*direct commit of translations from spam_report and tnef_parse
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
7 # Hubert Gilgin, 2004
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 12:54+0100\n"
17 "Last-Translator: malenki <translate@malenki.ch>\n"
18 "Language-Team:  <translators@lists.claws-mail.org>\n"
19 "Language: \n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
26
27 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
28 #: src/account.c:384
29 msgid ""
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 msgstr ""
33 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
34 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
35
36 #: src/account.c:431
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
39
40 #: src/account.c:710
41 msgid "Edit accounts"
42 msgstr "Konten bearbeiten"
43
44 #: src/account.c:731
45 msgid ""
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
49 msgstr ""
50 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
51 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
52 "markiert das Standardkonto."
53
54 #: src/account.c:802
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
57
58 #: src/account.c:897
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
61
62 #: src/account.c:904
63 #, c-format
64 msgid "Copy of %s"
65 msgstr "Kopie von %s"
66
67 #: src/account.c:1064
68 #, c-format
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
71
72 #: src/account.c:1066
73 msgid "(Untitled)"
74 msgstr "(Unbenannt)"
75
76 #: src/account.c:1067
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Konto löschen"
79
80 #: src/account.c:1537
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "G"
83 msgstr "G"
84
85 #: src/account.c:1543
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
88
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
97 msgid "Name"
98 msgstr "Name"
99
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokoll"
103
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
129 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:978
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Unbekannter Fehler"
164
165 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Abgeschlossen"
168
169 #: src/action.c:1234
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Läuft: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1238
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Beendet: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1271
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
182
183 #: src/action.c:1604
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
191 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1609
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
197
198 #: src/action.c:1613
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
206 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1618
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
212
213 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
215 msgid "Group"
216 msgstr "Gruppe"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "Geburtsdatum"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:66
223 msgid "address"
224 msgstr "Adresse"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:67
227 msgid "phone"
228 msgstr "Telefon"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:68
231 msgid "mobile phone"
232 msgstr "Mobiltelefon"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:69
235 msgid "organization"
236 msgstr "Organisation"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
240 msgstr "Geschäftsadresse"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:71
243 msgid "office phone"
244 msgstr "Telefon (Büro)"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:72
247 msgid "fax"
248 msgstr "Fax"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:73
251 msgid "website"
252 msgstr "Webseite"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Zusatzangabe"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Zusatzangabe löschen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Standard wiederherstellen"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:192
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr ""
283 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
284 "Standardeinstellung ersetzen?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
287 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
289 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
290 msgid "_Delete"
291 msgstr "_Löschen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
294 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
295 msgid "Delete _all"
296 msgstr "_alle Löschen"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:214
299 msgid "_Reset to default"
300 msgstr "Standard _wiederherstellen"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:410
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
305
306 #: src/addrcustomattr.c:469
307 msgctxt "Dialog title"
308 msgid "Edit attribute names"
309 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:483
312 msgid "New attribute name:"
313 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:520
316 msgid ""
317 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
318 "contacts."
319 msgstr ""
320 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
321 "Kontakte nicht."
322
323 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "als Adressbucheintrag"
326
327 #: src/addressadd.c:207
328 msgid "Contact"
329 msgstr "Kontakt"
330
331 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
333 msgid "Address"
334 msgstr "Adresse"
335
336 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
337 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
338 msgid "Remarks"
339 msgstr "Anmerkungen"
340
341 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
342 msgid "Select Address Book Folder"
343 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
344
345 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
346 #: src/textview.c:2110
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to save image: \n"
350 "%s"
351 msgstr ""
352 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
353 "%s"
354
355 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
356 msgid "Add address(es)"
357 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
358
359 #: src/addressadd.c:533
360 msgid "Can't add the specified address"
361 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
362
363 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
364 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
365 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
366 msgid "Email Address"
367 msgstr "E-Mail-Adresse"
368
369 #: src/addressbook.c:402
370 msgid "_Book"
371 msgstr "Adressb_uch"
372
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
374 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
375 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
376 msgid "_Edit"
377 msgstr "_Bearbeiten"
378
379 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
380 #: src/messageview.c:214
381 msgid "_Tools"
382 msgstr "E_xtras"
383
384 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
385 #: src/messageview.c:215
386 msgid "_Help"
387 msgstr "_Hilfe"
388
389 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
390 msgid "New _Book"
391 msgstr "Neues _Adressbuch"
392
393 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
394 msgid "New _Folder"
395 msgstr "Neuer _Ordner"
396
397 #: src/addressbook.c:410
398 msgid "New _vCard"
399 msgstr "Neue _vCard"
400
401 #: src/addressbook.c:414
402 msgid "New _JPilot"
403 msgstr "Neuer _JPilot"
404
405 #: src/addressbook.c:417
406 msgid "New LDAP _Server"
407 msgstr "Neuen LDAP-Server"
408
409 #: src/addressbook.c:421
410 msgid "_Edit book"
411 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
412
413 #: src/addressbook.c:422
414 msgid "_Delete book"
415 msgstr "Adressbuch _löschen"
416
417 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
418 msgid "_Save"
419 msgstr "_Speichern"
420
421 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
422 msgid "_Close"
423 msgstr "S_chließen"
424
425 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
426 msgid "_Select all"
427 msgstr "All_e auswählen"
428
429 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
430 msgid "C_ut"
431 msgstr "_Ausschneiden"
432
433 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
434 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
435 msgid "_Copy"
436 msgstr "_Kopieren"
437
438 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
439 #: src/compose.c:605
440 msgid "_Paste"
441 msgstr "_Einfügen"
442
443 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
444 msgid "New _Address"
445 msgstr "Neue _Adresse"
446
447 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
448 msgid "New _Group"
449 msgstr "Neue _Gruppe"
450
451 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
452 msgid "_Mail To"
453 msgstr "E-_Mail an"
454
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _LDIF file..."
457 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
458
459 #: src/addressbook.c:445
460 msgid "Import M_utt file..."
461 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
462
463 #: src/addressbook.c:446
464 msgid "Import _Pine file..."
465 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
466
467 #: src/addressbook.c:448
468 msgid "Export _HTML..."
469 msgstr "Als _HTML exportieren..."
470
471 #: src/addressbook.c:449
472 msgid "Export LDI_F..."
473 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
474
475 #: src/addressbook.c:451
476 msgid "Find duplicates..."
477 msgstr "Duplikate finden..."
478
479 #: src/addressbook.c:452
480 msgid "Edit custom attributes..."
481 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
482
483 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
484 #: src/messageview.c:340
485 msgid "_About"
486 msgstr "Ü_ber"
487
488 #: src/addressbook.c:491
489 msgid "_Browse Entry"
490 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
491
492 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
494 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
495 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
496 msgid "Unknown"
497 msgstr "Unbekannt"
498
499 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
500 msgid "Success"
501 msgstr "Erfolg"
502
503 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
504 msgid "Bad arguments"
505 msgstr "Falsches Argument"
506
507 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
508 msgid "File not specified"
509 msgstr "Datei nicht angegeben"
510
511 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
512 msgid "Error opening file"
513 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
514
515 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
516 msgid "Error reading file"
517 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
518
519 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
520 msgid "End of file encountered"
521 msgstr "Dateiende erreicht"
522
523 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
524 msgid "Error allocating memory"
525 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
526
527 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
528 msgid "Bad file format"
529 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
530
531 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
534
535 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
536 msgid "Error opening directory"
537 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
538
539 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
540 msgid "No path specified"
541 msgstr "Kein Pfad angegeben"
542
543 #: src/addressbook.c:531
544 msgid "Error connecting to LDAP server"
545 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
546
547 #: src/addressbook.c:532
548 msgid "Error initializing LDAP"
549 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
550
551 #: src/addressbook.c:533
552 msgid "Error binding to LDAP server"
553 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
554
555 #: src/addressbook.c:534
556 msgid "Error searching LDAP database"
557 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
558
559 #: src/addressbook.c:535
560 msgid "Timeout performing LDAP operation"
561 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
562
563 #: src/addressbook.c:536
564 msgid "Error in LDAP search criteria"
565 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
566
567 #: src/addressbook.c:537
568 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
569 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
570
571 #: src/addressbook.c:538
572 msgid "LDAP search terminated on request"
573 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
574
575 #: src/addressbook.c:539
576 msgid "Error starting TLS connection"
577 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
578
579 #: src/addressbook.c:540
580 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
581 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
582
583 #: src/addressbook.c:541
584 msgid "Missing required information"
585 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
586
587 #: src/addressbook.c:542
588 msgid "Another contact exists with that key"
589 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
590
591 #: src/addressbook.c:543
592 msgid "Strong(er) authentication required"
593 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
594
595 #: src/addressbook.c:913
596 msgid "Sources"
597 msgstr "Quellen"
598
599 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
600 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
601 msgid "Address book"
602 msgstr "Adressbuch"
603
604 #: src/addressbook.c:1120
605 msgid "Lookup name:"
606 msgstr "Suchname:"
607
608 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
609 msgid "Delete address(es)"
610 msgstr "Adresse(n) löschen"
611
612 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
613 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
614 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
615
616 #: src/addressbook.c:1489
617 msgid "Delete group"
618 msgstr "Gruppe löschen"
619
620 #: src/addressbook.c:1490
621 msgid ""
622 "Really delete the group(s)?\n"
623 "The addresses it contains will not be lost."
624 msgstr ""
625 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
626 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
627
628 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
629 msgid "Really delete the address(es)?"
630 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
631
632 #: src/addressbook.c:2201
633 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
634 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
635
636 #: src/addressbook.c:2211
637 msgid "Cannot paste into an address group."
638 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
639
640 #: src/addressbook.c:2917
641 #, c-format
642 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
643 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
644
645 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
647 #: src/toolbar.c:413
648 msgid "Delete"
649 msgstr "Löschen"
650
651 #: src/addressbook.c:2929
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
655 "contains will be moved into the parent folder."
656 msgstr ""
657 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
658 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
659
660 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
663 msgid "Delete folder"
664 msgstr "Ordner löschen"
665
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "+Delete _folder only"
668 msgstr "+nur Ordner löschen"
669
670 #: src/addressbook.c:2933
671 msgid "Delete folder and _addresses"
672 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
673
674 #: src/addressbook.c:2944
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
679 msgstr ""
680 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
681 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
682
683 #: src/addressbook.c:2951
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Do you want to delete '%s'?\n"
687 "The addresses it contains will be lost."
688 msgstr ""
689 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
690 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
691
692 #: src/addressbook.c:3065
693 #, c-format
694 msgid "Search '%s'"
695 msgstr "Suche '%s'"
696
697 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
698 msgid "New Contacts"
699 msgstr "Neue Kontakte"
700
701 #: src/addressbook.c:4035
702 msgid "New user, could not save index file."
703 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
704
705 #: src/addressbook.c:4039
706 msgid "New user, could not save address book files."
707 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
708
709 #: src/addressbook.c:4049
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
712
713 #: src/addressbook.c:4054
714 msgid ""
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
717 msgstr ""
718 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
719 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
720
721 #: src/addressbook.c:4067
722 msgid ""
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
725 msgstr ""
726 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
727 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
728
729 #: src/addressbook.c:4073
730 msgid ""
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
733 msgstr ""
734 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
735 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
736
737 #: src/addressbook.c:4078
738 msgid ""
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
741 msgstr ""
742 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
743 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
744
745 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
748
749 #: src/addressbook.c:4198
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Adressbuch-Fehler"
752
753 #: src/addressbook.c:4199
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
756
757 #: src/addressbook.c:4530
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Suche läuft..."
760
761 #: src/addressbook.c:4833
762 msgid "Interface"
763 msgstr "Benutzerschnittstelle"
764
765 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgid "Address Book"
768 msgstr "Adressbuch"
769
770 #: src/addressbook.c:4857
771 msgid "Person"
772 msgstr "Person"
773
774 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
776 msgid "Folder"
777 msgstr "Ordner"
778
779 #: src/addressbook.c:4905
780 msgid "vCard"
781 msgstr "vCard"
782
783 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
784 msgid "JPilot"
785 msgstr "JPilot"
786
787 #: src/addressbook.c:4941
788 msgid "LDAP servers"
789 msgstr "LDAP-Server"
790
791 #: src/addressbook.c:4953
792 msgid "LDAP Query"
793 msgstr "LDAP-Anfrage"
794
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
806 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
807 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
812 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
813 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
814 #: src/prefs_matcher.c:2502
815 msgid "Any"
816 msgstr "Alles"
817
818 #: src/addrgather.c:172
819 msgid "Please specify name for address book."
820 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
821
822 #: src/addrgather.c:179
823 msgid "No available address book."
824 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
825
826 #: src/addrgather.c:200
827 msgid "Please select the mail headers to search."
828 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
829
830 #: src/addrgather.c:207
831 msgid "Collecting addresses..."
832 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
833
834 #: src/addrgather.c:247
835 msgid "address added by claws-mail"
836 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
837
838 #: src/addrgather.c:275
839 msgid "Addresses collected successfully."
840 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
841
842 #: src/addrgather.c:357
843 msgid "Current folder:"
844 msgstr "Aktueller Ordner:"
845
846 #: src/addrgather.c:368
847 msgid "Address book name:"
848 msgstr "Name des Adressbuchs:"
849
850 #: src/addrgather.c:395
851 msgid "Address book folder size:"
852 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
853
854 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
855 msgid ""
856 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
857 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
858
859 #: src/addrgather.c:413
860 msgid "Process these mail header fields"
861 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
862
863 #: src/addrgather.c:432
864 msgid "Include subfolders"
865 msgstr "Unterordner einbeziehen"
866
867 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
868 msgid "Header Name"
869 msgstr "Kopfzeilenname"
870
871 #: src/addrgather.c:457
872 msgid "Address Count"
873 msgstr "Adressenzahl"
874
875 #: src/addrgather.c:567
876 msgid "Header Fields"
877 msgstr "Kopfzeilenfelder"
878
879 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
880 #: src/importldif.c:1022
881 msgid "Finish"
882 msgstr "Ende"
883
884 #: src/addrgather.c:626
885 msgid "Collect email addresses from selected messages"
886 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
887
888 #: src/addrgather.c:630
889 msgid "Collect email addresses from folder"
890 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
891
892 #: src/addrindex.c:123
893 msgid "Common addresses"
894 msgstr "Allgemeine Adressen"
895
896 #: src/addrindex.c:124
897 msgid "Personal addresses"
898 msgstr "Persönliche Adressen"
899
900 #: src/addrindex.c:130
901 msgid "Common address"
902 msgstr "Allgemeine Adresse"
903
904 #: src/addrindex.c:131
905 msgid "Personal address"
906 msgstr "Persönliche Adresse"
907
908 #: src/addrindex.c:1827
909 msgid "Address(es) update"
910 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
911
912 #: src/addrindex.c:1828
913 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
914 msgstr ""
915 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
916
917 #: src/addrduplicates.c:127
918 msgid "Show duplicates in the same book"
919 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
920
921 #: src/addrduplicates.c:133
922 msgid "Show duplicates in different books"
923 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
924
925 #: src/addrduplicates.c:144
926 msgid "Find address book email duplicates"
927 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
928
929 #: src/addrduplicates.c:145
930 msgid ""
931 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
932 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
933
934 #: src/addrduplicates.c:325
935 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
936 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
937
938 #: src/addrduplicates.c:356
939 msgid "Duplicate email addresses"
940 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
941
942 #: src/addrduplicates.c:474
943 msgid "Address book path"
944 msgstr "Adressbuch-Pfad"
945
946 #: src/addrduplicates.c:852
947 msgid "Delete address"
948 msgstr "Adresse löschen"
949
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Anmerkung"
953
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
955 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
957 #: src/summaryview.c:4868
958 msgid "Warning"
959 msgstr "Warnung"
960
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
963 msgid "Error"
964 msgstr "Fehler"
965
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgid "_View log"
968 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
969
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
973
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
977
978 #: src/browseldap.c:237
979 msgid "Server Name :"
980 msgstr "Servername :"
981
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn) :"
984 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
985
986 #: src/browseldap.c:270
987 msgid "LDAP Name"
988 msgstr "LDAP Name"
989
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Zusatzangabe"
993
994 #: src/common/plugin.c:65
995 msgid "Nothing"
996 msgstr "Nichts"
997
998 #: src/common/plugin.c:66
999 msgid "a viewer"
1000 msgstr "ein Betrachter"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:67
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "ein MIME Parser"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:68
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "Ordner"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:69
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "Filter"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "ein Benachrichtiger"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "ein Werkzeug"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:73
1027 msgid "things"
1028 msgstr "Dinge"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:334
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr ""
1035 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1036 "%s bereitsteht."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:436
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:447
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:481
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 msgstr ""
1049 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1050 "zugelassen."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:490
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:748
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "built with."
1061 msgstr ""
1062 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1063 "wurde."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:751
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "with."
1069 msgstr ""
1070 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1071 "wurde."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:760
1074 #, c-format
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:762
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1081
1082 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1083 msgid "SSL handshake failed\n"
1084 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:180
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:183
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:610
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:573
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:602
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:630
1124 #, c-format
1125 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1126 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:643
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:831
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1071
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1141 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1142
1143 #: src/common/socket.c:1166
1144 #, c-format
1145 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1146 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1147
1148 #: src/common/socket.c:1513
1149 #, c-format
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1169 msgid "Uncheckable"
1170 msgstr "nicht überprüfbar"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1189 #, c-format
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1194 #, c-format
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1204 #, c-format
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1214 #, c-format
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1219 #, c-format
1220 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1227 msgid "<not in certificate>"
1228 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1229
1230 #: src/common/string_match.c:83
1231 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1232 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1233
1234 #: src/common/utils.c:371
1235 #, c-format
1236 msgid "%dB"
1237 msgstr "%dB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:372
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dKB"
1242 msgstr "%d.%02dKB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:373
1245 #, c-format
1246 msgid "%d.%02dMB"
1247 msgstr "%d.%02dMB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:374
1250 #, c-format
1251 msgid "%.2fGB"
1252 msgstr "%.2fGB"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4974
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Sunday"
1257 msgstr "Sonntag"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4975
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Monday"
1262 msgstr "Montag"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4976
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Tuesday"
1267 msgstr "Dienstag"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4977
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Wednesday"
1272 msgstr "Mittwoch"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4978
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Thursday"
1277 msgstr "Donnerstag"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4979
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Friday"
1282 msgstr "Freitag"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4980
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Saturday"
1287 msgstr "Samstag"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4982
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "January"
1292 msgstr "Januar"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4983
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "February"
1297 msgstr "Februar"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4984
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "March"
1302 msgstr "März"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4985
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "April"
1307 msgstr "April"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4986
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "May"
1312 msgstr "Mai"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4987
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "June"
1317 msgstr "Juni"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4988
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "July"
1322 msgstr "Juli"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4989
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "August"
1327 msgstr "August"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4990
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "September"
1332 msgstr "September"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4991
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "October"
1337 msgstr "Oktober"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4992
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "November"
1342 msgstr "November"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4993
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "December"
1347 msgstr "Dezember"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4995
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Sun"
1352 msgstr "So"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4996
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Mon"
1357 msgstr "Mo"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4997
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Tue"
1362 msgstr "Di"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4998
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Wed"
1367 msgstr "Mi"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4999
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Thu"
1372 msgstr "Do"
1373
1374 #: src/common/utils.c:5000
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Fri"
1377 msgstr "Fr"
1378
1379 #: src/common/utils.c:5001
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Sat"
1382 msgstr "Sa"
1383
1384 #: src/common/utils.c:5003
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Jan"
1387 msgstr "Jan"
1388
1389 #: src/common/utils.c:5004
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Feb"
1392 msgstr "Feb"
1393
1394 #: src/common/utils.c:5005
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Mar"
1397 msgstr "Mrz"
1398
1399 #: src/common/utils.c:5006
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Apr"
1402 msgstr "Apr"
1403
1404 #: src/common/utils.c:5007
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "May"
1407 msgstr "Mai"
1408
1409 #: src/common/utils.c:5008
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jun"
1412 msgstr "Jun"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5009
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Jul"
1417 msgstr "Jul"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5010
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Aug"
1422 msgstr "Aug"
1423
1424 #: src/common/utils.c:5011
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Sep"
1427 msgstr "Sep"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5012
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Oct"
1432 msgstr "Okt"
1433
1434 #: src/common/utils.c:5013
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Nov"
1437 msgstr "Nov"
1438
1439 #: src/common/utils.c:5014
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Dec"
1442 msgstr "Dez"
1443
1444 #: src/common/utils.c:5025
1445 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 msgid "AM"
1447 msgstr "AM"
1448
1449 #: src/common/utils.c:5026
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 msgid "PM"
1452 msgstr "PM"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5027
1455 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 msgid "am"
1457 msgstr "am"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5028
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 msgid "pm"
1462 msgstr "pm"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5035
1465 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1466 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1467 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1468
1469 #: src/common/utils.c:5036
1470 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1471 msgid "%m/%d/%y"
1472 msgstr "%d.%m.%y"
1473
1474 #: src/common/utils.c:5037
1475 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1476 msgid "%H:%M:%S"
1477 msgstr "%H:%M:%S"
1478
1479 #: src/common/utils.c:5039
1480 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1481 msgid "%I:%M:%S %p"
1482 msgstr "%I:%M:%S %p"
1483
1484 #: src/compose.c:565
1485 msgid "_Add..."
1486 msgstr "_Hinzufügen..."
1487
1488 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1490 msgid "_Remove"
1491 msgstr "_Entfernen"
1492
1493 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1494 msgid "_Properties..."
1495 msgstr "_Eigenschaften..."
1496
1497 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1498 msgid "_Message"
1499 msgstr "_Nachricht"
1500
1501 #: src/compose.c:578
1502 msgid "_Spelling"
1503 msgstr "_Rechtschreibung"
1504
1505 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1506 msgid "_Options"
1507 msgstr "_Optionen"
1508
1509 #: src/compose.c:584
1510 msgid "S_end"
1511 msgstr "S_enden"
1512
1513 #: src/compose.c:585
1514 msgid "Send _later"
1515 msgstr "Später senden"
1516
1517 #: src/compose.c:588
1518 msgid "_Attach file"
1519 msgstr "Datei anhängen"
1520
1521 #: src/compose.c:589
1522 msgid "_Insert file"
1523 msgstr "Datei einfügen"
1524
1525 #: src/compose.c:590
1526 msgid "Insert si_gnature"
1527 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1528
1529 #: src/compose.c:594
1530 msgid "_Print"
1531 msgstr "Drucken"
1532
1533 #: src/compose.c:599
1534 msgid "_Undo"
1535 msgstr "_Rückgängig"
1536
1537 #: src/compose.c:600
1538 msgid "_Redo"
1539 msgstr "_Wiederholen"
1540
1541 #: src/compose.c:603
1542 msgid "Cu_t"
1543 msgstr "_Ausschneiden"
1544
1545 #: src/compose.c:607
1546 msgid "_Special paste"
1547 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1548
1549 #: src/compose.c:608
1550 msgid "As _quotation"
1551 msgstr "als _Zitat"
1552
1553 #: src/compose.c:609
1554 msgid "_Wrapped"
1555 msgstr "mit _Umbruch"
1556
1557 #: src/compose.c:610
1558 msgid "_Unwrapped"
1559 msgstr "_ohne Umbruch"
1560
1561 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1562 msgid "Select _all"
1563 msgstr "_Alles auswählen"
1564
1565 #: src/compose.c:614
1566 msgid "A_dvanced"
1567 msgstr "Erweitert"
1568
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1572
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1576
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1580
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1584
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1588
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Zum Zeilenende"
1592
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1596
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1600
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1604
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1608
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1612
1613 #: src/compose.c:626
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1616
1617 #: src/compose.c:627
1618 msgid "Delete line"
1619 msgstr "Zeile löschen"
1620
1621 #: src/compose.c:628
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1624
1625 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1626 msgid "_Find"
1627 msgstr "_Suchen"
1628
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1632
1633 #: src/compose.c:635
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1636
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1640
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1644
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1648
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1652
1653 #: src/compose.c:643
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1656
1657 #: src/compose.c:651
1658 msgid "Reply _mode"
1659 msgstr "Antwortmodus"
1660
1661 #: src/compose.c:653
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "Datenschutz_system"
1664
1665 #: src/compose.c:658
1666 msgid "_Priority"
1667 msgstr "_Priorität"
1668
1669 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "Zei_chenkodierung"
1672
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Westeuropäisch"
1676
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1678 msgid "Baltic"
1679 msgstr "Baltisch"
1680
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1682 msgid "Hebrew"
1683 msgstr "Hebräisch"
1684
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1686 msgid "Arabic"
1687 msgstr "Arabisch"
1688
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1690 msgid "Cyrillic"
1691 msgstr "Kyrillisch"
1692
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1694 msgid "Japanese"
1695 msgstr "Japanisch"
1696
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1698 msgid "Chinese"
1699 msgstr "Chinesisch"
1700
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1702 msgid "Korean"
1703 msgstr "Koreanisch"
1704
1705 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1706 msgid "Thai"
1707 msgstr "Thailändisch"
1708
1709 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1710 msgid "_Address book"
1711 msgstr "_Adressbuch"
1712
1713 #: src/compose.c:678
1714 msgid "_Template"
1715 msgstr "Vorlage"
1716
1717 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1718 msgid "Actio_ns"
1719 msgstr "A_ktionen"
1720
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1724
1725 #: src/compose.c:690
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1728
1729 #: src/compose.c:691
1730 msgid "Si_gn"
1731 msgstr "Unterzeichnen"
1732
1733 #: src/compose.c:692
1734 msgid "_Encrypt"
1735 msgstr "Verschlüsseln"
1736
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1740
1741 #: src/compose.c:694
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "_Referenzen entfernen"
1744
1745 #: src/compose.c:695
1746 msgid "Show _ruler"
1747 msgstr "_Lineal anzeigen"
1748
1749 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1750 msgid "_Normal"
1751 msgstr "_Normal"
1752
1753 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1754 msgid "_All"
1755 msgstr "_Alle"
1756
1757 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1758 msgid "_Sender"
1759 msgstr "Absender"
1760
1761 #: src/compose.c:703
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "_Mailingliste"
1764
1765 #: src/compose.c:708
1766 msgid "_Highest"
1767 msgstr "S_ehr hoch"
1768
1769 #: src/compose.c:709
1770 msgid "Hi_gh"
1771 msgstr "_Hoch"
1772
1773 #: src/compose.c:711
1774 msgid "Lo_w"
1775 msgstr "_Gering"
1776
1777 #: src/compose.c:712
1778 msgid "_Lowest"
1779 msgstr "_Sehr gering"
1780
1781 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1782 msgid "_Automatic"
1783 msgstr "_Automatisch"
1784
1785 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1788
1789 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1792
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1796
1797 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1800
1801 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1804
1805 #: src/compose.c:1034
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1808
1809 #: src/compose.c:1126
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1812
1813 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1413
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1820 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1821
1822 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
1828 "Mailadresse."
1829
1830 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1834
1835 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1836 msgid ""
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "address."
1839 msgstr ""
1840 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1841 "Mailadresse."
1842
1843 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1847
1848 #: src/compose.c:2014
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1851
1852 #: src/compose.c:2456
1853 #, c-format
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1856
1857 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1858 msgid "Cc:"
1859 msgstr "Cc:"
1860
1861 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1862 msgid "Bcc:"
1863 msgstr "Bcc:"
1864
1865 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1866 msgid "Reply-To:"
1867 msgstr "Antwort an:"
1868
1869 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1870 #: src/gtk/headers.h:32
1871 msgid "Newsgroups:"
1872 msgstr "Newsgruppen:"
1873
1874 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1875 msgid "Followup-To:"
1876 msgstr "Followup an:"
1877
1878 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "In-Reply-To:"
1881
1882 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1883 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1884 msgid "To:"
1885 msgstr "An:"
1886
1887 #: src/compose.c:2747
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1889 msgstr ""
1890 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1891
1892 #: src/compose.c:2753
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The following file has been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgid_plural ""
1898 "The following files have been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgstr[0] ""
1901 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[1] ""
1904 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1905 "%s"
1906
1907 #: src/compose.c:3026
1908 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1909 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1910
1911 #: src/compose.c:3514
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not get size of file '%s'."
1914 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1915
1916 #: src/compose.c:3525
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 "want to do that?"
1921 msgstr ""
1922 "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie "
1923 "das wirklich tun?"
1924
1925 #: src/compose.c:3528
1926 msgid "Are you sure?"
1927 msgstr "Sind Sie sicher?"
1928
1929 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1930 msgid "+_Insert"
1931 msgstr "+Einfügen"
1932
1933 #: src/compose.c:3639
1934 #, c-format
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "Datei %s ist leer."
1937
1938 #: src/compose.c:3643
1939 #, c-format
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1942
1943 #: src/compose.c:3670
1944 #, c-format
1945 msgid "Message: %s"
1946 msgstr "Nachricht: %s"
1947
1948 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1949 msgid " [Edited]"
1950 msgstr " [Bearbeitet]"
1951
1952 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1953 #, c-format
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1958 #, c-format
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Nachricht verfassen"
1965
1966 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1967 msgid ""
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1970 msgstr ""
1971 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1972 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1973
1974 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1976 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Senden"
1979
1980 #: src/compose.c:4915
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1983
1984 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1986 msgid "+_Send"
1987 msgstr "+_Senden"
1988
1989 #: src/compose.c:4947
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1992
1993 #: src/compose.c:4964
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1996
1997 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1998 msgid "+_Queue"
1999 msgstr "+_Postausgang"
2000
2001 #: src/compose.c:4984
2002 #, c-format
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2005
2006 #: src/compose.c:4985
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Trotzdem senden?"
2009
2010 #: src/compose.c:4986
2011 msgid "Queue it anyway?"
2012 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2013
2014 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2015 msgid "Send later"
2016 msgstr "Später senden"
2017
2018 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2019 msgid ""
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "\n"
2022 "Charset conversion failed."
2023 msgstr ""
2024 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2025 "\n"
2026 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2027
2028 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2033 msgstr ""
2034 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2035 "\n"
2036 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2037
2038 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Signature failed: %s"
2044 msgstr ""
2045 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2046 "\n"
2047 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2048
2049 #: src/compose.c:5048
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "%s."
2055 msgstr ""
2056 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2057 "\n"
2058 "%s."
2059
2060 #: src/compose.c:5050
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2063
2064 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2065 msgid ""
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2070 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2071 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2072
2073 #: src/compose.c:5121
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "%s\n"
2080 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2081 "Wiederholen."
2082
2083 #: src/compose.c:5494
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Send it as %s?"
2089 msgstr ""
2090 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2091 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2092 "Als %s senden?"
2093
2094 #: src/compose.c:5552
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "\n"
2100 "Send it anyway?"
2101 msgstr ""
2102 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2103 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2104 "\n"
2105 "Trotzdem senden?"
2106
2107 #: src/compose.c:5733
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2110
2111 #: src/compose.c:5734
2112 msgid "+C_ontinue"
2113 msgstr "+Fortfahren"
2114
2115 #: src/compose.c:5783
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2118
2119 #: src/compose.c:5792
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2122
2123 #: src/compose.c:6021
2124 #, c-format
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2127
2128 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2129 #: src/toolbar.c:2181
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Senden abbrechen"
2132
2133 #: src/compose.c:6022
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Anhang ignorieren"
2136
2137 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2138 #: src/compose.c:6061
2139 #, c-format
2140 msgid "Original %s part"
2141 msgstr "Originaler %s-Teil"
2142
2143 #: src/compose.c:6592
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2146
2147 #: src/compose.c:6748
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2150
2151 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2154
2155 #: src/compose.c:6972
2156 msgid "Mime type"
2157 msgstr "MIME-Typ"
2158
2159 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2160 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2161 msgid "Size"
2162 msgstr "Größe"
2163
2164 #: src/compose.c:7048
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Nachricht speichern unter "
2167
2168 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2176 msgid "_Browse"
2177 msgstr "_Durchsuchen"
2178
2179 #: src/compose.c:7569
2180 msgid "Hea_der"
2181 msgstr "_Kopfzeile"
2182
2183 #: src/compose.c:7574
2184 msgid "_Attachments"
2185 msgstr "_Anhänge"
2186
2187 #: src/compose.c:7588
2188 msgid "Othe_rs"
2189 msgstr "_Weiteres"
2190
2191 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2193 msgid "Subject:"
2194 msgstr "Betreff:"
2195
2196 #: src/compose.c:7830
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2203 "%s"
2204
2205 #: src/compose.c:7943
2206 #, c-format
2207 msgid "From: <i>%s</i>"
2208 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2209
2210 #: src/compose.c:7977
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2213
2214 #: src/compose.c:7979
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2217
2218 #: src/compose.c:8143
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2223 msgstr ""
2224 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2225 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2226
2227 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2228 msgid "_None"
2229 msgstr "_Keines"
2230
2231 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2232 #, c-format
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2235
2236 #: src/compose.c:8460
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2239
2240 #: src/compose.c:8478
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2243
2244 #: src/compose.c:8496
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2247
2248 #: src/compose.c:8514
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2251
2252 #: src/compose.c:8533
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2255
2256 #: src/compose.c:8797
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2259
2260 #: src/compose.c:8812
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2263
2264 #: src/compose.c:8886
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Eigenschaften"
2267
2268 #: src/compose.c:8903
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "MIME-Typ"
2271
2272 #: src/compose.c:8944
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2275
2276 #: src/compose.c:8964
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Pfad"
2279
2280 #: src/compose.c:8965
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Dateiname"
2283
2284 #: src/compose.c:9157
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2292 "Prozess beenden?\n"
2293 "Prozessgruppen-ID: %d"
2294
2295 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2298
2299 #: src/compose.c:9577
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2302
2303 #: src/compose.c:9579
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Could not queue message:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309 msgstr ""
2310 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2311 "%s."
2312
2313 #: src/compose.c:9747
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2316
2317 #: src/compose.c:9751
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2320
2321 #: src/compose.c:9752
2322 msgid ""
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 msgstr ""
2326 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2327 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2328
2329 #: src/compose.c:9754
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2332
2333 #: src/compose.c:9754
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2336
2337 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2338 msgid "Select file"
2339 msgstr "Datei auswählen"
2340
2341 #: src/compose.c:9942
2342 #, c-format
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2345
2346 #: src/compose.c:9944
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 msgstr ""
2352 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2353 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2354
2355 #: src/compose.c:10016
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Nachricht verwerfen"
2358
2359 #: src/compose.c:10017
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2362
2363 #: src/compose.c:10018
2364 msgid "_Discard"
2365 msgstr "_Verwerfen"
2366
2367 #: src/compose.c:10018
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Entwurf _speichern"
2370
2371 #: src/compose.c:10020
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Änderungen speichern"
2374
2375 #: src/compose.c:10021
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2378
2379 #: src/compose.c:10022
2380 msgid "_Don't save"
2381 msgstr "_Nicht Speichern"
2382
2383 #: src/compose.c:10022
2384 msgid "+_Save to Drafts"
2385 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2386
2387 #: src/compose.c:10092
2388 #, c-format
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2390 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2391
2392 #: src/compose.c:10094
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Vorlage anwenden"
2395
2396 #: src/compose.c:10095
2397 msgid "_Replace"
2398 msgstr "Ersetzen"
2399
2400 #: src/compose.c:10095
2401 msgid "_Insert"
2402 msgstr "Einfügen"
2403
2404 #: src/compose.c:10959
2405 msgid "Insert or attach?"
2406 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2407
2408 #: src/compose.c:10960
2409 msgid ""
2410 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2411 "attach it to the email?"
2412 msgstr ""
2413 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2414 "die E-Mail anhängen?"
2415
2416 #: src/compose.c:10962
2417 msgid "_Attach"
2418 msgstr "_Anhang"
2419
2420 #: src/compose.c:11178
2421 #, c-format
2422 msgid "Quote format error at line %d."
2423 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2424
2425 #: src/compose.c:11462
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2429 "time. Do you want to continue?"
2430 msgstr ""
2431 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2432 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2433
2434 #: src/crash.c:141
2435 #, c-format
2436 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2437 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2438
2439 #: src/crash.c:187
2440 msgid "Claws Mail has crashed"
2441 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2442
2443 #: src/crash.c:203
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "%s.\n"
2447 "Please file a bug report and include the information below."
2448 msgstr ""
2449 "%s.\n"
2450 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2451
2452 #: src/crash.c:208
2453 msgid "Debug log"
2454 msgstr "Fehlerprotokoll"
2455
2456 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2457 msgid "Close"
2458 msgstr "Schließen"
2459
2460 #: src/crash.c:257
2461 msgid "Save..."
2462 msgstr "Speichern..."
2463
2464 #: src/crash.c:262
2465 msgid "Create bug report"
2466 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2467
2468 #: src/crash.c:312
2469 msgid "Save crash information"
2470 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2471
2472 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2473 msgid "Add New Person"
2474 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2475
2476 #: src/editaddress.c:158
2477 msgid ""
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2480 " - Display Name\n"
2481 " - First Name\n"
2482 " - Last Name\n"
2483 " - Nickname\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2486 "\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2489 msgstr ""
2490 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2491 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2492 "Angaben erforderlich:\n"
2493 " - Angezeigter Name\n"
2494 " - Vorname\n"
2495 " - Nachname\n"
2496 " - Spitzname\n"
2497 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2498 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2499 "\n"
2500 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2501 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2502
2503 #: src/editaddress.c:169
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - First Name\n"
2508 " - Last Name\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2511 "\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2514 msgstr ""
2515 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2516 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2517 "Angaben erforderlich:\n"
2518 " - Vorname\n"
2519 " - Nachname\n"
2520 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2521 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2522 "\n"
2523 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2524 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2525
2526 #: src/editaddress.c:233
2527 msgid "Edit Person Details"
2528 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2529
2530 #: src/editaddress.c:411
2531 msgid "An Email address must be supplied."
2532 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2533
2534 #: src/editaddress.c:587
2535 msgid "A Name and Value must be supplied."
2536 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2537
2538 #: src/editaddress.c:676
2539 msgid "Discard"
2540 msgstr "Verwerfen"
2541
2542 #: src/editaddress.c:677
2543 msgid "Apply"
2544 msgstr "Anwenden"
2545
2546 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2547 msgid "Edit Person Data"
2548 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2549
2550 #: src/editaddress.c:785
2551 msgid "Choose a picture"
2552 msgstr "Eine Bild wählen"
2553
2554 #: src/editaddress.c:804
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Failed to import image: \n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2561 "%s"
2562
2563 #: src/editaddress.c:846
2564 msgid "_Set picture"
2565 msgstr "Bild _festlegen"
2566
2567 #: src/editaddress.c:847
2568 msgid "_Unset picture"
2569 msgstr "Bild _entfernen"
2570
2571 #: src/editaddress.c:905
2572 msgid "Photo"
2573 msgstr "Foto"
2574
2575 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2576 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2577 msgid "Display Name"
2578 msgstr "Angezeigter Name"
2579
2580 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2581 msgid "Last Name"
2582 msgstr "Nachname"
2583
2584 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2585 msgid "First Name"
2586 msgstr "Vorname"
2587
2588 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2589 msgid "Nickname"
2590 msgstr "Spitzname"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2593 msgid "Alias"
2594 msgstr "Alias"
2595
2596 # UI adapted
2597 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2598 #: src/prefs_customheader.c:223
2599 msgid "Value"
2600 msgstr "Feldwert"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1427
2603 msgid "_User Data"
2604 msgstr "_Persönliche Daten"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1428
2607 msgid "_Email Addresses"
2608 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2611 msgid "O_ther Attributes"
2612 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2613
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2617
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2621
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2625
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2629
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Datei überprüfen "
2633
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2636 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2637 msgid "File"
2638 msgstr "Datei"
2639
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2643
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2647
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2651
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgid "Group Name"
2654 msgstr "Gruppenname"
2655
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adressen in Gruppe"
2659
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Verfügbare Adressen"
2663
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2667
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2671
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Edit folder"
2678 msgstr "Ordner bearbeiten"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2683
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2686 msgid "New folder"
2687 msgstr "Neuer Ordner"
2688
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2697
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:138
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "Hostname"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2724 msgid "Port"
2725 msgstr "Port"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2728 msgid "Search Base"
2729 msgstr "Suchbasis"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:198
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:288
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr ""
2738 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2741 msgid "Could not connect to server"
2742 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2743
2744 #: src/editldap.c:152
2745 msgid "A Name must be supplied."
2746 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2747
2748 #: src/editldap.c:164
2749 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2750 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2751
2752 #: src/editldap.c:177
2753 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2754 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2755
2756 #: src/editldap.c:278
2757 msgid "Connected successfully to server"
2758 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2759
2760 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2761 msgid "Edit LDAP Server"
2762 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2763
2764 #: src/editldap.c:437
2765 msgid "A name that you wish to call the server."
2766 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2767
2768 #: src/editldap.c:450
2769 msgid ""
2770 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2771 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2772 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2773 "computer as Claws Mail."
2774 msgstr ""
2775 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2776 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2777 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2778 "können Sie \"localhost\" angeben."
2779
2780 #: src/editldap.c:470
2781 msgid "TLS"
2782 msgstr "TLS"
2783
2784 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2785 msgid "SSL"
2786 msgstr "SSL"
2787
2788 #: src/editldap.c:475
2789 msgid ""
2790 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2791 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2793 msgstr ""
2794 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2795 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2796 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2797
2798 #: src/editldap.c:479
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2803 msgstr ""
2804 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2805 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2806 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2807
2808 #: src/editldap.c:493
2809 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2810 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2811
2812 #: src/editldap.c:496
2813 msgid " Check Server "
2814 msgstr " Server überprüfen "
2815
2816 #: src/editldap.c:500
2817 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2818 msgstr ""
2819 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2820
2821 #: src/editldap.c:513
2822 msgid ""
2823 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2824 "Examples include:\n"
2825 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2828 msgstr ""
2829 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2830 "Beispiele sind:\n"
2831 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2834
2835 #: src/editldap.c:524
2836 msgid ""
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2838 "server."
2839 msgstr ""
2840 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2841 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2842
2843 #: src/editldap.c:580
2844 msgid "Search Attributes"
2845 msgstr "Suchattribute"
2846
2847 #: src/editldap.c:589
2848 msgid ""
2849 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2850 "find a name or address."
2851 msgstr ""
2852 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2853 "durchsucht werden sollen."
2854
2855 #: src/editldap.c:592
2856 msgid " Defaults "
2857 msgstr " Standards "
2858
2859 #: src/editldap.c:596
2860 msgid ""
2861 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2862 "names and addresses during a name or address search process."
2863 msgstr ""
2864 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2865 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2866
2867 #: src/editldap.c:602
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2870
2871 #: src/editldap.c:617
2872 msgid ""
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2883 msgstr ""
2884 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2885 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2886 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2887 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2888 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2889 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2890 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2891 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2892 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2893 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2894
2895 #: src/editldap.c:634
2896 msgid "Include server in dynamic search"
2897 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2898
2899 #: src/editldap.c:639
2900 msgid ""
2901 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2902 "address completion."
2903 msgstr ""
2904 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2905 "Vervollständigung zu verwenden."
2906
2907 #: src/editldap.c:645
2908 msgid "Match names 'containing' search term"
2909 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2910
2911 #: src/editldap.c:650
2912 msgid ""
2913 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2914 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2915 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2916 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2917 "searches against other address interfaces."
2918 msgstr ""
2919 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2920 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2921 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2922 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2923 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2924
2925 #: src/editldap.c:703
2926 msgid "Bind DN"
2927 msgstr "Bind DN"
2928
2929 #: src/editldap.c:712
2930 msgid ""
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2935 msgstr ""
2936 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2937 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2938 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2939 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2940
2941 #: src/editldap.c:719
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Bind Kennwort"
2944
2945 #: src/editldap.c:733
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2947 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2948
2949 #: src/editldap.c:738
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Timeout (Sek.)"
2952
2953 #: src/editldap.c:752
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2956
2957 #: src/editldap.c:756
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2960
2961 #: src/editldap.c:770
2962 msgid ""
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 msgstr ""
2965 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2966 "sollen."
2967
2968 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2969 msgid "Basic"
2970 msgstr "Allgemein"
2971
2972 #: src/editldap.c:786
2973 msgid "Search"
2974 msgstr "Suchen"
2975
2976 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2977 msgid "Extended"
2978 msgstr "Erweitert"
2979
2980 #: src/editldap.c:985
2981 msgid "Add New LDAP Server"
2982 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2983
2984 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2985 msgid "Tag"
2986 msgstr "Marke"
2987
2988 #: src/edittags.c:215
2989 msgid "Delete tag"
2990 msgstr "Marke löschen"
2991
2992 #: src/edittags.c:216
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2995
2996 #: src/edittags.c:243
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Alle Marken löschen"
2999
3000 #: src/edittags.c:244
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3003
3004 #: src/edittags.c:422
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr ""
3007 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3008 "anderen."
3009
3010 #: src/edittags.c:464
3011 msgid "Tag is not set."
3012 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3013
3014 #: src/edittags.c:529
3015 msgctxt "Dialog title"
3016 msgid "Apply tags"
3017 msgstr "Marken setzen"
3018
3019 #: src/edittags.c:543
3020 msgid "New tag:"
3021 msgstr "Neue Marke:"
3022
3023 #: src/edittags.c:576
3024 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3025 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3026
3027 #: src/editvcard.c:95
3028 msgid "File does not appear to be vCard format."
3029 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3030
3031 #: src/editvcard.c:107
3032 msgid "Select vCard File"
3033 msgstr "vCard-Datei wählen"
3034
3035 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3036 msgid "Edit vCard Entry"
3037 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3038
3039 #: src/editvcard.c:261
3040 msgid "Add New vCard Entry"
3041 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3042
3043 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3044 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3045 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:106
3048 msgid "Please specify output directory and file to create."
3049 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:109
3052 msgid "Select stylesheet and formatting."
3053 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3056 msgid "File exported successfully."
3057 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "HTML Output Directory '%s'\n"
3063 "does not exist. OK to create new directory?"
3064 msgstr ""
3065 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3066 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3069 msgid "Create Directory"
3070 msgstr "Ordner erstellen"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "%s"
3077 msgstr ""
3078 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3079 "%s"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:684
3099 msgid "B_rowse"
3100 msgstr "Du_rchsuchen"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:445
3103 msgid "Stylesheet"
3104 msgstr "Stylesheet"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3109 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3110 msgid "None"
3111 msgstr "ohne"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3114 #: src/prefs_other.c:408
3115 msgid "Default"
3116 msgstr "Standard"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3120 msgid "Full"
3121 msgstr "Voll"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 msgid "Custom"
3125 msgstr "Nutzerdefiniert"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 msgid "Custom-2"
3129 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 msgid "Custom-3"
3133 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 msgid "Custom-4"
3137 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:466
3140 msgid "Full Name Format"
3141 msgstr "Langes Namensformat"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:474
3144 msgid "First Name, Last Name"
3145 msgstr "Vorname, Nachname"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:475
3148 msgid "Last Name, First Name"
3149 msgstr "Nachname, Vorname"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:482
3152 msgid "Color Banding"
3153 msgstr "Farbkennzeichnung"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:488
3156 msgid "Format Email Links"
3157 msgstr "Mail-Links formatieren"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:494
3160 msgid "Format User Attributes"
3161 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3164 msgid "Address Book :"
3165 msgstr "Adressbuch :"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3168 msgid "File Name :"
3169 msgstr "Dateiname :"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:559
3172 msgid "Open with Web Browser"
3173 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:591
3176 msgid "Export Address Book to HTML File"
3177 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3180 msgid "File Info"
3181 msgstr "Dateiinfo"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:657
3184 msgid "Format"
3185 msgstr "Format"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:108
3188 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3189 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:111
3192 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3193 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:187
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3199 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 msgstr ""
3201 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3202 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3211 "%s"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3218 msgid ""
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3221 msgstr ""
3222 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3223 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3238 msgid ""
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3240 "to:\n"
3241 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3244 "formatiert ist wie:\n"
3245 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:437
3248 msgid ""
3249 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3250 "similar to:\n"
3251 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 msgstr ""
3253 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3254 "formatiert ist wie:\n"
3255 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3258 msgid ""
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3264 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3265 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3268 msgid "Suffix"
3269 msgstr "Suffix"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3272 msgid ""
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3278 msgstr ""
3279 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen "
3280 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3283 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3286 msgid "Relative DN"
3287 msgstr "Relativer DN"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3290 msgid "Unique ID"
3291 msgstr "Eindeutige ID"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3294 msgid ""
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3300 msgstr ""
3301 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3302 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3303 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3304 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3305 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3306 "Erstellung des DN verwendet wird."
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3313 msgid ""
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 msgstr ""
3319 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3320 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den "
3321 "Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben "
3322 "gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden "
3323 "wird."
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3330 msgid ""
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3333 msgstr ""
3334 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3335 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Distinguished Name"
3344
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3348
3349 #: src/export.c:131
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3352
3353 #: src/export.c:142
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Quellordner:"
3356
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3358 msgid "Mbox file:"
3359 msgstr "Mbox-Datei:"
3360
3361 #: src/export.c:203
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3364
3365 #: src/export.c:208
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3368
3369 #: src/export.c:221
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3372
3373 #: src/export.c:245
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Export-Datei wählen"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:767
3378 msgid "Full Name"
3379 msgstr "Vollständiger Name"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3383 msgid "Attributes"
3384 msgstr "Zusatzangaben"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:974
3387 msgid "Claws Mail Address Book"
3388 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3391 msgid "Name already exists but is not a directory."
3392 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3395 msgid "No permissions to create directory."
3396 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3399 msgid "Name is too long."
3400 msgstr "Name ist zu lang."
3401
3402 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3403 msgid "Not specified."
3404 msgstr "Nicht angegeben."
3405
3406 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3407 msgid "Inbox"
3408 msgstr "Posteingang"
3409
3410 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3411 msgid "Sent"
3412 msgstr "Gesendet"
3413
3414 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3416 msgid "Queue"
3417 msgstr "Postausgang"
3418
3419 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3420 msgid "Trash"
3421 msgstr "Papierkorb"
3422
3423 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3424 msgid "Drafts"
3425 msgstr "Entwürfe"
3426
3427 #: src/folder.c:2017
3428 #, c-format
3429 msgid "Processing (%s)...\n"
3430 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3431
3432 #: src/folder.c:3261
3433 #, c-format
3434 msgid "Copying %s to %s...\n"
3435 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3436
3437 #: src/folder.c:3261
3438 #, c-format
3439 msgid "Moving %s to %s...\n"
3440 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3441
3442 #: src/folder.c:3563
3443 #, c-format
3444 msgid "Updating cache for %s..."
3445 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3446
3447 #: src/folder.c:4435
3448 msgid "Processing messages..."
3449 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3450
3451 #: src/folder.c:4571
3452 #, c-format
3453 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3454 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3455
3456 #: src/foldersel.c:221
3457 msgid "Select folder"
3458 msgstr "Ordner wählen"
3459
3460 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3461 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3462 msgid "NewFolder"
3463 msgstr "NeuerOrdner"
3464
3465 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3466 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3469 #, c-format
3470 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3471 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3472
3473 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3474 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3477 #, c-format
3478 msgid "The folder '%s' already exists."
3479 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3480
3481 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3483 #, c-format
3484 msgid "Can't create the folder '%s'."
3485 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3486
3487 #: src/folderview.c:230
3488 msgid "Mark all re_ad"
3489 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3490
3491 #: src/folderview.c:232
3492 msgid "R_un processing rules"
3493 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3494
3495 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3496 msgid "_Search folder..."
3497 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3498
3499 #: src/folderview.c:235
3500 msgid "Process_ing..."
3501 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3502
3503 #: src/folderview.c:236
3504 msgid "Empty _trash..."
3505 msgstr "_Papierkorb leeren"
3506
3507 #: src/folderview.c:237
3508 msgid "Send _queue..."
3509 msgstr "_Postausgang senden..."
3510
3511 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3512 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3513 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3514 msgid "New"
3515 msgstr "Neu"
3516
3517 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3518 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3519 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3520 msgid "Unread"
3521 msgstr "Ungelesen"
3522
3523 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3524 #: src/prefs_folder_column.c:81
3525 msgid "Total"
3526 msgstr "Gesamt"
3527
3528 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3529 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3530 msgid "#"
3531 msgstr "#"
3532
3533 #: src/folderview.c:734
3534 msgid "Setting folder info..."
3535 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3536
3537 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3538 msgid "Mark all as read"
3539 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3540
3541 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3542 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3543 msgstr ""
3544 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3545
3546 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3547 #, c-format
3548 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3549 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3550
3551 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3552 #, c-format
3553 msgid "Scanning folder %s ..."
3554 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3555
3556 #: src/folderview.c:1056
3557 msgid "Rebuild folder tree"
3558 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3559
3560 #: src/folderview.c:1057
3561 msgid ""
3562 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3563 msgstr ""
3564 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3565 "fortfahren?"
3566
3567 #: src/folderview.c:1067
3568 msgid "Rebuilding folder tree..."
3569 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3570
3571 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3572 msgid "Scanning folder tree..."
3573 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3574
3575 #: src/folderview.c:1201
3576 #, c-format
3577 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3578 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3579
3580 #: src/folderview.c:1255
3581 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3582 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3583
3584 #: src/folderview.c:2083
3585 #, c-format
3586 msgid "Closing folder %s..."
3587 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3588
3589 #: src/folderview.c:2178
3590 #, c-format
3591 msgid "Opening folder %s..."
3592 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3593
3594 #: src/folderview.c:2196
3595 msgid "Folder could not be opened."
3596 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3597
3598 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3599 msgid "Empty trash"
3600 msgstr "Papierkorb leeren"
3601
3602 #: src/folderview.c:2338
3603 msgid "Delete all messages in trash?"
3604 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3605
3606 #: src/folderview.c:2339
3607 msgid "+_Empty trash"
3608 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3609
3610 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3611 msgid "Offline warning"
3612 msgstr "Offline-Warnung"
3613
3614 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3615 msgid "You're working offline. Override?"
3616 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3617
3618 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3619 msgid "Send queued messages"
3620 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3621
3622 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3623 msgid "Send all queued messages?"
3624 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3625
3626 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3627 #: src/toolbar.c:2711
3628 msgid "_Send"
3629 msgstr "_Senden"
3630
3631 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3632 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3633 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3634
3635 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3639 "%s"
3640 msgstr ""
3641 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3642 "%s"
3643
3644 #: src/folderview.c:2485
3645 #, c-format
3646 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3647 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3648
3649 #: src/folderview.c:2486
3650 #, c-format
3651 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3652 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3653
3654 #: src/folderview.c:2488
3655 msgid "Copy folder"
3656 msgstr "Kopiere Ordner"
3657
3658 #: src/folderview.c:2488
3659 msgid "Move folder"
3660 msgstr "Ordner verschieben"
3661
3662 #: src/folderview.c:2499
3663 #, c-format
3664 msgid "Copying %s to %s..."
3665 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3666
3667 #: src/folderview.c:2499
3668 #, c-format
3669 msgid "Moving %s to %s..."
3670 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3671
3672 #: src/folderview.c:2530
3673 msgid "Source and destination are the same."
3674 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3675
3676 #: src/folderview.c:2533
3677 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3678 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3679
3680 #: src/folderview.c:2534
3681 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3682 msgstr ""
3683 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3684 "werden."
3685
3686 #: src/folderview.c:2537
3687 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3688 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3689
3690 #: src/folderview.c:2540
3691 msgid "Copy failed!"
3692 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3693
3694 #: src/folderview.c:2540
3695 msgid "Move failed!"
3696 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3697
3698 #: src/folderview.c:2591
3699 #, c-format
3700 msgid "Processing configuration for folder %s"
3701 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3702
3703 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3704 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3705 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:161
3708 msgid "Newsgroup subscription"
3709 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:178
3712 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3713 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:184
3716 msgid "Find groups:"
3717 msgstr "Gruppen suchen:"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:192
3720 msgid " Search "
3721 msgstr " Suchen "
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:204
3724 msgid "Newsgroup name"
3725 msgstr "Name der Newsgruppe"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:205
3728 msgid "Messages"
3729 msgstr "Nachrichten"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:206
3732 msgid "Type"
3733 msgstr "Typ"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:347
3736 msgid "moderated"
3737 msgstr "moderiert"
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:349
3740 msgid "readonly"
3741 msgstr "nur lesen"
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3746 msgid "unknown"
3747 msgstr "unbekannt"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:422
3750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3751 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3754 msgid "Done."
3755 msgstr "Fertig."
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:492
3758 #, c-format
3759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3760 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:132
3763 msgid ""
3764 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3765 "\n"
3766 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3767 msgstr ""
3768 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3769 "\n"
3770 "Weitere Informationen finden Sie auf der  Webseite von Claws Mail:\n"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:138
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/gtk/about.c:143
3780 msgid ""
3781 "\n"
3782 "\n"
3783 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3784 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3789 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:159
3792 #, fuzzy
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 "\n"
3796 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3797 "The Claws Mail Team\n"
3798 " and Hiroyuki Yamamoto"
3799 msgstr ""
3800 "\n"
3801 "\n"
3802 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3803 "Das Claws Mail Team\n"
3804 " und Hiroyuki Yamamoto"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:162
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "\n"
3810 "System Information\n"
3811 msgstr ""
3812 "\n"
3813 "\n"
3814 "Systeminformationen\n"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:168
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Operating System: %s %s (%s)"
3822 msgstr ""
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3825 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:177
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: %s"
3833 msgstr ""
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3836 "Betriebssystem: %s"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:186
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: unknown"
3844 msgstr ""
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3847 "Betriebssystem: unbekannt"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3850 msgid "The Claws Mail Team"
3851 msgstr "Das Claws Mail Team"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:262
3854 msgid "Previous team members"
3855 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:281
3858 msgid "The translation team"
3859 msgstr "Das Übersetzerteam"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:300
3862 msgid "Documentation team"
3863 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:319
3866 msgid "Logo"
3867 msgstr "Logo"
3868
3869 # UI adapted
3870 #: src/gtk/about.c:338
3871 msgid "Icons"
3872 msgstr "Grafische Symbole"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:357
3875 msgid "Contributors"
3876 msgstr "Mitwirkende"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:405
3879 msgid "Compiled-in Features\n"
3880 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:421
3883 msgctxt "compface"
3884 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3885 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:431
3888 msgctxt "Enchant"
3889 msgid "adds support for spell checking\n"
3890 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:441
3893 msgctxt "GnuTLS"
3894 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:451
3898 msgctxt "IPv6"
3899 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3900 msgstr ""
3901 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3902 "Adressierungsprotokoll\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:462
3905 msgctxt "iconv"
3906 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3907 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:472
3910 msgctxt "JPilot"
3911 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3912 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:482
3915 msgctxt "LDAP"
3916 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3917 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:492
3920 msgctxt "libetpan"
3921 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3922 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:502
3925 msgctxt "libSM"
3926 msgid "adds support for session handling\n"
3927 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:512
3930 msgctxt "NetworkManager"
3931 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3932 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:544
3935 msgid ""
3936 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3937 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3938 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3939 "version.\n"
3940 "\n"
3941 msgstr ""
3942 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3943 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3944 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3945 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3946 "\n"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:550
3949 msgid ""
3950 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3951 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3952 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3953 "more details.\n"
3954 "\n"
3955 msgstr ""
3956 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3957 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3958 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3959 "General Public License für weitere Details.\n"
3960 "\n"
3961
3962 #: src/gtk/about.c:568
3963 msgid ""
3964 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3965 "this program. If not, see <"
3966 msgstr ""
3967 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3968 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:573
3971 msgid ""
3972 ">. \n"
3973 "\n"
3974 msgstr ""
3975 ">.\n"
3976 "\n"
3977
3978 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3979 msgid "Session statistics\n"
3980 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3983 #, c-format
3984 msgid "Started: %s\n"
3985 msgstr "Beginn: %s\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3988 msgid "Incoming traffic\n"
3989 msgstr "Eingang\n"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3992 #, c-format
3993 msgid "Received messages: %d\n"
3994 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3997 msgid "Outgoing traffic\n"
3998 msgstr "Ausgang\n"
3999
4000 # msgid "/_Tools/---"
4001 # msgstr "/E_xtras/---"
4002 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4003 #, c-format
4004 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4005 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4008 #, c-format
4009 msgid "Replied messages: %d\n"
4010 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4013 #, c-format
4014 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4015 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4018 #, c-format
4019 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4020 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:774
4023 msgid "About Claws Mail"
4024 msgstr "Über Claws Mail"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:832
4027 #, fuzzy
4028 msgid ""
4029 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4030 "The Claws Mail Team\n"
4031 "and Hiroyuki Yamamoto"
4032 msgstr ""
4033 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4034 "Das Claws Mail Team\n"
4035 "und Hiroyuki Yamamoto"
4036
4037 #: src/gtk/about.c:846
4038 msgid "_Info"
4039 msgstr "Über"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:852
4042 msgid "_Authors"
4043 msgstr "_Autoren"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:858
4046 msgid "_Features"
4047 msgstr "_Funktionen"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:864
4050 msgid "_License"
4051 msgstr "_Lizenz"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:872
4054 msgid "_Release Notes"
4055 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:878
4058 msgid "_Statistics"
4059 msgstr "_Statistik"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4062 msgid "Orange"
4063 msgstr "Orange"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4066 msgid "Red"
4067 msgstr "Rot"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4070 msgid "Pink"
4071 msgstr "Rosa"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4074 msgid "Sky blue"
4075 msgstr "Himmelblau"
4076
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4078 msgid "Blue"
4079 msgstr "Blau"
4080
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4082 msgid "Green"
4083 msgstr "Grün"
4084
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4086 msgid "Brown"
4087 msgstr "Braun"
4088
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4090 msgid "Grey"
4091 msgstr "Grau"
4092
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4094 msgid "Light brown"
4095 msgstr "Hellbraun"
4096
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4098 msgid "Dark red"
4099 msgstr "Dunkelrot"
4100
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4102 msgid "Dark pink"
4103 msgstr "Dunkelrosa"
4104
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4106 msgid "Steel blue"
4107 msgstr "Stahlblau"
4108
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4110 msgid "Gold"
4111 msgstr "Gold"
4112
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4114 msgid "Bright green"
4115 msgstr "Hellgrün"
4116
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4118 msgid "Magenta"
4119 msgstr "Magenta"
4120
4121 #: src/gtk/foldersort.c:156
4122 msgid "Set mailbox order"
4123 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4124
4125 #: src/gtk/foldersort.c:190
4126 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4127 msgstr ""
4128 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4129 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4130
4131 #: src/gtk/foldersort.c:216
4132 msgid "Mailboxes"
4133 msgstr "Mailboxen"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4136 msgid "No dictionary selected."
4137 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4140 #, c-format
4141 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4142 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4145 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4146 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4149 #, c-format
4150 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4151 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4154 msgid "No misspelled word found."
4155 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4158 msgid "Replace unknown word"
4159 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4162 #, c-format
4163 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4164 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4167 msgid ""
4168 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4169 "will learn from mistake.\n"
4170 msgstr ""
4171 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4172 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4175 msgid "Change to..."
4176 msgstr "Wechsele zu..."
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4179 msgid "More..."
4180 msgstr "Mehr..."
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4183 #, c-format
4184 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4185 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4188 msgid "Accept in this session"
4189 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4192 msgid "Add to personal dictionary"
4193 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4196 msgid "Replace with..."
4197 msgstr "Ersetzen durch..."
4198
4199 # UI adapted
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4201 #, c-format
4202 msgid "Check with %s"
4203 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4206 msgid "(no suggestions)"
4207 msgstr "(keine Vorschläge)"
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4210 #, c-format
4211 msgid "Dictionary: %s"
4212 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4213
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4215 #, c-format
4216 msgid "Use alternate (%s)"
4217 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4220 msgid "Use both dictionaries"
4221 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4224 msgid "Check while typing"
4225 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4226
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4231 "%s"
4232 msgstr ""
4233 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4234 "%s"
4235
4236 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4240 "%s"
4241 msgstr ""
4242 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4243 "%s"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4246 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4247 #: src/summaryview.c:446
4248 msgid "Date"
4249 msgstr "Datum"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:8
4252 msgid "Date:"
4253 msgstr "Datum:"
4254
4255 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4256 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4257 #: src/summaryview.c:444
4258 msgid "From"
4259 msgstr "Von"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4262 msgid "From:"
4263 msgstr "Von:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:10
4266 msgid "Sender"
4267 msgstr "Absender"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:10
4270 msgid "Sender:"
4271 msgstr "Absender:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:11
4274 msgid "Reply-To"
4275 msgstr "Antwort an"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4278 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4279 #: src/summaryview.c:445
4280 msgid "To"
4281 msgstr "An"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4284 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4285 msgid "Cc"
4286 msgstr "Cc"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:14
4289 msgid "Bcc"
4290 msgstr "Bcc"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4293 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4294 msgid "Message-ID"
4295 msgstr "Message-ID"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:15
4298 msgid "Message-ID:"
4299 msgstr "Message-ID:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:16
4302 msgid "In-Reply-To"
4303 msgstr "In-Reply-To"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4306 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4307 msgid "References"
4308 msgstr "Referenzen"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:17
4311 msgid "References:"
4312 msgstr "Referenzen:"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4315 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4316 #: src/summaryview.c:443
4317 msgid "Subject"
4318 msgstr "Betreff"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:19
4321 msgid "Comments"
4322 msgstr "Comments"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:19
4325 msgid "Comments:"
4326 msgstr "Comments:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:20
4329 msgid "Keywords"
4330 msgstr "Keywords"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4333 msgid "Keywords:"
4334 msgstr "Keywords:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:21
4337 msgid "Resent-Date"
4338 msgstr "Resent-Date"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:21
4341 msgid "Resent-Date:"
4342 msgstr "Resent-Date:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:22
4345 msgid "Resent-From"
4346 msgstr "Resent-From"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:22
4349 msgid "Resent-From:"
4350 msgstr "Resent-From:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:23
4353 msgid "Resent-Sender"
4354 msgstr "Resent-Sender"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:23
4357 msgid "Resent-Sender:"
4358 msgstr "Resent-Sender:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:24
4361 msgid "Resent-To"
4362 msgstr "Resent-To"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:24
4365 msgid "Resent-To:"
4366 msgstr "Resent-To:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:25
4369 msgid "Resent-Cc"
4370 msgstr "Resent-Cc"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:25
4373 msgid "Resent-Cc:"
4374 msgstr "Resent-Cc:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:26
4377 msgid "Resent-Bcc"
4378 msgstr "Resent-Bcc"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:26
4381 msgid "Resent-Bcc:"
4382 msgstr "Resent-Bcc:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:27
4385 msgid "Resent-Message-ID"
4386 msgstr "Resent-Message-ID"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:27
4389 msgid "Resent-Message-ID:"
4390 msgstr "Resent-Message-ID:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:28
4393 msgid "Return-Path"
4394 msgstr "Return-Path"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:28
4397 msgid "Return-Path:"
4398 msgstr "Return-Path:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:29
4401 msgid "Received"
4402 msgstr "Empfangen"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:29
4405 msgid "Received:"
4406 msgstr "Empfangen:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4409 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4410 msgid "Newsgroups"
4411 msgstr "Newsgruppen"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:33
4414 msgid "Followup-To"
4415 msgstr "Followup-To"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:34
4418 msgid "Delivered-To"
4419 msgstr "Delivered-To"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:34
4422 msgid "Delivered-To:"
4423 msgstr "Delivered-To:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:35
4426 msgid "Seen"
4427 msgstr "Gesehen"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:35
4430 msgid "Seen:"
4431 msgstr "Gesehen:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4435 #: src/summaryview.c:2786
4436 msgid "Status"
4437 msgstr "Status"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4440 msgid "Status:"
4441 msgstr "Status:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:37
4444 msgid "Face"
4445 msgstr "Face"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:37
4448 msgid "Face:"
4449 msgstr "Face:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:38
4452 msgid "Disposition-Notification-To"
4453 msgstr "Disposition-Notification-To"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:38
4456 msgid "Disposition-Notification-To:"
4457 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:39
4460 msgid "Return-Receipt-To"
4461 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:39
4464 msgid "Return-Receipt-To:"
4465 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:40
4468 msgid "User-Agent"
4469 msgstr "User-Agent"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:40
4472 msgid "User-Agent:"
4473 msgstr "User-Agent:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:41
4476 msgid "Content-Type"
4477 msgstr "Content-Type"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4480 msgid "Content-Type:"
4481 msgstr "Content-Type:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:42
4484 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4485 msgstr "Übertragungskodierung:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:42
4488 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4489 msgstr "Übertragungskodierung:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:43
4492 msgid "MIME-Version"
4493 msgstr "MIME-Version"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:43
4496 msgid "MIME-Version:"
4497 msgstr "MIME-Version:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:44
4500 msgid "Precedence"
4501 msgstr "Priorität"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:44
4504 msgid "Precedence:"
4505 msgstr "Priorität:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4508 msgid "Organization"
4509 msgstr "Organisation"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:45
4512 msgid "Organization:"
4513 msgstr "Organisation:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:47
4516 msgid "Mailing-List"
4517 msgstr "Mailingliste"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:47
4520 msgid "Mailing-List:"
4521 msgstr "Mailingliste:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:48
4524 msgid "List-Post"
4525 msgstr "List-Post"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:48
4528 msgid "List-Post:"
4529 msgstr "List-Post:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:49
4532 msgid "List-Subscribe"
4533 msgstr "Listen-Anmelden"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:49
4536 msgid "List-Subscribe:"
4537 msgstr "Listen-Anmelden:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:50
4540 msgid "List-Unsubscribe"
4541 msgstr "Listen-Abmelden"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:50
4544 msgid "List-Unsubscribe:"
4545 msgstr "Listen-Abmelden:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:51
4548 msgid "List-Help"
4549 msgstr "List-Help"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:51
4552 msgid "List-Help:"
4553 msgstr "List-Help:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:52
4556 msgid "List-Archive"
4557 msgstr "List-Archive"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:52
4560 msgid "List-Archive:"
4561 msgstr "List-Archive:"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:53
4564 msgid "List-Owner"
4565 msgstr "Listen-Eigentümer"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:53
4568 msgid "List-Owner:"
4569 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:55
4572 msgid "X-Label"
4573 msgstr "X-Label"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:55
4576 msgid "X-Label:"
4577 msgstr "X-Label:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:56
4580 msgid "X-Mailer"
4581 msgstr "X-Mailer"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:56
4584 msgid "X-Mailer:"
4585 msgstr "X-Mailer:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:57
4588 msgid "X-Status"
4589 msgstr "X-Status"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:57
4592 msgid "X-Status:"
4593 msgstr "X-Status:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:58
4596 msgid "X-Face"
4597 msgstr "X-Face"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:58
4600 msgid "X-Face:"
4601 msgstr "X-Face:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:59
4604 msgid "X-No-Archive"
4605 msgstr "X-No-Archive"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:59
4608 msgid "X-No-Archive:"
4609 msgstr "X-No-Archive:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:62
4612 msgid "In reply to"
4613 msgstr "In Antwort auf"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:62
4616 msgid "In reply to:"
4617 msgstr "In Antwort auf:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:63
4620 msgid "To or Cc"
4621 msgstr "An oder Cc"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:63
4624 msgid "To or Cc:"
4625 msgstr "An oder Cc:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:64
4628 msgid "From, To or Subject"
4629 msgstr "Von, An oder Betreff"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:64
4632 msgid "From, To or Subject:"
4633 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4636 msgid "New message"
4637 msgstr "neue Nachricht"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4640 msgid "Unread message"
4641 msgstr "ungelesene Nachricht"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4644 msgid "Message has been replied to"
4645 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4648 msgid "Message has been forwarded"
4649 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4652 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4653 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4656 msgid "Message is in an ignored thread"
4657 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4660 msgid "Message is in a watched thread"
4661 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4664 msgid "Message is spam"
4665 msgstr "Nachricht ist Spam"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4668 msgid "Message has attachment(s)"
4669 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4672 msgid "Digitally signed message"
4673 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4676 msgid "Encrypted message"
4677 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4680 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4681 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4684 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4685 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4688 msgid "Marked message"
4689 msgstr "Nachricht ist markiert"
4690
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4692 msgid "Message is marked for deletion"
4693 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4694
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4696 msgid "Message is marked for moving"
4697 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4700 msgid "Message is marked for copying"
4701 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4704 msgid "Locked message"
4705 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4708 msgid "Folder (normal, opened)"
4709 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4712 msgid "Folder with read messages hidden"
4713 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4716 msgid "Folder contains marked messages"
4717 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4720 msgid "Icon Legend"
4721 msgstr "Erklärung der Symbole"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4724 msgid ""
4725 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4726 "messages and folders:</span>"
4727 msgstr ""
4728 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4729 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4730
4731 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4732 #, c-format
4733 msgid "Input password for %s on %s:"
4734 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4735
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4738 #, c-format
4739 msgid "Input password for %s:"
4740 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4741
4742 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4743 msgid "Input password:"
4744 msgstr "Kennwort eingeben:"
4745
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4748 msgid "Input password"
4749 msgstr "Kennwort eingeben"
4750
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4752 msgid "Remember password for this session"
4753 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4754
4755 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4756 msgid "Remember this"
4757 msgstr "Bitte merken"
4758
4759 #: src/gtk/logwindow.c:451
4760 msgid "Clear _Log"
4761 msgstr "Protokoll _löschen"
4762
4763 #: src/gtk/menu.c:145
4764 msgid ""
4765 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4766 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4767 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4768 msgstr ""
4769 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4770 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könntedefekt, "
4771 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span><span><b>Warning:</b> "
4772 "This URL was too long for displaying and\n"
4773 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4774 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4775
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4777 msgid ""
4778 "\n"
4779 "\n"
4780 "Version: "
4781 msgstr ""
4782 "\n"
4783 "\n"
4784 "Version: "
4785
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4787 msgid "Error: "
4788 msgstr "Fehler: "
4789
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4791 msgid "Plugin is not functional."
4792 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4795 msgid "Select the Plugins to load"
4796 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4797
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "The following error occurred while loading %s :\n"
4802 "\n"
4803 "%s\n"
4804 msgstr ""
4805 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4806 "\n"
4807 "%s\n"
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4810 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4815 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4817 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4819 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4830 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4832 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4834 msgid "Plugins"
4835 msgstr "Plugins"
4836
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4838 msgid "Load..."
4839 msgstr "Aktivieren..."
4840
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4842 msgid "Unload"
4843 msgstr "Deaktivieren"
4844
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4846 msgid "Description"
4847 msgstr "Beschreibung"
4848
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4850 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4851 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4852
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4854 msgid "Get more..."
4855 msgstr "Weitere holen..."
4856
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4858 msgid "Click here to load one or more plugins"
4859 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4860
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4862 msgid "Unload the selected plugin"
4863 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4864
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4866 msgid "Loaded plugins"
4867 msgstr "Aktivierte Plugins"
4868
4869 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4870 msgid "Page Index"
4871 msgstr "Seitenindex"
4872
4873 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4874 msgid "_Hide"
4875 msgstr "_Ausblenden"
4876
4877 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4878 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4879 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4880 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4881 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4882 msgid "Account"
4883 msgstr "Konto"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4886 msgid "all messages"
4887 msgstr "Alle Nachrichten"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4890 msgid "messages whose age is greater than # days"
4891 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4894 msgid "messages whose age is less than # days"
4895 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4898 #, fuzzy
4899 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4900 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4903 #, fuzzy
4904 msgid "messages whose age is less than # hours"
4905 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4908 msgid "messages which contain S in the message body"
4909 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4912 msgid "messages which contain S in the whole message"
4913 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4916 msgid "messages carbon-copied to S"
4917 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4920 msgid "message is either to: or cc: to S"
4921 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4924 msgid "deleted messages"
4925 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4928 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4929 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4932 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4933 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4936 msgid "messages originating from user S"
4937 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4940 msgid "forwarded messages"
4941 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4944 msgid "messages which have attachments"
4945 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4948 msgid "messages which contain header S"
4949 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4952 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4953 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4956 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4957 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4960 msgid "messages which are marked with color #"
4961 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4964 msgid "locked messages"
4965 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4968 msgid "messages which are in newsgroup S"
4969 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4972 msgid "new messages"
4973 msgstr "Neue Nachrichten"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4976 msgid "old messages"
4977 msgstr "Alte Nachrichten"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4980 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4981 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4984 msgid "messages which have been replied to"
4985 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4988 msgid "read messages"
4989 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4992 msgid "messages which contain S in subject"
4993 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4996 msgid "messages whose score is equal to # points"
4997 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5000 msgid "messages whose score is greater than # points"
5001 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5004 msgid "messages whose score is lower than # points"
5005 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5008 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5009 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5012 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5013 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5016 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5017 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5020 msgid "messages which have been sent to S"
5021 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5024 msgid "messages which tags contain S"
5025 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5028 msgid "messages which have tag(s)"
5029 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5032 msgid "marked messages"
5033 msgstr "Markierte Nachrichten"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5036 msgid "unread messages"
5037 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5040 msgid "messages which contain S in References header"
5041 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5044 #, c-format
5045 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5046 msgstr ""
5047 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5048 "Nachrichtendatei"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5051 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5052 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5055 msgid "logical AND operator"
5056 msgstr "Logischer UND-Operator"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5059 msgid "logical OR operator"
5060 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5063 msgid "logical NOT operator"
5064 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5067 msgid "case sensitive search"
5068 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5071 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5072 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5075 msgid "all filtering expressions are allowed"
5076 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5079 msgid "Extended Search"
5080 msgstr "Erweiterte Suche"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5083 msgid ""
5084 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5085 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5086 "The following symbols can be used:"
5087 msgstr ""
5088 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5089 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5090 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5093 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5094 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs."
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5097 msgid "From/To/Subject/Tag"
5098 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5101 msgid "Recursive"
5102 msgstr "Rekursiv"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5105 msgid "Sticky"
5106 msgstr "Dauerhaft"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5109 msgid "Type-ahead"
5110 msgstr "Zeichenweise"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5113 msgid "Run on select"
5114 msgstr "In Markierten"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5117 msgid "Clear the current search"
5118 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5121 msgid "Edit search criteria"
5122 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5125 msgid "Information about extended symbols"
5126 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5129 msgid "_Information"
5130 msgstr "_Information"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5133 msgid "C_lear"
5134 msgstr "_Leeren"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5138 msgid "Correct"
5139 msgstr "Korrekt"
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5142 msgid "Owner"
5143 msgstr "Eigentümer"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5146 msgid "Signer"
5147 msgstr "Unterzeichner"
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5150 #: src/prefs_themes.c:860
5151 msgid "Name: "
5152 msgstr "Name: "
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5155 msgid "Organization: "
5156 msgstr "Organisation: "
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5159 msgid "Location: "
5160 msgstr "Ort: "
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5163 msgid "Fingerprint: \n"
5164 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5167 msgid "Signature status: "
5168 msgstr "Status der Signatur: "
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5171 msgid "Expires on: "
5172 msgstr "Verfällt am: "
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5175 #, c-format
5176 msgid "SSL certificate for %s"
5177 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5183 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5184 "\n"
5185 msgstr ""
5186 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5187 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5188 "verbunden.\n"
5189 "\n"
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5192 #, c-format
5193 msgid ""
5194 "Certificate for %s is unknown.\n"
5195 "%sDo you want to accept it?"
5196 msgstr ""
5197 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5198 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5202 #, c-format
5203 msgid "Signature status: %s"
5204 msgstr "Status der Signatur: %s"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5207 msgid "_View certificate"
5208 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5211 msgid "SSL certificate is invalid"
5212 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5215 #, fuzzy
5216 msgid "SSL certificate is unknown"
5217 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5221 msgid "_Cancel connection"
5222 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5225 msgid "_Accept and save"
5226 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "Certificate for %s is expired.\n"
5232 "%sDo you want to continue?"
5233 msgstr ""
5234 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5235 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5238 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5239 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5242 msgid "SSL certificate is expired"
5243 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5244
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5246 msgid "_Accept"
5247 msgstr "_Akzeptieren"
5248
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5250 msgid "New certificate:"
5251 msgstr "Neues Zertifikat:"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5254 msgid "Known certificate:"
5255 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "Certificate for %s has changed.\n"
5261 "%sDo you want to accept it?"
5262 msgstr ""
5263 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5264 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5265
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5267 msgid "_View certificates"
5268 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5269
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5271 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5272 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5273
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5275 msgid "SSL certificate changed"
5276 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5277
5278 #: src/headerview.c:107
5279 msgid "Tags:"
5280 msgstr "Marken:"
5281
5282 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5283 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5284 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5285 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5286 msgid "(No From)"
5287 msgstr "(Kein Von)"
5288
5289 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5291 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5292 #: src/summaryview.c:3397
5293 msgid "(No Subject)"
5294 msgstr "(Kein Betreff)"
5295
5296 #: src/image_viewer.c:100
5297 msgid "Error:"
5298 msgstr "Fehler:"
5299
5300 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5302 msgid "Filename:"
5303 msgstr "Dateiname:"
5304
5305 #: src/image_viewer.c:306
5306 msgid "Filesize:"
5307 msgstr "Dateigröße:"
5308
5309 #: src/image_viewer.c:355
5310 msgid "Load Image"
5311 msgstr "Bild laden"
5312
5313 #: src/imap.c:576
5314 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5315 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5316
5317 #: src/imap.c:607
5318 #, c-format
5319 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5320 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5321
5322 #: src/imap.c:610
5323 #, c-format
5324 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5325 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5326
5327 #: src/imap.c:613
5328 #, c-format
5329 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5330 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5331
5332 #: src/imap.c:616
5333 #, c-format
5334 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5335 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5336
5337 #: src/imap.c:619
5338 #, c-format
5339 msgid ""
5340 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5341 "server)\n"
5342 msgstr ""
5343 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5344 "Server)\n"
5345
5346 #: src/imap.c:623
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5349 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5350
5351 #: src/imap.c:626
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5354 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5355
5356 #: src/imap.c:629
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5360
5361 #: src/imap.c:632
5362 #, c-format
5363 msgid ""
5364 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5365 "server)\n"
5366 msgstr ""
5367 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5368 "konformer Server)\n"
5369
5370 #: src/imap.c:636
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5373 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5374
5375 #: src/imap.c:639
5376 #, c-format
5377 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5378 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5379
5380 #: src/imap.c:642
5381 #, c-format
5382 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5383 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5384
5385 #: src/imap.c:645
5386 #, c-format
5387 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5388 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5389
5390 #: src/imap.c:648
5391 #, c-format
5392 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5393 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5394
5395 #: src/imap.c:651
5396 #, c-format
5397 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5398 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5399
5400 #: src/imap.c:654
5401 #, c-format
5402 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5403 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5404
5405 #: src/imap.c:657
5406 #, c-format
5407 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5408 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5409
5410 #: src/imap.c:660
5411 #, c-format
5412 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5413 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5414
5415 #: src/imap.c:663
5416 #, c-format
5417 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5418 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5419
5420 #: src/imap.c:666
5421 #, c-format
5422 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5423 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5424
5425 #: src/imap.c:669
5426 #, c-format
5427 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5428 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5429
5430 #: src/imap.c:672
5431 #, c-format
5432 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5433 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5434
5435 #: src/imap.c:675
5436 #, c-format
5437 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5438 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5439
5440 #: src/imap.c:678
5441 #, c-format
5442 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5443 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5444
5445 #: src/imap.c:681
5446 #, c-format
5447 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5448 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5449
5450 #: src/imap.c:684
5451 #, c-format
5452 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5453 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5454
5455 #: src/imap.c:687
5456 #, c-format
5457 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5458 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5459
5460 #: src/imap.c:690
5461 #, c-format
5462 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5463 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5464
5465 #: src/imap.c:693
5466 #, c-format
5467 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5468 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5469
5470 #: src/imap.c:696
5471 #, c-format
5472 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5473 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5474
5475 #: src/imap.c:699
5476 #, c-format
5477 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5478 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5479
5480 #: src/imap.c:702
5481 #, c-format
5482 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5483 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5484
5485 #: src/imap.c:705
5486 #, c-format
5487 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5488 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5489
5490 #: src/imap.c:708
5491 #, c-format
5492 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5493 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5494
5495 #: src/imap.c:711
5496 #, c-format
5497 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5498 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5499
5500 #: src/imap.c:714
5501 #, c-format
5502 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5503 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5504
5505 #: src/imap.c:717
5506 #, c-format
5507 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5508 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5509
5510 #: src/imap.c:720
5511 #, c-format
5512 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5513 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5514
5515 #: src/imap.c:723
5516 #, c-format
5517 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5518 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5519
5520 #: src/imap.c:726
5521 #, c-format
5522 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5523 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5524
5525 #: src/imap.c:730
5526 #, c-format
5527 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5528 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5529
5530 #: src/imap.c:734
5531 #, c-format
5532 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5533 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5534
5535 #: src/imap.c:917
5536 msgid ""
5537 "\n"
5538 "\n"
5539 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5540 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5541 msgstr ""
5542 "\n"
5543 "\n"
5544 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5545 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5546
5547 #: src/imap.c:923
5548 msgid ""
5549 "\n"
5550 "\n"
5551 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5552 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5553 msgstr ""
5554 "\n"
5555 "\n"
5556 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5557 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5558 "ist."
5559
5560 #: src/imap.c:930
5561 #, c-format
5562 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5563 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5564
5565 #: src/imap.c:934
5566 #, c-format
5567 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5568 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5569
5570 #: src/imap.c:952
5571 #, c-format
5572 msgid "Connecting to %s failed"
5573 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5574
5575 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5576 #, c-format
5577 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5578 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5579
5580 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5581 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5582 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5583 msgstr ""
5584 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server "
5585 "zuzugreifen."
5586
5587 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5588 msgid "Insecure connection"
5589 msgstr "Unsichere Verbindung"
5590
5591 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5592 msgid ""
5593 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5594 "available in this build of Claws Mail. \n"
5595 "\n"
5596 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5597 "not be secure."
5598 msgstr ""
5599 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5600 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5601 "\n"
5602 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5603 "wäre nicht geschützt."
5604
5605 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5606 msgid "Con_tinue connecting"
5607 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5608
5609 #: src/imap.c:1103
5610 #, c-format
5611 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5612 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5613
5614 #: src/imap.c:1151
5615 #, c-format
5616 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5617 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5618
5619 #: src/imap.c:1154
5620 #, c-format
5621 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5622 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5623
5624 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5625 msgid "Can't start TLS session.\n"
5626 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5627
5628 #: src/imap.c:1243
5629 #, c-format
5630 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5631 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5632
5633 #: src/imap.c:1246
5634 #, c-format
5635 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5636 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5637
5638 #: src/imap.c:1640
5639 msgid "Adding messages..."
5640 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5641
5642 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5643 msgid "Copying messages..."
5644 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5645
5646 #: src/imap.c:2421
5647 msgid "can't set deleted flags\n"
5648 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5649
5650 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5651 msgid "can't expunge\n"
5652 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5653
5654 #: src/imap.c:2779
5655 #, c-format
5656 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5657 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5658
5659 #: src/imap.c:2782
5660 #, c-format
5661 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5662 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5663
5664 #: src/imap.c:3078
5665 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5666 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5667
5668 #: src/imap.c:3093
5669 msgid "can't create mailbox\n"
5670 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5671
5672 #: src/imap.c:3184
5673 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5674 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5675
5676 #: src/imap.c:3221
5677 #, c-format
5678 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5679 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5680
5681 #: src/imap.c:3333
5682 msgid "can't delete mailbox\n"
5683 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5684
5685 #: src/imap.c:3620
5686 msgid "LIST failed\n"
5687 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5688
5689 #: src/imap.c:3705
5690 msgid "Flagging messages..."
5691 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5692
5693 #: src/imap.c:3806
5694 #, c-format
5695 msgid "can't select folder: %s\n"
5696 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5697
5698 #: src/imap.c:3958
5699 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5700 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5701
5702 #: src/imap.c:3968
5703 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5704 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5705
5706 #: src/imap.c:3973
5707 #, c-format
5708 msgid ""
5709 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5710 "compiled without OpenSSL support.\n"
5711 msgstr ""
5712 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5713 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5714
5715 #: src/imap.c:3981
5716 msgid "Server logins are disabled.\n"
5717 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5718
5719 #: src/imap.c:4204
5720 msgid "Fetching message..."
5721 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5722
5723 #: src/imap.c:4899
5724 #, c-format
5725 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5726 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5727
5728 #: src/imap.c:5932
5729 msgid ""
5730 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5731 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5732 "disabled.\n"
5733 "\n"
5734 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5735 msgstr ""
5736 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5737 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5738 "deshalb deaktiviert.\n"
5739 "\n"
5740 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5743 msgid "Create _new folder..."
5744 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5747 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5748 msgid "_Rename folder..."
5749 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5750
5751 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5752 msgid "M_ove folder..."
5753 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5756 msgid "Cop_y folder..."
5757 msgstr "Ordner _kopieren..."
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5761 msgid "_Delete folder..."
5762 msgstr "Ordner _löschen..."
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5765 msgid "Synchronise"
5766 msgstr "Synchronisieren"
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5769 msgid "Down_load messages"
5770 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:75
5773 msgid "S_ubscriptions"
5774 msgstr "Ab_onnements"
5775
5776 #: src/imap_gtk.c:77
5777 msgid "_Subscribe..."
5778 msgstr "_Anmelden..."
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5781 msgid "_Unsubscribe..."
5782 msgstr "_Abmelden..."
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5785 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5786 msgid "_Check for new messages"
5787 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5790 msgid "C_heck for new folders"
5791 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5794 msgid "R_ebuild folder tree"
5795 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:87
5798 msgid "Show only subscribed _folders"
5799 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5800
5801 #: src/imap_gtk.c:196
5802 msgid ""
5803 "Input the name of new folder:\n"
5804 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5805 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5806 msgstr ""
5807 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5808 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5809 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5810 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5813 msgid "Inherit properties from parent folder"
5814 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5819 #, c-format
5820 msgid "Input new name for '%s':"
5821 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5822
5823 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5826 msgid "Rename folder"
5827 msgstr "Ordner umbenennen"
5828
5829 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5830 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5831 #, c-format
5832 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5833 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5834
5835 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5836 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5838 msgid ""
5839 "The folder could not be renamed.\n"
5840 "The new folder name is not allowed."
5841 msgstr ""
5842 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5843 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5849 "will not be possible.\n"
5850 "\n"
5851 "Do you really want to delete?"
5852 msgstr ""
5853 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5854 "gelöscht.\n"
5855 "\n"
5856 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5861 #, c-format
5862 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5863 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5864
5865 #: src/imap_gtk.c:507
5866 #, c-format
5867 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5868 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:510
5871 msgid "Search recursively"
5872 msgstr "rekursive Suche"
5873
5874 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5875 msgid "Subscriptions"
5876 msgstr "Abonnements"
5877
5878 #: src/imap_gtk.c:516
5879 msgid "+_Search"
5880 msgstr "+_Suchen"
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:526
5883 #, c-format
5884 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5885 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5886
5887 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5888 msgid "Subscribe"
5889 msgstr "Anmelden"
5890
5891 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5892 msgid "All of them"
5893 msgstr "alle"
5894
5895 #: src/imap_gtk.c:557
5896 msgid ""
5897 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5898 "\n"
5899 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5900 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5901 msgstr ""
5902 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten "
5903 "Unterordner.\n"
5904 "\n"
5905 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5906 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5907 "der Mailbox."
5908
5909 #: src/imap_gtk.c:566
5910 #, c-format
5911 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5912 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5913
5914 #: src/imap_gtk.c:567
5915 msgid "subscribe"
5916 msgstr "anmelden"
5917
5918 #: src/imap_gtk.c:567
5919 msgid "unsubscribe"
5920 msgstr "abmelden"
5921
5922 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5923 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5924 msgid "Apply to subfolders"
5925 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5926
5927 #: src/imap_gtk.c:575
5928 msgid "+_Subscribe"
5929 msgstr "+_Anmelden"
5930
5931 #: src/imap_gtk.c:575
5932 msgid "+_Unsubscribe"
5933 msgstr "+A_bmelden"
5934
5935 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5936 msgid "Import mbox file"
5937 msgstr "Import Mbox-Datei"
5938
5939 #: src/import.c:131
5940 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5941 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5942
5943 #: src/import.c:148
5944 msgid "Destination folder:"
5945 msgstr "Zielordner:"
5946
5947 #: src/import.c:202
5948 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5949 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5950
5951 #: src/import.c:207
5952 msgid ""
5953 "Destination folder is not set.\n"
5954 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5955 msgstr ""
5956 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5957 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5958
5959 #: src/import.c:229
5960 msgid "Can't find the destination folder."
5961 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5962
5963 #: src/import.c:254
5964 msgid "Select importing file"
5965 msgstr "Importdatei wählen"
5966
5967 #: src/importldif.c:186
5968 msgid "Please specify address book name and file to import."
5969 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5970
5971 #: src/importldif.c:189
5972 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5973 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5974
5975 #: src/importldif.c:192
5976 msgid "File imported."
5977 msgstr "Datei importiert."
5978
5979 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5980 msgid "Please select a file."
5981 msgstr "Bitte Datei wählen."
5982
5983 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5984 msgid "Address book name must be supplied."
5985 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5986
5987 #: src/importldif.c:496
5988 msgid "LDIF file imported successfully."
5989 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5990
5991 #: src/importldif.c:581
5992 msgid "Select LDIF File"
5993 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5994
5995 #: src/importldif.c:667
5996 msgid ""
5997 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5998 "file data."
5999 msgstr ""
6000 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6001 "erzeugt wird."
6002
6003 #: src/importldif.c:672
6004 msgid "File Name"
6005 msgstr "Dateiname"
6006
6007 #: src/importldif.c:682
6008 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6009 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6010
6011 #: src/importldif.c:689
6012 msgid "Select the LDIF file to import."
6013 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6014
6015 #: src/importldif.c:725
6016 msgid "R"
6017 msgstr "R"
6018
6019 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6020 msgid "S"
6021 msgstr "S"
6022
6023 #: src/importldif.c:727
6024 msgid "LDIF Field Name"
6025 msgstr "LDIF-Feldname"
6026
6027 #: src/importldif.c:728
6028 msgid "Attribute Name"
6029 msgstr "Zusatzname"
6030
6031 #: src/importldif.c:783
6032 msgid "LDIF Field"
6033 msgstr "LDIF-Feld"
6034
6035 #: src/importldif.c:795
6036 msgid "Attribute"
6037 msgstr "Zusatz"
6038
6039 #: src/importldif.c:807
6040 msgid ""
6041 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6042 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6043 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6044 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6045 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6046 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6047 "field for import."
6048 msgstr ""
6049 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6050 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6051 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6052 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6053 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6054 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6055 "Import aus."
6056
6057 #: src/importldif.c:822
6058 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6059 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6060
6061 #: src/importldif.c:827
6062 msgid "Select for Import"
6063 msgstr "Zum Import auswählen"
6064
6065 #: src/importldif.c:832
6066 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6067 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6068
6069 #: src/importldif.c:834
6070 msgid " Modify "
6071 msgstr " Ändern "
6072
6073 #: src/importldif.c:839
6074 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6075 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6076
6077 #: src/importldif.c:911
6078 msgid "Records Imported :"
6079 msgstr "Importierte Einträge :"
6080
6081 #: src/importldif.c:943
6082 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6083 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6084
6085 #: src/importldif.c:980
6086 msgid "Proceed"
6087 msgstr "Verarbeite"
6088
6089 #: src/importmutt.c:142
6090 msgid "Error importing MUTT file."
6091 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6092
6093 #: src/importmutt.c:157
6094 msgid "Select MUTT File"
6095 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6096
6097 #: src/importmutt.c:204
6098 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6099 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6100
6101 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6102 msgid "Please select a file to import."
6103 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6104
6105 #: src/importpine.c:141
6106 msgid "Error importing Pine file."
6107 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6108
6109 #: src/importpine.c:156
6110 msgid "Select Pine File"
6111 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6112
6113 #: src/importpine.c:203
6114 msgid "Import Pine file into Address Book"
6115 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6116
6117 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6118 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6119 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6120
6121 #: src/inc.c:361
6122 #, c-format
6123 msgid "%s failed\n"
6124 msgstr "%s schlug fehl\n"
6125
6126 #: src/inc.c:432
6127 msgid "Retrieving new messages"
6128 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6129
6130 #: src/inc.c:493
6131 msgid "Standby"
6132 msgstr "Bereit"
6133
6134 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6135 msgid "Cancelled"
6136 msgstr "Abgebrochen"
6137
6138 #: src/inc.c:629
6139 msgid "Retrieving"
6140 msgstr "Abholen erfolgt"
6141
6142 #: src/inc.c:638
6143 #, c-format
6144 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6145 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6146 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6147 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6148
6149 #: src/inc.c:644
6150 msgid "Done (no new messages)"
6151 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6152
6153 #: src/inc.c:649
6154 msgid "Connection failed"
6155 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6156
6157 #: src/inc.c:652
6158 msgid "Auth failed"
6159 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6160
6161 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6162 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6163 msgid "Locked"
6164 msgstr "Gesperrt"
6165
6166 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6167 msgid "Timeout"
6168 msgstr "Zeitüberschreitung"
6169
6170 #: src/inc.c:756
6171 #, c-format
6172 msgid "Finished (%d new message)"
6173 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6174 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6175 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6176
6177 #: src/inc.c:760
6178 msgid "Finished (no new messages)"
6179 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6180
6181 #: src/inc.c:799
6182 #, c-format
6183 msgid "%s: Retrieving new messages"
6184 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6185
6186 #: src/inc.c:832
6187 #, c-format
6188 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6189 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6190
6191 #: src/inc.c:850
6192 #, c-format
6193 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6194 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6195
6196 #: src/inc.c:854
6197 #, c-format
6198 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6199 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6200
6201 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6202 msgid "Authenticating..."
6203 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6204
6205 #: src/inc.c:936
6206 #, c-format
6207 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6208 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
6209
6210 #: src/inc.c:942
6211 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6212 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6213
6214 #: src/inc.c:946
6215 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6216 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6217
6218 #: src/inc.c:950
6219 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6220 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6221
6222 #: src/inc.c:954
6223 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6224 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6225
6226 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6227 msgid "Quitting"
6228 msgstr "Ende"
6229
6230 #: src/inc.c:986
6231 #, c-format
6232 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6233 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6234
6235 #: src/inc.c:999
6236 #, c-format
6237 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6238 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6239 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6240 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6241
6242 #: src/inc.c:1158
6243 #, c-format
6244 msgid "Connection to %s:%d failed."
6245 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6246
6247 #: src/inc.c:1163
6248 msgid "Error occurred while processing mail."
6249 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6250
6251 #: src/inc.c:1169
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Error occurred while processing mail:\n"
6255 "%s"
6256 msgstr ""
6257 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6258 "%s"
6259
6260 #: src/inc.c:1175
6261 msgid "No disk space left."
6262 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6263
6264 #: src/inc.c:1180
6265 msgid "Can't write file."
6266 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6267
6268 #: src/inc.c:1185
6269 msgid "Socket error."
6270 msgstr "Socket-Fehler"
6271
6272 #: src/inc.c:1188
6273 #, c-format
6274 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6275 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6276
6277 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6278 msgid "Connection closed by the remote host."
6279 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6280
6281 #: src/inc.c:1196
6282 #, c-format
6283 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6284 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6285
6286 #: src/inc.c:1201
6287 msgid "Mailbox is locked."
6288 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6289
6290 #: src/inc.c:1205
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Mailbox is locked:\n"
6294 "%s"
6295 msgstr ""
6296 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6297 "%s"
6298
6299 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6300 msgid "Authentication failed."
6301 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6302
6303 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6304 #, c-format
6305 msgid ""
6306 "Authentication failed:\n"
6307 "%s"
6308 msgstr ""
6309 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6310 "%s"
6311
6312 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6313 msgid ""
6314 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6315 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6316 msgstr ""
6317 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6318 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6319 "zu erhöhen."
6320
6321 #: src/inc.c:1227
6322 #, c-format
6323 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6324 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6325
6326 #: src/inc.c:1265
6327 msgid "Incorporation cancelled\n"
6328 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6329
6330 #: src/inc.c:1457
6331 #, c-format
6332 msgid "Claws Mail: %d new message"
6333 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6334 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6335 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6336
6337 #: src/inc.c:1584
6338 msgid "Unable to connect: you are offline."
6339 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6340
6341 #: src/inc.c:1610
6342 #, c-format
6343 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6344 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6345
6346 #: src/inc.c:1616
6347 #, c-format
6348 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6349 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6350
6351 #: src/inc.c:1623
6352 msgid "On_ly once"
6353 msgstr "nur einmal"
6354
6355 #: src/ldif.c:778
6356 msgid "Nick Name"
6357 msgstr "Spitzname"
6358
6359 #: src/main.c:271
6360 #, c-format
6361 msgid ""
6362 "File '%s' already exists.\n"
6363 "Can't create folder."
6364 msgstr ""
6365 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6366 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6367
6368 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6369 msgid "Exiting..."
6370 msgstr "Beenden von..."
6371
6372 #: src/main.c:437
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "Configuration for %s found.\n"
6376 "Do you want to migrate this configuration?"
6377 msgstr ""
6378 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6379 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6380
6381 #: src/main.c:439
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "\n"
6385 "\n"
6386 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6387 "script available at %s."
6388 msgstr ""
6389 "\n"
6390 "\n"
6391 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6392 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6393
6394 #: src/main.c:451
6395 msgid "Keep old configuration"
6396 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6397
6398 #: src/main.c:454
6399 msgid ""
6400 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6401 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6402 "on your disk."
6403 msgstr ""
6404 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6405 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6406 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6407
6408 #: src/main.c:462
6409 msgid "Migration of configuration"
6410 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6411
6412 #: src/main.c:473
6413 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6414 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6415
6416 #: src/main.c:482
6417 msgid "Migration failed!"
6418 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6419
6420 #: src/main.c:491
6421 msgid "Migrating configuration..."
6422 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6423
6424 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6425 msgid "Failed to register folder item update hook"
6426 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6427
6428 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6429 msgid "Failed to register folder update hook"
6430 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6431
6432 #: src/main.c:1224
6433 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6434 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6435
6436 #: src/main.c:1243
6437 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6438 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6439
6440 #: src/main.c:1246
6441 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6442 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6443
6444 #: src/main.c:1249
6445 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6446 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6447
6448 #: src/main.c:1572
6449 #, c-format
6450 msgid ""
6451 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6452 "more information:\n"
6453 "%s"
6454 msgid_plural ""
6455 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6456 "more information:\n"
6457 "%s"
6458 msgstr[0] ""
6459 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6460 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6461 "%s"
6462 msgstr[1] ""
6463 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6464 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6465 "%s"
6466
6467 #: src/main.c:1600
6468 msgid ""
6469 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6470 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6471 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6472 msgstr ""
6473 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6474 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6475 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6476 "Problem lösen."
6477
6478 #: src/main.c:1606
6479 msgid ""
6480 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6481 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6482 "plugin and try again."
6483 msgstr ""
6484 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6485 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6486 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6487
6488 #: src/main.c:1635
6489 #, c-format
6490 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6491 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6492
6493 #: src/main.c:1882
6494 msgid "Missing filename\n"
6495 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6496
6497 #: src/main.c:1889
6498 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6499 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6500
6501 #: src/main.c:1900
6502 msgid "Malformed header\n"
6503 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6504
6505 #: src/main.c:1907
6506 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6507 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6508
6509 #: src/main.c:1922
6510 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6511 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6512
6513 #: src/main.c:2067
6514 #, c-format
6515 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6516 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6517
6518 #: src/main.c:2069
6519 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6520 msgstr "  --compose [Adresse]     öffnet das Editor-Fenster"
6521
6522 #: src/main.c:2070
6523 msgid ""
6524 "  --compose-from-file file\n"
6525 "                         open composition window with data from given file;\n"
6526 "                         use - as file name for reading from standard "
6527 "input;\n"
6528 "                         content format: headers first (To: required) until "
6529 "an\n"
6530 "                         empty line, then mail body until end of file."
6531 msgstr ""
6532 "  --compose-from-file Datei\n"
6533 "                          Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der "
6534 "angegebenen Datei;\n"
6535 "                          \"-\" als Dateiname liest von der "
6536 "Standardeingabe;\n"
6537 "                          Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) "
6538 "bis zu einer\n"
6539 "                          Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der "
6540 "Datei."
6541
6542 #: src/main.c:2075
6543 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6544 msgstr "  --subscribe [uri]       abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6545
6546 #: src/main.c:2076
6547 msgid ""
6548 "  --attach file1 [file2]...\n"
6549 "                         open composition window with specified files\n"
6550 "                         attached"
6551 msgstr ""
6552 "  --attach file1 [file2]...\n"
6553 "                          öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6554 "                          Dateien als Anhang"
6555
6556 #: src/main.c:2079
6557 msgid "  --receive              receive new messages"
6558 msgstr "  --receive               empfängt neue Nachrichten"
6559
6560 #: src/main.c:2080
6561 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6562 msgstr "  --receive-all           empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6563
6564 #: src/main.c:2081
6565 #, fuzzy
6566 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6567 msgstr "  --receive               empfängt neue Nachrichten"
6568
6569 #: src/main.c:2082
6570 #, fuzzy
6571 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6572 msgstr "  --receive               empfängt neue Nachrichten"
6573
6574 #: src/main.c:2083
6575 msgid ""
6576 "  --search folder type request [recursive]\n"
6577 "                         searches mail\n"
6578 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6579 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6580 "g: tag\n"
6581 "                         request: search string\n"
6582 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6583 msgstr ""
6584 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6585 "                          durchsucht E-Mail\n"
6586 "                          Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6587 "\"\n"
6588 "                          Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder "
6589 "g: tag\n"
6590 "                          Abfrage: Suchstring\n"
6591 "                          rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: "
6592 "0, n, N, f or F"
6593
6594 #: src/main.c:2090
6595 msgid "  --send                 send all queued messages"
6596 msgstr "  --send                  sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6597
6598 #: src/main.c:2091
6599 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6600 msgstr "  --status [Ordner]...    zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6601
6602 #: src/main.c:2092
6603 msgid ""
6604 "  --status-full [folder]...\n"
6605 "                         show the status of each folder"
6606 msgstr ""
6607 "  --status-full [Ordner]...\n"
6608 "                          zeigt den Status jeden Ordners"
6609
6610 #: src/main.c:2094
6611 msgid "  --statistics           show session statistics"
6612 msgstr "  --statistics            Zeigt Sitzungsstatistiken"
6613
6614 #: src/main.c:2095
6615 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6616 msgstr "  --reset-statistics      Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6617
6618 #: src/main.c:2096
6619 msgid ""
6620 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6621 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6622 msgstr ""
6623 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6624 "                          Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6625
6626 #: src/main.c:2098
6627 msgid "  --online               switch to online mode"
6628 msgstr "  --online                schaltet in den Onlinemodus"
6629
6630 #: src/main.c:2099
6631 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6632 msgstr "  --offline               schaltet in den Offlinemodus"
6633
6634 #: src/main.c:2100
6635 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6636 msgstr "  --exit --quit -q        beendet Claws Mail"
6637
6638 #: src/main.c:2101
6639 msgid "  --debug                debug mode"
6640 msgstr "  --debug                 Debugmodus"
6641
6642 #: src/main.c:2102
6643 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6644 msgstr "  --help -h               zeigt diese Hilfe und beendet"
6645
6646 #: src/main.c:2103
6647 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6648 msgstr "  --version -v            gibt Versionsinformationen und beendet"
6649
6650 # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
6651 #: src/main.c:2104
6652 msgid ""
6653 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6654 "and exit"
6655 msgstr ""
6656 "  --version-full -V       gibt Versionsinformationen und enthaltene "
6657 "Funktionen aus und beendet"
6658
6659 #: src/main.c:2105
6660 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6661 msgstr "  --config-dir            gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6662
6663 #: src/main.c:2106
6664 msgid ""
6665 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6666 "                         use specified configuration directory"
6667 msgstr ""
6668 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6669 "                          benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6670
6671 #: src/main.c:2156
6672 msgid "Unknown option\n"
6673 msgstr "Unbekannte Option\n"
6674
6675 #: src/main.c:2174
6676 #, c-format
6677 msgid "Processing (%s)..."
6678 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6679
6680 #: src/main.c:2177
6681 msgid "top level folder"
6682 msgstr "Oberster Ordner"
6683
6684 #: src/main.c:2260
6685 msgid "Queued messages"
6686 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6687
6688 #: src/main.c:2261
6689 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6690 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6691
6692 #: src/main.c:2990
6693 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6694 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6695
6696 #: src/main.c:2996
6697 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6698 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6701 msgid "_File"
6702 msgstr "_Datei"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6705 msgid "_View"
6706 msgstr "_Ansicht"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:507
6709 msgid "_Configuration"
6710 msgstr "_Konfiguration"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:511
6713 msgid "_Add mailbox"
6714 msgstr "_Neue Mailbox"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:512
6717 msgid "MH..."
6718 msgstr "MH..."
6719
6720 #: src/mainwindow.c:515
6721 msgid "Change mailbox order..."
6722 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6723
6724 #: src/mainwindow.c:518
6725 msgid "_Import mbox file..."
6726 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:519
6729 msgid "_Export to mbox file..."
6730 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6731
6732 #: src/mainwindow.c:520
6733 msgid "_Export selected to mbox file..."
6734 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6735
6736 #: src/mainwindow.c:522
6737 msgid "Empty all _Trash folders"
6738 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6741 msgid "_Save email as..."
6742 msgstr "_Speichere Email als..."
6743
6744 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6745 msgid "_Save part as..."
6746 msgstr "_Speichere Teil als..."
6747
6748 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6749 msgid "Page setup..."
6750 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6751
6752 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6753 msgid "_Print..."
6754 msgstr "_Drucken..."
6755
6756 #: src/mainwindow.c:532
6757 msgid "Synchronise folders"
6758 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:534
6761 msgid "E_xit"
6762 msgstr "_Beenden"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:539
6765 msgid "Select _thread"
6766 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:540
6769 msgid "_Delete thread"
6770 msgstr "_Diskurs entfernen"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:542
6773 msgid "_Find in current message..."
6774 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6775
6776 #: src/mainwindow.c:544
6777 msgid "_Quick search"
6778 msgstr "_Schnellsuche"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:547
6781 msgid "Show or hi_de"
6782 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:548
6785 msgid "_Toolbar"
6786 msgstr "_Werkzeugleiste"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:550
6789 msgid "Set displayed _columns"
6790 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:551
6793 msgid "In _folder list..."
6794 msgstr "in _Ordnerliste..."
6795
6796 #: src/mainwindow.c:552
6797 msgid "In _message list..."
6798 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6799
6800 #: src/mainwindow.c:557
6801 msgid "La_yout"
6802 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:560
6805 msgid "_Sort"
6806 msgstr "_Sortieren nach"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:562
6809 msgid "_Attract by subject"
6810 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:564
6813 msgid "E_xpand all threads"
6814 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:565
6817 msgid "Co_llapse all threads"
6818 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6821 msgid "_Go to"
6822 msgstr "Ge_he zu"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6825 msgid "_Previous message"
6826 msgstr "voriger N_achricht"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6829 msgid "_Next message"
6830 msgstr "nächster Na_chricht"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6833 msgid "P_revious unread message"
6834 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6837 msgid "N_ext unread message"
6838 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6841 msgid "Previous ne_w message"
6842 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6845 msgid "Ne_xt new message"
6846 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6849 msgid "Previous _marked message"
6850 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6853 msgid "Next m_arked message"
6854 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6857 msgid "Previous _labeled message"
6858 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6861 msgid "Next la_beled message"
6862 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6865 msgid "Previous opened message"
6866 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6869 msgid "Next opened message"
6870 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6873 msgid "Parent message"
6874 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6877 msgid "Next unread _folder"
6878 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6881 msgid "_Other folder..."
6882 msgstr "anderem _Ordner..."
6883
6884 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6885 msgid "Next part"
6886 msgstr "Nächster Teil"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6889 msgid "Previous part"
6890 msgstr "Voriger Teil"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6893 msgid "Message scroll"
6894 msgstr "Blättere zu"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6897 msgid "Previous line"
6898 msgstr "voriger Zeile"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6901 msgid "Next line"
6902 msgstr "nächster Zeile"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6905 msgid "Previous page"
6906 msgstr "voriger Seite"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6909 msgid "Next page"
6910 msgstr "nächster Seite"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6913 msgid "Decode"
6914 msgstr "De_kodierung"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:624
6917 msgid "Open in new _window"
6918 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6921 msgid "Mess_age source"
6922 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6925 msgid "Message part"
6926 msgstr "Nachrichtenteil"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6929 msgid "View as text"
6930 msgstr "Als Text darstellen"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6933 msgid "Open"
6934 msgstr "Öffnen"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6937 msgid "Open with..."
6938 msgstr "Öffnen mit..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6941 msgid "Quotes"
6942 msgstr "_Zitate"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:637
6945 msgid "_Update summary"
6946 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:640
6949 msgid "Recei_ve"
6950 msgstr "_Empfangen"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:641
6953 msgid "Get from _current account"
6954 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:642
6957 msgid "Get from _all accounts"
6958 msgstr "Von _allen Konten"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:643
6961 msgid "Cancel receivin_g"
6962 msgstr "Empfang _abbrechen"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:646
6965 msgid "_Send queued messages"
6966 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:651
6969 msgid "Compose a_n email message"
6970 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:652
6973 msgid "Compose a news message"
6974 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6977 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6978 msgid "_Reply"
6979 msgstr "_Antworten"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6982 msgid "Repl_y to"
6983 msgstr "An_twort an"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6986 msgid "Mailing _list"
6987 msgstr "Mailingliste"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:659
6990 msgid "Follow-up and reply to"
6991 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6994 msgid "_Forward"
6995 msgstr "_Weiterleiten"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6998 msgid "For_ward as attachment"
6999 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7002 msgid "Redirec_t"
7003 msgstr "_Umleiten"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:666
7006 msgid "Mailing-_List"
7007 msgstr "Mailin_gliste"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:667
7010 msgid "Post"
7011 msgstr "_Verfassen"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:669
7014 msgid "Help"
7015 msgstr "Hilfe"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:673
7018 msgid "Unsubscribe"
7019 msgstr "A_bmelden"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:675
7022 msgid "View archive"
7023 msgstr "Archiv ansehen"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:677
7026 msgid "Contact owner"
7027 msgstr "Kontakt"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:681
7030 msgid "M_ove..."
7031 msgstr "_Verschieben..."
7032
7033 #: src/mainwindow.c:682
7034 msgid "_Copy..."
7035 msgstr "_Kopieren..."
7036
7037 #: src/mainwindow.c:683
7038 msgid "Move to _trash"
7039 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:684
7042 msgid "_Delete..."
7043 msgstr "_Löschen..."
7044
7045 #: src/mainwindow.c:685
7046 msgid "Cancel a news message"
7047 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7050 msgid "_Mark"
7051 msgstr "_Markieren"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:690
7054 msgid "_Unmark"
7055 msgstr "_Demarkieren"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:693
7058 msgid "Mark as unr_ead"
7059 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:694
7062 msgid "Mark as rea_d"
7063 msgstr "Als g_elesen markieren"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:696
7066 msgid "Mark all read"
7067 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7070 #: src/toolbar.c:417
7071 msgid "Ignore thread"
7072 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:699
7075 msgid "Unignore thread"
7076 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7079 #: src/toolbar.c:418
7080 msgid "Watch thread"
7081 msgstr "Diskurs be_obachten"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:701
7084 msgid "Unwatch thread"
7085 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:704
7088 msgid "Mark as _spam"
7089 msgstr "Als _Spam markieren"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:705
7092 msgid "Mark as _ham"
7093 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7096 msgid "Lock"
7097 msgstr "_Sperren"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7100 msgid "Unlock"
7101 msgstr "En_tsperren"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7104 msgid "Color la_bel"
7105 msgstr "_Farbmarkierung"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7108 msgid "Ta_gs"
7109 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:715
7112 msgid "Re-_edit"
7113 msgstr "Ü_berarbeiten"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7116 msgid "Check signature"
7117 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7120 msgid "Add sender to address boo_k"
7121 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:725
7124 msgid "C_ollect addresses"
7125 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:726
7128 msgid "From current _folder..."
7129 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7130
7131 #: src/mainwindow.c:727
7132 msgid "From selected _messages..."
7133 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7134
7135 # msgid "/_Tools/---"
7136 # msgstr "/E_xtras/---"
7137 #: src/mainwindow.c:730
7138 msgid "_Filter all messages in folder"
7139 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7140
7141 # msgid "/_Tools/---"
7142 # msgstr "/E_xtras/---"
7143 #: src/mainwindow.c:731
7144 msgid "Filter _selected messages"
7145 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:732
7148 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7149 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7152 msgid "_Create filter rule"
7153 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7156 #: src/messageview.c:326
7157 msgid "_Automatically"
7158 msgstr "_Automatisch"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7161 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7162 msgid "By _From"
7163 msgstr "_Nach Absender"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7166 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7167 msgid "By _To"
7168 msgstr "Nach _Empfänger"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7171 #: src/messageview.c:329
7172 msgid "By _Subject"
7173 msgstr "Nach _Betreff"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7176 msgid "Create processing rule"
7177 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7180 msgid "List _URLs..."
7181 msgstr "_URLs anzeigen..."
7182
7183 #: src/mainwindow.c:754
7184 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7185 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:755
7188 msgid "Delete du_plicated messages"
7189 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:756
7192 msgid "In selected folder"
7193 msgstr "In gewähltem Ordner"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:757
7196 msgid "In all folders"
7197 msgstr "In allen Ordnern"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:760
7200 msgid "E_xecute"
7201 msgstr "Ausfü_hren"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:761
7204 msgid "Exp_unge"
7205 msgstr "_Löschen"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:764
7208 msgid "SSL cer_tificates"
7209 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:768
7212 msgid "Filtering Lo_g"
7213 msgstr "_Filterprotokoll"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:770
7216 msgid "Network _Log"
7217 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:772
7220 msgid "_Forget all session passwords"
7221 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:775
7224 msgid "C_hange current account"
7225 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:777
7228 msgid "_Preferences for current account..."
7229 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7230
7231 #: src/mainwindow.c:778
7232 msgid "Create _new account..."
7233 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7234
7235 #: src/mainwindow.c:779
7236 msgid "_Edit accounts..."
7237 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7238
7239 #: src/mainwindow.c:782
7240 msgid "P_references..."
7241 msgstr "_Einstellungen..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:783
7244 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7245 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:784
7248 msgid "Post-pro_cessing..."
7249 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:785
7252 msgid "_Filtering..."
7253 msgstr "_Filtern..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:786
7256 msgid "_Templates..."
7257 msgstr "V_orlagen..."
7258
7259 #: src/mainwindow.c:787
7260 msgid "_Actions..."
7261 msgstr "_Aktionen..."
7262
7263 #: src/mainwindow.c:788
7264 msgid "Tag_s..."
7265 msgstr "_Marken..."
7266
7267 #: src/mainwindow.c:790
7268 msgid "Plu_gins..."
7269 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7270
7271 #: src/mainwindow.c:793
7272 msgid "_Manual"
7273 msgstr "_Handbuch"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:794
7276 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7277 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:795
7280 msgid "Icon _Legend"
7281 msgstr "_Symbolerklärung"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:797
7284 msgid "Set as default client"
7285 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:804
7288 msgid "Offline _mode"
7289 msgstr "_Offline arbeiten"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:805
7292 msgid "_Message view"
7293 msgstr "Nachrichtenansicht"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:807
7296 msgid "Status _bar"
7297 msgstr "Statusanzeige"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:809
7300 msgid "Column headers"
7301 msgstr "Spaltenköpfe"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:810
7304 msgid "Th_read view"
7305 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:811
7308 msgid "Hide read threads"
7309 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:812
7312 msgid "_Hide read messages"
7313 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:813
7316 msgid "Hide deleted messages"
7317 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:815
7320 msgid "_Fullscreen"
7321 msgstr "_Vollbildansicht"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7324 msgid "Show all _headers"
7325 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7328 msgid "_Collapse all"
7329 msgstr "Alle einklappen"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7332 msgid "Collapse from level _2"
7333 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7336 msgid "Collapse from level _3"
7337 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:824
7340 msgid "Text _below icons"
7341 msgstr "Text _unter Symbolen"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:825
7344 msgid "Text be_side icons"
7345 msgstr "Text _neben Symbolen"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:826
7348 msgid "_Icons only"
7349 msgstr "Nur _Symbole"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:827
7352 msgid "_Text only"
7353 msgstr "Nur _Text"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:834
7356 msgid "_Standard"
7357 msgstr "_Standard"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:835
7360 msgid "_Three columns"
7361 msgstr "_Drei Spalten"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:836
7364 msgid "_Wide message"
7365 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:837
7368 msgid "W_ide message list"
7369 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:838
7372 msgid "S_mall screen"
7373 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:842
7376 msgid "By _number"
7377 msgstr "Nummer"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:843
7380 msgid "By s_ize"
7381 msgstr "Größe"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:844
7384 msgid "By _date"
7385 msgstr "_Datum"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:845
7388 msgid "By thread date"
7389 msgstr "Diskursdatum"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:848
7392 msgid "By s_ubject"
7393 msgstr "_Betreff"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:849
7396 msgid "By _color label"
7397 msgstr "Farbmarkierung"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:850
7400 msgid "By tag"
7401 msgstr "Marke"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:851
7404 msgid "By _mark"
7405 msgstr "_Markierung"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:852
7408 msgid "By _status"
7409 msgstr "Status"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:853
7412 msgid "By a_ttachment"
7413 msgstr "Anhang"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:854
7416 msgid "By score"
7417 msgstr "Bewertung"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:855
7420 msgid "By locked"
7421 msgstr "Sperre"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:856
7424 msgid "D_on't sort"
7425 msgstr "Nicht sortieren"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:860
7428 msgid "Ascending"
7429 msgstr "Aufsteigend"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:861
7432 msgid "Descending"
7433 msgstr "Absteigend"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7436 msgid "_Auto detect"
7437 msgstr "_Automatisch erkennen"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7440 msgid "Apply tags..."
7441 msgstr "Marken anwenden..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:2123
7444 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7445 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:2138
7448 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7449 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:2141
7452 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7453 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:2155
7456 msgid "Select account"
7457 msgstr "Konto wählen"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7460 msgid "Network log"
7461 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:2186
7464 msgid "Filtering/Processing debug log"
7465 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7468 msgid "filtering log enabled\n"
7469 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7472 msgid "filtering log disabled\n"
7473 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7476 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7479 msgid "Untitled"
7480 msgstr "Unbenannt"
7481
7482 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7483 msgid "none"
7484 msgstr "keine"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7487 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7488 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:3072
7491 msgid "Don't quit"
7492 msgstr "Nicht beenden"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7495 msgid "Add mailbox"
7496 msgstr "Neue Mailbox"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:3102
7499 msgid ""
7500 "Input the location of mailbox.\n"
7501 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7502 "scanned automatically."
7503 msgstr ""
7504 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7505 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7506 "wird sie automatisch durchsucht."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7509 #, c-format
7510 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7511 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7512
7513 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7514 #: src/wizard.c:774
7515 msgid "Mailbox"
7516 msgstr "Mailbox"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7519 msgid ""
7520 "Creation of the mailbox failed.\n"
7521 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7522 "there."
7523 msgstr ""
7524 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7525 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7526 "Schreibrechte"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:3563
7529 msgid "No posting allowed"
7530 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:4141
7533 msgid "Mbox import has failed."
7534 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7535
7536 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7537 msgid "Export to mbox has failed."
7538 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7539
7540 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7541 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7542 msgid "Exit"
7543 msgstr "Beenden"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7546 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7547 msgid "Exit Claws Mail?"
7548 msgstr "Claws Mail beenden?"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:4387
7551 msgid "Folder synchronisation"
7552 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:4388
7555 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7556 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:4389
7559 msgid "+_Synchronise"
7560 msgstr "+_Synchronisieren"
7561
7562 #: src/mainwindow.c:4818
7563 msgid "Deleting duplicated messages..."
7564 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7565
7566 #: src/mainwindow.c:4855
7567 #, c-format
7568 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7569 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7570 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7571 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7574 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7575 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:5118
7578 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7579 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7582 msgid "Filtering configuration"
7583 msgstr "Filter-Konfiguration"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:5241
7586 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7587 msgstr ""
7588 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7589 "Datei wurde nicht gefunden."
7590
7591 #: src/mainwindow.c:5300
7592 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7593 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7594
7595 #: src/mainwindow.c:5302
7596 msgid ""
7597 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7598 msgstr ""
7599 "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7600 "Registry geschrieben werden."
7601
7602 #: src/mainwindow.c:5460
7603 #, c-format
7604 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7605 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7606 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7607 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7608
7609 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7610 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7611 #, c-format
7612 msgid "%s header"
7613 msgstr "%s Kopfzeile"
7614
7615 #: src/matcher.c:216
7616 msgid "header"
7617 msgstr "Kopfzeile"
7618
7619 #: src/matcher.c:217
7620 msgid "header line"
7621 msgstr "Kopfzeile"
7622
7623 #: src/matcher.c:218
7624 msgid "body line"
7625 msgstr "Textkörperzeile"
7626
7627 #: src/matcher.c:219
7628 msgid "tag"
7629 msgstr "Marke"
7630
7631 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7632 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7633 msgid "Case sensitive"
7634 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7635
7636 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7637 msgid "Case insensitive"
7638 msgstr "schreibungsunabhängig"
7639
7640 #: src/matcher.c:1712
7641 #, c-format
7642 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7643 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7644
7645 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7646 msgid "message matches\n"
7647 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7648
7649 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7650 msgid "message does not match\n"
7651 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7652
7653 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7654 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7655 msgid "(none)"
7656 msgstr "(nichts)"
7657
7658 #: src/mbox.c:107
7659 #, c-format
7660 msgid ""
7661 "Could not open mbox file:\n"
7662 "%s\n"
7663 msgstr ""
7664 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7665 "%s\n"
7666
7667 #: src/mbox.c:144
7668 #, fuzzy, c-format
7669 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7670 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7671 msgstr[0] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7672 msgstr[1] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7673
7674 #: src/mbox.c:553
7675 msgid "Overwrite mbox file"
7676 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7677
7678 #: src/mbox.c:554
7679 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7680 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7681
7682 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7683 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7684 msgid "Overwrite"
7685 msgstr "Überschreiben"
7686
7687 #: src/mbox.c:564
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "Could not create mbox file:\n"
7691 "%s\n"
7692 msgstr ""
7693 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7694 "%s\n"
7695
7696 #: src/mbox.c:572
7697 msgid "Exporting to mbox..."
7698 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7699
7700 #: src/message_search.c:167
7701 msgid "Find in current message"
7702 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7703
7704 #: src/message_search.c:185
7705 msgid "Find text:"
7706 msgstr "Textsuche nach:"
7707
7708 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7709 msgid "Search failed"
7710 msgstr "Suche schlug fehl"
7711
7712 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7713 msgid "Search string not found."
7714 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7715
7716 #: src/message_search.c:342
7717 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7718 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7719
7720 #: src/message_search.c:345
7721 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7722 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7723
7724 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7725 msgid "Search finished"
7726 msgstr "Suche beendet"
7727
7728 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7729 msgid "Compose _new message"
7730 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7731
7732 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7733 msgid "Claws Mail - Message View"
7734 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7735
7736 #: src/messageview.c:860
7737 msgid "<No Return-Path found>"
7738 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7739
7740 #: src/messageview.c:868
7741 #, c-format
7742 msgid ""
7743 "The notification address to which the return receipt is\n"
7744 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7745 "Notification address: %s\n"
7746 "Return path: %s\n"
7747 "It is advised to not to send the return receipt."
7748 msgstr ""
7749 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7750 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7751 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7752 "Antwortpfad: %s\n"
7753 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7754
7755 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7756 msgid "_Don't Send"
7757 msgstr "Nicht Sen_den"
7758
7759 #: src/messageview.c:888
7760 msgid ""
7761 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7762 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7763 "officially addressed to you.\n"
7764 "It is advised to not to send the return receipt."
7765 msgstr ""
7766 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7767 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7768 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7769 "Es wird empfohlen, keine  Empfangsbestätigung zu senden."
7770
7771 #: src/messageview.c:1341
7772 #, c-format
7773 msgid "Fetching message (%s)..."
7774 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7775
7776 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7777 #, c-format
7778 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7779 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7780
7781 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7782 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7783 msgstr ""
7784 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7785 "werden."
7786
7787 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7788 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7789 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7790 msgid "Save as"
7791 msgstr "Speichern als"
7792
7793 #: src/messageview.c:1868
7794 msgid "Overwrite existing file?"
7795 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7796
7797 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7798 #: src/summaryview.c:4851
7799 #, c-format
7800 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7801 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7802
7803 #: src/messageview.c:1930
7804 #, c-format
7805 msgid "Show all %s."
7806 msgstr "Alle %s anzeigen."
7807
7808 #: src/messageview.c:1932
7809 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7810 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7811
7812 #: src/messageview.c:1963
7813 msgid ""
7814 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7815 "recipient."
7816 msgstr ""
7817 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7818 "sie geöffnet."
7819
7820 #: src/messageview.c:1966
7821 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7822 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7823
7824 #: src/messageview.c:1972
7825 msgid "This message asks for a return receipt."
7826 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7827
7828 #: src/messageview.c:1973
7829 msgid "Send receipt"
7830 msgstr "Bestätigung senden"
7831
7832 #: src/messageview.c:2016
7833 msgid ""
7834 "This message has been partially retrieved,\n"
7835 "and has been deleted from the server."
7836 msgstr ""
7837 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7838 "und auf dem Server gelöscht."
7839
7840 #: src/messageview.c:2022
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "This message has been partially retrieved;\n"
7844 "it is %s."
7845 msgstr ""
7846 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7847 "sie ist %s groß."
7848
7849 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7850 msgid "Mark for download"
7851 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7852
7853 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7854 msgid "Mark for deletion"
7855 msgstr "Zum Löschen markieren"
7856
7857 #: src/messageview.c:2032
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "This message has been partially retrieved;\n"
7861 "it is %s and will be downloaded."
7862 msgstr ""
7863 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7864 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7865
7866 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7867 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7868 msgid "Unmark"
7869 msgstr "Demarkieren"
7870
7871 #: src/messageview.c:2043
7872 #, c-format
7873 msgid ""
7874 "This message has been partially retrieved;\n"
7875 "it is %s and will be deleted."
7876 msgstr ""
7877 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7878 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7879
7880 #: src/messageview.c:2116
7881 msgid "Return Receipt Notification"
7882 msgstr "Empfangsbestätigung"
7883
7884 #: src/messageview.c:2117
7885 msgid ""
7886 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7887 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7888 "notification:"
7889 msgstr ""
7890 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7891 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7892
7893 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7894 msgid "_Cancel"
7895 msgstr "_Abbrechen"
7896
7897 #: src/messageview.c:2121
7898 msgid "_Send Notification"
7899 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7900
7901 #: src/messageview.c:2188
7902 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7903 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7904
7905 #: src/messageview.c:2957
7906 msgid ""
7907 "\n"
7908 "  There are no messages in this folder"
7909 msgstr ""
7910 "\n"
7911 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7912
7913 #: src/messageview.c:2965
7914 msgid ""
7915 "\n"
7916 "  Message has been deleted"
7917 msgstr ""
7918 "\n"
7919 "  Nachricht wurde gelöscht"
7920
7921 #: src/messageview.c:2966
7922 msgid ""
7923 "\n"
7924 "  Message has been moved to trash"
7925 msgstr ""
7926 "\n"
7927 "  Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
7928
7929 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7930 #: src/summaryview.c:6982
7931 msgid "An error happened while learning.\n"
7932 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7933
7934 #: src/mh.c:432
7935 #, c-format
7936 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7937 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7938
7939 #: src/mh.c:518
7940 msgid "Moving messages..."
7941 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7942
7943 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7944 msgid "Deleting messages..."
7945 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7946
7947 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7948 msgid "Remove _mailbox..."
7949 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7950
7951 #: src/mh_gtk.c:358
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7955 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7956 msgstr ""
7957 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7958 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7959
7960 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7961 msgid "Remove mailbox"
7962 msgstr "Mailbox entfernen"
7963
7964 #: src/mimeview.c:202
7965 msgid "_Open"
7966 msgstr "Öffnen"
7967
7968 #: src/mimeview.c:204
7969 msgid "Open _with..."
7970 msgstr "'Öffnen mit...'"
7971
7972 #: src/mimeview.c:206
7973 msgid "Send to..."
7974 msgstr "Senden an..."
7975
7976 #: src/mimeview.c:207
7977 msgid "_Display as text"
7978 msgstr "'Als Text darstellen'"
7979
7980 #: src/mimeview.c:208
7981 msgid "_Save as..."
7982 msgstr "_Speichern als..."
7983
7984 #: src/mimeview.c:209
7985 msgid "Save _all..."
7986 msgstr "_Alles speichern..."
7987
7988 #: src/mimeview.c:282
7989 msgid "MIME Type"
7990 msgstr "MIME-Typ"
7991
7992 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7993 #: src/mimeview.c:1048
7994 msgid "View full information"
7995 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7996
7997 #: src/mimeview.c:1054
7998 msgid "Check again"
7999 msgstr "Erneut überprüfen"
8000
8001 #: src/mimeview.c:1064
8002 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8003 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
8004
8005 #: src/mimeview.c:1069
8006 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8007 msgstr ""
8008 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' "
8009 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8010
8011 #: src/mimeview.c:1307
8012 msgid "Checking signature..."
8013 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8014
8015 #: src/mimeview.c:1350
8016 msgid "Go back to email"
8017 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8018
8019 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8020 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8022 #, c-format
8023 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8024 msgstr ""
8025 "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
8026
8027 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8028 #, c-format
8029 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8030 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8031
8032 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8033 msgid "Select destination folder"
8034 msgstr "Zielordner auswählen"
8035
8036 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8037 #, c-format
8038 msgid "'%s' is not a directory."
8039 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8040
8041 #: src/mimeview.c:2102
8042 msgid "No registered viewer for this file type."
8043 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
8044
8045 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8046 msgid "Open with"
8047 msgstr "Öffnen mit"
8048
8049 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8050 #, c-format
8051 msgid ""
8052 "Enter the command-line to open file:\n"
8053 "('%s' will be replaced with file name)"
8054 msgstr ""
8055 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8056 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8057
8058 #: src/mimeview.c:2235
8059 msgid "Execute untrusted binary?"
8060 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8061
8062 #: src/mimeview.c:2236
8063 msgid ""
8064 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8065 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8066 "\n"
8067 "Do you want to run this file?"
8068 msgstr ""
8069 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist "
8070 "gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8071 "\n"
8072 "Möchten Sie diese Datei starten?"
8073
8074 #: src/mimeview.c:2240
8075 msgid "Run binary"
8076 msgstr "Programmdatei ausführen"
8077
8078 #: src/mimeview.c:2542
8079 msgid "Type:"
8080 msgstr "Typ:"
8081
8082 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8083 msgid "Size:"
8084 msgstr "Größe:"
8085
8086 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8089 msgid "Description:"
8090 msgstr "Beschreibung:"
8091
8092 #: src/news.c:300
8093 #, fuzzy, c-format
8094 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8095 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
8096
8097 #: src/news.c:333
8098 #, c-format
8099 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8100 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8101
8102 #: src/news.c:354
8103 #, c-format
8104 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8105 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8106
8107 #: src/news.c:432
8108 msgid ""
8109 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8110 msgstr ""
8111 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8112 "weiter\n"
8113
8114 #: src/news.c:441
8115 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8116 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8117
8118 # Nochmal ankucken.
8119 #: src/news.c:445
8120 #, c-format
8121 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8122 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8123
8124 #: src/news.c:459
8125 #, c-format
8126 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8127 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8128
8129 #: src/news.c:484
8130 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8131 msgstr ""
8132 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8133
8134 #: src/news.c:853
8135 #, c-format
8136 msgid "couldn't select group: %s\n"
8137 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8138
8139 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8140 #, c-format
8141 msgid "couldn't set group: %s\n"
8142 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8143
8144 #: src/news.c:1051
8145 #, c-format
8146 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8147 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8148
8149 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8150 msgid "couldn't get xhdr\n"
8151 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8152
8153 #: src/news.c:1205
8154 #, c-format
8155 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8156 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8157
8158 #: src/news.c:1220
8159 msgid "couldn't get xover\n"
8160 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8161
8162 #: src/news.c:1235
8163 msgid "invalid xover line\n"
8164 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8165
8166 #: src/news.c:1450
8167 msgid ""
8168 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8169 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8170 "disabled.\n"
8171 "\n"
8172 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8173 msgstr ""
8174 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8175 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8176 "Konten ungültig sind.\n"
8177 "\n"
8178 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8179
8180 #: src/news_gtk.c:56
8181 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8182 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8183
8184 #: src/news_gtk.c:57
8185 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8186 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8187
8188 #: src/news_gtk.c:265
8189 #, c-format
8190 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8191 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8192
8193 #: src/news_gtk.c:266
8194 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8195 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8196
8197 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8198 msgid "_Unsubscribe"
8199 msgstr "_Abmelden"
8200
8201 #: src/news_gtk.c:306
8202 msgid "Rename newsgroup folder"
8203 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8204
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8206 msgid "Acpi Notifier"
8207 msgstr "ACPI-Melder"
8208
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8210 msgid ""
8211 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8212 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8213 msgstr ""
8214 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8215 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8216 "~tauber/acerhk/"
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8219 msgid ""
8220 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8221 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8222 msgstr ""
8223 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8224 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8225 "acer_acpi_main.html"
8226
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8228 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8229 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8230
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8232 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8233 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8234
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8236 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8237 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8238
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8240 msgid ""
8241 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8242 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8243 msgstr ""
8244 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8245 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8246
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8250 msgid "Control file doesn't exist."
8251 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8252
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8254 msgid " : no new or unread mail"
8255 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8256
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8258 msgid " : unread mail"
8259 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8260
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8262 msgid " : new mail"
8263 msgstr " : neue Nachrichten"
8264
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8268 msgid "off"
8269 msgstr "aus"
8270
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8274 msgid "blinking"
8275 msgstr "blinken"
8276
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8280 msgid "on"
8281 msgstr "an"
8282
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8286 msgid "LED "
8287 msgstr "LED "
8288
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8290 msgid "ACPI type: "
8291 msgstr "ACPI-Typ: "
8292
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8294 msgid "ACPI file: "
8295 msgstr "ACPI-Datei: "
8296
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8298 msgid "values - On: "
8299 msgstr "Werte - Ein: "
8300
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8302 msgid " - Off: "
8303 msgstr " - Aus: "
8304
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8306 msgid "Blink when user interaction is required"
8307 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8308
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8310 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8311 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8312
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8314 msgid "Laptop LED"
8315 msgstr "Laptop-LED"
8316
8317 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8318 #, fuzzy
8319 msgid "Mail Archiver"
8320 msgstr "List-Archive"
8321
8322 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8323 msgid "Create Archive..."
8324 msgstr ""
8325
8326 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8327 msgid ""
8328 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8329 "\n"
8330 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8331 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8332 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8333 "Several archiving options are also available.\n"
8334 "\n"
8335 "The archive can be stored as:\n"
8336 "\tTAR\n"
8337 "\tPAX\n"
8338 "\tSHAR\n"
8339 "\tCPIO\n"
8340 "\n"
8341 "The archive can be compressed using:\n"
8342 "\tGZIP/ZIP\n"
8343 "\tBZIP2\n"
8344 "\tCOMPRESS\n"
8345 "\n"
8346 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8347 "format and compression.\n"
8348 "\n"
8349 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8350 "\n"
8351 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8352 "\n"
8353 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8354 "Archiver"
8355 msgstr ""
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8358 #, fuzzy
8359 msgid "Archiver"
8360 msgstr "List-Archive"
8361
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8363 #, fuzzy
8364 msgid "Archiving"
8365 msgstr "Empfangen"
8366
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8368 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8372 #, fuzzy
8373 msgid "Archiving:"
8374 msgstr "Empfangen"
8375
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Folder and archive must be selected"
8379 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
8380
8381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8382 #, c-format
8383 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8384 msgstr ""
8385
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8387 #, c-format
8388 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8392 #, c-format
8393 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8397 #, c-format
8398 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8402 #, c-format
8403 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8404 msgstr ""
8405
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8407 #, c-format
8408 msgid ""
8409 "Not a valid file name:\n"
8410 "%s."
8411 msgstr ""
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8414 #, c-format
8415 msgid ""
8416 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8417 "%s."
8418 msgstr ""
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8421 #, c-format
8422 msgid ""
8423 "Adding files in folder failed\n"
8424 "Files in folder: %d\n"
8425 "Files in list:   %d\n"
8426 "\n"
8427 "Continue anyway?"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8431 msgid "Archive result"
8432 msgstr ""
8433
8434 # UI adapted
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Values"
8438 msgstr "Feldwert"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8441 #, fuzzy
8442 msgid "Archive"
8443 msgstr "List-Archive"
8444
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8446 #, fuzzy
8447 msgid "Archive format"
8448 msgstr "Datumsformat"
8449
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8451 msgid "Compression method"
8452 msgstr ""
8453
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8455 msgid "Number of files"
8456 msgstr ""
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8459 msgid "Archive Size"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8463 #, fuzzy
8464 msgid "Folder Size"
8465 msgstr "Ordnertyp"
8466
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8468 msgid "Compression level"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8475 msgid "Yes"
8476 msgstr "ja"
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8482 #: src/prefs_summaries.c:369
8483 msgid "No"
8484 msgstr "Nein"
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8487 msgid "MD5 checksum"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8491 #, fuzzy
8492 msgid "Descriptive names"
8493 msgstr "Beschreibung"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Delete selected files"
8498 msgstr "Bitte Datei wählen."
8499
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8502 #, fuzzy
8503 msgid "Select mails before"
8504 msgstr "Datei auswählen"
8505
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8507 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8508 msgstr ""
8509
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8511 #, c-format
8512 msgid "%ld of %ld"
8513 msgstr ""
8514
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8516 #, fuzzy
8517 msgid "Create Archive"
8518 msgstr "List-Archive"
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8521 #, fuzzy
8522 msgid "Enter Archiver arguments"
8523 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
8524
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8526 #, fuzzy
8527 msgid "Folder to archive"
8528 msgstr "Ordnertyp"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8531 msgid "Folder which is the root of the archive"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8535 #, fuzzy
8536 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8537 msgstr ""
8538 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8539 "auszuwählen"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8542 #, fuzzy
8543 msgid "Name for archive"
8544 msgstr "Archiv ansehen"
8545
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8547 msgid "Archive location and name"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8551 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8553 msgid "_Select"
8554 msgstr "_Wählen"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8557 #, fuzzy
8558 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8559 msgstr ""
8560 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
8561 "zu wählen"
8562
8563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Choose compression"
8566 msgstr "Nachricht verfassen"
8567
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8569 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8573 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8577 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8581 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8585 #, fuzzy
8586 msgid "Choose format"
8587 msgstr "Datumsformat"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8590 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8594 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8598 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8602 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Miscellaneous options"
8608 msgstr "Vermischtes"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8611 #, fuzzy
8612 msgid "_Recursive"
8613 msgstr "Rekursiv"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8616 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8620 msgid "_MD5sum"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8624 msgid ""
8625 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8626 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8627 "will take to create the archive"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8631 #, fuzzy
8632 msgid "R_ename"
8633 msgstr "_Umbennen..."
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8637 msgid ""
8638 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8639 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8640 "Names will be truncated to max 96 characters"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8644 msgid ""
8645 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8646 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8650 #, fuzzy
8651 msgid "Selection options"
8652 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8655 msgid ""
8656 "Select emails before a certain date\n"
8657 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8658 msgstr ""
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8661 #, fuzzy
8662 msgid "Default save folder"
8663 msgstr "Ordner löschen"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8666 #, fuzzy
8667 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8668 msgstr ""
8669 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8670 "auszuwählen"
8671
8672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8673 #, fuzzy
8674 msgid "Default compression"
8675 msgstr "Standard-Wörterbuch"
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8678 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8682 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8686 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8690 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8694 #, fuzzy
8695 msgid "Default format"
8696 msgstr "Datumsformat"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8699 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8703 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8704 msgstr ""
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8707 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8708 msgstr ""
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8711 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8712 msgstr ""
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8715 msgid "Default miscellaneous options"
8716 msgstr ""
8717
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8719 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8723 msgid "MD5sum"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8727 msgid ""
8728 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8729 "default.\n"
8730 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8731 "will take to create the archives"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8735 #, fuzzy
8736 msgid "Rename"
8737 msgstr "_Umbennen..."
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8740 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8744 #, fuzzy
8745 msgid "<b>Type: </b>"
8746 msgstr "<b>am:</b>"
8747
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8749 #, fuzzy
8750 msgid "<b>Size: </b>"
8751 msgstr "<b>am:</b>"
8752
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8754 #, fuzzy
8755 msgid "<b>Filename: </b>"
8756 msgstr "Dateiname:"
8757
8758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8759 #, fuzzy
8760 msgid "Remove attachments"
8761 msgstr "Anhang ignorieren"
8762
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8765 msgid "Remove"
8766 msgstr "Entfernen"
8767
8768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8769 #: src/summaryview.c:2770
8770 msgid "Attachment"
8771 msgstr "Anhang"
8772
8773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8774 #, fuzzy
8775 msgid "Destroy attachments"
8776 msgstr "Mit Anhang"
8777
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8779 msgid ""
8780 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8781 "\n"
8782 "The deleted data will be unrecoverable."
8783 msgstr ""
8784
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8786 #, fuzzy
8787 msgid "This message doesn't have any attachments."
8788 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
8789
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8791 #, fuzzy
8792 msgid "Remove attachments..."
8793 msgstr "Anhang ignorieren"
8794
8795 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8797 #, fuzzy
8798 msgid "AttRemover"
8799 msgstr "Entfernen"
8800
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8802 msgid ""
8803 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8804 "\n"
8805 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8806 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8807 msgstr ""
8808
8809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8810 #, fuzzy
8811 msgid "Attachment handling"
8812 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8813
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8818 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8819 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8820 "\n"
8821 "%s it anyway?"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8825 msgid "Attachment warning"
8826 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8827
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8831 msgid "Attach warner"
8832 msgstr "Anhangswarner"
8833
8834 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8836 msgid "Failed to register check before send hook"
8837 msgstr "Registrieren des 'check-before-send'-Hooks schlug fehl"
8838
8839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8840 msgid ""
8841 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8842 "no file is attached."
8843 msgstr ""
8844 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber kein "
8845 "Datei angehängt ist."
8846
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8848 msgid "attach"
8849 msgstr "anhängen"
8850
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8852 msgid ""
8853 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8854 "(one per line)"
8855 msgstr ""
8856 "Warne, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen:\n"
8857 "(einer pro Zeile)"
8858
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8860 msgid "Skip quoted lines"
8861 msgstr "Zitierte Zeilen auslassen"
8862
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8864 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8865 msgstr ""
8866 "Schließt zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke aus"
8867
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8869 msgid "Skip forwards and redirections"
8870 msgstr "Weiterleitungen und Umleitungen überspringen"
8871
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8873 msgid ""
8874 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8875 msgstr ""
8876 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
8877 "umgeleitet wird"
8878
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8880 msgid "Skip signature"
8881 msgstr "Signatur auslassen"
8882
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8884 msgid ""
8885 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8886 "the regular expressions above"
8887 msgstr ""
8888 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
8889 "prüfen"
8890
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8892 msgid "Attach Warner"
8893 msgstr "Anhangswarner"
8894
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8896 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8897 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8898
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8900 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8902 msgid "Address Keeper"
8903 msgstr "Adress-Bewahrer"
8904
8905 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8906 msgid "Keep to folder"
8907 msgstr "In Ordner speichern"
8908
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8910 msgid "Address book path where addresses are kept"
8911 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8912
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8914 msgid "Select..."
8915 msgstr "Auswählen..."
8916
8917 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8918 msgid "Keep 'To' addresses"
8919 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8920
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8922 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8923 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8924
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8926 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8927 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8928
8929 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8930 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8931 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8932
8933 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8934 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8935 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
8936
8937 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8938 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8939 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8940
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8943 msgid "Bogofilter"
8944 msgstr "Bogofilter"
8945
8946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8947 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8948 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8949
8950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8951 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8952 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8953
8954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8955 msgid ""
8956 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8957 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8958 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8959 "with a few hundred spam and ham messages."
8960 msgstr ""
8961 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
8962 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8963 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
8964 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8965
8966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8967 #, c-format
8968 msgid ""
8969 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8970 "couldn't be run."
8971 msgstr ""
8972 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
8973 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8974
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8976 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8977 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8978
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8981 #, c-format
8982 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8983 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8984
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8986 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8987 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8988
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8990 #, c-format
8991 msgid ""
8992 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8993 "%s"
8994 msgstr ""
8995 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8996 "%s"
8997
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8999 msgid ""
9000 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9001 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9002 "locally.\n"
9003 "\n"
9004 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9005 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9006 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9007 "\n"
9008 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9009 "specially designated folder.\n"
9010 "\n"
9011 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9012 msgstr ""
9013 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9014 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9015 "haben.\n"
9016 "\n"
9017 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
9018 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9019 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9020 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9021 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9022 "\n"
9023 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9024 "Bogofilter"
9025
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9027 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9029 msgid "Spam detection"
9030 msgstr "Spam-Erkennung"
9031
9032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9033 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9035 msgid "Spam learning"
9036 msgstr "Lernen von Spam"
9037
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9041 msgid "Process messages on receiving"
9042 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9043
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9047 msgid "Maximum size"
9048 msgstr "Maximale Größe"
9049
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9053 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9054 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9055
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9059 msgid "KB"
9060 msgstr "KB"
9061
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9065 msgid "Save spam in"
9066 msgstr "Speichere Spam in"
9067
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9071 msgid ""
9072 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9073 msgstr ""
9074 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9075 "verwenden"
9076
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9080 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9081 msgstr ""
9082 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9083 "auszuwählen"
9084
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9086 msgid "When unsure, move to"
9087 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9088
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9090 msgid ""
9091 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9092 "the Inbox folder."
9093 msgstr ""
9094 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9095 "gilt der Eingangsordner."
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9098 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9099 msgstr ""
9100 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9101 "auszuwählen."
9102
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9104 msgid "Insert X-Bogosity header"
9105 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9108 msgid "Only done for messages in MH folders"
9109 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9110
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9112 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9114 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9115 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
9116
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9120 msgid ""
9121 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9122 "normal folder even if detected as spam"
9123 msgstr ""
9124 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9125 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9126
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9129 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9131 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9132 #: src/prefs_matcher.c:676
9133 msgid "Select ..."
9134 msgstr "Auswählen ..."
9135
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9139 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9140 msgstr ""
9141 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
9142 "zu wählen"
9143
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9146 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9147 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9148
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9150 msgid ""
9151 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9152 "learn it as ham."
9153 msgstr ""
9154 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9155 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9156
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9158 msgid "Bogofilter call"
9159 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9160
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9162 msgid "Path to bogofilter executable"
9163 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9164
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9168 msgid "Mark spam as read"
9169 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9170
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9172 #, fuzzy
9173 msgid ""
9174 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9175 "learn it as ham."
9176 msgstr ""
9177 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9178 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9179
9180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Bsfilter call"
9183 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9184
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Path to bsfilter executable"
9188 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9189
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9191 #, fuzzy
9192 msgid "Bsfilter"
9193 msgstr "Bogofilter"
9194
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9196 #, fuzzy
9197 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9198 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9199
9200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9201 #, fuzzy
9202 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9203 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9204
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9206 #, fuzzy
9207 msgid ""
9208 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9209 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9210 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9211 "a few hundred spam and ham messages."
9212 msgstr ""
9213 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9214 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9215 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9216 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9217
9218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9219 #, fuzzy, c-format
9220 msgid ""
9221 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9222 "run."
9223 msgstr ""
9224 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9225 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9226
9227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9228 #, fuzzy
9229 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9230 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9231
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9233 #, fuzzy
9234 msgid ""
9235 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9236 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9237 "locally.\n"
9238 "\n"
9239 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9240 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9241 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9242 "\n"
9243 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9244 "specially designated folder.\n"
9245 "\n"
9246 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9247 msgstr ""
9248 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9249 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9250 "haben.\n"
9251 "\n"
9252 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
9253 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9254 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9255 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9256 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9257 "\n"
9258 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9259 "Bogofilter"
9260
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9263 msgid "Clam AntiVirus"
9264 msgstr ""
9265
9266 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9267 msgid ""
9268 "Scanning\n"
9269 "No socket information.\n"
9270 "Antivirus disabled."
9271 msgstr ""
9272
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9274 msgid ""
9275 "Scanning\n"
9276 "Clamd does not respond to ping.\n"
9277 "Is clamd running?"
9278 msgstr ""
9279
9280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9281 #, c-format
9282 msgid "Detected %s virus."
9283 msgstr ""
9284
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9286 #, fuzzy, c-format
9287 msgid ""
9288 "Scanning error:\n"
9289 "%s"
9290 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
9291
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9293 #, fuzzy
9294 msgid "ClamAV: scanning message..."
9295 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
9296
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9298 #, fuzzy
9299 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9300 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9301
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9303 msgid ""
9304 "Init\n"
9305 "No socket information.\n"
9306 "Antivirus disabled."
9307 msgstr ""
9308
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9310 msgid ""
9311 "Init\n"
9312 "Clamd does not respond to ping.\n"
9313 "Is clamd running?"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9317 msgid ""
9318 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9319 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9320 "\n"
9321 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9322 "saved in a specially designated folder.\n"
9323 "\n"
9324 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9325 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9326 "the permissions for your home folder and the\n"
9327 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9328 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9329 "users at least need to be given execute permissions\n"
9330 "on these folders.\n"
9331 "\n"
9332 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9333 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9334 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9335 "\n"
9336 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9340 #, fuzzy
9341 msgid "Virus detection"
9342 msgstr "Spam-Erkennung"
9343
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9345 msgid "Enable virus scanning"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9349 #, fuzzy
9350 msgid "Maximum attachment size"
9351 msgstr "Maximale Größe"
9352
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9356 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9357
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9359 msgid "MB"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Save infected mail in"
9365 msgstr "Abspeichern der Mail"
9366
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9368 msgid "Save mail that contains viruses"
9369 msgstr ""
9370
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9372 #, fuzzy
9373 msgid ""
9374 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9375 msgstr ""
9376 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9377 "verwenden"
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9382 msgstr ""
9383 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9384 "auszuwählen."
9385
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9387 #, fuzzy
9388 msgid "Automatic configuration"
9389 msgstr "Aktionskonfiguration"
9390
9391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9392 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9396 msgid "Where is clamd.conf"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9400 msgid ""
9401 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9402 "able to locate the file automatically"
9403 msgstr ""
9404
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Br_owse"
9408 msgstr "Durchsuchen"
9409
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9413 msgstr ""
9414 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9415 "auszuwählen"
9416
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9418 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9424 msgstr ""
9425 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9426 "auszuwählen"
9427
9428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Remote Host"
9431 msgstr "Löschen nach"
9432
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9434 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9435 msgstr ""
9436
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9438 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9439 msgstr ""
9440
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9442 msgid ""
9443 "New config\n"
9444 "No socket information.\n"
9445 "Antivirus disabled."
9446 msgstr ""
9447
9448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9449 msgid ""
9450 "New config\n"
9451 "Clamd does not respond to ping.\n"
9452 "Is clamd running?"
9453 msgstr ""
9454
9455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9456 #, c-format
9457 msgid ""
9458 "%s: Unable to open\n"
9459 "clamd will be disabled"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9463 #, c-format
9464 msgid ""
9465 "%s: Not able to find required information\n"
9466 "clamd will be disabled"
9467 msgstr ""
9468
9469 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9470 #, fuzzy
9471 msgid "Could not create socket"
9472 msgstr ""
9473 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
9474 "%s\n"
9475
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9477 #, fuzzy
9478 msgid ": File does not exist"
9479 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
9480
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9482 msgid ": Unable to open"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9486 #, fuzzy, c-format
9487 msgid "%s: Error reading"
9488 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
9489
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9491 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9492 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Socket write error"
9495 msgstr "Socket-Fehler"
9496
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9498 #, fuzzy
9499 msgid "Socket read error"
9500 msgstr "Socket-Fehler"
9501
9502 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9503 msgid "Demo"
9504 msgstr "Demo"
9505
9506 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9507 msgid "Failed to register log text hook"
9508 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9509
9510 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9511 msgid ""
9512 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9513 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9514 "\n"
9515 "It is not really useful."
9516 msgstr ""
9517 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9518 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9519 "STDOUT.\n"
9520 "\n"
9521 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9522
9523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9524 msgid "Dillo Browser"
9525 msgstr "Dillo-Browser"
9526
9527 # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
9528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9529 msgid "Load remote links in mails"
9530 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
9531
9532 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9533 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9534 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
9535
9536 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9537 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9538 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
9539
9540 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9541 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9542 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
9543
9544 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9545 msgid "Full window mode (hide controls)"
9546 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
9547
9548 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9549 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9550 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
9551
9552 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9553 msgid "Dillo HTML Viewer"
9554 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
9555
9556 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9557 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9558 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
9559
9560 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9561 msgid ""
9562 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9563 "\n"
9564 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9565 msgstr ""
9566 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
9567 "\n"
9568 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
9569 "Browser"
9570
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9572 #, fuzzy, c-format
9573 msgid ""
9574 "Printing failed:\n"
9575 " %s"
9576 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
9577
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9579 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9580 msgstr ""
9581
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9583 #, fuzzy
9584 msgid "Filename is null."
9585 msgstr "Dateiname:"
9586
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9588 #, fuzzy
9589 msgid "Conversion to postscript failed."
9590 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9593 msgid "Print"
9594 msgstr "Drucken"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9597 #, c-format
9598 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9599 msgstr ""
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9602 #, fuzzy, c-format
9603 msgid ""
9604 "Printing failed:\n"
9605 "%s"
9606 msgstr ""
9607 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
9608 "%s"
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9611 #, c-format
9612 msgid "Navigation to %s blocked"
9613 msgstr ""
9614
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9616 #, fuzzy
9617 msgid "Load images"
9618 msgstr "Bild laden"
9619
9620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9621 msgid "Unblock external content"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9625 msgid "Enable Javascript"
9626 msgstr ""
9627
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9629 #, fuzzy
9630 msgid "Enable Plugins"
9631 msgstr "Plugins"
9632
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9634 #, fuzzy
9635 msgid "Enable Java"
9636 msgstr "Aktivieren"
9637
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Open links with external browser"
9641 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
9642
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9644 #, fuzzy, c-format
9645 msgid "An error occurred: %d\n"
9646 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
9647
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9649 #, c-format
9650 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9651 msgstr ""
9652
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9654 #, fuzzy
9655 msgid "Search the Web"
9656 msgstr "Suchbasis"
9657
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9659 #, fuzzy
9660 msgid "Open in Browser"
9661 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
9662
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9664 #, fuzzy
9665 msgid "Open Image"
9666 msgstr "Bild _öffnen"
9667
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Copy Link"
9671 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
9672
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9674 msgid "Download Link"
9675 msgstr ""
9676
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9678 #, fuzzy
9679 msgid "Save Image As"
9680 msgstr "Änderungen speichern"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9683 #, fuzzy
9684 msgid "Copy Image"
9685 msgstr "Bild laden"
9686
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9688 #, fuzzy
9689 msgid "Import feed"
9690 msgstr "Import Mbox-Datei"
9691
9692 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9693 msgid "Fancy"
9694 msgstr ""
9695
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9697 #, fuzzy
9698 msgid "Fancy HTML Viewer"
9699 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
9700
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9702 #, fuzzy, c-format
9703 msgid ""
9704 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9705 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9706 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9707 msgstr ""
9708 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
9709 "\n"
9710 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
9711 "Browser"
9712
9713 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9714 #, fuzzy
9715 msgid "Proxy Setting"
9716 msgstr "Mailbox-Einstellung"
9717
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9719 msgid "Use GNOME proxy setting"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Auto-Load images"
9725 msgstr "Bild laden"
9726
9727 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Block external content"
9730 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
9731
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9733 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9734 msgstr ""
9735
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9739 msgid "Fetchinfo"
9740 msgstr ""
9741
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9743 #, fuzzy
9744 msgid "Failed to register mail receive hook"
9745 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9746
9747 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9748 msgid ""
9749 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9750 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9751 "ID and retrieval time.\n"
9752 "\n"
9753 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9754 msgstr ""
9755
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9757 #, fuzzy
9758 msgid "Mail marking"
9759 msgstr "Mail-Handling"
9760
9761 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9762 #, fuzzy
9763 msgid "Add fetchinfo headers"
9764 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
9765
9766 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9767 msgid "UIDL"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9771 #, fuzzy
9772 msgid "Account name"
9773 msgstr "Konto"
9774
9775 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9776 #, fuzzy
9777 msgid "Receive server"
9778 msgstr "Empfangen"
9779
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9781 #, fuzzy
9782 msgid "UserID"
9783 msgstr "Benutzer-ID"
9784
9785 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9786 msgid "Fetch time"
9787 msgstr ""
9788
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9790 #, c-format
9791 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9792 msgstr ""
9793
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9795 #, c-format
9796 msgid "Added %d of"
9797 msgid_plural "Added %d of"
9798 msgstr[0] ""
9799 msgstr[1] ""
9800
9801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9802 #, c-format
9803 msgid "1 contact to the cache"
9804 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9805 msgstr[0] ""
9806 msgstr[1] ""
9807
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9809 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9810 msgstr ""
9811
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9813 #, c-format
9814 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9815 msgstr ""
9816
9817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9818 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9819 msgstr ""
9820
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9822 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9823 msgstr ""
9824
9825 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9827 #, c-format
9828 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9833 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9834 msgstr ""
9835
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9837 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9838 msgstr ""
9839
9840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9841 msgid "Authentication"
9842 msgstr "Authentifizierung"
9843
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9845 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9846 #, fuzzy
9847 msgid "Username:"
9848 msgstr "SMTP-Benutzername:"
9849
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9851 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9852 msgid "Password:"
9853 msgstr "Kennwort:"
9854
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9856 msgid "Polling interval (seconds):"
9857 msgstr ""
9858
9859 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9860 #, fuzzy
9861 msgid "Maximum number of results:"
9862 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
9863
9864 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9865 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9866 msgid "GData"
9867 msgstr ""
9868
9869 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9870 msgid ""
9871 "\n"
9872 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9876 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9877 msgstr ""
9878
9879 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9880 #, fuzzy
9881 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9882 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9883
9884 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9885 msgid ""
9886 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9887 "\n"
9888 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9889 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9890 "into the Tab-address completion.\n"
9891 "\n"
9892 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9893 msgstr ""
9894
9895 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9896 #, fuzzy
9897 msgid "GData integration"
9898 msgstr "Ziel"
9899
9900 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9901 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9902 msgstr ""
9903
9904 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9905 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9906 msgstr ""
9907
9908 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9909 msgid "MBOX"
9910 msgstr ""
9911
9912 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9913 msgid "mbox (etPan!)..."
9914 msgstr ""
9915
9916 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9917 #, fuzzy
9918 msgid ""
9919 "Input the location of mailbox.\n"
9920 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9921 "scanned automatically."
9922 msgstr ""
9923 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
9924 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
9925 "wird sie automatisch durchsucht."
9926
9927 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9928 #, fuzzy, c-format
9929 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9930 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
9931
9932 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9933 #, fuzzy, c-format
9934 msgid "The folder `%s' already exists."
9935 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
9936
9937 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9938 #, fuzzy, c-format
9939 msgid "Can't create the folder `%s'."
9940 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
9941
9942 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9943 #, fuzzy, c-format
9944 msgid ""
9945 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9946 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9947 msgstr ""
9948 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
9949 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
9950
9951 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9952 #, fuzzy, c-format
9953 msgid ""
9954 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9955 "Do you really want to delete?"
9956 msgstr ""
9957 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
9958 "gelöscht.\n"
9959 "\n"
9960 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
9961
9962 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9963 #, fuzzy, c-format
9964 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9965 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
9966
9967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9968 #, fuzzy, c-format
9969 msgid "Input new name for `%s':"
9970 msgstr "Neuer Name für '%s':"
9971
9972 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9973 #, fuzzy, c-format
9974 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9975 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9976
9977 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9978 #, fuzzy
9979 msgid "NewMail"
9980 msgstr "Abrufen"
9981
9982 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Failed to register newmail hook"
9985 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9986
9987 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9988 msgid ""
9989 "Cannot load plugin NewMail\n"
9990 "$HOME is too long\n"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9994 #, c-format
9995 msgid ""
9996 "Newmail plugin loaded\n"
9997 "Message header summaries written to %s\n"
9998 msgstr ""
9999
10000 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
10001 msgid ""
10002 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10003 "after sorting.\n"
10004 "\n"
10005 "Default is ~/Mail/NewLog"
10006 msgstr ""
10007
10008 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
10009 #, fuzzy
10010 msgid "Log file"
10011 msgstr "Protokoll-Stufe"
10012
10013 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10014 #, fuzzy
10015 msgid "Folder:"
10016 msgstr "Ordner"
10017
10018 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10019 #, fuzzy
10020 msgid "Select folder(s)"
10021 msgstr "Ordner wählen"
10022
10023 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10024 #, fuzzy
10025 msgid "select recursively"
10026 msgstr "rekursive Suche"
10027
10028 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10029 #, fuzzy
10030 msgid "No new messages"
10031 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
10032
10033 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10043 #, fuzzy
10044 msgid "Notification"
10045 msgstr "Benachrichtigung _senden"
10046
10047 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10048 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10049 msgstr ""
10050
10051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10052 #, fuzzy
10053 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10054 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
10055
10056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10059 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
10060
10061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10062 #, fuzzy
10063 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10064 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
10065
10066 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10067 #, fuzzy
10068 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10069 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
10070
10071 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10072 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10073 msgstr ""
10074
10075 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10076 #, fuzzy
10077 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10078 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
10079
10080 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10083 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
10084
10085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10086 #, fuzzy
10087 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10088 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
10089
10090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10091 msgid ""
10092 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10093 "email.\n"
10094 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10095 "preferences dialog.\n"
10096 "\n"
10097 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10098 msgstr ""
10099
10100 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10101 msgid "Various tools"
10102 msgstr ""
10103
10104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10105 #, fuzzy
10106 msgid "New Mail message"
10107 msgstr "neue Nachricht"
10108
10109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10110 msgid "New News post"
10111 msgstr ""
10112
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10114 #, fuzzy
10115 msgid "A new message arrived"
10116 msgstr "Neue Nachrichten"
10117
10118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10119 #, fuzzy
10120 msgid "New Calendar message"
10121 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
10122
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10125 #, fuzzy
10126 msgid "A new calendar message arrived"
10127 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
10128
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10130 msgid "New RSS feed article"
10131 msgstr ""
10132
10133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10134 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10135 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10139 #, fuzzy
10140 msgid "New unknown message"
10141 msgstr "neue Nachricht"
10142
10143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10144 msgid "Unknown message type arrived"
10145 msgstr ""
10146
10147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10148 #, fuzzy
10149 msgid "Mail message"
10150 msgstr "Alle Nachrichten"
10151
10152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10154 #, fuzzy, c-format
10155 msgid "%d new message arrived"
10156 msgid_plural "%d new messages arrived"
10157 msgstr[0] "Neue Nachrichten"
10158 msgstr[1] "Neue Nachrichten"
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10161 #, fuzzy
10162 msgid "News message"
10163 msgstr "neue Nachricht"
10164
10165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10166 #, fuzzy
10167 msgid "Calendar message"
10168 msgstr "Nachricht ist markiert"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10172 #, c-format
10173 msgid "%d new calendar message arrived"
10174 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10175 msgstr[0] ""
10176 msgstr[1] ""
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10179 #, fuzzy
10180 msgid "RSS news feed"
10181 msgstr "RSS Feed"
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10184 #, c-format
10185 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10186 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10187 msgstr[0] ""
10188 msgstr[1] ""
10189
10190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10191 #, fuzzy, c-format
10192 msgid "%d new message"
10193 msgid_plural "%d new messages"
10194 msgstr[0] "Neue Nachrichten"
10195 msgstr[1] "Neue Nachrichten"
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10198 msgid "Hotkeys"
10199 msgstr ""
10200
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10202 msgid "Banner"
10203 msgstr ""
10204
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10206 msgid "Popup"
10207 msgstr ""
10208
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10210 #: src/prefs_receive.c:147
10211 msgid "Command"
10212 msgstr "Befehl"
10213
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10215 msgid "LCD"
10216 msgstr ""
10217
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10219 #, fuzzy
10220 msgid "SysTrayicon"
10221 msgstr "Trayicon"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10224 msgid "Indicator"
10225 msgstr ""
10226
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10228 msgid ""
10229 "\n"
10230 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10234 #, fuzzy
10235 msgid "Include folder types"
10236 msgstr "Unterordner einbeziehen"
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10239 #, fuzzy
10240 msgid "Mail folders"
10241 msgstr "In allen Ordnern"
10242
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10244 #, fuzzy
10245 msgid "News folders"
10246 msgstr "Neuer Ordner"
10247
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10249 #, fuzzy
10250 msgid "RSS folders"
10251 msgstr "Ordner"
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10254 #, fuzzy
10255 msgid "Calendar folders"
10256 msgstr "Kalender-Export"
10257
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10259 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10260 msgstr ""
10261
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10263 #, fuzzy
10264 msgid "Global notification settings"
10265 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
10266
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10268 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10269 msgstr ""
10270
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10272 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10273 msgstr ""
10274
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10276 msgid "Use sound theme"
10277 msgstr ""
10278
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Show banner"
10282 msgstr "Info-Banner anzeigen"
10283
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10285 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10286 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10287 msgid "Never"
10288 msgstr "Nie"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10291 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10292 msgid "Always"
10293 msgstr "Immer"
10294
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10296 msgid "Only when not empty"
10297 msgstr ""
10298
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10300 msgid "slow"
10301 msgstr ""
10302
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10304 msgid "fast"
10305 msgstr ""
10306
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10308 msgid "Banner speed"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10314 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
10315
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10317 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10318 msgstr ""
10319
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10321 msgid "Include unread mails in banner"
10322 msgstr ""
10323
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10325 msgid "Make banner sticky"
10326 msgstr ""
10327
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10332 #, fuzzy
10333 msgid "Only include selected folders"
10334 msgstr "In gewähltem Ordner"
10335
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10340 #, fuzzy
10341 msgid "Select folders..."
10342 msgstr "Ordner wählen"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10346 #, fuzzy
10347 msgid "Use custom colors"
10348 msgstr "Zitatfarben wechseln"
10349
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10352 #, fuzzy
10353 msgid "Foreground"
10354 msgstr "Hintergrund"
10355
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Foreground color"
10360 msgstr "Ordnerfarbe"
10361
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10364 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10365 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10366 msgid "Background"
10367 msgstr "Hintergrund"
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10371 #, fuzzy
10372 msgid "Background color"
10373 msgstr "Hintergrund"
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10376 #, fuzzy
10377 msgid "Enable popup"
10378 msgstr "Aktivieren"
10379
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10382 #, fuzzy
10383 msgid "Popup timeout:"
10384 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
10385
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10390 #: src/prefs_summaries.c:496
10391 msgid "seconds"
10392 msgstr "Sekunden"
10393
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10395 msgid "Make popup sticky"
10396 msgstr ""
10397
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10399 msgid "Set popup window width and position"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10403 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10404 msgstr ""
10405
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10408 #, fuzzy
10409 msgid "Display folder name"
10410 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10413 msgid "Sample popup window"
10414 msgstr ""
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10417 #, fuzzy
10418 msgid "Done"
10419 msgstr "Fertig."
10420
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10422 #, fuzzy
10423 msgid "Enable command"
10424 msgstr "Befehl ausführen"
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Command to execute:"
10429 msgstr "Befehlsausgabe"
10430
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10432 msgid "Block command after execution for"
10433 msgstr ""
10434
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10436 #, fuzzy
10437 msgid "Enable LCD"
10438 msgstr "Aktivieren"
10439
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10441 #, fuzzy
10442 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10443 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
10444
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10446 #, fuzzy
10447 msgid "Enable Trayicon"
10448 msgstr "Trayicon"
10449
10450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10451 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10452 msgid "Hide at start-up"
10453 msgstr "Beim Start minimieren"
10454
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10456 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10457 msgid "Close to tray"
10458 msgstr "Zum Tray minimieren"
10459
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10461 msgid "Hide when iconified"
10462 msgstr ""
10463
10464 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10465 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10466 #. notification bubble. If your language does not have a word
10467 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10468 #. instead.See also
10469 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10471 msgid "Passive toaster popup"
10472 msgstr ""
10473
10474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10475 #, fuzzy
10476 msgid "Enable Popup"
10477 msgstr "Plugins"
10478
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10480 msgid "Add to Indicator Applet"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10484 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10485 msgstr ""
10486
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10488 #, fuzzy
10489 msgid "Register Claws Mail"
10490 msgstr "Claws Mail beenden?"
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10493 #, fuzzy
10494 msgid "Enable global hotkeys"
10495 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
10496
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10498 #, c-format
10499 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10500 msgstr ""
10501
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10503 msgid "<control><shift>F11"
10504 msgstr ""
10505
10506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10507 msgid "<alt>N"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10511 msgid "Toggle minimize:"
10512 msgstr ""
10513
10514 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10516 msgid "_Get Mail"
10517 msgstr "_Abrufen"
10518
10519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10520 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10521 msgid "_Email"
10522 msgstr "_E-Mail"
10523
10524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10525 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10526 msgid "E_mail from account"
10527 msgstr "_Email vom Konto"
10528
10529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10530 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10531 msgid "Open A_ddressbook"
10532 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10533
10534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10535 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10536 msgid "E_xit Claws Mail"
10537 msgstr "Claws Mail _beenden"
10538
10539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10540 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10541 msgid "_Work Offline"
10542 msgstr "_Offline arbeiten"
10543
10544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10545 #, fuzzy
10546 msgid "Show Trayicon Notifications"
10547 msgstr "Benachrichtigung _senden"
10548
10549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10550 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10551 #, c-format
10552 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10553 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10554
10555 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10556 #, fuzzy
10557 msgid "New mail message"
10558 msgstr "neue Nachricht"
10559
10560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10561 msgid "New news post"
10562 msgstr ""
10563
10564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10565 #, fuzzy
10566 msgid "New calendar message"
10567 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
10568
10569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10570 msgid "New article in RSS feed"
10571 msgstr ""
10572
10573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10574 #, fuzzy
10575 msgid "New messages arrived"
10576 msgstr "neue Nachricht"
10577
10578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10579 #, c-format
10580 msgid "%d new mail message arrived"
10581 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10582 msgstr[0] ""
10583 msgstr[1] ""
10584
10585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10586 #, c-format
10587 msgid "%d new news post arrived"
10588 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10589 msgstr[0] ""
10590 msgstr[1] ""
10591
10592 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10593 #, c-format
10594 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10595 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10596 msgstr[0] ""
10597 msgstr[1] ""
10598
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10600 msgid "Title:"
10601 msgstr ""
10602
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10604 #, fuzzy
10605 msgid "Author:"
10606 msgstr "Autor: "
10607
10608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10609 msgid "Creator:"
10610 msgstr ""
10611
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10613 msgid "Producer:"
10614 msgstr ""
10615
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10617 msgid "Created:"
10618 msgstr ""
10619
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10621 msgid "Modified:"
10622 msgstr ""
10623
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10625 #, fuzzy
10626 msgid "Format:"
10627 msgstr "Format"
10628
10629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10631 msgid "Optimized:"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10635 msgid "PDF Viewer Plugin"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10639 msgid "Loading..."
10640 msgstr "Lade..."
10641
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10643 #, c-format
10644 msgid "%s Document"
10645 msgstr ""
10646
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10648 #, c-format
10649 msgid "of %d"
10650 msgstr ""
10651
10652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Document Index"
10656 msgstr "Das Dokumentationsteam"
10657
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10659 #, fuzzy
10660 msgid "First Page"
10661 msgstr "Erste Seite"
10662
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10664 #, fuzzy
10665 msgid "Previous Page"
10666 msgstr "voriger Seite"
10667
10668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10669 #, fuzzy
10670 msgid "Next Page"
10671 msgstr "nächster Seite"
10672
10673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10674 #, fuzzy
10675 msgid "Last Page"
10676 msgstr "Letzte Seite"
10677
10678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10679 #, fuzzy
10680 msgid "Zoom In"
10681 msgstr "Vergrößern"
10682
10683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10684 #, fuzzy
10685 msgid "Zoom Out"
10686 msgstr "Verkleinern"
10687
10688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10689 msgid "Fit Page"
10690 msgstr ""
10691
10692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10693 msgid "Fit Page Width"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10697 msgid "Rotate Left"
10698 msgstr ""
10699
10700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10701 msgid "Rotate Right"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10705 msgid "Document Info"
10706 msgstr ""
10707
10708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10709 #, fuzzy
10710 msgid "Page Number"
10711 msgstr "Nummer"
10712
10713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10714 #, fuzzy
10715 msgid "Zoom Factor"
10716 msgstr "Anpassen"
10717
10718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10719 #, c-format
10720 msgid ""
10721 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10722 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10723 "\n"
10724 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10730 msgid "PDF Viewer"
10731 msgstr "PDF-Betrachter"
10732
10733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10734 #, c-format
10735 msgid ""
10736 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10737 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10738 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10739 "\n"
10740 "%s"
10741 msgstr ""
10742
10743 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10744 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10745 msgid "Python scripts"
10746 msgstr ""
10747
10748 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10749 msgid "Show Python console..."
10750 msgstr ""
10751
10752 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10753 #, fuzzy
10754 msgid "Refresh"
10755 msgstr "Feed aktualisie_ren"
10756
10757 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10758 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10759 #: src/wizard.c:1658
10760 msgid "Browse"
10761 msgstr "Durchsuchen"
10762
10763 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10764 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10765 msgid "Python"
10766 msgstr ""
10767
10768 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10769 #, fuzzy
10770 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10771 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
10772
10773 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10774 msgid ""
10775 "This plugin provides Python integration features.\n"
10776 "\n"
10777 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10778 "\n"
10779 " help(clawsmail)\n"
10780 "\n"
10781 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10782 "\n"
10783 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10784 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10785 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10786 "inclusion in the examples.\n"
10787 "\n"
10788 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10789 msgstr ""
10790
10791 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10792 #, fuzzy
10793 msgid "Python integration"
10794 msgstr "Aktionskonfiguration"
10795
10796 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10797 msgid "Passphrase"
10798 msgstr "Passphrase"
10799
10800 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10801 msgid "[no user id]"
10802 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
10803
10804 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10805 #, c-format
10806 msgid ""
10807 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10808 "new key:</span>\n"
10809 "\n"
10810 "%.*s\n"
10811 msgstr ""
10812 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
10813 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
10814 "\n"
10815 "%.*s\n"
10816
10817 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10818 msgid "Passphrases did not match.\n"
10819 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
10820
10821 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10822 #, c-format
10823 msgid ""
10824 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10825 "new key:</span>\n"
10826 "\n"
10827 "%.*s\n"
10828 msgstr ""
10829 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
10830 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
10831 "\n"
10832 "%.*s\n"
10833
10834 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10835 #, c-format
10836 msgid ""
10837 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10838 "span>\n"
10839 "\n"
10840 "%.*s\n"
10841 msgstr ""
10842 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
10843 "für:</span>\n"
10844 "\n"
10845 "%.*s\n"
10846
10847 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10848 msgid "Bad passphrase.\n"
10849 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
10850
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10852 msgid "Key import"
10853 msgstr "Schlüsselimport"
10854
10855 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10856 msgid ""
10857 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10858 "from a keyserver?"
10859 msgstr ""
10860 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
10861 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
10862
10863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10864 msgid ""
10865 "\n"
10866 "  Key ID "
10867 msgstr ""
10868 "\n"
10869 " Schlüssel-ID "
10870
10871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10872 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10873 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
10874
10875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10876 msgid "   It should be possible to import it "
10877 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
10878
10879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10880 msgid ""
10881 "when working online,\n"
10882 "   or "
10883 msgstr ""
10884 "wenn Sie online arbeiten,\n"
10885 "   oder"
10886
10887 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10888 msgid ""
10889 "with the following command: \n"
10890 "\n"
10891 "     "
10892 msgstr ""
10893 "mit dem folgenden Befehl: \n"
10894 "\n"
10895 "   "
10896
10897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10898 msgid ""
10899 "\n"
10900 "  Importing key ID "
10901 msgstr ""
10902 "\n"
10903 " Schlüssel-ID importieren"
10904
10905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10906 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10907 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
10908
10909 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10910 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10911 msgstr ""
10912 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
10913
10914 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10915 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10916 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
10917
10918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10919 msgid ""
10920 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10921 "\n"
10922 "     "
10923 msgstr ""
10924 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
10925 "\n"
10926 "   "
10927
10928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10929 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10930 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
10931
10932 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10933 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10934 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
10935
10936 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10937 msgid "PGP/Core"
10938 msgstr "PGP/Core"
10939
10940 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10941 msgid ""
10942 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10943 "PGP/Mime.\n"
10944 "\n"
10945 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10946 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10947 "\n"
10948 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10949 "\n"
10950 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10951 msgstr ""
10952 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
10953 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
10954 "\n"
10955 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
10956 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
10957 "\n"
10958 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
10959 "\n"
10960 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10961
10962 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10963 msgid "Core operations"
10964 msgstr "Kernoperationen"
10965
10966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10967 msgid "Automatically check signatures"
10968 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
10969
10970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10971 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10972 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
10973
10974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10975 msgid "Store passphrase in memory"
10976 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
10977
10978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10979 msgid "Expire after"
10980 msgstr "Verfällt nach"
10981
10982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10983 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10984 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10987 msgid "minute(s)"
10988 msgstr "Minute(n)"
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10991 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10992 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
10993
10994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10995 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10996 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
10997
10998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10999 msgid "Sign key"
11000 msgstr "Signierschlüssel"
11001
11002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11003 msgid "Use default GnuPG key"
11004 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11005
11006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11007 msgid "Select key by your email address"
11008 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
11009
11010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11011 msgid "Specify key manually"
11012 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11013
11014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11015 msgid "User or key ID:"
11016 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11017
11018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11019 msgid "No secret key found."
11020 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11021
11022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11023 msgid "Generate a new key pair"
11024 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11025
11026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11027 msgid "GPG"
11028 msgstr "GPG"
11029
11030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11031 #, c-format
11032 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11033 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11034
11035 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11036 #, c-format
11037 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11038 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11041 msgid "Undefined"
11042 msgstr "Undefiniert"
11043
11044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11045 msgid "Marginal"
11046 msgstr "Gering"
11047
11048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11049 msgid "Ultimate"
11050 msgstr "Ultimativ"
11051
11052 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11053 msgid "Select Keys"
11054 msgstr "Schlüssel auswählen"
11055
11056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11057 msgid "Key ID"
11058 msgstr "Schlüssel-ID"
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11061 msgid "Trust"
11062 msgstr "Vertrauen"
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11065 msgid "_Other"
11066 msgstr "Weiteres"
11067
11068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11069 msgid "Do_n't encrypt"
11070 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11071
11072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11073 msgid "Add key"
11074 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11075
11076 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11077 msgid "Enter another user or key ID:"
11078 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11079
11080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11081 #, c-format
11082 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11083 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
11084
11085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11086 #, c-format
11087 msgid ""
11088 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11089 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11090 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11091 "\n"
11092 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11093 "\n"
11094 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11095 msgstr ""
11096 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11097 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11098 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11099 "\n"
11100 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s &lt;%s&gt;\n"
11101 "\n"
11102 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11103
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11105 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11106 msgid "No signature found"
11107 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11108
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11110 #, c-format
11111 msgid "The signature can't be checked - %s"
11112 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11113
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11116 msgid "The signature has not been checked."
11117 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11118
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11120 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11121 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11122
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11124 #, c-format
11125 msgid "Good signature from %s."
11126 msgstr "Gültige Signatur von %s."
11127
11128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11129 #, c-format
11130 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11131 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
11132
11133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11134 #, c-format
11135 msgid "Expired signature from %s."
11136 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
11137
11138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11139 #, c-format
11140 msgid "Expired key from %s."
11141 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
11142
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11144 #, c-format
11145 msgid "Bad signature from %s."
11146 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
11147
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11149 #, c-format
11150 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11151 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
11152
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11154 msgid "Error checking signature: no status\n"
11155 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11158 #, c-format
11159 msgid "Error checking signature: %s\n"
11160 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11161
11162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11163 #, c-format
11164 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11165 msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
11166
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11168 #, c-format
11169 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11170 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11171
11172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11173 #, c-format
11174 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11175 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11176
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11178 #, c-format
11179 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11180 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11183 #, c-format
11184 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11185 msgstr "                aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11186
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11188 msgid "Primary key fingerprint:"
11189 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
11190
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11192 #, c-format
11193 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11194 msgstr ""
11195 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11196
11197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11198 #, c-format
11199 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11200 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11201
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11203 #, c-format
11204 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11205 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11206
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11208 #, c-format
11209 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11210 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11211
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11213 #, c-format
11214 msgid "Secret key not found (%s)"
11215 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11216
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11218 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11219 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11220
11221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11222 #, c-format
11223 msgid "Error setting secret key: %s"
11224 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11225
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11227 #, c-format
11228 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11229 msgstr ""
11230 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
11231 "installiert."
11232
11233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11234 #, c-format
11235 msgid ""
11236 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11237 "version %s is required.\n"
11238 msgstr ""
11239 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
11240 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
11241
11242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11243 #, c-format
11244 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11245 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11246
11247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11248 msgid ""
11249 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11250 "OpenPGP support disabled."
11251 msgstr ""
11252 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11253 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11254
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11256 msgid ""
11257 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11258 "generate a key pair.\n"
11259 msgstr ""
11260 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
11261 "erzeugen können.\n"
11262
11263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11264 msgid "No PGP key found"
11265 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11266
11267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11268 msgid ""
11269 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11270 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11271 "Do you want to create a new key pair now?"
11272 msgstr ""
11273 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
11274 "Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
11275 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11276
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11278 #, c-format
11279 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11280 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11281
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11283 msgid ""
11284 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11285 "generate entropy..."
11286 msgstr ""
11287 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
11288 "von Entropy zu helfen..."
11289
11290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11291 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11292 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11293
11294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11295 #, c-format
11296 msgid ""
11297 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11298 "%s\n"
11299 "\n"
11300 "Do you want to export it to a keyserver?"
11301 msgstr ""
11302 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11303 "%s\n"
11304 "\n"
11305 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11306
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11308 msgid "Key generated"
11309 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11310
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11312 msgid "Key exported."
11313 msgstr "Schlüssel exportiert."
11314
11315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11316 msgid "Couldn't export key."
11317 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11318
11319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11320 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11321 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11322
11323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11324 msgid "Incorrect part"
11325 msgstr "fehlerhafter Teil"
11326
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11328 msgid "Not a text part"
11329 msgstr "kein Textteil"
11330
11331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11332 msgid "Couldn't get text data."
11333 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11334
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11336 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11337 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11338
11339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11341 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11343 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11344 #, c-format
11345 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11346 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11347
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11349 msgid "Couldn't parse mime part."
11350 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11351
11352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11353 #, c-format
11354 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11355 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11356
11357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11361 #, c-format
11362 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11363 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11364
11365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11367 msgid ""
11368 "\n"
11369 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11370 msgstr ""
11371 "\n"
11372 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11373
11374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11376 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11377 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11378
11379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11380 #, c-format
11381 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11382 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11383
11384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11385 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11386 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11387
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11389 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11390 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11391
11392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11393 msgid "Malformed message"
11394 msgstr "kaputte Nachricht"
11395
11396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11397 msgid "Couldn't create temporary file."
11398 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11399
11400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11401 #, c-format
11402 msgid "Data signing failed, %s"
11403 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11404
11405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11406 #, c-format
11407 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11408 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11409
11410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11411 msgid "Data signing failed, no results."
11412 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11413
11414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11415 msgid "Data signing failed, no contents."
11416 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11417
11418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11419 msgid ""
11420 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11421 "are email headers, like Subject."
11422 msgstr ""
11423 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
11424 "Inline-System verschlüsselt werden."
11425
11426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11427 #, c-format
11428 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11429 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11430
11431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11432 #, c-format
11433 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11434 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11435
11436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11437 #, c-format
11438 msgid "Encryption failed, %s"
11439 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11440
11441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11442 msgid "PGP/Inline"
11443 msgstr "PGP/Inline"
11444
11445 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11446 msgid "PGP/inline"
11447 msgstr "PGP/inline"
11448
11449 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11450 msgid ""
11451 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11452 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11453 "encrypt your own mails.\n"
11454 "\n"
11455 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11456 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11457 "System\n"
11458 "\n"
11459 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11460 "\n"
11461 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11462 msgstr ""
11463 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
11464 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
11465 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
11466 "verschlüsseln.\n"
11467 "\n"
11468 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11469 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11470 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11471 "\n"
11472 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11473 "\n"
11474 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11475
11476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11477 msgid "Signature boundary not found."
11478 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11479
11480 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11481 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11482 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11483
11484 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11485 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11486 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11487
11488 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11489 #, c-format
11490 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11491 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11492
11493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11494 msgid ""
11495 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11496 "Mime system."
11497 msgstr ""
11498 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
11499 "verschlüsselt werden."
11500
11501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11502 msgid "PGP/Mime"
11503 msgstr "PGP/Mime"
11504
11505 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11506 msgid "PGP/MIME"
11507 msgstr "PGP/MIME"
11508
11509 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11510 msgid ""
11511 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11512 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11513 "\n"
11514 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11515 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11516 "System\n"
11517 "\n"
11518 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11519 "\n"
11520 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11521 msgstr ""
11522 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
11523 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11524 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11525 "\n"
11526 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11527 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11528 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11529 "\n"
11530 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11531 "\n"
11532 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11533
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11535 msgid "Default refresh interval in minutes"
11536 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
11537
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11539 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11540 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
11541
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11543 msgid "Default number of expired items to keep"
11544 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
11545
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11547 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11548 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
11549
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11551 msgid "Refresh all feeds on application start"
11552 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
11553
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11555 msgid "Path to cookies file"
11556 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
11557
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11559 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11560 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-style), die Ihre Cookies enthält."
11561
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11563 msgid "RSSyl"
11564 msgstr "RSSyl"
11565
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11567 msgid "My Feeds"
11568 msgstr "Meine Feeds"
11569
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11571 msgid "_Refresh feed"
11572 msgstr "Feed aktualisie_ren"
11573
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11575 msgid "Refresh _all feeds"
11576 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11577
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11579 msgid "Subscribe _new feed..."
11580 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
11581
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11583 msgid "_Unsubscribe feed..."
11584 msgstr "Feed a_bbestellen..."
11585
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11587 msgid "Feed pr_operties..."
11588 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
11589
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11591 msgid "Import feed list..."
11592 msgstr "Feedliste importieren..."
11593
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11595 msgid "Rena_me..."
11596 msgstr "U_mbennen..."
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11599 msgid "_Create new folder..."
11600 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
11601
11602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11603 msgid "Remove folder _tree..."
11604 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
11605
11606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11607 msgid "Add RSS folder tree"
11608 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
11609
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11611 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11612 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
11613
11614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11615 msgid ""
11616 "Creation of folder tree failed.\n"
11617 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11618 "there?"
11619 msgstr ""
11620 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
11621 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
11622 "Rechte, um diese zu schreiben."
11623
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11625 msgid "RSSyl..."
11626 msgstr "RSSyl..."
11627
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11629 msgid "Use default refresh interval"
11630 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
11631
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11633 msgid "Keep default number of expired entries"
11634 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
11635
11636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11637 msgid "Fetch comments if possible"
11638 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11641 msgid "<b>Source URL:</b>"
11642 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
11643
11644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11645 msgid ""
11646 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11647 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11648 msgstr ""
11649 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
11650 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
11651
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11653 msgid ""
11654 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11655 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11656 msgstr ""
11657 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
11658 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
11659 "deaktivieren)</small>"
11660
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11662 msgid ""
11663 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11664 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11665 msgstr ""
11666 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
11667 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
11668
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11670 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11671 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11674 msgid "Always mark as unread"
11675 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
11676
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11678 msgid "If only its text changed"
11679 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
11680
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11682 msgid "Never mark as unread"
11683 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11686 msgid "_OK"
11687 msgstr "_OK"
11688
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11690 msgid "Set feed properties"
11691 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11694 msgid "Unsubscribe feed"
11695 msgstr "Feed abbestellen"
11696
11697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11698 msgid "Do you really want to remove feed"
11699 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
11700
11701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11702 msgid "Remove cached entries"
11703 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
11704
11705 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11706 msgid ""
11707 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11708 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11709 "\n"
11710 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11711 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11712 msgstr ""
11713 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
11714 "Newsfeeds im RSS 1.0, RSS 2.0 oder Atom Format hinzufügenen können.\n"
11715 "\n"
11716 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
11717 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
11718 "Einträge behalten."
11719
11720 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11721 msgid "RSS feed"
11722 msgstr "RSS Feed"
11723
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11725 #, c-format
11726 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11727 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
11728
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11730 #, c-format
11731 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11732 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
11733
11734 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11735 #, c-format
11736 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11737 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
11738
11739 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11740 #, c-format
11741 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11742 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
11743
11744 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11745 #, c-format
11746 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11747 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
11748
11749 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11750 #, c-format
11751 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11752 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11755 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11756 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
11757
11758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11759 msgid "Subscribe feed"
11760 msgstr "Feed abonnieren"
11761
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11763 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11764 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
11765
11766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11767 #, c-format
11768 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11769 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
11770
11771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11772 msgid "Remove folder tree"
11773 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
11774
11775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11776 #, c-format
11777 msgid "Can't remove feed '%s'."
11778 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
11779
11780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11781 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11782 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11783 msgstr[0] "Claws-Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
11784 msgstr[1] "Claws-Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
11785
11786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11787 msgid "Select a .opml file"
11788 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
11789
11790 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11791 msgid "Refresh all feeds"
11792 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11793
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11795 msgid "Cannot open temporary file"
11796 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11797
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11799 msgid "Cannot init libCURL"
11800 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
11801
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11803 msgid "401 (Authorisation required)"
11804 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
11805
11806 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11807 msgid "403 (Unauthorised)"
11808 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
11809
11810 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11811 msgid "404 (Not found)"
11812 msgstr "404 (nicht gefunden)"
11813
11814 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11815 #, c-format
11816 msgid "Error %ld"
11817 msgstr "Fehler %ld"
11818
11819 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11820 #, c-format
11821 msgid "Fetching '%s'..."
11822 msgstr "Hole '%s'..."
11823
11824 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11825 msgid "Malformed feed"
11826 msgstr "Missgebildeter Feed"
11827
11828 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11829 #, c-format
11830 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11831 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
11832
11833 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11834 #, c-format
11835 msgid ""
11836 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11837 "comments of '%s'"
11838 msgstr ""
11839 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
11840 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
11841
11842 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11843 msgid "This feed format is not supported yet."
11844 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
11845
11846 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11847 msgid "N/A"
11848 msgstr "N/A"
11849
11850 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11851 #, c-format
11852 msgid "%ld byte"
11853 msgid_plural "%ld bytes"
11854 msgstr[0] "%ld Byte"
11855 msgstr[1] "%ld Bytes"
11856
11857 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11858 msgid "size unknown"
11859 msgstr "Größe unbekannt"
11860
11861 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11862 #, c-format
11863 msgid ""
11864 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11865 "%s\n"
11866 msgstr ""
11867 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
11868 "%s\n"
11869
11870 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11871 msgid "You are already subscribed to this feed."
11872 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
11873
11874 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11875 #, c-format
11876 msgid ""
11877 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11878 "%s"
11879 msgstr ""
11880 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11881 "%s"
11882
11883 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11884 #, c-format
11885 msgid ""
11886 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11887 "%s\n"
11888 msgstr ""
11889 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11890 "%s\n"
11891
11892 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11893 #, c-format
11894 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11895 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
11896
11897 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11898 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11899 msgid "S/MIME"
11900 msgstr "S/MIME"
11901
11902 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11903 msgid ""
11904 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11905 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11906 "\n"
11907 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11908 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11909 "System\n"
11910 "\n"
11911 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11912 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11913 "configured.\n"
11914 "\n"
11915 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11916 "found at:\n"
11917 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11918 "\n"
11919 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11920 msgstr ""
11921 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
11922 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11923 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11924 "\n"
11925 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11926 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11927 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11928 "\n"
11929 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11930 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
11931 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
11932 "\n"
11933 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
11934 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
11935 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11936 "\n"
11937 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11938
11939 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11940 #, c-format
11941 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11942 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
11943
11944 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11945 msgid "Couldn't open temporary file"
11946 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11947
11948 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11949 msgid "Couldn't write to temporary file"
11950 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
11951
11952 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11953 msgid "Couldn't close temporary file"
11954 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
11955
11956 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11957 msgid ""
11958 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11959 "MIME system."
11960 msgstr ""
11961 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
11962 "verschlüsselt werden."
11963
11964 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11965 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
11966 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11967 msgid "SpamReport"
11968 msgstr ""
11969
11970 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11971 #, fuzzy
11972 msgid "Enabled"
11973 msgstr "Aktivieren"
11974
11975 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11976 #, fuzzy
11977 msgid "Forward to:"
11978 msgstr "Weiterleiten"
11979
11980 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
11981 #, fuzzy
11982 msgid "Reporting spam..."
11983 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
11984
11985 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
11986 msgid "Report spam online..."
11987 msgstr ""
11988
11989 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:387
11990 msgid ""
11991 "This plugin reports spam to various places.\n"
11992 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11993 "\n"
11994 " * spam-signal.fr\n"
11995 " * spamcop.net\n"
11996 " * lists.debian.org nomination system"
11997 msgstr ""
11998
11999 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:412
12000 #, fuzzy
12001 msgid "Spam reporting"
12002 msgstr "Lernen von Spam"
12003
12004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12006 msgid "SpamAssassin"
12007 msgstr "SpamAssassin"
12008
12009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12010 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12011 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
12012
12013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12014 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12015 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
12016
12017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12018 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12019 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
12020
12021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12022 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12023 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
12024
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12026 msgid ""
12027 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12028 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12029 "accessible."
12030 msgstr ""
12031 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
12032 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
12033 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
12034
12035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12036 msgid ""
12037 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12038 "learner."
12039 msgstr ""
12040 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
12041 "senden."
12042
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12044 msgid "Failed to get username"
12045 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
12046
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12048 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12049 msgstr ""
12050 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
12051 "deaktiviert.\n"
12052
12053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12054 msgid ""
12055 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12056 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12057 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12058 "\n"
12059 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12060 "\n"
12061 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12062 "specially designated folder.\n"
12063 "\n"
12064 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12065 msgstr ""
12066 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
12067 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
12068 "Server (spamd) benötigt.\n"
12069 "\n"
12070 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
12071 "markieren.\n"
12072 "\n"
12073 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
12074 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
12075 "\n"
12076 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
12077 "SpamAssassin"
12078
12079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12080 msgid "Localhost"
12081 msgstr "Localhost"
12082
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12084 msgid "TCP"
12085 msgstr "TCP"
12086
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12088 msgid "Unix Socket"
12089 msgstr "Unix Socket"
12090
12091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12092 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12093 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12094
12095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12096 msgid "Transport"
12097 msgstr "Übertragung"
12098
12099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12100 msgid "Type of transport"
12101 msgstr "Art der Übertragung"
12102
12103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12104 msgid "User"
12105 msgstr "Benutzername"
12106
12107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12108 msgid "User to use with spamd server"
12109 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12110
12111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12112 msgid "spamd"
12113 msgstr "spamd"
12114
12115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12116 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12117 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12118
12119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12120 msgid "Port of spamd server"
12121 msgstr "Port des spamd-Servers"
12122
12123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12124 msgid "Path of Unix socket"
12125 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12126
12127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12128 msgid ""
12129 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12130 "aborted."
12131 msgstr ""
12132 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
12133 "abgebrochen."
12134
12135 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12136 #, c-format
12137 msgid ""
12138 "\n"
12139 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12140 "\n"
12141 "%s\n"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12145 #, fuzzy
12146 msgid "Failed to write the part data."
12147 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
12148
12149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12150 #, fuzzy
12151 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12152 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
12153
12154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12155 msgid "Failed to parse VTask data."
12156 msgstr ""
12157
12158 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12159 #, fuzzy
12160 msgid "Failed to parse VCard data."
12161 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
12162
12163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12165 msgid "TNEF Parser"
12166 msgstr ""
12167
12168 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12169 msgid ""
12170 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12171 "\n"
12172 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12173 "Hand <yerase@yerot.com>"
12174 msgstr ""
12175
12176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12177 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12178 msgid "Trayicon"
12179 msgstr "Trayicon"
12180
12181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12182 msgid "Claws Mail"
12183 msgstr "Claws Mail"
12184
12185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12186 msgid "Failed to register offline switch hook"
12187 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
12188
12189 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12190 msgid "Failed to register account list changed hook"
12191 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
12192
12193 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12194 msgid "Failed to register close hook"
12195 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
12196
12197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12198 msgid "Failed to register got iconified hook"
12199 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
12200
12201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12202 msgid "Failed to register theme change hook"
12203 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
12204
12205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12206 msgid ""
12207 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12208 "have new or unread mail.\n"
12209 "\n"
12210 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12211 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12212 msgstr ""
12213 "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-"
12214 "Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
12215 "\n"
12216 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie "
12217 "einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller "
12218 "Nachrichten."
12219
12220 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12221 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12222 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
12223
12224 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12225 msgid ""
12226 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12227 "when the window close button is clicked"
12228 msgstr ""
12229 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
12230 "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
12231
12232 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12233 msgid "Minimize to tray"
12234 msgstr "Zum Tray minimieren"
12235
12236 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12237 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12238 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
12239
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12241 msgid "Create meeting from message..."
12242 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12243
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12245 #, c-format
12246 msgid ""
12247 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12248 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12249
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12251 msgid "Creating meeting..."
12252 msgstr "Treffen erstellen..."
12253
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12255 msgid "no subject"
12256 msgstr "kein Betreff"
12257
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12259 msgid "Accept"
12260 msgstr "Akzeptieren"
12261
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12263 msgid "Tentatively accept"
12264 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12265
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12267 msgid "Decline"
12268 msgstr "Ablehnen"
12269
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12271 msgid "You have a Todo item."
12272 msgstr "Sie haben einen TODO Eintrag."
12273
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12277 msgid "Details follow:"
12278 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12279
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12281 msgid "You have created a meeting."
12282 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12283
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12285 msgid "You have been invited to a meeting."
12286 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12287
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12289 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12290 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12291
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12293 msgid "You have been forwarded an appointment."
12294 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12295
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12297 #, c-format
12298 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12299 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12300
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12302 #, c-format
12303 msgid ""
12304 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12305 msgstr ""
12306 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
12307 "Ereignisses)</span>"
12308
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12310 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12311 msgstr ""
12312 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
12313 "erhalten."
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12316 #, c-format
12317 msgid ""
12318 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12319 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12320 msgstr ""
12321 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12322 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12323
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12325 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12326 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12327
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12329 msgid "Error - no calendar part found."
12330 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12331
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12333 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12334 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12337 msgid "Send a notification to the attendees"
12338 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12339
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12341 msgid "Cancel meeting"
12342 msgstr "Treffen absagen"
12343
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12345 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12346 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12349 msgid "No account found"
12350 msgstr "Kein Konto gefunden"
12351
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12353 msgid ""
12354 "You have no account matching any attendee.\n"
12355 "Do you want to reply anyway ?"
12356 msgstr ""
12357 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto. Möchten Sie "
12358 "trotzdem antworten?"
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12361 msgid "+Reply anyway"
12362 msgstr "+Trotzdem antworten"
12363
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12365 msgid "Answer"
12366 msgstr "Antworten"
12367
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12369 msgid "Edit meeting..."
12370 msgstr "Treffen bearbeiten..."
12371
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12373 msgid "Cancel meeting..."
12374 msgstr "Treffen absagen..."
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12377 msgid "Launch website"
12378 msgstr "Webseite ansehen"
12379
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12381 msgid "You are already busy at this time."
12382 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
12383
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12386 msgid "Event:"
12387 msgstr "Veranstaltung:"
12388
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12392 msgid "Organizer:"
12393 msgstr "Organisator:"
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12398 msgid "Location:"
12399 msgstr "Ort:"
12400
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12404 msgid "Summary:"
12405 msgstr "Zusammenfassung:"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12408 msgid "Starting:"
12409 msgstr "Beginn:"
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12412 msgid "Ending:"
12413 msgstr "Ende:"
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12418 msgid "Attendees:"
12419 msgstr "Teilnehmer:"
12420
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12422 msgid "Action:"
12423 msgstr "Verlauf:"
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12426 msgid "Reminders"
12427 msgstr "Erinnerungen"
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12430 msgid "Alert me"
12431 msgstr "Benachrichtige mich"
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12434 msgid "minutes before an event"
12435 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12438 msgid "Calendar export"
12439 msgstr "Kalender-Export"
12440
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12442 msgid "Automatically export calendar to"
12443 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12447 msgid "You can export to a local file or URL"
12448 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12451 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12452 msgstr ""
12453 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12454 "ics)"
12455
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12458 #: src/prefs_account.c:1762
12459 msgid "User ID"
12460 msgstr "Benutzer-ID"
12461
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12464 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12465 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12466 msgid "Password"
12467 msgstr "Kennwort"
12468
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12470 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12471 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
12472
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12474 msgid "Command to run after calendar export"
12475 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
12476
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12478 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12479 msgstr "Claws' Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
12480
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12482 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12483 msgstr ""
12484 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws-Mail-Kalender zu sehen."
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12487 msgid "Free/Busy information"
12488 msgstr "Free/busy-Informationen"
12489
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12491 msgid "Automatically export free/busy status to"
12492 msgstr "Exportiere free/busy-Status automatisch nach "
12493
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12495 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12496 msgstr ""
12497 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12498 "ifb)"
12499
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12501 msgid "Command to run after free/busy status export"
12502 msgstr "Nach dem Export der free/busy-Informationen auszuführender Befehl"
12503
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12505 msgid "Get free/busy status of others from"
12506 msgstr "Free/busy-Status anderer Personen holen von"
12507
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12509 #, c-format
12510 msgid ""
12511 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12512 "left part of the email address, %d for the domain"
12513 msgstr ""
12514 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12515 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der Emailadresse und %d für die "
12516 "Domain."
12517
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12519 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12520 msgid "vCalendar"
12521 msgstr "vCalendar"
12522
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12524 msgid "_New meeting..."
12525 msgstr "_neues Treffen..."
12526
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12528 msgid "_Export calendar..."
12529 msgstr "Kalender _exportieren"
12530
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12532 msgid "_Subscribe to webCal..."
12533 msgstr "webCal _abonnieren"
12534
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12536 msgid "_Rename..."
12537 msgstr "_Umbennen..."
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12540 msgid "U_pdate subscriptions"
12541 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
12542
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12544 msgid "_List view"
12545 msgstr "_Listenansicht"
12546
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12548 msgid "_Week view"
12549 msgstr "_Wochenansicht"
12550
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12552 msgid "_Month view"
12553 msgstr "_Monatsansicht"
12554
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12556 msgid "in the past"
12557 msgstr "in der Vergangenheit"
12558
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12560 msgid "today"
12561 msgstr "heute"
12562
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12564 msgid "tomorrow"
12565 msgstr "morgen"
12566
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12568 msgid "this week"
12569 msgstr "diese Woche"
12570
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12572 msgid "later"
12573 msgstr "später"
12574
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12576 #, c-format
12577 msgid ""
12578 "\n"
12579 "These are the events planned %s:\n"
12580 msgstr ""
12581 "\n"
12582 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
12583
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12585 #, c-format
12586 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12587 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
12588
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12590 #, c-format
12591 msgid ""
12592 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12593 "%s:\n"
12594 "\n"
12595 "%s"
12596 msgstr ""
12597 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12598 "%s:\n"
12599 "\n"
12600 "%s"
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12603 #, c-format
12604 msgid ""
12605 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12606 "%s:\n"
12607 "\n"
12608 "%s\n"
12609 msgstr ""
12610 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12611 "%s:\n"
12612 "\n"
12613 "%s\n"
12614
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12616 #, c-format
12617 msgid ""
12618 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12619 "%s\n"
12620 "%s"
12621 msgstr ""
12622 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12623 "%s\n"
12624 "%s"
12625
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12627 #, c-format
12628 msgid ""
12629 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12630 "%s\n"
12631 "%s\n"
12632 msgstr ""
12633 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12634 "%s\n"
12635 "%s\n"
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12638 #, fuzzy
12639 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12640 msgstr ""
12641 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
12642
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12644 #, fuzzy, c-format
12645 msgid "Fetching calendar for %s..."
12646 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12649 #, fuzzy
12650 msgid "new subscription"
12651 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
12652
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12654 #, fuzzy
12655 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12656 msgstr ""
12657 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
12658
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12660 msgid "Subscribe to WebCal"
12661 msgstr "WebCal abonnieren"
12662
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12664 msgid "Enter the WebCal URL:"
12665 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
12666
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12668 msgid "Could not parse the URL."
12669 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
12670
12671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12672 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12673 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
12674
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12676 msgid "Individual"
12677 msgstr "individuell"
12678
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12680 msgid "Resource"
12681 msgstr "Quelle"
12682
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12684 msgid "Room"
12685 msgstr "Raum"
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12688 msgid "Add..."
12689 msgstr "Hinzufügen..."
12690
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12692 msgid ""
12693 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12694 "- "
12695 msgstr ""
12696 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
12697 "- "
12698
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12702 msgid "You"
12703 msgstr "Sie"
12704
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12706 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12707 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
12708
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12710 #, c-format
12711 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12712 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
12713
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12715 #, c-format
12716 msgid "%d hour sooner"
12717 msgstr "%d Stunde eher"
12718
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12720 #, c-format
12721 msgid "%d hours sooner"
12722 msgstr "%d Stunden eher"
12723
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12725 #, c-format
12726 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12727 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
12728
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12730 #, c-format
12731 msgid "%d minutes sooner"
12732 msgstr "%d Minuten eher"
12733
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12735 #, c-format
12736 msgid "%d hour later"
12737 msgstr "%d Stunde später"
12738
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12740 #, c-format
12741 msgid "%d hours later"
12742 msgstr "%d Stunden später"
12743
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12745 #, c-format
12746 msgid "%d hours and %d minutes later"
12747 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
12748
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12750 #, c-format
12751 msgid "%d minutes later"
12752 msgstr "%d Minuten später"
12753
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12755 #, c-format
12756 msgid ""
12757 "\n"
12758 "\n"
12759 "Everyone would be available %s or %s."
12760 msgstr ""
12761 "\n"
12762 "\n"
12763 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
12764
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12766 #, c-format
12767 msgid ""
12768 "\n"
12769 "\n"
12770 "Everyone would be available %s."
12771 msgstr ""
12772 "\n"
12773 "\n"
12774 "Alle wären verfügbar %s."
12775
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12777 msgid ""
12778 "\n"
12779 "\n"
12780 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12781 "6 hours."
12782 msgstr ""
12783 "\n"
12784 "\n"
12785 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
12786 "möglich."
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12789 #, c-format
12790 msgid "would be available %s or %s"
12791 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
12792
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12794 #, c-format
12795 msgid "would be available %s"
12796 msgstr "wäre verfügbar %s"
12797
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12801 msgid "not available"
12802 msgstr "nicht verfügbar"
12803
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12805 #, c-format
12806 msgid ", but would be available %s or %s."
12807 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
12808
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12810 #, c-format
12811 msgid ", but would be available %s."
12812 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
12813
12814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12815 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12816 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
12817
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12819 msgid "available"
12820 msgstr "verfügbar"
12821
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12824 msgid "Free/busy retrieval failed"
12825 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12828 msgid "Not everyone is available"
12829 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12832 msgid "Send anyway"
12833 msgstr "Trotzdem senden"
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12836 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12837 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
12838
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12840 #, fuzzy, c-format
12841 msgid "Fetching planning for %s..."
12842 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
12843
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12845 msgid "Available"
12846 msgstr "Verfügbar"
12847
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12851 msgid "Everyone is available."
12852 msgstr "Alle sind verfügbar."
12853
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12855 msgid ""
12856 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12857 "retrieved."
12858 msgstr ""
12859 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
12860 "nicht abgerufen werden."
12861
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12863 msgid ""
12864 "Could not send the meeting invitation.\n"
12865 "Check the recipients."
12866 msgstr ""
12867 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
12868 "Prüfen Sie die Empfänger."
12869
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12871 msgid "Save & Send"
12872 msgstr "Speichern & Senden"
12873
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12875 msgid "Check availability"
12876 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
12877
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12879 msgid "<b>Starts at:</b> "
12880 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12884 msgid "<b> on:</b>"
12885 msgstr "<b>am:</b>"
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12888 msgid "<b>Ends at:</b> "
12889 msgstr "<b>endet um:</b> "
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12892 msgid "New meeting"
12893 msgstr "neues Treffen"
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12896 #, c-format
12897 msgid "%s - Edit meeting"
12898 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
12899
12900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12902 msgid "Time:"
12903 msgstr "Zeit:"
12904
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12906 #, c-format
12907 msgid "%d hour"
12908 msgid_plural "%d hours"
12909 msgstr[0] "%d Stunde"
12910 msgstr[1] "%d Stunden"
12911
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12913 #, c-format
12914 msgid "%d minute"
12915 msgid_plural "%d minutes"
12916 msgstr[0] "%d Minute"
12917 msgstr[1] "%d Minuten"
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12920 #, c-format
12921 msgid "Upcoming event: %s"
12922 msgstr "anstehender Termin: %s"
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12925 #, c-format
12926 msgid ""
12927 "You have a meeting or event soon.\n"
12928 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12929 "Location: %s\n"
12930 "More information:\n"
12931 "\n"
12932 "%s"
12933 msgstr ""
12934 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
12935 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
12936 "Ort: %s\n"
12937 "Mehr Informationen:\n"
12938 "\n"
12939 "%s"
12940
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12942 #, c-format
12943 msgid "Remind me in %d minute"
12944 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12945 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
12946 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
12947
12948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12949 msgid "Empty calendar"
12950 msgstr "Leerer Kalender"
12951
12952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12953 msgid "There is nothing to export."
12954 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
12955
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12957 msgid "Could not export the calendar."
12958 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12961 msgid "Export calendar to ICS"
12962 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
12963
12964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12965 #, c-format
12966 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12967 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12968
12969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12970 msgid "Could not export the freebusy info."
12971 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
12972
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12974 #, c-format
12975 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12976 msgstr ""
12977 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12978
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12980 msgid "accepted"
12981 msgstr "akzeptiert"
12982
12983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12984 msgid "tentatively accepted"
12985 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
12986
12987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12988 msgid "declined"
12989 msgstr "abgelehnt"
12990
12991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12992 msgid "did not answer"
12993 msgstr "hat nicht geantwortet"
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12996 msgid "individual"
12997 msgstr "individuell"
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13000 msgid "group"
13001 msgstr "Gruppe"
13002
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13004 msgid "resource"
13005 msgstr "Quelle"
13006
13007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13008 msgid "room"
13009 msgstr "Raum"
13010
13011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13012 msgid "Past"
13013 msgstr "Früher"
13014
13015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13016 msgid "Today"
13017 msgstr "Heute"
13018
13019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13020 msgid "Tomorrow"
13021 msgstr "Morgen"
13022
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13024 msgid "This week"
13025 msgstr "Diese Woche"
13026
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13028 msgid "Later"
13029 msgstr "Später"
13030
13031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13032 msgid "Accepted: "
13033 msgstr "Akzeptiert: "
13034
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13036 msgid "Declined: "
13037 msgstr "Abgelehnt: "
13038
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13040 msgid "Tentatively Accepted: "
13041 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13042
13043 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13044 msgid "Start"
13045 msgstr "Beginn"
13046
13047 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13048 msgid "Show"
13049 msgstr "Zeigen"
13050
13051 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13052 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
13053 #: src/prefs_matcher.c:334
13054 msgid "days"
13055 msgstr "Tag(en)"
13056
13057 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13058 msgid ""
13059 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13060 "Evolution or Outlook.\n"
13061 "\n"
13062 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13063 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13064 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13065 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13066 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13067 "choose \"New meeting...\".\n"
13068 "\n"
13069 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13070 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13071 "information from others."
13072 msgstr ""
13073 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13074 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13075 "\n"
13076 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13077 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13078 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13079 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13080 "abzulehnen.\n"
13081 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13082 "vCalendar oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13083 "\n"
13084 "Sie können außerdem entfernte Webcalfeeds zu abonnieren, Ihre Versammlungen "
13085 "und Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13086 "selbige von anderen abfragen."
13087
13088 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13089 msgid "Calendar"
13090 msgstr "Kalender"
13091
13092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13093 msgid "Monday"
13094 msgstr "Montag"
13095
13096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13097 msgid "Tuesday"
13098 msgstr "Dienstag"
13099
13100 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13101 msgid "Wednesday"
13102 msgstr "Mittwoch"
13103
13104 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13105 msgid "Thursday"
13106 msgstr "Donnerstag"
13107
13108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13109 msgid "Friday"
13110 msgstr "Freitag"
13111
13112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13113 msgid "Saturday"
13114 msgstr "Samstag"
13115
13116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13117 msgid "Sunday"
13118 msgstr "Sonntag"
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13121 msgid "January"
13122 msgstr "Januar"
13123
13124 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13125 msgid "February"
13126 msgstr "Februar"
13127
13128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13129 msgid "March"
13130 msgstr "März"
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13133 msgid "April"
13134 msgstr "April"
13135
13136 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13137 msgid "May"
13138 msgstr "Mai"
13139
13140 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13141 msgid "June"
13142 msgstr "Juni"
13143
13144 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13145 msgid "July"
13146 msgstr "Juli"
13147
13148 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13149 msgid "August"
13150 msgstr "August"
13151
13152 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13153 msgid "September"
13154 msgstr "September"
13155
13156 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13157 msgid "October"
13158 msgstr "Oktober"
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13161 msgid "November"
13162 msgstr "November"
13163
13164 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13165 msgid "December"
13166 msgstr "Dezember"
13167
13168 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13169 msgid "Week number"
13170 msgstr "Woche Nummer"
13171
13172 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13173 msgid "Previous month"
13174 msgstr "Vorheriger Monat"
13175
13176 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13177 msgid "Next month"
13178 msgstr "Nächster Monat"
13179
13180 #: src/pop.c:152
13181 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13182 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13183
13184 #: src/pop.c:159
13185 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13186 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13187
13188 #: src/pop.c:166
13189 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13190 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13191
13192 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13193 msgid "POP3 protocol error\n"
13194 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13195
13196 #: src/pop.c:263
13197 #, c-format
13198 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13199 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13200
13201 #: src/pop.c:831
13202 #, c-format
13203 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13204 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13205
13206 #: src/pop.c:847
13207 #, c-format
13208 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13209 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13210
13211 #: src/pop.c:879
13212 msgid "mailbox is locked\n"
13213 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13214
13215 #: src/pop.c:882
13216 msgid "Session timeout\n"
13217 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13218
13219 #: src/pop.c:901
13220 msgid "command not supported\n"
13221 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13222
13223 #: src/pop.c:906
13224 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13225 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13226
13227 #: src/pop.c:1101
13228 msgid "TOP command unsupported\n"
13229 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13230
13231 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13232 #: src/wizard.c:1549
13233 msgid "POP3"
13234 msgstr "POP3"
13235
13236 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13237 msgid "IMAP4"
13238 msgstr "IMAP4"
13239
13240 #: src/prefs_account.c:336
13241 msgid "News (NNTP)"
13242 msgstr "News (NNTP)"
13243
13244 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13245 msgid "Local mbox file"
13246 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13247
13248 #: src/prefs_account.c:338
13249 msgid "None (SMTP only)"
13250 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13251
13252 #: src/prefs_account.c:1021
13253 msgid "Name of account"
13254 msgstr "Kontoname"
13255
13256 #: src/prefs_account.c:1030
13257 msgid "Set as default"
13258 msgstr "Als Standard setzen"
13259
13260 #: src/prefs_account.c:1038
13261 msgid "Personal information"
13262 msgstr "Persönliche Daten"
13263
13264 #: src/prefs_account.c:1047
13265 msgid "Full name"
13266 msgstr "Vollständiger Name"
13267
13268 #: src/prefs_account.c:1053
13269 msgid "Mail address"
13270 msgstr "E-Mail-Adresse"
13271
13272 #: src/prefs_account.c:1083
13273 msgid "Server information"
13274 msgstr "Serverdaten"
13275
13276 #: src/prefs_account.c:1118
13277 msgid ""
13278 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13279 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13280 msgstr ""
13281 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13282 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13283
13284 #: src/prefs_account.c:1147
13285 msgid "This server requires authentication"
13286 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13287
13288 #: src/prefs_account.c:1154
13289 msgid "Authenticate on connect"
13290 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13291
13292 #: src/prefs_account.c:1212
13293 msgid "News server"
13294 msgstr "Newsserver"
13295
13296 #: src/prefs_account.c:1218
13297 msgid "Server for receiving"
13298 msgstr "Server zum Empfangen"
13299
13300 #: src/prefs_account.c:1224
13301 msgid "Local mailbox"
13302 msgstr "Lokale Mailbox"
13303
13304 #: src/prefs_account.c:1231
13305 msgid "SMTP server (send)"
13306 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13307
13308 #: src/prefs_account.c:1239
13309 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13310 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13311
13312 #: src/prefs_account.c:1248
13313 msgid "command to send mails"
13314 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13315
13316 #: src/prefs_account.c:1310
13317 #, c-format
13318 msgid "Account%d"
13319 msgstr "Konto%d"
13320
13321 #: src/prefs_account.c:1396
13322 msgid "Local"
13323 msgstr "Lokal"
13324
13325 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13326 msgid "Default Inbox"
13327 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13328
13329 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13330 #: src/prefs_account.c:1505
13331 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13332 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13333
13334 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13335 #: src/prefs_customheader.c:237
13336 msgid "Bro_wse"
13337 msgstr "Durchsuchen"
13338
13339 #: src/prefs_account.c:1424
13340 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13341 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13342
13343 #: src/prefs_account.c:1427
13344 msgid "Remove messages on server when received"
13345 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
13346
13347 #: src/prefs_account.c:1438
13348 msgid "Remove after"
13349 msgstr "Löschen nach"
13350
13351 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13352 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13353 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
13354
13355 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13356 msgid "hours"
13357 msgstr "Stunden"
13358
13359 #: src/prefs_account.c:1468
13360 msgid "Receive size limit"
13361 msgstr "Größenbeschränkung"
13362
13363 #: src/prefs_account.c:1471
13364 msgid ""
13365 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13366 "you will be able to download them fully or delete them."
13367 msgstr ""
13368 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie "
13369 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13370
13371 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13372 msgid "NNTP"
13373 msgstr "NNTP"
13374
13375 #: src/prefs_account.c:1518
13376 msgid "Maximum number of articles to download"
13377 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13378
13379 #: src/prefs_account.c:1528
13380 msgid "unlimited if 0 is specified"
13381 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13382
13383 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13384 msgid "Authentication method"
13385 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
13386
13387 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13388 msgid "Automatic"
13389 msgstr "Automatisch"
13390
13391 #: src/prefs_account.c:1563
13392 msgid "IMAP server directory"
13393 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13394
13395 #: src/prefs_account.c:1567
13396 msgid "(usually empty)"
13397 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13398
13399 #: src/prefs_account.c:1581
13400 msgid "Show subscribed folders only"
13401 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
13402
13403 #: src/prefs_account.c:1588
13404 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13405 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13406
13407 #: src/prefs_account.c:1590
13408 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13409 msgstr ""
13410 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
13411 "langsamer sein."
13412
13413 #: src/prefs_account.c:1597
13414 msgid "Filter messages on receiving"
13415 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13416
13417 #: src/prefs_account.c:1604
13418 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13419 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13420
13421 #: src/prefs_account.c:1608
13422 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13423 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13424
13425 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13426 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13427 msgid "Header"
13428 msgstr "Kopfzeile"
13429
13430 #: src/prefs_account.c:1691
13431 msgid "Generate Message-ID"
13432 msgstr "Message-ID erzeugen"
13433
13434 #: src/prefs_account.c:1694
13435 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13436 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13437
13438 #: src/prefs_account.c:1697
13439 msgid "Generate X-Mailer header"
13440 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
13441
13442 #: src/prefs_account.c:1704
13443 msgid "Add user-defined header"
13444 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13445
13446 #: src/prefs_account.c:1719
13447 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13448 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13449
13450 #: src/prefs_account.c:1808
13451 msgid ""
13452 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13453 "will be used."
13454 msgstr ""
13455 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort "
13456 "wie für Empfang verwendet."
13457
13458 #: src/prefs_account.c:1819
13459 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13460 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13461
13462 #: src/prefs_account.c:1834
13463 msgid "POP authentication timeout: "
13464 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13465
13466 #: src/prefs_account.c:1842
13467 msgid "minutes"
13468 msgstr "Minuten"
13469
13470 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13471 msgid "Signature"
13472 msgstr "Signatur"
13473
13474 #: src/prefs_account.c:1915
13475 msgid "Automatically insert signature"
13476 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13477
13478 #: src/prefs_account.c:1920
13479 msgid "Signature separator"
13480 msgstr "Signatur-Trenner"
13481
13482 #: src/prefs_account.c:1945
13483 msgid "Command output"
13484 msgstr "Befehlsausgabe"
13485
13486 #: src/prefs_account.c:1978
13487 msgid "Automatically set the following addresses"
13488 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13489
13490 #: src/prefs_account.c:2030
13491 msgid "Spell check dictionaries"
13492 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13493
13494 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13495 #: src/prefs_spelling.c:163
13496 msgid "Default dictionary"
13497 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13500 #: src/prefs_spelling.c:176
13501 msgid "Default alternate dictionary"
13502 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13505 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13506 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13507 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13508 msgid "Compose"
13509 msgstr "Verfassen"
13510
13511 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13512 #: src/toolbar.c:407
13513 msgid "Reply"
13514 msgstr "Antwort"
13515
13516 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13517 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13518 msgid "Forward"
13519 msgstr "Weiterleiten"
13520
13521 #: src/prefs_account.c:2216
13522 msgid "Default privacy system"
13523 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13524
13525 #: src/prefs_account.c:2245
13526 msgid "Always sign messages"
13527 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13528
13529 #: src/prefs_account.c:2247
13530 msgid "Always encrypt messages"
13531 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13532
13533 #: src/prefs_account.c:2249
13534 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13535 msgstr ""
13536 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13537
13538 #: src/prefs_account.c:2252
13539 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13540 msgstr ""
13541 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
13542 "beantwortet wird"
13543
13544 #: src/prefs_account.c:2255
13545 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13546 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
13547
13548 #: src/prefs_account.c:2257
13549 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13550 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
13551
13552 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13553 msgid "Don't use SSL"
13554 msgstr "Kein SSL verwenden"
13555
13556 #: src/prefs_account.c:2415
13557 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13558 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
13559
13560 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13561 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13562 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
13563
13564 #: src/prefs_account.c:2430
13565 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13566 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
13567
13568 #: src/prefs_account.c:2450
13569 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13570 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
13571
13572 #: src/prefs_account.c:2454
13573 msgid "Send (SMTP)"
13574 msgstr "Senden (SMTP)"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2458
13577 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13578 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
13579
13580 #: src/prefs_account.c:2461
13581 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13582 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
13583
13584 #: src/prefs_account.c:2469
13585 msgid "Client certificates"
13586 msgstr "Benutzerzertifikate"
13587
13588 #: src/prefs_account.c:2477
13589 msgid "Certificate for receiving"
13590 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
13591
13592 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13593 #: src/prefs_account.c:2506
13594 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13595 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
13596
13597 #: src/prefs_account.c:2499
13598 msgid "Certificate for sending"
13599 msgstr "Zertifikat zum Senden"
13600
13601 #: src/prefs_account.c:2532
13602 msgid "Use non-blocking SSL"
13603 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
13604
13605 #: src/prefs_account.c:2544
13606 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13607 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
13608
13609 #: src/prefs_account.c:2660
13610 msgid "SMTP port"
13611 msgstr "SMTP-Port"
13612
13613 #: src/prefs_account.c:2667
13614 msgid "POP3 port"
13615 msgstr "POP3-Port"
13616
13617 #: src/prefs_account.c:2674
13618 msgid "IMAP4 port"
13619 msgstr "IMAP-Port"
13620
13621 #: src/prefs_account.c:2681
13622 msgid "NNTP port"
13623 msgstr "NNTP-Port"
13624
13625 #: src/prefs_account.c:2687
13626 msgid "Domain name"
13627 msgstr "Domain-Name"
13628
13629 #: src/prefs_account.c:2690
13630 msgid ""
13631 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13632 "connecting to SMTP servers."
13633 msgstr ""
13634 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
13635 "Servern verwendet"
13636
13637 #: src/prefs_account.c:2704
13638 msgid "Use command to communicate with server"
13639 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
13640
13641 #: src/prefs_account.c:2712
13642 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13643 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
13644
13645 #: src/prefs_account.c:2714
13646 msgid ""
13647 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13648 "expunging."
13649 msgstr ""
13650 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
13651 "setzen, ohne zu löschen."
13652
13653 #: src/prefs_account.c:2718
13654 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13655 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
13656
13657 #: src/prefs_account.c:2774
13658 msgid "Put sent messages in"
13659 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
13660
13661 #: src/prefs_account.c:2776
13662 msgid "Put queued messages in"
13663 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
13664
13665 #: src/prefs_account.c:2778
13666 msgid "Put draft messages in"
13667 msgstr "Entwürfe ablegen in"
13668
13669 #: src/prefs_account.c:2780
13670 msgid "Put deleted messages in"
13671 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
13672
13673 #: src/prefs_account.c:2838
13674 msgid "Account name is not entered."
13675 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
13676
13677 #: src/prefs_account.c:2842
13678 msgid "Mail address is not entered."
13679 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
13680
13681 #: src/prefs_account.c:2849
13682 msgid "SMTP server is not entered."
13683 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
13684
13685 #: src/prefs_account.c:2854
13686 msgid "User ID is not entered."
13687 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
13688
13689 #: src/prefs_account.c:2859
13690 msgid "POP3 server is not entered."
13691 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
13692
13693 #: src/prefs_account.c:2879
13694 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13695 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
13696
13697 #: src/prefs_account.c:2885
13698 msgid "IMAP4 server is not entered."
13699 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
13700
13701 #: src/prefs_account.c:2890
13702 msgid "NNTP server is not entered."
13703 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
13704
13705 #: src/prefs_account.c:2896
13706 msgid "local mailbox filename is not entered."
13707 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
13708
13709 #: src/prefs_account.c:2902
13710 msgid "mail command is not entered."
13711 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
13712
13713 #: src/prefs_account.c:3219
13714 msgid "Receive"
13715 msgstr "Empfangen"
13716
13717 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13718 msgid "Templates"
13719 msgstr "Vorlagen"
13720
13721 #: src/prefs_account.c:3291
13722 msgid "Privacy"
13723 msgstr "Datenschutz"
13724
13725 #: src/prefs_account.c:3392
13726 msgid "Advanced"
13727 msgstr "Erweitert"
13728
13729 #: src/prefs_account.c:3680
13730 msgid "Preferences for new account"
13731 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
13732
13733 #: src/prefs_account.c:3682
13734 #, c-format
13735 msgid "%s - Account preferences"
13736 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
13737
13738 #: src/prefs_account.c:3787
13739 msgid "Select signature file"
13740 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
13741
13742 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13743 msgid "Select certificate file"
13744 msgstr "Zertifikat auswählen"
13745
13746 #: src/prefs_account.c:3918
13747 msgid "Protocol:"
13748 msgstr "Protokoll:"
13749
13750 #: src/prefs_account.c:4058
13751 #, c-format
13752 msgid "%s (plugin not loaded)"
13753 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
13754
13755 #: src/prefs_actions.c:223
13756 msgid "Actions configuration"
13757 msgstr "Aktionen konfigurieren"
13758
13759 #: src/prefs_actions.c:250
13760 msgid "Menu name"
13761 msgstr "Menüname"
13762
13763 #: src/prefs_actions.c:283
13764 msgid "Shell command"
13765 msgstr "Shell-Befehl"
13766
13767 #: src/prefs_actions.c:293
13768 msgid "Filter action"
13769 msgstr "Filteraktion"
13770
13771 #: src/prefs_actions.c:299
13772 msgid "Edit filter action"
13773 msgstr "Aktion bearbeiten"
13774
13775 #: src/prefs_actions.c:327
13776 msgid "Append the new action above to the list"
13777 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
13778
13779 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13780 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13781 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13782 msgid "Replace"
13783 msgstr "Ersetzen"
13784
13785 #: src/prefs_actions.c:335
13786 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13787 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
13788
13789 #: src/prefs_actions.c:343
13790 msgid "Delete the selected action from the list"
13791 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
13792
13793 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13794 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13795 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
13796
13797 #: src/prefs_actions.c:359
13798 msgid "Show information on configuring actions"
13799 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
13800
13801 #: src/prefs_actions.c:390
13802 msgid "Move the selected action up"
13803 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
13804
13805 #: src/prefs_actions.c:398
13806 msgid "Move selected action down"
13807 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
13808
13809 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13810 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13811 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13812 #: src/prefs_template.c:465
13813 msgid "(New)"
13814 msgstr "(Neu)"
13815
13816 #: src/prefs_actions.c:596
13817 msgid "Menu name is not set."
13818 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
13819
13820 #: src/prefs_actions.c:601
13821 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13822 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
13823
13824 #: src/prefs_actions.c:606
13825 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13826 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
13827
13828 #: src/prefs_actions.c:612
13829 msgid "There is an action with this name already."
13830 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
13831
13832 #: src/prefs_actions.c:631
13833 msgid "Menu name is too long."
13834 msgstr "Menüname ist zu lang."
13835
13836 #: src/prefs_actions.c:640
13837 msgid "Command-line not set."
13838 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
13839
13840 #: src/prefs_actions.c:645
13841 msgid "Menu name and command are too long."
13842 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
13843
13844 #: src/prefs_actions.c:651
13845 #, c-format
13846 msgid ""
13847 "The command\n"
13848 "%s\n"
13849 "has a syntax error."
13850 msgstr ""
13851 "Der Befehl\n"
13852 "%s\n"
13853 "hat einen Syntaxfehler."
13854
13855 #: src/prefs_actions.c:709
13856 msgid "Delete action"
13857 msgstr "Aktion entfernen"
13858
13859 #: src/prefs_actions.c:710
13860 msgid "Do you really want to delete this action?"
13861 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
13862
13863 #: src/prefs_actions.c:730
13864 msgid "Delete all actions"
13865 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
13866
13867 #: src/prefs_actions.c:731
13868 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13869 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
13870
13871 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13872 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13873 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13874 msgid "Entry not saved"
13875 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
13876
13877 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13878 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13879 #: src/prefs_template.c:591
13880 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13881 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
13882
13883 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13884 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13885 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13886 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13887 msgid "+_Continue editing"
13888 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
13889
13890 #: src/prefs_actions.c:899
13891 msgid "Actions list not saved"
13892 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
13893
13894 #: src/prefs_actions.c:900
13895 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13896 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
13897
13898 #: src/prefs_actions.c:970
13899 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13900 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
13901
13902 #: src/prefs_actions.c:971
13903 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13904 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
13905
13906 #: src/prefs_actions.c:973
13907 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13908 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
13909
13910 #: src/prefs_actions.c:974
13911 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13912 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
13913
13914 #: src/prefs_actions.c:975
13915 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13916 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13917
13918 #: src/prefs_actions.c:976
13919 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13920 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13921
13922 #: src/prefs_actions.c:977
13923 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13924 msgstr ""
13925 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
13926 "leiten"
13927
13928 #: src/prefs_actions.c:978
13929 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13930 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
13931
13932 #: src/prefs_actions.c:979
13933 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13934 msgstr ""
13935 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
13936 "ersetzen"
13937
13938 #: src/prefs_actions.c:980
13939 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13940 msgstr ""
13941 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
13942
13943 #: src/prefs_actions.c:981
13944 msgid "to run command asynchronously"
13945 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
13946
13947 #: src/prefs_actions.c:982
13948 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13949 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
13950
13951 #: src/prefs_actions.c:983
13952 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13953 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
13954
13955 #: src/prefs_actions.c:984
13956 msgid ""
13957 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13958 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
13959
13960 #: src/prefs_actions.c:985
13961 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13962 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
13963
13964 #: src/prefs_actions.c:986
13965 msgid "for a user provided argument"
13966 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
13967
13968 #: src/prefs_actions.c:987
13969 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13970 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
13971
13972 #: src/prefs_actions.c:988
13973 msgid "for the text selection"
13974 msgstr "für den ausgewählten Text"
13975
13976 #: src/prefs_actions.c:989
13977 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13978 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
13979
13980 #: src/prefs_actions.c:990
13981 msgid "for a literal %"
13982 msgstr "Symbol für %"
13983
13984 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13985 msgid "Actions"
13986 msgstr "Aktionen"
13987
13988 #: src/prefs_actions.c:1001
13989 msgid ""
13990 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13991 "process a complete message file or just one of its parts."
13992 msgstr ""
13993 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
13994 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
13995
13996 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13997 #: src/prefs_template.c:1097
13998 msgid "D_uplicate"
13999 msgstr "d_uplizieren"
14000
14001 #: src/prefs_actions.c:1215
14002 msgid "Current actions"
14003 msgstr "Aktuelle Aktionen"
14004
14005 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
14006 #: src/prefs_filtering.c:1129
14007 msgid "Action string is not valid."
14008 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
14009
14010 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
14011 msgid "Hello,\\n"
14012 msgstr "Hallo,\\n"
14013
14014 #: src/prefs_common.c:304
14015 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14016 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
14017
14018 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
14019 msgid ""
14020 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14021 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14022 msgstr ""
14023 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
14024 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
14025 "%M"
14026
14027 #: src/prefs_common.c:450
14028 msgid "%x(%a) %H:%M"
14029 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
14030
14031 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14032 msgid "Automatic account selection"
14033 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
14034
14035 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14036 msgid "when replying"
14037 msgstr "Beim Antworten"
14038
14039 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14040 msgid "when forwarding"
14041 msgstr "Beim Weiterleiten"
14042
14043 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14044 msgid "when re-editing"
14045 msgstr "Beim Überarbeiten"
14046
14047 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14048 msgid "Editing"
14049 msgstr "Verfassen"
14050
14051 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14052 msgid "Automatically launch the external editor"
14053 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
14054
14055 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14056 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14057 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
14058
14059 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14060 msgid "characters"
14061 msgstr "Zeichen"
14062
14063 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14064 msgid "Undo level"
14065 msgstr "Rückgängig-Stufen"
14066
14067 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14068 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14069 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
14070
14071 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14072 msgid "KB into message body "
14073 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
14074
14075 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14076 msgid "Replying"
14077 msgstr "Antworten"
14078
14079 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14080 msgid "Reply will quote by default"
14081 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
14082
14083 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14084 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14085 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
14086
14087 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14088 msgid "Forwarding"
14089 msgstr "Weiterleiten"
14090
14091 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14092 msgid "Forward as attachment"
14093 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
14094
14095 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14096 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14097 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
14098
14099 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14100 msgid "When dropping files into the Compose window"
14101 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
14102
14103 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14104 msgid "Ask"
14105 msgstr "Nachfragen"
14106
14107 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14108 msgid "Insert"
14109 msgstr "Einfügen"
14110
14111 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14112 msgid "Attach"
14113 msgstr "Anhängen"
14114
14115 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14116 msgid "Writing"
14117 msgstr "Schreiben"
14118
14119 #: src/prefs_customheader.c:184
14120 msgid "Custom header configuration"
14121 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
14122
14123 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14124 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14125 msgid "Header name is not set."
14126 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14127
14128 #: src/prefs_customheader.c:517
14129 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14130 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14131
14132 #: src/prefs_customheader.c:564
14133 msgid "Choose a PNG file"
14134 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14135
14136 #: src/prefs_customheader.c:566
14137 msgid "Choose an XBM file"
14138 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14139
14140 #: src/prefs_customheader.c:568
14141 msgid "Choose a text file"
14142 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14143
14144 #: src/prefs_customheader.c:581
14145 msgid "This file isn't an image."
14146 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14147
14148 #: src/prefs_customheader.c:586
14149 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14150 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14151
14152 #: src/prefs_customheader.c:592
14153 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14154 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14155
14156 #: src/prefs_customheader.c:597
14157 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14158 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14159
14160 #: src/prefs_customheader.c:606
14161 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14162 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14163
14164 #: src/prefs_customheader.c:615
14165 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14166 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
14167
14168 #: src/prefs_customheader.c:621
14169 #, c-format
14170 msgid "Compface error: %s"
14171 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14172
14173 #: src/prefs_customheader.c:672
14174 msgid "This file contains newlines."
14175 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14176
14177 #: src/prefs_customheader.c:702
14178 msgid "Delete header"
14179 msgstr "Kopfzeile löschen"
14180
14181 #: src/prefs_customheader.c:703
14182 msgid "Do you really want to delete this header?"
14183 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14184
14185 #: src/prefs_customheader.c:876
14186 msgid "Current custom headers"
14187 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
14188
14189 #: src/prefs_display_header.c:250
14190 msgid "Displayed header configuration"
14191 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14192
14193 #: src/prefs_display_header.c:274
14194 msgid "Header name"
14195 msgstr "Kopfzeilenname"
14196
14197 #: src/prefs_display_header.c:317
14198 msgid "Displayed Headers"
14199 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14200
14201 #: src/prefs_display_header.c:379
14202 msgid "Hidden headers"
14203 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14204
14205 #: src/prefs_display_header.c:405
14206 msgid "Show all unspecified headers"
14207 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14208
14209 #: src/prefs_display_header.c:609
14210 msgid "This header is already in the list."
14211 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14212
14213 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14214 #, c-format
14215 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14216 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14217
14218 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14219 msgid "Use system defaults when possible"
14220 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14221
14222 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14223 msgid "Web browser"
14224 msgstr "Webbrowser"
14225
14226 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14227 msgid "Text editor"
14228 msgstr "Texteditor"
14229
14230 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14231 msgid "Command for 'Display as text'"
14232 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14233
14234 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14235 msgid ""
14236 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14237 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14238 msgstr ""
14239 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
14240 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
14241
14242 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14243 #: src/prefs_message.c:354
14244 msgid "Message View"
14245 msgstr "Nachrichtenansicht"
14246
14247 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14248 msgid "External Programs"
14249 msgstr "Externe Programme"
14250
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14252 msgid "Move"
14253 msgstr "Verschieben"
14254
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14256 msgid "Copy"
14257 msgstr "Kopieren"
14258
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14260 msgid "Hide"
14261 msgstr "Verbergen"
14262
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14266 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14267 msgid "Message flags"
14268 msgstr "Nachrichten-Merker"
14269
14270 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14271 #: src/summaryview.c:2776
14272 msgid "Mark"
14273 msgstr "Markieren"
14274
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14276 msgid "Mark as read"
14277 msgstr "Als gelesen markieren"
14278
14279 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14280 msgid "Mark as unread"
14281 msgstr "Als ungelesen markieren"
14282
14283 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14284 msgid "Mark as spam"
14285 msgstr "Als _Spam markieren"
14286
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14288 msgid "Mark as ham"
14289 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14290
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14292 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14293 msgid "Execute"
14294 msgstr "Ausführen"
14295
14296 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14297 msgid "Color label"
14298 msgstr "Farbmarke"
14299
14300 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14302 msgid "Resend"
14303 msgstr "Erneut senden"
14304
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14306 msgid "Redirect"
14307 msgstr "Umleiten"
14308
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14311 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14312 msgid "Score"
14313 msgstr "Bewertung"
14314
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14316 msgid "Change score"
14317 msgstr "Bewertung ändern"
14318
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14320 msgid "Set score"
14321 msgstr "Bewertung setzen"
14322
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14325 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14326 msgid "Tags"
14327 msgstr "Marken"
14328
14329 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14330 msgid "Apply tag"
14331 msgstr "Marke setzen"
14332
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14334 msgid "Unset tag"
14335 msgstr "Marke aufheben"
14336
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14338 msgid "Clear tags"
14339 msgstr "Marken entfernen"
14340
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14342 msgid "Threads"
14343 msgstr "Diskurse"
14344
14345 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14346 msgid "Stop filter"
14347 msgstr "Filtern beenden"
14348
14349 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14350 msgid "Action configuration"
14351 msgstr "Aktionskonfiguration"
14352
14353 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14354 #: src/prefs_matcher.c:583
14355 msgid "Rule"
14356 msgstr "Regel"
14357
14358 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14359 msgid "Action"
14360 msgstr "Aktion"
14361
14362 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14363 msgid "Command-line not set"
14364 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14365
14366 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14367 msgid "Destination is not set."
14368 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14369
14370 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14371 msgid "Recipient is not set."
14372 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14373
14374 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14375 msgid "Score is not set"
14376 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14377
14378 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
14379 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14380 msgid "Header is not set."
14381 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14382
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14384 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14385 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14386
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14388 msgid "Tag name is empty."
14389 msgstr "Name der Marke ist leer."
14390
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14392 msgid "No action was defined."
14393 msgstr "Keine Aktion definiert."
14394
14395 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14396 #: src/quote_fmt.c:79
14397 msgid "literal %"
14398 msgstr "Symbol für %"
14399
14400 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14401 msgid "filename (should not be modified)"
14402 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14403
14404 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14405 #: src/quote_fmt.c:87
14406 msgid "new line"
14407 msgstr "neue Zeile"
14408
14409 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14410 msgid "escape character for quotes"
14411 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14412
14413 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14414 msgid "quote character"
14415 msgstr "Zitatzeichen"
14416
14417 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14418 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14419 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14420
14421 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14422 msgid ""
14423 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14424 "program or script.\n"
14425 "The following symbols can be used:"
14426 msgstr ""
14427 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
14428 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
14429 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14430
14431 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14432 msgid "Recipient"
14433 msgstr "Empfänger"
14434
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14436 msgid "Book/Folder"
14437 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14438
14439 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14440 msgid "Destination"
14441 msgstr "Ziel"
14442
14443 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14444 msgid "Color"
14445 msgstr "Farbe"
14446
14447 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14448 msgid "Current action list"
14449 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14450
14451 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14452 msgid "Filtering/Processing configuration"
14453 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14454
14455 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14456 #: src/prefs_filtering.c:978
14457 msgctxt "Filtering Account Menu"
14458 msgid "All"
14459 msgstr "Alle"
14460
14461 #: src/prefs_filtering.c:411
14462 msgid "Condition"
14463 msgstr "Bedingung"
14464
14465 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14466 msgid " Define... "
14467 msgstr "Definieren..."
14468
14469 #: src/prefs_filtering.c:475
14470 msgid "Append the new rule above to the list"
14471 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14472
14473 #: src/prefs_filtering.c:484
14474 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14475 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14476
14477 #: src/prefs_filtering.c:492
14478 msgid "Delete the selected rule from the list"
14479 msgstr "Markierte Regel löschen"
14480
14481 #: src/prefs_filtering.c:529
14482 msgid "Move the selected rule to the top"
14483 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14484
14485 #: src/prefs_filtering.c:532
14486 msgid "Page up"
14487 msgstr "Seite aufwärts"
14488
14489 #: src/prefs_filtering.c:540
14490 msgid "Move the selected rule one page up"
14491 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14492
14493 #: src/prefs_filtering.c:549
14494 msgid "Move the selected rule up"
14495 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14496
14497 #: src/prefs_filtering.c:557
14498 msgid "Move the selected rule down"
14499 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14500
14501 #: src/prefs_filtering.c:560
14502 msgid "Page down"
14503 msgstr "Seite abwärts"
14504
14505 #: src/prefs_filtering.c:568
14506 msgid "Move the selected rule one page down"
14507 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14508
14509 #: src/prefs_filtering.c:577
14510 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14511 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14512
14513 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14514 msgid "Condition string is not valid."
14515 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14516
14517 #: src/prefs_filtering.c:1108
14518 msgid "Condition string is empty."
14519 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14520
14521 #: src/prefs_filtering.c:1114
14522 msgid "Action string is empty."
14523 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14524
14525 #: src/prefs_filtering.c:1202
14526 msgid "Delete rule"
14527 msgstr "Regel löschen"
14528
14529 #: src/prefs_filtering.c:1203
14530 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14531 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14532
14533 #: src/prefs_filtering.c:1221
14534 msgid "Delete all rules"
14535 msgstr "alle Regeln löschen"
14536
14537 #: src/prefs_filtering.c:1222
14538 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14539 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14540
14541 #: src/prefs_filtering.c:1474
14542 msgid "Filtering rules not saved"
14543 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14544
14545 #: src/prefs_filtering.c:1475
14546 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14547 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14548
14549 #: src/prefs_filtering.c:1697
14550 msgid "Move one page up"
14551 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14552
14553 #: src/prefs_filtering.c:1698
14554 msgid "Move one page down"
14555 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14556
14557 #: src/prefs_filtering.c:1860
14558 msgid "Enable"
14559 msgstr "Aktivieren"
14560
14561 #: src/prefs_folder_column.c:212
14562 msgid "Folder list columns configuration"
14563 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
14564
14565 #: src/prefs_folder_column.c:229
14566 msgid ""
14567 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14568 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14569 msgstr ""
14570 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
14571 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
14572 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
14573
14574 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14575 msgid "Hidden columns"
14576 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
14577
14578 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14579 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14580 msgid "Displayed columns"
14581 msgstr "Angezeigte Spalten"
14582
14583 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14584 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14585 msgid " Use default "
14586 msgstr " Standard verwenden "
14587
14588 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14589 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14590 msgid ""
14591 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14592 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14593 "subfolders\".</i>"
14594 msgstr ""
14595 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
14596 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
14597 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
14598
14599 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14600 msgid ""
14601 "Apply to\n"
14602 "subfolders"
14603 msgstr ""
14604 "Anwenden auf\n"
14605 "Unterordner"
14606
14607 #: src/prefs_folder_item.c:307
14608 msgid "Normal"
14609 msgstr "Normal"
14610
14611 #: src/prefs_folder_item.c:309
14612 msgid "Outbox"
14613 msgstr "Gesendet"
14614
14615 #: src/prefs_folder_item.c:325
14616 msgid "Folder type"
14617 msgstr "Ordnertyp"
14618
14619 #: src/prefs_folder_item.c:338
14620 msgid "Simplify Subject RegExp"
14621 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
14622
14623 #: src/prefs_folder_item.c:364
14624 msgid "Test string:"
14625 msgstr "Test-String:"
14626
14627 #: src/prefs_folder_item.c:381
14628 msgid "Result:"
14629 msgstr "Ergebnis:"
14630
14631 #: src/prefs_folder_item.c:396
14632 msgid "Folder chmod"
14633 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
14634
14635 #: src/prefs_folder_item.c:422
14636 msgid "Folder color"
14637 msgstr "Ordnerfarbe"
14638
14639 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14640 msgid "Pick color for folder"
14641 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
14642
14643 #: src/prefs_folder_item.c:453
14644 msgid "Run Processing rules at start-up"
14645 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
14646
14647 #: src/prefs_folder_item.c:468
14648 msgid "Run Processing rules when opening"
14649 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
14650
14651 #: src/prefs_folder_item.c:482
14652 msgid "Scan for new mail"
14653 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
14654
14655 #: src/prefs_folder_item.c:484
14656 msgid ""
14657 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14658 "side filtering on IMAP or by an external application"
14659 msgstr ""
14660 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
14661 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
14662
14663 #: src/prefs_folder_item.c:504
14664 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14665 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
14666
14667 #: src/prefs_folder_item.c:521
14668 msgid ""
14669 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14670 "View/Text Options)"
14671 msgstr ""
14672 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
14673 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
14674
14675 #: src/prefs_folder_item.c:531
14676 msgid "Synchronise for offline use"
14677 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
14678
14679 #: src/prefs_folder_item.c:552
14680 msgid "Fetch message bodies from the last"
14681 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
14682
14683 #: src/prefs_folder_item.c:559
14684 msgid "0: all bodies"
14685 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
14686
14687 #: src/prefs_folder_item.c:567
14688 msgid "Remove older messages bodies"
14689 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
14690
14691 #: src/prefs_folder_item.c:584
14692 msgid "Discard folder cache"
14693 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
14694
14695 #: src/prefs_folder_item.c:899
14696 msgid "Request Return Receipt"
14697 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
14698
14699 #: src/prefs_folder_item.c:914
14700 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14701 msgstr ""
14702 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
14703 "'Gesendet'"
14704
14705 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14706 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14707 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14708 msgid "Default "
14709 msgstr "Standard"
14710
14711 #: src/prefs_folder_item.c:951
14712 msgid " for replies"
14713 msgstr " für Antworten"
14714
14715 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14716 msgid "Default account"
14717 msgstr "Standardkonto"
14718
14719 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14720 msgid "Discard cache"
14721 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
14722
14723 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14724 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14725 msgstr ""
14726 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
14727 "verwerfen?"
14728
14729 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14730 msgid "+Discard"
14731 msgstr "+Verwerfen"
14732
14733 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14734 msgid "General"
14735 msgstr "Allgemein"
14736
14737 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14738 #, c-format
14739 msgid "Properties for folder %s"
14740 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
14741
14742 #: src/prefs_fonts.c:79
14743 msgid "Folder and Message Lists"
14744 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
14745
14746 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14747 msgid "Message"
14748 msgstr "Nachricht"
14749
14750 #: src/prefs_fonts.c:126
14751 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14752 msgstr ""
14753 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
14754
14755 #: src/prefs_fonts.c:136
14756 msgid "Small"
14757 msgstr "Klein"
14758
14759 #: src/prefs_fonts.c:158
14760 msgid "Bold"
14761 msgstr "Fett"
14762
14763 #: src/prefs_fonts.c:180
14764 msgid "Use different font for printing"
14765 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
14766
14767 #: src/prefs_fonts.c:190
14768 msgid "Message Printing"
14769 msgstr "Nachricht drucken"
14770
14771 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14772 #: src/prefs_themes.c:368
14773 msgid "Display"
14774 msgstr "Anzeige"
14775
14776 #: src/prefs_fonts.c:269
14777 msgid "Fonts"
14778 msgstr "Schriften"
14779
14780 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14781 msgid "Preferences"
14782 msgstr "Einstellungen"
14783
14784 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14785 msgid "Automatically display attached images"
14786 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
14787
14788 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14789 msgid "Resize attached images by default"
14790 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
14791
14792 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14793 msgid "Clicking image toggles scaling"
14794 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
14795
14796 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14797 msgid "Display images inline"
14798 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
14799
14800 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14801 msgid "Print images"
14802 msgstr "Bilder drucken"
14803
14804 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14805 msgid "Image Viewer"
14806 msgstr "Bildbetrachter"
14807
14808 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14809 msgid "Restrict the log window to"
14810 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
14811
14812 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14813 msgid "0 to stop logging in the log window"
14814 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
14815
14816 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14817 msgid "lines"
14818 msgstr "Zeilen"
14819
14820 #: src/prefs_logging.c:171
14821 msgid "Filtering/processing log"
14822 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14823
14824 #: src/prefs_logging.c:174
14825 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14826 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
14827
14828 #: src/prefs_logging.c:180
14829 msgid ""
14830 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14831 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14832 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14833 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14834 msgstr ""
14835 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
14836 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
14837 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
14838 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
14839 "angewandt werden."
14840
14841 # GUI adapted
14842 #: src/prefs_logging.c:187
14843 msgid "Log filtering/processing when..."
14844 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
14845
14846 # GUI adapted
14847 #: src/prefs_logging.c:191
14848 msgid "filtering at incorporation"
14849 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
14850
14851 # GUI adapted
14852 #: src/prefs_logging.c:193
14853 msgid "pre-processing folders"
14854 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
14855
14856 # GUI adapted
14857 #: src/prefs_logging.c:198
14858 msgid "manually filtering"
14859 msgstr "manuell gefiltert wird"
14860
14861 # GUI adapted
14862 #: src/prefs_logging.c:200
14863 msgid "post-processing folders"
14864 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
14865
14866 # GUI adapted
14867 #: src/prefs_logging.c:207
14868 msgid "processing folders"
14869 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
14870
14871 #: src/prefs_logging.c:222
14872 msgid "Log level"
14873 msgstr "Protokoll-Stufe"
14874
14875 #: src/prefs_logging.c:231
14876 msgid "Low"
14877 msgstr "Niedrig"
14878
14879 #: src/prefs_logging.c:232
14880 msgid "Medium"
14881 msgstr "Mittel"
14882
14883 #: src/prefs_logging.c:233
14884 msgid "High"
14885 msgstr "Hoch"
14886
14887 #: src/prefs_logging.c:238
14888 msgid ""
14889 "Select the level of detail of the logging.\n"
14890 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14891 "match and what actions are performed.\n"
14892 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14893 "and why rules are skipped.\n"
14894 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14895 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14896 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14897 msgstr ""
14898 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
14899 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
14900 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
14901 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
14902 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
14903 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
14904 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
14905 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
14906 "Leistung."
14907
14908 #: src/prefs_logging.c:280
14909 msgid "Disk log"
14910 msgstr "Datenträgerprotokoll"
14911
14912 #: src/prefs_logging.c:282
14913 msgid "Write the following information to disk..."
14914 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
14915
14916 #: src/prefs_logging.c:290
14917 msgid "Warning messages"
14918 msgstr "Warnhinweise"
14919
14920 #: src/prefs_logging.c:291
14921 msgid "Network protocol messages"
14922 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
14923
14924 #: src/prefs_logging.c:295
14925 msgid "Error messages"
14926 msgstr "Fehlermeldungen"
14927
14928 #: src/prefs_logging.c:296
14929 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14930 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14931
14932 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14933 msgid "Other"
14934 msgstr "Sonstiges"
14935
14936 #: src/prefs_logging.c:428
14937 msgid "Logging"
14938 msgstr "Protokollierung"
14939
14940 #: src/prefs_matcher.c:328
14941 msgid "more than"
14942 msgstr "mehr als"
14943
14944 #: src/prefs_matcher.c:329
14945 msgid "less than"
14946 msgstr "weniger als"
14947
14948 #: src/prefs_matcher.c:335
14949 msgid "weeks"
14950 msgstr "Wochen"
14951
14952 #: src/prefs_matcher.c:339
14953 msgid "higher than"
14954 msgstr "größer als"
14955
14956 #: src/prefs_matcher.c:340
14957 msgid "lower than"
14958 msgstr "weniger als"
14959
14960 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14961 msgid "exactly"
14962 msgstr "genau"
14963
14964 #: src/prefs_matcher.c:345
14965 msgid "greater than"
14966 msgstr "größer als"
14967
14968 #: src/prefs_matcher.c:346
14969 msgid "smaller than"
14970 msgstr "kleiner als"
14971
14972 #: src/prefs_matcher.c:351
14973 msgid "bytes"
14974 msgstr "Bytes"
14975
14976 #: src/prefs_matcher.c:352
14977 msgid "kilobytes"
14978 msgstr "Kilobytes"
14979
14980 #: src/prefs_matcher.c:353
14981 msgid "megabytes"
14982 msgstr "Megabytes"
14983
14984 #: src/prefs_matcher.c:357
14985 msgid "contains"
14986 msgstr "enthält"
14987
14988 #: src/prefs_matcher.c:358
14989 msgid "doesn't contain"
14990 msgstr "enthält nicht"
14991
14992 #: src/prefs_matcher.c:381
14993 msgid "headers part"
14994 msgstr "Kopfbereich"
14995
14996 #: src/prefs_matcher.c:382
14997 msgid "body part"
14998 msgstr "Textbereich"
14999
15000 #: src/prefs_matcher.c:383
15001 msgid "whole message"
15002 msgstr "Ganze Nachricht"
15003
15004 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
15005 msgid "Marked"
15006 msgstr "Markiert"
15007
15008 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
15009 msgid "Deleted"
15010 msgstr "Gelöscht"
15011
15012 #: src/prefs_matcher.c:391
15013 msgid "Replied"
15014 msgstr "Beantwortet"
15015
15016 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
15017 msgid "Forwarded"
15018 msgstr "Weitergeleitet"
15019
15020 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
15021 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
15022 msgid "Spam"
15023 msgstr "Spam"
15024
15025 #: src/prefs_matcher.c:395
15026 msgid "Has attachment"
15027 msgstr "Mit Anhang"
15028
15029 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
15030 msgid "Signed"
15031 msgstr "Signiert"
15032
15033 #: src/prefs_matcher.c:400
15034 msgid "set"
15035 msgstr "gesetzt"
15036
15037 #: src/prefs_matcher.c:401
15038 msgid "not set"
15039 msgstr "nicht gesetzt."
15040
15041 #: src/prefs_matcher.c:405
15042 msgid "yes"
15043 msgstr "ja"
15044
15045 #: src/prefs_matcher.c:406
15046 msgid "no"
15047 msgstr "nein"
15048
15049 #: src/prefs_matcher.c:410
15050 msgid "Any tags"
15051 msgstr "Beliebige Marke"
15052
15053 #: src/prefs_matcher.c:411
15054 msgid "Specific tag"
15055 msgstr "Bestimmte Marke"
15056
15057 #: src/prefs_matcher.c:415
15058 msgid "ignored"
15059 msgstr "Ignoriert"
15060
15061 #: src/prefs_matcher.c:416
15062 msgid "not ignored"
15063 msgstr "nicht ignoriert"
15064
15065 #: src/prefs_matcher.c:417
15066 msgid "watched"
15067 msgstr "beobachtet"
15068
15069 #: src/prefs_matcher.c:418
15070 msgid "not watched"
15071 msgstr "nicht beobachtet"
15072
15073 #: src/prefs_matcher.c:422
15074 msgid "found"
15075 msgstr "gefunden"
15076
15077 #: src/prefs_matcher.c:423
15078 msgid "not found"
15079 msgstr "nicht gefunden"
15080
15081 #: src/prefs_matcher.c:427
15082 msgid "0 (Passed)"
15083 msgstr "0 (erfolgreich)"
15084
15085 #: src/prefs_matcher.c:428
15086 msgid "non-0 (Failed)"
15087 msgstr "nicht 0 (negativ)"
15088
15089 #: src/prefs_matcher.c:566
15090 msgid "Condition configuration"
15091 msgstr "Bedingungskonfiguration"
15092
15093 #: src/prefs_matcher.c:610
15094 msgid "Match criteria:"
15095 msgstr "Suchkriterium:"
15096
15097 #: src/prefs_matcher.c:619
15098 msgid "All messages"
15099 msgstr "Alle Nachrichten"
15100
15101 #: src/prefs_matcher.c:621
15102 msgid "Age"
15103 msgstr "Alter"
15104
15105 #: src/prefs_matcher.c:622
15106 msgid "Phrase"
15107 msgstr "Ausdruck"
15108
15109 #: src/prefs_matcher.c:623
15110 msgid "Flags"
15111 msgstr "Merker"
15112
15113 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15114 msgid "Color labels"
15115 msgstr "Farbmarken"
15116
15117 #: src/prefs_matcher.c:625
15118 msgid "Thread"
15119 msgstr "Diskurs"
15120
15121 #: src/prefs_matcher.c:628
15122 msgid "Partially downloaded"
15123 msgstr "Teilweise geladen"
15124
15125 #: src/prefs_matcher.c:631
15126 msgid "External program test"
15127 msgstr "Externer Programmtest"
15128
15129 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15130 #: src/prefs_matcher.c:2495
15131 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15132 msgid "All"
15133 msgstr "Alle"
15134
15135 #: src/prefs_matcher.c:739
15136 msgid "Use regexp"
15137 msgstr "Verwende regexp"
15138
15139 #: src/prefs_matcher.c:812
15140 msgid "Message must match"
15141 msgstr "Nachricht muss auf"
15142
15143 #: src/prefs_matcher.c:816
15144 msgid "at least one"
15145 msgstr "mindestens eine"
15146
15147 #: src/prefs_matcher.c:817
15148 msgid "all"
15149 msgstr "alle"
15150
15151 #: src/prefs_matcher.c:820
15152 msgid "of above rules"
15153 msgstr "der obigen Regeln passen"
15154
15155 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15156 msgid "Search pattern is not set."
15157 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15158
15159 #: src/prefs_matcher.c:1525
15160 msgid "Test command is not set."
15161 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15162
15163 #: src/prefs_matcher.c:1599
15164 msgid "all addresses in all headers"
15165 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15166
15167 #: src/prefs_matcher.c:1602
15168 msgid "any address in any header"
15169 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15170
15171 #: src/prefs_matcher.c:1604
15172 #, c-format
15173 msgid "the address(es) in header '%s'"
15174 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15175
15176 #: src/prefs_matcher.c:1605
15177 #, c-format
15178 msgid ""
15179 "Book/folder path is not set.\n"
15180 "\n"
15181 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15182 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15183 msgstr ""
15184 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15185 "\n"
15186 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
15187 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
15188
15189 #: src/prefs_matcher.c:1824
15190 msgid "Headers part"
15191 msgstr "Kopfbereich"
15192
15193 #: src/prefs_matcher.c:1828
15194 msgid "Body part"
15195 msgstr "Textbereich"
15196
15197 #: src/prefs_matcher.c:1832
15198 msgid "Whole message"
15199 msgstr "Ganzer Nachricht"
15200
15201 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15202 msgid "in"
15203 msgstr "in"
15204
15205 #: src/prefs_matcher.c:1953
15206 msgid "content is"
15207 msgstr "Inhalt wird"
15208
15209 # UI adapted
15210 #: src/prefs_matcher.c:1962
15211 msgid "Age is"
15212 msgstr "Alter von"
15213
15214 #: src/prefs_matcher.c:1967
15215 msgid "Flag"
15216 msgstr "Merker"
15217
15218 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15219 msgid "is"
15220 msgstr "ist"
15221
15222 #: src/prefs_matcher.c:1973
15223 msgid "Name:"
15224 msgstr "Name:"
15225
15226 #: src/prefs_matcher.c:1984
15227 msgid "Label"
15228 msgstr "Farbe"
15229
15230 #: src/prefs_matcher.c:1990
15231 msgid "Value:"
15232 msgstr "Wert:"
15233
15234 #: src/prefs_matcher.c:2007
15235 msgid "Score is"
15236 msgstr "Bewertung ist"
15237
15238 #: src/prefs_matcher.c:2008
15239 msgid "points"
15240 msgstr "Punkte"
15241
15242 # UI adapted
15243 #: src/prefs_matcher.c:2018
15244 msgid "Size is"
15245 msgstr "Nachricht ist"
15246
15247 #: src/prefs_matcher.c:2023
15248 msgid "Scope:"
15249 msgstr "Umfang:"
15250
15251 #: src/prefs_matcher.c:2025
15252 msgid "tags"
15253 msgstr "Marken"
15254
15255 # UI adapted
15256 #: src/prefs_matcher.c:2030
15257 msgid "type is"
15258 msgstr "ist vom Typ"
15259
15260 #: src/prefs_matcher.c:2034
15261 msgid "Program returns"
15262 msgstr "Rückgabewert"
15263
15264 #: src/prefs_matcher.c:2104
15265 msgid ""
15266 "The entry was not saved.\n"
15267 "Close anyway?"
15268 msgstr ""
15269 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15270 "Trotzdem schließen?"
15271
15272 #: src/prefs_matcher.c:2168
15273 msgid "Match Type: 'Test'"
15274 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15275
15276 #: src/prefs_matcher.c:2169
15277 msgid ""
15278 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15279 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15280 "\n"
15281 "The following symbols can be used:"
15282 msgstr ""
15283 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
15284 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15285 "\n"
15286 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15287
15288 #: src/prefs_matcher.c:2268
15289 msgid "Current condition rules"
15290 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15291
15292 #: src/prefs_message.c:120
15293 msgid "Headers"
15294 msgstr "Kopfzeilen"
15295
15296 #: src/prefs_message.c:123
15297 msgid "Display header pane above message view"
15298 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15299
15300 #: src/prefs_message.c:127
15301 msgid "Display (X-)Face in message view"
15302 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15303
15304 #: src/prefs_message.c:130
15305 msgid "Display Face in message view"
15306 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15307
15308 #: src/prefs_message.c:144
15309 msgid "Display headers in message view"
15310 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15311
15312 #: src/prefs_message.c:156
15313 msgid "HTML messages"
15314 msgstr "HTML-Nachrichten"
15315
15316 #: src/prefs_message.c:159
15317 msgid "Render HTML messages as text"
15318 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15319
15320 #: src/prefs_message.c:162
15321 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15322 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15323
15324 #: src/prefs_message.c:165
15325 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15326 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15327
15328 #: src/prefs_message.c:175
15329 msgid "Line space"
15330 msgstr "Zeilenabstand"
15331
15332 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15333 msgid "pixel(s)"
15334 msgstr "Pixel"
15335
15336 #: src/prefs_message.c:195
15337 msgid "Scroll"
15338 msgstr "Scrollen"
15339
15340 #: src/prefs_message.c:197
15341 msgid "Half page"
15342 msgstr "Halbe Seite"
15343
15344 #: src/prefs_message.c:203
15345 msgid "Smooth scroll"
15346 msgstr "Weiches Scrollen"
15347
15348 #: src/prefs_message.c:209
15349 msgid "Step"
15350 msgstr "Schritt"
15351
15352 #: src/prefs_message.c:230
15353 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15354 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15355
15356 #: src/prefs_message.c:233
15357 msgid "Quotation"
15358 msgstr "Zitat-Zeichen"
15359
15360 #: src/prefs_message.c:242
15361 msgid "Collapse quoted text on double click"
15362 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15363
15364 #: src/prefs_message.c:249
15365 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15366 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15367
15368 #: src/prefs_message.c:355
15369 msgid "Text Options"
15370 msgstr "Text-Einstellungen"
15371
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15373 msgid "Message view"
15374 msgstr "Nachrichtenansicht"
15375
15376 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15377 msgid "Enable coloration of message text"
15378 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15379
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15381 msgid "Quote"
15382 msgstr "Zitate"
15383
15384 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15385 msgid "Cycle quote colors"
15386 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15387
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15389 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15390 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15391
15392 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15393 msgid "1st Level"
15394 msgstr "1. Ebene"
15395
15396 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15397 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15398 msgid "Text"
15399 msgstr "Text"
15400
15401 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15402 msgctxt "Tooltip"
15403 msgid "Pick color for 1st level text"
15404 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15405
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15407 msgid "2nd Level"
15408 msgstr "2. Ebene"
15409
15410 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15411 msgctxt "Tooltip"
15412 msgid "Pick color for 2nd level text"
15413 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15414
15415 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15416 msgid "3rd Level"
15417 msgstr "3. Ebene"
15418
15419 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15420 msgctxt "Tooltip"
15421 msgid "Pick color for 3rd level text"
15422 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15423
15424 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15425 msgid "Enable coloration of text background"
15426 msgstr "Texthintergrund färben"
15427
15428 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15429 msgctxt "Tooltip"
15430 msgid "Pick color for 1st level text background"
15431 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15432
15433 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15434 msgctxt "Tooltip"
15435 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15436 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15437
15438 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15439 msgctxt "Tooltip"
15440 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15441 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15442
15443 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15444 msgctxt "Tooltip"
15445 msgid "Pick color for links"
15446 msgstr "Farbe für Links wählen"
15447
15448 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15449 msgid "URI link"
15450 msgstr "URI-Link"
15451
15452 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15453 msgctxt "Tooltip"
15454 msgid "Pick color for signatures"
15455 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15456
15457 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15458 msgid "Signatures"
15459 msgstr "Signaturen"
15460
15461 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15462 msgid "Folder list"
15463 msgstr "Ordnerliste"
15464
15465 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15466 msgid ""
15467 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15468 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15469 msgstr ""
15470 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
15471 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15472
15473 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15474 msgid "Target folder"
15475 msgstr "Zielordner"
15476
15477 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15478 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15479 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15480
15481 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15482 msgid "Folder containing new messages"
15483 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15484
15485 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15486 #. rule name and should not be translated
15487 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15488 #, c-format
15489 msgctxt "Tooltip"
15490 msgid "Pick color for 'color %d'"
15491 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15492
15493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15494 #. rule name and should not be translated
15495 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15496 #, c-format
15497 msgid "Set label for 'color %d'"
15498 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15499
15500 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15501 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15502 #. rule name and should not be translated
15503 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15504 #, c-format
15505 msgctxt "Dialog title"
15506 msgid "Pick color for 'color %d'"
15507 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15508
15509 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15510 msgctxt "Dialog title"
15511 msgid "Pick color for 1st level text"
15512 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15513
15514 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15515 msgctxt "Dialog title"
15516 msgid "Pick color for 2nd level text"
15517 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15518
15519 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15520 msgctxt "Dialog title"
15521 msgid "Pick color for 3rd level text"
15522 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15523
15524 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15525 msgctxt "Dialog title"
15526 msgid "Pick color for 1st level text background"
15527 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15528
15529 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15530 msgctxt "Dialog title"
15531 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15532 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15533
15534 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15535 msgctxt "Dialog title"
15536 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15537 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15538
15539 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15540 msgctxt "Dialog title"
15541 msgid "Pick color for links"
15542 msgstr "Farbe für Links wählen"
15543
15544 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15545 msgctxt "Dialog title"
15546 msgid "Pick color for target folder"
15547 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15548
15549 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15550 msgctxt "Dialog title"
15551 msgid "Pick color for signatures"
15552 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15553
15554 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15555 msgctxt "Dialog title"
15556 msgid "Pick color for folder"
15557 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15558
15559 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15560 msgid "Colors"
15561 msgstr "Farben"
15562
15563 #: src/prefs_other.c:97
15564 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15565 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15566
15567 #: src/prefs_other.c:111
15568 msgid "Select preset:"
15569 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15570
15571 #: src/prefs_other.c:126
15572 msgid ""
15573 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15574 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15575 msgstr ""
15576 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
15577 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
15578
15579 #: src/prefs_other.c:479
15580 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15581 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
15582
15583 #: src/prefs_other.c:482
15584 msgid "On exit"
15585 msgstr "Beenden"
15586
15587 #: src/prefs_other.c:485
15588 msgid "Confirm on exit"
15589 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
15590
15591 #: src/prefs_other.c:492
15592 msgid "Empty trash on exit"
15593 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
15594
15595 #: src/prefs_other.c:495
15596 msgid "Warn if there are queued messages"
15597 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
15598
15599 #: src/prefs_other.c:497
15600 msgid "Keyboard shortcuts"
15601 msgstr "Tastenkürzel"
15602
15603 #: src/prefs_other.c:500
15604 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15605 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
15606
15607 #: src/prefs_other.c:503
15608 msgid ""
15609 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15610 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15611 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15612 msgstr ""
15613 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
15614 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
15615 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
15616 "schützen."
15617
15618 #: src/prefs_other.c:510
15619 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15620 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
15621
15622 #: src/prefs_other.c:520
15623 msgid "Metadata handling"
15624 msgstr "Metadaten-Behandlung"
15625
15626 #: src/prefs_other.c:521
15627 msgid ""
15628 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15629 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15630 msgstr ""
15631 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
15632 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
15633
15634 #: src/prefs_other.c:525
15635 msgid "Safer"
15636 msgstr "Sicher"
15637
15638 #: src/prefs_other.c:527
15639 msgid "Faster"
15640 msgstr "Schnell"
15641
15642 #: src/prefs_other.c:545
15643 msgid "Socket I/O timeout"
15644 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
15645
15646 #: src/prefs_other.c:567
15647 msgid "Ask before emptying trash"
15648 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
15649
15650 #: src/prefs_other.c:569
15651 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15652 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
15653
15654 #: src/prefs_other.c:574
15655 msgid "Use secure file deletion if possible"
15656 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
15657
15658 #: src/prefs_other.c:578
15659 msgid ""
15660 "Use secure file deletion if possible\n"
15661 "(the 'shred' program is not available)"
15662 msgstr ""
15663 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
15664 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
15665
15666 #: src/prefs_other.c:583
15667 msgid ""
15668 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15669 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15670 msgstr ""
15671 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
15672 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
15673 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
15674
15675 #: src/prefs_other.c:587
15676 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15677 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
15678
15679 #: src/prefs_other.c:690
15680 msgid "Miscellaneous"
15681 msgstr "Vermischtes"
15682
15683 #: src/prefs_quote.c:77
15684 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15685 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
15686
15687 #: src/prefs_receive.c:137
15688 msgid "External incorporation program"
15689 msgstr "Externes Programm einbinden"
15690
15691 #: src/prefs_receive.c:140
15692 msgid "Use external program for receiving mail"
15693 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
15694
15695 #: src/prefs_receive.c:156
15696 msgid "Automatic checking"
15697 msgstr "Automatisches Abrufen"
15698
15699 #: src/prefs_receive.c:163
15700 msgid "Check for new mail every"
15701 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
15702
15703 #: src/prefs_receive.c:181
15704 msgid "Check for new mail on start-up"
15705 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
15706
15707 #: src/prefs_receive.c:184
15708 msgid "Dialogs"
15709 msgstr "Dialoge"
15710
15711 #: src/prefs_receive.c:186
15712 msgid "Show receive dialog"
15713 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
15714
15715 #: src/prefs_receive.c:196
15716 msgid "Only on manual receiving"
15717 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
15718
15719 #: src/prefs_receive.c:207
15720 msgid "Close receive dialog when finished"
15721 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
15722
15723 #: src/prefs_receive.c:210
15724 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15725 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
15726
15727 #: src/prefs_receive.c:213
15728 msgid "After checking for new mail"
15729 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
15730
15731 #: src/prefs_receive.c:215
15732 msgid "Go to Inbox"
15733 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
15734
15735 #: src/prefs_receive.c:217
15736 msgid "Update all local folders"
15737 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
15738
15739 #: src/prefs_receive.c:220
15740 msgid "Run command"
15741 msgstr "Befehl ausführen"
15742
15743 #: src/prefs_receive.c:225
15744 msgid "after automatic check"
15745 msgstr "nach automatischem Abrufen"
15746
15747 #: src/prefs_receive.c:227
15748 msgid "after manual check"
15749 msgstr "nach manuellem Abrufen"
15750
15751 #: src/prefs_receive.c:235
15752 #, c-format
15753 msgid ""
15754 "Command to execute:\n"
15755 "(use %d as number of new mails)"
15756 msgstr ""
15757 "Auszuführender Befehl:\n"
15758 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
15759
15760 #: src/prefs_receive.c:260
15761 msgid "Blink LED"
15762 msgstr "LED blinken"
15763
15764 #: src/prefs_receive.c:261
15765 msgid "Play sound"
15766 msgstr "Klang abspielen"
15767
15768 #: src/prefs_receive.c:263
15769 msgid "Show info banner"
15770 msgstr "Info-Banner anzeigen"
15771
15772 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15773 msgid "Mail Handling"
15774 msgstr "Mail-Handling"
15775
15776 #: src/prefs_receive.c:398
15777 msgid "Receiving"
15778 msgstr "Empfangen"
15779
15780 #: src/prefs_send.c:159
15781 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15782 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
15783
15784 #: src/prefs_send.c:162
15785 msgid "Confirm before sending queued messages"
15786 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
15787
15788 #: src/prefs_send.c:165
15789 msgid "Never send Return Receipts"
15790 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
15791
15792 #: src/prefs_send.c:168
15793 msgid "Show send dialog"
15794 msgstr "Sendedialog anzeigen"
15795
15796 #: src/prefs_send.c:176
15797 msgid "Outgoing encoding"
15798 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
15799
15800 #: src/prefs_send.c:201
15801 msgid ""
15802 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15803 "be used"
15804 msgstr ""
15805 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
15806 "Lokalisierung verwendet"
15807
15808 #: src/prefs_send.c:216
15809 msgid "Automatic (Recommended)"
15810 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
15811
15812 #: src/prefs_send.c:218
15813 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15814 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15815
15816 #: src/prefs_send.c:219
15817 msgid "Unicode (UTF-8)"
15818 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15819
15820 #: src/prefs_send.c:221
15821 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15822 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15823
15824 #: src/prefs_send.c:222
15825 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15826 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
15827
15828 #: src/prefs_send.c:224
15829 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15830 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
15831
15832 #: src/prefs_send.c:226
15833 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15834 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15835
15836 #: src/prefs_send.c:227
15837 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15838 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15839
15840 #: src/prefs_send.c:229
15841 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15842 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
15843
15844 #: src/prefs_send.c:231
15845 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15846 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
15847
15848 #: src/prefs_send.c:232
15849 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15850 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
15851
15852 #: src/prefs_send.c:234
15853 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15854 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15855
15856 #: src/prefs_send.c:235
15857 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15858 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15859
15860 #: src/prefs_send.c:237
15861 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15862 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
15863
15864 #: src/prefs_send.c:239
15865 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15866 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
15867
15868 #: src/prefs_send.c:240
15869 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15870 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
15871
15872 #: src/prefs_send.c:241
15873 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15874 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
15875
15876 #: src/prefs_send.c:242
15877 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15878 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
15879
15880 #: src/prefs_send.c:244
15881 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15882 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
15883
15884 #: src/prefs_send.c:246
15885 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15886 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
15887
15888 #: src/prefs_send.c:247
15889 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15890 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
15891
15892 #: src/prefs_send.c:250
15893 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15894 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
15895
15896 #: src/prefs_send.c:251
15897 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15898 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
15899
15900 #: src/prefs_send.c:252
15901 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15902 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
15903
15904 #: src/prefs_send.c:253
15905 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15906 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
15907
15908 #: src/prefs_send.c:255
15909 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15910 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
15911
15912 #: src/prefs_send.c:256
15913 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15914 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
15915
15916 #: src/prefs_send.c:259
15917 msgid "Korean (EUC-KR)"
15918 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
15919
15920 #: src/prefs_send.c:261
15921 msgid "Thai (TIS-620)"
15922 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
15923
15924 #: src/prefs_send.c:262
15925 msgid "Thai (Windows-874)"
15926 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
15927
15928 #: src/prefs_send.c:266
15929 msgid "Transfer encoding"
15930 msgstr "Übertragungskodierung"
15931
15932 #: src/prefs_send.c:277
15933 msgid ""
15934 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15935 "characters"
15936 msgstr ""
15937 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper "
15938 "Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
15939
15940 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15941 #: src/send_message.c:489
15942 msgid "Sending"
15943 msgstr "Senden"
15944
15945 #: src/prefs_spelling.c:81
15946 msgid "Pick color for misspelled word"
15947 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
15948
15949 #: src/prefs_spelling.c:129
15950 msgid "Enable spell checker"
15951 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
15952
15953 #: src/prefs_spelling.c:134
15954 msgid "Enable alternate dictionary"
15955 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
15956
15957 #: src/prefs_spelling.c:139
15958 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15959 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
15960
15961 #: src/prefs_spelling.c:141
15962 msgid "Automatic spell checking"
15963 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
15964
15965 #: src/prefs_spelling.c:149
15966 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15967 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
15968
15969 #: src/prefs_spelling.c:153
15970 msgid "Dictionary"
15971 msgstr "Wörterbuch"
15972
15973 #: src/prefs_spelling.c:190
15974 msgid "Check with both dictionaries"
15975 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
15976
15977 #: src/prefs_spelling.c:197
15978 msgid "Get more dictionaries..."
15979 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
15980
15981 #: src/prefs_spelling.c:207
15982 msgid "Misspelled word color"
15983 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
15984
15985 #: src/prefs_spelling.c:220
15986 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15987 msgstr ""
15988 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
15989 "Unterstreichen)."
15990
15991 #: src/prefs_spelling.c:337
15992 msgid "Spell Checking"
15993 msgstr "Rechtschreibprüfung"
15994
15995 #: src/prefs_summaries.c:152
15996 msgid "the abbreviated weekday name"
15997 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
15998
15999 #: src/prefs_summaries.c:153
16000 msgid "the full weekday name"
16001 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
16002
16003 #: src/prefs_summaries.c:154
16004 msgid "the abbreviated month name"
16005 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
16006
16007 #: src/prefs_summaries.c:155
16008 msgid "the full month name"
16009 msgstr "der vollständige Name des Monats"
16010
16011 #: src/prefs_summaries.c:156
16012 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16013 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
16014
16015 #: src/prefs_summaries.c:157
16016 msgid "the century number (year/100)"
16017 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
16018
16019 #: src/prefs_summaries.c:158
16020 msgid "the day of the month as a decimal number"
16021 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
16022
16023 #: src/prefs_summaries.c:159
16024 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16025 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
16026
16027 #: src/prefs_summaries.c:160
16028 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16029 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
16030
16031 #: src/prefs_summaries.c:161
16032 msgid "the day of the year as a decimal number"
16033 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
16034
16035 #: src/prefs_summaries.c:162
16036 msgid "the month as a decimal number"
16037 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
16038
16039 #: src/prefs_summaries.c:163
16040 msgid "the minute as a decimal number"
16041 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
16042
16043 #: src/prefs_summaries.c:164
16044 msgid "either AM or PM"
16045 msgstr "entweder AM oder PM"
16046
16047 #: src/prefs_summaries.c:165
16048 msgid "the second as a decimal number"
16049 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
16050
16051 #: src/prefs_summaries.c:166
16052 msgid "the day of the week as a decimal number"
16053 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
16054
16055 #: src/prefs_summaries.c:167
16056 msgid "the preferred date for the current locale"
16057 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
16058
16059 #: src/prefs_summaries.c:168
16060 msgid "the last two digits of a year"
16061 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
16062
16063 #: src/prefs_summaries.c:169
16064 msgid "the year as a decimal number"
16065 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
16066
16067 #: src/prefs_summaries.c:170
16068 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16069 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
16070
16071 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16072 #: src/prefs_summaries.c:522
16073 msgid "Date format"
16074 msgstr "Datumsformat"
16075
16076 #: src/prefs_summaries.c:215
16077 msgid "Specifier"
16078 msgstr "Platzhalter"
16079
16080 #: src/prefs_summaries.c:257
16081 msgid "Example"
16082 msgstr "Beispiel"
16083
16084 #: src/prefs_summaries.c:360
16085 msgid "Display message number next to folder name"
16086 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
16087
16088 # adapted
16089 #: src/prefs_summaries.c:370
16090 msgid "Unread messages"
16091 msgstr "Ungelesene"
16092
16093 # adapted
16094 #: src/prefs_summaries.c:371
16095 msgid "Unread and Total messages"
16096 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
16097
16098 #: src/prefs_summaries.c:381
16099 msgid "Open last opened folder at start-up"
16100 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
16101
16102 #: src/prefs_summaries.c:384
16103 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16104 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
16105
16106 #: src/prefs_summaries.c:398
16107 msgid "letters"
16108 msgstr "Zeichen"
16109
16110 #: src/prefs_summaries.c:416
16111 msgid "Message list"
16112 msgstr "Nachrichtenliste"
16113
16114 #: src/prefs_summaries.c:422
16115 msgid "Set default selection when entering a folder"
16116 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
16117
16118 #: src/prefs_summaries.c:435
16119 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16120 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
16121
16122 #: src/prefs_summaries.c:445
16123 msgid "Assume 'Yes'"
16124 msgstr "'Ja' annehmen"
16125
16126 #: src/prefs_summaries.c:446
16127 msgid "Assume 'No'"
16128 msgstr "'Nein' annehmen"
16129
16130 #: src/prefs_summaries.c:454
16131 msgid "Open message when selected"
16132 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16133
16134 #: src/prefs_summaries.c:464
16135 msgid "When message view is visible"
16136 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16137
16138 #: src/prefs_summaries.c:470
16139 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16140 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16141
16142 #: src/prefs_summaries.c:474
16143 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16144 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16145
16146 #: src/prefs_summaries.c:476
16147 msgid ""
16148 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16149 "Execute'"
16150 msgstr ""
16151 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
16152 "Ausführen' aufgerufen wird"
16153
16154 #: src/prefs_summaries.c:479
16155 msgid "Mark message as read"
16156 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16157
16158 #: src/prefs_summaries.c:482
16159 msgid "when selected, after"
16160 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16161
16162 #: src/prefs_summaries.c:502
16163 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16164 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16165
16166 #: src/prefs_summaries.c:509
16167 msgid "Display sender using address book"
16168 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16169
16170 #: src/prefs_summaries.c:513
16171 msgid "Show tooltips"
16172 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16173
16174 #: src/prefs_summaries.c:542
16175 msgid "Date format help"
16176 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16177
16178 #: src/prefs_summaries.c:560
16179 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16180 msgstr ""
16181 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16182
16183 #: src/prefs_summaries.c:563
16184 msgid "Translate header names"
16185 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16186
16187 #: src/prefs_summaries.c:565
16188 msgid ""
16189 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16190 "translated into your language."
16191 msgstr ""
16192 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16193 "Sprache übersetzt."
16194
16195 #: src/prefs_summaries.c:682
16196 msgid "Summaries"
16197 msgstr "Gesamtansicht"
16198
16199 #: src/prefs_summary_column.c:86
16200 msgid "Number"
16201 msgstr "Nummer"
16202
16203 #: src/prefs_summary_column.c:226
16204 msgid "Message list columns configuration"
16205 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16206
16207 #: src/prefs_summary_column.c:243
16208 msgid ""
16209 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16210 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16211 msgstr ""
16212 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16213 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16214 "der Maus geändert werden."
16215
16216 #: src/prefs_summary_open.c:109
16217 msgid "first marked email"
16218 msgstr "erste markierte Nachricht"
16219
16220 #: src/prefs_summary_open.c:110
16221 msgid "first new email"
16222 msgstr "erste neue Nachricht"
16223
16224 #: src/prefs_summary_open.c:111
16225 msgid "first unread email"
16226 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16227
16228 #: src/prefs_summary_open.c:112
16229 msgid "last opened email"
16230 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16231
16232 #: src/prefs_summary_open.c:113
16233 msgid "last email in the list"
16234 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16235
16236 #: src/prefs_summary_open.c:115
16237 msgid "first email in the list"
16238 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16239
16240 #: src/prefs_summary_open.c:184
16241 msgid " Selection when entering a folder"
16242 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16243
16244 #: src/prefs_summary_open.c:230
16245 msgid "Possible selections"
16246 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16247
16248 # UI adapted
16249 #: src/prefs_summary_open.c:266
16250 msgid "Selection on folder opening"
16251 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16252
16253 #: src/prefs_template.c:79
16254 msgid "This name is used as the Menu item"
16255 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16256
16257 #: src/prefs_template.c:81
16258 msgid ""
16259 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16260 "account."
16261 msgstr ""
16262 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
16263 "von dem aus geschrieben wird."
16264
16265 #: src/prefs_template.c:307
16266 msgid "Append the new template above to the list"
16267 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16268
16269 #: src/prefs_template.c:316
16270 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16271 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16272
16273 #: src/prefs_template.c:324
16274 msgid "Delete the selected template from the list"
16275 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16276
16277 #: src/prefs_template.c:340
16278 msgid "Show information on configuring templates"
16279 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16280
16281 #: src/prefs_template.c:364
16282 msgid "Move the selected template to the top"
16283 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16284
16285 #: src/prefs_template.c:374
16286 msgid "Move the selected template up"
16287 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16288
16289 #: src/prefs_template.c:382
16290 msgid "Move the selected template down"
16291 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16292
16293 #: src/prefs_template.c:392
16294 msgid "Move the selected template to the bottom"
16295 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16296
16297 #: src/prefs_template.c:408
16298 msgid "Template configuration"
16299 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16300
16301 #: src/prefs_template.c:595
16302 msgid "Templates list not saved"
16303 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16304
16305 #: src/prefs_template.c:596
16306 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16307 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16308
16309 #: src/prefs_template.c:757
16310 msgid "The template's name is not set."
16311 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16312
16313 #: src/prefs_template.c:794
16314 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16315 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16316
16317 #: src/prefs_template.c:800
16318 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16319 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16320
16321 #: src/prefs_template.c:806
16322 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16323 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16324
16325 #: src/prefs_template.c:812
16326 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16327 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16328
16329 #: src/prefs_template.c:818
16330 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16331 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16332
16333 #: src/prefs_template.c:888
16334 msgid "Delete template"
16335 msgstr "Vorlage löschen"
16336
16337 #: src/prefs_template.c:889
16338 msgid "Do you really want to delete this template?"
16339 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16340
16341 #: src/prefs_template.c:901
16342 msgid "Delete all templates"
16343 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16344
16345 #: src/prefs_template.c:902
16346 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16347 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16348
16349 #: src/prefs_template.c:1224
16350 msgid "Current templates"
16351 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16352
16353 #: src/prefs_template.c:1252
16354 msgid "Template"
16355 msgstr "Vorlage"
16356
16357 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16358 msgid "Default internal theme"
16359 msgstr "Internes Standard-Theme"
16360
16361 #: src/prefs_themes.c:369
16362 msgid "Themes"
16363 msgstr "Themes"
16364
16365 #: src/prefs_themes.c:456
16366 msgid "Only root can remove system themes"
16367 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
16368
16369 #: src/prefs_themes.c:459
16370 #, c-format
16371 msgid "Remove system theme '%s'"
16372 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
16373
16374 #: src/prefs_themes.c:462
16375 #, c-format
16376 msgid "Remove theme '%s'"
16377 msgstr "Theme '%s' entfernen"
16378
16379 #: src/prefs_themes.c:468
16380 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16381 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
16382
16383 #: src/prefs_themes.c:478
16384 #, c-format
16385 msgid ""
16386 "File %s failed\n"
16387 "while removing theme."
16388 msgstr ""
16389 "Datei %s fehlerhaft\n"
16390 "beim Entfernen des Themes."
16391
16392 #: src/prefs_themes.c:482
16393 msgid "Removing theme directory failed."
16394 msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
16395
16396 #: src/prefs_themes.c:485
16397 msgid "Theme removed successfully"
16398 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
16399
16400 #: src/prefs_themes.c:505
16401 msgid "Select theme folder"
16402 msgstr "Theme-Ordner wählen"
16403
16404 #: src/prefs_themes.c:520
16405 #, c-format
16406 msgid "Install theme '%s'"
16407 msgstr "Theme '%s' installieren"
16408
16409 #: src/prefs_themes.c:523
16410 msgid ""
16411 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16412 "Install anyway?"
16413 msgstr ""
16414 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
16415 "Trotzdem installieren?"
16416
16417 #: src/prefs_themes.c:530
16418 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16419 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
16420
16421 #: src/prefs_themes.c:550
16422 msgid "Theme exists"
16423 msgstr "Theme existiert"
16424
16425 #: src/prefs_themes.c:551
16426 msgid ""
16427 "A theme with the same name is\n"
16428 "already installed in this location.\n"
16429 "\n"
16430 "Do you want to replace it?"
16431 msgstr ""
16432 "Ein Theme gleichen Namens\n"
16433 "ist hier bereits installiert.\n"
16434 "\n"
16435 "Soll es ersetzt werden?"
16436
16437 #: src/prefs_themes.c:557
16438 #, c-format
16439 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16440 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
16441
16442 #: src/prefs_themes.c:565
16443 #, c-format
16444 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16445 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16446
16447 #: src/prefs_themes.c:578
16448 msgid "Theme installed successfully."
16449 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
16450
16451 #: src/prefs_themes.c:585
16452 msgid "Failed installing theme"
16453 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
16454
16455 #: src/prefs_themes.c:588
16456 #, c-format
16457 msgid ""
16458 "File %s failed\n"
16459 "while installing theme."
16460 msgstr ""
16461 "Datei %s fehlerhaft\n"
16462 "beim Installieren des Themes."
16463
16464 #: src/prefs_themes.c:689
16465 #, c-format
16466 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16467 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16468
16469 #: src/prefs_themes.c:730
16470 #, c-format
16471 msgid "Internal theme has %d icons"
16472 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
16473
16474 #: src/prefs_themes.c:736
16475 msgid "No info file available for this theme"
16476 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
16477
16478 #: src/prefs_themes.c:754
16479 msgid "Error: couldn't get theme status"
16480 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
16481
16482 #: src/prefs_themes.c:778
16483 #, c-format
16484 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16485 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16486
16487 #: src/prefs_themes.c:827
16488 msgid "Selector"
16489 msgstr "Auswahl"
16490
16491 #: src/prefs_themes.c:838
16492 msgid "Install new..."
16493 msgstr "Neu installieren..."
16494
16495 #: src/prefs_themes.c:854
16496 msgid "Information"
16497 msgstr "Information"
16498
16499 #: src/prefs_themes.c:868
16500 msgid "Author: "
16501 msgstr "Autor: "
16502
16503 #: src/prefs_themes.c:876
16504 msgid "URL:"
16505 msgstr "URL:"
16506
16507 #: src/prefs_themes.c:918
16508 msgid "Preview"
16509 msgstr "Vorschau"
16510
16511 #: src/prefs_themes.c:968
16512 msgid "Use this"
16513 msgstr "Dieses benutzen"
16514
16515 #: src/prefs_toolbar.c:176
16516 msgid ""
16517 "Selected Action already set.\n"
16518 "Please choose another Action from List"
16519 msgstr ""
16520 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16521 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16522
16523 #: src/prefs_toolbar.c:177
16524 msgid "Item has no icon defined."
16525 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16526
16527 #: src/prefs_toolbar.c:178
16528 msgid "Item has no text defined."
16529 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16530
16531 #: src/prefs_toolbar.c:911
16532 msgid "Toolbar item"
16533 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16534
16535 #: src/prefs_toolbar.c:927
16536 msgid "Item type"
16537 msgstr "Elementart"
16538
16539 #: src/prefs_toolbar.c:937
16540 msgid "Internal Function"
16541 msgstr "Interne Funktion"
16542
16543 #: src/prefs_toolbar.c:938
16544 msgid "User Action"
16545 msgstr "Benutzer-Funktion"
16546
16547 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16548 msgid "Separator"
16549 msgstr "Trenner"
16550
16551 #: src/prefs_toolbar.c:947
16552 msgid "Event executed on click"
16553 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16554
16555 #: src/prefs_toolbar.c:986
16556 msgid "Toolbar text"
16557 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16558
16559 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16560 msgid "Icon"
16561 msgstr "Symbol"
16562
16563 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16564 msgid "Toolbars"
16565 msgstr "Werkzeugleisten"
16566
16567 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16568 msgid "Main Window"
16569 msgstr "Hauptfenster"
16570
16571 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16572 msgid "Message Window"
16573 msgstr "Nachrichtenfenster"
16574
16575 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16576 msgid "Compose Window"
16577 msgstr "Editor-Fenster"
16578
16579 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16580 msgid "Icon text"
16581 msgstr "Symboltext"
16582
16583 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16584 msgid "Mapped event"
16585 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
16586
16587 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16588 msgid "Toolbar item icon"
16589 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
16590
16591 #: src/prefs_wrapping.c:80
16592 msgid "Auto wrapping"
16593 msgstr "Automatisch umbrechen"
16594
16595 #: src/prefs_wrapping.c:81
16596 msgid "Wrap quotation"
16597 msgstr "Zitat umbrechen"
16598
16599 #: src/prefs_wrapping.c:82
16600 msgid "Wrap pasted text"
16601 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
16602
16603 #: src/prefs_wrapping.c:83
16604 msgid "Auto indent"
16605 msgstr "Automatisches Einrücken"
16606
16607 #: src/prefs_wrapping.c:89
16608 msgid "Wrap text at"
16609 msgstr "Text umbrechen bei"
16610
16611 #: src/prefs_wrapping.c:154
16612 msgid "Wrapping"
16613 msgstr "Zeilenumbruch"
16614
16615 #: src/printing.c:432
16616 msgid "Print preview"
16617 msgstr "Druckvorschau"
16618
16619 #: src/printing.c:485
16620 msgid "First page"
16621 msgstr "Erste Seite"
16622
16623 #: src/printing.c:496
16624 msgid "Last page"
16625 msgstr "Letzte Seite"
16626
16627 #: src/printing.c:502
16628 msgid "Zoom 100%"
16629 msgstr "Normalgröße"
16630
16631 #: src/printing.c:504
16632 msgid "Zoom fit"
16633 msgstr "Anpassen"
16634
16635 #: src/printing.c:506
16636 msgid "Zoom in"
16637 msgstr "Vergrößern"
16638
16639 #: src/printing.c:508
16640 msgid "Zoom out"
16641 msgstr "Verkleinern"
16642
16643 #: src/printing.c:707
16644 #, c-format
16645 msgid "Page %d"
16646 msgstr "Seite %d"
16647
16648 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16649 msgid "No information available"
16650 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
16651
16652 #: src/privacy.c:490
16653 msgid "No recipient keys defined."
16654 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
16655
16656 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16657 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16658 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
16659
16660 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16661 msgid "Already trying to send."
16662 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
16663
16664 #: src/procmsg.c:1561
16665 #, c-format
16666 msgid "Couldn't open file %s."
16667 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
16668
16669 #: src/procmsg.c:1657
16670 #, c-format
16671 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16672 msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
16673
16674 #: src/procmsg.c:1690
16675 msgid "Queued message header is broken."
16676 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
16677
16678 #: src/procmsg.c:1710
16679 msgid "An error happened during SMTP session."
16680 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
16681
16682 #: src/procmsg.c:1724
16683 msgid ""
16684 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16685 "SMTP session."
16686 msgstr ""
16687 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
16688 "auf."
16689
16690 #: src/procmsg.c:1732
16691 msgid ""
16692 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16693 "generated by Claws Mail."
16694 msgstr ""
16695 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
16696 "von Claws Mail erstellt."
16697
16698 #: src/procmsg.c:1750
16699 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16700 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
16701
16702 #: src/procmsg.c:1763
16703 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16704 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
16705
16706 #: src/procmsg.c:1777
16707 #, c-format
16708 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16709 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
16710
16711 #: src/procmsg.c:2341
16712 msgid "Filtering messages...\n"
16713 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
16714
16715 #: src/quote_fmt.c:47
16716 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16717 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
16718
16719 #: src/quote_fmt.c:48
16720 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16721 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
16722
16723 #: src/quote_fmt.c:51
16724 msgid "email address of sender"
16725 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
16726
16727 #: src/quote_fmt.c:52
16728 msgid "full name of sender"
16729 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
16730
16731 #: src/quote_fmt.c:53
16732 msgid "first name of sender"
16733 msgstr "Vorname des Absenders"
16734
16735 #: src/quote_fmt.c:54
16736 msgid "last name of sender"
16737 msgstr "Nachname des Absenders"
16738
16739 #: src/quote_fmt.c:55
16740 msgid "initials of sender"
16741 msgstr "Initialen des Absenders"
16742
16743 #: src/quote_fmt.c:62
16744 msgid "message body"
16745 msgstr "Nachrichtenkörper"
16746
16747 #: src/quote_fmt.c:63
16748 msgid "quoted message body"
16749 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
16750
16751 #: src/quote_fmt.c:64
16752 msgid "message body without signature"
16753 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16754
16755 #: src/quote_fmt.c:65
16756 msgid "quoted message body without signature"
16757 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16758
16759 #: src/quote_fmt.c:66
16760 msgid "message tags"
16761 msgstr "Nachrichten-Marken"
16762
16763 #: src/quote_fmt.c:67
16764 msgid "current dictionary"
16765 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
16766
16767 #: src/quote_fmt.c:68
16768 msgid "cursor position"
16769 msgstr "Cursorposition"
16770
16771 #: src/quote_fmt.c:69
16772 msgid "account property: your name"
16773 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
16774
16775 #: src/quote_fmt.c:70
16776 msgid "account property: your email address"
16777 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
16778
16779 #: src/quote_fmt.c:71
16780 msgid "account property: account name"
16781 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
16782
16783 #: src/quote_fmt.c:72
16784 msgid "account property: organization"
16785 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
16786
16787 #: src/quote_fmt.c:73
16788 msgid "account property: signature"
16789 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
16790
16791 #: src/quote_fmt.c:74
16792 msgid "account property: signature path"
16793 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
16794
16795 #: src/quote_fmt.c:75
16796 msgid "account property: default dictionary"
16797 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
16798
16799 #: src/quote_fmt.c:76
16800 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16801 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
16802
16803 #: src/quote_fmt.c:77
16804 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16805 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
16806
16807 #: src/quote_fmt.c:78
16808 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16809 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
16810
16811 #: src/quote_fmt.c:80
16812 msgid "literal backslash"
16813 msgstr "Symbol für Backslash"
16814
16815 #: src/quote_fmt.c:81
16816 msgid "literal question mark"
16817 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
16818
16819 #: src/quote_fmt.c:82
16820 msgid "literal exclamation mark"
16821 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
16822
16823 #: src/quote_fmt.c:83
16824 msgid "literal pipe"
16825 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
16826
16827 #: src/quote_fmt.c:84
16828 msgid "literal opening curly brace"
16829 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
16830
16831 #: src/quote_fmt.c:85
16832 msgid "literal closing curly brace"
16833 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
16834
16835 #: src/quote_fmt.c:86
16836 msgid "tab"
16837 msgstr "Tabulator"
16838
16839 #: src/quote_fmt.c:89
16840 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16841 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
16842
16843 #: src/quote_fmt.c:90
16844 msgid ""
16845 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16846 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16847 "symbols (or their long equivalent)"
16848 msgstr ""
16849 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
16850 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
16851 "(oder\n"
16852 "deren lange Entsprechung)"
16853
16854 #: src/quote_fmt.c:91
16855 msgid ""
16856 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16857 "of\n"
16858 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16859 "symbols (or their long equivalent)"
16860 msgstr ""
16861 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
16862 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16863 "ABt]\n"
16864 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
16865
16866 #: src/quote_fmt.c:92
16867 msgid ""
16868 "insert file:\n"
16869 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16870 "to insert"
16871 msgstr ""
16872 "Datei einfügen:\n"
16873 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
16874 "Datei interpretiert"
16875
16876 #: src/quote_fmt.c:93
16877 msgid ""
16878 "insert program output:\n"
16879 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16880 "get\n"
16881 "the output from"
16882 msgstr ""
16883 "Programmausgaben einfügen:\n"
16884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
16885 "interpretiert,\n"
16886 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
16887
16888 #: src/quote_fmt.c:94
16889 msgid ""
16890 "insert user input:\n"
16891 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16892 "user-entered text"
16893 msgstr ""
16894 "Benutzerangaben einfügen:\n"
16895 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
16896 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
16897
16898 #: src/quote_fmt.c:95
16899 msgid ""
16900 "attach file:\n"
16901 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16902 "to attach"
16903 msgstr ""
16904 "Datei anhängen:\n"
16905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
16906 "Datei interpretiert"
16907
16908 #: src/quote_fmt.c:97
16909 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16910 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
16911
16912 #: src/quote_fmt.c:98
16913 msgid ""
16914 "text that can contain any of the symbols or\n"
16915 "commands above"
16916 msgstr ""
16917 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16918 "oder Anweisungen enthalten darf"
16919
16920 #: src/quote_fmt.c:99
16921 msgid ""
16922 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16923 "commands) above"
16924 msgstr ""
16925 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16926 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
16927
16928 #: src/quote_fmt.c:100
16929 msgid ""
16930 "completion from address book only works with the first\n"
16931 "address of the header, it outputs the full name\n"
16932 "of the contact if that address matches exactly\n"
16933 "one contact in the address book"
16934 msgstr ""
16935 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
16936 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
16937 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
16938 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
16939
16940 #: src/quote_fmt.c:109
16941 msgid "Description of symbols"
16942 msgstr "Beschreibung der Symbole"
16943
16944 #: src/quote_fmt.c:110
16945 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16946 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
16947
16948 #: src/quote_fmt.c:173
16949 msgid "Use template when composing new messages"
16950 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
16951
16952 #: src/quote_fmt.c:197
16953 msgid ""
16954 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16955 "new message."
16956 msgstr ""
16957 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
16958 "Nachricht geschrieben wird."
16959
16960 #: src/quote_fmt.c:297
16961 msgid "Use template when replying to messages"
16962 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
16963
16964 #: src/quote_fmt.c:321
16965 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16966 msgstr ""
16967 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16968 "geantwortet wird."
16969
16970 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16971 msgid "Quotation mark"
16972 msgstr "Zitat-Zeichen"
16973
16974 #: src/quote_fmt.c:425
16975 msgid "Use template when forwarding messages"
16976 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
16977
16978 #: src/quote_fmt.c:449
16979 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16980 msgstr ""
16981 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16982 "weitergeleitet wird."
16983
16984 #: src/quote_fmt.c:539
16985 msgid "Defaults"
16986 msgstr "Voreinstellungen"
16987
16988 #: src/quote_fmt.c:557
16989 msgid ""
16990 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16991 "address."
16992 msgstr ""
16993 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
16994 "Mailadresse."
16995
16996 #: src/quote_fmt.c:560
16997 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16998 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
16999
17000 #: src/quote_fmt.c:577
17001 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17002 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
17003
17004 #: src/quote_fmt.c:597
17005 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17006 msgstr ""
17007 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
17008
17009 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17010 #, c-format
17011 msgid "Enter text to replace '%s'"
17012 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
17013
17014 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17015 msgid "Enter variable"
17016 msgstr "Variable eingeben"
17017
17018 #: src/send_message.c:152
17019 #, c-format
17020 msgid "Sending message using command: %s\n"
17021 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
17022
17023 #: src/send_message.c:166
17024 #, c-format
17025 msgid "Couldn't execute command: %s"
17026 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
17027
17028 #: src/send_message.c:201
17029 #, c-format
17030 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17031 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
17032
17033 #: src/send_message.c:328
17034 msgid "Connecting"
17035 msgstr "Verbinden..."
17036
17037 #: src/send_message.c:333
17038 msgid "Doing POP before SMTP..."
17039 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
17040
17041 #: src/send_message.c:336
17042 msgid "POP before SMTP"
17043 msgstr "POP vor SMTP"
17044
17045 #: src/send_message.c:341
17046 #, c-format
17047 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17048 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
17049
17050 #: src/send_message.c:398
17051 msgid "Mail sent successfully."
17052 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
17053
17054 #: src/send_message.c:465
17055 msgid "Sending HELO..."
17056 msgstr "Sende HELO..."
17057
17058 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
17059 msgid "Authenticating"
17060 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
17061
17062 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
17063 msgid "Sending message..."
17064 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
17065
17066 #: src/send_message.c:470
17067 msgid "Sending EHLO..."
17068 msgstr "EHLO wird gesendet..."
17069
17070 #: src/send_message.c:479
17071 msgid "Sending MAIL FROM..."
17072 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
17073
17074 #: src/send_message.c:483
17075 msgid "Sending RCPT TO..."
17076 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
17077
17078 #: src/send_message.c:488
17079 msgid "Sending DATA..."
17080 msgstr "DATA wird gesendet..."
17081
17082 #: src/send_message.c:492
17083 msgid "Quitting..."
17084 msgstr "Beenden..."
17085
17086 #: src/send_message.c:521
17087 #, c-format
17088 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17089 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
17090
17091 #: src/send_message.c:574
17092 msgid "Sending message"
17093 msgstr "Nachricht wird gesendet"
17094
17095 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17096 msgid "Error occurred while sending the message."
17097 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
17098
17099 #: src/send_message.c:646
17100 #, c-format
17101 msgid ""
17102 "Error occurred while sending the message:\n"
17103 "%s"
17104 msgstr ""
17105 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
17106 "%s"
17107
17108 #: src/setup.c:75
17109 msgid "Mailbox setting"
17110 msgstr "Mailbox-Einstellung"
17111
17112 #: src/setup.c:76
17113 msgid ""
17114 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17115 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17116 "if you have the one.\n"
17117 "If you're not sure, just select OK."
17118 msgstr ""
17119 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
17120 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
17121 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
17122
17123 #: src/sourcewindow.c:64
17124 msgid "Source of the message"
17125 msgstr "Quelltext der Nachricht"
17126
17127 #: src/sourcewindow.c:159
17128 #, c-format
17129 msgid "%s - Source"
17130 msgstr "%s - Quelltext"
17131
17132 #: src/ssl_manager.c:157
17133 #, fuzzy
17134 msgid "Saved SSL certificates"
17135 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17136
17137 #: src/ssl_manager.c:428
17138 msgid "Delete certificate"
17139 msgstr "Zertifikat löschen"
17140
17141 #: src/ssl_manager.c:429
17142 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17143 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17144
17145 #: src/summary_search.c:266
17146 msgid "Search messages"
17147 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17148
17149 #: src/summary_search.c:292
17150 msgid "Match any of the following"
17151 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17152
17153 #: src/summary_search.c:294
17154 msgid "Match all of the following"
17155 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17156
17157 #: src/summary_search.c:433
17158 msgid "Body:"
17159 msgstr "Text:"
17160
17161 #: src/summary_search.c:440
17162 msgid "Condition:"
17163 msgstr "Bedingung:"
17164
17165 #: src/summary_search.c:470
17166 msgid "Find _all"
17167 msgstr "_Alle finden"
17168
17169 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17170 #, c-format
17171 msgid "Searching in %s... \n"
17172 msgstr "Suche in %s... \n"
17173
17174 #: src/summary_search.c:776
17175 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17176 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17177
17178 #: src/summary_search.c:778
17179 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17180 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17181
17182 #: src/summaryview.c:432
17183 msgid "Create _filter rule"
17184 msgstr "Filter_regel erstellen"
17185
17186 #: src/summaryview.c:555
17187 msgid "Toggle quick search bar"
17188 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17189
17190 #: src/summaryview.c:592
17191 msgid "Toggle multiple selection"
17192 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17193
17194 #: src/summaryview.c:1294
17195 msgid "Process mark"
17196 msgstr "Markierung verarbeiten"
17197
17198 #: src/summaryview.c:1295
17199 msgid "Some marks are left. Process them?"
17200 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17201
17202 #: src/summaryview.c:1345
17203 #, c-format
17204 msgid "Scanning folder (%s)..."
17205 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17206
17207 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17208 msgid "No more unread messages"
17209 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17210
17211 #: src/summaryview.c:1830
17212 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17213 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17214
17215 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17216 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17217 msgid ""
17218 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17219 msgstr ""
17220 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
17221 "next_unread_msg_dialog'\n"
17222
17223 #: src/summaryview.c:1850
17224 msgid "No unread messages."
17225 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17226
17227 #: src/summaryview.c:1882
17228 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17229 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17230
17231 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17232 msgid "No more new messages"
17233 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17234
17235 #: src/summaryview.c:1929
17236 msgid "No new message found. Search from the end?"
17237 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17238
17239 #: src/summaryview.c:1949
17240 msgid "No new messages."
17241 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17242
17243 #: src/summaryview.c:1981
17244 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17245 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17246
17247 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17248 msgid "No more marked messages"
17249 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17250
17251 #: src/summaryview.c:2019
17252 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17253 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17254
17255 #: src/summaryview.c:2028
17256 msgid "No marked messages."
17257 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17258
17259 #: src/summaryview.c:2060
17260 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17261 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17262
17263 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17264 msgid "No more labeled messages"
17265 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17266
17267 #: src/summaryview.c:2098
17268 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17269 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17270
17271 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17272 msgid "No labeled messages."
17273 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17274
17275 #: src/summaryview.c:2123
17276 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17277 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17278
17279 #: src/summaryview.c:2436
17280 msgid "Attracting messages by subject..."
17281 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17282
17283 #: src/summaryview.c:2619
17284 #, c-format
17285 msgid "%d deleted"
17286 msgstr "%d gelöscht"
17287
17288 #: src/summaryview.c:2623
17289 #, c-format
17290 msgid "%s%d moved"
17291 msgstr "%s%d verschoben"
17292
17293 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17294 msgid ", "
17295 msgstr ", "
17296
17297 #: src/summaryview.c:2629
17298 #, c-format
17299 msgid "%s%d copied"
17300 msgstr "%s%d kopiert"
17301
17302 #: src/summaryview.c:2643
17303 msgid " item selected"
17304 msgid_plural " items selected"
17305 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17306 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17307
17308 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17309 #, c-format
17310 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17311 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17312
17313 #: src/summaryview.c:2668
17314 #, c-format
17315 msgid ""
17316 "<b>Message summary</b>\n"
17317 "<b>New:</b> %d\n"
17318 "<b>Unread:</b> %d\n"
17319 "<b>Total:</b> %d\n"
17320 "<b>Size:</b> %s\n"
17321 "\n"
17322 "<b>Marked:</b> %d\n"
17323 "<b>Replied:</b> %d\n"
17324 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17325 "<b>Locked:</b> %d\n"
17326 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17327 "<b>Watched:</b> %d"
17328 msgstr ""
17329 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17330 "<b>Neu:</b> %d\n"
17331 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17332 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17333 "<b>Größe:</b> %s\n"
17334 "\n"
17335 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17336 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17337 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17338 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17339 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17340 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17341
17342 #: src/summaryview.c:2692
17343 #, c-format
17344 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17345 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17346
17347 #: src/summaryview.c:2972
17348 msgid "Sorting summary..."
17349 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17350
17351 #: src/summaryview.c:3110
17352 msgid "Setting summary from message data..."
17353 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17354
17355 #: src/summaryview.c:3314
17356 msgid "(No Date)"
17357 msgstr "(Kein Datum)"
17358
17359 #: src/summaryview.c:3365
17360 msgid "(No Recipient)"
17361 msgstr "(Kein Empfänger)"
17362
17363 #: src/summaryview.c:3400
17364 #, c-format
17365 msgid ""
17366 "%s\n"
17367 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17368 msgstr ""
17369 "%s\n"
17370 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17371
17372 #: src/summaryview.c:3407
17373 #, c-format
17374 msgid ""
17375 "%s\n"
17376 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17377 msgstr ""
17378 "%s\n"
17379 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17380
17381 #: src/summaryview.c:4288
17382 msgid "You're not the author of the article.\n"
17383 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17384
17385 #: src/summaryview.c:4380
17386 #, c-format
17387 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17388 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17389 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17390 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17391
17392 #: src/summaryview.c:4383
17393 msgid "Delete message(s)"
17394 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17395
17396 #: src/summaryview.c:4548
17397 msgid "Destination is same as current folder."
17398 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17399
17400 #: src/summaryview.c:4647
17401 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17402 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17403
17404 #: src/summaryview.c:4820
17405 msgid "Append or Overwrite"
17406 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17407
17408 #: src/summaryview.c:4821
17409 msgid "Append or overwrite existing file?"
17410 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17411
17412 #: src/summaryview.c:4822
17413 msgid "_Append"
17414 msgstr "_Anhängen"
17415
17416 #: src/summaryview.c:4822
17417 msgid "_Overwrite"
17418 msgstr "_Überschreiben"
17419
17420 #: src/summaryview.c:4863
17421 #, c-format
17422 msgid ""
17423 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17424 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17425
17426 #: src/summaryview.c:5340
17427 msgid "Building threads..."
17428 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17429
17430 #: src/summaryview.c:5586
17431 msgid "Skip these rules"
17432 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17433
17434 #: src/summaryview.c:5589
17435 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17436 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17437
17438 #: src/summaryview.c:5592
17439 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17440 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17441
17442 #: src/summaryview.c:5621
17443 msgid "Filtering"
17444 msgstr "Filter"
17445
17446 #: src/summaryview.c:5622
17447 msgid ""
17448 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17449 "Please choose what to do with these rules:"
17450 msgstr ""
17451 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17452 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17453
17454 #: src/summaryview.c:5624
17455 msgid "_Filter"
17456 msgstr "_Filtern"
17457
17458 #: src/summaryview.c:5652
17459 msgid "Filtering..."
17460 msgstr "Filtern läuft..."
17461
17462 #: src/summaryview.c:5731
17463 msgid "Processing configuration"
17464 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17465
17466 #: src/summaryview.c:6287
17467 msgid "Ignored thread"
17468 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17469
17470 #: src/summaryview.c:6289
17471 msgid "Watched thread"
17472 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17473
17474 #: src/summaryview.c:6297
17475 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17476 msgstr ""
17477 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17478
17479 #: src/summaryview.c:6299
17480 msgid "Replied - click to see reply"
17481 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17482
17483 #: src/summaryview.c:6311
17484 msgid "To be moved"
17485 msgstr "Zu verschieben"
17486
17487 #: src/summaryview.c:6313
17488 msgid "To be copied"
17489 msgstr "Zu kopieren"
17490
17491 #: src/summaryview.c:6325
17492 msgid "Signed, has attachment(s)"
17493 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17494
17495 #: src/summaryview.c:6329
17496 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17497 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17498
17499 #: src/summaryview.c:6331
17500 msgid "Encrypted"
17501 msgstr "Verschlüsselt"
17502
17503 #: src/summaryview.c:6333
17504 msgid "Has attachment(s)"
17505 msgstr "Hat Anhänge"
17506
17507 #: src/summaryview.c:7970
17508 #, c-format
17509 msgid ""
17510 "Regular expression (regexp) error:\n"
17511 "%s"
17512 msgstr ""
17513 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17514 "%s"
17515
17516 #: src/summaryview.c:8078
17517 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17518 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17519
17520 #: src/summaryview.c:8083
17521 msgid "Go back to the folder list"
17522 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17523
17524 #: src/textview.c:238
17525 msgid "_Open in web browser"
17526 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17527
17528 #: src/textview.c:239
17529 msgid "Copy this _link"
17530 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17531
17532 #: src/textview.c:246
17533 msgid "_Reply to this address"
17534 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17535
17536 #: src/textview.c:247
17537 msgid "Add to _Address book"
17538 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17539
17540 #: src/textview.c:248
17541 msgid "Copy this add_ress"
17542 msgstr "Adresse kopieren"
17543
17544 #: src/textview.c:254
17545 msgid "_Open image"
17546 msgstr "Bild _öffnen"
17547
17548 #: src/textview.c:255
17549 msgid "_Save image..."
17550 msgstr "Bild _speichern..."
17551
17552 #: src/textview.c:732
17553 #, c-format
17554 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17555 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
17556
17557 #: src/textview.c:735
17558 #, c-format
17559 msgid "[%s (%d bytes)]"
17560 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17561
17562 #: src/textview.c:914
17563 msgid ""
17564 "\n"
17565 "  This message can't be displayed.\n"
17566 "  This is probably due to a network error.\n"
17567 "\n"
17568 "  Use "
17569 msgstr ""
17570 "\n"
17571 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17572 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17573 "\n"
17574 "  Benutze "
17575
17576 #: src/textview.c:919
17577 msgid "'Network Log'"
17578 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17579
17580 #: src/textview.c:920
17581 msgid " in the Tools menu for more information."
17582 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17583
17584 #: src/textview.c:983
17585 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17586 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17587
17588 #: src/textview.c:985
17589 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17590 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17591
17592 #: src/textview.c:989
17593 msgid "     - To save, select "
17594 msgstr "     - Zum Speichern "
17595
17596 #: src/textview.c:990
17597 msgid "'Save as...'"
17598 msgstr "'Speichern als...'"
17599
17600 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17601 #: src/textview.c:1026
17602 msgid " (Shortcut key: '"
17603 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17604
17605 #: src/textview.c:1000
17606 msgid "     - To display as text, select "
17607 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
17608
17609 #: src/textview.c:1001
17610 msgid "'Display as text'"
17611 msgstr "'Als Text darstellen'"
17612
17613 #: src/textview.c:1012
17614 msgid "     - To open with an external program, select "
17615 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17616
17617 #: src/textview.c:1013
17618 msgid "'Open'"
17619 msgstr "'Öffnen'"
17620
17621 #: src/textview.c:1021
17622 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17623 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
17624
17625 #: src/textview.c:1022
17626 msgid "mouse button)\n"
17627 msgstr "Maustaste klicken)\n"
17628
17629 #: src/textview.c:1024
17630 msgid "     - Or use "
17631 msgstr "     - Oder benutze "
17632
17633 #: src/textview.c:1025
17634 msgid "'Open with...'"
17635 msgstr "'Öffnen mit...'"
17636
17637 #: src/textview.c:1135
17638 #, c-format
17639 msgid ""
17640 "The command to view attachment as text failed:\n"
17641 "    %s\n"
17642 "Exit code %d\n"
17643 msgstr ""
17644 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
17645 "....%s\n"
17646 "Rückgabewert %d\n"
17647
17648 #: src/textview.c:2239
17649 msgid "Tags: "
17650 msgstr "Marken: "
17651
17652 #: src/textview.c:2941
17653 #, c-format
17654 msgid ""
17655 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17656 "\n"
17657 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17658 "\n"
17659 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17660 "\n"
17661 "Open it anyway?"
17662 msgstr ""
17663 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
17664 "\n"
17665 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
17666 "\n"
17667 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
17668 "\n"
17669 "Trotzdem öffnen?"
17670
17671 #: src/textview.c:2950
17672 msgid "Phishing attempt warning"
17673 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
17674
17675 #: src/textview.c:2951
17676 msgid "_Open URL"
17677 msgstr "_URL Öffnen"
17678
17679 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17680 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17681 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
17682
17683 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17684 msgid "Receive Mail from current Account"
17685 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
17686
17687 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17688 msgid "Send Queued Messages"
17689 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
17690
17691 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17692 msgid "Compose Email"
17693 msgstr "E-Mail verfassen"
17694
17695 #: src/toolbar.c:195
17696 msgid "Compose News"
17697 msgstr "News verfassen"
17698
17699 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17700 msgid "Reply to Message"
17701 msgstr "Nachricht beantworten"
17702
17703 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17704 msgid "Reply to Sender"
17705 msgstr "Antwort an Absender"
17706
17707 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17708 msgid "Reply to All"
17709 msgstr "Antwort an alle"
17710
17711 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17712 msgid "Reply to Mailing-list"
17713 msgstr "Antwort an Mailingliste"
17714
17715 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17716 msgid "Open email"
17717 msgstr "E-Mail öffnen"
17718
17719 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17720 msgid "Forward Message"
17721 msgstr "Nachricht weiterleiten"
17722
17723 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17724 msgid "Trash Message"
17725 msgstr "Nachricht verwerfen"
17726
17727 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17728 msgid "Delete Message"
17729 msgstr "Nachricht löschen"
17730
17731 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17732 msgid "Go to Previous Unread Message"
17733 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
17734
17735 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17736 msgid "Go to Next Unread Message"
17737 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
17738
17739 #: src/toolbar.c:210
17740 msgid "Learn Spam or Ham"
17741 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
17742
17743 #: src/toolbar.c:211
17744 msgid "Open folder/Go to folder list"
17745 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
17746
17747 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17748 msgid "Send Message"
17749 msgstr "Nachricht senden"
17750
17751 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17752 msgid "Put into queue folder and send later"
17753 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
17754
17755 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17756 msgid "Save to draft folder"
17757 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
17758
17759 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17760 msgid "Insert file"
17761 msgstr "Datei einfügen"
17762
17763 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17764 msgid "Attach file"
17765 msgstr "Datei anhängen"
17766
17767 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17768 msgid "Insert signature"
17769 msgstr "Signatur einfügen"
17770
17771 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17772 msgid "Edit with external editor"
17773 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
17774
17775 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17776 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17777 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
17778
17779 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17780 msgid "Wrap all long lines"
17781 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
17782
17783 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17784 msgid "Check spelling"
17785 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
17786
17787 #: src/toolbar.c:227
17788 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17789 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
17790
17791 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17792 msgid "Cancel receiving"
17793 msgstr "Empfang abbrechen"
17794
17795 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17796 #, fuzzy
17797 msgid "Cancel receiving/sending"
17798 msgstr "Empfang abbrechen"
17799
17800 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17801 msgid "Close window"
17802 msgstr "Fenster schließen"
17803
17804 #: src/toolbar.c:233
17805 msgid "Claws Mail Plugins"
17806 msgstr "Claws Mail-Plugins"
17807
17808 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17809 msgctxt "Toolbar"
17810 msgid "Trash"
17811 msgstr "Papierkorb"
17812
17813 #: src/toolbar.c:400
17814 msgid "Folders"
17815 msgstr "Ordner"
17816
17817 #: src/toolbar.c:402
17818 msgid "Get Mail"
17819 msgstr "Abrufen"
17820
17821 #: src/toolbar.c:403
17822 msgid "Get"
17823 msgstr "Holen"
17824
17825 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17826 msgctxt "Toolbar"
17827 msgid "Compose"
17828 msgstr "Verfassen"
17829
17830 #: src/toolbar.c:408
17831 msgid "All"
17832 msgstr "Alle"
17833
17834 #: src/toolbar.c:409
17835 msgctxt "Toolbar"
17836 msgid "Sender"
17837 msgstr "Absender"
17838
17839 #: src/toolbar.c:410
17840 msgid "List"
17841 msgstr "Liste"
17842
17843 #: src/toolbar.c:415
17844 msgid "Prev"
17845 msgstr "Vorige"
17846
17847 #: src/toolbar.c:416
17848 msgid "Next"
17849 msgstr "Nächste"
17850
17851 #: src/toolbar.c:424
17852 msgid "Draft"
17853 msgstr "Entwurf"
17854
17855 #: src/toolbar.c:427
17856 msgid "Insert sig."
17857 msgstr "Signatur einf."
17858
17859 #: src/toolbar.c:428
17860 msgid "Edit"
17861 msgstr "Bearbeiten"
17862
17863 #: src/toolbar.c:429
17864 msgid "Wrap para."
17865 msgstr "Absatz umbr."
17866
17867 #: src/toolbar.c:430
17868 msgid "Wrap all"
17869 msgstr "Alles umbrechen"
17870
17871 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17872 msgid "Stop"
17873 msgstr "Stop"
17874
17875 #: src/toolbar.c:434
17876 #, fuzzy
17877 msgid "Stop all"
17878 msgstr "Stop"
17879
17880 #: src/toolbar.c:910
17881 msgid "Compose News message"
17882 msgstr "News-Nachricht verfassen"
17883
17884 #: src/toolbar.c:952
17885 msgid "Learn spam"
17886 msgstr "Lerne Spam"
17887
17888 #: src/toolbar.c:961
17889 msgid "Ham"
17890 msgstr "Nicht-Spam"
17891
17892 #: src/toolbar.c:963
17893 msgid "Learn ham"
17894 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
17895
17896 #: src/toolbar.c:1943
17897 msgid "Go to folder list"
17898 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
17899
17900 #: src/toolbar.c:1949
17901 msgid "Receive Mail from selected Account"
17902 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
17903
17904 #: src/toolbar.c:1965
17905 msgid "Open preferences"
17906 msgstr "Einstellungen öffnen"
17907
17908 #: src/toolbar.c:1976
17909 msgid "Compose with selected Account"
17910 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
17911
17912 #: src/toolbar.c:1997
17913 msgid "Learn as..."
17914 msgstr "lernen als..."
17915
17916 #: src/toolbar.c:2007
17917 msgid "Learn as _Spam"
17918 msgstr "lernen als _Spam"
17919
17920 #: src/toolbar.c:2008
17921 msgid "Learn as _Ham"
17922 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
17923
17924 #: src/toolbar.c:2015
17925 msgid "Reply to Message options"
17926 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
17927
17928 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17929 msgid "_Reply with quote"
17930 msgstr "Antwort mit _Zitat"
17931
17932 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17933 msgid "Reply without _quote"
17934 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
17935
17936 #: src/toolbar.c:2032
17937 msgid "Reply to Sender options"
17938 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
17939
17940 #: src/toolbar.c:2049
17941 msgid "Reply to All options"
17942 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
17943
17944 #: src/toolbar.c:2066
17945 msgid "Reply to Mailing-list options"
17946 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
17947
17948 #: src/toolbar.c:2083
17949 msgid "Forward Message options"
17950 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
17951
17952 #: src/uri_opener.c:88
17953 msgid "There are no URLs in this email."
17954 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
17955
17956 #: src/uri_opener.c:116
17957 msgid "Available URLs:"
17958 msgstr "Verfügbare URLs:"
17959
17960 #: src/uri_opener.c:181
17961 msgctxt "Dialog title"
17962 msgid "Open URLs"
17963 msgstr "URLs öffnen"
17964
17965 #: src/uri_opener.c:206
17966 msgid "Please select the URL to open."
17967 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
17968
17969 #: src/uri_opener.c:214
17970 msgid "Select All"
17971 msgstr "Alle auswählen"
17972
17973 #: src/wizard.c:539
17974 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17975 msgid "Welcome to Claws Mail"
17976 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
17977
17978 #: src/wizard.c:562
17979 #, c-format
17980 msgid ""
17981 "\n"
17982 "Welcome to Claws Mail\n"
17983 "---------------------\n"
17984 "\n"
17985 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17986 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17987 "toolbar.\n"
17988 "\n"
17989 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17990 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17991 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17992 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17993 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17994 "\n"
17995 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17996 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17997 "and change the general Preferences by using\n"
17998 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17999 "\n"
18000 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18001 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18002 "or online at the URL given below.\n"
18003 "\n"
18004 "Useful URLs\n"
18005 "-----------\n"
18006 "Homepage:      <%s>\n"
18007 "Manual:        <%s>\n"
18008 "FAQ:\t       <%s>\n"
18009 "Themes:        <%s>\n"
18010 "Mailing Lists: <%s>\n"
18011 "\n"
18012 "LICENSE\n"
18013 "-------\n"
18014 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18015 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18016 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18017 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18018 "found at <%s>.\n"
18019 "\n"
18020 "DONATIONS\n"
18021 "---------\n"
18022 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18023 "so at <%s>.\n"
18024 "\n"
18025 msgstr ""
18026 "\n"
18027 "Willkommen zu Claws Mail\n"
18028 "----------------------------\n"
18029 "\n"
18030 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
18031 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
18032 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
18033 "\n"
18034 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
18035 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
18036 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
18037 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
18038 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
18039 "\n"
18040 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
18041 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
18042 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
18043 "ändern.\n"
18044 "\n"
18045 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
18046 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
18047 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
18048 "\n"
18049 "Nützliche URLs\n"
18050 "--------------\n"
18051 "Webseite:      <%s>\n"
18052 "Handbuch:      <%s>\n"
18053 "FAQ:           <%s>\n"
18054 "Themes:        <%s>\n"
18055 "Mailinglisten: <%s>\n"
18056 "\n"
18057 "LIZENZ\n"
18058 "------\n"
18059 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
18060 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
18061 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
18062 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
18063 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
18064 "\n"
18065 "SPENDEN\n"
18066 "-------\n"
18067 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
18068 "das unter <%s> tun.\n"
18069 "\n"
18070
18071 #: src/wizard.c:638
18072 msgid "Please enter the mailbox name."
18073 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
18074
18075 #: src/wizard.c:681
18076 msgid "Please enter your name and email address."
18077 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
18078
18079 #: src/wizard.c:692
18080 msgid "Please enter your receiving server and username."
18081 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
18082
18083 #: src/wizard.c:702
18084 msgid "Please enter your username."
18085 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
18086
18087 #: src/wizard.c:712
18088 msgid "Please enter your SMTP server."
18089 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
18090
18091 #: src/wizard.c:723
18092 msgid "Please enter your SMTP username."
18093 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
18094
18095 #: src/wizard.c:1013
18096 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18097 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
18098
18099 #: src/wizard.c:1023
18100 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18101 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
18102
18103 #: src/wizard.c:1033
18104 msgid "Your organization:"
18105 msgstr "Ihre Organisation: "
18106
18107 #: src/wizard.c:1141
18108 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18109 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
18110
18111 #: src/wizard.c:1149
18112 msgid ""
18113 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18114 "Mail\""
18115 msgstr ""
18116 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
18117 "Mail\""
18118
18119 #: src/wizard.c:1157
18120 msgid "on internal memory"
18121 msgstr "auf internem Speicher"
18122
18123 #: src/wizard.c:1160
18124 msgid "on external memory card"
18125 msgstr "auf externer Speicherkarte"
18126
18127 #: src/wizard.c:1163
18128 msgid "on internal memory card"
18129 msgstr "auf interner Speicherkarte"
18130
18131 #: src/wizard.c:1213
18132 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18133 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
18134
18135 #: src/wizard.c:1281
18136 msgid ""
18137 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18138 "com:25\""
18139 msgstr ""
18140 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18141 "B.: \"mail.example.com:25\""
18142
18143 #: src/wizard.c:1284
18144 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18145 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18146
18147 #: src/wizard.c:1290
18148 msgid "Use authentication"
18149 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18150
18151 #: src/wizard.c:1298
18152 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18153 msgstr ""
18154 "SMTP-Benutzername:\n"
18155 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu "
18156 "verwenden)</span>"
18157
18158 #: src/wizard.c:1312
18159 msgid "SMTP username:"
18160 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18161
18162 #: src/wizard.c:1323
18163 msgid "SMTP password:"
18164 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18165
18166 #: src/wizard.c:1340
18167 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18168 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
18169
18170 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18171 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18172 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18173
18174 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18175 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18176 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
18177
18178 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18179 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18180 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18181
18182 #: src/wizard.c:1480
18183 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18184 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18185
18186 #: src/wizard.c:1540
18187 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18188 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18189
18190 #: src/wizard.c:1550
18191 msgid "IMAP"
18192 msgstr "IMAP"
18193
18194 #: src/wizard.c:1584
18195 msgid ""
18196 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18197 "com:110\""
18198 msgstr ""
18199 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18200 "B.: \"mail.example.com:110\""
18201
18202 #: src/wizard.c:1589
18203 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18204 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18205
18206 #: src/wizard.c:1619
18207 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18208 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
18209
18210 #: src/wizard.c:1684
18211 msgid "IMAP server directory:"
18212 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18213
18214 #: src/wizard.c:1695
18215 msgid "Show only subscribed folders"
18216 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
18217
18218 #: src/wizard.c:1703
18219 msgid ""
18220 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18221 "has been built without IMAP support.</span>"
18222 msgstr ""
18223 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18224 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18225
18226 #: src/wizard.c:1823
18227 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18228 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18229
18230 #: src/wizard.c:1857
18231 msgid "Welcome to Claws Mail"
18232 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18233
18234 #: src/wizard.c:1865
18235 msgid ""
18236 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18237 "\n"
18238 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18239 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18240 "five minutes."
18241 msgstr ""
18242 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18243 "\n"
18244 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18245 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
18246 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18247 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18248 "benutzen können."
18249
18250 #: src/wizard.c:1888
18251 msgid "About You"
18252 msgstr "Über Sie"
18253
18254 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18255 msgid "Bold fields must be completed"
18256 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18257
18258 #: src/wizard.c:1903
18259 msgid "Receiving mail"
18260 msgstr "E-Mail empfangen"
18261
18262 #: src/wizard.c:1918
18263 msgid "Sending mail"
18264 msgstr "E-Mail versenden"
18265
18266 #: src/wizard.c:1934
18267 msgid "Saving mail on disk"
18268 msgstr "Abspeichern der Mail"
18269
18270 #: src/wizard.c:1950
18271 msgid "Configuration finished"
18272 msgstr "Konfiguration beendet"
18273
18274 #: src/wizard.c:1958
18275 msgid ""
18276 "Claws Mail is now ready.\n"
18277 "Click Save to start."
18278 msgstr ""
18279 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18280 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
18281
18282 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
18283 #~ msgstr "%s Dokument, Seite %d/%d"
18284
18285 #~ msgid "Prev page"
18286 #~ msgstr "vorherige Seite"
18287
18288 #~ msgid ""
18289 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
18290 #~ "the Poppler lib."
18291 #~ msgstr ""
18292 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Betrachtung von PDF- oder Postscript-"
18293 #~ "Anhängen mit Hilfe von libpoppler."
18294
18295 #~ msgid ""
18296 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18297 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18298 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18299 #~ "\n"
18300 #~ "%s it anyway?"
18301 #~ msgstr ""
18302 #~ "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei "
18303 #~ "angehängt. Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span "
18304 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18305 #~ "\n"
18306 #~ "Trotzdem %s?"
18307
18308 #~ msgid ""
18309 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18310 #~ "%s"
18311 #~ msgstr ""
18312 #~ "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"
18313 #~ "%s"
18314
18315 #~ msgid "Acpi notifier"
18316 #~ msgstr "ACPI-Benachrichtiger"
18317
18318 #~ msgid ""
18319 #~ "Your Sylpheed-Claws version is newer than the version AcpiNotifier was "
18320 #~ "built with"
18321 #~ msgstr ""
18322 #~ "Ihre Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version, mit der ACPI-"
18323 #~ "Benachrichtiger kompiliert wurde"
18324
18325 #~ msgid "Your Sylpheed-Claws version is too old for AcpiNotifier"
18326 #~ msgstr "Ihre Sylpheed-Claws Version ist zu alt für ACPI-Benachrichtiger"