 "rückgängig machen?"
10903 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10905 msgstr "_Rückgängig"
10907 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10908 msgid "Script saved successfully."
10909 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10911 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10913 msgstr "Speichere..."
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10916 msgid "Checking syntax..."
10917 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10919 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10920 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10921 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10925 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10926 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10929 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10934 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245
10935 msgid "Add Sieve script"
10936 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10939 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10940 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10943 msgid "Enter new name for the script."
10944 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327
10948 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10949 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10951 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10952 msgid "Delete filter"
10953 msgstr "Filter löschen"
10955 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482
10959 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493
10960 msgid "An account can only have one active script at a time."
10961 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10963 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580
10964 msgid "Unable to connect"
10965 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627
10968 msgid "Listing scripts..."
10969 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630
10972 msgid "Connecting..."
10973 msgstr "Verbinde..."
10975 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662
10976 msgid "Manage Sieve Filters"
10977 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804
10980 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10982 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10986 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10987 msgid "ManageSieve"
10988 msgstr "ManageSieve"
10990 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10991 msgid "Manage Sieve Filters..."
10992 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10995 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10997 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
11000 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11001 msgid "Enable Sieve"
11002 msgstr "Sieve aktivieren"
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194
11005 msgid "Server information"
11006 msgstr "Serverdaten"
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11009 msgid "Server name"
11010 msgstr "Servername"
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11013 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11015 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11019 msgid "Server port"
11020 msgstr "Serverport"
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11023 msgid "Connect to this port instead of the default"
11024 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11028 msgstr "Verschlüsselung"
11030 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11031 msgid "No encryption"
11032 msgstr "Keine Verschlüsselung"
11034 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11035 msgid "Use STARTTLS when available"
11036 msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar"
11038 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11039 msgid "Require STARTTLS"
11040 msgstr "STARTTLS erforderlich"
11042 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11044 msgid "No authentication"
11045 msgstr "Keine Authentifizierung"
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11048 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11049 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11052 msgid "Specify authentication"
11053 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389
11058 #: src/prefs_account.c:1982
11060 msgstr "Benutzer-ID"
11062 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11063 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395
11066 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761
11067 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215
11068 #: src/wizard.c:1635
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702
11073 #: src/prefs_account.c:1954
11074 msgid "Authentication method"
11075 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
11077 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712
11078 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11079 #: src/prefs_themes.c:1114
11081 msgstr "Automatisch"
11083 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11084 msgid "Sieve server must not contain a space."
11085 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
11087 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11088 msgid "Sieve server is not entered."
11089 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
11091 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11095 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11099 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11100 msgid "Failed to register newmail hook"
11101 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11103 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11105 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11106 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11108 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11111 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11114 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11116 "Current log is %s"
11118 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
11119 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11121 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11123 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11125 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11127 msgstr "Protokoll-Datei"
11129 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11133 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11134 msgid "Select folder(s)"
11135 msgstr "Ordner wählen"
11137 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11138 msgid "select recursively"
11139 msgstr "rekursiv auswählen"
11141 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11142 msgid "No new messages"
11143 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11145 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11146 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11155 msgid "Notification"
11156 msgstr "Benachrichtigung"
11158 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11159 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11160 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11162 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11163 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11165 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11168 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11169 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11171 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11174 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11175 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11177 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11180 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11181 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11183 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11186 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11187 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11189 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11192 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11193 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11195 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11199 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11201 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11204 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11205 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11207 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11210 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11212 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11214 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11215 "preferences dialog.\n"
11217 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11219 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11220 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11221 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11222 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11224 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11226 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11227 msgid "Various tools"
11228 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11231 msgid "New Mail message"
11232 msgstr "Neue E-Mail"
11234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11235 msgid "New News post"
11236 msgstr "Neue News-Nachricht"
11238 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11239 msgid "A new message arrived"
11240 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11242 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11243 msgid "New Calendar message"
11244 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11246 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11248 msgid "A new calendar message arrived"
11249 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11251 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11252 msgid "New RSS feed article"
11253 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11255 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11256 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11257 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11258 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11260 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11261 msgid "New unknown message"
11262 msgstr "Neue unbekannte Nachricht"
11264 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11265 msgid "Unknown message type arrived"
11266 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11268 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11269 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11270 msgid "Present main window"
11271 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11274 msgid "Mail message"
11277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11280 msgid "%d new message arrived"
11281 msgid_plural "%d new messages arrived"
11282 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11283 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11286 msgid "News message"
11289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11290 msgid "Calendar message"
11291 msgstr "Kalendernachricht"
11293 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11296 msgid "%d new calendar message arrived"
11297 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11298 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11299 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11302 msgid "RSS news feed"
11305 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11307 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11308 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11309 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11310 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11312 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11314 msgid "%d new message"
11315 msgid_plural "%d new messages"
11316 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11317 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11321 msgstr "Tastenkürzel"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11332 #: src/prefs_receive.c:153
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11341 msgid "SysTrayicon"
11342 msgstr "SysTrayicon"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11349 msgid "Include folder types"
11350 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11353 msgid "Mail folders"
11354 msgstr "Mail-Ordner"
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11357 msgid "News folders"
11358 msgstr "News-Ordner"
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11361 msgid "RSSyl folders"
11362 msgstr "RSSyl-Ordner"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11365 msgid "vCalendar folders"
11366 msgstr "vCalender-Ordner"
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11369 msgid "These settings override folder-specific selections."
11370 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11373 msgid "Global notification settings"
11374 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11377 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11379 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11382 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11384 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11388 msgid "Use sound theme"
11389 msgstr "Klangthema verwenden"
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11392 msgid "Show banner"
11393 msgstr "Banner anzeigen"
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11396 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11397 #: src/prefs_receive.c:229
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227
11402 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11407 msgid "Only when not empty"
11408 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11411 msgid "Banner speed"
11412 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11415 msgid "Maximum number of messages"
11416 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11419 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11420 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11423 msgid "Banner width"
11424 msgstr "Bannerbreite"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11427 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11428 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11435 msgid "Include unread mails in banner"
11436 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11439 msgid "Make banner sticky"
11440 msgstr "Banner anheften"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11446 msgid "Only include selected folders"
11447 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11453 msgid "Select folders..."
11454 msgstr "Ordner wählen..."
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11457 msgid "Banner colors"
11458 msgstr "Bannerfarben"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11462 msgid "Use custom colors"
11463 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11468 msgstr "Vordergrund"
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11472 msgid "Foreground color"
11473 msgstr "Vordergrundfarbe"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11476 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11478 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11480 msgstr "Hintergrund"
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11484 msgid "Background color"
11485 msgstr "Hintergrundfarbe"
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11489 msgid "Enable popup"
11490 msgstr "Popup aktivieren"
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11494 msgid "Popup timeout"
11495 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570
11501 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11506 msgid "Make popup sticky"
11507 msgstr "Popup anheften"
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11510 msgid "Set popup window width and position"
11511 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11514 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11515 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11519 msgid "Display folder name"
11520 msgstr "Ordnername anzeigen"
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11523 msgid "Sample popup window"
11524 msgstr "Beispiel-Popup"
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11531 msgid "Select command"
11532 msgstr "Befehl auswählen"
11534 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11535 msgid "Enable command"
11536 msgstr "Befehl ausführen"
11538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266
11539 msgid "Command to execute"
11540 msgstr "Auszuführender Befehl"
11542 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11543 msgid "Block command after execution for"
11544 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11548 msgstr "LCD aktivieren"
11550 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11551 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11552 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11555 msgid "Enable Trayicon"
11556 msgstr "Trayicon aktivieren"
11558 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11559 msgid "Hide at start-up"
11560 msgstr "Beim Start minimieren"
11562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11563 msgid "Close to tray"
11564 msgstr "Zum Tray minimieren"
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11567 msgid "Hide when iconified"
11568 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11570 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11571 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11572 #. notification bubble. If your language does not have a word
11573 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11574 #. instead.See also
11575 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11577 msgid "Passive toaster popup"
11578 msgstr "Passives Popup"
11580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11581 msgid "Add to Indicator Applet"
11582 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11585 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11586 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11588 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11589 msgid "Enable global hotkeys"
11590 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11592 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11594 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11595 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11598 msgid "<control><shift>F11"
11599 msgstr "<control><shift>F11"
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11606 msgid "Toggle minimize"
11607 msgstr "Minimierung umschalten"
11609 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11613 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11614 msgid "_Get Mail from account"
11615 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11617 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11622 msgid "E_mail from account"
11623 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11626 msgid "Open A_ddressbook"
11627 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11629 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11630 msgid "E_xit Claws Mail"
11631 msgstr "Claws Mail _beenden"
11633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11634 msgid "_Work Offline"
11635 msgstr "_Offline arbeiten"
11637 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11638 msgid "Show Trayicon Notifications"
11639 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11641 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11643 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11644 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11646 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11647 msgid "New mail message"
11648 msgstr "Neue E-Mail"
11650 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11651 msgid "New news post"
11652 msgstr "Neuer Newspost"
11654 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11655 msgid "New calendar message"
11656 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11658 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11659 msgid "New article in RSS feed"
11660 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11662 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11663 msgid "New messages arrived"
11664 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11666 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11668 msgid "%d new mail message arrived"
11669 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11670 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11671 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11673 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11675 msgid "%d new news post arrived"
11676 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11677 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11678 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11682 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11683 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11684 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11685 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11687 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11697 msgstr "Ersteller:"
11699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11701 msgstr "Produzent:"
11703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11709 msgstr "Modifiziert:"
11711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11718 msgstr "Optimiert:"
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206
11721 msgid "PDF properties"
11722 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11725 msgid "Enter password"
11726 msgstr "Enter password"
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356
11730 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11731 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11735 msgid "%s Document"
11736 msgstr "%s-Dokument"
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377
11743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11744 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11745 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758
11748 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11749 msgid "Document Index"
11750 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11754 msgstr "Erste Seite"
11756 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11757 msgid "Previous Page"
11758 msgstr "Vorige Seite"
11760 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11762 msgstr "Nächste Seite"
11764 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11766 msgstr "Letzte Seite"
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11770 msgstr "Vergrößern"
11772 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11774 msgstr "Verkleinern"
11776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957
11778 msgstr "An Seite anpassen"
11780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960
11781 msgid "Fit Page Width"
11782 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11785 msgid "Rotate Left"
11786 msgstr "Nach links drehen"
11788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11789 msgid "Rotate Right"
11790 msgstr "Nach rechts drehen"
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11793 msgid "Print Document"
11794 msgstr "Dokument drucken"
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11797 msgid "Document Info"
11798 msgstr "Dokument-Informationen"
11800 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11801 msgid "Page Number"
11802 msgstr "Seite Nummer"
11804 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979
11805 msgid "Zoom Factor"
11806 msgstr "Zoomfaktor"
11808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089
11811 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11812 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11814 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11816 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11817 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11819 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11821 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095
11822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103
11823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
11825 msgstr "PDF-Betrachter"
11827 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099
11830 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11831 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11832 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11836 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11837 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11838 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11839 "Programm gs installieren.\n"
11843 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11844 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11845 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11847 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11848 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11850 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11852 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11854 msgstr "Passphrase"
11856 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11857 msgid "[no user id]"
11858 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11860 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11861 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11862 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11864 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11865 msgid "Passphrases did not match.\n"
11866 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11869 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11870 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11873 msgid "Please enter the passphrase for:"
11874 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11876 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11877 msgid "Bad passphrase.\n"
11878 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11880 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11882 msgstr "Schlüsselimport"
11884 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11886 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11887 "from a keyserver?"
11889 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11890 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11892 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11900 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11901 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11902 msgstr " \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11904 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11905 msgid " It should be possible to import it "
11906 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11908 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11910 "when working online,\n"
11913 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11916 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11918 "with the following command: \n"
11922 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11926 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11929 " Importing key ID "
11932 " Schlüssel-ID importieren "
11934 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11935 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11936 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11938 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11939 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11941 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11943 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11944 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11945 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11947 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11949 " You can try to import it manually with the command:\n"
11953 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11957 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11958 msgid " This key is in your keyring.\n"
11959 msgstr " Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11961 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11965 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11967 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11968 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11970 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11971 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11973 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11975 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11977 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11978 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
11979 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
11981 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
11982 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11984 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11986 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11988 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11989 msgid "Core operations"
11990 msgstr "Grundfunktionen"
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11993 msgid "Automatically check signatures"
11994 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11997 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11999 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
12001 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12002 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12003 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
12005 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12006 msgid "Store passphrase in memory"
12007 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
12009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12010 msgid "Expire after"
12011 msgstr "Verfällt nach"
12013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12014 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12015 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
12017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071
12019 #: src/prefs_receive.c:188
12023 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12024 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12025 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
12027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12028 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12029 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
12031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12032 msgid "Path to GnuPG executable"
12033 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
12035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12037 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12040 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
12043 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12044 msgid "Select GnuPG executable"
12045 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
12047 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12049 msgstr "Signierschlüssel"
12051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12052 msgid "Use default GnuPG key"
12053 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
12055 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12056 msgid "Select key by your email address"
12057 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12060 msgid "Specify key manually"
12061 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12063 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12064 msgid "User or key ID:"
12065 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12068 msgid "No secret key found."
12069 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12071 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12072 msgid "Generate a new key pair"
12073 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12075 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12080 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917
12084 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12086 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12087 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12091 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12092 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12094 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12096 msgstr "Undefiniert"
12098 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12103 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12108 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12109 msgid "Select Keys"
12110 msgstr "Schlüssel auswählen"
12112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12114 msgstr "Schlüssel-ID"
12116 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12120 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12125 msgid "Do_n't encrypt"
12126 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12128 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12130 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12132 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12133 msgid "Enter another user or key ID:"
12134 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12136 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12138 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12139 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
12141 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12144 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12145 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12146 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12148 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12150 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12152 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12153 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12154 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12156 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
12158 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12161 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12162 msgid "No signature found"
12163 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12167 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12171 msgid "The signature can't be checked - %s"
12172 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12175 msgid "The signature has not been checked."
12176 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12179 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12180 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12184 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12185 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12189 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12190 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12194 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12195 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12199 msgid "Good signature from \"%s\""
12200 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12204 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12205 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290
12209 msgid "Expired signature from \"%s\""
12210 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
12214 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12215 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296
12219 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12220 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12224 msgid "Bad signature from \"%s\""
12225 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12228 msgid "The signature has not been checked"
12229 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325
12232 msgid "Error checking signature: no status\n"
12233 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12237 msgid "Error checking signature: %s\n"
12238 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361
12242 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12243 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12247 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12248 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12252 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12253 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12257 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12258 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12260 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12262 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12263 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12267 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12268 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12272 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12273 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402
12277 msgstr "Widerrufen"
12279 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
12280 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12283 msgid "Owner Trust: %s\n"
12284 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12288 msgstr "Kein Schlüssel!"
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12291 msgid "Primary key fingerprint:"
12292 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12296 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12298 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12302 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12303 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468
12307 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12308 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484
12312 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12313 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661
12316 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12317 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
12321 msgid "Secret key not found (%s)"
12322 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12326 msgid "Error setting secret key: %s"
12327 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777
12331 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12333 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
12339 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12340 "version %s is required.\n"
12342 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12343 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12347 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12348 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
12352 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12353 "OpenPGP support disabled."
12355 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12356 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
12360 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12361 "generate a key pair.\n"
12363 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12364 "erzeugen können.\n"
12366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12367 msgid "No PGP key found"
12368 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12372 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12373 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12374 "Do you want to create a new key pair now?"
12376 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12377 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12378 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
12382 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12383 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12387 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12388 "generate entropy..."
12390 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12391 "von Entropy zu helfen..."
12393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007
12394 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12395 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12400 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12403 "Do you want to export it to a keyserver?"
12405 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12408 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12411 msgid "Key generated"
12412 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091
12415 msgid "Key exported."
12416 msgstr "Schlüssel exportiert."
12418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093
12419 msgid "Couldn't export key."
12420 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12423 msgid "Incorrect part"
12424 msgstr "fehlerhafter Teil"
12426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12427 msgid "Not a text part"
12428 msgstr "kein Textteil"
12430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12431 msgid "Couldn't get text data."
12432 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12435 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12436 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12438 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12441 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12442 #: src/plugins/smime/smime.c:417
12444 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12445 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12447 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12448 msgid "Couldn't parse mime part."
12449 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12453 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12454 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12459 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12461 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12462 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12465 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12468 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12471 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12474 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12475 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12476 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12478 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12480 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12481 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12483 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12484 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12485 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12488 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12489 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12492 msgid "Malformed message"
12493 msgstr "Kaputte Nachricht"
12495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12498 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12499 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12503 msgid "Data signing failed, %s"
12504 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12508 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12509 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12512 msgid "Data signing failed, no results."
12513 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12515 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12516 msgid "Data signing failed, no contents."
12517 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12521 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12522 "are email headers, like Subject."
12524 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12525 "Inline-System verschlüsselt werden."
12527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12529 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12530 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12534 msgid "Encryption failed, %s"
12535 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12537 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12539 msgstr "PGP/Inline"
12541 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12543 msgstr "PGP/inline"
12545 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12547 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12548 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12549 "encrypt your own mails.\n"
12551 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12552 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12555 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12557 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12559 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12560 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12561 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12564 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12565 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12566 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12568 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12570 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12572 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12573 msgid "Signature boundary not found."
12574 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12576 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498
12577 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12578 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12580 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505
12581 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12582 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12584 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12586 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12587 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12589 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12590 msgid "OpenPGP digital signature"
12591 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12593 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12595 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12598 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12599 "verschlüsselt werden."
12601 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12605 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12609 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12611 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12612 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12614 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12615 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12618 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12620 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12622 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12623 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12624 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12626 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12627 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12628 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12630 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12632 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12634 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12636 msgid "Python scripts"
12637 msgstr "Python-Scripte"
12639 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12640 msgid "Show Python console..."
12641 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12643 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12646 msgstr "Aktualisieren"
12648 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722
12649 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205
12650 #: src/wizard.c:1625
12652 msgstr "Durchsuchen"
12654 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12655 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12659 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12660 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12661 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12663 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12665 "This plugin provides Python integration features.\n"
12666 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12667 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12669 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12670 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12671 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12672 "builtin toolbar editor.\n"
12674 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12675 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12677 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12678 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12680 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12681 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12682 "following files in this directory are recognised:\n"
12685 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12686 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12690 "Executed at plugin load\n"
12693 "Executed at plugin unload\n"
12696 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12698 " help(clawsmail)\n"
12700 "in the interactive Python console.\n"
12702 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12703 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12704 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12705 "inclusion in the examples.\n"
12707 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12709 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12710 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12711 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12714 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12715 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12716 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12717 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12719 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12720 "scripts/main zu speichern.\n"
12722 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12723 "scripts/compose zu speichern.\n"
12725 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12726 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12727 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12730 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12731 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12734 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12737 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12740 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12742 " help(clawsmail)\n"
12744 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12746 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12747 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12748 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12749 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12751 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12753 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12754 msgid "Python integration"
12755 msgstr "Python-Integration"
12757 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12760 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12763 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12766 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12768 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12769 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12771 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12773 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12774 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12776 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12778 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12779 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12781 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12782 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12783 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12785 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12788 "Error while subscribing feed\n"
12791 "Folder name '%s' is not allowed."
12793 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12796 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12798 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12800 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12801 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12803 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12804 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12806 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12807 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12809 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12810 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12811 "Einträge behalten."
12813 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12818 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12823 msgid "Refresh all feeds"
12824 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12827 msgid "Subscribe feed"
12828 msgstr "Feed abonnieren"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12831 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12832 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12836 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12837 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12841 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12842 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12843 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12844 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324
12848 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12849 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325
12852 msgid "Remove feed tree"
12853 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
12856 msgid "Select an OPML file"
12857 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12861 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12862 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12866 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12867 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12871 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12872 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12876 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12877 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12879 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12882 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12883 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12887 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12888 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12892 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12893 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12897 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12899 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12903 msgid "HTTP Basic authentication"
12904 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12907 msgid "Use default refresh interval"
12908 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12911 msgid "Keep old items"
12912 msgstr "Alte Einträge behalten"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12916 msgstr "_Abgleichen"
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12919 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12921 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12925 msgid "Fetch comments if possible"
12926 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12929 msgid "Always mark it as new"
12930 msgstr "Immer als neu markieren"
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12933 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12934 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12937 msgid "Never mark it as new"
12938 msgstr "Niemals als neu markieren"
12940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12941 msgid "Add item title to the top of message"
12942 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12945 msgid "Ignore title rename"
12946 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12950 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12953 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12954 "Titel des Feeds ändert"
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12958 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12959 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats"
12961 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12963 msgstr "Benutzername"
12965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12969 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12970 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12971 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12974 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12975 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336
12979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12980 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12981 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
12983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12984 msgid "If an item changes"
12985 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12991 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12992 msgid "Refresh interval"
12993 msgstr "Aktualisierungsintervall"
12995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12996 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12998 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13005 msgid "Set feed properties"
13006 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13009 msgid "_Refresh feed"
13010 msgstr "Feed aktualisie_ren"
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13013 msgid "Feed pr_operties"
13014 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
13016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13018 msgstr "U_mbennen..."
13020 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13021 msgid "R_efresh recursively"
13022 msgstr "R_ekursiv erneuern"
13024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13025 msgid "Subscribe _new feed..."
13026 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
13028 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13029 msgid "Create new _folder..."
13030 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13033 msgid "Import feed list..."
13034 msgstr "Feedliste importieren..."
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13037 msgid "Remove tree"
13038 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13041 msgid "Add RSS folder tree"
13042 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13045 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13046 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13050 "Creation of folder tree failed.\n"
13051 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13054 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
13055 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
13056 "Rechte, um diese zu schreiben."
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13060 msgstr "Meine Feeds"
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13063 msgid "Select cookies file"
13064 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13067 msgid "Default refresh interval"
13068 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13071 msgid "Refresh all feeds on application start"
13072 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13075 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13076 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds."
13078 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13079 msgid "Path to cookies file"
13080 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13083 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13084 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13088 msgstr "Aktualisieren"
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13091 msgid "Security and privacy"
13092 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13096 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13097 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13100 msgid "Subscribe new feed?"
13101 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13104 msgid "Feed folder:"
13105 msgstr "Feed-Ordner:"
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13109 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13112 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13116 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13117 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13121 msgid "Updating comments for '%s'..."
13122 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13124 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13126 msgid "401 (Authorisation required)"
13127 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
13129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13131 msgid "403 (Unauthorised)"
13132 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13136 msgid "404 (Not found)"
13137 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13146 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13148 "Error fetching feed at\n"
13153 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13161 "No valid feed found at\n"
13164 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13168 msgid "Untitled feed"
13169 msgstr "Unbenannter Feed"
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13173 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13174 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13178 msgid "Updating feed '%s'..."
13179 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268
13184 "Couldn't process feed at\n"
13187 "Please contact developers, this should not happen."
13189 "Konnte den Feed unter\n"
13191 "nicht verarbeiten\n"
13193 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13195 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352
13196 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13197 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13199 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13201 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13202 "Please report this, with debug output attached.\n"
13204 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13205 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13207 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13209 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13210 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13212 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13213 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13216 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13217 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13220 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13222 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13224 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13226 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13227 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13228 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13230 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13231 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13232 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13234 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13235 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13236 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13238 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13239 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13240 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13242 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13244 #: src/plugins/smime/smime.c:425
13246 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13247 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13249 #: src/plugins/smime/smime.c:453
13250 msgid "Couldn't open temporary file"
13251 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13253 #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479
13254 msgid "Couldn't write to temporary file"
13255 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13257 #: src/plugins/smime/smime.c:490
13258 msgid "Couldn't close temporary file"
13259 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13261 #: src/plugins/smime/smime.c:712
13263 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13266 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13267 "verschlüsselt werden."
13269 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13270 msgid "Reporting spam..."
13271 msgstr "Melde Spam..."
13273 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13274 msgid "Report spam online..."
13275 msgstr "Spam online melden..."
13277 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13278 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13279 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13281 msgstr "SpamReport"
13283 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13285 "This plugin reports spam to various places.\n"
13286 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13288 " * spam-signal.fr\n"
13290 " * lists.debian.org nomination system"
13292 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13293 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13295 " * spam-signal.fr\n"
13297 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13299 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13300 msgid "Spam reporting"
13301 msgstr "Spam melden"
13303 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13307 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13308 msgid "Forward to:"
13309 msgstr "Weiterleiten an:"
13311 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13317 msgid "SpamAssassin"
13318 msgstr "SpamAssassin"
13320 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
13321 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13322 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
13325 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13326 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223
13329 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13330 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228
13333 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13334 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357
13338 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13339 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13342 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13343 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13344 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415
13348 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13351 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
13354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
13355 msgid "Failed to get username"
13356 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577
13359 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13361 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611
13366 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13367 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13368 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13370 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13372 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13373 "specially designated folder.\n"
13375 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13377 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13378 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13379 "Server (spamd) benötigt.\n"
13381 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13384 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13385 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13387 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13399 msgid "Unix Socket"
13400 msgstr "Unix Socket"
13402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13403 msgid "Select folder to save spam to"
13404 msgstr "Zielordner für Spam wählen"
13406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13407 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13408 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13412 msgstr "Übertragung"
13414 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13415 msgid "Type of transport"
13416 msgstr "Art der Übertragung"
13418 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13420 msgstr "Benutzername"
13422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13423 msgid "User to use with spamd server"
13424 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13431 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13432 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13435 msgid "Port of spamd server"
13436 msgstr "Port des spamd-Servers"
13438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13439 msgid "Path of Unix socket"
13440 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13443 msgid "Use compression"
13444 msgstr "Kompression verwenden\t"
13446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13447 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13448 msgstr "Kompression nur für spamd aktivieren"
13450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13452 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13455 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13458 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13462 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13467 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13471 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13472 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13473 msgid "Failed to write the part data."
13474 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13476 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13477 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13478 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13480 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13481 msgid "Failed to parse VTask data."
13482 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13484 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13485 msgid "Failed to parse VCard data."
13486 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13488 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13489 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13490 msgid "TNEF Parser"
13491 msgstr "TNEF-Parser"
13493 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13495 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13497 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13498 "Hand <yerase@yerot.com>"
13500 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13501 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13503 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13504 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13506 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13507 msgid "_Edit this meeting..."
13508 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13510 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13511 msgid "_Cancel this meeting..."
13512 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13514 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13515 msgid "_Create new meeting..."
13516 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13518 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13519 msgid "_Go to today"
13520 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13522 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13526 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13530 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13544 msgstr "Donnerstag"
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13607 msgid "Week number"
13608 msgstr "Woche Nummer"
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13611 msgid "Previous month"
13612 msgstr "Vorheriger Monat"
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13616 msgstr "Nächster Monat"
13618 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13620 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13621 "Evolution or Outlook.\n"
13623 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13624 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13625 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13626 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13627 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13628 "choose \"New meeting...\".\n"
13630 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13631 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13632 "information from others."
13634 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13635 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13637 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13638 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13639 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13640 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13642 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13643 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13645 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13646 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13647 "selbige von anderen abrufen."
13649 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99
13654 msgid "Create meeting from message..."
13655 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119
13660 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13661 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13664 msgid "Creating meeting..."
13665 msgstr "Treffen erstellen..."
13667 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13669 msgstr "kein Betreff"
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13673 msgstr "Akzeptieren"
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13676 msgid "Tentatively accept"
13677 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13683 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13684 msgid "You have a Todo item."
13685 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13690 msgid "Details follow:"
13691 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13694 msgid "You have created a meeting."
13695 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13698 msgid "You have been invited to a meeting."
13699 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13702 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13703 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13706 msgid "You have been forwarded an appointment."
13707 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13710 msgid "(this event recurs)"
13711 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13714 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13715 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728
13718 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13720 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732
13726 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13727 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13729 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13730 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811
13733 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13734 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818
13737 msgid "Error - no calendar part found."
13738 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13741 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13742 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964
13745 msgid "Send a notification to the attendees"
13746 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973
13749 msgid "Cancel meeting"
13750 msgstr "Treffen absagen"
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13753 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13754 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069
13757 msgid "No account found"
13758 msgstr "Kein Konto gefunden"
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13762 "You have no account matching any attendee.\n"
13763 "Do you want to reply anyway?"
13765 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13766 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072
13769 msgid "Reply anyway"
13770 msgstr "Trotzdem antworten"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13777 msgid "Edit meeting..."
13778 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13781 msgid "Cancel meeting..."
13782 msgstr "Treffen absagen..."
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13785 msgid "Launch website"
13786 msgstr "Webseite ansehen"
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208
13789 msgid "You are already busy at this time."
13790 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13795 msgstr "Veranstaltung:"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13801 msgstr "Organisator:"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13813 msgstr "Zusammenfassung:"
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
13827 msgstr "Teilnehmer:"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13834 msgid "_New meeting..."
13835 msgstr "_Neues Treffen..."
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13838 msgid "_Export calendar..."
13839 msgstr "Kalender _exportieren"
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13842 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13843 msgstr "WebCal _abonnieren..."
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13847 msgstr "_Umbenennen..."
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13850 msgid "U_pdate subscriptions"
13851 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13855 msgstr "_Listenansicht"
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13859 msgstr "_Wochenansicht"
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13862 msgid "_Month view"
13863 msgstr "_Monatsansicht"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
13870 msgid "in the past"
13871 msgstr "in der Vergangenheit"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13883 msgstr "diese Woche"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
13893 "These are the events planned %s:\n"
13896 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13900 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13901 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13906 msgstr "Fehler %ld"
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13911 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13916 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
13924 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13928 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
13935 msgid "Could not create directory %s"
13936 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13939 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13941 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13945 msgid "Fetching calendar for %s..."
13946 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13949 msgid "new subscription"
13950 msgstr "Neues Abonnement"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13953 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13955 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13958 msgid "Subscribe to Webcal"
13959 msgstr "WebCal abonnieren"
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13962 msgid "Enter the WebCal URL:"
13963 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963
13966 msgid "Could not parse the URL."
13967 msgstr "Konnte URL nicht analysieren."
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13970 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13971 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13974 msgid "Delete subscription"
13975 msgstr "Abonnement löschen"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13979 msgstr "akzeptiert"
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13982 msgid "tentatively accepted"
13983 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13990 msgid "did not answer"
13991 msgstr "hat nicht geantwortet"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13995 msgstr "individuell"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14023 msgstr "Diese Woche"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
14031 msgstr "Akzeptiert: "
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249
14035 msgstr "Abgelehnt: "
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251
14038 msgid "Tentatively Accepted: "
14039 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14043 msgstr "individuell"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14055 msgstr "Hinzufügen..."
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14059 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14062 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14072 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14073 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14077 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14078 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14082 msgid "%d hour sooner"
14083 msgstr "%d Stunde eher"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14087 msgid "%d hours sooner"
14088 msgstr "%d Stunden eher"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14092 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14093 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14097 msgid "%d minutes sooner"
14098 msgstr "%d Minuten eher"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14102 msgid "%d hour later"
14103 msgstr "%d Stunde später"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14107 msgid "%d hours later"
14108 msgstr "%d Stunden später"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14112 msgid "%d hours and %d minutes later"
14113 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14117 msgid "%d minutes later"
14118 msgstr "%d Minuten später"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14125 "Everyone would be available %s or %s."
14129 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14136 "Everyone would be available %s."
14140 "Alle wären verfügbar %s."
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14146 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14151 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14156 msgid "would be available %s or %s"
14157 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14161 msgid "would be available %s"
14162 msgstr "wäre verfügbar %s"
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14167 msgid "not available"
14168 msgstr "nicht verfügbar"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14172 msgid ", but would be available %s or %s."
14173 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14177 msgid ", but would be available %s."
14178 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14181 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14182 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138
14190 msgid "Free/busy retrieval failed"
14191 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14194 msgid "Not everyone is available"
14195 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14198 msgid "Send anyway"
14199 msgstr "Trotzdem senden"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14202 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14203 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120
14207 msgid "Fetching planning for %s..."
14208 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175
14217 msgid "Everyone is available."
14218 msgstr "Alle sind verfügbar."
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176
14222 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14225 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14226 "nicht abgerufen werden."
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346
14230 "Could not send the meeting invitation.\n"
14231 "Check the recipients."
14233 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14234 "Prüfen Sie die Empfänger."
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450
14237 msgid "Save & Send"
14238 msgstr "Speichern & Senden"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451
14241 msgid "Check availability"
14242 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574
14246 msgstr "Beginnt um:"
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
14258 msgid "New meeting"
14259 msgstr "neues Treffen"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641
14263 msgid "%s - Edit meeting"
14264 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853
14274 msgid_plural "%d hours"
14275 msgstr[0] "%d Stunde"
14276 msgstr[1] "%d Stunden"
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856
14281 msgid_plural "%d minutes"
14282 msgstr[0] "%d Minute"
14283 msgstr[1] "%d Minuten"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14287 msgid "Upcoming event: %s"
14288 msgstr "anstehender Termin: %s"
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868
14293 "You have a meeting or event soon.\n"
14294 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14296 "More information:\n"
14300 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14301 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14303 "Mehr Informationen:\n"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885
14309 msgid "Remind me in %d minute"
14310 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14311 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14312 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011
14315 msgid "Empty calendar"
14316 msgstr "Leerer Kalender"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012
14319 msgid "There is nothing to export."
14320 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052
14323 msgid "Could not export the calendar."
14324 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069
14327 msgid "Export calendar to ICS"
14328 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14332 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14333 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208
14336 msgid "Could not export the freebusy info."
14337 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240
14341 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14343 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14347 msgstr "Erinnerungen"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14351 msgstr "Benachrichtige mich"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14354 msgid "minutes before an event"
14355 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14358 msgid "Calendar export"
14359 msgstr "Kalender-Export"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14362 msgid "Automatically export calendar to"
14363 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14367 msgid "You can export to a local file or URL"
14368 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14371 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14373 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14377 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14378 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14381 msgid "Command to run after calendar export"
14382 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14385 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14386 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14389 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14391 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14394 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14395 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14399 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14401 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14402 "Kalender zu exportieren"
14404 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14405 msgid "Free/Busy information"
14406 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14409 msgid "Automatically export free/busy status to"
14410 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14413 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14415 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14419 msgid "Command to run after free/busy status export"
14421 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14424 msgid "Get free/busy status of others from"
14425 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14430 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14431 "left part of the email address, %d for the domain"
14433 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14434 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14438 msgid "SSL/TLS options"
14439 msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
14442 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14443 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14446 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14447 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14450 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14451 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14453 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14454 msgid "POP protocol error\n"
14455 msgstr "POP-Protokollfehler\n"
14459 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14460 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14464 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14465 msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14469 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14470 msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14473 msgid "mailbox is locked\n"
14474 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14477 msgid "Session timeout\n"
14478 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14481 msgid "command not supported\n"
14482 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14485 msgid "error occurred on POP session\n"
14486 msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n"
14489 msgid "TOP command unsupported\n"
14490 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14492 #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650
14496 #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665
14497 #: src/wizard.c:1500
14501 #: src/prefs_account.c:368
14502 msgid "News (NNTP)"
14503 msgstr "News (NNTP)"
14505 #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501
14506 msgid "Local mbox file"
14507 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14509 #: src/prefs_account.c:370
14510 msgid "None (SMTP only)"
14511 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14513 #: src/prefs_account.c:1132
14514 msgid "Name of account"
14517 #: src/prefs_account.c:1141
14518 msgid "Set as default"
14519 msgstr "Als Standard setzen"
14521 #: src/prefs_account.c:1149
14522 msgid "Personal information"
14523 msgstr "Persönliche Daten"
14525 #: src/prefs_account.c:1158
14527 msgstr "Vollständiger Name"
14529 #: src/prefs_account.c:1164
14530 msgid "Mail address"
14531 msgstr "E-Mail-Adresse"
14533 #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524
14534 msgid "Auto-configure"
14535 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14537 #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525
14539 msgstr "_Abbrechen"
14541 #: src/prefs_account.c:1246
14543 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14544 "has been built without IMAP and News support."
14546 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14547 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14549 #: src/prefs_account.c:1277
14550 msgid "This server requires authentication"
14551 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14553 #: src/prefs_account.c:1284
14554 msgid "Authenticate on connect"
14555 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14557 #: src/prefs_account.c:1346
14558 msgid "News server"
14559 msgstr "Newsserver"
14561 #: src/prefs_account.c:1352
14562 msgid "Server for receiving"
14563 msgstr "Server zum Empfangen"
14565 #: src/prefs_account.c:1358
14566 msgid "Local mailbox"
14567 msgstr "Lokale Mailbox"
14569 #: src/prefs_account.c:1365
14570 msgid "SMTP server (send)"
14571 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14573 #: src/prefs_account.c:1373
14574 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14575 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14577 #: src/prefs_account.c:1382
14578 msgid "command to send mails"
14579 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14581 #: src/prefs_account.c:1457
14586 #: src/prefs_account.c:1557
14590 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652
14591 msgid "Default Inbox"
14592 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14594 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659
14595 #: src/prefs_account.c:1666
14596 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14597 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14599 #: src/prefs_account.c:1585
14600 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14601 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14603 #: src/prefs_account.c:1588
14604 msgid "Remove messages on server when received"
14605 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14607 #: src/prefs_account.c:1599
14608 msgid "Remove after"
14609 msgstr "Löschen nach"
14611 #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616
14612 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14613 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14615 #: src/prefs_account.c:1629
14616 msgid "Receive size limit"
14617 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14619 #: src/prefs_account.c:1632
14621 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14622 "you will be able to download them fully or delete them."
14624 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14625 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14627 #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680
14631 #: src/prefs_account.c:1679
14632 msgid "Maximum number of articles to download"
14633 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14635 #: src/prefs_account.c:1689
14636 msgid "unlimited if 0 is specified"
14637 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14639 #: src/prefs_account.c:1714
14643 #: src/prefs_account.c:1727
14644 msgid "IMAP server directory"
14645 msgstr "IMAP-Serververzeichnis"
14647 #: src/prefs_account.c:1731
14648 msgid "(usually empty)"
14649 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14651 #: src/prefs_account.c:1745
14652 msgid "Show subscribed folders only"
14653 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14655 #: src/prefs_account.c:1752
14656 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14657 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14659 #: src/prefs_account.c:1754
14660 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14662 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14665 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162
14666 msgid "Automatic checking"
14667 msgstr "Automatisches Abrufen"
14669 #: src/prefs_account.c:1764
14670 msgid "Use global settings"
14671 msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
14673 #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169
14674 msgid "Check for new mail every"
14675 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
14677 #: src/prefs_account.c:1783
14681 #: src/prefs_account.c:1790
14685 #: src/prefs_account.c:1809
14686 msgid "Filter messages on receiving"
14687 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14689 #: src/prefs_account.c:1816
14690 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14691 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14693 #: src/prefs_account.c:1820
14694 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14695 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14697 #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208
14698 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987
14702 #: src/prefs_account.c:1911
14703 msgid "Generate Message-ID"
14704 msgstr "Message-ID erzeugen"
14706 #: src/prefs_account.c:1914
14707 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14708 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14710 #: src/prefs_account.c:1917
14711 msgid "Add user agent header"
14712 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14714 #: src/prefs_account.c:1924
14715 msgid "Add user-defined header"
14716 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14718 #: src/prefs_account.c:1939
14719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14720 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14722 #: src/prefs_account.c:2037
14724 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14727 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14728 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14730 #: src/prefs_account.c:2048
14731 msgid "Authenticate with POP before sending"
14732 msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren"
14734 #: src/prefs_account.c:2063
14735 msgid "POP authentication timeout"
14736 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung"
14738 #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197
14742 #: src/prefs_account.c:2154
14743 msgid "Automatically insert signature"
14744 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14746 #: src/prefs_account.c:2159
14747 msgid "Signature separator"
14748 msgstr "Signatur-Trenner"
14750 #: src/prefs_account.c:2184
14751 msgid "Command output"
14752 msgstr "Befehlsausgabe"
14754 #: src/prefs_account.c:2217
14755 msgid "Automatically set the following addresses"
14756 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14758 #: src/prefs_account.c:2269
14759 msgid "Spell check dictionaries"
14760 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14762 #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103
14763 #: src/prefs_spelling.c:162
14764 msgid "Default dictionary"
14765 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14767 #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137
14768 #: src/prefs_spelling.c:174
14769 msgid "Default alternate dictionary"
14770 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14772 #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772
14773 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448
14774 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14775 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14779 #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134
14780 #: src/toolbar.c:490
14784 #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191
14785 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14787 msgstr "Weiterleiten"
14789 #: src/prefs_account.c:2455
14790 msgid "Default privacy system"
14791 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14793 #: src/prefs_account.c:2484
14794 msgid "Always sign messages"
14795 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14797 #: src/prefs_account.c:2486
14798 msgid "Always encrypt messages"
14799 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14801 #: src/prefs_account.c:2488
14802 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14804 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14806 #: src/prefs_account.c:2491
14807 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14809 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14812 #: src/prefs_account.c:2494
14813 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14814 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14816 #: src/prefs_account.c:2496
14817 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14818 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14820 #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683
14821 msgid "Don't use SSL/TLS"
14822 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden"
14824 #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692
14825 #: src/prefs_account.c:2703
14826 msgid "Use SSL/TLS"
14827 msgstr "SSL/TLS verwenden"
14829 #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706
14830 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14831 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten"
14833 #: src/prefs_account.c:2696
14834 msgid "Send (SMTP)"
14835 msgstr "Senden (SMTP)"
14837 #: src/prefs_account.c:2700
14838 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14839 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14841 #: src/prefs_account.c:2711
14842 msgid "Client certificates"
14843 msgstr "Benutzerzertifikate"
14845 #: src/prefs_account.c:2719
14846 msgid "Certificate for receiving"
14847 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14849 #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752
14850 #: src/prefs_account.c:2754
14851 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14852 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14854 #: src/prefs_account.c:2747
14855 msgid "Certificate for sending"
14856 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14858 #: src/prefs_account.c:2787
14859 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14860 msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14862 #: src/prefs_account.c:2790
14863 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14864 msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden"
14866 #: src/prefs_account.c:2802
14867 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14868 msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14870 #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73
14871 msgid "Use proxy server"
14872 msgstr "Proxy-Server verwenden"
14874 #: src/prefs_account.c:2903
14876 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14877 "common preferences"
14878 msgid "Use default settings"
14879 msgstr "Standard verwenden"
14881 #: src/prefs_account.c:2905
14882 msgid "Use global proxy server settings"
14883 msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden"
14885 #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119
14886 msgid "Use authentication"
14887 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14889 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123
14891 msgstr "Benutzername"
14893 #: src/prefs_account.c:2981
14894 msgid "Use proxy server for sending"
14895 msgstr "Proxy-Server zum Senden verwenden"
14897 #: src/prefs_account.c:2983
14899 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14900 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14902 "Nachrichten über Proxy an den ausgehenden Server anstatt direkt senden."
14904 #: src/prefs_account.c:3096
14908 #: src/prefs_account.c:3103
14912 #: src/prefs_account.c:3110
14916 #: src/prefs_account.c:3117
14920 #: src/prefs_account.c:3123
14921 msgid "Domain name"
14922 msgstr "Domain-Name"
14924 #: src/prefs_account.c:3126
14926 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14927 "connecting to SMTP servers."
14929 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14930 "Servern verwendet"
14932 #: src/prefs_account.c:3140
14933 msgid "Use command to communicate with server"
14934 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14936 #: src/prefs_account.c:3149
14937 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14938 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14940 #: src/prefs_account.c:3205
14941 msgid "Put sent messages in"
14942 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14944 #: src/prefs_account.c:3207
14945 msgid "Put queued messages in"
14946 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14948 #: src/prefs_account.c:3209
14949 msgid "Put draft messages in"
14950 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14952 #: src/prefs_account.c:3211
14953 msgid "Put deleted messages in"
14954 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14956 #: src/prefs_account.c:3270
14957 msgid "Account name is not entered."
14958 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14960 #: src/prefs_account.c:3274
14961 msgid "Mail address is not entered."
14962 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14964 #: src/prefs_account.c:3282
14965 msgid "SMTP server is not entered."
14966 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14968 #: src/prefs_account.c:3287
14969 msgid "User ID is not entered."
14970 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14972 #: src/prefs_account.c:3292
14973 msgid "POP server is not entered."
14974 msgstr "Kein POP-Server eingetragen."
14976 #: src/prefs_account.c:3312
14977 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14978 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14980 #: src/prefs_account.c:3318
14981 msgid "IMAP server is not entered."
14982 msgstr "Kein IMAP-Server angegeben."
14984 #: src/prefs_account.c:3323
14985 msgid "NNTP server is not entered."
14986 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14988 #: src/prefs_account.c:3329
14989 msgid "local mailbox filename is not entered."
14990 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14992 #: src/prefs_account.c:3335
14993 msgid "mail command is not entered."
14994 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14996 #: src/prefs_account.c:3345
14997 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14998 msgstr "Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15000 #: src/prefs_account.c:3350
15001 msgid "Password cannot contain a newline character."
15002 msgstr "Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15004 #: src/prefs_account.c:3378
15005 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15006 msgstr "SMTP-Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15008 #: src/prefs_account.c:3383
15009 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15010 msgstr "SMTP-Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15012 #: src/prefs_account.c:3736
15016 #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
15020 #: src/prefs_account.c:3808
15022 msgstr "Datenschutz"
15024 #: src/prefs_account.c:3938
15028 #: src/prefs_account.c:4287
15029 msgid "Preferences for new account"
15030 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
15032 #: src/prefs_account.c:4289
15034 msgid "%s - Account preferences"
15035 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
15037 #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389
15038 msgid "Failed (wrong address)"
15039 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
15041 #: src/prefs_account.c:4495
15042 msgid "Select signature file"
15043 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
15045 #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066
15046 msgid "Select certificate file"
15047 msgstr "Zertifikat auswählen"
15049 #: src/prefs_account.c:4626
15051 msgstr "Protokoll:"
15053 #: src/prefs_account.c:4797
15055 msgid "%s (plugin not loaded)"
15056 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
15058 #: src/prefs_actions.c:223
15059 msgid "Actions configuration"
15060 msgstr "Aktionen konfigurieren"
15062 #: src/prefs_actions.c:250
15066 #: src/prefs_actions.c:283
15067 msgid "Shell command"
15068 msgstr "Shell-Befehl"
15070 #: src/prefs_actions.c:293
15071 msgid "Filter action"
15072 msgstr "Filteraktion"
15074 #: src/prefs_actions.c:299
15075 msgid "Edit filter action"
15076 msgstr "Aktion bearbeiten"
15078 #: src/prefs_actions.c:327
15079 msgid "Append the new action above to the list"
15080 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
15082 #: src/prefs_actions.c:335
15083 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15084 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
15086 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600
15087 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319
15088 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15092 #: src/prefs_actions.c:345
15093 msgid "Delete the selected action from the list"
15094 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
15096 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15097 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15098 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
15100 #: src/prefs_actions.c:363
15101 msgid "Show information on configuring actions"
15102 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
15104 #: src/prefs_actions.c:394
15105 msgid "Move the selected action up"
15106 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
15108 #: src/prefs_actions.c:402
15109 msgid "Move selected action down"
15110 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
15112 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691
15113 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15114 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892
15115 #: src/prefs_template.c:471
15119 #: src/prefs_actions.c:600
15120 msgid "Menu name is not set."
15121 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15123 #: src/prefs_actions.c:605
15124 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15125 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15127 #: src/prefs_actions.c:610
15128 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15129 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15131 #: src/prefs_actions.c:629
15132 msgid "Menu name is too long."
15133 msgstr "Menüname ist zu lang."
15135 #: src/prefs_actions.c:638
15136 msgid "Command-line not set."
15137 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15139 #: src/prefs_actions.c:643
15140 msgid "Menu name and command are too long."
15141 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15143 #: src/prefs_actions.c:649
15148 "has a syntax error."
15152 "hat einen Syntaxfehler."
15154 #: src/prefs_actions.c:707
15155 msgid "Delete action"
15156 msgstr "Aktion entfernen"
15158 #: src/prefs_actions.c:708
15159 msgid "Do you really want to delete this action?"
15160 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15162 #: src/prefs_actions.c:728
15163 msgid "Delete all actions"
15164 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15166 #: src/prefs_actions.c:729
15167 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15168 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15170 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503
15171 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571
15172 #: src/prefs_template.c:596
15173 msgid "Entry not saved"
15174 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15176 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504
15177 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15178 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15179 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15181 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15182 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15183 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573
15184 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15185 msgid "_Continue editing"
15186 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
15188 #: src/prefs_actions.c:897
15189 msgid "Actions list not saved"
15190 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15192 #: src/prefs_actions.c:898
15193 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15194 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15196 #: src/prefs_actions.c:968
15197 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15198 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15200 #: src/prefs_actions.c:969
15201 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15202 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15204 #: src/prefs_actions.c:971
15205 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15206 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15208 #: src/prefs_actions.c:972
15209 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15210 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15212 #: src/prefs_actions.c:973
15213 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15215 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15217 #: src/prefs_actions.c:974
15218 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15219 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15221 #: src/prefs_actions.c:975
15222 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15224 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15227 #: src/prefs_actions.c:976
15228 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15229 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15231 #: src/prefs_actions.c:977
15232 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15234 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15237 #: src/prefs_actions.c:978
15238 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15240 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15242 #: src/prefs_actions.c:979
15243 msgid "to run command asynchronously"
15244 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15246 #: src/prefs_actions.c:980
15247 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15248 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15250 #: src/prefs_actions.c:981
15251 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15252 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15254 #: src/prefs_actions.c:982
15256 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15257 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15259 #: src/prefs_actions.c:983
15260 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15261 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15263 #: src/prefs_actions.c:984
15264 msgid "for a user provided argument"
15265 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15267 #: src/prefs_actions.c:985
15268 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15269 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15271 #: src/prefs_actions.c:986
15272 msgid "for the text selection"
15273 msgstr "für den ausgewählten Text"
15275 #: src/prefs_actions.c:987
15276 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15277 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15279 #: src/prefs_actions.c:988
15280 msgid "for a literal %"
15281 msgstr "Symbol für %"
15283 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090
15287 #: src/prefs_actions.c:999
15289 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15290 "process a complete message file or just one of its parts."
15292 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15293 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15295 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701
15296 #: src/prefs_template.c:1113
15298 msgstr "d_uplizieren"
15300 #: src/prefs_actions.c:1206
15301 msgid "Current actions"
15302 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15304 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15305 #: src/prefs_filtering.c:1136
15306 msgid "Action string is not valid."
15307 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15309 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15313 #: src/prefs_common.c:315
15314 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15315 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15317 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15319 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15320 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15322 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15323 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15326 #: src/prefs_common.c:449
15327 msgid "%x(%a) %H:%M"
15328 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15330 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15331 msgid "Automatic account selection"
15332 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15334 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15335 msgid "when replying"
15336 msgstr "Beim Antworten"
15338 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15339 msgid "when forwarding"
15340 msgstr "Beim Weiterleiten"
15342 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15343 msgid "when re-editing"
15344 msgstr "Beim Überarbeiten"
15346 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15350 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15351 msgid "Automatically launch the external editor"
15352 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15354 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15355 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15356 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15358 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15362 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15363 msgid "Even if message is to be encrypted"
15364 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15366 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15368 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15370 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15371 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15372 msgstr "Warne, wenn eine Datei eingefügt wird, welche größer ist als"
15374 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15375 msgid "KB into message body "
15376 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15382 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15383 msgid "Reply will quote by default"
15384 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15386 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15387 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15388 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15390 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15392 msgstr "Weiterleiten"
15394 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192
15395 msgid "Forward as attachment"
15396 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15398 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15400 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15401 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile '%s' beibehalten"
15403 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15404 msgid "When dropping files into the Compose window"
15405 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15407 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15409 msgstr "Nachfragen"
15411 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15415 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15419 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15423 #: src/prefs_customheader.c:183
15424 msgid "Custom header configuration"
15425 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15427 #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589
15428 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607
15429 msgid "Header name is not set."
15430 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15432 #: src/prefs_customheader.c:512
15433 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15434 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15436 #: src/prefs_customheader.c:559
15437 msgid "Choose a PNG file"
15438 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15440 #: src/prefs_customheader.c:561
15441 msgid "Choose an XBM file"
15442 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15444 #: src/prefs_customheader.c:563
15445 msgid "Choose a text file"
15446 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15448 #: src/prefs_customheader.c:576
15449 msgid "This file isn't an image."
15450 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15452 #: src/prefs_customheader.c:581
15453 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15454 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15456 #: src/prefs_customheader.c:587
15457 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15458 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15460 #: src/prefs_customheader.c:592
15461 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15462 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15464 #: src/prefs_customheader.c:601
15465 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15466 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15468 #: src/prefs_customheader.c:610
15469 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15471 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15473 #: src/prefs_customheader.c:616
15475 msgid "Compface error: %s"
15476 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15478 #: src/prefs_customheader.c:669
15479 msgid "This file contains newlines."
15480 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
15482 #: src/prefs_customheader.c:699
15483 msgid "Delete header"
15484 msgstr "Kopfzeile löschen"
15486 #: src/prefs_customheader.c:700
15487 msgid "Do you really want to delete this header?"
15488 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15490 #: src/prefs_customheader.c:873
15491 msgid "Current custom headers"
15492 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15494 #: src/prefs_display_header.c:252
15495 msgid "Displayed header configuration"
15496 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15498 #: src/prefs_display_header.c:276
15499 msgid "Header name"
15500 msgstr "Kopfzeilenname"
15502 #: src/prefs_display_header.c:311
15503 msgid "Displayed Headers"
15504 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15506 #: src/prefs_display_header.c:373
15507 msgid "Hidden headers"
15508 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15510 #: src/prefs_display_header.c:399
15511 msgid "Show all unspecified headers"
15512 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15514 #: src/prefs_display_header.c:599
15515 msgid "This header is already in the list."
15516 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15518 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15520 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15521 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15523 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15524 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15525 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15527 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15528 msgid "Use system defaults when possible"
15529 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15531 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15532 msgid "Web browser"
15533 msgstr "Webbrowser"
15535 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15536 msgid "Text editor"
15537 msgstr "Texteditor"
15539 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15540 msgid "Command for 'Display as text'"
15541 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15543 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15545 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15546 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15548 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15549 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15551 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15552 #: src/prefs_message.c:351
15553 msgid "Message View"
15554 msgstr "Nachrichtenansicht"
15556 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15557 msgid "External Programs"
15558 msgstr "Externe Programme"
15560 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15562 msgstr "Verschieben"
15564 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15568 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15572 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15574 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15575 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15576 msgid "Message flags"
15577 msgstr "Nachrichten-Merker"
15579 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449
15580 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15585 msgid "Mark as read"
15586 msgstr "Als gelesen markieren"
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15589 msgid "Mark as unread"
15590 msgstr "Als ungelesen markieren"
15592 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15593 msgid "Mark as spam"
15594 msgstr "Als _Spam markieren"
15596 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15597 msgid "Mark as ham"
15598 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15600 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418
15601 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15605 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447
15606 msgid "Color label"
15609 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15612 msgstr "Erneut senden"
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15618 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628
15620 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86
15621 #: src/summaryview.c:451
15625 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15626 msgid "Change score"
15627 msgstr "Bewertung ändern"
15629 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15631 msgstr "Bewertung setzen"
15633 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15634 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632
15635 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453
15639 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15641 msgstr "Marke festlegen"
15643 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15645 msgstr "Marke aufheben"
15647 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15649 msgstr "Marken entfernen"
15651 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15655 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15656 msgid "Stop filter"
15657 msgstr "Filtern beenden"
15659 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15660 msgid "Action configuration"
15661 msgstr "Aktionskonfiguration"
15663 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894
15664 #: src/prefs_matcher.c:585
15668 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15672 #: src/prefs_filtering_action.c:922
15673 msgid "Command-line not set"
15674 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15676 #: src/prefs_filtering_action.c:923
15677 msgid "Destination is not set."
15678 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15680 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15681 msgid "Recipient is not set."
15682 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15684 #: src/prefs_filtering_action.c:952
15685 msgid "Score is not set"
15686 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15689 msgid "Header is not set."
15690 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:967
15693 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15694 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:977
15697 msgid "Tag name is empty."
15698 msgstr "Name der Marke ist leer."
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
15701 msgid "No action was defined."
15702 msgstr "Keine Aktion definiert."
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159
15705 #: src/quote_fmt.c:79
15707 msgstr "Symbol für %"
15709 #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168
15710 msgid "filename (should not be modified)"
15711 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15713 #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169
15714 #: src/quote_fmt.c:87
15716 msgstr "neue Zeile"
15718 #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170
15719 msgid "escape character for quotes"
15720 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15722 #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171
15723 msgid "quote character"
15724 msgstr "Zitatzeichen"
15726 #: src/prefs_filtering_action.c:1258
15727 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15728 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15730 #: src/prefs_filtering_action.c:1259
15732 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15733 "program or script.\n"
15734 "The following symbols can be used:"
15736 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15737 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15738 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15740 #: src/prefs_filtering_action.c:1402
15744 #: src/prefs_filtering_action.c:1406
15745 msgid "Book/Folder"
15746 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15748 #: src/prefs_filtering_action.c:1410
15749 msgid "Destination"
15752 #: src/prefs_filtering_action.c:1414
15756 #: src/prefs_filtering_action.c:1500
15757 msgid "Current action list"
15758 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15760 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15761 msgid "Filtering/Processing configuration"
15762 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15764 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15765 #: src/prefs_filtering.c:985
15766 msgctxt "Filtering Account Menu"
15770 #: src/prefs_filtering.c:411
15774 #: src/prefs_filtering.c:424
15775 msgid " Def_ine... "
15776 msgstr " Defin_ieren..."
15778 #: src/prefs_filtering.c:446
15779 msgid " De_fine... "
15780 msgstr "Definieren..."
15782 #: src/prefs_filtering.c:475
15783 msgid "Append the new rule above to the list"
15784 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15786 #: src/prefs_filtering.c:484
15787 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15788 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15790 #: src/prefs_filtering.c:493
15791 msgid "Delete the selected rule from the list"
15792 msgstr "Markierte Regel löschen"
15794 #: src/prefs_filtering.c:534
15795 msgid "Move the selected rule to the top"
15796 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15798 #: src/prefs_filtering.c:537
15800 msgstr "Seite aufwärts"
15802 #: src/prefs_filtering.c:545
15803 msgid "Move the selected rule one page up"
15804 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15806 #: src/prefs_filtering.c:554
15807 msgid "Move the selected rule up"
15808 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15810 #: src/prefs_filtering.c:562
15811 msgid "Move the selected rule down"
15812 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15814 #: src/prefs_filtering.c:565
15816 msgstr "Seite abwärts"
15818 #: src/prefs_filtering.c:573
15819 msgid "Move the selected rule one page down"
15820 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15822 #: src/prefs_filtering.c:582
15823 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15824 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15826 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15827 msgid "Condition string is not valid."
15828 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15830 #: src/prefs_filtering.c:1115
15831 msgid "Condition string is empty."
15832 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15834 #: src/prefs_filtering.c:1121
15835 msgid "Action string is empty."
15836 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15838 #: src/prefs_filtering.c:1210
15839 msgid "Delete rule"
15840 msgstr "Regel löschen"
15842 #: src/prefs_filtering.c:1211
15843 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15844 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15846 #: src/prefs_filtering.c:1229
15847 msgid "Delete all rules"
15848 msgstr "alle Regeln löschen"
15850 #: src/prefs_filtering.c:1230
15851 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15852 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15854 #: src/prefs_filtering.c:1481
15855 msgid "Filtering rules not saved"
15856 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15858 #: src/prefs_filtering.c:1482
15859 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15860 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15862 #: src/prefs_filtering.c:1704
15863 msgid "Move one page up"
15864 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15866 #: src/prefs_filtering.c:1705
15867 msgid "Move one page down"
15868 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15870 #: src/prefs_filtering.c:1862
15872 msgstr "Aktivieren"
15874 #: src/prefs_folder_column.c:211
15875 msgid "Folder list columns configuration"
15876 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15878 #: src/prefs_folder_column.c:228
15880 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15881 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15883 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15884 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15885 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15887 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15888 msgid "Hidden columns"
15889 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15891 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416
15892 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313
15893 msgid "Displayed columns"
15894 msgstr "Angezeigte Spalten"
15896 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15897 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15898 msgid " Use default "
15899 msgstr " Standard verwenden "
15901 #: src/prefs_folder_item.c:210
15903 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15904 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15907 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15909 "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die "
15910 "ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15912 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15917 "Auf Unterordner\n"
15920 #: src/prefs_folder_item.c:314
15924 #: src/prefs_folder_item.c:316
15928 #: src/prefs_folder_item.c:332
15929 msgid "Folder type"
15932 #: src/prefs_folder_item.c:344
15933 msgid "Simplify Subject RegExp"
15934 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15936 #: src/prefs_folder_item.c:370
15937 msgid "Test string"
15938 msgstr "Test-String"
15940 #: src/prefs_folder_item.c:387
15944 #: src/prefs_folder_item.c:402
15945 msgid "Folder chmod"
15946 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15948 #: src/prefs_folder_item.c:428
15949 msgid "Folder color"
15950 msgstr "Ordnerfarbe"
15952 #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677
15953 msgid "Pick color for folder"
15954 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
15956 #: src/prefs_folder_item.c:458
15957 msgid "Run Processing rules at start-up"
15958 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15960 #: src/prefs_folder_item.c:473
15961 msgid "Run Processing rules when opening"
15962 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15964 #: src/prefs_folder_item.c:487
15965 msgid "Scan for new mail"
15966 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15968 #: src/prefs_folder_item.c:489
15970 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15971 "side filtering on IMAP or by an external application"
15973 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
15974 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
15976 #: src/prefs_folder_item.c:509
15977 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15978 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15980 #: src/prefs_folder_item.c:526
15982 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15983 "View/Text Options)"
15985 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
15986 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
15988 #: src/prefs_folder_item.c:536
15989 msgid "Synchronise for offline use"
15990 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15992 #: src/prefs_folder_item.c:557
15993 msgid "Fetch message bodies from the last"
15994 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15996 #: src/prefs_folder_item.c:564
15997 msgid "0: all bodies"
15998 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
16000 #: src/prefs_folder_item.c:572
16001 msgid "Remove older messages bodies"
16002 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
16004 #: src/prefs_folder_item.c:589
16005 msgid "Discard folder cache"
16006 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
16008 #: src/prefs_folder_item.c:894
16009 msgid "Request Return Receipt"
16010 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
16012 #: src/prefs_folder_item.c:909
16013 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16015 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
16018 #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975
16019 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027
16021 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16023 msgstr "Standard %s"
16025 #: src/prefs_folder_item.c:949
16027 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16028 msgid "Default %s for replies"
16029 msgstr "Standard %s für Antworten"
16031 #: src/prefs_folder_item.c:1052
16032 msgid "Default account"
16033 msgstr "Standardkonto"
16035 #: src/prefs_folder_item.c:1690
16036 msgid "Discard cache"
16037 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
16039 #: src/prefs_folder_item.c:1691
16040 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16042 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
16045 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16049 #: src/prefs_folder_item.c:1903
16051 msgid "Properties for folder %s"
16052 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
16054 #: src/prefs_fonts.c:79
16055 msgid "Folder and Message Lists"
16056 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
16058 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033
16062 #: src/prefs_fonts.c:126
16063 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16065 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
16067 #: src/prefs_fonts.c:136
16071 #: src/prefs_fonts.c:158
16075 #: src/prefs_fonts.c:180
16076 msgid "Use different font for printing"
16077 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
16079 #: src/prefs_fonts.c:190
16080 msgid "Message Printing"
16081 msgstr "Nachricht drucken"
16083 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773
16084 #: src/prefs_themes.c:421
16088 #: src/prefs_fonts.c:269
16092 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16093 msgid "Preferences"
16094 msgstr "Einstellungen"
16096 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16097 msgid "Automatically display attached images"
16098 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
16100 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16101 msgid "Resize attached images by default"
16102 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
16104 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16105 msgid "Clicking image toggles scaling"
16106 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
16108 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16109 msgid "Display images inline"
16110 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
16112 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16113 msgid "Print images"
16114 msgstr "Bilder drucken"
16116 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16117 msgid "Image Viewer"
16118 msgstr "Bildbetrachter"
16120 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16121 msgid "Restrict the log window to"
16122 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16124 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16125 msgid "0 to stop logging in the log window"
16126 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16128 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16132 #: src/prefs_logging.c:165
16133 msgid "Filtering/processing log"
16134 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16136 #: src/prefs_logging.c:168
16137 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16138 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16140 #: src/prefs_logging.c:174
16142 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16143 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16144 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16145 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16147 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16148 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16149 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
16150 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
16151 "angewandt werden."
16154 #: src/prefs_logging.c:181
16155 msgid "Log filtering/processing when..."
16156 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16159 #: src/prefs_logging.c:185
16160 msgid "filtering at incorporation"
16161 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16164 #: src/prefs_logging.c:187
16165 msgid "pre-processing folders"
16166 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16169 #: src/prefs_logging.c:192
16170 msgid "manually filtering"
16171 msgstr "manuell gefiltert wird"
16174 #: src/prefs_logging.c:194
16175 msgid "post-processing folders"
16176 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16179 #: src/prefs_logging.c:201
16180 msgid "processing folders"
16181 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16183 #: src/prefs_logging.c:217
16185 msgstr "Protokoll-Stufe"
16187 #: src/prefs_logging.c:226
16191 #: src/prefs_logging.c:227
16195 #: src/prefs_logging.c:228
16199 #: src/prefs_logging.c:233
16201 "Select the level of detail of the logging.\n"
16202 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16203 "match and what actions are performed.\n"
16204 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16205 "and why rules are skipped.\n"
16206 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16207 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16208 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16210 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16211 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
16212 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16213 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
16214 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16215 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
16216 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16217 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
16220 #: src/prefs_logging.c:274
16222 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16224 #: src/prefs_logging.c:276
16225 msgid "Write the following information to disk..."
16226 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16228 #: src/prefs_logging.c:284
16229 msgid "Warning messages"
16230 msgstr "Warnhinweise"
16232 #: src/prefs_logging.c:285
16233 msgid "Network protocol messages"
16234 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16236 #: src/prefs_logging.c:289
16237 msgid "Error messages"
16238 msgstr "Fehlermeldungen"
16240 #: src/prefs_logging.c:290
16241 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16242 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16244 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772
16248 #: src/prefs_logging.c:411
16250 msgstr "Protokollierung"
16252 #: src/prefs_matcher.c:330
16256 #: src/prefs_matcher.c:331
16258 msgstr "weniger als"
16260 #: src/prefs_matcher.c:337
16264 #: src/prefs_matcher.c:341
16265 msgid "higher than"
16266 msgstr "größer als"
16268 #: src/prefs_matcher.c:342
16270 msgstr "weniger als"
16272 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16276 #: src/prefs_matcher.c:347
16277 msgid "greater than"
16278 msgstr "größer als"
16280 #: src/prefs_matcher.c:348
16281 msgid "smaller than"
16282 msgstr "kleiner als"
16284 #: src/prefs_matcher.c:353
16288 #: src/prefs_matcher.c:354
16292 #: src/prefs_matcher.c:355
16296 #: src/prefs_matcher.c:359
16300 #: src/prefs_matcher.c:360
16301 msgid "doesn't contain"
16302 msgstr "enthält nicht"
16304 #: src/prefs_matcher.c:384
16305 msgid "headers part"
16306 msgstr "Kopfbereich"
16308 #: src/prefs_matcher.c:385
16309 msgid "headers values"
16310 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16312 #: src/prefs_matcher.c:386
16314 msgstr "Textbereich"
16316 #: src/prefs_matcher.c:387
16317 msgid "whole message"
16318 msgstr "Ganze Nachricht"
16320 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487
16324 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485
16328 #: src/prefs_matcher.c:395
16330 msgstr "Beantwortet"
16332 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479
16334 msgstr "Weitergeleitet"
16336 #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515
16337 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16341 #: src/prefs_matcher.c:399
16342 msgid "Has attachment"
16343 msgstr "Mit Anhang"
16345 #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505
16349 #: src/prefs_matcher.c:404
16353 #: src/prefs_matcher.c:405
16355 msgstr "nicht gesetzt."
16357 #: src/prefs_matcher.c:409
16361 #: src/prefs_matcher.c:410
16365 #: src/prefs_matcher.c:414
16367 msgstr "Beliebige Marke"
16369 #: src/prefs_matcher.c:415
16370 msgid "Specific tag"
16371 msgstr "Bestimmte Marke"
16373 #: src/prefs_matcher.c:419
16377 #: src/prefs_matcher.c:420
16378 msgid "not ignored"
16379 msgstr "nicht ignoriert"
16381 #: src/prefs_matcher.c:421
16383 msgstr "beobachtet"
16385 #: src/prefs_matcher.c:422
16386 msgid "not watched"
16387 msgstr "nicht beobachtet"
16389 #: src/prefs_matcher.c:426
16393 #: src/prefs_matcher.c:427
16395 msgstr "nicht gefunden"
16397 #: src/prefs_matcher.c:431
16399 msgstr "0 (erfolgreich)"
16401 #: src/prefs_matcher.c:432
16402 msgid "non-0 (Failed)"
16403 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16405 #: src/prefs_matcher.c:568
16406 msgid "Condition configuration"
16407 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16409 #: src/prefs_matcher.c:612
16410 msgid "Match criteria"
16411 msgstr "Suchkriterium"
16413 #: src/prefs_matcher.c:621
16414 msgid "All messages"
16415 msgstr "Alle Nachrichten"
16417 #: src/prefs_matcher.c:623
16421 #: src/prefs_matcher.c:624
16425 #: src/prefs_matcher.c:625
16429 #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341
16430 msgid "Color labels"
16431 msgstr "Farbmarken"
16433 #: src/prefs_matcher.c:627
16437 #: src/prefs_matcher.c:630
16438 msgid "Partially downloaded"
16439 msgstr "Teilweise geladen"
16441 #: src/prefs_matcher.c:633
16442 msgid "External program test"
16443 msgstr "Externer Programmtest"
16445 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628
16446 #: src/prefs_matcher.c:2515
16447 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16451 #: src/prefs_matcher.c:739
16453 msgstr "Regexp verwenden"
16455 #: src/prefs_matcher.c:815
16456 msgid "Message must match"
16457 msgstr "Nachricht muss auf"
16459 #: src/prefs_matcher.c:819
16460 msgid "at least one"
16461 msgstr "mindestens eine"
16463 #: src/prefs_matcher.c:820
16467 #: src/prefs_matcher.c:823
16468 msgid "of above rules"
16469 msgstr "der obigen Regeln passen"
16471 #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597
16472 msgid "Search pattern is not set."
16473 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16475 #: src/prefs_matcher.c:1540
16476 msgid "Test command is not set."
16477 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16479 #: src/prefs_matcher.c:1614
16480 msgid "all addresses in all headers"
16481 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16483 #: src/prefs_matcher.c:1617
16484 msgid "any address in any header"
16485 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16487 #: src/prefs_matcher.c:1619
16489 msgid "the address(es) in header '%s'"
16490 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16492 #: src/prefs_matcher.c:1620
16495 "Book/folder path is not set.\n"
16497 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16498 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16500 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16502 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16503 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16505 #: src/prefs_matcher.c:1839
16506 msgid "Headers part"
16507 msgstr "Kopfbereich"
16509 #: src/prefs_matcher.c:1843
16510 msgid "Headers values"
16511 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16513 #: src/prefs_matcher.c:1847
16515 msgstr "Textbereich"
16517 #: src/prefs_matcher.c:1851
16518 msgid "Whole message"
16519 msgstr "Ganzer Nachricht"
16521 #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006
16525 #: src/prefs_matcher.c:1966
16527 msgstr "Inhalt wird"
16530 #: src/prefs_matcher.c:1975
16534 #: src/prefs_matcher.c:1980
16538 #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996
16542 #: src/prefs_matcher.c:1986
16546 #: src/prefs_matcher.c:1995
16550 #: src/prefs_matcher.c:2001
16554 #: src/prefs_matcher.c:2016
16556 msgstr "Bewertung ist"
16558 #: src/prefs_matcher.c:2017
16563 #: src/prefs_matcher.c:2027
16565 msgstr "Nachricht ist"
16567 #: src/prefs_matcher.c:2032
16571 #: src/prefs_matcher.c:2034
16576 #: src/prefs_matcher.c:2039
16578 msgstr "ist vom Typ"
16580 #: src/prefs_matcher.c:2043
16581 msgid "Program returns"
16582 msgstr "Rückgabewert"
16584 #: src/prefs_matcher.c:2113
16586 "The entry was not saved.\n"
16589 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16590 "Trotzdem schließen?"
16592 #: src/prefs_matcher.c:2180
16593 msgid "Match Type: 'Test'"
16594 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16596 #: src/prefs_matcher.c:2181
16598 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16599 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16601 "The following symbols can be used:"
16603 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16604 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16606 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16608 #: src/prefs_matcher.c:2280
16609 msgid "Current condition rules"
16610 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16612 #: src/prefs_message.c:119
16614 msgstr "Kopfzeilen"
16616 #: src/prefs_message.c:122
16617 msgid "Display header pane above message view"
16618 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16620 #: src/prefs_message.c:126
16621 msgid "Display (X-)Face in message view"
16622 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16624 #: src/prefs_message.c:129
16625 msgid "Display Face in message view"
16626 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16628 #: src/prefs_message.c:143
16629 msgid "Display headers in message view"
16630 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16632 #: src/prefs_message.c:155
16633 msgid "HTML messages"
16634 msgstr "HTML-Nachrichten"
16636 #: src/prefs_message.c:158
16637 msgid "Render HTML messages as text"
16638 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16640 #: src/prefs_message.c:161
16641 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16642 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16644 #: src/prefs_message.c:164
16645 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16646 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16648 #: src/prefs_message.c:174
16650 msgstr "Zeilenabstand"
16652 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16656 #: src/prefs_message.c:193
16660 #: src/prefs_message.c:195
16662 msgstr "Halbe Seite"
16664 #: src/prefs_message.c:201
16665 msgid "Smooth scroll"
16666 msgstr "Weiches Scrollen"
16668 #: src/prefs_message.c:207
16672 #: src/prefs_message.c:227
16673 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16674 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16676 #: src/prefs_message.c:230
16678 msgstr "Zitat-Zeichen"
16680 #: src/prefs_message.c:239
16681 msgid "Collapse quoted text on double click"
16682 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16684 #: src/prefs_message.c:246
16685 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16686 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln"
16688 #: src/prefs_message.c:352
16689 msgid "Text Options"
16690 msgstr "Text-Einstellungen"
16692 #: src/prefs_migration.c:50
16695 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16696 "you are currently using.\n"
16698 "This is not recommended.\n"
16700 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16702 "Do you want to exit now?"
16704 "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade "
16707 "Dies wird nicht empfohlen.\n"
16709 "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n"
16711 "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?"
16713 #: src/prefs_migration.c:59
16714 msgid "Configuration warning"
16715 msgstr "Konfigurations-Warnung"
16717 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16718 msgid "Message view"
16719 msgstr "Nachrichtenansicht"
16721 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16722 msgid "Enable coloration of message text"
16723 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16725 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16730 msgid "Cycle quote colors"
16731 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16733 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16734 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16735 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16737 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16742 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16748 msgid "Pick color for 1st level text"
16749 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16751 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16757 msgid "Pick color for 2nd level text"
16758 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16760 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16764 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16766 msgid "Pick color for 3rd level text"
16767 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16769 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16770 msgid "Enable coloration of text background"
16771 msgstr "Texthintergrund färben"
16773 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16775 msgid "Pick color for 1st level text background"
16776 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16778 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16780 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16781 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16785 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16786 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16790 msgid "Pick color for links"
16791 msgstr "Farbe für Links wählen"
16793 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16797 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16799 msgid "Pick color for signatures"
16800 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16802 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365
16803 msgid "Folder list"
16804 msgstr "Ordnerliste"
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16809 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16810 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16812 "Farbe für den Zielordner wählen. Wird verwendet, wenn die Option "
16813 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16815 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16816 msgid "Target folder"
16817 msgstr "Zielordner"
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16821 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16822 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16824 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16825 msgid "Folder containing new messages"
16826 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16828 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16829 #. rule name and should not be translated
16830 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16833 msgid "Pick color for 'color %d'"
16834 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16836 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16837 #. rule name and should not be translated
16838 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16840 msgid "Set label for 'color %d'"
16841 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16843 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16844 msgctxt "Dialog title"
16845 msgid "Pick color for 1st level text"
16846 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16848 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16849 msgctxt "Dialog title"
16850 msgid "Pick color for 2nd level text"
16851 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16853 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16854 msgctxt "Dialog title"
16855 msgid "Pick color for 3rd level text"
16856 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16858 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16859 msgctxt "Dialog title"
16860 msgid "Pick color for 1st level text background"
16861 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16863 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16864 msgctxt "Dialog title"
16865 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16866 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16868 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16869 msgctxt "Dialog title"
16870 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16871 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16873 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16874 msgctxt "Dialog title"
16875 msgid "Pick color for links"
16876 msgstr "Farbe für Links wählen"
16878 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16879 msgctxt "Dialog title"
16880 msgid "Pick color for target folder"
16881 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16883 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16884 msgctxt "Dialog title"
16885 msgid "Pick color for signatures"
16886 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16888 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16889 msgctxt "Dialog title"
16890 msgid "Pick color for folder"
16891 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
16893 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
16894 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16895 #. rule name and should not be translated
16896 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16898 msgctxt "Dialog title"
16899 msgid "Pick color for 'color %d'"
16900 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16902 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16906 #: src/prefs_other.c:107
16907 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16908 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16910 #: src/prefs_other.c:121
16911 msgid "Select preset:"
16912 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16914 #: src/prefs_other.c:136
16916 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16917 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16919 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16920 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16922 #: src/prefs_other.c:492
16923 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16924 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16926 #: src/prefs_other.c:495
16930 #: src/prefs_other.c:498
16931 msgid "Confirm on exit"
16932 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16934 #: src/prefs_other.c:505
16935 msgid "Empty trash on exit"
16936 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16938 #: src/prefs_other.c:508
16939 msgid "Warn if there are queued messages"
16940 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16942 #: src/prefs_other.c:510
16943 msgid "Keyboard shortcuts"
16944 msgstr "Tastenkürzel"
16946 #: src/prefs_other.c:513
16947 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16948 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16950 #: src/prefs_other.c:516
16952 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16953 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16954 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16956 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
16957 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16958 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
16961 #: src/prefs_other.c:523
16962 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16963 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16965 #: src/prefs_other.c:533
16966 msgid "Metadata handling"
16967 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16969 #: src/prefs_other.c:534
16971 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16972 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16974 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
16975 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit "
16978 #: src/prefs_other.c:538
16982 #: src/prefs_other.c:540
16986 #: src/prefs_other.c:558
16987 msgid "Socket I/O timeout"
16988 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16990 #: src/prefs_other.c:579
16991 msgid "Ask before emptying trash"
16992 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16994 #: src/prefs_other.c:581
16995 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16996 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16998 #: src/prefs_other.c:586
16999 msgid "Use secure file deletion if possible"
17000 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
17002 #: src/prefs_other.c:590
17004 "Use secure file deletion if possible\n"
17005 "(the 'shred' program is not available)"
17007 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
17008 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
17010 #: src/prefs_other.c:595
17012 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17013 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17015 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
17016 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
17017 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
17019 #: src/prefs_other.c:599
17020 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17021 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
17023 #: src/prefs_other.c:602
17024 msgid "Master passphrase"
17025 msgstr "Haupt-Passphrase"
17027 #: src/prefs_other.c:605
17028 msgid "Use a master passphrase"
17029 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
17031 #: src/prefs_other.c:608
17033 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17034 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17035 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
17037 #: src/prefs_other.c:613
17038 msgid "Change master passphrase"
17039 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
17041 #: src/prefs_other.c:773
17042 msgid "Miscellaneous"
17043 msgstr "Vermischtes"
17045 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419
17046 msgid "Mail Handling"
17047 msgstr "Mail-Handling"
17049 #: src/prefs_quote.c:77
17050 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17051 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
17053 #: src/prefs_receive.c:143
17054 msgid "External incorporation program"
17055 msgstr "Externes Programm einbinden"
17057 #: src/prefs_receive.c:146
17058 msgid "Use external program for receiving mail"
17059 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
17061 #: src/prefs_receive.c:213
17062 msgid "Check for new mail on start-up"
17063 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
17065 #: src/prefs_receive.c:216
17069 #: src/prefs_receive.c:218
17070 msgid "Show receive dialog"
17071 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
17073 #: src/prefs_receive.c:228
17074 msgid "Only on manual receiving"
17075 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
17077 #: src/prefs_receive.c:239
17078 msgid "Close receive dialog when finished"
17079 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
17081 #: src/prefs_receive.c:242
17082 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17083 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
17085 #: src/prefs_receive.c:245
17086 msgid "After receiving new mail"
17087 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
17089 #: src/prefs_receive.c:247
17090 msgid "Go to Inbox"
17091 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
17093 #: src/prefs_receive.c:249
17094 msgid "Update all local folders"
17095 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
17097 #: src/prefs_receive.c:251
17098 msgid "Run command"
17099 msgstr "Befehl ausführen"
17101 #: src/prefs_receive.c:256
17102 msgid "after automatic check"
17103 msgstr "nach automatischem Abrufen"
17105 #: src/prefs_receive.c:258
17106 msgid "after manual check"
17107 msgstr "nach manuellem Abrufen"
17109 #: src/prefs_receive.c:278
17111 msgid "Use %d as number of new mails"
17112 msgstr "%d = Anzahl neuer Nachrichten"
17114 #: src/prefs_receive.c:414
17118 #: src/prefs_send.c:176
17119 msgid "Save sent messages"
17120 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
17122 #: src/prefs_send.c:179
17123 msgid "Never send Return Receipts"
17124 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17126 #: src/prefs_send.c:197
17127 msgid "Confirm before sending queued messages"
17128 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17130 #: src/prefs_send.c:200
17131 msgid "Show send dialog"
17132 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17134 #: src/prefs_send.c:203
17135 msgid "Warn when Subject is empty"
17136 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist"
17138 #: src/prefs_send.c:209
17139 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17140 msgstr "Warne, wenn die Empfänger-Zahl größer ist als"
17142 #: src/prefs_send.c:225
17143 msgid "Outgoing encoding"
17144 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17146 #: src/prefs_send.c:250
17148 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17151 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17152 "Lokalisierung verwendet"
17154 #: src/prefs_send.c:267
17155 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17156 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17158 #: src/prefs_send.c:268
17159 msgid "Unicode (UTF-8)"
17160 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17162 #: src/prefs_send.c:270
17163 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17164 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17166 #: src/prefs_send.c:271
17167 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17168 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17170 #: src/prefs_send.c:273
17171 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17172 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17174 #: src/prefs_send.c:275
17175 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17176 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17178 #: src/prefs_send.c:276
17179 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17180 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17182 #: src/prefs_send.c:278
17183 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17184 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17186 #: src/prefs_send.c:280
17187 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17188 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17190 #: src/prefs_send.c:281
17191 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17192 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17194 #: src/prefs_send.c:283
17195 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17196 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17198 #: src/prefs_send.c:284
17199 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17200 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17202 #: src/prefs_send.c:286
17203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17204 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17206 #: src/prefs_send.c:288
17207 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17208 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17210 #: src/prefs_send.c:289
17211 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17212 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17214 #: src/prefs_send.c:290
17215 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17216 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17218 #: src/prefs_send.c:291
17219 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17220 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17222 #: src/prefs_send.c:292
17223 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17224 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17226 #: src/prefs_send.c:294
17227 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17228 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17230 #: src/prefs_send.c:296
17231 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17232 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17234 #: src/prefs_send.c:297
17235 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17236 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17238 #: src/prefs_send.c:300
17239 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17240 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17242 #: src/prefs_send.c:301
17243 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17244 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17246 #: src/prefs_send.c:302
17247 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17248 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17250 #: src/prefs_send.c:303
17251 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17252 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17254 #: src/prefs_send.c:305
17255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17256 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17258 #: src/prefs_send.c:306
17259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17260 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17262 #: src/prefs_send.c:309
17263 msgid "Korean (EUC-KR)"
17264 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17266 #: src/prefs_send.c:311
17267 msgid "Thai (TIS-620)"
17268 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17270 #: src/prefs_send.c:312
17271 msgid "Thai (Windows-874)"
17272 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17274 #: src/prefs_send.c:316
17275 msgid "Transfer encoding"
17276 msgstr "Übertragungskodierung"
17278 #: src/prefs_send.c:327
17280 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17283 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17284 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17286 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523
17287 #: src/send_message.c:528
17291 #: src/prefs_spelling.c:80
17292 msgid "Pick color for misspelled word"
17293 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17295 #: src/prefs_spelling.c:128
17296 msgid "Enable spell checker"
17297 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17299 #: src/prefs_spelling.c:133
17300 msgid "Enable alternate dictionary"
17301 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17303 #: src/prefs_spelling.c:138
17304 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17305 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17307 #: src/prefs_spelling.c:140
17308 msgid "Automatic spell checking"
17309 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17311 #: src/prefs_spelling.c:148
17312 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17313 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17315 #: src/prefs_spelling.c:152
17317 msgstr "Wörterbuch"
17319 #: src/prefs_spelling.c:187
17320 msgid "Check with both dictionaries"
17321 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17323 #: src/prefs_spelling.c:194
17324 msgid "Get more dictionaries..."
17325 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17327 #: src/prefs_spelling.c:204
17328 msgid "Misspelled word color"
17329 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17331 #: src/prefs_spelling.c:216
17332 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17334 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17337 #: src/prefs_spelling.c:333
17338 msgid "Spell Checking"
17339 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17341 #: src/prefs_summaries.c:161
17342 msgid "the abbreviated weekday name"
17343 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17345 #: src/prefs_summaries.c:162
17346 msgid "the full weekday name"
17347 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17349 #: src/prefs_summaries.c:163
17350 msgid "the abbreviated month name"
17351 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17353 #: src/prefs_summaries.c:164
17354 msgid "the full month name"
17355 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17357 #: src/prefs_summaries.c:165
17358 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17359 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17361 #: src/prefs_summaries.c:166
17362 msgid "the century number (year/100)"
17363 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17365 #: src/prefs_summaries.c:167
17366 msgid "the day of the month as a decimal number"
17367 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17369 #: src/prefs_summaries.c:168
17370 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17371 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17373 #: src/prefs_summaries.c:169
17374 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17375 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17377 #: src/prefs_summaries.c:170
17378 msgid "the day of the year as a decimal number"
17379 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17381 #: src/prefs_summaries.c:171
17382 msgid "the month as a decimal number"
17383 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17385 #: src/prefs_summaries.c:172
17386 msgid "the minute as a decimal number"
17387 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17389 #: src/prefs_summaries.c:173
17390 msgid "either AM or PM"
17391 msgstr "entweder AM oder PM"
17393 #: src/prefs_summaries.c:174
17394 msgid "the second as a decimal number"
17395 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17397 #: src/prefs_summaries.c:175
17398 msgid "the day of the week as a decimal number"
17399 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17401 #: src/prefs_summaries.c:176
17402 msgid "the preferred date for the current locale"
17403 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17405 #: src/prefs_summaries.c:177
17406 msgid "the last two digits of a year"
17407 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17409 #: src/prefs_summaries.c:178
17410 msgid "the year as a decimal number"
17411 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17413 #: src/prefs_summaries.c:179
17414 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17415 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17417 #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248
17418 #: src/prefs_summaries.c:565
17419 msgid "Date format"
17420 msgstr "Datumsformat"
17422 #: src/prefs_summaries.c:224
17424 msgstr "Platzhalter"
17426 #: src/prefs_summaries.c:266
17430 #: src/prefs_summaries.c:371
17431 msgid "Display message count next to folder name"
17432 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17435 #: src/prefs_summaries.c:381
17436 msgid "Unread messages"
17437 msgstr "Ungelesene"
17440 #: src/prefs_summaries.c:382
17441 msgid "Unread and Total messages"
17442 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17444 #: src/prefs_summaries.c:392
17445 msgid "Open last opened folder at start-up"
17446 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17448 #: src/prefs_summaries.c:395
17449 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17450 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17452 #: src/prefs_summaries.c:408
17456 #: src/prefs_summaries.c:426
17457 msgid "Message list"
17458 msgstr "Nachrichtenliste"
17460 #: src/prefs_summaries.c:432
17461 msgid "Sort new folders by"
17462 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
17464 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85
17468 #: src/prefs_summaries.c:443
17469 msgid "Thread date"
17470 msgstr "Diskursdatum"
17472 #: src/prefs_summaries.c:454
17474 msgstr "Nicht sortieren"
17476 #: src/prefs_summaries.c:471
17477 msgid "Set default selection when entering a folder"
17478 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
17480 #: src/prefs_summaries.c:484
17481 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17482 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17484 #: src/prefs_summaries.c:494
17485 msgid "Assume 'Yes'"
17486 msgstr "'Ja' annehmen"
17488 #: src/prefs_summaries.c:495
17489 msgid "Assume 'No'"
17490 msgstr "'Nein' annehmen"
17492 #: src/prefs_summaries.c:500
17493 msgid "Open message when selected"
17494 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17496 #: src/prefs_summaries.c:505
17497 msgid "When opening a folder"
17498 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
17500 #: src/prefs_summaries.c:507
17501 msgid "When displaying search results"
17502 msgstr "Beim Anzeigen der Suchresultate"
17504 #: src/prefs_summaries.c:509
17505 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17506 msgstr "Beim Sprung zur nächsten/vorigen Nachricht mittels Tastenkürzel"
17508 #: src/prefs_summaries.c:511
17509 msgid "When deleting or moving messages"
17510 msgstr "Beim Löschen/Verschieben von Nachrichten"
17512 #: src/prefs_summaries.c:513
17513 msgid "When using directional keys"
17514 msgstr "Beim Verwenden der Pfeiltasten"
17516 #: src/prefs_summaries.c:517
17517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17518 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17520 #: src/prefs_summaries.c:521
17521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17522 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17524 #: src/prefs_summaries.c:523
17526 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17529 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
17530 "Ausführen' aufgerufen wird"
17532 #: src/prefs_summaries.c:526
17533 msgid "Mark message as read"
17534 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17536 #: src/prefs_summaries.c:529
17537 msgid "when selected, after"
17538 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17540 #: src/prefs_summaries.c:548
17541 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17542 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17544 #: src/prefs_summaries.c:555
17545 msgid "Display sender using address book"
17546 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17548 #: src/prefs_summaries.c:559
17549 msgid "Show tooltips"
17550 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17552 #: src/prefs_summaries.c:584
17553 msgid "Date format help"
17554 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17556 #: src/prefs_summaries.c:602
17557 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread"
17559 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen/ungelesen markiert "
17562 #: src/prefs_summaries.c:605
17563 msgid "Confirm before overriding color label of messages"
17564 msgstr "Bestätigung beim Überschreiben von Farbmarken von Nachrichten"
17566 #: src/prefs_summaries.c:608
17567 msgid "Translate header names"
17568 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17570 #: src/prefs_summaries.c:610
17572 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17573 "translated into your language."
17575 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17576 "Sprache übersetzt."
17578 #: src/prefs_summaries.c:774
17580 msgstr "Gesamtansicht"
17582 #: src/prefs_summary_column.c:225
17583 msgid "Message list columns configuration"
17584 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17586 #: src/prefs_summary_column.c:242
17588 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17589 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17591 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17592 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17593 "der Maus geändert werden."
17595 #: src/prefs_summary_open.c:109
17596 msgid "oldest marked email"
17597 msgstr "älteste markierte Nachricht"
17599 #: src/prefs_summary_open.c:110
17600 msgid "oldest new email"
17601 msgstr "älteste neue Nachricht"
17603 #: src/prefs_summary_open.c:111
17604 msgid "oldest unread email"
17605 msgstr "älteste ungelesene Nachricht"
17607 #: src/prefs_summary_open.c:112
17608 msgid "last opened email"
17609 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17611 #: src/prefs_summary_open.c:113
17612 msgid "newest email in the list"
17613 msgstr "neueste Nachricht in der Liste"
17615 #: src/prefs_summary_open.c:115
17616 msgid "oldest email in the list"
17617 msgstr "älteste Nachricht in der Liste"
17619 #: src/prefs_summary_open.c:116
17620 msgid "newest marked email"
17621 msgstr "neueste markierte Nachricht"
17623 #: src/prefs_summary_open.c:117
17624 msgid "newest new email"
17625 msgstr "neueste neue Nachricht"
17627 #: src/prefs_summary_open.c:118
17628 msgid "newest unread email"
17629 msgstr "neueste ungelesene Nachricht"
17631 #: src/prefs_summary_open.c:188
17632 msgid " Selection when entering a folder"
17633 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
17635 #: src/prefs_summary_open.c:233
17636 msgid "Possible selections"
17637 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
17640 #: src/prefs_summary_open.c:268
17641 msgid "Selection on folder opening"
17642 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
17644 #: src/prefs_template.c:80
17645 msgid "This name is used as the Menu item"
17646 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17648 #: src/prefs_template.c:82
17650 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17653 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17654 "von dem aus geschrieben wird."
17656 #: src/prefs_template.c:308
17657 msgid "Append the new template above to the list"
17658 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17660 #: src/prefs_template.c:317
17661 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17662 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17664 #: src/prefs_template.c:327
17665 msgid "Delete the selected template from the list"
17666 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17668 #: src/prefs_template.c:345
17669 msgid "Show information on configuring templates"
17670 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17672 #: src/prefs_template.c:369
17673 msgid "Move the selected template to the top"
17674 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17676 #: src/prefs_template.c:379
17677 msgid "Move the selected template up"
17678 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17680 #: src/prefs_template.c:387
17681 msgid "Move the selected template down"
17682 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17684 #: src/prefs_template.c:397
17685 msgid "Move the selected template to the bottom"
17686 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17688 #: src/prefs_template.c:413
17689 msgid "Template configuration"
17690 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17692 #: src/prefs_template.c:601
17693 msgid "Templates list not saved"
17694 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17696 #: src/prefs_template.c:602
17697 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17698 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17700 #: src/prefs_template.c:759
17701 msgid "The template's name is not set."
17702 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17704 #: src/prefs_template.c:802
17705 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17706 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17708 #: src/prefs_template.c:808
17709 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17710 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17712 #: src/prefs_template.c:814
17713 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17714 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17716 #: src/prefs_template.c:820
17717 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17718 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17720 #: src/prefs_template.c:826
17722 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17724 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17726 #: src/prefs_template.c:832
17727 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17728 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17730 #: src/prefs_template.c:903
17731 msgid "Delete template"
17732 msgstr "Vorlage löschen"
17734 #: src/prefs_template.c:904
17735 msgid "Do you really want to delete this template?"
17736 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17738 #: src/prefs_template.c:916
17739 msgid "Delete all templates"
17740 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17742 #: src/prefs_template.c:917
17743 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17744 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17746 #: src/prefs_template.c:1233
17747 msgid "Current templates"
17748 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17750 #: src/prefs_template.c:1261
17754 #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841
17755 msgid "Default internal theme"
17756 msgstr "Internes Standard-Thema"
17758 #: src/prefs_themes.c:422
17762 #: src/prefs_themes.c:501
17763 msgid "Only root can remove system themes"
17764 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
17766 #: src/prefs_themes.c:504
17768 msgid "Remove system theme '%s'"
17769 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17771 #: src/prefs_themes.c:507
17773 msgid "Remove theme '%s'"
17774 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17776 #: src/prefs_themes.c:513
17777 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17778 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17780 #: src/prefs_themes.c:523
17784 "while removing theme."
17786 "Datei %s fehlerhaft\n"
17787 "beim Entfernen des Themas."
17789 #: src/prefs_themes.c:527
17790 msgid "Removing theme directory failed."
17791 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17793 #: src/prefs_themes.c:530
17794 msgid "Theme removed successfully"
17795 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17797 #: src/prefs_themes.c:550
17798 msgid "Select theme folder"
17799 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17801 #: src/prefs_themes.c:565
17803 msgid "Install theme '%s'"
17804 msgstr "Thema '%s' installieren"
17806 #: src/prefs_themes.c:568
17808 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17811 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
17812 "Trotzdem installieren?"
17814 #: src/prefs_themes.c:575
17815 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17816 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17818 #: src/prefs_themes.c:595
17819 msgid "Theme exists"
17820 msgstr "Thema existiert"
17822 #: src/prefs_themes.c:596
17824 "A theme with the same name is\n"
17825 "already installed in this location.\n"
17827 "Do you want to replace it?"
17829 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17830 "ist hier bereits installiert.\n"
17832 "Soll es ersetzt werden?"
17834 #: src/prefs_themes.c:602
17836 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17837 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17839 #: src/prefs_themes.c:610
17841 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17842 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17844 #: src/prefs_themes.c:623
17845 msgid "Theme installed successfully."
17846 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17848 #: src/prefs_themes.c:630
17849 msgid "Failed installing theme"
17850 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17852 #: src/prefs_themes.c:633
17856 "while installing theme."
17858 "Datei %s fehlerhaft\n"
17859 "beim Installieren des Themas."
17861 #: src/prefs_themes.c:803
17863 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17864 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17866 #: src/prefs_themes.c:844
17868 msgid "Internal theme has %d icons"
17869 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17871 #: src/prefs_themes.c:850
17872 msgid "No info file available for this theme"
17873 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17875 #: src/prefs_themes.c:868
17876 msgid "Error: couldn't get theme status"
17877 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17879 #: src/prefs_themes.c:898
17881 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17882 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17884 #: src/prefs_themes.c:956
17888 #: src/prefs_themes.c:967
17889 msgid "Install new..."
17890 msgstr "Neu installieren..."
17892 #: src/prefs_themes.c:972
17893 msgid "Get more..."
17894 msgstr "Weitere holen..."
17896 #: src/prefs_themes.c:983
17897 msgid "Information"
17898 msgstr "Information"
17900 #: src/prefs_themes.c:998
17904 #: src/prefs_themes.c:1006
17908 #: src/prefs_themes.c:1048
17912 #: src/prefs_themes.c:1105
17913 msgid "SVG rendering"
17914 msgstr "SVG-Rendering"
17916 #: src/prefs_themes.c:1112
17917 msgid "Enable alpha channel"
17918 msgstr "Alpha-Kanal aktivieren"
17920 #: src/prefs_themes.c:1113
17921 msgid "Force scaling"
17922 msgstr "Skalierung erzwingen"
17924 #: src/prefs_themes.c:1119
17925 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17926 msgstr "Pixel pro Zoll (PPI)"
17928 #: src/prefs_toolbar.c:186
17930 "Selected Action already set.\n"
17931 "Please choose another Action from List"
17933 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
17934 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
17936 #: src/prefs_toolbar.c:187
17937 msgid "Item has no icon defined."
17938 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
17940 #: src/prefs_toolbar.c:188
17941 msgid "Item has no text defined."
17942 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
17944 #: src/prefs_toolbar.c:896
17945 msgid "Toolbar item"
17946 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
17948 #: src/prefs_toolbar.c:912
17950 msgstr "Elementart"
17952 #: src/prefs_toolbar.c:922
17953 msgid "Internal Function"
17954 msgstr "Interne Funktion"
17956 #: src/prefs_toolbar.c:923
17957 msgid "User Action"
17958 msgstr "Benutzer-Funktion"
17960 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17964 #: src/prefs_toolbar.c:932
17965 msgid "Event executed on click"
17966 msgstr "Auszuführender Vorgang"
17968 #: src/prefs_toolbar.c:959
17969 msgid "Toolbar text"
17970 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
17972 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17976 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17978 msgstr "Hinzufügen"
17980 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17982 msgstr "Werkzeugleisten"
17984 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17985 msgid "Main Window"
17986 msgstr "Hauptfenster"
17988 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17989 msgid "Message Window"
17990 msgstr "Nachrichtenfenster"
17992 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17993 msgid "Compose Window"
17994 msgstr "Editor-Fenster"
17996 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17998 msgstr "Symboltext"
18000 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18001 msgid "Mapped event"
18002 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
18004 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18005 msgid "Toolbar item icon"
18006 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
18008 #: src/prefs_wrapping.c:80
18009 msgid "Auto wrapping"
18010 msgstr "Automatisch umbrechen"
18012 #: src/prefs_wrapping.c:81
18013 msgid "Wrap quotation"
18014 msgstr "Zitat umbrechen"
18016 #: src/prefs_wrapping.c:82
18017 msgid "Wrap pasted text"
18018 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
18020 #: src/prefs_wrapping.c:83
18021 msgid "Auto indent"
18022 msgstr "Automatisches Einrücken"
18024 #: src/prefs_wrapping.c:89
18025 msgid "Wrap text at"
18026 msgstr "Text umbrechen bei"
18028 #: src/prefs_wrapping.c:153
18030 msgstr "Zeilenumbruch"
18032 #: src/printing.c:434
18033 msgid "Print preview"
18034 msgstr "Druckvorschau"
18036 #: src/printing.c:477
18038 msgstr "Erste Seite"
18040 #: src/printing.c:487
18042 msgstr "Letzte Seite"
18044 #: src/printing.c:493
18046 msgstr "Normalgröße"
18048 #: src/printing.c:495
18052 #: src/printing.c:497
18054 msgstr "Vergrößern"
18056 #: src/printing.c:499
18058 msgstr "Verkleinern"
18060 #: src/printing.c:698
18065 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18066 msgid "No information available"
18067 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
18069 #: src/privacy.c:490
18070 msgid "No recipient keys defined."
18071 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
18073 #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441
18074 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18075 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
18077 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18078 msgid "Already trying to send."
18079 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
18081 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
18083 msgid "Couldn't open file %s."
18084 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
18086 #: src/procmsg.c:1629
18087 msgid "Queued message header is broken."
18088 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
18090 #: src/procmsg.c:1649
18091 msgid "An error happened during SMTP session."
18092 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
18094 #: src/procmsg.c:1663
18096 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18099 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
18102 #: src/procmsg.c:1671
18104 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18105 "generated by Claws Mail."
18107 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
18108 "mit Claws Mail erstellt."
18110 #: src/procmsg.c:1694
18111 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18112 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
18114 #: src/procmsg.c:1707
18115 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18116 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
18118 #: src/procmsg.c:1721
18120 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18121 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
18123 #: src/procmsg.c:2273
18124 msgid "Filtering messages...\n"
18125 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18127 #: src/quote_fmt.c:47
18128 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18129 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18131 #: src/quote_fmt.c:48
18132 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18133 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18135 #: src/quote_fmt.c:51
18136 msgid "email address of sender"
18137 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18139 #: src/quote_fmt.c:52
18140 msgid "full name of sender"
18141 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18143 #: src/quote_fmt.c:53
18144 msgid "first name of sender"
18145 msgstr "Vorname des Absenders"
18147 #: src/quote_fmt.c:54
18148 msgid "last name of sender"
18149 msgstr "Nachname des Absenders"
18151 #: src/quote_fmt.c:55
18152 msgid "initials of sender"
18153 msgstr "Initialen des Absenders"
18155 #: src/quote_fmt.c:62
18156 msgid "message body"
18157 msgstr "Nachrichtenkörper"
18159 #: src/quote_fmt.c:63
18160 msgid "quoted message body"
18161 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18163 #: src/quote_fmt.c:64
18164 msgid "message body without signature"
18165 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18167 #: src/quote_fmt.c:65
18168 msgid "quoted message body without signature"
18169 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18171 #: src/quote_fmt.c:66
18172 msgid "message tags"
18173 msgstr "Nachrichten-Marken"
18175 #: src/quote_fmt.c:67
18176 msgid "current dictionary"
18177 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18179 #: src/quote_fmt.c:68
18180 msgid "cursor position"
18181 msgstr "Cursorposition"
18183 #: src/quote_fmt.c:69
18184 msgid "account property: your name"
18185 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18187 #: src/quote_fmt.c:70
18188 msgid "account property: your email address"
18189 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18191 #: src/quote_fmt.c:71
18192 msgid "account property: account name"
18193 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18195 #: src/quote_fmt.c:72
18196 msgid "account property: organization"
18197 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18199 #: src/quote_fmt.c:73
18200 msgid "account property: signature"
18201 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18203 #: src/quote_fmt.c:74
18204 msgid "account property: signature path"
18205 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18207 #: src/quote_fmt.c:75
18208 msgid "account property: default dictionary"
18209 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18211 #: src/quote_fmt.c:76
18212 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18213 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18215 #: src/quote_fmt.c:77
18216 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18217 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18219 #: src/quote_fmt.c:78
18220 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18221 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18223 #: src/quote_fmt.c:80
18224 msgid "literal backslash"
18225 msgstr "Symbol für Backslash"
18227 #: src/quote_fmt.c:81
18228 msgid "literal question mark"
18229 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18231 #: src/quote_fmt.c:82
18232 msgid "literal exclamation mark"
18233 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18235 #: src/quote_fmt.c:83
18236 msgid "literal pipe"
18237 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18239 #: src/quote_fmt.c:84
18240 msgid "literal opening curly brace"
18241 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18243 #: src/quote_fmt.c:85
18244 msgid "literal closing curly brace"
18245 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18247 #: src/quote_fmt.c:86
18251 #: src/quote_fmt.c:89
18252 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18253 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18255 #: src/quote_fmt.c:90
18257 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18258 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18259 "symbols (or their long equivalent)"
18261 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18262 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
18264 "deren lange Entsprechung)"
18266 #: src/quote_fmt.c:91
18268 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18270 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18271 "symbols (or their long equivalent)"
18273 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18274 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18276 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18278 #: src/quote_fmt.c:92
18281 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18284 "Datei einfügen:\n"
18285 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18286 "Datei interpretiert"
18288 #: src/quote_fmt.c:93
18290 "insert program output:\n"
18291 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18295 "Programmausgaben einfügen:\n"
18296 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18298 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18300 #: src/quote_fmt.c:94
18302 "insert user input:\n"
18303 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18304 "user-entered text"
18306 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18307 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18308 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18310 #: src/quote_fmt.c:95
18313 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18316 "Datei anhängen:\n"
18317 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18318 "Datei interpretiert"
18320 #: src/quote_fmt.c:96
18323 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18325 "the filename from"
18327 "Datei anhängen:\n"
18328 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Befehl interpretiert,\n"
18329 "mit dem der Dateiname ermittelt wird"
18331 #: src/quote_fmt.c:98
18332 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18333 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18335 #: src/quote_fmt.c:99
18337 "text that can contain any of the symbols or\n"
18340 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18341 "oder Anweisungen enthalten darf"
18343 #: src/quote_fmt.c:100
18345 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18348 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18349 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18351 #: src/quote_fmt.c:101
18353 "completion from address book only works with the first\n"
18354 "address of the header, it outputs the full name\n"
18355 "of the contact if that address matches exactly\n"
18356 "one contact in the address book"
18358 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18359 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18360 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18361 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18363 #: src/quote_fmt.c:110
18364 msgid "Description of symbols"
18365 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18367 #: src/quote_fmt.c:111
18368 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18369 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18371 #: src/quote_fmt.c:174
18372 msgid "Use template when composing new messages"
18373 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18375 #: src/quote_fmt.c:197
18377 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18380 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18381 "Nachricht geschrieben wird."
18383 #: src/quote_fmt.c:297
18384 msgid "Use template when replying to messages"
18385 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18387 #: src/quote_fmt.c:320
18388 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18390 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18391 "geantwortet wird."
18393 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18394 msgid "Quotation mark"
18395 msgstr "Zitat-Zeichen"
18397 #: src/quote_fmt.c:425
18398 msgid "Use template when forwarding messages"
18399 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18401 #: src/quote_fmt.c:448
18402 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18404 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18405 "weitergeleitet wird."
18407 #: src/quote_fmt.c:539
18409 msgstr "Voreinstellungen"
18411 #: src/quote_fmt.c:557
18413 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18416 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18419 #: src/quote_fmt.c:560
18420 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18421 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18423 #: src/quote_fmt.c:577
18424 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18425 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18427 #: src/quote_fmt.c:597
18428 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18430 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18432 #: src/quote_fmt_parse.y:543
18434 msgid "Enter text to replace '%s'"
18435 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18437 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18438 msgid "Enter variable"
18439 msgstr "Variable eingeben"
18441 #: src/send_message.c:153
18443 msgid "Sending message using command: %s\n"
18444 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18446 #: src/send_message.c:167
18448 msgid "Couldn't execute command: %s"
18449 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18451 #: src/send_message.c:203
18453 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18454 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18456 #: src/send_message.c:352
18460 #: src/send_message.c:357
18461 msgid "Doing POP before SMTP..."
18462 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18464 #: src/send_message.c:360
18465 msgid "POP before SMTP"
18466 msgstr "POP vor SMTP"
18468 #: src/send_message.c:365
18470 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18471 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18473 #: src/send_message.c:438
18474 msgid "Mail sent successfully."
18475 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18477 #: src/send_message.c:504
18478 msgid "Sending HELO..."
18479 msgstr "HELO wird gesendet..."
18481 #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515
18482 msgid "Authenticating"
18483 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18485 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511
18486 msgid "Sending message..."
18487 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18489 #: src/send_message.c:509
18490 msgid "Sending EHLO..."
18491 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18493 #: src/send_message.c:518
18494 msgid "Sending MAIL FROM..."
18495 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18497 #: src/send_message.c:522
18498 msgid "Sending RCPT TO..."
18499 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18501 #: src/send_message.c:527
18502 msgid "Sending DATA..."
18503 msgstr "DATA wird gesendet..."
18505 #: src/send_message.c:531
18506 msgid "Quitting..."
18507 msgstr "Beenden..."
18509 #: src/send_message.c:560
18511 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18512 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18514 #: src/send_message.c:613
18515 msgid "Sending message"
18516 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18518 #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702
18519 msgid "Error occurred while sending the message."
18520 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18522 #: src/send_message.c:685
18525 "Error occurred while sending the message:\n"
18528 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18532 msgid "Mailbox setting"
18533 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18537 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18538 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18539 "if you have the one.\n"
18540 "If you're not sure, just select OK."
18542 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18543 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18544 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18546 #: src/sourcewindow.c:64
18547 msgid "Source of the message"
18548 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18550 #: src/sourcewindow.c:159
18552 msgid "%s - Source"
18553 msgstr "%s - Quelltext"
18555 #: src/ssl_manager.c:156
18556 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18557 msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate"
18559 #: src/ssl_manager.c:406
18560 msgid "Delete certificate"
18561 msgstr "Zertifikat löschen"
18563 #: src/ssl_manager.c:407
18564 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18565 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18567 #: src/summary_search.c:292
18568 msgid "Search messages"
18569 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18571 #: src/summary_search.c:314
18572 msgid "Match any of the following"
18573 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18575 #: src/summary_search.c:316
18576 msgid "Match all of the following"
18577 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18579 #: src/summary_search.c:437
18583 #: src/summary_search.c:444
18585 msgstr "Bedingung:"
18587 #: src/summary_search.c:478
18589 msgstr "_Alle finden"
18591 #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354
18593 msgid "Searching in %s... \n"
18594 msgstr "Suche in %s... \n"
18596 #: src/summary_search.c:788
18597 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18598 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18600 #: src/summary_search.c:790
18601 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18602 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18604 #: src/summaryview.c:434
18605 msgid "Create _filter rule"
18606 msgstr "Filter_regel erstellen"
18608 #: src/summaryview.c:562
18609 msgid "Toggle quick search bar"
18610 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18612 #: src/summaryview.c:599
18613 msgid "Toggle multiple selection"
18614 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18616 #: src/summaryview.c:1282
18617 msgid "Process mark"
18618 msgstr "Markierung verarbeiten"
18620 #: src/summaryview.c:1283
18621 msgid "Some marks are left. Process them?"
18622 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18624 #: src/summaryview.c:1333
18626 msgid "Scanning folder (%s)..."
18627 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18629 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961
18630 msgid "No more unread messages"
18631 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18633 #: src/summaryview.c:1914
18634 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18635 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18637 #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011
18638 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126
18640 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18642 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18643 "next_unread_msg_dialog'\n"
18645 #: src/summaryview.c:1938
18646 msgid "No unread messages."
18647 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18649 #: src/summaryview.c:1962
18650 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18651 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18653 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046
18654 msgid "No more new messages"
18655 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18657 #: src/summaryview.c:1999
18658 msgid "No new message found. Search from the end?"
18659 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18661 #: src/summaryview.c:2023
18662 msgid "No new messages."
18663 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18665 #: src/summaryview.c:2047
18666 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18667 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18669 #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113
18670 msgid "No more marked messages"
18671 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18673 #: src/summaryview.c:2081
18674 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18675 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18677 #: src/summaryview.c:2090
18678 msgid "No marked messages."
18679 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18681 #: src/summaryview.c:2114
18682 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18683 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18685 #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176
18686 msgid "No more labeled messages"
18687 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18689 #: src/summaryview.c:2148
18690 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18691 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18693 #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190
18694 msgid "No labeled messages."
18695 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18697 #: src/summaryview.c:2177
18698 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18699 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18701 #: src/summaryview.c:2494
18702 msgid "Attracting messages by subject..."
18703 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18705 #: src/summaryview.c:2679
18708 msgstr "%d gelöscht"
18710 #: src/summaryview.c:2683
18713 msgstr "%s%d verschoben"
18715 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691
18719 #: src/summaryview.c:2689
18721 msgid "%s%d copied"
18722 msgstr "%s%d kopiert"
18724 #: src/summaryview.c:2703
18725 msgid " item selected"
18726 msgid_plural " items selected"
18727 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18728 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18730 #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764
18732 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18733 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18735 #: src/summaryview.c:2739
18736 msgid "Message summary"
18737 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18739 #: src/summaryview.c:2740
18743 #: src/summaryview.c:2741
18745 msgstr "Ungelesen:"
18747 #: src/summaryview.c:2742
18751 #: src/summaryview.c:2744
18755 #: src/summaryview.c:2745
18757 msgstr "Beantwortet:"
18759 #: src/summaryview.c:2746
18761 msgstr "Weitergeleitet:"
18763 #: src/summaryview.c:2747
18767 #: src/summaryview.c:2748
18769 msgstr "Ignoriert:"
18771 #: src/summaryview.c:2749
18773 msgstr "Beobachtet:"
18775 #: src/summaryview.c:2759
18777 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18778 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18780 #: src/summaryview.c:3052
18781 msgid "Sorting summary..."
18782 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18784 #: src/summaryview.c:3220
18785 msgid "Setting summary from message data..."
18786 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18788 #: src/summaryview.c:3425
18790 msgstr "(Kein Datum)"
18792 #: src/summaryview.c:3482
18793 msgid "(No Recipient)"
18794 msgstr "(Kein Empfänger)"
18796 #: src/summaryview.c:3530
18798 msgid "From: %s, on %s"
18799 msgstr "Von: %s, am %s"
18801 #: src/summaryview.c:3539
18803 msgid "To: %s, on %s"
18804 msgstr "An: %s, am %s"
18806 #: src/summaryview.c:4428
18807 msgid "You're not the author of the article."
18808 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels."
18810 #: src/summaryview.c:4518
18812 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18813 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18814 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18815 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18817 #: src/summaryview.c:4521
18818 msgid "Delete message"
18819 msgid_plural "Delete messages"
18820 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18821 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18823 #: src/summaryview.c:4685
18824 msgid "Destination is same as current folder."
18825 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18827 #: src/summaryview.c:4740
18828 msgid "Select folder to move selected message to"
18829 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18830 msgstr[0] "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen"
18831 msgstr[1] "Zielordner für das Verschieben der Nachrichten wählen"
18833 #: src/summaryview.c:4791
18834 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18835 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18837 # msgid "/_Tools/---"
18838 # msgstr "/E_xtras/---"
18839 #: src/summaryview.c:4825
18840 msgid "Select folder to copy selected message to"
18841 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18842 msgstr[0] "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen"
18843 msgstr[1] "Zielordner für das Kopieren der Nachrichten wählen"
18845 #: src/summaryview.c:4976
18846 msgid "Append or Overwrite"
18847 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18849 #: src/summaryview.c:4977
18850 msgid "Append or overwrite existing file?"
18851 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18853 #: src/summaryview.c:4978
18857 #: src/summaryview.c:4978
18859 msgstr "_Überschreiben"
18861 #: src/summaryview.c:5019
18864 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18865 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18867 #: src/summaryview.c:5477
18868 msgid "Building threads..."
18869 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18871 #: src/summaryview.c:5725
18872 msgid "Skip these rules"
18873 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18875 #: src/summaryview.c:5728
18876 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18877 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18879 #: src/summaryview.c:5731
18880 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18881 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18883 #: src/summaryview.c:5760
18887 #: src/summaryview.c:5761
18889 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18890 "Please choose what to do with these rules:"
18892 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18893 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18895 #: src/summaryview.c:5792
18896 msgid "Filtering..."
18897 msgstr "Filtern läuft..."
18899 #: src/summaryview.c:5871
18900 msgid "Processing configuration"
18901 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18903 #: src/summaryview.c:6019
18904 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18906 "Sollen die Farbmarken der ausgewählten Nachrichten wirklich zurückgesetzt "
18909 #: src/summaryview.c:6021
18910 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18912 "Soll diese Farbmarke wirklich auf alle ausgewählten Nachrichten angewandt "
18915 #: src/summaryview.c:6022
18916 msgid "Set color label"
18917 msgstr "Farbmarke festlegen"
18919 #: src/summaryview.c:6465
18920 msgid "Ignored thread"
18921 msgstr "Ignorierter Diskurs"
18923 #: src/summaryview.c:6467
18924 msgid "Watched thread"
18925 msgstr "Beobachteter Diskurs"
18927 #: src/summaryview.c:6475
18928 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18930 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18932 #: src/summaryview.c:6477
18933 msgid "Replied - click to see reply"
18934 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
18936 #: src/summaryview.c:6489
18937 msgid "To be moved"
18938 msgstr "Zu verschieben"
18940 #: src/summaryview.c:6491
18941 msgid "To be copied"
18942 msgstr "Zu kopieren"
18944 #: src/summaryview.c:6503
18945 msgid "Signed, has attachment(s)"
18946 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
18948 #: src/summaryview.c:6507
18949 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18950 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
18952 #: src/summaryview.c:6509
18954 msgstr "Verschlüsselt"
18956 #: src/summaryview.c:6511
18957 msgid "Has attachment(s)"
18958 msgstr "Hat Anhänge"
18960 #: src/summaryview.c:8182
18963 "Regular expression (regexp) error:\n"
18966 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
18969 #: src/summaryview.c:8285
18970 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18971 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
18973 #: src/summaryview.c:8290
18974 msgid "Go back to the folder list"
18975 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
18977 #: src/textview.c:245
18978 msgid "_Open in web browser"
18979 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
18981 #: src/textview.c:246
18982 msgid "Copy this _link"
18983 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
18985 #: src/textview.c:253
18986 msgid "_Reply to this address"
18987 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
18989 #: src/textview.c:254
18990 msgid "Add to _Address book"
18991 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
18993 #: src/textview.c:255
18994 msgid "Copy this add_ress"
18995 msgstr "Adresse kopieren"
18997 #: src/textview.c:261
18998 msgid "_Open image"
18999 msgstr "Bild _öffnen"
19001 #: src/textview.c:262
19002 msgid "_Save image..."
19003 msgstr "Bild _speichern..."
19005 #: src/textview.c:724
19007 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19008 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
19010 #: src/textview.c:727
19012 msgid "[%s (%d bytes)]"
19013 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
19015 #: src/textview.c:917
19018 " This message can't be displayed.\n"
19019 " This is probably due to a network error.\n"
19024 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
19025 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
19029 #: src/textview.c:922
19030 msgid "'Network Log'"
19031 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
19033 #: src/textview.c:923
19034 msgid " in the Tools menu for more information."
19035 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
19037 #: src/textview.c:989
19038 msgid " The following can be performed on this part\n"
19039 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
19041 #: src/textview.c:991
19042 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19043 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
19045 #: src/textview.c:995
19046 msgid " - To save, select "
19047 msgstr " - Zum Speichern "
19049 #: src/textview.c:996
19050 msgid "'Save as...'"
19051 msgstr "'Speichern als...'"
19053 #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022
19054 #: src/textview.c:1032
19055 msgid " (Shortcut key: '"
19056 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
19058 #: src/textview.c:1006
19059 msgid " - To display as text, select "
19060 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
19062 #: src/textview.c:1007
19063 msgid "'Display as text'"
19064 msgstr "'Als Text darstellen'"
19066 #: src/textview.c:1018
19067 msgid " - To open with an external program, select "
19068 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
19070 #: src/textview.c:1019
19074 #: src/textview.c:1027
19075 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19076 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
19078 #: src/textview.c:1028
19079 msgid "mouse button)\n"
19080 msgstr "Maustaste klicken)\n"
19082 #: src/textview.c:1030
19084 msgstr " - Oder benutze "
19086 #: src/textview.c:1031
19087 msgid "'Open with...'"
19088 msgstr "'Öffnen mit...'"
19090 #: src/textview.c:1152
19093 "The command to view attachment as text failed:\n"
19097 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
19099 "Rückgabewert %d\n"
19101 #: src/textview.c:2228
19105 #: src/textview.c:2947
19106 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19108 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
19110 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
19112 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
19116 #: src/textview.c:2948
19117 msgid "Displayed URL:"
19118 msgstr "Angezeigte URL:"
19120 #: src/textview.c:2949
19122 msgstr "Tatsächliche URL:"
19124 #: src/textview.c:2950
19125 msgid "Open it anyway?"
19126 msgstr "Trotzdem öffnen?"
19128 #: src/textview.c:2951
19129 msgid "Phishing attempt warning"
19130 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
19132 #: src/textview.c:2952
19134 msgstr "_URL Öffnen"
19136 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19137 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19138 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
19140 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19141 msgid "Receive Mail from current Account"
19142 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19144 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19145 msgid "Send Queued Messages"
19146 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19148 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19149 msgid "Compose Email"
19150 msgstr "E-Mail verfassen"
19152 #: src/toolbar.c:228
19153 msgid "Compose News"
19154 msgstr "News verfassen"
19156 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19157 msgid "Reply to Message"
19158 msgstr "Nachricht beantworten"
19160 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19161 msgid "Reply to Sender"
19162 msgstr "Antwort an Absender"
19164 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19165 msgid "Reply to All"
19166 msgstr "Antwort an alle"
19168 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19169 msgid "Reply to Mailing-list"
19170 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19172 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19174 msgstr "E-Mail öffnen"
19176 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19177 msgid "Forward Message"
19178 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19180 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19181 msgid "Trash Message"
19182 msgstr "Nachricht verwerfen"
19184 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19185 msgid "Delete Message"
19186 msgstr "Nachricht löschen"
19188 #: src/toolbar.c:237
19189 msgid "Delete duplicate messages"
19190 msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
19192 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19193 msgid "Go to Previous Unread Message"
19194 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19196 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19197 msgid "Go to Next Unread Message"
19198 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19200 #: src/toolbar.c:244
19201 msgid "Mark Message"
19202 msgstr "Nachricht markieren"
19204 #: src/toolbar.c:245
19205 msgid "Unmark Message"
19206 msgstr "Nachricht demarkieren"
19208 #: src/toolbar.c:246
19209 msgid "Lock Message"
19210 msgstr "Nachricht sperren"
19212 #: src/toolbar.c:247
19213 msgid "Unlock Message"
19214 msgstr "Nachricht entsperren"
19216 #: src/toolbar.c:248
19217 msgid "Mark all Messages as read"
19218 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
19220 #: src/toolbar.c:249
19221 msgid "Mark all Messages as unread"
19222 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
19224 #: src/toolbar.c:250
19225 msgid "Mark Message as read"
19226 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
19228 #: src/toolbar.c:251
19229 msgid "Mark Message as unread"
19230 msgstr "Nachricht als ungelesen markieren"
19232 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19236 #: src/toolbar.c:254
19237 msgid "Learn Spam or Ham"
19238 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19240 #: src/toolbar.c:255
19241 msgid "Open folder/Go to folder list"
19242 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19244 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19245 msgid "Send Message"
19246 msgstr "Nachricht senden"
19248 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19249 msgid "Put into queue folder and send later"
19250 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19252 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19253 msgid "Save to draft folder"
19254 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19256 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19257 msgid "Insert file"
19258 msgstr "Datei einfügen"
19260 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19261 msgid "Attach file"
19262 msgstr "Datei anhängen"
19264 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19265 msgid "Insert signature"
19266 msgstr "Signatur einfügen"
19268 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19269 msgid "Replace signature"
19270 msgstr "Signatur ersetzen"
19272 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19273 msgid "Edit with external editor"
19274 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19276 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19277 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19278 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19280 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19281 msgid "Wrap all long lines"
19282 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19284 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19285 msgid "Check spelling"
19286 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19288 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19292 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19294 msgstr "Verschlüsseln"
19296 #: src/toolbar.c:274
19297 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19298 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19300 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19301 msgid "Cancel receiving"
19302 msgstr "Empfang abbrechen"
19304 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19305 msgid "Cancel receiving/sending"
19306 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19308 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19309 msgid "Close window"
19310 msgstr "Fenster schließen"
19312 #: src/toolbar.c:280
19313 msgid "Claws Mail Plugins"
19314 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19316 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19319 msgstr "Papierkorb"
19321 #: src/toolbar.c:485
19325 #: src/toolbar.c:486
19329 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19334 #: src/toolbar.c:491
19339 #: src/toolbar.c:492
19343 #: src/toolbar.c:493
19347 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19348 msgid "Delete duplicates"
19349 msgstr "Duplikate löschen"
19351 #: src/toolbar.c:500
19355 #: src/toolbar.c:501
19359 #: src/toolbar.c:509
19361 msgstr "Alle gelesenen"
19363 #: src/toolbar.c:510
19365 msgstr "Alle ungelesenen"
19367 #: src/toolbar.c:511
19371 #: src/toolbar.c:516
19375 #: src/toolbar.c:521
19379 #: src/toolbar.c:524
19380 msgid "Insert sig."
19381 msgstr "Signatur einf."
19383 #: src/toolbar.c:525
19384 msgid "Replace sig."
19385 msgstr "Signatur ers."
19387 #: src/toolbar.c:526
19389 msgstr "Bearbeiten"
19391 #: src/toolbar.c:527
19393 msgstr "Absatz umbr."
19395 #: src/toolbar.c:528
19397 msgstr "Alles umbrechen"
19399 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19403 #: src/toolbar.c:538
19405 msgstr "Alles beenden"
19407 #: src/toolbar.c:951
19408 msgid "Compose News message"
19409 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19411 #: src/toolbar.c:990
19413 msgstr "Lerne Spam"
19415 #: src/toolbar.c:999
19417 msgstr "Nicht-Spam"
19419 #: src/toolbar.c:1001
19421 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19423 #: src/toolbar.c:1916
19424 msgid "Message will be signed"
19425 msgstr "Nachricht wird signiert"
19427 #: src/toolbar.c:1918
19428 msgid "Message will not be signed"
19429 msgstr "Nachricht wird nicht signiert"
19431 #: src/toolbar.c:1937
19432 msgid "Message will be encrypted"
19433 msgstr "Nachricht wird verschlüsselt"
19435 #: src/toolbar.c:1939
19436 msgid "Message will not be encrypted"
19437 msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt"
19439 #: src/toolbar.c:2289
19440 msgid "Go to folder list"
19441 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19443 #: src/toolbar.c:2295
19444 msgid "Receive Mail from selected Account"
19445 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19447 #: src/toolbar.c:2311
19448 msgid "Open preferences"
19449 msgstr "Einstellungen öffnen"
19451 #: src/toolbar.c:2322
19452 msgid "Compose with selected Account"
19453 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19455 #: src/toolbar.c:2343
19456 msgid "Learn as..."
19457 msgstr "Lernen als..."
19459 #: src/toolbar.c:2353
19460 msgid "Learn as _Spam"
19461 msgstr "Lernen als _Spam"
19463 #: src/toolbar.c:2354
19464 msgid "Learn as _Ham"
19465 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19467 #: src/toolbar.c:2361
19468 msgid "Delete duplicates options"
19469 msgstr "_Duplikate löschen (Optionen)"
19471 #: src/toolbar.c:2365
19472 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19473 msgstr "Doppelte Nachrichten im gewählten Ordner löschen"
19475 #: src/toolbar.c:2366
19476 msgid "Delete duplicates in all folders"
19477 msgstr "Duplikate in allen Ordnern löschen"
19479 #: src/toolbar.c:2377
19480 msgid "Reply to Message options"
19481 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19483 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19484 msgid "_Reply with quote"
19485 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19487 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19488 msgid "Reply without _quote"
19489 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19491 #: src/toolbar.c:2394
19492 msgid "Reply to Sender options"
19493 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
19495 #: src/toolbar.c:2411
19496 msgid "Reply to All options"
19497 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
19499 #: src/toolbar.c:2428
19500 msgid "Reply to Mailing-list options"
19501 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
19503 #: src/toolbar.c:2445
19504 msgid "Forward Message options"
19505 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
19507 #: src/uri_opener.c:88
19508 msgid "There are no URLs in this email."
19509 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19511 #: src/uri_opener.c:116
19512 msgid "Available URLs:"
19513 msgstr "Verfügbare URLs:"
19515 #: src/uri_opener.c:181
19516 msgctxt "Dialog title"
19518 msgstr "URLs öffnen"
19520 #: src/uri_opener.c:206
19521 msgid "Please select the URL to open."
19522 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19524 #: src/uri_opener.c:214
19526 msgstr "Alle auswählen"
19528 #: src/wizard.c:522
19529 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19530 msgid "Welcome to Claws Mail"
19531 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19533 #: src/wizard.c:545
19537 "Welcome to Claws Mail\n"
19538 "---------------------\n"
19540 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19541 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19544 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19545 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19546 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19547 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19548 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19550 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19551 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19552 "and change the general Preferences by using\n"
19553 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19555 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19556 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19557 "or online at the URL given below.\n"
19565 "Mailing Lists: <%s>\n"
19569 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19570 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19571 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19572 "be found at <%s>.\n"
19576 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19581 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19582 "----------------------------\n"
19584 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19585 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19586 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19588 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19589 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19590 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19591 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19592 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19594 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19595 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19596 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19599 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19600 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19601 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19609 "Mailinglisten: <%s>\n"
19613 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19614 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19615 "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n"
19616 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19620 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19621 "das unter <%s> tun.\n"
19624 #: src/wizard.c:620
19625 msgid "Please enter the mailbox name."
19626 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19628 #: src/wizard.c:648
19629 msgid "Please enter your name and email address."
19630 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19632 #: src/wizard.c:659
19633 msgid "Please enter your receiving server and username."
19634 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19636 #: src/wizard.c:669
19637 msgid "Please enter your username."
19638 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19640 #: src/wizard.c:679
19641 msgid "Please enter your SMTP server."
19642 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19644 #: src/wizard.c:690
19645 msgid "Please enter your SMTP username."
19646 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19648 #: src/wizard.c:975
19652 #: src/wizard.c:986
19653 msgid "Your email address:"
19654 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19656 #: src/wizard.c:997
19657 msgid "Your organization:"
19658 msgstr "Ihre Organisation: "
19660 #: src/wizard.c:1031
19661 msgid "Mailbox name:"
19662 msgstr "Mailbox-Name:"
19664 #: src/wizard.c:1039
19666 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19669 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19672 #: src/wizard.c:1110
19674 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19677 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19678 "B.: \"mail.example.com:25\""
19680 #: src/wizard.c:1113
19681 msgid "SMTP server address:"
19682 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19684 #: src/wizard.c:1128
19685 msgid "(empty to use the same as receive)"
19686 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19688 #: src/wizard.c:1142
19689 msgid "SMTP username:"
19690 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19692 #: src/wizard.c:1153
19693 msgid "SMTP password:"
19694 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19696 #: src/wizard.c:1166
19697 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19698 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19700 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19701 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19702 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten"
19704 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19705 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19706 msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)"
19708 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19709 msgid "Server address:"
19710 msgstr "Serveradresse:"
19712 #: src/wizard.c:1321
19713 msgid "Local mailbox:"
19714 msgstr "Lokale Mailbox:"
19716 #: src/wizard.c:1490
19717 msgid "Server type:"
19718 msgstr "Servertyp:"
19720 #: src/wizard.c:1499
19724 #: src/wizard.c:1555
19726 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19729 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19730 "B.: \"mail.example.com:110\""
19732 #: src/wizard.c:1586
19733 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19734 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19736 #: src/wizard.c:1651
19737 msgid "IMAP server directory:"
19738 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19740 #: src/wizard.c:1662
19741 msgid "Show only subscribed folders"
19742 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19744 #: src/wizard.c:1670
19746 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19747 "has been built without IMAP support."
19749 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19750 "wurde ohne IMAP-Support kompiliert."
19752 #: src/wizard.c:1788
19753 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19754 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19756 #: src/wizard.c:1821
19757 msgid "Welcome to Claws Mail"
19758 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19760 #: src/wizard.c:1828
19762 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19764 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19765 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19768 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19770 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19771 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19772 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19773 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19776 #: src/wizard.c:1841
19780 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19781 msgid "Bold fields must be completed"
19782 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19784 #: src/wizard.c:1856
19785 msgid "Receiving mail"
19786 msgstr "E-Mail empfangen"
19788 #: src/wizard.c:1871
19789 msgid "Sending mail"
19790 msgstr "E-Mail versenden"
19792 #: src/wizard.c:1887
19793 msgid "Saving mail on disk"
19794 msgstr "Abspeichern der Mail"
19796 #: src/wizard.c:1903
19797 msgid "Configuration finished"
19798 msgstr "Konfiguration beendet"
19800 #: src/wizard.c:1910
19802 "Claws Mail is now ready.\n"
19803 "Click Save to start."
19805 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19806 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
19809 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19813 #~ "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
19817 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19818 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
19820 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
19821 #~ msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
19823 #~ msgid "first email in the list"
19824 #~ msgstr "erste Nachricht in der Liste"
19826 #~ msgid "Author: "
19827 #~ msgstr "Autor: "
19830 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19831 #~ "The Claws Mail Team\n"
19832 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19834 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19835 #~ "Das Claws-Mail-Team\n"
19836 #~ "und Hiroyuki Yamamoto"
19838 #~ msgid "Change to..."
19839 #~ msgstr "Wechsele zu..."