1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012
4 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
5 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
6 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
8 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
9 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
13 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-10 12:54+0100\n"
17 "Last-Translator: malenki <translate@malenki.ch>\n"
18 "Language-Team: <translators@lists.claws-mail.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
24 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 # in General: maybe should unify "failed"; "message body"; "recieve, retrieve" when translating into german.
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
33 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
34 "Bitte schließen Sie alle Editor-Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
42 msgstr "Konten bearbeiten"
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
50 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
51 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
52 "markiert das Standardkonto."
55 msgid " _Set as default account "
56 msgstr "_Als Standardkonto setzen "
59 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
60 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
69 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
70 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
77 msgid "Delete account"
78 msgstr "Konto löschen"
81 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
86 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
89 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
90 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
91 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
100 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
104 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Mehrteilige Nachricht unvollständig erhalten: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
129 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
155 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
156 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Unbekannter Fehler"
165 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
167 msgstr "Abgeschlossen"
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Läuft: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Beendet: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
191 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
206 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
213 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
218 #: src/addrcustomattr.c:65
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "Geburtsdatum"
222 #: src/addrcustomattr.c:66
226 #: src/addrcustomattr.c:67
230 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgstr "Mobiltelefon"
234 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgstr "Organisation"
238 #: src/addrcustomattr.c:70
239 msgid "office address"
240 msgstr "Geschäftsadresse"
242 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgstr "Telefon (Büro)"
246 #: src/addrcustomattr.c:72
250 #: src/addrcustomattr.c:73
254 #: src/addrcustomattr.c:141
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Zusatzangabe"
258 #: src/addrcustomattr.c:156
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
262 #: src/addrcustomattr.c:157
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
266 #: src/addrcustomattr.c:181
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Zusatzangabe löschen"
270 #: src/addrcustomattr.c:182
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
274 #: src/addrcustomattr.c:191
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Standard wiederherstellen"
278 #: src/addrcustomattr.c:192
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
284 "Standardeinstellung ersetzen?"
286 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
287 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
288 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
289 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
293 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
294 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
296 msgstr "_alle Löschen"
298 #: src/addrcustomattr.c:214
299 msgid "_Reset to default"
300 msgstr "Standard _wiederherstellen"
302 #: src/addrcustomattr.c:410
303 msgid "Attribute name is not set."
304 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
306 #: src/addrcustomattr.c:469
307 msgctxt "Dialog title"
308 msgid "Edit attribute names"
309 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
311 #: src/addrcustomattr.c:483
312 msgid "New attribute name:"
313 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
315 #: src/addrcustomattr.c:520
317 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
320 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
323 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "als Adressbucheintrag"
327 #: src/addressadd.c:207
331 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
332 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
336 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
337 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
341 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
342 msgid "Select Address Book Folder"
343 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
345 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
346 #: src/textview.c:2110
349 "Failed to save image: \n"
352 "Bild ist nicht speicherbar: \n"
355 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
356 msgid "Add address(es)"
357 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
359 #: src/addressadd.c:533
360 msgid "Can't add the specified address"
361 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
363 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
364 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
365 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
366 msgid "Email Address"
367 msgstr "E-Mail-Adresse"
369 #: src/addressbook.c:402
373 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
374 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
375 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
379 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
380 #: src/messageview.c:214
384 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
385 #: src/messageview.c:215
389 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
391 msgstr "Neues _Adressbuch"
393 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
395 msgstr "Neuer _Ordner"
397 #: src/addressbook.c:410
401 #: src/addressbook.c:414
403 msgstr "Neuer _JPilot"
405 #: src/addressbook.c:417
406 msgid "New LDAP _Server"
407 msgstr "Neuen LDAP-Server"
409 #: src/addressbook.c:421
411 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
413 #: src/addressbook.c:422
415 msgstr "Adressbuch _löschen"
417 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
421 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
425 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
427 msgstr "All_e auswählen"
429 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
431 msgstr "_Ausschneiden"
433 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
434 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
438 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
443 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
445 msgstr "Neue _Adresse"
447 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
449 msgstr "Neue _Gruppe"
451 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
455 #: src/addressbook.c:444
456 msgid "Import _LDIF file..."
457 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
459 #: src/addressbook.c:445
460 msgid "Import M_utt file..."
461 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
463 #: src/addressbook.c:446
464 msgid "Import _Pine file..."
465 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
467 #: src/addressbook.c:448
468 msgid "Export _HTML..."
469 msgstr "Als _HTML exportieren..."
471 #: src/addressbook.c:449
472 msgid "Export LDI_F..."
473 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
475 #: src/addressbook.c:451
476 msgid "Find duplicates..."
477 msgstr "Duplikate finden..."
479 #: src/addressbook.c:452
480 msgid "Edit custom attributes..."
481 msgstr "Nutzerdefinierte Zusätze..."
483 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
484 #: src/messageview.c:340
488 #: src/addressbook.c:491
489 msgid "_Browse Entry"
490 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
492 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
493 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
494 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
495 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
499 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
503 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
504 msgid "Bad arguments"
505 msgstr "Falsches Argument"
507 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
508 msgid "File not specified"
509 msgstr "Datei nicht angegeben"
511 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
512 msgid "Error opening file"
513 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
515 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
516 msgid "Error reading file"
517 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
519 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
520 msgid "End of file encountered"
521 msgstr "Dateiende erreicht"
523 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
524 msgid "Error allocating memory"
525 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
527 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
528 msgid "Bad file format"
529 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
531 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
535 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
536 msgid "Error opening directory"
537 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
539 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
540 msgid "No path specified"
541 msgstr "Kein Pfad angegeben"
543 #: src/addressbook.c:531
544 msgid "Error connecting to LDAP server"
545 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
547 #: src/addressbook.c:532
548 msgid "Error initializing LDAP"
549 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
551 #: src/addressbook.c:533
552 msgid "Error binding to LDAP server"
553 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
555 #: src/addressbook.c:534
556 msgid "Error searching LDAP database"
557 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
559 #: src/addressbook.c:535
560 msgid "Timeout performing LDAP operation"
561 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
563 #: src/addressbook.c:536
564 msgid "Error in LDAP search criteria"
565 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
567 #: src/addressbook.c:537
568 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
569 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
571 #: src/addressbook.c:538
572 msgid "LDAP search terminated on request"
573 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
575 #: src/addressbook.c:539
576 msgid "Error starting TLS connection"
577 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
579 #: src/addressbook.c:540
580 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
581 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
583 #: src/addressbook.c:541
584 msgid "Missing required information"
585 msgstr "Benötigte Informationen fehlen"
587 #: src/addressbook.c:542
588 msgid "Another contact exists with that key"
589 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
591 #: src/addressbook.c:543
592 msgid "Strong(er) authentication required"
593 msgstr "Strenge(re) Authentifizierung erforderlich"
595 #: src/addressbook.c:913
599 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
600 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
604 #: src/addressbook.c:1120
608 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
609 msgid "Delete address(es)"
610 msgstr "Adresse(n) löschen"
612 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
613 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
614 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
616 #: src/addressbook.c:1489
618 msgstr "Gruppe löschen"
620 #: src/addressbook.c:1490
622 "Really delete the group(s)?\n"
623 "The addresses it contains will not be lost."
625 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
626 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
628 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
629 msgid "Really delete the address(es)?"
630 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
632 #: src/addressbook.c:2201
633 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
634 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
636 #: src/addressbook.c:2211
637 msgid "Cannot paste into an address group."
638 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
640 #: src/addressbook.c:2917
642 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
643 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
645 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
651 #: src/addressbook.c:2929
654 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
655 "contains will be moved into the parent folder."
657 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
658 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
660 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
663 msgid "Delete folder"
664 msgstr "Ordner löschen"
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "+Delete _folder only"
668 msgstr "+nur Ordner löschen"
670 #: src/addressbook.c:2933
671 msgid "Delete folder and _addresses"
672 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
674 #: src/addressbook.c:2944
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
681 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
683 #: src/addressbook.c:2951
686 "Do you want to delete '%s'?\n"
687 "The addresses it contains will be lost."
689 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
690 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
692 #: src/addressbook.c:3065
697 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
699 msgstr "Neue Kontakte"
701 #: src/addressbook.c:4035
702 msgid "New user, could not save index file."
703 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei nicht speicherbar."
705 #: src/addressbook.c:4039
706 msgid "New user, could not save address book files."
707 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien nicht speicherbar."
709 #: src/addressbook.c:4049
710 msgid "Old address book converted successfully."
711 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
713 #: src/addressbook.c:4054
715 "Old address book converted,\n"
716 "could not save new address index file."
718 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
719 "Indexdatei neuer Adressen nicht speicherbar."
721 #: src/addressbook.c:4067
723 "Could not convert address book,\n"
724 "but created empty new address book files."
726 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
727 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
729 #: src/addressbook.c:4073
731 "Could not convert address book,\n"
732 "could not save new address index file."
734 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
735 "neue Adressindexdatei nicht speicherbar."
737 #: src/addressbook.c:4078
739 "Could not convert address book\n"
740 "and could not create new address book files."
742 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
743 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
745 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
746 msgid "Addressbook conversion error"
747 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
749 #: src/addressbook.c:4198
750 msgid "Addressbook Error"
751 msgstr "Adressbuch-Fehler"
753 #: src/addressbook.c:4199
754 msgid "Could not read address index"
755 msgstr "Adressindex nicht einlesbar"
757 #: src/addressbook.c:4530
758 msgid "Busy searching..."
759 msgstr "Suche läuft..."
761 #: src/addressbook.c:4833
763 msgstr "Benutzerschnittstelle"
765 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
766 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
770 #: src/addressbook.c:4857
774 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
775 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
779 #: src/addressbook.c:4905
783 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
787 #: src/addressbook.c:4941
791 #: src/addressbook.c:4953
793 msgstr "LDAP-Anfrage"
795 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
801 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
803 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
805 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
806 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
807 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
812 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
813 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
814 #: src/prefs_matcher.c:2502
818 #: src/addrgather.c:172
819 msgid "Please specify name for address book."
820 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
822 #: src/addrgather.c:179
823 msgid "No available address book."
824 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
826 #: src/addrgather.c:200
827 msgid "Please select the mail headers to search."
828 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
830 #: src/addrgather.c:207
831 msgid "Collecting addresses..."
832 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
834 #: src/addrgather.c:247
835 msgid "address added by claws-mail"
836 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
838 #: src/addrgather.c:275
839 msgid "Addresses collected successfully."
840 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
842 #: src/addrgather.c:357
843 msgid "Current folder:"
844 msgstr "Aktueller Ordner:"
846 #: src/addrgather.c:368
847 msgid "Address book name:"
848 msgstr "Name des Adressbuchs:"
850 #: src/addrgather.c:395
851 msgid "Address book folder size:"
852 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
854 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
856 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
857 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
859 #: src/addrgather.c:413
860 msgid "Process these mail header fields"
861 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
863 #: src/addrgather.c:432
864 msgid "Include subfolders"
865 msgstr "Unterordner einbeziehen"
867 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
869 msgstr "Kopfzeilenname"
871 #: src/addrgather.c:457
872 msgid "Address Count"
873 msgstr "Adressenzahl"
875 #: src/addrgather.c:567
876 msgid "Header Fields"
877 msgstr "Kopfzeilenfelder"
879 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
880 #: src/importldif.c:1022
884 #: src/addrgather.c:626
885 msgid "Collect email addresses from selected messages"
886 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus gewählten Nachrichten"
888 #: src/addrgather.c:630
889 msgid "Collect email addresses from folder"
890 msgstr "Mail-Adressen einlesen - aus Ordner"
892 #: src/addrindex.c:123
893 msgid "Common addresses"
894 msgstr "Allgemeine Adressen"
896 #: src/addrindex.c:124
897 msgid "Personal addresses"
898 msgstr "Persönliche Adressen"
900 #: src/addrindex.c:130
901 msgid "Common address"
902 msgstr "Allgemeine Adresse"
904 #: src/addrindex.c:131
905 msgid "Personal address"
906 msgstr "Persönliche Adresse"
908 #: src/addrindex.c:1827
909 msgid "Address(es) update"
910 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
912 #: src/addrindex.c:1828
913 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
915 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
917 #: src/addrduplicates.c:127
918 msgid "Show duplicates in the same book"
919 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
921 #: src/addrduplicates.c:133
922 msgid "Show duplicates in different books"
923 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
925 #: src/addrduplicates.c:144
926 msgid "Find address book email duplicates"
927 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
929 #: src/addrduplicates.c:145
931 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
932 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Mailadressen im Adressbuch suchen."
934 #: src/addrduplicates.c:325
935 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
936 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
938 #: src/addrduplicates.c:356
939 msgid "Duplicate email addresses"
940 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
942 #: src/addrduplicates.c:474
943 msgid "Address book path"
944 msgstr "Adressbuch-Pfad"
946 #: src/addrduplicates.c:852
947 msgid "Delete address"
948 msgstr "Adresse löschen"
950 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
954 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
955 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
957 #: src/summaryview.c:4868
961 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
966 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
968 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
970 #: src/alertpanel.c:347
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
974 #: src/browseldap.c:218
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
978 #: src/browseldap.c:237
979 msgid "Server Name :"
980 msgstr "Servername :"
982 #: src/browseldap.c:247
983 msgid "Distinguished Name (dn) :"
984 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
986 #: src/browseldap.c:270
990 #: src/browseldap.c:272
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Zusatzangabe"
994 #: src/common/plugin.c:65
998 #: src/common/plugin.c:66
1000 msgstr "ein Betrachter"
1002 #: src/common/plugin.c:67
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "ein MIME Parser"
1006 #: src/common/plugin.c:68
1010 #: src/common/plugin.c:69
1014 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1018 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgstr "ein Benachrichtiger"
1022 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgstr "ein Werkzeug"
1026 #: src/common/plugin.c:73
1030 #: src/common/plugin.c:334
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, welches schon durch das Plugin "
1038 #: src/common/plugin.c:436
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1042 #: src/common/plugin.c:447
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1046 #: src/common/plugin.c:481
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1052 #: src/common/plugin.c:490
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1056 #: src/common/plugin.c:748
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1062 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1065 #: src/common/plugin.c:751
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1070 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1073 #: src/common/plugin.c:760
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1078 #: src/common/plugin.c:762
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1082 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1083 msgid "SSL handshake failed\n"
1084 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1086 #: src/common/smtp.c:180
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1090 #: src/common/smtp.c:183
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1094 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1098 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1102 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1106 #: src/common/smtp.c:610
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1115 #: src/common/socket.c:573
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1119 #: src/common/socket.c:602
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1123 #: src/common/socket.c:630
1125 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1126 msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
1128 #: src/common/socket.c:643
1130 msgid "%s: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
1133 #: src/common/socket.c:831
1135 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%d: Verbindung fehlgeschlagen (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:1071
1140 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1141 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1143 #: src/common/socket.c:1166
1145 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1146 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1148 #: src/common/socket.c:1513
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1155 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1170 msgstr "nicht überprüfbar"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1173 msgid "Self-signed certificate"
1174 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1177 msgid "Revoked certificate"
1178 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1181 msgid "No certificate issuer found"
1182 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1185 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1186 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1190 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1191 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1195 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1196 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1200 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1205 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1210 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1211 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1215 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1216 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1220 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1221 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1227 msgid "<not in certificate>"
1228 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1230 #: src/common/string_match.c:83
1231 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1232 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1234 #: src/common/utils.c:371
1239 #: src/common/utils.c:372
1244 #: src/common/utils.c:373
1249 #: src/common/utils.c:374
1254 #: src/common/utils.c:4974
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4975
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4976
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4977
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4978
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4979
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4980
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4982
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4983
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4984
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4985
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4986
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4987
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4988
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4989
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4990
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4991
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4992
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4993
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4995
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4996
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4997
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4998
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4999
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:5000
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:5001
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:5003
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:5004
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:5005
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:5006
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:5007
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:5008
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:5009
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:5010
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:5011
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:5012
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:5013
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:5014
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:5025
1445 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1449 #: src/common/utils.c:5026
1450 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1454 #: src/common/utils.c:5027
1455 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1459 #: src/common/utils.c:5028
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1464 #: src/common/utils.c:5035
1465 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1466 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1467 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1469 #: src/common/utils.c:5036
1470 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1474 #: src/common/utils.c:5037
1475 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1479 #: src/common/utils.c:5039
1480 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1482 msgstr "%I:%M:%S %p"
1484 #: src/compose.c:565
1486 msgstr "_Hinzufügen..."
1488 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1493 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1494 msgid "_Properties..."
1495 msgstr "_Eigenschaften..."
1497 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1501 #: src/compose.c:578
1503 msgstr "_Rechtschreibung"
1505 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1509 #: src/compose.c:584
1513 #: src/compose.c:585
1515 msgstr "Später senden"
1517 #: src/compose.c:588
1518 msgid "_Attach file"
1519 msgstr "Datei anhängen"
1521 #: src/compose.c:589
1522 msgid "_Insert file"
1523 msgstr "Datei einfügen"
1525 #: src/compose.c:590
1526 msgid "Insert si_gnature"
1527 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1529 #: src/compose.c:594
1533 #: src/compose.c:599
1535 msgstr "_Rückgängig"
1537 #: src/compose.c:600
1539 msgstr "_Wiederholen"
1541 #: src/compose.c:603
1543 msgstr "_Ausschneiden"
1545 #: src/compose.c:607
1546 msgid "_Special paste"
1547 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1549 #: src/compose.c:608
1550 msgid "As _quotation"
1553 #: src/compose.c:609
1555 msgstr "mit _Umbruch"
1557 #: src/compose.c:610
1559 msgstr "_ohne Umbruch"
1561 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1563 msgstr "_Alles auswählen"
1565 #: src/compose.c:614
1569 #: src/compose.c:615
1570 msgid "Move a character backward"
1571 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1573 #: src/compose.c:616
1574 msgid "Move a character forward"
1575 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1577 #: src/compose.c:617
1578 msgid "Move a word backward"
1579 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1581 #: src/compose.c:618
1582 msgid "Move a word forward"
1583 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1585 #: src/compose.c:619
1586 msgid "Move to beginning of line"
1587 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1589 #: src/compose.c:620
1590 msgid "Move to end of line"
1591 msgstr "Zum Zeilenende"
1593 #: src/compose.c:621
1594 msgid "Move to previous line"
1595 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1597 #: src/compose.c:622
1598 msgid "Move to next line"
1599 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1601 #: src/compose.c:623
1602 msgid "Delete a character backward"
1603 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1605 #: src/compose.c:624
1606 msgid "Delete a character forward"
1607 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "Delete a word backward"
1611 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1613 #: src/compose.c:626
1614 msgid "Delete a word forward"
1615 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1617 #: src/compose.c:627
1619 msgstr "Zeile löschen"
1621 #: src/compose.c:628
1622 msgid "Delete to end of line"
1623 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1625 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1629 #: src/compose.c:634
1630 msgid "_Wrap current paragraph"
1631 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1633 #: src/compose.c:635
1634 msgid "Wrap all long _lines"
1635 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1637 #: src/compose.c:637
1638 msgid "Edit with e_xternal editor"
1639 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Check all or check selection"
1643 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "_Highlight all misspelled words"
1647 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1649 #: src/compose.c:642
1650 msgid "Check _backwards misspelled word"
1651 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1653 #: src/compose.c:643
1654 msgid "_Forward to next misspelled word"
1655 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1657 #: src/compose.c:651
1659 msgstr "Antwortmodus"
1661 #: src/compose.c:653
1662 msgid "Privacy _System"
1663 msgstr "Datenschutz_system"
1665 #: src/compose.c:658
1669 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1670 msgid "Character _encoding"
1671 msgstr "Zei_chenkodierung"
1673 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1674 msgid "Western European"
1675 msgstr "Westeuropäisch"
1677 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1681 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1685 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1689 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1693 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1697 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1701 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1705 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1707 msgstr "Thailändisch"
1709 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1710 msgid "_Address book"
1711 msgstr "_Adressbuch"
1713 #: src/compose.c:678
1717 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1721 #: src/compose.c:689
1722 msgid "Aut_o wrapping"
1723 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1725 #: src/compose.c:690
1726 msgid "Auto _indent"
1727 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1729 #: src/compose.c:691
1731 msgstr "Unterzeichnen"
1733 #: src/compose.c:692
1735 msgstr "Verschlüsseln"
1737 #: src/compose.c:693
1738 msgid "_Request Return Receipt"
1739 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1741 #: src/compose.c:694
1742 msgid "Remo_ve references"
1743 msgstr "_Referenzen entfernen"
1745 #: src/compose.c:695
1747 msgstr "_Lineal anzeigen"
1749 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1753 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1757 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1761 #: src/compose.c:703
1762 msgid "_Mailing-list"
1763 msgstr "_Mailingliste"
1765 #: src/compose.c:708
1769 #: src/compose.c:709
1773 #: src/compose.c:711
1777 #: src/compose.c:712
1779 msgstr "_Sehr gering"
1781 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgstr "_Automatisch"
1785 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1786 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1789 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1790 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1791 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1794 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1795 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1797 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1798 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1799 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1801 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1802 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1803 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1805 #: src/compose.c:1034
1806 msgid "New message From format error."
1807 msgstr "Neue Nachricht hat Formatfehler in 'Von'."
1809 #: src/compose.c:1126
1810 msgid "New message subject format error."
1811 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1813 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1815 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1818 #: src/compose.c:1413
1819 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1820 msgstr "Keine Antwort möglich. Die Original-Mail existiert vermutlich nicht."
1822 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1824 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1827 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige "
1830 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1832 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1835 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1837 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1840 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1843 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1848 #: src/compose.c:2014
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1852 #: src/compose.c:2456
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Der Textkörper der \"Umleiten\"-Vorlage ist fehlerhaft in Zeile %d."
1857 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1861 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1865 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1867 msgstr "Antwort an:"
1869 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1870 #: src/gtk/headers.h:32
1872 msgstr "Newsgruppen:"
1874 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1875 msgid "Followup-To:"
1876 msgstr "Followup an:"
1878 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "In-Reply-To:"
1882 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1883 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1887 #: src/compose.c:2747
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1892 #: src/compose.c:2753
1895 "The following file has been attached: \n"
1898 "The following files have been attached: \n"
1901 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1904 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1907 #: src/compose.c:3026
1908 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1909 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1911 #: src/compose.c:3514
1913 msgid "Could not get size of file '%s'."
1914 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1916 #: src/compose.c:3525
1919 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 "Sie sind dabei eine %s große Datei in die Nachricht einzufügen. Möchten Sie "
1925 #: src/compose.c:3528
1926 msgid "Are you sure?"
1927 msgstr "Sind Sie sicher?"
1929 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1933 #: src/compose.c:3639
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "Datei %s ist leer."
1938 #: src/compose.c:3643
1940 msgid "Can't read %s."
1941 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1943 #: src/compose.c:3670
1946 msgstr "Nachricht: %s"
1948 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1950 msgstr " [Bearbeitet]"
1952 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1957 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1962 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Nachricht verfassen"
1966 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1971 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1972 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1974 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1975 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1976 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1980 #: src/compose.c:4915
1981 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1984 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1989 #: src/compose.c:4947
1990 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1991 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1993 #: src/compose.c:4964
1994 msgid "Recipient is not specified."
1995 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1997 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1999 msgstr "+_Postausgang"
2001 #: src/compose.c:4984
2003 msgid "Subject is empty. %s"
2004 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2006 #: src/compose.c:4985
2007 msgid "Send it anyway?"
2008 msgstr "Trotzdem senden?"
2010 #: src/compose.c:4986
2011 msgid "Queue it anyway?"
2012 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2014 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2016 msgstr "Später senden"
2018 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2020 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "Charset conversion failed."
2024 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2026 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2028 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Couldn't get recipient encryption key."
2034 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2036 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2038 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Signature failed: %s"
2045 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2047 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2049 #: src/compose.c:5048
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2060 #: src/compose.c:5050
2061 msgid "Could not queue message for sending."
2062 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2064 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2066 "The message was queued but could not be sent.\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2069 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2070 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2071 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2073 #: src/compose.c:5121
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2083 #: src/compose.c:5494
2086 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2087 "to the specified %s charset.\n"
2090 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2091 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2094 #: src/compose.c:5552
2097 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2098 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2102 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2103 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2107 #: src/compose.c:5733
2108 msgid "Encryption warning"
2109 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2111 #: src/compose.c:5734
2113 msgstr "+Fortfahren"
2115 #: src/compose.c:5783
2116 msgid "No account for sending mails available!"
2117 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2119 #: src/compose.c:5792
2120 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2121 msgstr "Kein Newskonto gewählt: Absenden schlug fehl."
2123 #: src/compose.c:6021
2125 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2126 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2128 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2129 #: src/toolbar.c:2181
2130 msgid "Cancel sending"
2131 msgstr "Senden abbrechen"
2133 #: src/compose.c:6022
2134 msgid "Ignore attachment"
2135 msgstr "Anhang ignorieren"
2137 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2138 #: src/compose.c:6061
2140 msgid "Original %s part"
2141 msgstr "Originaler %s-Teil"
2143 #: src/compose.c:6592
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2147 #: src/compose.c:6748
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2151 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2155 #: src/compose.c:6972
2159 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2160 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2164 #: src/compose.c:7048
2165 msgid "Save Message to "
2166 msgstr "Nachricht speichern unter "
2168 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2169 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2170 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2173 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2174 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2177 msgstr "_Durchsuchen"
2179 #: src/compose.c:7569
2183 #: src/compose.c:7574
2184 msgid "_Attachments"
2187 #: src/compose.c:7588
2191 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2196 #: src/compose.c:7830
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2205 #: src/compose.c:7943
2207 msgid "From: <i>%s</i>"
2208 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2210 #: src/compose.c:7977
2211 msgid "Account to use for this email"
2212 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2214 #: src/compose.c:7979
2215 msgid "Sender address to be used"
2216 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2218 #: src/compose.c:8143
2221 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2222 "encrypt this message."
2224 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2225 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2227 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2231 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2233 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2234 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2236 #: src/compose.c:8460
2237 msgid "Template From format error."
2238 msgstr "Formatfehler in Von-Vorlage."
2240 #: src/compose.c:8478
2241 msgid "Template To format error."
2242 msgstr "Formatfehler in An-Vorlage."
2244 #: src/compose.c:8496
2245 msgid "Template Cc format error."
2246 msgstr "Formatfehler in Cc-Vorlage."
2248 #: src/compose.c:8514
2249 msgid "Template Bcc format error."
2250 msgstr "Formatfehler in Bcc-Vorlage."
2252 #: src/compose.c:8533
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Formatfehler in Betreff-Vorlage."
2256 #: src/compose.c:8797
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2260 #: src/compose.c:8812
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2264 #: src/compose.c:8886
2266 msgstr "Eigenschaften"
2268 #: src/compose.c:8903
2272 #: src/compose.c:8944
2274 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2276 #: src/compose.c:8964
2280 #: src/compose.c:8965
2284 #: src/compose.c:9157
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2291 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2292 "Prozess beenden?\n"
2293 "Prozessgruppen-ID: %d"
2295 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2299 #: src/compose.c:9577
2300 msgid "Could not queue message."
2301 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2303 #: src/compose.c:9579
2306 "Could not queue message:\n"
2310 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2313 #: src/compose.c:9747
2314 msgid "Could not save draft."
2315 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2317 #: src/compose.c:9751
2318 msgid "Could not save draft"
2319 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2321 #: src/compose.c:9752
2323 "Could not save draft.\n"
2324 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2326 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2327 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2329 #: src/compose.c:9754
2330 msgid "_Cancel exit"
2331 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2333 #: src/compose.c:9754
2334 msgid "_Discard email"
2335 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2337 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2339 msgstr "Datei auswählen"
2341 #: src/compose.c:9942
2343 msgid "File '%s' could not be read."
2344 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2346 #: src/compose.c:9944
2349 "File '%s' contained invalid characters\n"
2350 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2352 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2353 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2355 #: src/compose.c:10016
2356 msgid "Discard message"
2357 msgstr "Nachricht verwerfen"
2359 #: src/compose.c:10017
2360 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2361 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2363 #: src/compose.c:10018
2367 #: src/compose.c:10018
2368 msgid "_Save to Drafts"
2369 msgstr "Entwurf _speichern"
2371 #: src/compose.c:10020
2372 msgid "Save changes"
2373 msgstr "Änderungen speichern"
2375 #: src/compose.c:10021
2376 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2377 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2379 #: src/compose.c:10022
2381 msgstr "_Nicht Speichern"
2383 #: src/compose.c:10022
2384 msgid "+_Save to Drafts"
2385 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2387 #: src/compose.c:10092
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2390 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2392 #: src/compose.c:10094
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Vorlage anwenden"
2396 #: src/compose.c:10095
2400 #: src/compose.c:10095
2404 #: src/compose.c:10959
2405 msgid "Insert or attach?"
2406 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2408 #: src/compose.c:10960
2410 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2411 "attach it to the email?"
2413 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2414 "die E-Mail anhängen?"
2416 #: src/compose.c:10962
2420 #: src/compose.c:11178
2422 msgid "Quote format error at line %d."
2423 msgstr "Zitat-Formatfehler in Zeile %d."
2425 #: src/compose.c:11462
2428 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2429 "time. Do you want to continue?"
2431 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2432 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2436 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2437 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2440 msgid "Claws Mail has crashed"
2441 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2447 "Please file a bug report and include the information below."
2450 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2454 msgstr "Fehlerprotokoll"
2456 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2462 msgstr "Speichern..."
2465 msgid "Create bug report"
2466 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2469 msgid "Save crash information"
2470 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2472 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2473 msgid "Add New Person"
2474 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2476 #: src/editaddress.c:158
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2484 " - any email address\n"
2485 " - any additional attribute\n"
2487 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2488 "Click Cancel to close without saving."
2490 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2491 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2492 "Angaben erforderlich:\n"
2493 " - Angezeigter Name\n"
2497 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2498 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2500 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2501 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2503 #: src/editaddress.c:169
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2515 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2516 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2517 "Angaben erforderlich:\n"
2520 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2521 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2523 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2524 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2526 #: src/editaddress.c:233
2527 msgid "Edit Person Details"
2528 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2530 #: src/editaddress.c:411
2531 msgid "An Email address must be supplied."
2532 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2534 #: src/editaddress.c:587
2535 msgid "A Name and Value must be supplied."
2536 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2538 #: src/editaddress.c:676
2542 #: src/editaddress.c:677
2546 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2547 msgid "Edit Person Data"
2548 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2550 #: src/editaddress.c:785
2551 msgid "Choose a picture"
2552 msgstr "Eine Bild wählen"
2554 #: src/editaddress.c:804
2557 "Failed to import image: \n"
2560 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2563 #: src/editaddress.c:846
2564 msgid "_Set picture"
2565 msgstr "Bild _festlegen"
2567 #: src/editaddress.c:847
2568 msgid "_Unset picture"
2569 msgstr "Bild _entfernen"
2571 #: src/editaddress.c:905
2575 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2576 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2577 msgid "Display Name"
2578 msgstr "Angezeigter Name"
2580 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2584 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2588 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2592 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2597 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2598 #: src/prefs_customheader.c:223
2602 #: src/editaddress.c:1427
2604 msgstr "_Persönliche Daten"
2606 #: src/editaddress.c:1428
2607 msgid "_Email Addresses"
2608 msgstr "E-_Mail-Adressen"
2610 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2611 msgid "O_ther Attributes"
2612 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Datei überprüfen "
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2636 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2654 msgstr "Gruppenname"
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adressen in Gruppe"
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Verfügbare Adressen"
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2676 #: src/editgroup.c:553
2678 msgstr "Ordner bearbeiten"
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2687 msgstr "Neuer Ordner"
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2714 #: src/editldap_basedn.c:138
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2718 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2722 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2727 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2731 #: src/editldap_basedn.c:198
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2735 #: src/editldap_basedn.c:288
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2738 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2740 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2741 msgid "Could not connect to server"
2742 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2744 #: src/editldap.c:152
2745 msgid "A Name must be supplied."
2746 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2748 #: src/editldap.c:164
2749 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2750 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2752 #: src/editldap.c:177
2753 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2754 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2756 #: src/editldap.c:278
2757 msgid "Connected successfully to server"
2758 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2760 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2761 msgid "Edit LDAP Server"
2762 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2764 #: src/editldap.c:437
2765 msgid "A name that you wish to call the server."
2766 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2768 #: src/editldap.c:450
2770 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2771 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2772 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2773 "computer as Claws Mail."
2775 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die "
2776 "Organisation \"mydomain.com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2777 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2778 "können Sie \"localhost\" angeben."
2780 #: src/editldap.c:470
2784 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2788 #: src/editldap.c:475
2790 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2791 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2792 "TLS_REQCERT fields)."
2794 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2795 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2796 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2798 #: src/editldap.c:479
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2804 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung "
2805 "erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder "
2806 "TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2808 #: src/editldap.c:493
2809 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2810 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2812 #: src/editldap.c:496
2813 msgid " Check Server "
2814 msgstr " Server überprüfen "
2816 #: src/editldap.c:500
2817 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2819 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2821 #: src/editldap.c:513
2823 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2824 "Examples include:\n"
2825 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 " o=Organization Name,c=Country\n"
2829 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2831 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2832 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2833 " o=Organization Name,c=Country\n"
2835 #: src/editldap.c:524
2837 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2840 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2841 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2843 #: src/editldap.c:580
2844 msgid "Search Attributes"
2845 msgstr "Suchattribute"
2847 #: src/editldap.c:589
2849 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2850 "find a name or address."
2852 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2853 "durchsucht werden sollen."
2855 #: src/editldap.c:592
2857 msgstr " Standards "
2859 #: src/editldap.c:596
2861 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2862 "names and addresses during a name or address search process."
2864 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2865 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2867 #: src/editldap.c:602
2868 msgid "Max Query Age (secs)"
2869 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2871 #: src/editldap.c:617
2873 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2874 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2875 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2876 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2877 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2878 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2879 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2880 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2881 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2882 "more memory to cache results."
2884 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2885 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2886 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2887 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2888 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2889 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2890 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2891 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2892 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2893 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2895 #: src/editldap.c:634
2896 msgid "Include server in dynamic search"
2897 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2899 #: src/editldap.c:639
2901 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2902 "address completion."
2904 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2905 "Vervollständigung zu verwenden."
2907 #: src/editldap.c:645
2908 msgid "Match names 'containing' search term"
2909 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2911 #: src/editldap.c:650
2913 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2914 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2915 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2916 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2917 "searches against other address interfaces."
2919 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2920 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2921 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2922 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2923 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2925 #: src/editldap.c:703
2929 #: src/editldap.c:712
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2936 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2937 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2938 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2939 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2941 #: src/editldap.c:719
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Bind Kennwort"
2945 #: src/editldap.c:733
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2947 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2949 #: src/editldap.c:738
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Timeout (Sek.)"
2953 #: src/editldap.c:752
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2957 #: src/editldap.c:756
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2961 #: src/editldap.c:770
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2965 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2968 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2972 #: src/editldap.c:786
2976 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2980 #: src/editldap.c:985
2981 msgid "Add New LDAP Server"
2982 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2984 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2988 #: src/edittags.c:215
2990 msgstr "Marke löschen"
2992 #: src/edittags.c:216
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2996 #: src/edittags.c:243
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Alle Marken löschen"
3000 #: src/edittags.c:244
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3004 #: src/edittags.c:422
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3007 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3010 #: src/edittags.c:464
3011 msgid "Tag is not set."
3012 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3014 #: src/edittags.c:529
3015 msgctxt "Dialog title"
3017 msgstr "Marken setzen"
3019 #: src/edittags.c:543
3021 msgstr "Neue Marke:"
3023 #: src/edittags.c:576
3024 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3025 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3027 #: src/editvcard.c:95
3028 msgid "File does not appear to be vCard format."
3029 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3031 #: src/editvcard.c:107
3032 msgid "Select vCard File"
3033 msgstr "vCard-Datei wählen"
3035 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3036 msgid "Edit vCard Entry"
3037 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3039 #: src/editvcard.c:261
3040 msgid "Add New vCard Entry"
3041 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3043 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3044 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3045 msgstr "Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3047 #: src/exphtmldlg.c:106
3048 msgid "Please specify output directory and file to create."
3049 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3051 #: src/exphtmldlg.c:109
3052 msgid "Select stylesheet and formatting."
3053 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3055 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3056 msgid "File exported successfully."
3057 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3059 #: src/exphtmldlg.c:177
3062 "HTML Output Directory '%s'\n"
3063 "does not exist. OK to create new directory?"
3065 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3066 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3068 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3069 msgid "Create Directory"
3070 msgstr "Ordner erstellen"
3072 #: src/exphtmldlg.c:189
3075 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3078 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3081 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3082 msgid "Failed to Create Directory"
3083 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3085 #: src/exphtmldlg.c:233
3086 msgid "Error creating HTML file"
3087 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3089 #: src/exphtmldlg.c:319
3090 msgid "Select HTML output file"
3091 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3093 #: src/exphtmldlg.c:383
3094 msgid "HTML Output File"
3095 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3097 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3098 #: src/importldif.c:684
3100 msgstr "Du_rchsuchen"
3102 #: src/exphtmldlg.c:445
3106 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3107 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3109 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3113 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3114 #: src/prefs_other.c:408
3118 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3123 #: src/exphtmldlg.c:456
3125 msgstr "Nutzerdefiniert"
3127 #: src/exphtmldlg.c:457
3129 msgstr "Nutzerdefiniert-2"
3131 #: src/exphtmldlg.c:458
3133 msgstr "Nutzerdefiniert-3"
3135 #: src/exphtmldlg.c:459
3137 msgstr "Nutzerdefiniert-4"
3139 #: src/exphtmldlg.c:466
3140 msgid "Full Name Format"
3141 msgstr "Langes Namensformat"
3143 #: src/exphtmldlg.c:474
3144 msgid "First Name, Last Name"
3145 msgstr "Vorname, Nachname"
3147 #: src/exphtmldlg.c:475
3148 msgid "Last Name, First Name"
3149 msgstr "Nachname, Vorname"
3151 #: src/exphtmldlg.c:482
3152 msgid "Color Banding"
3153 msgstr "Farbkennzeichnung"
3155 #: src/exphtmldlg.c:488
3156 msgid "Format Email Links"
3157 msgstr "Mail-Links formatieren"
3159 #: src/exphtmldlg.c:494
3160 msgid "Format User Attributes"
3161 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3163 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3164 msgid "Address Book :"
3165 msgstr "Adressbuch :"
3167 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3169 msgstr "Dateiname :"
3171 #: src/exphtmldlg.c:559
3172 msgid "Open with Web Browser"
3173 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3175 #: src/exphtmldlg.c:591
3176 msgid "Export Address Book to HTML File"
3177 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3179 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3183 #: src/exphtmldlg.c:657
3187 #: src/expldifdlg.c:108
3188 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3189 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3191 #: src/expldifdlg.c:111
3192 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3193 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
3195 #: src/expldifdlg.c:187
3198 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3199 "does not exist. OK to create new directory?"
3201 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3202 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3210 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3222 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3223 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3241 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3244 "formatiert ist wie:\n"
3245 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 #: src/expldifdlg.c:437
3249 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3251 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3254 "formatiert ist wie:\n"
3255 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3264 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3265 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 " o=Organization Name,c=Country\n"
3279 "Das Suffix wird verwendet, um ein \"Distinguished Name\" (oder DN) für einen "
3280 "LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3281 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3283 " o=Organization Name,c=Country\n"
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3287 msgstr "Relativer DN"
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3291 msgstr "Eindeutige ID"
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3301 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3302 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3303 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3304 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3305 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3306 "Erstellung des DN verwendet wird."
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3319 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3320 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) läßt sich, wenn in den "
3321 "Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der oben "
3322 "gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht gefunden "
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3334 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3335 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Distinguished Name"
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Quellordner:"
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3359 msgstr "Mbox-Datei:"
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Export-Datei wählen"
3377 #: src/exporthtml.c:767
3379 msgstr "Vollständiger Name"
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3384 msgstr "Zusatzangaben"
3386 #: src/exporthtml.c:974
3387 msgid "Claws Mail Address Book"
3388 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3390 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3391 msgid "Name already exists but is not a directory."
3392 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3394 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3395 msgid "No permissions to create directory."
3396 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3398 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3399 msgid "Name is too long."
3400 msgstr "Name ist zu lang."
3402 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3403 msgid "Not specified."
3404 msgstr "Nicht angegeben."
3406 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3408 msgstr "Posteingang"
3410 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3414 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3415 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3417 msgstr "Postausgang"
3419 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3423 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3427 #: src/folder.c:2017
3429 msgid "Processing (%s)...\n"
3430 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3432 #: src/folder.c:3261
3434 msgid "Copying %s to %s...\n"
3435 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3437 #: src/folder.c:3261
3439 msgid "Moving %s to %s...\n"
3440 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3442 #: src/folder.c:3563
3444 msgid "Updating cache for %s..."
3445 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3447 #: src/folder.c:4435
3448 msgid "Processing messages..."
3449 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3451 #: src/folder.c:4571
3453 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3454 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3456 #: src/foldersel.c:221
3457 msgid "Select folder"
3458 msgstr "Ordner wählen"
3460 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3461 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3463 msgstr "NeuerOrdner"
3465 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3466 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3470 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3471 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3473 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3474 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3478 msgid "The folder '%s' already exists."
3479 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3481 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3484 msgid "Can't create the folder '%s'."
3485 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3487 #: src/folderview.c:230
3488 msgid "Mark all re_ad"
3489 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3491 #: src/folderview.c:232
3492 msgid "R_un processing rules"
3493 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3495 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3496 msgid "_Search folder..."
3497 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3499 #: src/folderview.c:235
3500 msgid "Process_ing..."
3501 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3503 #: src/folderview.c:236
3504 msgid "Empty _trash..."
3505 msgstr "_Papierkorb leeren"
3507 #: src/folderview.c:237
3508 msgid "Send _queue..."
3509 msgstr "_Postausgang senden..."
3511 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3512 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3513 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3517 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3518 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3519 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3523 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3524 #: src/prefs_folder_column.c:81
3528 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3529 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3533 #: src/folderview.c:734
3534 msgid "Setting folder info..."
3535 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3537 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3538 msgid "Mark all as read"
3539 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3541 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3542 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3544 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3546 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3548 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3549 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3551 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3553 msgid "Scanning folder %s ..."
3554 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3556 #: src/folderview.c:1056
3557 msgid "Rebuild folder tree"
3558 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3560 #: src/folderview.c:1057
3562 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3564 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3567 #: src/folderview.c:1067
3568 msgid "Rebuilding folder tree..."
3569 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3571 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3572 msgid "Scanning folder tree..."
3573 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3575 #: src/folderview.c:1201
3577 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3578 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3580 #: src/folderview.c:1255
3581 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3582 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3584 #: src/folderview.c:2083
3586 msgid "Closing folder %s..."
3587 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3589 #: src/folderview.c:2178
3591 msgid "Opening folder %s..."
3592 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3594 #: src/folderview.c:2196
3595 msgid "Folder could not be opened."
3596 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3598 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3600 msgstr "Papierkorb leeren"
3602 #: src/folderview.c:2338
3603 msgid "Delete all messages in trash?"
3604 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3606 #: src/folderview.c:2339
3607 msgid "+_Empty trash"
3608 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3610 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3611 msgid "Offline warning"
3612 msgstr "Offline-Warnung"
3614 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3615 msgid "You're working offline. Override?"
3616 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3618 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3619 msgid "Send queued messages"
3620 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3622 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3623 msgid "Send all queued messages?"
3624 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3626 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3627 #: src/toolbar.c:2711
3631 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3632 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3633 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3635 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3638 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3641 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3644 #: src/folderview.c:2485
3646 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3647 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3649 #: src/folderview.c:2486
3651 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3652 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3654 #: src/folderview.c:2488
3656 msgstr "Kopiere Ordner"
3658 #: src/folderview.c:2488
3660 msgstr "Ordner verschieben"
3662 #: src/folderview.c:2499
3664 msgid "Copying %s to %s..."
3665 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3667 #: src/folderview.c:2499
3669 msgid "Moving %s to %s..."
3670 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3672 #: src/folderview.c:2530
3673 msgid "Source and destination are the same."
3674 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3676 #: src/folderview.c:2533
3677 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3678 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3680 #: src/folderview.c:2534
3681 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3683 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3686 #: src/folderview.c:2537
3687 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3688 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3690 #: src/folderview.c:2540
3691 msgid "Copy failed!"
3692 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3694 #: src/folderview.c:2540
3695 msgid "Move failed!"
3696 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3698 #: src/folderview.c:2591
3700 msgid "Processing configuration for folder %s"
3701 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3703 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3704 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3705 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3707 #: src/grouplistdialog.c:161
3708 msgid "Newsgroup subscription"
3709 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
3711 #: src/grouplistdialog.c:178
3712 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3713 msgstr "Newsgruppen zur Anmeldung auswählen:"
3715 #: src/grouplistdialog.c:184
3716 msgid "Find groups:"
3717 msgstr "Gruppen suchen:"
3719 #: src/grouplistdialog.c:192
3723 #: src/grouplistdialog.c:204
3724 msgid "Newsgroup name"
3725 msgstr "Name der Newsgruppe"
3727 #: src/grouplistdialog.c:205
3729 msgstr "Nachrichten"
3731 #: src/grouplistdialog.c:206
3735 #: src/grouplistdialog.c:347
3739 #: src/grouplistdialog.c:349
3743 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3749 #: src/grouplistdialog.c:422
3750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3751 msgstr "Gruppenliste ist nicht abrufbar."
3753 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3757 #: src/grouplistdialog.c:492
3759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3760 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3762 #: src/gtk/about.c:132
3764 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3766 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3768 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3770 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3772 #: src/gtk/about.c:138
3776 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3779 #: src/gtk/about.c:143
3783 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3784 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3788 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
3789 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:\n"
3791 #: src/gtk/about.c:159
3796 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3797 "The Claws Mail Team\n"
3798 " and Hiroyuki Yamamoto"
3802 "Copyright (C) 1999-2011\n"
3803 "Das Claws Mail Team\n"
3804 " und Hiroyuki Yamamoto"
3806 #: src/gtk/about.c:162
3810 "System Information\n"
3814 "Systeminformationen\n"
3816 #: src/gtk/about.c:168
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3821 "Operating System: %s %s (%s)"
3823 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3824 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3825 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3827 #: src/gtk/about.c:177
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3832 "Operating System: %s"
3834 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3835 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3836 "Betriebssystem: %s"
3838 #: src/gtk/about.c:186
3841 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3842 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3843 "Operating System: unknown"
3845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3846 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3847 "Betriebssystem: unbekannt"
3849 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3850 msgid "The Claws Mail Team"
3851 msgstr "Das Claws Mail Team"
3853 #: src/gtk/about.c:262
3854 msgid "Previous team members"
3855 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3857 #: src/gtk/about.c:281
3858 msgid "The translation team"
3859 msgstr "Das Übersetzerteam"
3861 #: src/gtk/about.c:300
3862 msgid "Documentation team"
3863 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3865 #: src/gtk/about.c:319
3870 #: src/gtk/about.c:338
3872 msgstr "Grafische Symbole"
3874 #: src/gtk/about.c:357
3875 msgid "Contributors"
3876 msgstr "Mitwirkende"
3878 #: src/gtk/about.c:405
3879 msgid "Compiled-in Features\n"
3880 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3882 #: src/gtk/about.c:421
3884 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3885 msgstr "unterstützt X-Face Kopfzeilen\n"
3887 #: src/gtk/about.c:431
3889 msgid "adds support for spell checking\n"
3890 msgstr "unterstützt Rechtschreibprüfung\n"
3892 #: src/gtk/about.c:441
3894 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "unterstützt verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
3897 #: src/gtk/about.c:451
3899 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3901 "unterstützt Internet Protokoll Version 6, das neue Internet-"
3902 "Adressierungsprotokoll\n"
3904 #: src/gtk/about.c:462
3906 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3907 msgstr "ermöglicht das Konvertieren zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3909 #: src/gtk/about.c:472
3911 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3912 msgstr "unterstützt die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
3914 #: src/gtk/about.c:482
3916 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3917 msgstr "unterstützt das Mitbenutzen von LDAP Adressbüchern\n"
3919 #: src/gtk/about.c:492
3921 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3922 msgstr "unterstützt IMAP- und NNTP-Server\n"
3924 #: src/gtk/about.c:502
3926 msgid "adds support for session handling\n"
3927 msgstr "unterstützt die Verwaltung von Session-Kennungen\n"
3929 #: src/gtk/about.c:512
3930 msgctxt "NetworkManager"
3931 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3932 msgstr "unterstützt das Erkennen von Netzwerkverbindungsänderungen\n"
3934 #: src/gtk/about.c:544
3936 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3937 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3938 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3942 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3943 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3944 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3945 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3948 #: src/gtk/about.c:550
3950 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3951 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3952 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3956 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3957 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3958 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3959 "General Public License für weitere Details.\n"
3962 #: src/gtk/about.c:568
3964 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3965 "this program. If not, see <"
3967 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3968 "erhalten haben; wenn nicht, finden Sie diese unter <"
3970 #: src/gtk/about.c:573
3978 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3979 msgid "Session statistics\n"
3980 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
3982 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3984 msgid "Started: %s\n"
3985 msgstr "Beginn: %s\n"
3987 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3988 msgid "Incoming traffic\n"
3991 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3993 msgid "Received messages: %d\n"
3994 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
3996 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3997 msgid "Outgoing traffic\n"
4000 # msgid "/_Tools/---"
4001 # msgstr "/E_xtras/---"
4002 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4004 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4005 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4007 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4009 msgid "Replied messages: %d\n"
4010 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4012 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4014 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4015 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4017 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4019 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4020 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4022 #: src/gtk/about.c:774
4023 msgid "About Claws Mail"
4024 msgstr "Über Claws Mail"
4026 #: src/gtk/about.c:832
4029 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4030 "The Claws Mail Team\n"
4031 "and Hiroyuki Yamamoto"
4033 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4034 "Das Claws Mail Team\n"
4035 "und Hiroyuki Yamamoto"
4037 #: src/gtk/about.c:846
4041 #: src/gtk/about.c:852
4045 #: src/gtk/about.c:858
4047 msgstr "_Funktionen"
4049 #: src/gtk/about.c:864
4053 #: src/gtk/about.c:872
4054 msgid "_Release Notes"
4055 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4057 #: src/gtk/about.c:878
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4077 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4081 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4085 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4089 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4093 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4097 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4101 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4105 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4109 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4113 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4114 msgid "Bright green"
4117 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4121 #: src/gtk/foldersort.c:156
4122 msgid "Set mailbox order"
4123 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4125 #: src/gtk/foldersort.c:190
4126 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4128 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4129 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4131 #: src/gtk/foldersort.c:216
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4136 msgid "No dictionary selected."
4137 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4141 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4142 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4145 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4146 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4150 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4151 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4154 msgid "No misspelled word found."
4155 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4158 msgid "Replace unknown word"
4159 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4163 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4164 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4168 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4169 "will learn from mistake.\n"
4171 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4172 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4175 msgid "Change to..."
4176 msgstr "Wechsele zu..."
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4184 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4185 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4188 msgid "Accept in this session"
4189 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4192 msgid "Add to personal dictionary"
4193 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4196 msgid "Replace with..."
4197 msgstr "Ersetzen durch..."
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4202 msgid "Check with %s"
4203 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4206 msgid "(no suggestions)"
4207 msgstr "(keine Vorschläge)"
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4211 msgid "Dictionary: %s"
4212 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4216 msgid "Use alternate (%s)"
4217 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4220 msgid "Use both dictionaries"
4221 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4224 msgid "Check while typing"
4225 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4227 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4230 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4233 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4236 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4239 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4242 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4245 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4246 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4247 #: src/summaryview.c:446
4251 #: src/gtk/headers.h:8
4255 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4256 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4257 #: src/summaryview.c:444
4261 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4265 #: src/gtk/headers.h:10
4269 #: src/gtk/headers.h:10
4273 #: src/gtk/headers.h:11
4277 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4278 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4279 #: src/summaryview.c:445
4283 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4284 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4288 #: src/gtk/headers.h:14
4292 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4293 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4297 #: src/gtk/headers.h:15
4299 msgstr "Message-ID:"
4301 #: src/gtk/headers.h:16
4303 msgstr "In-Reply-To"
4305 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4306 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4310 #: src/gtk/headers.h:17
4312 msgstr "Referenzen:"
4314 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4315 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4316 #: src/summaryview.c:443
4320 #: src/gtk/headers.h:19
4324 #: src/gtk/headers.h:19
4328 #: src/gtk/headers.h:20
4332 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4336 #: src/gtk/headers.h:21
4338 msgstr "Resent-Date"
4340 #: src/gtk/headers.h:21
4341 msgid "Resent-Date:"
4342 msgstr "Resent-Date:"
4344 #: src/gtk/headers.h:22
4346 msgstr "Resent-From"
4348 #: src/gtk/headers.h:22
4349 msgid "Resent-From:"
4350 msgstr "Resent-From:"
4352 #: src/gtk/headers.h:23
4353 msgid "Resent-Sender"
4354 msgstr "Resent-Sender"
4356 #: src/gtk/headers.h:23
4357 msgid "Resent-Sender:"
4358 msgstr "Resent-Sender:"
4360 #: src/gtk/headers.h:24
4364 #: src/gtk/headers.h:24
4368 #: src/gtk/headers.h:25
4372 #: src/gtk/headers.h:25
4376 #: src/gtk/headers.h:26
4380 #: src/gtk/headers.h:26
4382 msgstr "Resent-Bcc:"
4384 #: src/gtk/headers.h:27
4385 msgid "Resent-Message-ID"
4386 msgstr "Resent-Message-ID"
4388 #: src/gtk/headers.h:27
4389 msgid "Resent-Message-ID:"
4390 msgstr "Resent-Message-ID:"
4392 #: src/gtk/headers.h:28
4394 msgstr "Return-Path"
4396 #: src/gtk/headers.h:28
4397 msgid "Return-Path:"
4398 msgstr "Return-Path:"
4400 #: src/gtk/headers.h:29
4404 #: src/gtk/headers.h:29
4408 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4409 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4411 msgstr "Newsgruppen"
4413 #: src/gtk/headers.h:33
4415 msgstr "Followup-To"
4417 #: src/gtk/headers.h:34
4418 msgid "Delivered-To"
4419 msgstr "Delivered-To"
4421 #: src/gtk/headers.h:34
4422 msgid "Delivered-To:"
4423 msgstr "Delivered-To:"
4425 #: src/gtk/headers.h:35
4429 #: src/gtk/headers.h:35
4433 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4435 #: src/summaryview.c:2786
4439 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4443 #: src/gtk/headers.h:37
4447 #: src/gtk/headers.h:37
4451 #: src/gtk/headers.h:38
4452 msgid "Disposition-Notification-To"
4453 msgstr "Disposition-Notification-To"
4455 #: src/gtk/headers.h:38
4456 msgid "Disposition-Notification-To:"
4457 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4459 #: src/gtk/headers.h:39
4460 msgid "Return-Receipt-To"
4461 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4463 #: src/gtk/headers.h:39
4464 msgid "Return-Receipt-To:"
4465 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4467 #: src/gtk/headers.h:40
4471 #: src/gtk/headers.h:40
4473 msgstr "User-Agent:"
4475 #: src/gtk/headers.h:41
4476 msgid "Content-Type"
4477 msgstr "Content-Type"
4479 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4480 msgid "Content-Type:"
4481 msgstr "Content-Type:"
4483 #: src/gtk/headers.h:42
4484 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4485 msgstr "Übertragungskodierung:"
4487 #: src/gtk/headers.h:42
4488 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4489 msgstr "Übertragungskodierung:"
4491 #: src/gtk/headers.h:43
4492 msgid "MIME-Version"
4493 msgstr "MIME-Version"
4495 #: src/gtk/headers.h:43
4496 msgid "MIME-Version:"
4497 msgstr "MIME-Version:"
4499 #: src/gtk/headers.h:44
4503 #: src/gtk/headers.h:44
4507 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4508 msgid "Organization"
4509 msgstr "Organisation"
4511 #: src/gtk/headers.h:45
4512 msgid "Organization:"
4513 msgstr "Organisation:"
4515 #: src/gtk/headers.h:47
4516 msgid "Mailing-List"
4517 msgstr "Mailingliste"
4519 #: src/gtk/headers.h:47
4520 msgid "Mailing-List:"
4521 msgstr "Mailingliste:"
4523 #: src/gtk/headers.h:48
4527 #: src/gtk/headers.h:48
4531 #: src/gtk/headers.h:49
4532 msgid "List-Subscribe"
4533 msgstr "Listen-Anmelden"
4535 #: src/gtk/headers.h:49
4536 msgid "List-Subscribe:"
4537 msgstr "Listen-Anmelden:"
4539 #: src/gtk/headers.h:50
4540 msgid "List-Unsubscribe"
4541 msgstr "Listen-Abmelden"
4543 #: src/gtk/headers.h:50
4544 msgid "List-Unsubscribe:"
4545 msgstr "Listen-Abmelden:"
4547 #: src/gtk/headers.h:51
4551 #: src/gtk/headers.h:51
4555 #: src/gtk/headers.h:52
4556 msgid "List-Archive"
4557 msgstr "List-Archive"
4559 #: src/gtk/headers.h:52
4560 msgid "List-Archive:"
4561 msgstr "List-Archive:"
4563 #: src/gtk/headers.h:53
4565 msgstr "Listen-Eigentümer"
4567 #: src/gtk/headers.h:53
4569 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4571 #: src/gtk/headers.h:55
4575 #: src/gtk/headers.h:55
4579 #: src/gtk/headers.h:56
4583 #: src/gtk/headers.h:56
4587 #: src/gtk/headers.h:57
4591 #: src/gtk/headers.h:57
4595 #: src/gtk/headers.h:58
4599 #: src/gtk/headers.h:58
4603 #: src/gtk/headers.h:59
4604 msgid "X-No-Archive"
4605 msgstr "X-No-Archive"
4607 #: src/gtk/headers.h:59
4608 msgid "X-No-Archive:"
4609 msgstr "X-No-Archive:"
4611 #: src/gtk/headers.h:62
4613 msgstr "In Antwort auf"
4615 #: src/gtk/headers.h:62
4616 msgid "In reply to:"
4617 msgstr "In Antwort auf:"
4619 #: src/gtk/headers.h:63
4623 #: src/gtk/headers.h:63
4625 msgstr "An oder Cc:"
4627 #: src/gtk/headers.h:64
4628 msgid "From, To or Subject"
4629 msgstr "Von, An oder Betreff"
4631 #: src/gtk/headers.h:64
4632 msgid "From, To or Subject:"
4633 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4637 msgstr "neue Nachricht"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4640 msgid "Unread message"
4641 msgstr "ungelesene Nachricht"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4644 msgid "Message has been replied to"
4645 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4648 msgid "Message has been forwarded"
4649 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4652 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4653 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4656 msgid "Message is in an ignored thread"
4657 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4660 msgid "Message is in a watched thread"
4661 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4664 msgid "Message is spam"
4665 msgstr "Nachricht ist Spam"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4668 msgid "Message has attachment(s)"
4669 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4672 msgid "Digitally signed message"
4673 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4676 msgid "Encrypted message"
4677 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4680 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4681 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4684 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4685 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4688 msgid "Marked message"
4689 msgstr "Nachricht ist markiert"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4692 msgid "Message is marked for deletion"
4693 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4696 msgid "Message is marked for moving"
4697 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4700 msgid "Message is marked for copying"
4701 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4704 msgid "Locked message"
4705 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4708 msgid "Folder (normal, opened)"
4709 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4712 msgid "Folder with read messages hidden"
4713 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4716 msgid "Folder contains marked messages"
4717 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4721 msgstr "Erklärung der Symbole"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4725 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4726 "messages and folders:</span>"
4728 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von "
4729 "Nachrichten/Ordnern anzuzeigen:</span>"
4731 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4733 msgid "Input password for %s on %s:"
4734 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4736 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4737 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4739 msgid "Input password for %s:"
4740 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4742 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4743 msgid "Input password:"
4744 msgstr "Kennwort eingeben:"
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4748 msgid "Input password"
4749 msgstr "Kennwort eingeben"
4751 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4752 msgid "Remember password for this session"
4753 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4755 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4756 msgid "Remember this"
4757 msgstr "Bitte merken"
4759 #: src/gtk/logwindow.c:451
4761 msgstr "Protokoll _löschen"
4763 #: src/gtk/menu.c:145
4765 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4766 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4767 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4769 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4770 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könntedefekt, "
4771 "missgebildet oder Teil eines DoS-Versuchs sein.</span><span><b>Warning:</b> "
4772 "This URL was too long for displaying and\n"
4773 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4774 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4786 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4791 msgid "Plugin is not functional."
4792 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4795 msgid "Select the Plugins to load"
4796 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4801 "The following error occurred while loading %s :\n"
4805 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4810 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4812 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4813 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4815 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4817 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4819 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4820 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4830 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4832 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4839 msgstr "Aktivieren..."
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4843 msgstr "Deaktivieren"
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4847 msgstr "Beschreibung"
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4850 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4851 msgstr "Zusätzliche Plugins sind auf der Claws Mail-Webseite verfügbar."
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4855 msgstr "Weitere holen..."
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4858 msgid "Click here to load one or more plugins"
4859 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4862 msgid "Unload the selected plugin"
4863 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4866 msgid "Loaded plugins"
4867 msgstr "Aktivierte Plugins"
4869 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4871 msgstr "Seitenindex"
4873 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4875 msgstr "_Ausblenden"
4877 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4878 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4879 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4880 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4881 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4886 msgid "all messages"
4887 msgstr "Alle Nachrichten"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4890 msgid "messages whose age is greater than # days"
4891 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4894 msgid "messages whose age is less than # days"
4895 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4899 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4900 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4904 msgid "messages whose age is less than # hours"
4905 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4908 msgid "messages which contain S in the message body"
4909 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4912 msgid "messages which contain S in the whole message"
4913 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4916 msgid "messages carbon-copied to S"
4917 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4920 msgid "message is either to: or cc: to S"
4921 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4924 msgid "deleted messages"
4925 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4928 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4929 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Sender' Kopfzeile enthalten"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4932 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4933 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von \"S\" erfolgreich"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4936 msgid "messages originating from user S"
4937 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4940 msgid "forwarded messages"
4941 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4944 msgid "messages which have attachments"
4945 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4948 msgid "messages which contain header S"
4949 msgstr "Nachrichten mit S in der Kopfzeile"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4952 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4953 msgstr "Nachrichten mit S in der Message-ID-Kopfzeile"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4956 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4957 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4960 msgid "messages which are marked with color #"
4961 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4964 msgid "locked messages"
4965 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4968 msgid "messages which are in newsgroup S"
4969 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4972 msgid "new messages"
4973 msgstr "Neue Nachrichten"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4976 msgid "old messages"
4977 msgstr "Alte Nachrichten"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4980 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4981 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4984 msgid "messages which have been replied to"
4985 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4988 msgid "read messages"
4989 msgstr "Gelesene Nachrichten"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4992 msgid "messages which contain S in subject"
4993 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enhalten"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4996 msgid "messages whose score is equal to # points"
4997 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5000 msgid "messages whose score is greater than # points"
5001 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5004 msgid "messages whose score is lower than # points"
5005 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5008 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5009 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5012 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5013 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5016 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5017 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5020 msgid "messages which have been sent to S"
5021 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5024 msgid "messages which tags contain S"
5025 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5028 msgid "messages which have tag(s)"
5029 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5032 msgid "marked messages"
5033 msgstr "Markierte Nachrichten"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5036 msgid "unread messages"
5037 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5040 msgid "messages which contain S in References header"
5041 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5045 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5047 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5051 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5052 msgstr "Nachrichten, die S in der X-Label-Kopfzeile enthalten"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5055 msgid "logical AND operator"
5056 msgstr "Logischer UND-Operator"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5059 msgid "logical OR operator"
5060 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5063 msgid "logical NOT operator"
5064 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5067 msgid "case sensitive search"
5068 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5071 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5072 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5075 msgid "all filtering expressions are allowed"
5076 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5079 msgid "Extended Search"
5080 msgstr "Erweiterte Suche"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5084 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5085 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5086 "The following symbols can be used:"
5088 "Die Erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5089 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5090 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5093 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5094 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Logs."
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5097 msgid "From/To/Subject/Tag"
5098 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5110 msgstr "Zeichenweise"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5113 msgid "Run on select"
5114 msgstr "In Markierten"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5117 msgid "Clear the current search"
5118 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5121 msgid "Edit search criteria"
5122 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5125 msgid "Information about extended symbols"
5126 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5129 msgid "_Information"
5130 msgstr "_Information"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5147 msgstr "Unterzeichner"
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5150 #: src/prefs_themes.c:860
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5155 msgid "Organization: "
5156 msgstr "Organisation: "
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5163 msgid "Fingerprint: \n"
5164 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5167 msgid "Signature status: "
5168 msgstr "Status der Signatur: "
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5171 msgid "Expires on: "
5172 msgstr "Verfällt am: "
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5176 msgid "SSL certificate for %s"
5177 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5182 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5183 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5186 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5187 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5194 "Certificate for %s is unknown.\n"
5195 "%sDo you want to accept it?"
5197 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5198 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5203 msgid "Signature status: %s"
5204 msgstr "Status der Signatur: %s"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5207 msgid "_View certificate"
5208 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5211 msgid "SSL certificate is invalid"
5212 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5216 msgid "SSL certificate is unknown"
5217 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5221 msgid "_Cancel connection"
5222 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5225 msgid "_Accept and save"
5226 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5231 "Certificate for %s is expired.\n"
5232 "%sDo you want to continue?"
5234 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5235 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5238 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5239 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5242 msgid "SSL certificate is expired"
5243 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5247 msgstr "_Akzeptieren"
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5250 msgid "New certificate:"
5251 msgstr "Neues Zertifikat:"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5254 msgid "Known certificate:"
5255 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5260 "Certificate for %s has changed.\n"
5261 "%sDo you want to accept it?"
5263 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5264 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5267 msgid "_View certificates"
5268 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5271 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5272 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5275 msgid "SSL certificate changed"
5276 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5278 #: src/headerview.c:107
5282 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5283 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5284 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5285 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5289 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5291 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5292 #: src/summaryview.c:3397
5293 msgid "(No Subject)"
5294 msgstr "(Kein Betreff)"
5296 #: src/image_viewer.c:100
5300 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5305 #: src/image_viewer.c:306
5307 msgstr "Dateigröße:"
5309 #: src/image_viewer.c:355
5314 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5315 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5319 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5320 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5324 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5325 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5329 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5330 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5334 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5335 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5340 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5343 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer "
5348 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5349 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5354 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5359 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5364 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5367 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-"
5368 "konformer Server)\n"
5372 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5373 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5377 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5378 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5382 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5383 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5387 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5388 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5392 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5393 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5397 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5398 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5402 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5403 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5407 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5408 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5412 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5413 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5417 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5418 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5422 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5423 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5427 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5428 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5432 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5433 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5437 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5438 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5442 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5443 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5447 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5448 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5452 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5453 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5457 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5458 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5462 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5463 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5467 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5468 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5472 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5473 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5477 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5478 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5482 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5483 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5487 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5488 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5492 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5493 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5497 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5498 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5502 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5503 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5507 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5508 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5512 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5513 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5517 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5518 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5522 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5523 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5527 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5528 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5532 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5533 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5539 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5540 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5544 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5545 "kompiliert wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5551 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5552 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5556 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5557 "Unterstützung kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert "
5562 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5563 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5567 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5568 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5572 msgid "Connecting to %s failed"
5573 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5575 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5577 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5578 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5580 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5581 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5582 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5584 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf diesen IMAP-Server "
5587 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5588 msgid "Insecure connection"
5589 msgstr "Unsichere Verbindung"
5591 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5593 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5594 "available in this build of Claws Mail. \n"
5596 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5599 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser "
5600 "Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5602 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5603 "wäre nicht geschützt."
5605 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5606 msgid "Con_tinue connecting"
5607 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5611 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5612 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5616 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5617 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5621 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5622 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5624 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5625 msgid "Can't start TLS session.\n"
5626 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5630 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5631 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5635 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5636 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5639 msgid "Adding messages..."
5640 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5642 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5643 msgid "Copying messages..."
5644 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5647 msgid "can't set deleted flags\n"
5648 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5650 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5651 msgid "can't expunge\n"
5652 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5656 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5657 msgstr "Suche nach unangemeldeten Ordnern in %s..."
5661 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5662 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5665 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5666 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5669 msgid "can't create mailbox\n"
5670 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5673 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5674 msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
5678 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5679 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5682 msgid "can't delete mailbox\n"
5683 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5686 msgid "LIST failed\n"
5687 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5690 msgid "Flagging messages..."
5691 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5695 msgid "can't select folder: %s\n"
5696 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5699 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5700 msgstr "Server benötigt TLS zur Anmeldung.\n"
5703 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5704 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5709 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5710 "compiled without OpenSSL support.\n"
5712 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5713 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5716 msgid "Server logins are disabled.\n"
5717 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5720 msgid "Fetching message..."
5721 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5725 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5726 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5730 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5731 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5734 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5736 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5737 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben "
5738 "deshalb deaktiviert.\n"
5740 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5742 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5743 msgid "Create _new folder..."
5744 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5746 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5747 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5748 msgid "_Rename folder..."
5749 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5751 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5752 msgid "M_ove folder..."
5753 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5755 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5756 msgid "Cop_y folder..."
5757 msgstr "Ordner _kopieren..."
5759 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5761 msgid "_Delete folder..."
5762 msgstr "Ordner _löschen..."
5764 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5766 msgstr "Synchronisieren"
5768 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5769 msgid "Down_load messages"
5770 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5772 #: src/imap_gtk.c:75
5773 msgid "S_ubscriptions"
5774 msgstr "Ab_onnements"
5776 #: src/imap_gtk.c:77
5777 msgid "_Subscribe..."
5778 msgstr "_Anmelden..."
5780 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5781 msgid "_Unsubscribe..."
5782 msgstr "_Abmelden..."
5784 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5785 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5786 msgid "_Check for new messages"
5787 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5789 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5790 msgid "C_heck for new folders"
5791 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5793 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5794 msgid "R_ebuild folder tree"
5795 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5797 #: src/imap_gtk.c:87
5798 msgid "Show only subscribed _folders"
5799 msgstr "nur angemeldete Ordner anzeigen"
5801 #: src/imap_gtk.c:196
5803 "Input the name of new folder:\n"
5804 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5805 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5807 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5808 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5809 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5810 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5812 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5813 msgid "Inherit properties from parent folder"
5814 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5816 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5820 msgid "Input new name for '%s':"
5821 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5823 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5826 msgid "Rename folder"
5827 msgstr "Ordner umbenennen"
5829 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5830 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5832 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5833 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5835 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5836 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5839 "The folder could not be renamed.\n"
5840 "The new folder name is not allowed."
5842 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5843 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5845 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5848 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5849 "will not be possible.\n"
5851 "Do you really want to delete?"
5853 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
5856 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5858 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5862 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5863 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5865 #: src/imap_gtk.c:507
5867 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5868 msgstr "Möchten Sie nach nicht-angemeldeten Unterordnern von '%s' suchen?"
5870 #: src/imap_gtk.c:510
5871 msgid "Search recursively"
5872 msgstr "rekursive Suche"
5874 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5875 msgid "Subscriptions"
5876 msgstr "Abonnements"
5878 #: src/imap_gtk.c:516
5882 #: src/imap_gtk.c:526
5884 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5885 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zur Anmeldung: "
5887 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5891 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5895 #: src/imap_gtk.c:557
5897 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5899 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5900 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5902 "Dieser Ordner ist bereits angemeldet und hat keine unangemeldeten "
5905 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
5906 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
5909 #: src/imap_gtk.c:566
5911 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5912 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5914 #: src/imap_gtk.c:567
5918 #: src/imap_gtk.c:567
5922 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5923 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5924 msgid "Apply to subfolders"
5925 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5927 #: src/imap_gtk.c:575
5931 #: src/imap_gtk.c:575
5932 msgid "+_Unsubscribe"
5935 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5936 msgid "Import mbox file"
5937 msgstr "Import Mbox-Datei"
5940 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5941 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
5944 msgid "Destination folder:"
5945 msgstr "Zielordner:"
5948 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5949 msgstr "Der Name der Quell-mbox darf nicht leer sein."
5953 "Destination folder is not set.\n"
5954 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5956 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5957 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
5960 msgid "Can't find the destination folder."
5961 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5964 msgid "Select importing file"
5965 msgstr "Importdatei wählen"
5967 #: src/importldif.c:186
5968 msgid "Please specify address book name and file to import."
5969 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
5971 #: src/importldif.c:189
5972 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5973 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
5975 #: src/importldif.c:192
5976 msgid "File imported."
5977 msgstr "Datei importiert."
5979 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5980 msgid "Please select a file."
5981 msgstr "Bitte Datei wählen."
5983 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5984 msgid "Address book name must be supplied."
5985 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5987 #: src/importldif.c:496
5988 msgid "LDIF file imported successfully."
5989 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5991 #: src/importldif.c:581
5992 msgid "Select LDIF File"
5993 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5995 #: src/importldif.c:667
5997 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6000 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6003 #: src/importldif.c:672
6007 #: src/importldif.c:682
6008 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6009 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6011 #: src/importldif.c:689
6012 msgid "Select the LDIF file to import."
6013 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6015 #: src/importldif.c:725
6019 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6023 #: src/importldif.c:727
6024 msgid "LDIF Field Name"
6025 msgstr "LDIF-Feldname"
6027 #: src/importldif.c:728
6028 msgid "Attribute Name"
6031 #: src/importldif.c:783
6035 #: src/importldif.c:795
6039 #: src/importldif.c:807
6041 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6042 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6043 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6044 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6045 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6046 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6049 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6050 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6051 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6052 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6053 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6054 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6057 #: src/importldif.c:822
6058 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6059 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6061 #: src/importldif.c:827
6062 msgid "Select for Import"
6063 msgstr "Zum Import auswählen"
6065 #: src/importldif.c:832
6066 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6067 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6069 #: src/importldif.c:834
6073 #: src/importldif.c:839
6074 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6075 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6077 #: src/importldif.c:911
6078 msgid "Records Imported :"
6079 msgstr "Importierte Einträge :"
6081 #: src/importldif.c:943
6082 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6083 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6085 #: src/importldif.c:980
6089 #: src/importmutt.c:142
6090 msgid "Error importing MUTT file."
6091 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6093 #: src/importmutt.c:157
6094 msgid "Select MUTT File"
6095 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6097 #: src/importmutt.c:204
6098 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6099 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6101 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6102 msgid "Please select a file to import."
6103 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6105 #: src/importpine.c:141
6106 msgid "Error importing Pine file."
6107 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6109 #: src/importpine.c:156
6110 msgid "Select Pine File"
6111 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6113 #: src/importpine.c:203
6114 msgid "Import Pine file into Address Book"
6115 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6117 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6118 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6119 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6124 msgstr "%s schlug fehl\n"
6127 msgid "Retrieving new messages"
6128 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6134 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6136 msgstr "Abgebrochen"
6140 msgstr "Abholen erfolgt"
6144 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6145 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6146 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6147 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6150 msgid "Done (no new messages)"
6151 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6154 msgid "Connection failed"
6155 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6159 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6161 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6162 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6166 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6168 msgstr "Zeitüberschreitung"
6172 msgid "Finished (%d new message)"
6173 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6174 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6175 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6178 msgid "Finished (no new messages)"
6179 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6183 msgid "%s: Retrieving new messages"
6184 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6188 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6189 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6193 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6194 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6198 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6199 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6201 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6202 msgid "Authenticating..."
6203 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6207 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6208 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen ..."
6211 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6212 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6215 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6216 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6219 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6220 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6223 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6224 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6226 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6232 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6233 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6237 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6238 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6239 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6240 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6244 msgid "Connection to %s:%d failed."
6245 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6248 msgid "Error occurred while processing mail."
6249 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6254 "Error occurred while processing mail:\n"
6257 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6261 msgid "No disk space left."
6262 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6265 msgid "Can't write file."
6266 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6269 msgid "Socket error."
6270 msgstr "Socket-Fehler"
6274 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6275 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6277 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6278 msgid "Connection closed by the remote host."
6279 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6283 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6284 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6287 msgid "Mailbox is locked."
6288 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6293 "Mailbox is locked:\n"
6296 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6299 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6300 msgid "Authentication failed."
6301 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6303 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6306 "Authentication failed:\n"
6309 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6312 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6314 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6315 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6317 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6318 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6323 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6324 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6327 msgid "Incorporation cancelled\n"
6328 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6332 msgid "Claws Mail: %d new message"
6333 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6334 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6335 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6338 msgid "Unable to connect: you are offline."
6339 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: Sie sind offline"
6343 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6344 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6348 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6349 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6362 "File '%s' already exists.\n"
6363 "Can't create folder."
6365 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6366 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6368 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6370 msgstr "Beenden von..."
6375 "Configuration for %s found.\n"
6376 "Do you want to migrate this configuration?"
6378 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6379 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6386 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6387 "script available at %s."
6391 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6392 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6395 msgid "Keep old configuration"
6396 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6400 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6401 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6404 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6405 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6406 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6409 msgid "Migration of configuration"
6410 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6413 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6414 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6417 msgid "Migration failed!"
6418 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6421 msgid "Migrating configuration..."
6422 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6424 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6425 msgid "Failed to register folder item update hook"
6426 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6428 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6429 msgid "Failed to register folder update hook"
6430 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6433 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6434 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6437 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6438 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6441 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6442 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6445 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6446 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6451 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6452 "more information:\n"
6455 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6456 "more information:\n"
6459 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6460 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6463 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6464 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6469 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6470 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6471 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6473 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6474 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum "
6475 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6480 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6481 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6482 "plugin and try again."
6484 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6485 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6486 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6490 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6491 msgstr "Claws Mail kann ohne seinen Datenträger (%s) nicht starten."
6494 msgid "Missing filename\n"
6495 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6498 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6499 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6502 msgid "Malformed header\n"
6503 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6506 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6507 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6510 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6511 msgstr "Benötigte 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6515 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6516 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6519 msgid " --compose [address] open composition window"
6520 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6524 " --compose-from-file file\n"
6525 " open composition window with data from given file;\n"
6526 " use - as file name for reading from standard "
6528 " content format: headers first (To: required) until "
6530 " empty line, then mail body until end of file."
6532 " --compose-from-file Datei\n"
6533 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der "
6534 "angegebenen Datei;\n"
6535 " \"-\" als Dateiname liest von der "
6536 "Standardeingabe;\n"
6537 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: benötigt) "
6539 " Leerzeile, dann der Textkörper bis zum Ende der "
6543 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6544 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6548 " --attach file1 [file2]...\n"
6549 " open composition window with specified files\n"
6552 " --attach file1 [file2]...\n"
6553 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6554 " Dateien als Anhang"
6557 msgid " --receive receive new messages"
6558 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6561 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6562 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6566 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6567 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6571 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6572 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6576 " --search folder type request [recursive]\n"
6578 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6579 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6581 " request: search string\n"
6582 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6584 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6585 " durchsucht E-Mail\n"
6586 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6588 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder "
6590 " Abfrage: Suchstring\n"
6591 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: "
6595 msgid " --send send all queued messages"
6596 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6599 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6600 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6604 " --status-full [folder]...\n"
6605 " show the status of each folder"
6607 " --status-full [Ordner]...\n"
6608 " zeigt den Status jeden Ordners"
6611 msgid " --statistics show session statistics"
6612 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6615 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6616 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6620 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6621 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6623 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6624 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6627 msgid " --online switch to online mode"
6628 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6631 msgid " --offline switch to offline mode"
6632 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6635 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6636 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6639 msgid " --debug debug mode"
6640 msgstr " --debug Debugmodus"
6643 msgid " --help -h display this help and exit"
6644 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe und beendet"
6647 msgid " --version -v output version information and exit"
6648 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen und beendet"
6650 # Vielleicht die Übersetzung von "exit" nochmal überdenken...
6653 " --version-full -V output version and built-in features information "
6656 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene "
6657 "Funktionen aus und beendet"
6660 msgid " --config-dir output configuration directory"
6661 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6665 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6666 " use specified configuration directory"
6668 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6669 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6672 msgid "Unknown option\n"
6673 msgstr "Unbekannte Option\n"
6677 msgid "Processing (%s)..."
6678 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6681 msgid "top level folder"
6682 msgstr "Oberster Ordner"
6685 msgid "Queued messages"
6686 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6689 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6690 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6693 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6694 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6697 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6698 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6700 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6704 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6708 #: src/mainwindow.c:507
6709 msgid "_Configuration"
6710 msgstr "_Konfiguration"
6712 #: src/mainwindow.c:511
6713 msgid "_Add mailbox"
6714 msgstr "_Neue Mailbox"
6716 #: src/mainwindow.c:512
6720 #: src/mainwindow.c:515
6721 msgid "Change mailbox order..."
6722 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6724 #: src/mainwindow.c:518
6725 msgid "_Import mbox file..."
6726 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6728 #: src/mainwindow.c:519
6729 msgid "_Export to mbox file..."
6730 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6732 #: src/mainwindow.c:520
6733 msgid "_Export selected to mbox file..."
6734 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6736 #: src/mainwindow.c:522
6737 msgid "Empty all _Trash folders"
6738 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6740 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6741 msgid "_Save email as..."
6742 msgstr "_Speichere Email als..."
6744 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6745 msgid "_Save part as..."
6746 msgstr "_Speichere Teil als..."
6748 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6749 msgid "Page setup..."
6750 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6752 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6754 msgstr "_Drucken..."
6756 #: src/mainwindow.c:532
6757 msgid "Synchronise folders"
6758 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6760 #: src/mainwindow.c:534
6764 #: src/mainwindow.c:539
6765 msgid "Select _thread"
6766 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6768 #: src/mainwindow.c:540
6769 msgid "_Delete thread"
6770 msgstr "_Diskurs entfernen"
6772 #: src/mainwindow.c:542
6773 msgid "_Find in current message..."
6774 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6776 #: src/mainwindow.c:544
6777 msgid "_Quick search"
6778 msgstr "_Schnellsuche"
6780 #: src/mainwindow.c:547
6781 msgid "Show or hi_de"
6782 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6784 #: src/mainwindow.c:548
6786 msgstr "_Werkzeugleiste"
6788 #: src/mainwindow.c:550
6789 msgid "Set displayed _columns"
6790 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6792 #: src/mainwindow.c:551
6793 msgid "In _folder list..."
6794 msgstr "in _Ordnerliste..."
6796 #: src/mainwindow.c:552
6797 msgid "In _message list..."
6798 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6800 #: src/mainwindow.c:557
6802 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6804 #: src/mainwindow.c:560
6806 msgstr "_Sortieren nach"
6808 #: src/mainwindow.c:562
6809 msgid "_Attract by subject"
6810 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6812 #: src/mainwindow.c:564
6813 msgid "E_xpand all threads"
6814 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6816 #: src/mainwindow.c:565
6817 msgid "Co_llapse all threads"
6818 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6820 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6824 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6825 msgid "_Previous message"
6826 msgstr "voriger N_achricht"
6828 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6829 msgid "_Next message"
6830 msgstr "nächster Na_chricht"
6832 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6833 msgid "P_revious unread message"
6834 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6836 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6837 msgid "N_ext unread message"
6838 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6840 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6841 msgid "Previous ne_w message"
6842 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6844 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6845 msgid "Ne_xt new message"
6846 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6848 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6849 msgid "Previous _marked message"
6850 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6852 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6853 msgid "Next m_arked message"
6854 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6856 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6857 msgid "Previous _labeled message"
6858 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6860 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6861 msgid "Next la_beled message"
6862 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6864 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6865 msgid "Previous opened message"
6866 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6868 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6869 msgid "Next opened message"
6870 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6872 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6873 msgid "Parent message"
6874 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6876 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6877 msgid "Next unread _folder"
6878 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6880 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6881 msgid "_Other folder..."
6882 msgstr "anderem _Ordner..."
6884 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6886 msgstr "Nächster Teil"
6888 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6889 msgid "Previous part"
6890 msgstr "Voriger Teil"
6892 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6893 msgid "Message scroll"
6894 msgstr "Blättere zu"
6896 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6897 msgid "Previous line"
6898 msgstr "voriger Zeile"
6900 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6902 msgstr "nächster Zeile"
6904 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6905 msgid "Previous page"
6906 msgstr "voriger Seite"
6908 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6910 msgstr "nächster Seite"
6912 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6914 msgstr "De_kodierung"
6916 #: src/mainwindow.c:624
6917 msgid "Open in new _window"
6918 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6920 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6921 msgid "Mess_age source"
6922 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6924 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6925 msgid "Message part"
6926 msgstr "Nachrichtenteil"
6928 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6929 msgid "View as text"
6930 msgstr "Als Text darstellen"
6932 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6936 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6937 msgid "Open with..."
6938 msgstr "Öffnen mit..."
6940 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6944 #: src/mainwindow.c:637
6945 msgid "_Update summary"
6946 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6948 #: src/mainwindow.c:640
6952 #: src/mainwindow.c:641
6953 msgid "Get from _current account"
6954 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6956 #: src/mainwindow.c:642
6957 msgid "Get from _all accounts"
6958 msgstr "Von _allen Konten"
6960 #: src/mainwindow.c:643
6961 msgid "Cancel receivin_g"
6962 msgstr "Empfang _abbrechen"
6964 #: src/mainwindow.c:646
6965 msgid "_Send queued messages"
6966 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6968 #: src/mainwindow.c:651
6969 msgid "Compose a_n email message"
6970 msgstr "Neue _Mail-Nachricht verfassen"
6972 #: src/mainwindow.c:652
6973 msgid "Compose a news message"
6974 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6976 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6977 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6981 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6983 msgstr "An_twort an"
6985 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6986 msgid "Mailing _list"
6987 msgstr "Mailingliste"
6989 #: src/mainwindow.c:659
6990 msgid "Follow-up and reply to"
6991 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
6993 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6995 msgstr "_Weiterleiten"
6997 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6998 msgid "For_ward as attachment"
6999 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7001 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7005 #: src/mainwindow.c:666
7006 msgid "Mailing-_List"
7007 msgstr "Mailin_gliste"
7009 #: src/mainwindow.c:667
7013 #: src/mainwindow.c:669
7017 #: src/mainwindow.c:673
7021 #: src/mainwindow.c:675
7022 msgid "View archive"
7023 msgstr "Archiv ansehen"
7025 #: src/mainwindow.c:677
7026 msgid "Contact owner"
7029 #: src/mainwindow.c:681
7031 msgstr "_Verschieben..."
7033 #: src/mainwindow.c:682
7035 msgstr "_Kopieren..."
7037 #: src/mainwindow.c:683
7038 msgid "Move to _trash"
7039 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7041 #: src/mainwindow.c:684
7043 msgstr "_Löschen..."
7045 #: src/mainwindow.c:685
7046 msgid "Cancel a news message"
7047 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7049 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7053 #: src/mainwindow.c:690
7055 msgstr "_Demarkieren"
7057 #: src/mainwindow.c:693
7058 msgid "Mark as unr_ead"
7059 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7061 #: src/mainwindow.c:694
7062 msgid "Mark as rea_d"
7063 msgstr "Als g_elesen markieren"
7065 #: src/mainwindow.c:696
7066 msgid "Mark all read"
7067 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7069 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7070 #: src/toolbar.c:417
7071 msgid "Ignore thread"
7072 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7074 #: src/mainwindow.c:699
7075 msgid "Unignore thread"
7076 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7078 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7079 #: src/toolbar.c:418
7080 msgid "Watch thread"
7081 msgstr "Diskurs be_obachten"
7083 #: src/mainwindow.c:701
7084 msgid "Unwatch thread"
7085 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7087 #: src/mainwindow.c:704
7088 msgid "Mark as _spam"
7089 msgstr "Als _Spam markieren"
7091 #: src/mainwindow.c:705
7092 msgid "Mark as _ham"
7093 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7095 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7099 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7101 msgstr "En_tsperren"
7103 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7104 msgid "Color la_bel"
7105 msgstr "_Farbmarkierung"
7107 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7109 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7111 #: src/mainwindow.c:715
7113 msgstr "Ü_berarbeiten"
7115 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7116 msgid "Check signature"
7117 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7119 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7120 msgid "Add sender to address boo_k"
7121 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7123 #: src/mainwindow.c:725
7124 msgid "C_ollect addresses"
7125 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7127 #: src/mainwindow.c:726
7128 msgid "From current _folder..."
7129 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7131 #: src/mainwindow.c:727
7132 msgid "From selected _messages..."
7133 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7135 # msgid "/_Tools/---"
7136 # msgstr "/E_xtras/---"
7137 #: src/mainwindow.c:730
7138 msgid "_Filter all messages in folder"
7139 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7141 # msgid "/_Tools/---"
7142 # msgstr "/E_xtras/---"
7143 #: src/mainwindow.c:731
7144 msgid "Filter _selected messages"
7145 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7147 #: src/mainwindow.c:732
7148 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7149 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7151 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7152 msgid "_Create filter rule"
7153 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7155 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7156 #: src/messageview.c:326
7157 msgid "_Automatically"
7158 msgstr "_Automatisch"
7160 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7161 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7163 msgstr "_Nach Absender"
7165 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7166 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7168 msgstr "Nach _Empfänger"
7170 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7171 #: src/messageview.c:329
7173 msgstr "Nach _Betreff"
7175 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7176 msgid "Create processing rule"
7177 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7179 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7180 msgid "List _URLs..."
7181 msgstr "_URLs anzeigen..."
7183 #: src/mainwindow.c:754
7184 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7185 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7187 #: src/mainwindow.c:755
7188 msgid "Delete du_plicated messages"
7189 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7191 #: src/mainwindow.c:756
7192 msgid "In selected folder"
7193 msgstr "In gewähltem Ordner"
7195 #: src/mainwindow.c:757
7196 msgid "In all folders"
7197 msgstr "In allen Ordnern"
7199 #: src/mainwindow.c:760
7203 #: src/mainwindow.c:761
7207 #: src/mainwindow.c:764
7208 msgid "SSL cer_tificates"
7209 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7211 #: src/mainwindow.c:768
7212 msgid "Filtering Lo_g"
7213 msgstr "_Filterprotokoll"
7215 #: src/mainwindow.c:770
7216 msgid "Network _Log"
7217 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7219 #: src/mainwindow.c:772
7220 msgid "_Forget all session passwords"
7221 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7223 #: src/mainwindow.c:775
7224 msgid "C_hange current account"
7225 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7227 #: src/mainwindow.c:777
7228 msgid "_Preferences for current account..."
7229 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7231 #: src/mainwindow.c:778
7232 msgid "Create _new account..."
7233 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7235 #: src/mainwindow.c:779
7236 msgid "_Edit accounts..."
7237 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7239 #: src/mainwindow.c:782
7240 msgid "P_references..."
7241 msgstr "_Einstellungen..."
7243 #: src/mainwindow.c:783
7244 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7245 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7247 #: src/mainwindow.c:784
7248 msgid "Post-pro_cessing..."
7249 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7251 #: src/mainwindow.c:785
7252 msgid "_Filtering..."
7253 msgstr "_Filtern..."
7255 #: src/mainwindow.c:786
7256 msgid "_Templates..."
7257 msgstr "V_orlagen..."
7259 #: src/mainwindow.c:787
7261 msgstr "_Aktionen..."
7263 #: src/mainwindow.c:788
7267 #: src/mainwindow.c:790
7269 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7271 #: src/mainwindow.c:793
7275 #: src/mainwindow.c:794
7276 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7277 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7279 #: src/mainwindow.c:795
7280 msgid "Icon _Legend"
7281 msgstr "_Symbolerklärung"
7283 #: src/mainwindow.c:797
7284 msgid "Set as default client"
7285 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7287 #: src/mainwindow.c:804
7288 msgid "Offline _mode"
7289 msgstr "_Offline arbeiten"
7291 #: src/mainwindow.c:805
7292 msgid "_Message view"
7293 msgstr "Nachrichtenansicht"
7295 #: src/mainwindow.c:807
7297 msgstr "Statusanzeige"
7299 #: src/mainwindow.c:809
7300 msgid "Column headers"
7301 msgstr "Spaltenköpfe"
7303 #: src/mainwindow.c:810
7304 msgid "Th_read view"
7305 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7307 #: src/mainwindow.c:811
7308 msgid "Hide read threads"
7309 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7311 #: src/mainwindow.c:812
7312 msgid "_Hide read messages"
7313 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7315 #: src/mainwindow.c:813
7316 msgid "Hide deleted messages"
7317 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7319 #: src/mainwindow.c:815
7321 msgstr "_Vollbildansicht"
7323 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7324 msgid "Show all _headers"
7325 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7327 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7328 msgid "_Collapse all"
7329 msgstr "Alle einklappen"
7331 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7332 msgid "Collapse from level _2"
7333 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7335 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7336 msgid "Collapse from level _3"
7337 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7339 #: src/mainwindow.c:824
7340 msgid "Text _below icons"
7341 msgstr "Text _unter Symbolen"
7343 #: src/mainwindow.c:825
7344 msgid "Text be_side icons"
7345 msgstr "Text _neben Symbolen"
7347 #: src/mainwindow.c:826
7349 msgstr "Nur _Symbole"
7351 #: src/mainwindow.c:827
7355 #: src/mainwindow.c:834
7359 #: src/mainwindow.c:835
7360 msgid "_Three columns"
7361 msgstr "_Drei Spalten"
7363 #: src/mainwindow.c:836
7364 msgid "_Wide message"
7365 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7367 #: src/mainwindow.c:837
7368 msgid "W_ide message list"
7369 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7371 #: src/mainwindow.c:838
7372 msgid "S_mall screen"
7373 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7375 #: src/mainwindow.c:842
7379 #: src/mainwindow.c:843
7383 #: src/mainwindow.c:844
7387 #: src/mainwindow.c:845
7388 msgid "By thread date"
7389 msgstr "Diskursdatum"
7391 #: src/mainwindow.c:848
7395 #: src/mainwindow.c:849
7396 msgid "By _color label"
7397 msgstr "Farbmarkierung"
7399 #: src/mainwindow.c:850
7403 #: src/mainwindow.c:851
7405 msgstr "_Markierung"
7407 #: src/mainwindow.c:852
7411 #: src/mainwindow.c:853
7412 msgid "By a_ttachment"
7415 #: src/mainwindow.c:854
7419 #: src/mainwindow.c:855
7423 #: src/mainwindow.c:856
7425 msgstr "Nicht sortieren"
7427 #: src/mainwindow.c:860
7429 msgstr "Aufsteigend"
7431 #: src/mainwindow.c:861
7435 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7436 msgid "_Auto detect"
7437 msgstr "_Automatisch erkennen"
7439 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7440 msgid "Apply tags..."
7441 msgstr "Marken anwenden..."
7443 #: src/mainwindow.c:2123
7444 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7445 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7447 #: src/mainwindow.c:2138
7448 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7449 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7451 #: src/mainwindow.c:2141
7452 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7453 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7455 #: src/mainwindow.c:2155
7456 msgid "Select account"
7457 msgstr "Konto wählen"
7459 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7461 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7463 #: src/mainwindow.c:2186
7464 msgid "Filtering/Processing debug log"
7465 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7467 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7468 msgid "filtering log enabled\n"
7469 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7471 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7472 msgid "filtering log disabled\n"
7473 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7475 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7476 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7482 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7486 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7487 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7488 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7490 #: src/mainwindow.c:3072
7492 msgstr "Nicht beenden"
7494 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7496 msgstr "Neue Mailbox"
7498 #: src/mainwindow.c:3102
7500 "Input the location of mailbox.\n"
7501 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7502 "scanned automatically."
7504 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7505 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7506 "wird sie automatisch durchsucht."
7508 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7510 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7511 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7513 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7518 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7520 "Creation of the mailbox failed.\n"
7521 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7524 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7525 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7528 #: src/mainwindow.c:3563
7529 msgid "No posting allowed"
7530 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7532 #: src/mainwindow.c:4141
7533 msgid "Mbox import has failed."
7534 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7536 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7537 msgid "Export to mbox has failed."
7538 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7540 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7541 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7545 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7546 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7547 msgid "Exit Claws Mail?"
7548 msgstr "Claws Mail beenden?"
7550 #: src/mainwindow.c:4387
7551 msgid "Folder synchronisation"
7552 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7554 #: src/mainwindow.c:4388
7555 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7556 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7558 #: src/mainwindow.c:4389
7559 msgid "+_Synchronise"
7560 msgstr "+_Synchronisieren"
7562 #: src/mainwindow.c:4818
7563 msgid "Deleting duplicated messages..."
7564 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7566 #: src/mainwindow.c:4855
7568 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7569 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7570 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7571 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7573 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7574 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7575 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7577 #: src/mainwindow.c:5118
7578 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7579 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7581 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7582 msgid "Filtering configuration"
7583 msgstr "Filter-Konfiguration"
7585 #: src/mainwindow.c:5241
7586 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7588 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7589 "Datei wurde nicht gefunden."
7591 #: src/mainwindow.c:5300
7592 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7593 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7595 #: src/mainwindow.c:5302
7597 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7599 "Eintragung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7600 "Registry geschrieben werden."
7602 #: src/mainwindow.c:5460
7604 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7605 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7606 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7607 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7609 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7610 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7613 msgstr "%s Kopfzeile"
7615 #: src/matcher.c:216
7619 #: src/matcher.c:217
7623 #: src/matcher.c:218
7625 msgstr "Textkörperzeile"
7627 #: src/matcher.c:219
7631 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7632 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7633 msgid "Case sensitive"
7634 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7636 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7637 msgid "Case insensitive"
7638 msgstr "schreibungsunabhängig"
7640 #: src/matcher.c:1712
7642 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7643 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7645 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7646 msgid "message matches\n"
7647 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7649 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7650 msgid "message does not match\n"
7651 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7653 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7654 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7661 "Could not open mbox file:\n"
7664 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7669 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7670 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7671 msgstr[0] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7672 msgstr[1] "Import aus Mbox... (%d Mails importiert)"
7675 msgid "Overwrite mbox file"
7676 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7679 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7680 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7682 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7683 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7685 msgstr "Überschreiben"
7690 "Could not create mbox file:\n"
7693 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7697 msgid "Exporting to mbox..."
7698 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7700 #: src/message_search.c:167
7701 msgid "Find in current message"
7702 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7704 #: src/message_search.c:185
7706 msgstr "Textsuche nach:"
7708 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7709 msgid "Search failed"
7710 msgstr "Suche schlug fehl"
7712 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7713 msgid "Search string not found."
7714 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7716 #: src/message_search.c:342
7717 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7718 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7720 #: src/message_search.c:345
7721 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7722 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7724 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7725 msgid "Search finished"
7726 msgstr "Suche beendet"
7728 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7729 msgid "Compose _new message"
7730 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7732 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7733 msgid "Claws Mail - Message View"
7734 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7736 #: src/messageview.c:860
7737 msgid "<No Return-Path found>"
7738 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7740 #: src/messageview.c:868
7743 "The notification address to which the return receipt is\n"
7744 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7745 "Notification address: %s\n"
7747 "It is advised to not to send the return receipt."
7749 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7750 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7751 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7753 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7755 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7757 msgstr "Nicht Sen_den"
7759 #: src/messageview.c:888
7761 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7762 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7763 "officially addressed to you.\n"
7764 "It is advised to not to send the return receipt."
7766 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7767 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7768 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7769 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7771 #: src/messageview.c:1341
7773 msgid "Fetching message (%s)..."
7774 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7776 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7778 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7779 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7781 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7782 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7784 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
7787 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7788 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7789 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7791 msgstr "Speichern als"
7793 #: src/messageview.c:1868
7794 msgid "Overwrite existing file?"
7795 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7797 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7798 #: src/summaryview.c:4851
7800 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7801 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7803 #: src/messageview.c:1930
7805 msgid "Show all %s."
7806 msgstr "Alle %s anzeigen."
7808 #: src/messageview.c:1932
7809 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7810 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7812 #: src/messageview.c:1963
7814 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7817 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
7820 #: src/messageview.c:1966
7821 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7822 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7824 #: src/messageview.c:1972
7825 msgid "This message asks for a return receipt."
7826 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7828 #: src/messageview.c:1973
7829 msgid "Send receipt"
7830 msgstr "Bestätigung senden"
7832 #: src/messageview.c:2016
7834 "This message has been partially retrieved,\n"
7835 "and has been deleted from the server."
7837 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7838 "und auf dem Server gelöscht."
7840 #: src/messageview.c:2022
7843 "This message has been partially retrieved;\n"
7846 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7849 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7850 msgid "Mark for download"
7851 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7853 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7854 msgid "Mark for deletion"
7855 msgstr "Zum Löschen markieren"
7857 #: src/messageview.c:2032
7860 "This message has been partially retrieved;\n"
7861 "it is %s and will be downloaded."
7863 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7864 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7866 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7867 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7869 msgstr "Demarkieren"
7871 #: src/messageview.c:2043
7874 "This message has been partially retrieved;\n"
7875 "it is %s and will be deleted."
7877 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7878 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7880 #: src/messageview.c:2116
7881 msgid "Return Receipt Notification"
7882 msgstr "Empfangsbestätigung"
7884 #: src/messageview.c:2117
7886 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7887 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7890 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten verschickt.\n"
7891 "Bitte wählen Sie das Konto zum Senden der Empfangsbestätigung:"
7893 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7897 #: src/messageview.c:2121
7898 msgid "_Send Notification"
7899 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7901 #: src/messageview.c:2188
7902 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7903 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7905 #: src/messageview.c:2957
7908 " There are no messages in this folder"
7911 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7913 #: src/messageview.c:2965
7916 " Message has been deleted"
7919 " Nachricht wurde gelöscht"
7921 #: src/messageview.c:2966
7924 " Message has been moved to trash"
7927 " Nachricht wurde in den Papierkorb verschoben"
7929 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7930 #: src/summaryview.c:6982
7931 msgid "An error happened while learning.\n"
7932 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7936 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7937 msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
7940 msgid "Moving messages..."
7941 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7943 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7944 msgid "Deleting messages..."
7945 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7947 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7948 msgid "Remove _mailbox..."
7949 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7954 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7955 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7957 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7958 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7960 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7961 msgid "Remove mailbox"
7962 msgstr "Mailbox entfernen"
7964 #: src/mimeview.c:202
7968 #: src/mimeview.c:204
7969 msgid "Open _with..."
7970 msgstr "'Öffnen mit...'"
7972 #: src/mimeview.c:206
7974 msgstr "Senden an..."
7976 #: src/mimeview.c:207
7977 msgid "_Display as text"
7978 msgstr "'Als Text darstellen'"
7980 #: src/mimeview.c:208
7982 msgstr "_Speichern als..."
7984 #: src/mimeview.c:209
7985 msgid "Save _all..."
7986 msgstr "_Alles speichern..."
7988 #: src/mimeview.c:282
7992 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7993 #: src/mimeview.c:1048
7994 msgid "View full information"
7995 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7997 #: src/mimeview.c:1054
7999 msgstr "Erneut überprüfen"
8001 #: src/mimeview.c:1064
8002 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8003 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie auf 'C' zur Überprüfung."
8005 #: src/mimeview.c:1069
8006 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8008 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder 'C' "
8009 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8011 #: src/mimeview.c:1307
8012 msgid "Checking signature..."
8013 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8015 #: src/mimeview.c:1350
8016 msgid "Go back to email"
8017 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8019 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8020 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8023 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8025 "Eine mehrteilige Nachricht konnte nicht komplett gespeichert werden: %s"
8027 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8029 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8030 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8032 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8033 msgid "Select destination folder"
8034 msgstr "Zielordner auswählen"
8036 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8038 msgid "'%s' is not a directory."
8039 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8041 #: src/mimeview.c:2102
8042 msgid "No registered viewer for this file type."
8043 msgstr "Kein Betrachterprogramm für diesen Dateityp eingetragen."
8045 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8049 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8052 "Enter the command-line to open file:\n"
8053 "('%s' will be replaced with file name)"
8055 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8056 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8058 #: src/mimeview.c:2235
8059 msgid "Execute untrusted binary?"
8060 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8062 #: src/mimeview.c:2236
8064 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8065 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8067 "Do you want to run this file?"
8069 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen fremder Programme ist "
8070 "gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8072 "Möchten Sie diese Datei starten?"
8074 #: src/mimeview.c:2240
8076 msgstr "Programmdatei ausführen"
8078 #: src/mimeview.c:2542
8082 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8086 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8089 msgid "Description:"
8090 msgstr "Beschreibung:"
8094 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8095 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Verbind neu...\n"
8099 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8100 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8104 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8105 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8109 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8111 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8115 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8116 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8121 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8122 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8126 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8127 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
8130 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8132 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
8136 msgid "couldn't select group: %s\n"
8137 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8139 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8141 msgid "couldn't set group: %s\n"
8142 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8146 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8147 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8149 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8150 msgid "couldn't get xhdr\n"
8151 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8155 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8156 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8159 msgid "couldn't get xover\n"
8160 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8163 msgid "invalid xover line\n"
8164 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8168 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8169 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8172 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8174 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8175 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8176 "Konten ungültig sind.\n"
8178 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8180 #: src/news_gtk.c:56
8181 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8182 msgstr "Newsgruppe _anmelden..."
8184 #: src/news_gtk.c:57
8185 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8186 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8188 #: src/news_gtk.c:265
8190 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8191 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8193 #: src/news_gtk.c:266
8194 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8195 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8197 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8198 msgid "_Unsubscribe"
8201 #: src/news_gtk.c:306
8202 msgid "Rename newsgroup folder"
8203 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8206 msgid "Acpi Notifier"
8207 msgstr "ACPI-Melder"
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8211 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8212 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8214 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8215 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8220 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8221 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8223 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8224 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/"
8225 "acer_acpi_main.html"
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8228 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8229 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8232 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8233 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8236 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8237 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8241 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8242 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8244 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8245 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8250 msgid "Control file doesn't exist."
8251 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8254 msgid " : no new or unread mail"
8255 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8258 msgid " : unread mail"
8259 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8261 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8263 msgstr " : neue Nachrichten"
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8266 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8295 msgstr "ACPI-Datei: "
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8298 msgid "values - On: "
8299 msgstr "Werte - Ein: "
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8306 msgid "Blink when user interaction is required"
8307 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff nötig ist"
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8310 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8311 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8317 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8319 msgid "Mail Archiver"
8320 msgstr "List-Archive"
8322 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8323 msgid "Create Archive..."
8326 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8328 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8330 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8331 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8332 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8333 "Several archiving options are also available.\n"
8335 "The archive can be stored as:\n"
8341 "The archive can be compressed using:\n"
8346 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8347 "format and compression.\n"
8349 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8351 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8353 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8357 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8360 msgstr "List-Archive"
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8368 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8371 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8378 msgid "Folder and archive must be selected"
8379 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
8381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8383 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8386 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8388 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8391 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8393 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8398 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8403 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8409 "Not a valid file name:\n"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8416 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8423 "Adding files in folder failed\n"
8424 "Files in folder: %d\n"
8425 "Files in list: %d\n"
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8431 msgid "Archive result"
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8443 msgstr "List-Archive"
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8447 msgid "Archive format"
8448 msgstr "Datumsformat"
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8451 msgid "Compression method"
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8455 msgid "Number of files"
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8459 msgid "Archive Size"
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8468 msgid "Compression level"
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8473 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8482 #: src/prefs_summaries.c:369
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8487 msgid "MD5 checksum"
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8492 msgid "Descriptive names"
8493 msgstr "Beschreibung"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8497 msgid "Delete selected files"
8498 msgstr "Bitte Datei wählen."
8500 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8503 msgid "Select mails before"
8504 msgstr "Datei auswählen"
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8507 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8517 msgid "Create Archive"
8518 msgstr "List-Archive"
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8522 msgid "Enter Archiver arguments"
8523 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8527 msgid "Folder to archive"
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8531 msgid "Folder which is the root of the archive"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8536 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8538 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8543 msgid "Name for archive"
8544 msgstr "Archiv ansehen"
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8547 msgid "Archive location and name"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8551 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8558 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8560 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
8563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8565 msgid "Choose compression"
8566 msgstr "Nachricht verfassen"
8568 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8569 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8573 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8576 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8577 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8581 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8584 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8586 msgid "Choose format"
8587 msgstr "Datumsformat"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8590 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8594 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8598 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8602 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8607 msgid "Miscellaneous options"
8608 msgstr "Vermischtes"
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8616 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8625 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8626 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8627 "will take to create the archive"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8633 msgstr "_Umbennen..."
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8638 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8639 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8640 "Names will be truncated to max 96 characters"
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8645 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8646 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8651 msgid "Selection options"
8652 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8656 "Select emails before a certain date\n"
8657 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8660 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8662 msgid "Default save folder"
8663 msgstr "Ordner löschen"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8667 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8669 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
8672 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8674 msgid "Default compression"
8675 msgstr "Standard-Wörterbuch"
8677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8678 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8682 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8686 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8690 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8695 msgid "Default format"
8696 msgstr "Datumsformat"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8699 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8703 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8707 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8711 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8715 msgid "Default miscellaneous options"
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8719 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8728 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8730 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8731 "will take to create the archives"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8737 msgstr "_Umbennen..."
8739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8740 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8743 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8745 msgid "<b>Type: </b>"
8748 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8750 msgid "<b>Size: </b>"
8753 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8755 msgid "<b>Filename: </b>"
8758 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8760 msgid "Remove attachments"
8761 msgstr "Anhang ignorieren"
8763 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8768 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8769 #: src/summaryview.c:2770
8773 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8775 msgid "Destroy attachments"
8778 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8780 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8782 "The deleted data will be unrecoverable."
8785 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8787 msgid "This message doesn't have any attachments."
8788 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
8790 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8792 msgid "Remove attachments..."
8793 msgstr "Anhang ignorieren"
8795 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8803 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8805 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8806 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8811 msgid "Attachment handling"
8812 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8817 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8818 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8819 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8824 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8825 msgid "Attachment warning"
8826 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8828 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8831 msgid "Attach warner"
8832 msgstr "Anhangswarner"
8834 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8835 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8836 msgid "Failed to register check before send hook"
8837 msgstr "Registrieren des 'check-before-send'-Hooks schlug fehl"
8839 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8841 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8842 "no file is attached."
8844 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber kein "
8845 "Datei angehängt ist."
8847 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8853 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8856 "Warne, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen:\n"
8859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8860 msgid "Skip quoted lines"
8861 msgstr "Zitierte Zeilen auslassen"
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8864 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8866 "Schließt zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke aus"
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8869 msgid "Skip forwards and redirections"
8870 msgstr "Weiterleitungen und Umleitungen überspringen"
8872 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8874 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8876 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
8879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8880 msgid "Skip signature"
8881 msgstr "Signatur auslassen"
8883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8885 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8886 "the regular expressions above"
8888 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8892 msgid "Attach Warner"
8893 msgstr "Anhangswarner"
8895 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8896 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8897 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8899 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8900 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8901 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8902 msgid "Address Keeper"
8903 msgstr "Adress-Bewahrer"
8905 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8906 msgid "Keep to folder"
8907 msgstr "In Ordner speichern"
8909 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8910 msgid "Address book path where addresses are kept"
8911 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8913 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8915 msgstr "Auswählen..."
8917 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8918 msgid "Keep 'To' addresses"
8919 msgstr "Adressen aus 'An'-Feld speichern"
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8922 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8923 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8925 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8926 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8927 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Feld speichern"
8929 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8930 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8931 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8933 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8934 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8935 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Feld speichern"
8937 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8938 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8939 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8947 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8948 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8951 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8952 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8956 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8957 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8958 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8959 "with a few hundred spam and ham messages."
8961 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
8962 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8963 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
8964 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8966 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8969 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8972 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
8973 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8976 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8977 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8982 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8983 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
8985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8986 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8987 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8992 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8995 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
8998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9000 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9001 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9004 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9005 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9006 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9008 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9009 "specially designated folder.\n"
9011 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9013 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9014 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9017 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
9018 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9019 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9020 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9021 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9023 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9027 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9029 msgid "Spam detection"
9030 msgstr "Spam-Erkennung"
9032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9033 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9035 msgid "Spam learning"
9036 msgstr "Lernen von Spam"
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9039 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9041 msgid "Process messages on receiving"
9042 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9046 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9047 msgid "Maximum size"
9048 msgstr "Maximale Größe"
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9051 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9053 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9054 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9065 msgid "Save spam in"
9066 msgstr "Speichere Spam in"
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9072 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9074 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9080 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9082 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9086 msgid "When unsure, move to"
9087 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9091 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9094 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9095 "gilt der Eingangsordner."
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9098 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9100 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9104 msgid "Insert X-Bogosity header"
9105 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9108 msgid "Only done for messages in MH folders"
9109 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9112 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9114 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9115 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene stets akzeptierte Absender"
9117 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9118 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9121 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9122 "normal folder even if detected as spam"
9124 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9125 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9129 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9131 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9132 #: src/prefs_matcher.c:676
9134 msgstr "Auswählen ..."
9136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9139 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9141 "Drücken Sie diesen Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin "
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9146 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9147 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9151 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9154 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9155 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9158 msgid "Bogofilter call"
9159 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9162 msgid "Path to bogofilter executable"
9163 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9168 msgid "Mark spam as read"
9169 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9174 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9177 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9178 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9182 msgid "Bsfilter call"
9183 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9187 msgid "Path to bsfilter executable"
9188 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9195 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9197 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9198 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9200 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9202 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9203 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9208 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9209 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9210 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9211 "a few hundred spam and ham messages."
9213 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9214 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9215 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9216 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9221 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9224 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9225 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9229 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9230 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9235 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9236 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9239 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9240 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9241 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9243 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9244 "specially designated folder.\n"
9246 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9248 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9249 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9252 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit mehren hundert Spam- und Nicht-"
9253 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9254 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9255 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9256 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9258 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9261 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9262 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9263 msgid "Clam AntiVirus"
9266 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9269 "No socket information.\n"
9270 "Antivirus disabled."
9273 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9276 "Clamd does not respond to ping.\n"
9280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9282 msgid "Detected %s virus."
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9290 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
9292 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9294 msgid "ClamAV: scanning message..."
9295 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
9297 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9299 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9300 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9305 "No socket information.\n"
9306 "Antivirus disabled."
9309 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9312 "Clamd does not respond to ping.\n"
9316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9318 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9319 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9321 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9322 "saved in a specially designated folder.\n"
9324 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9325 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9326 "the permissions for your home folder and the\n"
9327 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9328 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9329 "users at least need to be given execute permissions\n"
9330 "on these folders.\n"
9332 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9333 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9334 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9336 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9341 msgid "Virus detection"
9342 msgstr "Spam-Erkennung"
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9345 msgid "Enable virus scanning"
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9350 msgid "Maximum attachment size"
9351 msgstr "Maximale Größe"
9353 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9355 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9356 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9364 msgid "Save infected mail in"
9365 msgstr "Abspeichern der Mail"
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9368 msgid "Save mail that contains viruses"
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9374 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9376 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9381 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9383 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9388 msgid "Automatic configuration"
9389 msgstr "Aktionskonfiguration"
9391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9392 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9396 msgid "Where is clamd.conf"
9399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9401 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9402 "able to locate the file automatically"
9405 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9408 msgstr "Durchsuchen"
9410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9412 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9414 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9418 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9423 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9425 "Drücken Sie diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9428 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9431 msgstr "Löschen nach"
9433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9434 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9438 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9441 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9444 "No socket information.\n"
9445 "Antivirus disabled."
9448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9451 "Clamd does not respond to ping.\n"
9455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9458 "%s: Unable to open\n"
9459 "clamd will be disabled"
9462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9465 "%s: Not able to find required information\n"
9466 "clamd will be disabled"
9469 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9471 msgid "Could not create socket"
9473 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
9476 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9478 msgid ": File does not exist"
9479 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9482 msgid ": Unable to open"
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9487 msgid "%s: Error reading"
9488 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
9490 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9491 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9492 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9494 msgid "Socket write error"
9495 msgstr "Socket-Fehler"
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9499 msgid "Socket read error"
9500 msgstr "Socket-Fehler"
9502 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9506 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9507 msgid "Failed to register log text hook"
9508 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9510 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9512 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9513 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9515 "It is not really useful."
9517 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
9518 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
9521 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9524 msgid "Dillo Browser"
9525 msgstr "Dillo-Browser"
9527 # "Ferngelegene Links" sollte man durch etwas Geeigneteres übersetzen.
9528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9529 msgid "Load remote links in mails"
9530 msgstr "Ferngelegene Links in E-Mails laden"
9532 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9533 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9534 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--local'"
9536 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9537 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9538 msgstr "Ferngelegene Links lassen sich durch Neuladen stets noch nachladen"
9540 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9541 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9542 msgstr "Nur für Absender, die im Adressbuch zu finden sind"
9544 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9545 msgid "Full window mode (hide controls)"
9546 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
9548 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9549 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9550 msgstr "Entspricht der Dillo-Option '--fullwindow'"
9552 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9553 msgid "Dillo HTML Viewer"
9554 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
9556 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9557 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9558 msgstr "Das Programm 'dillo' ist nicht im PATH zu finden. Ist es installiert?"
9560 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9562 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9564 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9566 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
9568 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
9571 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9574 "Printing failed:\n"
9576 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9579 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9584 msgid "Filename is null."
9587 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9589 msgid "Conversion to postscript failed."
9590 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9598 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9604 "Printing failed:\n"
9607 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9612 msgid "Navigation to %s blocked"
9615 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9621 msgid "Unblock external content"
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9625 msgid "Enable Javascript"
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9630 msgid "Enable Plugins"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9640 msgid "Open links with external browser"
9641 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
9643 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9645 msgid "An error occurred: %d\n"
9646 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9650 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9653 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9655 msgid "Search the Web"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9660 msgid "Open in Browser"
9661 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9666 msgstr "Bild _öffnen"
9668 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9671 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
9673 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9674 msgid "Download Link"
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9679 msgid "Save Image As"
9680 msgstr "Änderungen speichern"
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9690 msgstr "Import Mbox-Datei"
9692 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9698 msgid "Fancy HTML Viewer"
9699 msgstr "Dillo als HTML-Betrachter"
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9704 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9705 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9706 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9708 "Dieses Plugin zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo-Webbrowsers an.\n"
9710 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Dillo "
9713 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9715 msgid "Proxy Setting"
9716 msgstr "Mailbox-Einstellung"
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9719 msgid "Use GNOME proxy setting"
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9724 msgid "Auto-Load images"
9727 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9729 msgid "Block external content"
9730 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9733 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9737 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9738 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9742 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9744 msgid "Failed to register mail receive hook"
9745 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9747 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9749 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9750 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9751 "ID and retrieval time.\n"
9753 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9758 msgid "Mail marking"
9759 msgstr "Mail-Handling"
9761 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9763 msgid "Add fetchinfo headers"
9764 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
9766 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9772 msgid "Account name"
9775 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9777 msgid "Receive server"
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9783 msgstr "Benutzer-ID"
9785 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9791 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9794 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9797 msgid_plural "Added %d of"
9801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9803 msgid "1 contact to the cache"
9804 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9809 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9814 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9818 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9821 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9822 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9825 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9826 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9828 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9833 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9837 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9841 msgid "Authentication"
9842 msgstr "Authentifizierung"
9844 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9845 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9848 msgstr "SMTP-Benutzername:"
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9851 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9856 msgid "Polling interval (seconds):"
9859 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9861 msgid "Maximum number of results:"
9862 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
9864 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9865 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9869 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9872 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9875 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9876 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9879 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9881 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9882 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9884 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9886 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9888 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9889 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9890 "into the Tab-address completion.\n"
9892 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9895 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9897 msgid "GData integration"
9900 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9901 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9904 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9905 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9908 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9912 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9913 msgid "mbox (etPan!)..."
9916 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9919 "Input the location of mailbox.\n"
9920 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9921 "scanned automatically."
9923 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
9924 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
9925 "wird sie automatisch durchsucht."
9927 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9929 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9930 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
9932 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9934 msgid "The folder `%s' already exists."
9935 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
9937 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9939 msgid "Can't create the folder `%s'."
9940 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
9942 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9945 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9946 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9948 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
9949 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
9951 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9954 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9955 "Do you really want to delete?"
9957 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
9960 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
9962 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9964 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9965 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
9967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9969 msgid "Input new name for `%s':"
9970 msgstr "Neuer Name für '%s':"
9972 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9974 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9975 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
9977 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9982 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9984 msgid "Failed to register newmail hook"
9985 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9987 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9989 "Cannot load plugin NewMail\n"
9990 "$HOME is too long\n"
9993 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9996 "Newmail plugin loaded\n"
9997 "Message header summaries written to %s\n"
10000 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
10002 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10005 "Default is ~/Mail/NewLog"
10008 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
10011 msgstr "Protokoll-Stufe"
10013 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10018 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10020 msgid "Select folder(s)"
10021 msgstr "Ordner wählen"
10023 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10025 msgid "select recursively"
10026 msgstr "rekursive Suche"
10028 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10030 msgid "No new messages"
10031 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
10033 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10034 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10044 msgid "Notification"
10045 msgstr "Benachrichtigung _senden"
10047 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10048 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10053 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10054 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
10056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10058 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10059 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
10061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10063 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10064 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
10066 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10068 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10069 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
10071 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10072 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10075 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10077 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10078 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
10080 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10082 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10083 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
10085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10087 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10088 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
10090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10092 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10094 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10095 "preferences dialog.\n"
10097 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10100 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10101 msgid "Various tools"
10104 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10106 msgid "New Mail message"
10107 msgstr "neue Nachricht"
10109 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10110 msgid "New News post"
10113 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10115 msgid "A new message arrived"
10116 msgstr "Neue Nachrichten"
10118 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10120 msgid "New Calendar message"
10121 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
10123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10126 msgid "A new calendar message arrived"
10127 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
10129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10130 msgid "New RSS feed article"
10133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10134 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10135 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10140 msgid "New unknown message"
10141 msgstr "neue Nachricht"
10143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10144 msgid "Unknown message type arrived"
10147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10149 msgid "Mail message"
10150 msgstr "Alle Nachrichten"
10152 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10155 msgid "%d new message arrived"
10156 msgid_plural "%d new messages arrived"
10157 msgstr[0] "Neue Nachrichten"
10158 msgstr[1] "Neue Nachrichten"
10160 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10162 msgid "News message"
10163 msgstr "neue Nachricht"
10165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10167 msgid "Calendar message"
10168 msgstr "Nachricht ist markiert"
10170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10173 msgid "%d new calendar message arrived"
10174 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10180 msgid "RSS news feed"
10183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10185 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10186 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10192 msgid "%d new message"
10193 msgid_plural "%d new messages"
10194 msgstr[0] "Neue Nachrichten"
10195 msgstr[1] "Neue Nachrichten"
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10210 #: src/prefs_receive.c:147
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10220 msgid "SysTrayicon"
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10230 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10235 msgid "Include folder types"
10236 msgstr "Unterordner einbeziehen"
10238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10240 msgid "Mail folders"
10241 msgstr "In allen Ordnern"
10243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10245 msgid "News folders"
10246 msgstr "Neuer Ordner"
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10250 msgid "RSS folders"
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10255 msgid "Calendar folders"
10256 msgstr "Kalender-Export"
10258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10259 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10264 msgid "Global notification settings"
10265 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10268 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10272 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10276 msgid "Use sound theme"
10279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10281 msgid "Show banner"
10282 msgstr "Info-Banner anzeigen"
10284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10285 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10286 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10291 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10296 msgid "Only when not empty"
10299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10308 msgid "Banner speed"
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10313 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10314 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
10316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10317 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10321 msgid "Include unread mails in banner"
10324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10325 msgid "Make banner sticky"
10328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10333 msgid "Only include selected folders"
10334 msgstr "In gewähltem Ordner"
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10341 msgid "Select folders..."
10342 msgstr "Ordner wählen"
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10347 msgid "Use custom colors"
10348 msgstr "Zitatfarben wechseln"
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10354 msgstr "Hintergrund"
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10359 msgid "Foreground color"
10360 msgstr "Ordnerfarbe"
10362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10364 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10365 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10367 msgstr "Hintergrund"
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10372 msgid "Background color"
10373 msgstr "Hintergrund"
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10377 msgid "Enable popup"
10378 msgstr "Aktivieren"
10380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10383 msgid "Popup timeout:"
10384 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
10386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10390 #: src/prefs_summaries.c:496
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10395 msgid "Make popup sticky"
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10399 msgid "Set popup window width and position"
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10403 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10409 msgid "Display folder name"
10410 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10413 msgid "Sample popup window"
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10423 msgid "Enable command"
10424 msgstr "Befehl ausführen"
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10428 msgid "Command to execute:"
10429 msgstr "Befehlsausgabe"
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10432 msgid "Block command after execution for"
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10438 msgstr "Aktivieren"
10440 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10442 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10443 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
10445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10447 msgid "Enable Trayicon"
10450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10451 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10452 msgid "Hide at start-up"
10453 msgstr "Beim Start minimieren"
10455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10456 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10457 msgid "Close to tray"
10458 msgstr "Zum Tray minimieren"
10460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10461 msgid "Hide when iconified"
10464 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10465 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10466 #. notification bubble. If your language does not have a word
10467 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10468 #. instead.See also
10469 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10471 msgid "Passive toaster popup"
10474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10476 msgid "Enable Popup"
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10480 msgid "Add to Indicator Applet"
10483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10484 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10489 msgid "Register Claws Mail"
10490 msgstr "Claws Mail beenden?"
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10494 msgid "Enable global hotkeys"
10495 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10499 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10503 msgid "<control><shift>F11"
10506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10511 msgid "Toggle minimize:"
10514 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10515 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10519 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10520 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10525 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10526 msgid "E_mail from account"
10527 msgstr "_Email vom Konto"
10529 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10530 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10531 msgid "Open A_ddressbook"
10532 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10535 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10536 msgid "E_xit Claws Mail"
10537 msgstr "Claws Mail _beenden"
10539 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10540 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10541 msgid "_Work Offline"
10542 msgstr "_Offline arbeiten"
10544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10546 msgid "Show Trayicon Notifications"
10547 msgstr "Benachrichtigung _senden"
10549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10550 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10552 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10553 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10555 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10557 msgid "New mail message"
10558 msgstr "neue Nachricht"
10560 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10561 msgid "New news post"
10564 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10566 msgid "New calendar message"
10567 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
10569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10570 msgid "New article in RSS feed"
10573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10575 msgid "New messages arrived"
10576 msgstr "neue Nachricht"
10578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10580 msgid "%d new mail message arrived"
10581 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10585 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10587 msgid "%d new news post arrived"
10588 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10592 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10594 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10595 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10603 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10635 msgid "PDF Viewer Plugin"
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10644 msgid "%s Document"
10647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10655 msgid "Document Index"
10656 msgstr "Das Dokumentationsteam"
10658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10661 msgstr "Erste Seite"
10663 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10665 msgid "Previous Page"
10666 msgstr "voriger Seite"
10668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10671 msgstr "nächster Seite"
10673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10676 msgstr "Letzte Seite"
10678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10681 msgstr "Vergrößern"
10683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10686 msgstr "Verkleinern"
10688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10693 msgid "Fit Page Width"
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10697 msgid "Rotate Left"
10700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10701 msgid "Rotate Right"
10704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10705 msgid "Document Info"
10708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10710 msgid "Page Number"
10713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10715 msgid "Zoom Factor"
10718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10721 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10722 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10724 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10731 msgstr "PDF-Betrachter"
10733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10736 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10737 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10738 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10743 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10744 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10745 msgid "Python scripts"
10748 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10749 msgid "Show Python console..."
10752 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10755 msgstr "Feed aktualisie_ren"
10757 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10758 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10759 #: src/wizard.c:1658
10761 msgstr "Durchsuchen"
10763 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10764 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10768 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10770 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10771 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
10773 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10775 "This plugin provides Python integration features.\n"
10777 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10779 " help(clawsmail)\n"
10781 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10783 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10784 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10785 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10786 "inclusion in the examples.\n"
10788 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10791 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10793 msgid "Python integration"
10794 msgstr "Aktionskonfiguration"
10796 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10798 msgstr "Passphrase"
10800 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10801 msgid "[no user id]"
10802 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
10804 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10807 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10808 "new key:</span>\n"
10812 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für "
10813 "den neuen Schlüssel ein:</span>\n"
10817 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10818 msgid "Passphrases did not match.\n"
10819 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
10821 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10824 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10825 "new key:</span>\n"
10829 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase "
10830 "für den neuen Schlüssel:</span>\n"
10834 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10837 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10842 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein "
10847 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10848 msgid "Bad passphrase.\n"
10849 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
10851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10853 msgstr "Schlüsselimport"
10855 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10857 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10858 "from a keyserver?"
10860 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
10861 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
10863 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10872 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10873 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
10875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10876 msgid " It should be possible to import it "
10877 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
10879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10881 "when working online,\n"
10884 "wenn Sie online arbeiten,\n"
10887 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10889 "with the following command: \n"
10893 "mit dem folgenden Befehl: \n"
10897 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10900 " Importing key ID "
10903 " Schlüssel-ID importieren"
10905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10906 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10907 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
10909 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10910 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10912 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
10914 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10915 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10916 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
10918 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10920 " You can try to import it manually with the command:\n"
10924 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
10928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10929 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10930 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
10932 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10933 msgid " This key is in your keyring.\n"
10934 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
10936 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10940 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10942 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10945 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10946 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10948 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10950 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10952 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung. Es wird von anderen "
10953 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
10955 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
10956 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
10958 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
10960 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10962 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10963 msgid "Core operations"
10964 msgstr "Kernoperationen"
10966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10967 msgid "Automatically check signatures"
10968 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
10970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10971 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10972 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
10974 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10975 msgid "Store passphrase in memory"
10976 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
10978 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10979 msgid "Expire after"
10980 msgstr "Verfällt nach"
10982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10983 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10984 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
10986 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10990 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10991 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10992 msgstr "Manuelle Eingabe einer Passphrase abgreifen"
10994 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10995 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10996 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
10998 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11000 msgstr "Signierschlüssel"
11002 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11003 msgid "Use default GnuPG key"
11004 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11006 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11007 msgid "Select key by your email address"
11008 msgstr "Schlüssel nach Ihrer Mail-Adresse wählen"
11010 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11011 msgid "Specify key manually"
11012 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11014 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11015 msgid "User or key ID:"
11016 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11018 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11019 msgid "No secret key found."
11020 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11023 msgid "Generate a new key pair"
11024 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11026 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11032 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11033 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11035 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11037 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11038 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11042 msgstr "Undefiniert"
11044 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11048 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11052 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11053 msgid "Select Keys"
11054 msgstr "Schlüssel auswählen"
11056 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11058 msgstr "Schlüssel-ID"
11060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11064 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11069 msgid "Do_n't encrypt"
11070 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11072 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11074 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11076 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11077 msgid "Enter another user or key ID:"
11078 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11080 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11082 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11083 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
11085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11088 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11089 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11090 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11092 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11094 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11096 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11097 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11098 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11100 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
11102 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11105 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11106 msgid "No signature found"
11107 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11111 msgid "The signature can't be checked - %s"
11112 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11116 msgid "The signature has not been checked."
11117 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11120 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11121 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11125 msgid "Good signature from %s."
11126 msgstr "Gültige Signatur von %s."
11128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11130 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11131 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertrauenswürdig) von %s."
11133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11135 msgid "Expired signature from %s."
11136 msgstr "Verfallene Signatur von %s."
11138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11140 msgid "Expired key from %s."
11141 msgstr "Verfallener Schlüssel von %s."
11143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11145 msgid "Bad signature from %s."
11146 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
11148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11150 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11151 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen der Signatur nicht verfügbar."
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11154 msgid "Error checking signature: no status\n"
11155 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11159 msgid "Error checking signature: %s\n"
11160 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11164 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11165 msgstr "Signatur erstellt mittels %s Schlüssel-ID %s\n"
11167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11169 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11170 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11174 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11175 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11179 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11180 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11184 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11185 msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11188 msgid "Primary key fingerprint:"
11189 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s"
11191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11193 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11195 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11199 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11200 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11204 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11205 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11209 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11210 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11214 msgid "Secret key not found (%s)"
11215 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11218 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11219 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11223 msgid "Error setting secret key: %s"
11224 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11228 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11230 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
11233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11236 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11237 "version %s is required.\n"
11239 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
11240 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
11242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11244 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11245 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11249 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11250 "OpenPGP support disabled."
11252 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11253 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11257 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11258 "generate a key pair.\n"
11260 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
11261 "erzeugen können.\n"
11263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11264 msgid "No PGP key found"
11265 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11269 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11270 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11271 "Do you want to create a new key pair now?"
11273 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
11274 "Nachrichten signieren noch verschlüsselte Nachrichten empfangen können.\n"
11275 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11279 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11280 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11284 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11285 "generate entropy..."
11287 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
11288 "von Entropy zu helfen..."
11290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11291 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11292 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11294 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11297 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11300 "Do you want to export it to a keyserver?"
11302 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11305 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11308 msgid "Key generated"
11309 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11312 msgid "Key exported."
11313 msgstr "Schlüssel exportiert."
11315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11316 msgid "Couldn't export key."
11317 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11320 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11321 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11324 msgid "Incorrect part"
11325 msgstr "fehlerhafter Teil"
11327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11328 msgid "Not a text part"
11329 msgstr "kein Textteil"
11331 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11332 msgid "Couldn't get text data."
11333 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11335 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11336 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11337 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11339 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11341 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11343 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11345 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11346 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11348 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11349 msgid "Couldn't parse mime part."
11350 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11354 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11355 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11362 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11363 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11366 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11369 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11372 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11376 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11377 msgstr "--- Ende der der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11381 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11382 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11385 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11386 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11389 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11390 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11393 msgid "Malformed message"
11394 msgstr "kaputte Nachricht"
11396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11397 msgid "Couldn't create temporary file."
11398 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11402 msgid "Data signing failed, %s"
11403 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11407 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11408 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11410 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11411 msgid "Data signing failed, no results."
11412 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11415 msgid "Data signing failed, no contents."
11416 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11420 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11421 "are email headers, like Subject."
11423 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
11424 "Inline-System verschlüsselt werden."
11426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11428 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11429 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11433 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11434 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11438 msgid "Encryption failed, %s"
11439 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11443 msgstr "PGP/Inline"
11445 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11447 msgstr "PGP/inline"
11449 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11451 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11452 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11453 "encrypt your own mails.\n"
11455 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11456 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11459 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11461 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11463 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
11464 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
11465 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
11468 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11469 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11470 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11472 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11474 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11476 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11477 msgid "Signature boundary not found."
11478 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11480 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11481 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11482 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11484 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11485 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11486 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11488 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11490 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11491 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11495 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11498 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
11499 "verschlüsselt werden."
11501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11505 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11509 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11511 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11512 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11514 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11515 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11518 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11520 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11522 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
11523 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11524 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11526 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11527 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11528 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11530 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11532 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11534 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11535 msgid "Default refresh interval in minutes"
11536 msgstr "Standardintervall für Aktualisierung in Minuten"
11538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11539 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11540 msgstr "Auf 0 setzen, um automatische Aktualisierung zu deaktivieren"
11542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11543 msgid "Default number of expired items to keep"
11544 msgstr "Standardanzahl der zu behaltenden abgelaufenen Einträge"
11546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11547 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11548 msgstr "Auf -1 setzen, um abgelaufenen Einträge zu behalten"
11550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11551 msgid "Refresh all feeds on application start"
11552 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
11554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11555 msgid "Path to cookies file"
11556 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
11558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11559 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11560 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-style), die Ihre Cookies enthält."
11562 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11566 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11568 msgstr "Meine Feeds"
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11571 msgid "_Refresh feed"
11572 msgstr "Feed aktualisie_ren"
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11575 msgid "Refresh _all feeds"
11576 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11579 msgid "Subscribe _new feed..."
11580 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
11582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11583 msgid "_Unsubscribe feed..."
11584 msgstr "Feed a_bbestellen..."
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11587 msgid "Feed pr_operties..."
11588 msgstr "Feed-Ei_genschaften..."
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11591 msgid "Import feed list..."
11592 msgstr "Feedliste importieren..."
11594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11596 msgstr "U_mbennen..."
11598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11599 msgid "_Create new folder..."
11600 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
11602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11603 msgid "Remove folder _tree..."
11604 msgstr "Ord_nerbaum entfernen..."
11606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11607 msgid "Add RSS folder tree"
11608 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11611 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11612 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
11614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11616 "Creation of folder tree failed.\n"
11617 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11620 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
11621 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
11622 "Rechte, um diese zu schreiben."
11624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11629 msgid "Use default refresh interval"
11630 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
11632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11633 msgid "Keep default number of expired entries"
11634 msgstr "Behalte vorgegebene Anzahl abgelaufener Einträge"
11636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11637 msgid "Fetch comments if possible"
11638 msgstr "Hole Kommentare wenn möglich"
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11641 msgid "<b>Source URL:</b>"
11642 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
11644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11646 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11647 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11649 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
11650 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
11652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11654 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11655 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11657 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
11658 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu "
11659 "deaktivieren)</small>"
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11663 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11664 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11666 "<b>Anzahl der abgelaufenen Einträge, die aufgehoben werden:</b>\n"
11667 "<small>(auf -1 setzen, um abgelaufene Einträge zu behalten)</small>"
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11670 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11671 msgstr "<b>Nachricht nicht als ungelesen markieren wenn sie sich ändert:</b>"
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11674 msgid "Always mark as unread"
11675 msgstr "Immer als ungelesen markieren"
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11678 msgid "If only its text changed"
11679 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11682 msgid "Never mark as unread"
11683 msgstr "Niemals als ungelesen markieren"
11685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11690 msgid "Set feed properties"
11691 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11694 msgid "Unsubscribe feed"
11695 msgstr "Feed abbestellen"
11697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11698 msgid "Do you really want to remove feed"
11699 msgstr "Soll dieser Feed wirklich entfernt werden:"
11701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11702 msgid "Remove cached entries"
11703 msgstr "Zwischengespeicherte Einträge entfernen"
11705 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11707 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11708 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11710 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11711 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11713 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
11714 "Newsfeeds im RSS 1.0, RSS 2.0 oder Atom Format hinzufügenen können.\n"
11716 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
11717 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
11718 "Einträge behalten."
11720 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11724 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11726 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11727 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung zu URL %s\n"
11729 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11731 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11732 msgstr "Konnte URL '%s' nicht holen\n"
11734 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11736 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11737 msgstr "Fehler beim Parsen des Feeds von URL %s\n"
11739 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11741 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11742 msgstr "Nicht unterstützter Feedtyp von URL %s\n"
11744 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11746 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11747 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
11749 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11751 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11752 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11755 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11756 msgstr "RSSyl: die Anwendung wird beendet, Feedaktualisierung abgebrochen.\n"
11758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11759 msgid "Subscribe feed"
11760 msgstr "Feed abonnieren"
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11763 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11764 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
11766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11768 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11769 msgstr "Den Ordnerbaum '%s' wirklich entfernen?\n"
11771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11772 msgid "Remove folder tree"
11773 msgstr "Ordnerbaum entfernen"
11775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11777 msgid "Can't remove feed '%s'."
11778 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht entfernt werden."
11780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11781 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11782 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11783 msgstr[0] "Claws-Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
11784 msgstr[1] "Claws-Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
11786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11787 msgid "Select a .opml file"
11788 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
11790 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11791 msgid "Refresh all feeds"
11792 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
11794 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11795 msgid "Cannot open temporary file"
11796 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11798 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11799 msgid "Cannot init libCURL"
11800 msgstr "libCURL konnte nicht initialisiert werden"
11802 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11803 msgid "401 (Authorisation required)"
11804 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
11806 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11807 msgid "403 (Unauthorised)"
11808 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
11810 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11811 msgid "404 (Not found)"
11812 msgstr "404 (nicht gefunden)"
11814 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11817 msgstr "Fehler %ld"
11819 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11821 msgid "Fetching '%s'..."
11822 msgstr "Hole '%s'..."
11824 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11825 msgid "Malformed feed"
11826 msgstr "Missgebildeter Feed"
11828 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11830 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11831 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
11833 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11836 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11839 "RSSyl: Das Holen von Kommentaren aus RDF-Feeds wird nicht unterstützt. Die "
11840 "Kommentare von '%s' konnten nicht geholt werden."
11842 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11843 msgid "This feed format is not supported yet."
11844 msgstr "Dieses Feed-Format wird noch nicht unterstützt."
11846 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11850 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11853 msgid_plural "%ld bytes"
11854 msgstr[0] "%ld Byte"
11855 msgstr[1] "%ld Bytes"
11857 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11858 msgid "size unknown"
11859 msgstr "Größe unbekannt"
11861 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11864 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11867 "RSSyl: Feed '%s' konnte nicht aktualisiert werden:\n"
11870 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11871 msgid "You are already subscribed to this feed."
11872 msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
11874 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11877 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11880 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11883 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11886 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11889 "Konnte URL '%s' nicht holen:\n"
11892 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11894 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11895 msgstr "Der Feed '%s' konnte nicht abonniert werden."
11897 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11898 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11902 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11904 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11905 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11907 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11908 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11911 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11912 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11915 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11917 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11919 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11921 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
11922 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
11923 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11925 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
11926 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
11927 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11929 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11930 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
11931 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
11933 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
11934 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
11935 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11937 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11939 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11941 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11942 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
11944 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11945 msgid "Couldn't open temporary file"
11946 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
11948 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11949 msgid "Couldn't write to temporary file"
11950 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
11952 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11953 msgid "Couldn't close temporary file"
11954 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
11956 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11958 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11961 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
11962 "verschlüsselt werden."
11964 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11965 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
11966 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
11970 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11973 msgstr "Aktivieren"
11975 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11977 msgid "Forward to:"
11978 msgstr "Weiterleiten"
11980 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
11982 msgid "Reporting spam..."
11983 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
11985 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
11986 msgid "Report spam online..."
11989 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:387
11991 "This plugin reports spam to various places.\n"
11992 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11994 " * spam-signal.fr\n"
11996 " * lists.debian.org nomination system"
11999 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:412
12001 msgid "Spam reporting"
12002 msgstr "Lernen von Spam"
12004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12006 msgid "SpamAssassin"
12007 msgstr "SpamAssassin"
12009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12010 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12011 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
12013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12014 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12015 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
12017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12018 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12019 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
12021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12022 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12023 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
12025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12027 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12028 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12031 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
12032 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
12033 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
12035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12037 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12040 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12044 msgid "Failed to get username"
12045 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12048 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12050 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
12053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12055 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12056 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12057 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12059 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12061 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12062 "specially designated folder.\n"
12064 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12066 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
12067 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
12068 "Server (spamd) benötigt.\n"
12070 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
12073 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
12074 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
12076 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
12079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12088 msgid "Unix Socket"
12089 msgstr "Unix Socket"
12091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12092 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12093 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12095 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12097 msgstr "Übertragung"
12099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12100 msgid "Type of transport"
12101 msgstr "Art der Übertragung"
12103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12105 msgstr "Benutzername"
12107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12108 msgid "User to use with spamd server"
12109 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12116 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12117 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12119 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12120 msgid "Port of spamd server"
12121 msgstr "Port des spamd-Servers"
12123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12124 msgid "Path of Unix socket"
12125 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12129 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12132 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
12135 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12139 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12144 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12146 msgid "Failed to write the part data."
12147 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
12149 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12151 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12152 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
12154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12155 msgid "Failed to parse VTask data."
12158 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12160 msgid "Failed to parse VCard data."
12161 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
12163 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12164 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12165 msgid "TNEF Parser"
12168 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12170 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12172 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12173 "Hand <yerase@yerot.com>"
12176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12177 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12181 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12183 msgstr "Claws Mail"
12185 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12186 msgid "Failed to register offline switch hook"
12187 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
12189 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12190 msgid "Failed to register account list changed hook"
12191 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
12193 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12194 msgid "Failed to register close hook"
12195 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
12197 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12198 msgid "Failed to register got iconified hook"
12199 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
12201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12202 msgid "Failed to register theme change hook"
12203 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
12205 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12207 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12208 "have new or unread mail.\n"
12210 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12211 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12213 "Dieses Plugin fügt dem Benachrichtigungsfeld der Taskleiste ein Mailbox-"
12214 "Symbol hinzu das anzeigt, ob es neue oder ungelesene E-Mails gibt.\n"
12216 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesene Mail da ist, sonst enthält sie "
12217 "einen Brief. Eine Quickinfo zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und aller "
12220 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12221 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12222 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
12224 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12226 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12227 "when the window close button is clicked"
12229 "Claws Mail zum Tray minimieren anstatt zu beenden,\n"
12230 "wenn am Fenster auf Schließen geklickt wird."
12232 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12233 msgid "Minimize to tray"
12234 msgstr "Zum Tray minimieren"
12236 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12237 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12238 msgstr "Claws Mails zum TrayIcon wandeln anstatt es zu minimieren"
12240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12241 msgid "Create meeting from message..."
12242 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12247 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12248 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12251 msgid "Creating meeting..."
12252 msgstr "Treffen erstellen..."
12254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12256 msgstr "kein Betreff"
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12260 msgstr "Akzeptieren"
12262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12263 msgid "Tentatively accept"
12264 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12271 msgid "You have a Todo item."
12272 msgstr "Sie haben einen TODO Eintrag."
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12277 msgid "Details follow:"
12278 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12281 msgid "You have created a meeting."
12282 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12285 msgid "You have been invited to a meeting."
12286 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12289 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12290 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12293 msgid "You have been forwarded an appointment."
12294 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12298 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12299 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12304 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12306 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden "
12307 "Ereignisses)</span>"
12309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12310 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12312 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12318 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12319 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12321 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12322 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12325 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12326 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12329 msgid "Error - no calendar part found."
12330 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12333 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12334 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12337 msgid "Send a notification to the attendees"
12338 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12341 msgid "Cancel meeting"
12342 msgstr "Treffen absagen"
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12345 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12346 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12349 msgid "No account found"
12350 msgstr "Kein Konto gefunden"
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12354 "You have no account matching any attendee.\n"
12355 "Do you want to reply anyway ?"
12357 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto. Möchten Sie "
12358 "trotzdem antworten?"
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12361 msgid "+Reply anyway"
12362 msgstr "+Trotzdem antworten"
12364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12368 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12369 msgid "Edit meeting..."
12370 msgstr "Treffen bearbeiten..."
12372 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12373 msgid "Cancel meeting..."
12374 msgstr "Treffen absagen..."
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12377 msgid "Launch website"
12378 msgstr "Webseite ansehen"
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12381 msgid "You are already busy at this time."
12382 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12387 msgstr "Veranstaltung:"
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12393 msgstr "Organisator:"
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12405 msgstr "Zusammenfassung:"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12419 msgstr "Teilnehmer:"
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12427 msgstr "Erinnerungen"
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12431 msgstr "Benachrichtige mich"
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12434 msgid "minutes before an event"
12435 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12438 msgid "Calendar export"
12439 msgstr "Kalender-Export"
12441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12442 msgid "Automatically export calendar to"
12443 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12447 msgid "You can export to a local file or URL"
12448 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12451 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12453 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12458 #: src/prefs_account.c:1762
12460 msgstr "Benutzer-ID"
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12464 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12465 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12470 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12471 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
12473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12474 msgid "Command to run after calendar export"
12475 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12478 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12479 msgstr "Claws' Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12482 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12484 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws-Mail-Kalender zu sehen."
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12487 msgid "Free/Busy information"
12488 msgstr "Free/busy-Informationen"
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12491 msgid "Automatically export free/busy status to"
12492 msgstr "Exportiere free/busy-Status automatisch nach "
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12495 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12497 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12501 msgid "Command to run after free/busy status export"
12502 msgstr "Nach dem Export der free/busy-Informationen auszuführender Befehl"
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12505 msgid "Get free/busy status of others from"
12506 msgstr "Free/busy-Status anderer Personen holen von"
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12511 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12512 "left part of the email address, %d for the domain"
12514 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
12515 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der Emailadresse und %d für die "
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12519 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12524 msgid "_New meeting..."
12525 msgstr "_neues Treffen..."
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12528 msgid "_Export calendar..."
12529 msgstr "Kalender _exportieren"
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12532 msgid "_Subscribe to webCal..."
12533 msgstr "webCal _abonnieren"
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12537 msgstr "_Umbennen..."
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12540 msgid "U_pdate subscriptions"
12541 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12545 msgstr "_Listenansicht"
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12549 msgstr "_Wochenansicht"
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12552 msgid "_Month view"
12553 msgstr "_Monatsansicht"
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12556 msgid "in the past"
12557 msgstr "in der Vergangenheit"
12559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12569 msgstr "diese Woche"
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12579 "These are the events planned %s:\n"
12582 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
12584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12586 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12587 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
12589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12592 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12597 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12605 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12610 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12618 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12622 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12629 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12633 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12639 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12641 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12645 msgid "Fetching calendar for %s..."
12646 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12650 msgid "new subscription"
12651 msgstr "Newsgruppen-Anmeldung"
12653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12655 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12657 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf diesen News-Server zuzugreifen."
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12660 msgid "Subscribe to WebCal"
12661 msgstr "WebCal abonnieren"
12663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12664 msgid "Enter the WebCal URL:"
12665 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
12667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12668 msgid "Could not parse the URL."
12669 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
12671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12672 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12673 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
12675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12677 msgstr "individuell"
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12689 msgstr "Hinzufügen..."
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12693 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12696 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12706 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12707 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12711 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12712 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12716 msgid "%d hour sooner"
12717 msgstr "%d Stunde eher"
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12721 msgid "%d hours sooner"
12722 msgstr "%d Stunden eher"
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12726 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12727 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
12729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12731 msgid "%d minutes sooner"
12732 msgstr "%d Minuten eher"
12734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12736 msgid "%d hour later"
12737 msgstr "%d Stunde später"
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12741 msgid "%d hours later"
12742 msgstr "%d Stunden später"
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12746 msgid "%d hours and %d minutes later"
12747 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
12749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12751 msgid "%d minutes later"
12752 msgstr "%d Minuten später"
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12759 "Everyone would be available %s or %s."
12763 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
12765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12770 "Everyone would be available %s."
12774 "Alle wären verfügbar %s."
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12780 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12785 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12790 msgid "would be available %s or %s"
12791 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12795 msgid "would be available %s"
12796 msgstr "wäre verfügbar %s"
12798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12801 msgid "not available"
12802 msgstr "nicht verfügbar"
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12806 msgid ", but would be available %s or %s."
12807 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12811 msgid ", but would be available %s."
12812 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
12814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12815 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12816 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12824 msgid "Free/busy retrieval failed"
12825 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12828 msgid "Not everyone is available"
12829 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12832 msgid "Send anyway"
12833 msgstr "Trotzdem senden"
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12836 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12837 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12841 msgid "Fetching planning for %s..."
12842 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12851 msgid "Everyone is available."
12852 msgstr "Alle sind verfügbar."
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12856 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12859 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
12860 "nicht abgerufen werden."
12862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12864 "Could not send the meeting invitation.\n"
12865 "Check the recipients."
12867 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
12868 "Prüfen Sie die Empfänger."
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12871 msgid "Save & Send"
12872 msgstr "Speichern & Senden"
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12875 msgid "Check availability"
12876 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12879 msgid "<b>Starts at:</b> "
12880 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12884 msgid "<b> on:</b>"
12885 msgstr "<b>am:</b>"
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12888 msgid "<b>Ends at:</b> "
12889 msgstr "<b>endet um:</b> "
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12892 msgid "New meeting"
12893 msgstr "neues Treffen"
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12897 msgid "%s - Edit meeting"
12898 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
12900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12908 msgid_plural "%d hours"
12909 msgstr[0] "%d Stunde"
12910 msgstr[1] "%d Stunden"
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12915 msgid_plural "%d minutes"
12916 msgstr[0] "%d Minute"
12917 msgstr[1] "%d Minuten"
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12921 msgid "Upcoming event: %s"
12922 msgstr "anstehender Termin: %s"
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12927 "You have a meeting or event soon.\n"
12928 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12930 "More information:\n"
12934 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
12935 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
12937 "Mehr Informationen:\n"
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12943 msgid "Remind me in %d minute"
12944 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12945 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
12946 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
12948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12949 msgid "Empty calendar"
12950 msgstr "Leerer Kalender"
12952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12953 msgid "There is nothing to export."
12954 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12957 msgid "Could not export the calendar."
12958 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12961 msgid "Export calendar to ICS"
12962 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
12964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12966 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12967 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12970 msgid "Could not export the freebusy info."
12971 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12975 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12977 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12981 msgstr "akzeptiert"
12983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12984 msgid "tentatively accepted"
12985 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
12987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12992 msgid "did not answer"
12993 msgstr "hat nicht geantwortet"
12995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12997 msgstr "individuell"
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13025 msgstr "Diese Woche"
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13033 msgstr "Akzeptiert: "
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13037 msgstr "Abgelehnt: "
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13040 msgid "Tentatively Accepted: "
13041 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13043 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13047 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13051 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13052 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
13053 #: src/prefs_matcher.c:334
13057 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13059 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13060 "Evolution or Outlook.\n"
13062 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13063 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13064 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13065 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13066 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13067 "choose \"New meeting...\".\n"
13069 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13070 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13071 "information from others."
13073 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13074 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13076 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13077 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13078 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13079 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13081 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13082 "vCalendar oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13084 "Sie können außerdem entfernte Webcalfeeds zu abonnieren, Ihre Versammlungen "
13085 "und Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13086 "selbige von anderen abfragen."
13088 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13100 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13104 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13106 msgstr "Donnerstag"
13108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13124 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13132 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13136 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13140 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13144 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13148 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13152 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13156 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13164 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13168 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13169 msgid "Week number"
13170 msgstr "Woche Nummer"
13172 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13173 msgid "Previous month"
13174 msgstr "Vorheriger Monat"
13176 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13178 msgstr "Nächster Monat"
13181 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13182 msgstr "Benötigten APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13185 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13186 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13189 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13190 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13192 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13193 msgid "POP3 protocol error\n"
13194 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13198 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13199 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13203 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13204 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13208 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13209 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13212 msgid "mailbox is locked\n"
13213 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13216 msgid "Session timeout\n"
13217 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13220 msgid "command not supported\n"
13221 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13224 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13225 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13228 msgid "TOP command unsupported\n"
13229 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13231 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13232 #: src/wizard.c:1549
13236 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13240 #: src/prefs_account.c:336
13241 msgid "News (NNTP)"
13242 msgstr "News (NNTP)"
13244 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13245 msgid "Local mbox file"
13246 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13248 #: src/prefs_account.c:338
13249 msgid "None (SMTP only)"
13250 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13252 #: src/prefs_account.c:1021
13253 msgid "Name of account"
13256 #: src/prefs_account.c:1030
13257 msgid "Set as default"
13258 msgstr "Als Standard setzen"
13260 #: src/prefs_account.c:1038
13261 msgid "Personal information"
13262 msgstr "Persönliche Daten"
13264 #: src/prefs_account.c:1047
13266 msgstr "Vollständiger Name"
13268 #: src/prefs_account.c:1053
13269 msgid "Mail address"
13270 msgstr "E-Mail-Adresse"
13272 #: src/prefs_account.c:1083
13273 msgid "Server information"
13274 msgstr "Serverdaten"
13276 #: src/prefs_account.c:1118
13278 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13279 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13281 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13282 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13284 #: src/prefs_account.c:1147
13285 msgid "This server requires authentication"
13286 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13288 #: src/prefs_account.c:1154
13289 msgid "Authenticate on connect"
13290 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13292 #: src/prefs_account.c:1212
13293 msgid "News server"
13294 msgstr "Newsserver"
13296 #: src/prefs_account.c:1218
13297 msgid "Server for receiving"
13298 msgstr "Server zum Empfangen"
13300 #: src/prefs_account.c:1224
13301 msgid "Local mailbox"
13302 msgstr "Lokale Mailbox"
13304 #: src/prefs_account.c:1231
13305 msgid "SMTP server (send)"
13306 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13308 #: src/prefs_account.c:1239
13309 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13310 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13312 #: src/prefs_account.c:1248
13313 msgid "command to send mails"
13314 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13316 #: src/prefs_account.c:1310
13321 #: src/prefs_account.c:1396
13325 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13326 msgid "Default Inbox"
13327 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13329 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13330 #: src/prefs_account.c:1505
13331 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13332 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13334 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13335 #: src/prefs_customheader.c:237
13337 msgstr "Durchsuchen"
13339 #: src/prefs_account.c:1424
13340 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13341 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13343 #: src/prefs_account.c:1427
13344 msgid "Remove messages on server when received"
13345 msgstr "Nachrichten nach Erhalt vom Server löschen"
13347 #: src/prefs_account.c:1438
13348 msgid "Remove after"
13349 msgstr "Löschen nach"
13351 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13352 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13353 msgstr "0 Tag(en) und 0 Stunden: Sofort löschen"
13355 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13359 #: src/prefs_account.c:1468
13360 msgid "Receive size limit"
13361 msgstr "Größenbeschränkung"
13363 #: src/prefs_account.c:1471
13365 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13366 "you will be able to download them fully or delete them."
13368 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise geladen. Wenn Sie sie "
13369 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13371 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13375 #: src/prefs_account.c:1518
13376 msgid "Maximum number of articles to download"
13377 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13379 #: src/prefs_account.c:1528
13380 msgid "unlimited if 0 is specified"
13381 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13383 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13384 msgid "Authentication method"
13385 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
13387 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13389 msgstr "Automatisch"
13391 #: src/prefs_account.c:1563
13392 msgid "IMAP server directory"
13393 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13395 #: src/prefs_account.c:1567
13396 msgid "(usually empty)"
13397 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13399 #: src/prefs_account.c:1581
13400 msgid "Show subscribed folders only"
13401 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
13403 #: src/prefs_account.c:1588
13404 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13405 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13407 #: src/prefs_account.c:1590
13408 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13410 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
13413 #: src/prefs_account.c:1597
13414 msgid "Filter messages on receiving"
13415 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13417 #: src/prefs_account.c:1604
13418 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13419 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13421 #: src/prefs_account.c:1608
13422 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13423 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13425 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13426 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13430 #: src/prefs_account.c:1691
13431 msgid "Generate Message-ID"
13432 msgstr "Message-ID erzeugen"
13434 #: src/prefs_account.c:1694
13435 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13436 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13438 #: src/prefs_account.c:1697
13439 msgid "Generate X-Mailer header"
13440 msgstr "Kopfzeile für X-Mailer erzeugen"
13442 #: src/prefs_account.c:1704
13443 msgid "Add user-defined header"
13444 msgstr "Nutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13446 #: src/prefs_account.c:1719
13447 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13448 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13450 #: src/prefs_account.c:1808
13452 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13455 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden gleiche User-ID und gleiches Kennwort "
13456 "wie für Empfang verwendet."
13458 #: src/prefs_account.c:1819
13459 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13460 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13462 #: src/prefs_account.c:1834
13463 msgid "POP authentication timeout: "
13464 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13466 #: src/prefs_account.c:1842
13470 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13474 #: src/prefs_account.c:1915
13475 msgid "Automatically insert signature"
13476 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13478 #: src/prefs_account.c:1920
13479 msgid "Signature separator"
13480 msgstr "Signatur-Trenner"
13482 #: src/prefs_account.c:1945
13483 msgid "Command output"
13484 msgstr "Befehlsausgabe"
13486 #: src/prefs_account.c:1978
13487 msgid "Automatically set the following addresses"
13488 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13490 #: src/prefs_account.c:2030
13491 msgid "Spell check dictionaries"
13492 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13494 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13495 #: src/prefs_spelling.c:163
13496 msgid "Default dictionary"
13497 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13499 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13500 #: src/prefs_spelling.c:176
13501 msgid "Default alternate dictionary"
13502 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13504 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13505 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13506 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13507 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13511 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13512 #: src/toolbar.c:407
13516 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13517 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13519 msgstr "Weiterleiten"
13521 #: src/prefs_account.c:2216
13522 msgid "Default privacy system"
13523 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13525 #: src/prefs_account.c:2245
13526 msgid "Always sign messages"
13527 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13529 #: src/prefs_account.c:2247
13530 msgid "Always encrypt messages"
13531 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13533 #: src/prefs_account.c:2249
13534 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13536 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13538 #: src/prefs_account.c:2252
13539 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13541 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
13544 #: src/prefs_account.c:2255
13545 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13546 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel chiffrieren"
13548 #: src/prefs_account.c:2257
13549 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13550 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
13552 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13553 msgid "Don't use SSL"
13554 msgstr "Kein SSL verwenden"
13556 #: src/prefs_account.c:2415
13557 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13558 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
13560 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13561 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13562 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
13564 #: src/prefs_account.c:2430
13565 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13566 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
13568 #: src/prefs_account.c:2450
13569 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13570 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
13572 #: src/prefs_account.c:2454
13573 msgid "Send (SMTP)"
13574 msgstr "Senden (SMTP)"
13576 #: src/prefs_account.c:2458
13577 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13578 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
13580 #: src/prefs_account.c:2461
13581 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13582 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
13584 #: src/prefs_account.c:2469
13585 msgid "Client certificates"
13586 msgstr "Benutzerzertifikate"
13588 #: src/prefs_account.c:2477
13589 msgid "Certificate for receiving"
13590 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
13592 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13593 #: src/prefs_account.c:2506
13594 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13595 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
13597 #: src/prefs_account.c:2499
13598 msgid "Certificate for sending"
13599 msgstr "Zertifikat zum Senden"
13601 #: src/prefs_account.c:2532
13602 msgid "Use non-blocking SSL"
13603 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
13605 #: src/prefs_account.c:2544
13606 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13607 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen dektivieren."
13609 #: src/prefs_account.c:2660
13613 #: src/prefs_account.c:2667
13617 #: src/prefs_account.c:2674
13621 #: src/prefs_account.c:2681
13625 #: src/prefs_account.c:2687
13626 msgid "Domain name"
13627 msgstr "Domain-Name"
13629 #: src/prefs_account.c:2690
13631 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13632 "connecting to SMTP servers."
13634 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
13635 "Servern verwendet"
13637 #: src/prefs_account.c:2704
13638 msgid "Use command to communicate with server"
13639 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
13641 #: src/prefs_account.c:2712
13642 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13643 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
13645 #: src/prefs_account.c:2714
13647 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13650 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu "
13651 "setzen, ohne zu löschen."
13653 #: src/prefs_account.c:2718
13654 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13655 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
13657 #: src/prefs_account.c:2774
13658 msgid "Put sent messages in"
13659 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
13661 #: src/prefs_account.c:2776
13662 msgid "Put queued messages in"
13663 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
13665 #: src/prefs_account.c:2778
13666 msgid "Put draft messages in"
13667 msgstr "Entwürfe ablegen in"
13669 #: src/prefs_account.c:2780
13670 msgid "Put deleted messages in"
13671 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
13673 #: src/prefs_account.c:2838
13674 msgid "Account name is not entered."
13675 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
13677 #: src/prefs_account.c:2842
13678 msgid "Mail address is not entered."
13679 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
13681 #: src/prefs_account.c:2849
13682 msgid "SMTP server is not entered."
13683 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
13685 #: src/prefs_account.c:2854
13686 msgid "User ID is not entered."
13687 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
13689 #: src/prefs_account.c:2859
13690 msgid "POP3 server is not entered."
13691 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
13693 #: src/prefs_account.c:2879
13694 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13695 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
13697 #: src/prefs_account.c:2885
13698 msgid "IMAP4 server is not entered."
13699 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
13701 #: src/prefs_account.c:2890
13702 msgid "NNTP server is not entered."
13703 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
13705 #: src/prefs_account.c:2896
13706 msgid "local mailbox filename is not entered."
13707 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
13709 #: src/prefs_account.c:2902
13710 msgid "mail command is not entered."
13711 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
13713 #: src/prefs_account.c:3219
13717 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13721 #: src/prefs_account.c:3291
13723 msgstr "Datenschutz"
13725 #: src/prefs_account.c:3392
13729 #: src/prefs_account.c:3680
13730 msgid "Preferences for new account"
13731 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
13733 #: src/prefs_account.c:3682
13735 msgid "%s - Account preferences"
13736 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
13738 #: src/prefs_account.c:3787
13739 msgid "Select signature file"
13740 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
13742 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13743 msgid "Select certificate file"
13744 msgstr "Zertifikat auswählen"
13746 #: src/prefs_account.c:3918
13748 msgstr "Protokoll:"
13750 #: src/prefs_account.c:4058
13752 msgid "%s (plugin not loaded)"
13753 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
13755 #: src/prefs_actions.c:223
13756 msgid "Actions configuration"
13757 msgstr "Aktionen konfigurieren"
13759 #: src/prefs_actions.c:250
13763 #: src/prefs_actions.c:283
13764 msgid "Shell command"
13765 msgstr "Shell-Befehl"
13767 #: src/prefs_actions.c:293
13768 msgid "Filter action"
13769 msgstr "Filteraktion"
13771 #: src/prefs_actions.c:299
13772 msgid "Edit filter action"
13773 msgstr "Aktion bearbeiten"
13775 #: src/prefs_actions.c:327
13776 msgid "Append the new action above to the list"
13777 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
13779 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13780 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13781 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13785 #: src/prefs_actions.c:335
13786 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13787 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
13789 #: src/prefs_actions.c:343
13790 msgid "Delete the selected action from the list"
13791 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
13793 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13794 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13795 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
13797 #: src/prefs_actions.c:359
13798 msgid "Show information on configuring actions"
13799 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
13801 #: src/prefs_actions.c:390
13802 msgid "Move the selected action up"
13803 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
13805 #: src/prefs_actions.c:398
13806 msgid "Move selected action down"
13807 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
13809 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13810 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13811 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13812 #: src/prefs_template.c:465
13816 #: src/prefs_actions.c:596
13817 msgid "Menu name is not set."
13818 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
13820 #: src/prefs_actions.c:601
13821 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13822 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
13824 #: src/prefs_actions.c:606
13825 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13826 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
13828 #: src/prefs_actions.c:612
13829 msgid "There is an action with this name already."
13830 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
13832 #: src/prefs_actions.c:631
13833 msgid "Menu name is too long."
13834 msgstr "Menüname ist zu lang."
13836 #: src/prefs_actions.c:640
13837 msgid "Command-line not set."
13838 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
13840 #: src/prefs_actions.c:645
13841 msgid "Menu name and command are too long."
13842 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
13844 #: src/prefs_actions.c:651
13849 "has a syntax error."
13853 "hat einen Syntaxfehler."
13855 #: src/prefs_actions.c:709
13856 msgid "Delete action"
13857 msgstr "Aktion entfernen"
13859 #: src/prefs_actions.c:710
13860 msgid "Do you really want to delete this action?"
13861 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
13863 #: src/prefs_actions.c:730
13864 msgid "Delete all actions"
13865 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
13867 #: src/prefs_actions.c:731
13868 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13869 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
13871 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13872 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13873 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13874 msgid "Entry not saved"
13875 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
13877 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13878 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13879 #: src/prefs_template.c:591
13880 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13881 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
13883 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13884 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13885 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13886 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13887 msgid "+_Continue editing"
13888 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
13890 #: src/prefs_actions.c:899
13891 msgid "Actions list not saved"
13892 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
13894 #: src/prefs_actions.c:900
13895 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13896 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
13898 #: src/prefs_actions.c:970
13899 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13900 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
13902 #: src/prefs_actions.c:971
13903 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13904 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
13906 #: src/prefs_actions.c:973
13907 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13908 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
13910 #: src/prefs_actions.c:974
13911 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13912 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
13914 #: src/prefs_actions.c:975
13915 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13916 msgstr "um Textkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13918 #: src/prefs_actions.c:976
13919 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13920 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
13922 #: src/prefs_actions.c:977
13923 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13925 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
13928 #: src/prefs_actions.c:978
13929 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13930 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
13932 #: src/prefs_actions.c:979
13933 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13935 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
13938 #: src/prefs_actions.c:980
13939 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13941 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
13943 #: src/prefs_actions.c:981
13944 msgid "to run command asynchronously"
13945 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
13947 #: src/prefs_actions.c:982
13948 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13949 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
13951 #: src/prefs_actions.c:983
13952 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13953 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
13955 #: src/prefs_actions.c:984
13957 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13958 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
13960 #: src/prefs_actions.c:985
13961 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13962 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
13964 #: src/prefs_actions.c:986
13965 msgid "for a user provided argument"
13966 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
13968 #: src/prefs_actions.c:987
13969 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13970 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
13972 #: src/prefs_actions.c:988
13973 msgid "for the text selection"
13974 msgstr "für den ausgewählten Text"
13976 #: src/prefs_actions.c:989
13977 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13978 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
13980 #: src/prefs_actions.c:990
13981 msgid "for a literal %"
13982 msgstr "Symbol für %"
13984 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13988 #: src/prefs_actions.c:1001
13990 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13991 "process a complete message file or just one of its parts."
13993 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
13994 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
13996 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13997 #: src/prefs_template.c:1097
13999 msgstr "d_uplizieren"
14001 #: src/prefs_actions.c:1215
14002 msgid "Current actions"
14003 msgstr "Aktuelle Aktionen"
14005 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
14006 #: src/prefs_filtering.c:1129
14007 msgid "Action string is not valid."
14008 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
14010 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
14014 #: src/prefs_common.c:304
14015 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14016 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
14018 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
14020 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14021 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14023 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
14024 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
14027 #: src/prefs_common.c:450
14028 msgid "%x(%a) %H:%M"
14029 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
14031 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14032 msgid "Automatic account selection"
14033 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
14035 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14036 msgid "when replying"
14037 msgstr "Beim Antworten"
14039 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14040 msgid "when forwarding"
14041 msgstr "Beim Weiterleiten"
14043 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14044 msgid "when re-editing"
14045 msgstr "Beim Überarbeiten"
14047 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14051 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14052 msgid "Automatically launch the external editor"
14053 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
14055 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14056 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14057 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
14059 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14063 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14065 msgstr "Rückgängig-Stufen"
14067 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14068 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14069 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
14071 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14072 msgid "KB into message body "
14073 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
14075 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14079 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14080 msgid "Reply will quote by default"
14081 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
14083 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14084 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14085 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
14087 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14089 msgstr "Weiterleiten"
14091 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14092 msgid "Forward as attachment"
14093 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
14095 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14096 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14097 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
14099 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14100 msgid "When dropping files into the Compose window"
14101 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
14103 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14105 msgstr "Nachfragen"
14107 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14111 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14115 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14119 #: src/prefs_customheader.c:184
14120 msgid "Custom header configuration"
14121 msgstr "Einrichtung nutzerdefinierter Kopfzeilen"
14123 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14124 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14125 msgid "Header name is not set."
14126 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14128 #: src/prefs_customheader.c:517
14129 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14130 msgstr "Dieser Name ist als nutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14132 #: src/prefs_customheader.c:564
14133 msgid "Choose a PNG file"
14134 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14136 #: src/prefs_customheader.c:566
14137 msgid "Choose an XBM file"
14138 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14140 #: src/prefs_customheader.c:568
14141 msgid "Choose a text file"
14142 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14144 #: src/prefs_customheader.c:581
14145 msgid "This file isn't an image."
14146 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14148 #: src/prefs_customheader.c:586
14149 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14150 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14152 #: src/prefs_customheader.c:592
14153 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14154 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14156 #: src/prefs_customheader.c:597
14157 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14158 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14160 #: src/prefs_customheader.c:606
14161 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14162 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14164 #: src/prefs_customheader.c:615
14165 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14166 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muß sich in Ihrem $PATH befinden."
14168 #: src/prefs_customheader.c:621
14170 msgid "Compface error: %s"
14171 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14173 #: src/prefs_customheader.c:672
14174 msgid "This file contains newlines."
14175 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14177 #: src/prefs_customheader.c:702
14178 msgid "Delete header"
14179 msgstr "Kopfzeile löschen"
14181 #: src/prefs_customheader.c:703
14182 msgid "Do you really want to delete this header?"
14183 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14185 #: src/prefs_customheader.c:876
14186 msgid "Current custom headers"
14187 msgstr "Aktuelle nutzerdefinierte Kopfzeilen"
14189 #: src/prefs_display_header.c:250
14190 msgid "Displayed header configuration"
14191 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14193 #: src/prefs_display_header.c:274
14194 msgid "Header name"
14195 msgstr "Kopfzeilenname"
14197 #: src/prefs_display_header.c:317
14198 msgid "Displayed Headers"
14199 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14201 #: src/prefs_display_header.c:379
14202 msgid "Hidden headers"
14203 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14205 #: src/prefs_display_header.c:405
14206 msgid "Show all unspecified headers"
14207 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14209 #: src/prefs_display_header.c:609
14210 msgid "This header is already in the list."
14211 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14213 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14215 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14216 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14218 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14219 msgid "Use system defaults when possible"
14220 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14222 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14223 msgid "Web browser"
14224 msgstr "Webbrowser"
14226 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14227 msgid "Text editor"
14228 msgstr "Texteditor"
14230 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14231 msgid "Command for 'Display as text'"
14232 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14234 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14236 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14237 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14239 "Diese Option erlaubt, MIME Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
14240 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
14242 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14243 #: src/prefs_message.c:354
14244 msgid "Message View"
14245 msgstr "Nachrichtenansicht"
14247 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14248 msgid "External Programs"
14249 msgstr "Externe Programme"
14251 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14253 msgstr "Verschieben"
14255 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14259 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14263 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14264 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14265 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14266 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14267 msgid "Message flags"
14268 msgstr "Nachrichten-Merker"
14270 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14271 #: src/summaryview.c:2776
14275 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14276 msgid "Mark as read"
14277 msgstr "Als gelesen markieren"
14279 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14280 msgid "Mark as unread"
14281 msgstr "Als ungelesen markieren"
14283 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14284 msgid "Mark as spam"
14285 msgstr "Als _Spam markieren"
14287 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14288 msgid "Mark as ham"
14289 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14291 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14292 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14296 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14297 msgid "Color label"
14300 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14301 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14303 msgstr "Erneut senden"
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14310 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14311 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14315 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14316 msgid "Change score"
14317 msgstr "Bewertung ändern"
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14321 msgstr "Bewertung setzen"
14323 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14325 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14329 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14331 msgstr "Marke setzen"
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14335 msgstr "Marke aufheben"
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14339 msgstr "Marken entfernen"
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14345 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14346 msgid "Stop filter"
14347 msgstr "Filtern beenden"
14349 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14350 msgid "Action configuration"
14351 msgstr "Aktionskonfiguration"
14353 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14354 #: src/prefs_matcher.c:583
14358 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14362 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14363 msgid "Command-line not set"
14364 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14366 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14367 msgid "Destination is not set."
14368 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14370 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14371 msgid "Recipient is not set."
14372 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14374 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14375 msgid "Score is not set"
14376 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14378 # Bei Gelegenheit nochmal überprüfen. in NL ist auch "Name" im übersetzten String...
14379 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14380 msgid "Header is not set."
14381 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14384 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14385 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14388 msgid "Tag name is empty."
14389 msgstr "Name der Marke ist leer."
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14392 msgid "No action was defined."
14393 msgstr "Keine Aktion definiert."
14395 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14396 #: src/quote_fmt.c:79
14398 msgstr "Symbol für %"
14400 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14401 msgid "filename (should not be modified)"
14402 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14404 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14405 #: src/quote_fmt.c:87
14407 msgstr "neue Zeile"
14409 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14410 msgid "escape character for quotes"
14411 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14413 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14414 msgid "quote character"
14415 msgstr "Zitatzeichen"
14417 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14418 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14419 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14421 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14423 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14424 "program or script.\n"
14425 "The following symbols can be used:"
14427 "'Ausführen' ermöglich Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
14428 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
14429 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14431 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14436 msgid "Book/Folder"
14437 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14439 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14440 msgid "Destination"
14443 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14447 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14448 msgid "Current action list"
14449 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14451 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14452 msgid "Filtering/Processing configuration"
14453 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14455 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14456 #: src/prefs_filtering.c:978
14457 msgctxt "Filtering Account Menu"
14461 #: src/prefs_filtering.c:411
14465 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14466 msgid " Define... "
14467 msgstr "Definieren..."
14469 #: src/prefs_filtering.c:475
14470 msgid "Append the new rule above to the list"
14471 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14473 #: src/prefs_filtering.c:484
14474 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14475 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14477 #: src/prefs_filtering.c:492
14478 msgid "Delete the selected rule from the list"
14479 msgstr "Markierte Regel löschen"
14481 #: src/prefs_filtering.c:529
14482 msgid "Move the selected rule to the top"
14483 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14485 #: src/prefs_filtering.c:532
14487 msgstr "Seite aufwärts"
14489 #: src/prefs_filtering.c:540
14490 msgid "Move the selected rule one page up"
14491 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14493 #: src/prefs_filtering.c:549
14494 msgid "Move the selected rule up"
14495 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14497 #: src/prefs_filtering.c:557
14498 msgid "Move the selected rule down"
14499 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14501 #: src/prefs_filtering.c:560
14503 msgstr "Seite abwärts"
14505 #: src/prefs_filtering.c:568
14506 msgid "Move the selected rule one page down"
14507 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14509 #: src/prefs_filtering.c:577
14510 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14511 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14513 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14514 msgid "Condition string is not valid."
14515 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14517 #: src/prefs_filtering.c:1108
14518 msgid "Condition string is empty."
14519 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14521 #: src/prefs_filtering.c:1114
14522 msgid "Action string is empty."
14523 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14525 #: src/prefs_filtering.c:1202
14526 msgid "Delete rule"
14527 msgstr "Regel löschen"
14529 #: src/prefs_filtering.c:1203
14530 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14531 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14533 #: src/prefs_filtering.c:1221
14534 msgid "Delete all rules"
14535 msgstr "alle Regeln löschen"
14537 #: src/prefs_filtering.c:1222
14538 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14539 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14541 #: src/prefs_filtering.c:1474
14542 msgid "Filtering rules not saved"
14543 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14545 #: src/prefs_filtering.c:1475
14546 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14547 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14549 #: src/prefs_filtering.c:1697
14550 msgid "Move one page up"
14551 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14553 #: src/prefs_filtering.c:1698
14554 msgid "Move one page down"
14555 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14557 #: src/prefs_filtering.c:1860
14559 msgstr "Aktivieren"
14561 #: src/prefs_folder_column.c:212
14562 msgid "Folder list columns configuration"
14563 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
14565 #: src/prefs_folder_column.c:229
14567 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14568 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14570 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
14571 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
14572 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
14574 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14575 msgid "Hidden columns"
14576 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
14578 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14579 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14580 msgid "Displayed columns"
14581 msgstr "Angezeigte Spalten"
14583 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14584 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14585 msgid " Use default "
14586 msgstr " Standard verwenden "
14588 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14589 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14591 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14592 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14593 "subfolders\".</i>"
14595 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
14596 "Ebene ist. Sie können aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der "
14597 "Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" übertragen werden.</i>"
14599 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14607 #: src/prefs_folder_item.c:307
14611 #: src/prefs_folder_item.c:309
14615 #: src/prefs_folder_item.c:325
14616 msgid "Folder type"
14619 #: src/prefs_folder_item.c:338
14620 msgid "Simplify Subject RegExp"
14621 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
14623 #: src/prefs_folder_item.c:364
14624 msgid "Test string:"
14625 msgstr "Test-String:"
14627 #: src/prefs_folder_item.c:381
14631 #: src/prefs_folder_item.c:396
14632 msgid "Folder chmod"
14633 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
14635 #: src/prefs_folder_item.c:422
14636 msgid "Folder color"
14637 msgstr "Ordnerfarbe"
14639 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14640 msgid "Pick color for folder"
14641 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
14643 #: src/prefs_folder_item.c:453
14644 msgid "Run Processing rules at start-up"
14645 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
14647 #: src/prefs_folder_item.c:468
14648 msgid "Run Processing rules when opening"
14649 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
14651 #: src/prefs_folder_item.c:482
14652 msgid "Scan for new mail"
14653 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
14655 #: src/prefs_folder_item.c:484
14657 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14658 "side filtering on IMAP or by an external application"
14660 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
14661 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
14663 #: src/prefs_folder_item.c:504
14664 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14665 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
14667 #: src/prefs_folder_item.c:521
14669 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14670 "View/Text Options)"
14672 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
14673 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
14675 #: src/prefs_folder_item.c:531
14676 msgid "Synchronise for offline use"
14677 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
14679 #: src/prefs_folder_item.c:552
14680 msgid "Fetch message bodies from the last"
14681 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
14683 #: src/prefs_folder_item.c:559
14684 msgid "0: all bodies"
14685 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
14687 #: src/prefs_folder_item.c:567
14688 msgid "Remove older messages bodies"
14689 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
14691 #: src/prefs_folder_item.c:584
14692 msgid "Discard folder cache"
14693 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
14695 #: src/prefs_folder_item.c:899
14696 msgid "Request Return Receipt"
14697 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
14699 #: src/prefs_folder_item.c:914
14700 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14702 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
14705 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14706 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14707 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14711 #: src/prefs_folder_item.c:951
14712 msgid " for replies"
14713 msgstr " für Antworten"
14715 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14716 msgid "Default account"
14717 msgstr "Standardkonto"
14719 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14720 msgid "Discard cache"
14721 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
14723 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14724 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14726 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
14729 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14731 msgstr "+Verwerfen"
14733 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14737 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14739 msgid "Properties for folder %s"
14740 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
14742 #: src/prefs_fonts.c:79
14743 msgid "Folder and Message Lists"
14744 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
14746 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14750 #: src/prefs_fonts.c:126
14751 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14753 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
14755 #: src/prefs_fonts.c:136
14759 #: src/prefs_fonts.c:158
14763 #: src/prefs_fonts.c:180
14764 msgid "Use different font for printing"
14765 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
14767 #: src/prefs_fonts.c:190
14768 msgid "Message Printing"
14769 msgstr "Nachricht drucken"
14771 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14772 #: src/prefs_themes.c:368
14776 #: src/prefs_fonts.c:269
14780 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14781 msgid "Preferences"
14782 msgstr "Einstellungen"
14784 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14785 msgid "Automatically display attached images"
14786 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
14788 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14789 msgid "Resize attached images by default"
14790 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
14792 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14793 msgid "Clicking image toggles scaling"
14794 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
14796 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14797 msgid "Display images inline"
14798 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
14800 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14801 msgid "Print images"
14802 msgstr "Bilder drucken"
14804 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14805 msgid "Image Viewer"
14806 msgstr "Bildbetrachter"
14808 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14809 msgid "Restrict the log window to"
14810 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
14812 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14813 msgid "0 to stop logging in the log window"
14814 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
14816 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14820 #: src/prefs_logging.c:171
14821 msgid "Filtering/processing log"
14822 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14824 #: src/prefs_logging.c:174
14825 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14826 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
14828 #: src/prefs_logging.c:180
14830 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14831 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14832 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14833 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14835 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
14836 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
14837 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
14838 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
14839 "angewandt werden."
14842 #: src/prefs_logging.c:187
14843 msgid "Log filtering/processing when..."
14844 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
14847 #: src/prefs_logging.c:191
14848 msgid "filtering at incorporation"
14849 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
14852 #: src/prefs_logging.c:193
14853 msgid "pre-processing folders"
14854 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
14857 #: src/prefs_logging.c:198
14858 msgid "manually filtering"
14859 msgstr "manuell gefiltert wird"
14862 #: src/prefs_logging.c:200
14863 msgid "post-processing folders"
14864 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
14867 #: src/prefs_logging.c:207
14868 msgid "processing folders"
14869 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
14871 #: src/prefs_logging.c:222
14873 msgstr "Protokoll-Stufe"
14875 #: src/prefs_logging.c:231
14879 #: src/prefs_logging.c:232
14883 #: src/prefs_logging.c:233
14887 #: src/prefs_logging.c:238
14889 "Select the level of detail of the logging.\n"
14890 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14891 "match and what actions are performed.\n"
14892 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14893 "and why rules are skipped.\n"
14894 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14895 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14896 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14898 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
14899 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
14900 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
14901 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
14902 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
14903 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
14904 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
14905 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
14908 #: src/prefs_logging.c:280
14910 msgstr "Datenträgerprotokoll"
14912 #: src/prefs_logging.c:282
14913 msgid "Write the following information to disk..."
14914 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
14916 #: src/prefs_logging.c:290
14917 msgid "Warning messages"
14918 msgstr "Warnhinweise"
14920 #: src/prefs_logging.c:291
14921 msgid "Network protocol messages"
14922 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
14924 #: src/prefs_logging.c:295
14925 msgid "Error messages"
14926 msgstr "Fehlermeldungen"
14928 #: src/prefs_logging.c:296
14929 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14930 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
14932 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14936 #: src/prefs_logging.c:428
14938 msgstr "Protokollierung"
14940 #: src/prefs_matcher.c:328
14944 #: src/prefs_matcher.c:329
14946 msgstr "weniger als"
14948 #: src/prefs_matcher.c:335
14952 #: src/prefs_matcher.c:339
14953 msgid "higher than"
14954 msgstr "größer als"
14956 #: src/prefs_matcher.c:340
14958 msgstr "weniger als"
14960 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14964 #: src/prefs_matcher.c:345
14965 msgid "greater than"
14966 msgstr "größer als"
14968 #: src/prefs_matcher.c:346
14969 msgid "smaller than"
14970 msgstr "kleiner als"
14972 #: src/prefs_matcher.c:351
14976 #: src/prefs_matcher.c:352
14980 #: src/prefs_matcher.c:353
14984 #: src/prefs_matcher.c:357
14988 #: src/prefs_matcher.c:358
14989 msgid "doesn't contain"
14990 msgstr "enthält nicht"
14992 #: src/prefs_matcher.c:381
14993 msgid "headers part"
14994 msgstr "Kopfbereich"
14996 #: src/prefs_matcher.c:382
14998 msgstr "Textbereich"
15000 #: src/prefs_matcher.c:383
15001 msgid "whole message"
15002 msgstr "Ganze Nachricht"
15004 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
15008 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
15012 #: src/prefs_matcher.c:391
15014 msgstr "Beantwortet"
15016 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
15018 msgstr "Weitergeleitet"
15020 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
15021 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
15025 #: src/prefs_matcher.c:395
15026 msgid "Has attachment"
15027 msgstr "Mit Anhang"
15029 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
15033 #: src/prefs_matcher.c:400
15037 #: src/prefs_matcher.c:401
15039 msgstr "nicht gesetzt."
15041 #: src/prefs_matcher.c:405
15045 #: src/prefs_matcher.c:406
15049 #: src/prefs_matcher.c:410
15051 msgstr "Beliebige Marke"
15053 #: src/prefs_matcher.c:411
15054 msgid "Specific tag"
15055 msgstr "Bestimmte Marke"
15057 #: src/prefs_matcher.c:415
15061 #: src/prefs_matcher.c:416
15062 msgid "not ignored"
15063 msgstr "nicht ignoriert"
15065 #: src/prefs_matcher.c:417
15067 msgstr "beobachtet"
15069 #: src/prefs_matcher.c:418
15070 msgid "not watched"
15071 msgstr "nicht beobachtet"
15073 #: src/prefs_matcher.c:422
15077 #: src/prefs_matcher.c:423
15079 msgstr "nicht gefunden"
15081 #: src/prefs_matcher.c:427
15083 msgstr "0 (erfolgreich)"
15085 #: src/prefs_matcher.c:428
15086 msgid "non-0 (Failed)"
15087 msgstr "nicht 0 (negativ)"
15089 #: src/prefs_matcher.c:566
15090 msgid "Condition configuration"
15091 msgstr "Bedingungskonfiguration"
15093 #: src/prefs_matcher.c:610
15094 msgid "Match criteria:"
15095 msgstr "Suchkriterium:"
15097 #: src/prefs_matcher.c:619
15098 msgid "All messages"
15099 msgstr "Alle Nachrichten"
15101 #: src/prefs_matcher.c:621
15105 #: src/prefs_matcher.c:622
15109 #: src/prefs_matcher.c:623
15113 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15114 msgid "Color labels"
15115 msgstr "Farbmarken"
15117 #: src/prefs_matcher.c:625
15121 #: src/prefs_matcher.c:628
15122 msgid "Partially downloaded"
15123 msgstr "Teilweise geladen"
15125 #: src/prefs_matcher.c:631
15126 msgid "External program test"
15127 msgstr "Externer Programmtest"
15129 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15130 #: src/prefs_matcher.c:2495
15131 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15135 #: src/prefs_matcher.c:739
15137 msgstr "Verwende regexp"
15139 #: src/prefs_matcher.c:812
15140 msgid "Message must match"
15141 msgstr "Nachricht muss auf"
15143 #: src/prefs_matcher.c:816
15144 msgid "at least one"
15145 msgstr "mindestens eine"
15147 #: src/prefs_matcher.c:817
15151 #: src/prefs_matcher.c:820
15152 msgid "of above rules"
15153 msgstr "der obigen Regeln passen"
15155 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15156 msgid "Search pattern is not set."
15157 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15159 #: src/prefs_matcher.c:1525
15160 msgid "Test command is not set."
15161 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15163 #: src/prefs_matcher.c:1599
15164 msgid "all addresses in all headers"
15165 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15167 #: src/prefs_matcher.c:1602
15168 msgid "any address in any header"
15169 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15171 #: src/prefs_matcher.c:1604
15173 msgid "the address(es) in header '%s'"
15174 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15176 #: src/prefs_matcher.c:1605
15179 "Book/folder path is not set.\n"
15181 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15182 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15184 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15186 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
15187 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
15189 #: src/prefs_matcher.c:1824
15190 msgid "Headers part"
15191 msgstr "Kopfbereich"
15193 #: src/prefs_matcher.c:1828
15195 msgstr "Textbereich"
15197 #: src/prefs_matcher.c:1832
15198 msgid "Whole message"
15199 msgstr "Ganzer Nachricht"
15201 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15205 #: src/prefs_matcher.c:1953
15207 msgstr "Inhalt wird"
15210 #: src/prefs_matcher.c:1962
15214 #: src/prefs_matcher.c:1967
15218 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15222 #: src/prefs_matcher.c:1973
15226 #: src/prefs_matcher.c:1984
15230 #: src/prefs_matcher.c:1990
15234 #: src/prefs_matcher.c:2007
15236 msgstr "Bewertung ist"
15238 #: src/prefs_matcher.c:2008
15243 #: src/prefs_matcher.c:2018
15245 msgstr "Nachricht ist"
15247 #: src/prefs_matcher.c:2023
15251 #: src/prefs_matcher.c:2025
15256 #: src/prefs_matcher.c:2030
15258 msgstr "ist vom Typ"
15260 #: src/prefs_matcher.c:2034
15261 msgid "Program returns"
15262 msgstr "Rückgabewert"
15264 #: src/prefs_matcher.c:2104
15266 "The entry was not saved.\n"
15269 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15270 "Trotzdem schließen?"
15272 #: src/prefs_matcher.c:2168
15273 msgid "Match Type: 'Test'"
15274 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15276 #: src/prefs_matcher.c:2169
15278 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15279 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15281 "The following symbols can be used:"
15283 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
15284 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15286 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15288 #: src/prefs_matcher.c:2268
15289 msgid "Current condition rules"
15290 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15292 #: src/prefs_message.c:120
15294 msgstr "Kopfzeilen"
15296 #: src/prefs_message.c:123
15297 msgid "Display header pane above message view"
15298 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15300 #: src/prefs_message.c:127
15301 msgid "Display (X-)Face in message view"
15302 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15304 #: src/prefs_message.c:130
15305 msgid "Display Face in message view"
15306 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15308 #: src/prefs_message.c:144
15309 msgid "Display headers in message view"
15310 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15312 #: src/prefs_message.c:156
15313 msgid "HTML messages"
15314 msgstr "HTML-Nachrichten"
15316 #: src/prefs_message.c:159
15317 msgid "Render HTML messages as text"
15318 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15320 #: src/prefs_message.c:162
15321 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15322 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15324 #: src/prefs_message.c:165
15325 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15326 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15328 #: src/prefs_message.c:175
15330 msgstr "Zeilenabstand"
15332 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15336 #: src/prefs_message.c:195
15340 #: src/prefs_message.c:197
15342 msgstr "Halbe Seite"
15344 #: src/prefs_message.c:203
15345 msgid "Smooth scroll"
15346 msgstr "Weiches Scrollen"
15348 #: src/prefs_message.c:209
15352 #: src/prefs_message.c:230
15353 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15354 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15356 #: src/prefs_message.c:233
15358 msgstr "Zitat-Zeichen"
15360 #: src/prefs_message.c:242
15361 msgid "Collapse quoted text on double click"
15362 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15364 #: src/prefs_message.c:249
15365 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15366 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15368 #: src/prefs_message.c:355
15369 msgid "Text Options"
15370 msgstr "Text-Einstellungen"
15372 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15373 msgid "Message view"
15374 msgstr "Nachrichtenansicht"
15376 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15377 msgid "Enable coloration of message text"
15378 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15380 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15384 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15385 msgid "Cycle quote colors"
15386 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15388 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15389 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15390 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15392 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15396 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15397 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15401 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15403 msgid "Pick color for 1st level text"
15404 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15406 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15410 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15412 msgid "Pick color for 2nd level text"
15413 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15415 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15419 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15421 msgid "Pick color for 3rd level text"
15422 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15424 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15425 msgid "Enable coloration of text background"
15426 msgstr "Texthintergrund färben"
15428 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15430 msgid "Pick color for 1st level text background"
15431 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15433 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15435 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15436 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15438 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15440 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15441 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15443 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15445 msgid "Pick color for links"
15446 msgstr "Farbe für Links wählen"
15448 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15452 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15454 msgid "Pick color for signatures"
15455 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15457 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15459 msgstr "Signaturen"
15461 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15462 msgid "Folder list"
15463 msgstr "Ordnerliste"
15465 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15467 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15468 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15470 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option "
15471 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15473 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15474 msgid "Target folder"
15475 msgstr "Zielordner"
15477 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15478 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15479 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15481 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15482 msgid "Folder containing new messages"
15483 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15485 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15486 #. rule name and should not be translated
15487 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15490 msgid "Pick color for 'color %d'"
15491 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15493 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15494 #. rule name and should not be translated
15495 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15497 msgid "Set label for 'color %d'"
15498 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15500 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15501 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15502 #. rule name and should not be translated
15503 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15505 msgctxt "Dialog title"
15506 msgid "Pick color for 'color %d'"
15507 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15509 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15510 msgctxt "Dialog title"
15511 msgid "Pick color for 1st level text"
15512 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15514 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15515 msgctxt "Dialog title"
15516 msgid "Pick color for 2nd level text"
15517 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15519 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15520 msgctxt "Dialog title"
15521 msgid "Pick color for 3rd level text"
15522 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15524 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15525 msgctxt "Dialog title"
15526 msgid "Pick color for 1st level text background"
15527 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15529 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15530 msgctxt "Dialog title"
15531 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15532 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15534 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15535 msgctxt "Dialog title"
15536 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15537 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15539 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15540 msgctxt "Dialog title"
15541 msgid "Pick color for links"
15542 msgstr "Farbe für Links wählen"
15544 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15545 msgctxt "Dialog title"
15546 msgid "Pick color for target folder"
15547 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15549 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15550 msgctxt "Dialog title"
15551 msgid "Pick color for signatures"
15552 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15554 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15555 msgctxt "Dialog title"
15556 msgid "Pick color for folder"
15557 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15559 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15563 #: src/prefs_other.c:97
15564 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15565 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15567 #: src/prefs_other.c:111
15568 msgid "Select preset:"
15569 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15571 #: src/prefs_other.c:126
15573 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15574 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15576 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
15577 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
15579 #: src/prefs_other.c:479
15580 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15581 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
15583 #: src/prefs_other.c:482
15587 #: src/prefs_other.c:485
15588 msgid "Confirm on exit"
15589 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
15591 #: src/prefs_other.c:492
15592 msgid "Empty trash on exit"
15593 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
15595 #: src/prefs_other.c:495
15596 msgid "Warn if there are queued messages"
15597 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
15599 #: src/prefs_other.c:497
15600 msgid "Keyboard shortcuts"
15601 msgstr "Tastenkürzel"
15603 #: src/prefs_other.c:500
15604 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15605 msgstr "Nutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
15607 #: src/prefs_other.c:503
15609 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15610 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15611 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15613 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
15614 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
15615 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
15618 #: src/prefs_other.c:510
15619 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15620 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
15622 #: src/prefs_other.c:520
15623 msgid "Metadata handling"
15624 msgstr "Metadaten-Behandlung"
15626 #: src/prefs_other.c:521
15628 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15629 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15631 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
15632 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
15634 #: src/prefs_other.c:525
15638 #: src/prefs_other.c:527
15642 #: src/prefs_other.c:545
15643 msgid "Socket I/O timeout"
15644 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
15646 #: src/prefs_other.c:567
15647 msgid "Ask before emptying trash"
15648 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
15650 #: src/prefs_other.c:569
15651 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15652 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
15654 #: src/prefs_other.c:574
15655 msgid "Use secure file deletion if possible"
15656 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
15658 #: src/prefs_other.c:578
15660 "Use secure file deletion if possible\n"
15661 "(the 'shred' program is not available)"
15663 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
15664 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
15666 #: src/prefs_other.c:583
15668 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15669 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15671 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
15672 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
15673 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
15675 #: src/prefs_other.c:587
15676 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15677 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
15679 #: src/prefs_other.c:690
15680 msgid "Miscellaneous"
15681 msgstr "Vermischtes"
15683 #: src/prefs_quote.c:77
15684 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15685 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
15687 #: src/prefs_receive.c:137
15688 msgid "External incorporation program"
15689 msgstr "Externes Programm einbinden"
15691 #: src/prefs_receive.c:140
15692 msgid "Use external program for receiving mail"
15693 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
15695 #: src/prefs_receive.c:156
15696 msgid "Automatic checking"
15697 msgstr "Automatisches Abrufen"
15699 #: src/prefs_receive.c:163
15700 msgid "Check for new mail every"
15701 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
15703 #: src/prefs_receive.c:181
15704 msgid "Check for new mail on start-up"
15705 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
15707 #: src/prefs_receive.c:184
15711 #: src/prefs_receive.c:186
15712 msgid "Show receive dialog"
15713 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
15715 #: src/prefs_receive.c:196
15716 msgid "Only on manual receiving"
15717 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
15719 #: src/prefs_receive.c:207
15720 msgid "Close receive dialog when finished"
15721 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
15723 #: src/prefs_receive.c:210
15724 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15725 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
15727 #: src/prefs_receive.c:213
15728 msgid "After checking for new mail"
15729 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
15731 #: src/prefs_receive.c:215
15732 msgid "Go to Inbox"
15733 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
15735 #: src/prefs_receive.c:217
15736 msgid "Update all local folders"
15737 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
15739 #: src/prefs_receive.c:220
15740 msgid "Run command"
15741 msgstr "Befehl ausführen"
15743 #: src/prefs_receive.c:225
15744 msgid "after automatic check"
15745 msgstr "nach automatischem Abrufen"
15747 #: src/prefs_receive.c:227
15748 msgid "after manual check"
15749 msgstr "nach manuellem Abrufen"
15751 #: src/prefs_receive.c:235
15754 "Command to execute:\n"
15755 "(use %d as number of new mails)"
15757 "Auszuführender Befehl:\n"
15758 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
15760 #: src/prefs_receive.c:260
15762 msgstr "LED blinken"
15764 #: src/prefs_receive.c:261
15766 msgstr "Klang abspielen"
15768 #: src/prefs_receive.c:263
15769 msgid "Show info banner"
15770 msgstr "Info-Banner anzeigen"
15772 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15773 msgid "Mail Handling"
15774 msgstr "Mail-Handling"
15776 #: src/prefs_receive.c:398
15780 #: src/prefs_send.c:159
15781 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15782 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
15784 #: src/prefs_send.c:162
15785 msgid "Confirm before sending queued messages"
15786 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
15788 #: src/prefs_send.c:165
15789 msgid "Never send Return Receipts"
15790 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
15792 #: src/prefs_send.c:168
15793 msgid "Show send dialog"
15794 msgstr "Sendedialog anzeigen"
15796 #: src/prefs_send.c:176
15797 msgid "Outgoing encoding"
15798 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
15800 #: src/prefs_send.c:201
15802 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15805 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
15806 "Lokalisierung verwendet"
15808 #: src/prefs_send.c:216
15809 msgid "Automatic (Recommended)"
15810 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
15812 #: src/prefs_send.c:218
15813 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15814 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15816 #: src/prefs_send.c:219
15817 msgid "Unicode (UTF-8)"
15818 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15820 #: src/prefs_send.c:221
15821 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15822 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
15824 #: src/prefs_send.c:222
15825 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15826 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
15828 #: src/prefs_send.c:224
15829 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15830 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
15832 #: src/prefs_send.c:226
15833 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15834 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
15836 #: src/prefs_send.c:227
15837 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15838 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
15840 #: src/prefs_send.c:229
15841 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15842 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
15844 #: src/prefs_send.c:231
15845 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15846 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
15848 #: src/prefs_send.c:232
15849 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15850 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
15852 #: src/prefs_send.c:234
15853 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15854 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
15856 #: src/prefs_send.c:235
15857 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15858 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
15860 #: src/prefs_send.c:237
15861 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15862 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
15864 #: src/prefs_send.c:239
15865 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15866 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
15868 #: src/prefs_send.c:240
15869 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15870 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
15872 #: src/prefs_send.c:241
15873 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15874 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
15876 #: src/prefs_send.c:242
15877 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15878 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
15880 #: src/prefs_send.c:244
15881 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15882 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
15884 #: src/prefs_send.c:246
15885 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15886 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
15888 #: src/prefs_send.c:247
15889 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15890 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
15892 #: src/prefs_send.c:250
15893 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15894 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
15896 #: src/prefs_send.c:251
15897 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15898 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
15900 #: src/prefs_send.c:252
15901 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15902 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
15904 #: src/prefs_send.c:253
15905 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15906 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
15908 #: src/prefs_send.c:255
15909 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15910 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
15912 #: src/prefs_send.c:256
15913 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15914 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
15916 #: src/prefs_send.c:259
15917 msgid "Korean (EUC-KR)"
15918 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
15920 #: src/prefs_send.c:261
15921 msgid "Thai (TIS-620)"
15922 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
15924 #: src/prefs_send.c:262
15925 msgid "Thai (Windows-874)"
15926 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
15928 #: src/prefs_send.c:266
15929 msgid "Transfer encoding"
15930 msgstr "Übertragungskodierung"
15932 #: src/prefs_send.c:277
15934 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15937 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Textkörper "
15938 "Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
15940 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15941 #: src/send_message.c:489
15945 #: src/prefs_spelling.c:81
15946 msgid "Pick color for misspelled word"
15947 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
15949 #: src/prefs_spelling.c:129
15950 msgid "Enable spell checker"
15951 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
15953 #: src/prefs_spelling.c:134
15954 msgid "Enable alternate dictionary"
15955 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
15957 #: src/prefs_spelling.c:139
15958 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15959 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
15961 #: src/prefs_spelling.c:141
15962 msgid "Automatic spell checking"
15963 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
15965 #: src/prefs_spelling.c:149
15966 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15967 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
15969 #: src/prefs_spelling.c:153
15971 msgstr "Wörterbuch"
15973 #: src/prefs_spelling.c:190
15974 msgid "Check with both dictionaries"
15975 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
15977 #: src/prefs_spelling.c:197
15978 msgid "Get more dictionaries..."
15979 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
15981 #: src/prefs_spelling.c:207
15982 msgid "Misspelled word color"
15983 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
15985 #: src/prefs_spelling.c:220
15986 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15988 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
15991 #: src/prefs_spelling.c:337
15992 msgid "Spell Checking"
15993 msgstr "Rechtschreibprüfung"
15995 #: src/prefs_summaries.c:152
15996 msgid "the abbreviated weekday name"
15997 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
15999 #: src/prefs_summaries.c:153
16000 msgid "the full weekday name"
16001 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
16003 #: src/prefs_summaries.c:154
16004 msgid "the abbreviated month name"
16005 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
16007 #: src/prefs_summaries.c:155
16008 msgid "the full month name"
16009 msgstr "der vollständige Name des Monats"
16011 #: src/prefs_summaries.c:156
16012 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16013 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
16015 #: src/prefs_summaries.c:157
16016 msgid "the century number (year/100)"
16017 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
16019 #: src/prefs_summaries.c:158
16020 msgid "the day of the month as a decimal number"
16021 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
16023 #: src/prefs_summaries.c:159
16024 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16025 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
16027 #: src/prefs_summaries.c:160
16028 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16029 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
16031 #: src/prefs_summaries.c:161
16032 msgid "the day of the year as a decimal number"
16033 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
16035 #: src/prefs_summaries.c:162
16036 msgid "the month as a decimal number"
16037 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
16039 #: src/prefs_summaries.c:163
16040 msgid "the minute as a decimal number"
16041 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
16043 #: src/prefs_summaries.c:164
16044 msgid "either AM or PM"
16045 msgstr "entweder AM oder PM"
16047 #: src/prefs_summaries.c:165
16048 msgid "the second as a decimal number"
16049 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
16051 #: src/prefs_summaries.c:166
16052 msgid "the day of the week as a decimal number"
16053 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
16055 #: src/prefs_summaries.c:167
16056 msgid "the preferred date for the current locale"
16057 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
16059 #: src/prefs_summaries.c:168
16060 msgid "the last two digits of a year"
16061 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
16063 #: src/prefs_summaries.c:169
16064 msgid "the year as a decimal number"
16065 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
16067 #: src/prefs_summaries.c:170
16068 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16069 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
16071 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16072 #: src/prefs_summaries.c:522
16073 msgid "Date format"
16074 msgstr "Datumsformat"
16076 #: src/prefs_summaries.c:215
16078 msgstr "Platzhalter"
16080 #: src/prefs_summaries.c:257
16084 #: src/prefs_summaries.c:360
16085 msgid "Display message number next to folder name"
16086 msgstr "Nachrichtenanzahl neben den Ordnernamen anzeigen:"
16089 #: src/prefs_summaries.c:370
16090 msgid "Unread messages"
16091 msgstr "Ungelesene"
16094 #: src/prefs_summaries.c:371
16095 msgid "Unread and Total messages"
16096 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
16098 #: src/prefs_summaries.c:381
16099 msgid "Open last opened folder at start-up"
16100 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
16102 #: src/prefs_summaries.c:384
16103 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16104 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
16106 #: src/prefs_summaries.c:398
16110 #: src/prefs_summaries.c:416
16111 msgid "Message list"
16112 msgstr "Nachrichtenliste"
16114 #: src/prefs_summaries.c:422
16115 msgid "Set default selection when entering a folder"
16116 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
16118 #: src/prefs_summaries.c:435
16119 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16120 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
16122 #: src/prefs_summaries.c:445
16123 msgid "Assume 'Yes'"
16124 msgstr "'Ja' annehmen"
16126 #: src/prefs_summaries.c:446
16127 msgid "Assume 'No'"
16128 msgstr "'Nein' annehmen"
16130 #: src/prefs_summaries.c:454
16131 msgid "Open message when selected"
16132 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16134 #: src/prefs_summaries.c:464
16135 msgid "When message view is visible"
16136 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16138 #: src/prefs_summaries.c:470
16139 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16140 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16142 #: src/prefs_summaries.c:474
16143 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16144 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16146 #: src/prefs_summaries.c:476
16148 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16151 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/"
16152 "Ausführen' aufgerufen wird"
16154 #: src/prefs_summaries.c:479
16155 msgid "Mark message as read"
16156 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16158 #: src/prefs_summaries.c:482
16159 msgid "when selected, after"
16160 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16162 #: src/prefs_summaries.c:502
16163 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16164 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16166 #: src/prefs_summaries.c:509
16167 msgid "Display sender using address book"
16168 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16170 #: src/prefs_summaries.c:513
16171 msgid "Show tooltips"
16172 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16174 #: src/prefs_summaries.c:542
16175 msgid "Date format help"
16176 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16178 #: src/prefs_summaries.c:560
16179 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16181 "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16183 #: src/prefs_summaries.c:563
16184 msgid "Translate header names"
16185 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16187 #: src/prefs_summaries.c:565
16189 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16190 "translated into your language."
16192 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
16193 "Sprache übersetzt."
16195 #: src/prefs_summaries.c:682
16197 msgstr "Gesamtansicht"
16199 #: src/prefs_summary_column.c:86
16203 #: src/prefs_summary_column.c:226
16204 msgid "Message list columns configuration"
16205 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16207 #: src/prefs_summary_column.c:243
16209 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16210 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16212 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16213 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16214 "der Maus geändert werden."
16216 #: src/prefs_summary_open.c:109
16217 msgid "first marked email"
16218 msgstr "erste markierte Nachricht"
16220 #: src/prefs_summary_open.c:110
16221 msgid "first new email"
16222 msgstr "erste neue Nachricht"
16224 #: src/prefs_summary_open.c:111
16225 msgid "first unread email"
16226 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16228 #: src/prefs_summary_open.c:112
16229 msgid "last opened email"
16230 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16232 #: src/prefs_summary_open.c:113
16233 msgid "last email in the list"
16234 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16236 #: src/prefs_summary_open.c:115
16237 msgid "first email in the list"
16238 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16240 #: src/prefs_summary_open.c:184
16241 msgid " Selection when entering a folder"
16242 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16244 #: src/prefs_summary_open.c:230
16245 msgid "Possible selections"
16246 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16249 #: src/prefs_summary_open.c:266
16250 msgid "Selection on folder opening"
16251 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16253 #: src/prefs_template.c:79
16254 msgid "This name is used as the Menu item"
16255 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16257 #: src/prefs_template.c:81
16259 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16262 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
16263 "von dem aus geschrieben wird."
16265 #: src/prefs_template.c:307
16266 msgid "Append the new template above to the list"
16267 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16269 #: src/prefs_template.c:316
16270 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16271 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16273 #: src/prefs_template.c:324
16274 msgid "Delete the selected template from the list"
16275 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16277 #: src/prefs_template.c:340
16278 msgid "Show information on configuring templates"
16279 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16281 #: src/prefs_template.c:364
16282 msgid "Move the selected template to the top"
16283 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16285 #: src/prefs_template.c:374
16286 msgid "Move the selected template up"
16287 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16289 #: src/prefs_template.c:382
16290 msgid "Move the selected template down"
16291 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16293 #: src/prefs_template.c:392
16294 msgid "Move the selected template to the bottom"
16295 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16297 #: src/prefs_template.c:408
16298 msgid "Template configuration"
16299 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16301 #: src/prefs_template.c:595
16302 msgid "Templates list not saved"
16303 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16305 #: src/prefs_template.c:596
16306 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16307 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16309 #: src/prefs_template.c:757
16310 msgid "The template's name is not set."
16311 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16313 #: src/prefs_template.c:794
16314 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16315 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16317 #: src/prefs_template.c:800
16318 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16319 msgstr "das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16321 #: src/prefs_template.c:806
16322 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16323 msgstr "das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16325 #: src/prefs_template.c:812
16326 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16327 msgstr "das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16329 #: src/prefs_template.c:818
16330 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16331 msgstr "das \"Betreff\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
16333 #: src/prefs_template.c:888
16334 msgid "Delete template"
16335 msgstr "Vorlage löschen"
16337 #: src/prefs_template.c:889
16338 msgid "Do you really want to delete this template?"
16339 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16341 #: src/prefs_template.c:901
16342 msgid "Delete all templates"
16343 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16345 #: src/prefs_template.c:902
16346 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16347 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16349 #: src/prefs_template.c:1224
16350 msgid "Current templates"
16351 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16353 #: src/prefs_template.c:1252
16357 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16358 msgid "Default internal theme"
16359 msgstr "Internes Standard-Theme"
16361 #: src/prefs_themes.c:369
16365 #: src/prefs_themes.c:456
16366 msgid "Only root can remove system themes"
16367 msgstr "Nur root kann System-Themes entfernen"
16369 #: src/prefs_themes.c:459
16371 msgid "Remove system theme '%s'"
16372 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
16374 #: src/prefs_themes.c:462
16376 msgid "Remove theme '%s'"
16377 msgstr "Theme '%s' entfernen"
16379 #: src/prefs_themes.c:468
16380 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16381 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
16383 #: src/prefs_themes.c:478
16387 "while removing theme."
16389 "Datei %s fehlerhaft\n"
16390 "beim Entfernen des Themes."
16392 #: src/prefs_themes.c:482
16393 msgid "Removing theme directory failed."
16394 msgstr "Entfernen des Theme-Ordners schlug fehl."
16396 #: src/prefs_themes.c:485
16397 msgid "Theme removed successfully"
16398 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
16400 #: src/prefs_themes.c:505
16401 msgid "Select theme folder"
16402 msgstr "Theme-Ordner wählen"
16404 #: src/prefs_themes.c:520
16406 msgid "Install theme '%s'"
16407 msgstr "Theme '%s' installieren"
16409 #: src/prefs_themes.c:523
16411 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16414 "Dieser Ordner scheint kein Theme-Ordner zu sein.\n"
16415 "Trotzdem installieren?"
16417 #: src/prefs_themes.c:530
16418 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16419 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
16421 #: src/prefs_themes.c:550
16422 msgid "Theme exists"
16423 msgstr "Theme existiert"
16425 #: src/prefs_themes.c:551
16427 "A theme with the same name is\n"
16428 "already installed in this location.\n"
16430 "Do you want to replace it?"
16432 "Ein Theme gleichen Namens\n"
16433 "ist hier bereits installiert.\n"
16435 "Soll es ersetzt werden?"
16437 #: src/prefs_themes.c:557
16439 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16440 msgstr "Das alte Theme in %s konnte nicht gelöscht werden."
16442 #: src/prefs_themes.c:565
16444 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16445 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16447 #: src/prefs_themes.c:578
16448 msgid "Theme installed successfully."
16449 msgstr "Theme erfolgreich installiert."
16451 #: src/prefs_themes.c:585
16452 msgid "Failed installing theme"
16453 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
16455 #: src/prefs_themes.c:588
16459 "while installing theme."
16461 "Datei %s fehlerhaft\n"
16462 "beim Installieren des Themes."
16464 #: src/prefs_themes.c:689
16466 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16467 msgstr "%d Themes verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16469 #: src/prefs_themes.c:730
16471 msgid "Internal theme has %d icons"
16472 msgstr "Internes Theme hat %d Symbole"
16474 #: src/prefs_themes.c:736
16475 msgid "No info file available for this theme"
16476 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
16478 #: src/prefs_themes.c:754
16479 msgid "Error: couldn't get theme status"
16480 msgstr "Fehler: Theme-Status nicht verfügbar"
16482 #: src/prefs_themes.c:778
16484 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16485 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16487 #: src/prefs_themes.c:827
16491 #: src/prefs_themes.c:838
16492 msgid "Install new..."
16493 msgstr "Neu installieren..."
16495 #: src/prefs_themes.c:854
16496 msgid "Information"
16497 msgstr "Information"
16499 #: src/prefs_themes.c:868
16503 #: src/prefs_themes.c:876
16507 #: src/prefs_themes.c:918
16511 #: src/prefs_themes.c:968
16513 msgstr "Dieses benutzen"
16515 #: src/prefs_toolbar.c:176
16517 "Selected Action already set.\n"
16518 "Please choose another Action from List"
16520 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16521 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16523 #: src/prefs_toolbar.c:177
16524 msgid "Item has no icon defined."
16525 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16527 #: src/prefs_toolbar.c:178
16528 msgid "Item has no text defined."
16529 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16531 #: src/prefs_toolbar.c:911
16532 msgid "Toolbar item"
16533 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16535 #: src/prefs_toolbar.c:927
16537 msgstr "Elementart"
16539 #: src/prefs_toolbar.c:937
16540 msgid "Internal Function"
16541 msgstr "Interne Funktion"
16543 #: src/prefs_toolbar.c:938
16544 msgid "User Action"
16545 msgstr "Benutzer-Funktion"
16547 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16551 #: src/prefs_toolbar.c:947
16552 msgid "Event executed on click"
16553 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16555 #: src/prefs_toolbar.c:986
16556 msgid "Toolbar text"
16557 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16559 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16563 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16565 msgstr "Werkzeugleisten"
16567 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16568 msgid "Main Window"
16569 msgstr "Hauptfenster"
16571 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16572 msgid "Message Window"
16573 msgstr "Nachrichtenfenster"
16575 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16576 msgid "Compose Window"
16577 msgstr "Editor-Fenster"
16579 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16581 msgstr "Symboltext"
16583 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16584 msgid "Mapped event"
16585 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
16587 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16588 msgid "Toolbar item icon"
16589 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
16591 #: src/prefs_wrapping.c:80
16592 msgid "Auto wrapping"
16593 msgstr "Automatisch umbrechen"
16595 #: src/prefs_wrapping.c:81
16596 msgid "Wrap quotation"
16597 msgstr "Zitat umbrechen"
16599 #: src/prefs_wrapping.c:82
16600 msgid "Wrap pasted text"
16601 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
16603 #: src/prefs_wrapping.c:83
16604 msgid "Auto indent"
16605 msgstr "Automatisches Einrücken"
16607 #: src/prefs_wrapping.c:89
16608 msgid "Wrap text at"
16609 msgstr "Text umbrechen bei"
16611 #: src/prefs_wrapping.c:154
16613 msgstr "Zeilenumbruch"
16615 #: src/printing.c:432
16616 msgid "Print preview"
16617 msgstr "Druckvorschau"
16619 #: src/printing.c:485
16621 msgstr "Erste Seite"
16623 #: src/printing.c:496
16625 msgstr "Letzte Seite"
16627 #: src/printing.c:502
16629 msgstr "Normalgröße"
16631 #: src/printing.c:504
16635 #: src/printing.c:506
16637 msgstr "Vergrößern"
16639 #: src/printing.c:508
16641 msgstr "Verkleinern"
16643 #: src/printing.c:707
16648 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16649 msgid "No information available"
16650 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
16652 #: src/privacy.c:490
16653 msgid "No recipient keys defined."
16654 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
16656 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16657 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16658 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
16660 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16661 msgid "Already trying to send."
16662 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
16664 #: src/procmsg.c:1561
16666 msgid "Couldn't open file %s."
16667 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
16669 #: src/procmsg.c:1657
16671 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16672 msgstr "Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
16674 #: src/procmsg.c:1690
16675 msgid "Queued message header is broken."
16676 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
16678 #: src/procmsg.c:1710
16679 msgid "An error happened during SMTP session."
16680 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
16682 #: src/procmsg.c:1724
16684 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16687 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
16690 #: src/procmsg.c:1732
16692 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16693 "generated by Claws Mail."
16695 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese Mail nicht "
16696 "von Claws Mail erstellt."
16698 #: src/procmsg.c:1750
16699 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16700 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
16702 #: src/procmsg.c:1763
16703 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16704 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
16706 #: src/procmsg.c:1777
16708 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16709 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
16711 #: src/procmsg.c:2341
16712 msgid "Filtering messages...\n"
16713 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
16715 #: src/quote_fmt.c:47
16716 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16717 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
16719 #: src/quote_fmt.c:48
16720 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16721 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
16723 #: src/quote_fmt.c:51
16724 msgid "email address of sender"
16725 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
16727 #: src/quote_fmt.c:52
16728 msgid "full name of sender"
16729 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
16731 #: src/quote_fmt.c:53
16732 msgid "first name of sender"
16733 msgstr "Vorname des Absenders"
16735 #: src/quote_fmt.c:54
16736 msgid "last name of sender"
16737 msgstr "Nachname des Absenders"
16739 #: src/quote_fmt.c:55
16740 msgid "initials of sender"
16741 msgstr "Initialen des Absenders"
16743 #: src/quote_fmt.c:62
16744 msgid "message body"
16745 msgstr "Nachrichtenkörper"
16747 #: src/quote_fmt.c:63
16748 msgid "quoted message body"
16749 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
16751 #: src/quote_fmt.c:64
16752 msgid "message body without signature"
16753 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16755 #: src/quote_fmt.c:65
16756 msgid "quoted message body without signature"
16757 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
16759 #: src/quote_fmt.c:66
16760 msgid "message tags"
16761 msgstr "Nachrichten-Marken"
16763 #: src/quote_fmt.c:67
16764 msgid "current dictionary"
16765 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
16767 #: src/quote_fmt.c:68
16768 msgid "cursor position"
16769 msgstr "Cursorposition"
16771 #: src/quote_fmt.c:69
16772 msgid "account property: your name"
16773 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
16775 #: src/quote_fmt.c:70
16776 msgid "account property: your email address"
16777 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
16779 #: src/quote_fmt.c:71
16780 msgid "account property: account name"
16781 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
16783 #: src/quote_fmt.c:72
16784 msgid "account property: organization"
16785 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
16787 #: src/quote_fmt.c:73
16788 msgid "account property: signature"
16789 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
16791 #: src/quote_fmt.c:74
16792 msgid "account property: signature path"
16793 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
16795 #: src/quote_fmt.c:75
16796 msgid "account property: default dictionary"
16797 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
16799 #: src/quote_fmt.c:76
16800 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16801 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
16803 #: src/quote_fmt.c:77
16804 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16805 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
16807 #: src/quote_fmt.c:78
16808 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16809 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
16811 #: src/quote_fmt.c:80
16812 msgid "literal backslash"
16813 msgstr "Symbol für Backslash"
16815 #: src/quote_fmt.c:81
16816 msgid "literal question mark"
16817 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
16819 #: src/quote_fmt.c:82
16820 msgid "literal exclamation mark"
16821 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
16823 #: src/quote_fmt.c:83
16824 msgid "literal pipe"
16825 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
16827 #: src/quote_fmt.c:84
16828 msgid "literal opening curly brace"
16829 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
16831 #: src/quote_fmt.c:85
16832 msgid "literal closing curly brace"
16833 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
16835 #: src/quote_fmt.c:86
16839 #: src/quote_fmt.c:89
16840 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16841 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
16843 #: src/quote_fmt.c:90
16845 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16846 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16847 "symbols (or their long equivalent)"
16849 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
16850 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
16852 "deren lange Entsprechung)"
16854 #: src/quote_fmt.c:91
16856 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16858 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16859 "symbols (or their long equivalent)"
16861 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
16862 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16864 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
16866 #: src/quote_fmt.c:92
16869 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16872 "Datei einfügen:\n"
16873 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
16874 "Datei interpretiert"
16876 #: src/quote_fmt.c:93
16878 "insert program output:\n"
16879 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16883 "Programmausgaben einfügen:\n"
16884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
16886 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
16888 #: src/quote_fmt.c:94
16890 "insert user input:\n"
16891 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16892 "user-entered text"
16894 "Benutzerangaben einfügen:\n"
16895 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
16896 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
16898 #: src/quote_fmt.c:95
16901 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16904 "Datei anhängen:\n"
16905 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
16906 "Datei interpretiert"
16908 #: src/quote_fmt.c:97
16909 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16910 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
16912 #: src/quote_fmt.c:98
16914 "text that can contain any of the symbols or\n"
16917 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16918 "oder Anweisungen enthalten darf"
16920 #: src/quote_fmt.c:99
16922 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16925 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
16926 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
16928 #: src/quote_fmt.c:100
16930 "completion from address book only works with the first\n"
16931 "address of the header, it outputs the full name\n"
16932 "of the contact if that address matches exactly\n"
16933 "one contact in the address book"
16935 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
16936 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
16937 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
16938 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
16940 #: src/quote_fmt.c:109
16941 msgid "Description of symbols"
16942 msgstr "Beschreibung der Symbole"
16944 #: src/quote_fmt.c:110
16945 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16946 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
16948 #: src/quote_fmt.c:173
16949 msgid "Use template when composing new messages"
16950 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
16952 #: src/quote_fmt.c:197
16954 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16957 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
16958 "Nachricht geschrieben wird."
16960 #: src/quote_fmt.c:297
16961 msgid "Use template when replying to messages"
16962 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
16964 #: src/quote_fmt.c:321
16965 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16967 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16968 "geantwortet wird."
16970 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16971 msgid "Quotation mark"
16972 msgstr "Zitat-Zeichen"
16974 #: src/quote_fmt.c:425
16975 msgid "Use template when forwarding messages"
16976 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
16978 #: src/quote_fmt.c:449
16979 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16981 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
16982 "weitergeleitet wird."
16984 #: src/quote_fmt.c:539
16986 msgstr "Voreinstellungen"
16988 #: src/quote_fmt.c:557
16990 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16993 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
16996 #: src/quote_fmt.c:560
16997 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16998 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
17000 #: src/quote_fmt.c:577
17001 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17002 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
17004 #: src/quote_fmt.c:597
17005 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17007 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
17009 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17011 msgid "Enter text to replace '%s'"
17012 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
17014 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17015 msgid "Enter variable"
17016 msgstr "Variable eingeben"
17018 #: src/send_message.c:152
17020 msgid "Sending message using command: %s\n"
17021 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
17023 #: src/send_message.c:166
17025 msgid "Couldn't execute command: %s"
17026 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
17028 #: src/send_message.c:201
17030 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17031 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
17033 #: src/send_message.c:328
17035 msgstr "Verbinden..."
17037 #: src/send_message.c:333
17038 msgid "Doing POP before SMTP..."
17039 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
17041 #: src/send_message.c:336
17042 msgid "POP before SMTP"
17043 msgstr "POP vor SMTP"
17045 #: src/send_message.c:341
17047 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17048 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
17050 #: src/send_message.c:398
17051 msgid "Mail sent successfully."
17052 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
17054 #: src/send_message.c:465
17055 msgid "Sending HELO..."
17056 msgstr "Sende HELO..."
17058 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
17059 msgid "Authenticating"
17060 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
17062 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
17063 msgid "Sending message..."
17064 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
17066 #: src/send_message.c:470
17067 msgid "Sending EHLO..."
17068 msgstr "EHLO wird gesendet..."
17070 #: src/send_message.c:479
17071 msgid "Sending MAIL FROM..."
17072 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
17074 #: src/send_message.c:483
17075 msgid "Sending RCPT TO..."
17076 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
17078 #: src/send_message.c:488
17079 msgid "Sending DATA..."
17080 msgstr "DATA wird gesendet..."
17082 #: src/send_message.c:492
17083 msgid "Quitting..."
17084 msgstr "Beenden..."
17086 #: src/send_message.c:521
17088 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17089 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
17091 #: src/send_message.c:574
17092 msgid "Sending message"
17093 msgstr "Nachricht wird gesendet"
17095 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17096 msgid "Error occurred while sending the message."
17097 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
17099 #: src/send_message.c:646
17102 "Error occurred while sending the message:\n"
17105 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
17109 msgid "Mailbox setting"
17110 msgstr "Mailbox-Einstellung"
17114 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17115 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17116 "if you have the one.\n"
17117 "If you're not sure, just select OK."
17119 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
17120 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
17121 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
17123 #: src/sourcewindow.c:64
17124 msgid "Source of the message"
17125 msgstr "Quelltext der Nachricht"
17127 #: src/sourcewindow.c:159
17129 msgid "%s - Source"
17130 msgstr "%s - Quelltext"
17132 #: src/ssl_manager.c:157
17134 msgid "Saved SSL certificates"
17135 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17137 #: src/ssl_manager.c:428
17138 msgid "Delete certificate"
17139 msgstr "Zertifikat löschen"
17141 #: src/ssl_manager.c:429
17142 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17143 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17145 #: src/summary_search.c:266
17146 msgid "Search messages"
17147 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17149 #: src/summary_search.c:292
17150 msgid "Match any of the following"
17151 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17153 #: src/summary_search.c:294
17154 msgid "Match all of the following"
17155 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17157 #: src/summary_search.c:433
17161 #: src/summary_search.c:440
17163 msgstr "Bedingung:"
17165 #: src/summary_search.c:470
17167 msgstr "_Alle finden"
17169 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17171 msgid "Searching in %s... \n"
17172 msgstr "Suche in %s... \n"
17174 #: src/summary_search.c:776
17175 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17176 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17178 #: src/summary_search.c:778
17179 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17180 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17182 #: src/summaryview.c:432
17183 msgid "Create _filter rule"
17184 msgstr "Filter_regel erstellen"
17186 #: src/summaryview.c:555
17187 msgid "Toggle quick search bar"
17188 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17190 #: src/summaryview.c:592
17191 msgid "Toggle multiple selection"
17192 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17194 #: src/summaryview.c:1294
17195 msgid "Process mark"
17196 msgstr "Markierung verarbeiten"
17198 #: src/summaryview.c:1295
17199 msgid "Some marks are left. Process them?"
17200 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17202 #: src/summaryview.c:1345
17204 msgid "Scanning folder (%s)..."
17205 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17207 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17208 msgid "No more unread messages"
17209 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17211 #: src/summaryview.c:1830
17212 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17213 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17215 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17216 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17218 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17220 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
17221 "next_unread_msg_dialog'\n"
17223 #: src/summaryview.c:1850
17224 msgid "No unread messages."
17225 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17227 #: src/summaryview.c:1882
17228 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17229 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17231 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17232 msgid "No more new messages"
17233 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17235 #: src/summaryview.c:1929
17236 msgid "No new message found. Search from the end?"
17237 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17239 #: src/summaryview.c:1949
17240 msgid "No new messages."
17241 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17243 #: src/summaryview.c:1981
17244 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17245 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17247 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17248 msgid "No more marked messages"
17249 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17251 #: src/summaryview.c:2019
17252 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17253 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17255 #: src/summaryview.c:2028
17256 msgid "No marked messages."
17257 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17259 #: src/summaryview.c:2060
17260 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17261 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17263 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17264 msgid "No more labeled messages"
17265 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17267 #: src/summaryview.c:2098
17268 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17269 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17271 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17272 msgid "No labeled messages."
17273 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17275 #: src/summaryview.c:2123
17276 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17277 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17279 #: src/summaryview.c:2436
17280 msgid "Attracting messages by subject..."
17281 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17283 #: src/summaryview.c:2619
17286 msgstr "%d gelöscht"
17288 #: src/summaryview.c:2623
17291 msgstr "%s%d verschoben"
17293 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17297 #: src/summaryview.c:2629
17299 msgid "%s%d copied"
17300 msgstr "%s%d kopiert"
17302 #: src/summaryview.c:2643
17303 msgid " item selected"
17304 msgid_plural " items selected"
17305 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17306 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17308 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17310 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17311 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17313 #: src/summaryview.c:2668
17316 "<b>Message summary</b>\n"
17318 "<b>Unread:</b> %d\n"
17319 "<b>Total:</b> %d\n"
17320 "<b>Size:</b> %s\n"
17322 "<b>Marked:</b> %d\n"
17323 "<b>Replied:</b> %d\n"
17324 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17325 "<b>Locked:</b> %d\n"
17326 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17327 "<b>Watched:</b> %d"
17329 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17331 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17332 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17333 "<b>Größe:</b> %s\n"
17335 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17336 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17337 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17338 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17339 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17340 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17342 #: src/summaryview.c:2692
17344 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17345 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17347 #: src/summaryview.c:2972
17348 msgid "Sorting summary..."
17349 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17351 #: src/summaryview.c:3110
17352 msgid "Setting summary from message data..."
17353 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17355 #: src/summaryview.c:3314
17357 msgstr "(Kein Datum)"
17359 #: src/summaryview.c:3365
17360 msgid "(No Recipient)"
17361 msgstr "(Kein Empfänger)"
17363 #: src/summaryview.c:3400
17367 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17370 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17372 #: src/summaryview.c:3407
17376 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17379 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17381 #: src/summaryview.c:4288
17382 msgid "You're not the author of the article.\n"
17383 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17385 #: src/summaryview.c:4380
17387 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17388 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17389 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17390 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17392 #: src/summaryview.c:4383
17393 msgid "Delete message(s)"
17394 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17396 #: src/summaryview.c:4548
17397 msgid "Destination is same as current folder."
17398 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17400 #: src/summaryview.c:4647
17401 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17402 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17404 #: src/summaryview.c:4820
17405 msgid "Append or Overwrite"
17406 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17408 #: src/summaryview.c:4821
17409 msgid "Append or overwrite existing file?"
17410 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17412 #: src/summaryview.c:4822
17416 #: src/summaryview.c:4822
17418 msgstr "_Überschreiben"
17420 #: src/summaryview.c:4863
17423 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17424 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17426 #: src/summaryview.c:5340
17427 msgid "Building threads..."
17428 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17430 #: src/summaryview.c:5586
17431 msgid "Skip these rules"
17432 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17434 #: src/summaryview.c:5589
17435 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17436 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17438 #: src/summaryview.c:5592
17439 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17440 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17442 #: src/summaryview.c:5621
17446 #: src/summaryview.c:5622
17448 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17449 "Please choose what to do with these rules:"
17451 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17452 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17454 #: src/summaryview.c:5624
17458 #: src/summaryview.c:5652
17459 msgid "Filtering..."
17460 msgstr "Filtern läuft..."
17462 #: src/summaryview.c:5731
17463 msgid "Processing configuration"
17464 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17466 #: src/summaryview.c:6287
17467 msgid "Ignored thread"
17468 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17470 #: src/summaryview.c:6289
17471 msgid "Watched thread"
17472 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17474 #: src/summaryview.c:6297
17475 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17477 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17479 #: src/summaryview.c:6299
17480 msgid "Replied - click to see reply"
17481 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17483 #: src/summaryview.c:6311
17484 msgid "To be moved"
17485 msgstr "Zu verschieben"
17487 #: src/summaryview.c:6313
17488 msgid "To be copied"
17489 msgstr "Zu kopieren"
17491 #: src/summaryview.c:6325
17492 msgid "Signed, has attachment(s)"
17493 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17495 #: src/summaryview.c:6329
17496 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17497 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17499 #: src/summaryview.c:6331
17501 msgstr "Verschlüsselt"
17503 #: src/summaryview.c:6333
17504 msgid "Has attachment(s)"
17505 msgstr "Hat Anhänge"
17507 #: src/summaryview.c:7970
17510 "Regular expression (regexp) error:\n"
17513 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17516 #: src/summaryview.c:8078
17517 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17518 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17520 #: src/summaryview.c:8083
17521 msgid "Go back to the folder list"
17522 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17524 #: src/textview.c:238
17525 msgid "_Open in web browser"
17526 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17528 #: src/textview.c:239
17529 msgid "Copy this _link"
17530 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17532 #: src/textview.c:246
17533 msgid "_Reply to this address"
17534 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17536 #: src/textview.c:247
17537 msgid "Add to _Address book"
17538 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17540 #: src/textview.c:248
17541 msgid "Copy this add_ress"
17542 msgstr "Adresse kopieren"
17544 #: src/textview.c:254
17545 msgid "_Open image"
17546 msgstr "Bild _öffnen"
17548 #: src/textview.c:255
17549 msgid "_Save image..."
17550 msgstr "Bild _speichern..."
17552 #: src/textview.c:732
17554 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17555 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
17557 #: src/textview.c:735
17559 msgid "[%s (%d bytes)]"
17560 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17562 #: src/textview.c:914
17565 " This message can't be displayed.\n"
17566 " This is probably due to a network error.\n"
17571 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17572 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17576 #: src/textview.c:919
17577 msgid "'Network Log'"
17578 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17580 #: src/textview.c:920
17581 msgid " in the Tools menu for more information."
17582 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17584 #: src/textview.c:983
17585 msgid " The following can be performed on this part\n"
17586 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17588 #: src/textview.c:985
17589 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17590 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17592 #: src/textview.c:989
17593 msgid " - To save, select "
17594 msgstr " - Zum Speichern "
17596 #: src/textview.c:990
17597 msgid "'Save as...'"
17598 msgstr "'Speichern als...'"
17600 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17601 #: src/textview.c:1026
17602 msgid " (Shortcut key: '"
17603 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17605 #: src/textview.c:1000
17606 msgid " - To display as text, select "
17607 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
17609 #: src/textview.c:1001
17610 msgid "'Display as text'"
17611 msgstr "'Als Text darstellen'"
17613 #: src/textview.c:1012
17614 msgid " - To open with an external program, select "
17615 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17617 #: src/textview.c:1013
17621 #: src/textview.c:1021
17622 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17623 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
17625 #: src/textview.c:1022
17626 msgid "mouse button)\n"
17627 msgstr "Maustaste klicken)\n"
17629 #: src/textview.c:1024
17631 msgstr " - Oder benutze "
17633 #: src/textview.c:1025
17634 msgid "'Open with...'"
17635 msgstr "'Öffnen mit...'"
17637 #: src/textview.c:1135
17640 "The command to view attachment as text failed:\n"
17644 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
17646 "Rückgabewert %d\n"
17648 #: src/textview.c:2239
17652 #: src/textview.c:2941
17655 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17657 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17659 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17663 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
17665 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
17667 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
17671 #: src/textview.c:2950
17672 msgid "Phishing attempt warning"
17673 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
17675 #: src/textview.c:2951
17677 msgstr "_URL Öffnen"
17679 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17680 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17681 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
17683 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17684 msgid "Receive Mail from current Account"
17685 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
17687 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17688 msgid "Send Queued Messages"
17689 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
17691 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17692 msgid "Compose Email"
17693 msgstr "E-Mail verfassen"
17695 #: src/toolbar.c:195
17696 msgid "Compose News"
17697 msgstr "News verfassen"
17699 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17700 msgid "Reply to Message"
17701 msgstr "Nachricht beantworten"
17703 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17704 msgid "Reply to Sender"
17705 msgstr "Antwort an Absender"
17707 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17708 msgid "Reply to All"
17709 msgstr "Antwort an alle"
17711 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17712 msgid "Reply to Mailing-list"
17713 msgstr "Antwort an Mailingliste"
17715 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17717 msgstr "E-Mail öffnen"
17719 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17720 msgid "Forward Message"
17721 msgstr "Nachricht weiterleiten"
17723 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17724 msgid "Trash Message"
17725 msgstr "Nachricht verwerfen"
17727 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17728 msgid "Delete Message"
17729 msgstr "Nachricht löschen"
17731 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17732 msgid "Go to Previous Unread Message"
17733 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
17735 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17736 msgid "Go to Next Unread Message"
17737 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
17739 #: src/toolbar.c:210
17740 msgid "Learn Spam or Ham"
17741 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
17743 #: src/toolbar.c:211
17744 msgid "Open folder/Go to folder list"
17745 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
17747 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17748 msgid "Send Message"
17749 msgstr "Nachricht senden"
17751 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17752 msgid "Put into queue folder and send later"
17753 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
17755 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17756 msgid "Save to draft folder"
17757 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
17759 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17760 msgid "Insert file"
17761 msgstr "Datei einfügen"
17763 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17764 msgid "Attach file"
17765 msgstr "Datei anhängen"
17767 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17768 msgid "Insert signature"
17769 msgstr "Signatur einfügen"
17771 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17772 msgid "Edit with external editor"
17773 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
17775 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17776 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17777 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
17779 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17780 msgid "Wrap all long lines"
17781 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
17783 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17784 msgid "Check spelling"
17785 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
17787 #: src/toolbar.c:227
17788 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17789 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
17791 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17792 msgid "Cancel receiving"
17793 msgstr "Empfang abbrechen"
17795 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17797 msgid "Cancel receiving/sending"
17798 msgstr "Empfang abbrechen"
17800 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17801 msgid "Close window"
17802 msgstr "Fenster schließen"
17804 #: src/toolbar.c:233
17805 msgid "Claws Mail Plugins"
17806 msgstr "Claws Mail-Plugins"
17808 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17811 msgstr "Papierkorb"
17813 #: src/toolbar.c:400
17817 #: src/toolbar.c:402
17821 #: src/toolbar.c:403
17825 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17830 #: src/toolbar.c:408
17834 #: src/toolbar.c:409
17839 #: src/toolbar.c:410
17843 #: src/toolbar.c:415
17847 #: src/toolbar.c:416
17851 #: src/toolbar.c:424
17855 #: src/toolbar.c:427
17856 msgid "Insert sig."
17857 msgstr "Signatur einf."
17859 #: src/toolbar.c:428
17861 msgstr "Bearbeiten"
17863 #: src/toolbar.c:429
17865 msgstr "Absatz umbr."
17867 #: src/toolbar.c:430
17869 msgstr "Alles umbrechen"
17871 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17875 #: src/toolbar.c:434
17880 #: src/toolbar.c:910
17881 msgid "Compose News message"
17882 msgstr "News-Nachricht verfassen"
17884 #: src/toolbar.c:952
17886 msgstr "Lerne Spam"
17888 #: src/toolbar.c:961
17890 msgstr "Nicht-Spam"
17892 #: src/toolbar.c:963
17894 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
17896 #: src/toolbar.c:1943
17897 msgid "Go to folder list"
17898 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
17900 #: src/toolbar.c:1949
17901 msgid "Receive Mail from selected Account"
17902 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
17904 #: src/toolbar.c:1965
17905 msgid "Open preferences"
17906 msgstr "Einstellungen öffnen"
17908 #: src/toolbar.c:1976
17909 msgid "Compose with selected Account"
17910 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
17912 #: src/toolbar.c:1997
17913 msgid "Learn as..."
17914 msgstr "lernen als..."
17916 #: src/toolbar.c:2007
17917 msgid "Learn as _Spam"
17918 msgstr "lernen als _Spam"
17920 #: src/toolbar.c:2008
17921 msgid "Learn as _Ham"
17922 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
17924 #: src/toolbar.c:2015
17925 msgid "Reply to Message options"
17926 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
17928 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17929 msgid "_Reply with quote"
17930 msgstr "Antwort mit _Zitat"
17932 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17933 msgid "Reply without _quote"
17934 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
17936 #: src/toolbar.c:2032
17937 msgid "Reply to Sender options"
17938 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
17940 #: src/toolbar.c:2049
17941 msgid "Reply to All options"
17942 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
17944 #: src/toolbar.c:2066
17945 msgid "Reply to Mailing-list options"
17946 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
17948 #: src/toolbar.c:2083
17949 msgid "Forward Message options"
17950 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
17952 #: src/uri_opener.c:88
17953 msgid "There are no URLs in this email."
17954 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
17956 #: src/uri_opener.c:116
17957 msgid "Available URLs:"
17958 msgstr "Verfügbare URLs:"
17960 #: src/uri_opener.c:181
17961 msgctxt "Dialog title"
17963 msgstr "URLs öffnen"
17965 #: src/uri_opener.c:206
17966 msgid "Please select the URL to open."
17967 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
17969 #: src/uri_opener.c:214
17971 msgstr "Alle auswählen"
17973 #: src/wizard.c:539
17974 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17975 msgid "Welcome to Claws Mail"
17976 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
17978 #: src/wizard.c:562
17982 "Welcome to Claws Mail\n"
17983 "---------------------\n"
17985 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17986 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17989 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17990 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17991 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17992 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17993 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17995 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17996 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17997 "and change the general Preferences by using\n"
17998 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18000 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18001 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18002 "or online at the URL given below.\n"
18010 "Mailing Lists: <%s>\n"
18014 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18015 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18016 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18017 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18022 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18027 "Willkommen zu Claws Mail\n"
18028 "----------------------------\n"
18030 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
18031 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
18032 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
18034 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
18035 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
18036 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
18037 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
18038 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
18040 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
18041 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
18042 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
18045 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
18046 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
18047 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
18055 "Mailinglisten: <%s>\n"
18059 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
18060 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
18061 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
18062 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
18063 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
18067 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
18068 "das unter <%s> tun.\n"
18071 #: src/wizard.c:638
18072 msgid "Please enter the mailbox name."
18073 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
18075 #: src/wizard.c:681
18076 msgid "Please enter your name and email address."
18077 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
18079 #: src/wizard.c:692
18080 msgid "Please enter your receiving server and username."
18081 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
18083 #: src/wizard.c:702
18084 msgid "Please enter your username."
18085 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
18087 #: src/wizard.c:712
18088 msgid "Please enter your SMTP server."
18089 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
18091 #: src/wizard.c:723
18092 msgid "Please enter your SMTP username."
18093 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
18095 #: src/wizard.c:1013
18096 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18097 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
18099 #: src/wizard.c:1023
18100 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18101 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
18103 #: src/wizard.c:1033
18104 msgid "Your organization:"
18105 msgstr "Ihre Organisation: "
18107 #: src/wizard.c:1141
18108 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18109 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
18111 #: src/wizard.c:1149
18113 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18116 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
18119 #: src/wizard.c:1157
18120 msgid "on internal memory"
18121 msgstr "auf internem Speicher"
18123 #: src/wizard.c:1160
18124 msgid "on external memory card"
18125 msgstr "auf externer Speicherkarte"
18127 #: src/wizard.c:1163
18128 msgid "on internal memory card"
18129 msgstr "auf interner Speicherkarte"
18131 #: src/wizard.c:1213
18132 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18133 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
18135 #: src/wizard.c:1281
18137 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18140 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18141 "B.: \"mail.example.com:25\""
18143 #: src/wizard.c:1284
18144 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18145 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18147 #: src/wizard.c:1290
18148 msgid "Use authentication"
18149 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18151 #: src/wizard.c:1298
18152 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18154 "SMTP-Benutzername:\n"
18155 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfangen zu "
18156 "verwenden)</span>"
18158 #: src/wizard.c:1312
18159 msgid "SMTP username:"
18160 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18162 #: src/wizard.c:1323
18163 msgid "SMTP password:"
18164 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18166 #: src/wizard.c:1340
18167 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18168 msgstr "Für Verbindungen zum SMTP-Server SSL verwenden"
18170 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18171 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18172 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18174 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18175 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18176 msgstr "SSL Benutzerzertifikat (optional)"
18178 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18179 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18180 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18182 #: src/wizard.c:1480
18183 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18184 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18186 #: src/wizard.c:1540
18187 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18188 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18190 #: src/wizard.c:1550
18194 #: src/wizard.c:1584
18196 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18199 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
18200 "B.: \"mail.example.com:110\""
18202 #: src/wizard.c:1589
18203 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18204 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18206 #: src/wizard.c:1619
18207 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18208 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
18210 #: src/wizard.c:1684
18211 msgid "IMAP server directory:"
18212 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18214 #: src/wizard.c:1695
18215 msgid "Show only subscribed folders"
18216 msgstr "Nur angemeldete Ordner anzeigen"
18218 #: src/wizard.c:1703
18220 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18221 "has been built without IMAP support.</span>"
18223 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18224 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18226 #: src/wizard.c:1823
18227 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18228 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18230 #: src/wizard.c:1857
18231 msgid "Welcome to Claws Mail"
18232 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18234 #: src/wizard.c:1865
18236 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18238 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18239 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18242 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18244 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18245 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
18246 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18247 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18250 #: src/wizard.c:1888
18254 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18255 msgid "Bold fields must be completed"
18256 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18258 #: src/wizard.c:1903
18259 msgid "Receiving mail"
18260 msgstr "E-Mail empfangen"
18262 #: src/wizard.c:1918
18263 msgid "Sending mail"
18264 msgstr "E-Mail versenden"
18266 #: src/wizard.c:1934
18267 msgid "Saving mail on disk"
18268 msgstr "Abspeichern der Mail"
18270 #: src/wizard.c:1950
18271 msgid "Configuration finished"
18272 msgstr "Konfiguration beendet"
18274 #: src/wizard.c:1958
18276 "Claws Mail is now ready.\n"
18277 "Click Save to start."
18279 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18280 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
18282 #~ msgid "%s document, page %d/%d"
18283 #~ msgstr "%s Dokument, Seite %d/%d"
18285 #~ msgid "Prev page"
18286 #~ msgstr "vorherige Seite"
18289 #~ "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using "
18290 #~ "the Poppler lib."
18292 #~ "Dieses Plugin ermöglicht die Betrachtung von PDF- oder Postscript-"
18293 #~ "Anhängen mit Hilfe von libpoppler."
18296 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18297 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18298 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18302 #~ "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei "
18303 #~ "angehängt. Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span "
18304 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18309 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18312 #~ "Befehl konnte nicht ausgeführt werden. Ausgabe-Umleitung schlug fehl.\n"
18315 #~ msgid "Acpi notifier"
18316 #~ msgstr "ACPI-Benachrichtiger"
18319 #~ "Your Sylpheed-Claws version is newer than the version AcpiNotifier was "
18322 #~ "Ihre Sylpheed-Claws Version ist neuer als die Version, mit der ACPI-"
18323 #~ "Benachrichtiger kompiliert wurde"
18325 #~ msgid "Your Sylpheed-Claws version is too old for AcpiNotifier"
18326 #~ msgstr "Ihre Sylpheed-Claws Version ist zu alt für ACPI-Benachrichtiger"