1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-01 12:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 12:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
37 msgstr "Konten bearbeiten"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
83 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
84 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
85 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
86 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
87 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
94 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
98 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
158 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
206 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
214 #: src/addrcustomattr.c:65
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "Organisation"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
234 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
279 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
280 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
285 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
287 msgstr "_alle Löschen"
289 #: src/addrcustomattr.c:213
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
293 #: src/addrcustomattr.c:412
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
297 #: src/addrcustomattr.c:471
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
301 #: src/addrcustomattr.c:485
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
305 #: src/addrcustomattr.c:522
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
313 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
317 #: src/addressadd.c:182
321 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
326 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
327 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
331 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
335 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
336 #: src/textview.c:1983
339 "Failed to save image: \n"
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
345 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
349 #: src/addressadd.c:442
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
353 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
354 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
359 #: src/addressbook.c:400
363 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
364 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
365 #: src/messageview.c:187
369 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
370 #: src/messageview.c:190
374 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
375 #: src/messageview.c:191
379 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
381 msgstr "Neues _Adressbuch"
383 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
385 msgstr "Neuer _Ordner"
387 #: src/addressbook.c:408
391 #: src/addressbook.c:412
393 msgstr "Neuer _JPilot"
395 #: src/addressbook.c:415
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Neuen LDAP-Server"
399 #: src/addressbook.c:419
401 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
403 #: src/addressbook.c:420
405 msgstr "Adressbuch _löschen"
407 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
411 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
415 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
417 msgstr "All_e auswählen"
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
421 msgstr "_Ausschneiden"
423 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
424 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
433 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
435 msgstr "Neue _Adresse"
437 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
439 msgstr "Neue _Gruppe"
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
445 #: src/addressbook.c:442
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
449 #: src/addressbook.c:443
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
453 #: src/addressbook.c:444
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Als HTML exportieren..."
461 #: src/addressbook.c:447
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Duplikate finden..."
469 #: src/addressbook.c:450
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "benutzerdefinierte Attribute..."
473 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
474 #: src/messageview.c:300
478 #: src/addressbook.c:489
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
482 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
484 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
488 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
492 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Falsches Argument"
496 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Datei nicht angegeben"
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Dateiende erreicht"
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
528 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Kein Pfad angegeben"
532 #: src/addressbook.c:529
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
536 #: src/addressbook.c:530
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
580 #: src/addressbook.c:541
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
584 #: src/addressbook.c:912
588 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
589 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
593 #: src/addressbook.c:1132
597 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Adresse(n) löschen"
601 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
605 #: src/addressbook.c:1520
607 msgstr "Gruppe löschen"
609 #: src/addressbook.c:1521
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
614 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
615 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
617 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
621 #: src/addressbook.c:2221
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
625 #: src/addressbook.c:2231
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
629 #: src/addressbook.c:2931
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
634 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
639 #: src/addressbook.c:2943
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
645 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
646 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
648 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Ordner löschen"
652 #: src/addressbook.c:2947
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+nur Ordner löschen"
656 #: src/addressbook.c:2947
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
660 #: src/addressbook.c:2958
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
667 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
669 #: src/addressbook.c:2965
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
675 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
678 #: src/addressbook.c:3075
683 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
685 msgstr "Neue Kontakte"
687 #: src/addressbook.c:4045
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
691 #: src/addressbook.c:4049
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
695 #: src/addressbook.c:4059
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
699 #: src/addressbook.c:4064
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
704 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
705 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
707 #: src/addressbook.c:4077
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
712 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
713 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
715 #: src/addressbook.c:4083
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
721 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
723 #: src/addressbook.c:4088
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
728 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
729 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
731 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
735 #: src/addressbook.c:4208
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Adressbuch-Fehler"
739 #: src/addressbook.c:4209
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
743 #: src/addressbook.c:4540
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
747 #: src/addressbook.c:4855
749 msgstr "Benutzerschnittstelle"
751 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
756 #: src/addressbook.c:4879
760 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
763 #: src/prefs_folder_item.c:1753
767 #: src/addressbook.c:4927
771 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
775 #: src/addressbook.c:4963
779 #: src/addressbook.c:4975
781 msgstr "LDAP-Anfrage"
783 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "aktueller Ordner:"
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Adressbuch Name:"
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Adressbuch Größe:"
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
836 #: src/addrgather.c:329
837 msgid "Process these mail header fields"
838 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
840 #: src/addrgather.c:347
841 msgid "Include subfolders"
842 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
844 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362
846 msgstr "Kopfzeilenname"
848 #: src/addrgather.c:371
849 msgid "Address Count"
852 #: src/addrgather.c:472
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Kopfzeilenfelder"
856 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
857 #: src/importldif.c:1024
861 #: src/addrgather.c:521
862 msgid "Collect email addresses from selected messages"
863 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
865 #: src/addrgather.c:525
866 msgid "Collect email addresses from folder"
867 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
869 #: src/addrindex.c:118
870 msgid "Common addresses"
871 msgstr "Allgemeine Adressen"
873 #: src/addrindex.c:119
874 msgid "Personal addresses"
875 msgstr "Persönliche Adressen"
877 #: src/addrindex.c:125
878 msgid "Common address"
879 msgstr "Allgemeine Adresse"
881 #: src/addrindex.c:126
882 msgid "Personal address"
883 msgstr "Persönliche Adresse"
885 #: src/addrindex.c:1826
886 msgid "Address(es) update"
887 msgstr "Adressen aktualisieren"
889 #: src/addrindex.c:1827
890 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
892 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
907 #: src/addrduplicates.c:144
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Doppelte Emailadressen"
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Adressbuchpfad"
924 #: src/addrduplicates.c:851
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Adresse löschen"
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
933 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
943 #: src/alertpanel.c:195
945 msgstr "Protokoll Anzeigen"
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
955 #: src/browseldap.c:237
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Servername :"
959 #: src/browseldap.c:247
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
963 #: src/browseldap.c:270
967 #: src/browseldap.c:272
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Attributname"
971 #: src/common/plugin.c:58
975 #: src/common/plugin.c:59
977 msgstr "ein Betrachter"
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
981 msgstr "ein MIME Parser"
983 #: src/common/plugin.c:61
987 #: src/common/plugin.c:62
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "ein Datenschutzinterface"
995 #: src/common/plugin.c:64
997 msgstr "ein Benachrichtiger"
999 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgstr "ein Werkzeug"
1003 #: src/common/plugin.c:66
1007 #: src/common/plugin.c:285
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1012 "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der "
1013 "Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird"
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "Erweiterung bereits geladen"
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen"
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1029 #: src/common/plugin.c:374
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1033 #: src/common/plugin.c:616
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1039 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' "
1040 "Erweiterung kompiliert wurde."
1042 #: src/common/plugin.c:619
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung "
1050 #: src/common/plugin.c:628
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1053 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung."
1055 #: src/common/plugin.c:630
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1057 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung."
1059 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1060 msgid "SSL handshake failed\n"
1061 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1063 #: src/common/smtp.c:176
1064 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1065 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1067 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1068 msgid "bad SMTP response\n"
1069 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1071 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1072 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1073 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1075 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1076 msgid "error occurred on authentication\n"
1077 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1079 #: src/common/smtp.c:603
1081 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1082 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1084 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1085 msgid "couldn't start TLS session\n"
1086 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1088 #: src/common/socket.c:1494
1090 msgid "write on fd%d: %s\n"
1091 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1095 msgstr "nicht überprüfbar"
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1098 msgid "Self-signed certificate"
1099 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1102 msgid "Revoked certificate"
1103 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1105 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1106 msgid "No certificate issuer found"
1107 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1109 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1110 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1111 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1113 #: src/common/string_match.c:82
1114 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1115 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1117 #: src/common/utils.c:356
1122 #: src/common/utils.c:357
1127 #: src/common/utils.c:358
1132 #: src/common/utils.c:359
1137 #: src/common/utils.c:4905
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1141 #: src/common/utils.c:4906
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1145 #: src/common/utils.c:4907
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1149 #: src/common/utils.c:4908
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1153 #: src/common/utils.c:4909
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1157 #: src/common/utils.c:4910
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1161 #: src/common/utils.c:4911
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1165 #: src/common/utils.c:4913
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1169 #: src/common/utils.c:4914
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1173 #: src/common/utils.c:4915
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1177 #: src/common/utils.c:4916
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1181 #: src/common/utils.c:4917
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1185 #: src/common/utils.c:4918
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1189 #: src/common/utils.c:4919
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1193 #: src/common/utils.c:4920
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1197 #: src/common/utils.c:4921
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1201 #: src/common/utils.c:4922
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1205 #: src/common/utils.c:4923
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1209 #: src/common/utils.c:4924
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1213 #: src/common/utils.c:4926
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1217 #: src/common/utils.c:4927
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1221 #: src/common/utils.c:4928
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1225 #: src/common/utils.c:4929
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1229 #: src/common/utils.c:4930
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1233 #: src/common/utils.c:4931
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1237 #: src/common/utils.c:4932
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1241 #: src/common/utils.c:4934
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1245 #: src/common/utils.c:4935
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1249 #: src/common/utils.c:4936
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1253 #: src/common/utils.c:4937
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1257 #: src/common/utils.c:4938
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1261 #: src/common/utils.c:4939
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1265 #: src/common/utils.c:4940
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1269 #: src/common/utils.c:4941
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1273 #: src/common/utils.c:4942
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1277 #: src/common/utils.c:4943
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1281 #: src/common/utils.c:4944
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1285 #: src/common/utils.c:4945
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1289 #: src/common/utils.c:4956
1290 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1293 #: src/common/utils.c:4957
1294 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1297 #: src/common/utils.c:4958
1298 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1301 #: src/common/utils.c:4959
1302 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1305 #: src/common/utils.c:4966
1306 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1307 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1309 #: src/common/utils.c:4967
1310 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1313 #: src/common/utils.c:4968
1314 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1317 #: src/common/utils.c:4970
1318 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1319 msgstr "%I:%M:%S %p"
1321 #: src/compose.c:534
1323 msgstr "_Hinzufügen..."
1325 #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
1329 #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
1330 msgid "_Properties..."
1331 msgstr "_Eigenschaften..."
1333 #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1337 #: src/compose.c:547
1339 msgstr "_Rechtschreibung"
1341 #: src/compose.c:549 src/compose.c:613
1345 #: src/compose.c:553
1349 #: src/compose.c:554
1351 msgstr "Später senden"
1353 #: src/compose.c:557
1354 msgid "_Attach file"
1355 msgstr "Datei anhängen"
1357 #: src/compose.c:558
1358 msgid "_Insert file"
1359 msgstr "Datei einfügen"
1361 #: src/compose.c:559
1362 msgid "Insert si_gnature"
1363 msgstr "Unterschrift einfügen"
1365 #: src/compose.c:566
1367 msgstr "_Rückgängig"
1369 #: src/compose.c:567
1371 msgstr "_Wiederholen"
1373 #: src/compose.c:570
1375 msgstr "_Ausschneiden"
1377 #: src/compose.c:574
1378 msgid "Special paste"
1379 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1381 #: src/compose.c:575
1382 msgid "as _quotation"
1385 #: src/compose.c:576
1387 msgstr "_umgebrochen"
1389 #: src/compose.c:577
1391 msgstr "nicht umgebrochen"
1393 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
1395 msgstr "All_e auswählen"
1397 #: src/compose.c:581
1401 #: src/compose.c:582
1402 msgid "Move a character backward"
1403 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1405 #: src/compose.c:583
1406 msgid "Move a character forward"
1407 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1409 #: src/compose.c:584
1410 msgid "Move a word backward"
1411 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1413 #: src/compose.c:585
1414 msgid "Move a word forward"
1415 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1417 #: src/compose.c:586
1418 msgid "Move to beginning of line"
1419 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1421 #: src/compose.c:587
1422 msgid "Move to end of line"
1423 msgstr "Zum Zeilenende"
1425 #: src/compose.c:588
1426 msgid "Move to previous line"
1427 msgstr "Zur vorherigen Zeile"
1429 #: src/compose.c:589
1430 msgid "Move to next line"
1431 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1433 #: src/compose.c:590
1434 msgid "Delete a character backward"
1435 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1437 #: src/compose.c:591
1438 msgid "Delete a character forward"
1439 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1441 #: src/compose.c:592
1442 msgid "Delete a word backward"
1443 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1445 #: src/compose.c:593
1446 msgid "Delete a word forward"
1447 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1449 #: src/compose.c:594
1451 msgstr "Zeile löschen"
1453 #: src/compose.c:595
1454 msgid "Delete to end of line"
1455 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1457 #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
1461 #: src/compose.c:601
1462 msgid "_Wrap current paragraph"
1463 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1465 #: src/compose.c:602
1466 msgid "Wrap all long _lines"
1467 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1469 #: src/compose.c:604
1470 msgid "Edit with e_xternal editor"
1471 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1473 #: src/compose.c:607
1474 msgid "_Check all or check selection"
1475 msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1477 #: src/compose.c:608
1478 msgid "_Highlight all misspelled words"
1479 msgstr "Alle _falschen Wörter markieren"
1481 #: src/compose.c:609
1482 msgid "Check _backwards misspelled word"
1483 msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1485 #: src/compose.c:610
1486 msgid "_Forward to next misspelled word"
1487 msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort"
1489 #: src/compose.c:618
1491 msgstr "Antwortmodus"
1493 #: src/compose.c:620
1494 msgid "Privacy _System"
1495 msgstr "Datenschutz_system"
1497 #: src/compose.c:625
1501 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1502 msgid "Character _encoding"
1503 msgstr "Zeichen_kodierung"
1505 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1506 msgid "Western European"
1507 msgstr "Westeuropäisch"
1509 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1513 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1517 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1521 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1525 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1529 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1533 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1537 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1539 msgstr "Thailändisch"
1541 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1542 msgid "_Address book"
1545 #: src/compose.c:645
1549 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1553 #: src/compose.c:656
1554 msgid "Aut_o wrapping"
1555 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1557 #: src/compose.c:657
1558 msgid "Auto _indent"
1559 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1561 #: src/compose.c:658
1563 msgstr "Unterzeichnen"
1565 #: src/compose.c:659
1567 msgstr "Verschlüsseln"
1569 #: src/compose.c:660
1570 msgid "_Request Return Receipt"
1571 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1573 #: src/compose.c:661
1574 msgid "Remo_ve references"
1575 msgstr "_Referenzen entfernen"
1577 #: src/compose.c:662
1579 msgstr "_Lineal anzeigen"
1581 #: src/compose.c:667 src/compose.c:677
1585 #: src/compose.c:668
1589 #: src/compose.c:669
1593 #: src/compose.c:670
1594 msgid "_Mailing-list"
1595 msgstr "Mailing-List"
1597 #: src/compose.c:675
1601 #: src/compose.c:676
1605 #: src/compose.c:678
1609 #: src/compose.c:679
1611 msgstr "Niedrigstes"
1613 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1615 msgstr "_Automatisch"
1617 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1618 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1621 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1622 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1623 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1625 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1626 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1627 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1629 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1630 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1631 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1633 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1634 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1635 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1637 #: src/compose.c:994
1638 msgid "New message From format error."
1639 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1641 #: src/compose.c:1097
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1645 #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
1647 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1648 msgstr "Der Körper der \"neue Nachricht\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1650 #: src/compose.c:1334
1651 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1653 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1655 #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
1657 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1660 "das \"Von\" Feld der \"Antworten\" Vorlage enthält eine ungültige "
1663 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
1665 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1666 msgstr "Der Körper der \"antworten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1668 #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
1670 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1673 "das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\" Vorlage enthält eine ungültige "
1676 #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
1678 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "Der Körper der \"weiterleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1681 #: src/compose.c:1916
1682 msgid "Fw: multiple emails"
1683 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1685 #: src/compose.c:2332
1687 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1688 msgstr "Der Körper der \"umleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1690 #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
1694 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
1698 #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
1700 msgstr "Antwort an:"
1702 #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
1703 #: src/gtk/headers.h:32
1705 msgstr "Newsgroups:"
1707 #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
1708 msgid "Followup-To:"
1709 msgstr "Followup an:"
1711 #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
1712 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1716 #: src/compose.c:2603
1717 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1719 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1722 #: src/compose.c:2609
1725 "The following file has been attached: \n"
1728 "The following files have been attached: \n"
1731 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1734 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1737 #: src/compose.c:2848
1738 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1739 msgstr "Die Zitatmarkierung der Vorlage ist ungültig."
1741 #: src/compose.c:3429
1743 msgid "File %s is empty."
1744 msgstr "Datei %s ist leer."
1746 #: src/compose.c:3433
1748 msgid "Can't read %s."
1749 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1751 #: src/compose.c:3460
1754 msgstr "Nachricht: %s"
1756 #: src/compose.c:4442
1758 msgstr " [Bearbeitet]"
1760 #: src/compose.c:4449
1762 msgid "%s - Compose message%s"
1763 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1765 #: src/compose.c:4452
1767 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1768 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1770 #: src/compose.c:4454
1771 msgid "Compose message"
1772 msgstr "Nachricht verfassen"
1774 #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
1776 "Account for sending mail is not specified.\n"
1777 "Please select a mail account before sending."
1779 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1780 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1782 #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
1783 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1787 #: src/compose.c:4693
1788 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1789 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1791 #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
1795 #: src/compose.c:4725
1796 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1797 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1799 #: src/compose.c:4742
1800 msgid "Recipient is not specified."
1801 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1803 #: src/compose.c:4761
1805 msgstr "+_Postausgang"
1807 #: src/compose.c:4762
1809 msgid "Subject is empty. %s"
1810 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1812 #: src/compose.c:4763
1813 msgid "Send it anyway?"
1814 msgstr "trotzdem Senden?"
1816 #: src/compose.c:4764
1817 msgid "Queue it anyway?"
1818 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
1820 #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
1822 msgstr "Später senden"
1824 #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
1826 "Could not queue message for sending:\n"
1828 "Charset conversion failed."
1830 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1832 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1834 #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
1836 "Could not queue message for sending:\n"
1838 "Couldn't get recipient encryption key."
1840 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1842 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1844 #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
1847 "Could not queue message for sending:\n"
1849 "Signature failed: %s"
1851 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1853 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1855 #: src/compose.c:4826
1858 "Could not queue message for sending:\n"
1862 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1866 #: src/compose.c:4828
1867 msgid "Could not queue message for sending."
1868 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1870 #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
1872 "The message was queued but could not be sent.\n"
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1875 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1876 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1877 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1879 #: src/compose.c:4899
1883 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1886 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1888 #: src/compose.c:5272
1891 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1892 "to the specified %s charset.\n"
1895 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1896 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1899 #: src/compose.c:5330
1902 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1903 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1907 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1908 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1912 #: src/compose.c:5511
1913 msgid "Encryption warning"
1914 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
1916 #: src/compose.c:5512
1918 msgstr "+fortfahren"
1920 #: src/compose.c:5567
1921 msgid "No account for sending mails available!"
1922 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1924 #: src/compose.c:5577
1925 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1926 msgstr "kein Newskonto gewählt: Posting nicht möglich."
1928 #: src/compose.c:5813
1930 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1931 msgstr "der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
1933 #: src/compose.c:5814
1934 msgid "Cancel sending"
1935 msgstr "Empfang abbrechen"
1937 #: src/compose.c:5814
1938 msgid "Ignore attachment"
1939 msgstr "Anhang ignorieren"
1941 #: src/compose.c:6304
1942 msgid "Add to address _book"
1943 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
1945 #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
1949 #: src/compose.c:6389
1950 msgid "Delete entry contents"
1951 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
1953 #: src/compose.c:6393
1954 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1955 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1957 #: src/compose.c:6553
1961 #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
1962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1963 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1967 #: src/compose.c:6629
1968 msgid "Save Message to "
1969 msgstr "Nachricht speichern unter "
1971 #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1972 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1973 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1977 msgstr "_Durchsuchen"
1979 #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
1983 #: src/compose.c:7149
1985 msgstr "_Kopfzeilen"
1987 #: src/compose.c:7154
1988 msgid "_Attachments"
1991 #: src/compose.c:7168
1995 #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1999 #: src/compose.c:7398
2002 "Spell checker could not be started.\n"
2005 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2008 #: src/compose.c:7510
2010 msgid "From: <i>%s</i>"
2011 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2013 #: src/compose.c:7544
2014 msgid "Account to use for this email"
2015 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2017 #: src/compose.c:7546
2018 msgid "Sender address to be used"
2019 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2021 #: src/compose.c:7709
2024 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2025 "encrypt this message."
2027 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2028 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2030 #: src/compose.c:7808
2034 #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
2036 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2037 msgstr "Der Körper der Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2039 #: src/compose.c:8020
2040 msgid "Template From format error."
2041 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2043 #: src/compose.c:8038
2044 msgid "Template To format error."
2045 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2047 #: src/compose.c:8056
2048 msgid "Template Cc format error."
2049 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2051 #: src/compose.c:8074
2052 msgid "Template Bcc format error."
2053 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2055 #: src/compose.c:8093
2056 msgid "Template subject format error."
2057 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2059 #: src/compose.c:8346
2060 msgid "Invalid MIME type."
2061 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2063 #: src/compose.c:8361
2064 msgid "File doesn't exist or is empty."
2065 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2067 #: src/compose.c:8434
2069 msgstr "Eigenschaften"
2071 #: src/compose.c:8485
2073 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2075 #: src/compose.c:8505
2079 #: src/compose.c:8506
2083 #: src/compose.c:8698
2086 "The external editor is still working.\n"
2087 "Force terminating the process?\n"
2088 "process group id: %d"
2090 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2091 "Prozess beenden?\n"
2092 "Prozessgruppen-ID: %d"
2094 #: src/compose.c:8740
2095 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2096 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2098 #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
2099 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2100 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2102 #: src/compose.c:9033
2103 msgid "Could not queue message."
2104 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2106 #: src/compose.c:9035
2109 "Could not queue message:\n"
2113 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2116 #: src/compose.c:9198
2117 msgid "Could not save draft."
2118 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2120 #: src/compose.c:9202
2121 msgid "Could not save draft"
2122 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2124 #: src/compose.c:9203
2126 "Could not save draft.\n"
2127 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2129 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2130 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2132 #: src/compose.c:9205
2133 msgid "_Cancel exit"
2134 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2136 #: src/compose.c:9205
2137 msgid "_Discard email"
2138 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2140 #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
2142 msgstr "Datei auswählen"
2144 #: src/compose.c:9387
2146 msgid "File '%s' could not be read."
2147 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2149 #: src/compose.c:9389
2152 "File '%s' contained invalid characters\n"
2153 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2155 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2156 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2158 #: src/compose.c:9452
2159 msgid "Discard message"
2160 msgstr "Nachricht verwerfen"
2162 #: src/compose.c:9453
2163 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2164 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2166 #: src/compose.c:9454
2170 #: src/compose.c:9454
2171 msgid "_Save to Drafts"
2172 msgstr "Entwurf _speichern"
2174 #: src/compose.c:9456
2175 msgid "Save changes"
2176 msgstr "Änderungen speichern"
2178 #: src/compose.c:9457
2179 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2180 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2182 #: src/compose.c:9458
2184 msgstr "_Nicht Speichern"
2186 #: src/compose.c:9458
2187 msgid "+_Save to Drafts"
2188 msgstr "+Entwurf _speichern"
2190 #: src/compose.c:9509
2192 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2193 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2195 #: src/compose.c:9511
2196 msgid "Apply template"
2197 msgstr "Vorlage anwenden"
2199 #: src/compose.c:9512
2203 #: src/compose.c:9512
2207 #: src/compose.c:10317
2208 msgid "Insert or attach?"
2209 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2211 #: src/compose.c:10318
2213 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2214 "attach it to the email?"
2216 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2217 "die Mail anhängen?"
2219 #: src/compose.c:10320
2223 #: src/compose.c:10320
2227 #: src/compose.c:10527
2229 msgid "Quote format error at line %d."
2230 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2232 #: src/compose.c:10816
2235 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2236 "time. Do you want to continue?"
2238 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2239 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2243 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2244 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2247 msgid "Claws Mail has crashed"
2248 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2254 "Please file a bug report and include the information below."
2257 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2261 msgstr "Debug Protokoll"
2263 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2269 msgstr "Speichern..."
2272 msgid "Create bug report"
2273 msgstr "Bugreport erstellen"
2276 msgid "Save crash information"
2277 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2279 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2280 msgid "Add New Person"
2281 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2283 #: src/editaddress.c:156
2285 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2286 "following values to be set:\n"
2291 " - any email address\n"
2292 " - any additional attribute\n"
2294 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2295 "Click Cancel to close without saving."
2297 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2298 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2299 "stehenden Informationen:\n"
2304 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2305 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2307 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2308 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2310 #: src/editaddress.c:167
2312 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2313 "following values to be set:\n"
2316 " - any email address\n"
2317 " - any additional attribute\n"
2319 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2320 "Click Cancel to close without saving."
2322 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2323 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2324 "stehenden Informationen:\n"
2327 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2328 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2330 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2331 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2333 #: src/editaddress.c:231
2334 msgid "Edit Person Details"
2335 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2337 #: src/editaddress.c:409
2338 msgid "An Email address must be supplied."
2339 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2341 #: src/editaddress.c:585
2342 msgid "A Name and Value must be supplied."
2343 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2345 #: src/editaddress.c:674
2349 #: src/editaddress.c:675
2353 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2354 msgid "Edit Person Data"
2355 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2357 #: src/editaddress.c:783
2358 msgid "Choose a picture"
2359 msgstr "wähle eine Bild"
2361 #: src/editaddress.c:802
2364 "Failed to import image: \n"
2367 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2370 #: src/editaddress.c:844
2371 msgid "_Set picture"
2372 msgstr "Bild _festlegen"
2374 #: src/editaddress.c:845
2375 msgid "_Unset picture"
2376 msgstr "Bild _entfernen"
2378 #: src/editaddress.c:904
2382 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2383 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
2384 msgid "Display Name"
2385 msgstr "Anzeigename"
2387 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
2391 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
2395 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2399 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2403 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2404 #: src/prefs_customheader.c:222
2408 #: src/editaddress.c:1418
2410 msgstr "_persönliche Daten"
2412 #: src/editaddress.c:1419
2413 msgid "_Email Addresses"
2414 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2416 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2417 msgid "O_ther Attributes"
2418 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2420 #: src/editbook.c:108
2421 msgid "File appears to be OK."
2422 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2424 #: src/editbook.c:111
2425 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2426 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2428 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2429 msgid "Could not read file."
2430 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2432 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2433 msgid "Edit Addressbook"
2434 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2436 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2437 msgid " Check File "
2438 msgstr " Datei überprüfen "
2440 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2441 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
2442 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2446 #: src/editbook.c:280
2447 msgid "Add New Addressbook"
2448 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2450 #: src/editgroup.c:100
2451 msgid "A Group Name must be supplied."
2452 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2454 #: src/editgroup.c:293
2455 msgid "Edit Group Data"
2456 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2458 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2460 msgstr "Gruppenname"
2462 #: src/editgroup.c:342
2463 msgid "Addresses in Group"
2464 msgstr "Adressen in Gruppe"
2466 #: src/editgroup.c:383
2467 msgid "Available Addresses"
2468 msgstr "Verfügbare Adressen"
2470 #: src/editgroup.c:464
2471 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2473 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2475 #: src/editgroup.c:512
2476 msgid "Edit Group Details"
2477 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2479 #: src/editgroup.c:515
2480 msgid "Add New Group"
2481 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2483 #: src/editgroup.c:565
2485 msgstr "Ordner bearbeiten"
2487 #: src/editgroup.c:565
2488 msgid "Input the new name of folder:"
2489 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2491 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2493 msgstr "Neuer Ordner"
2495 #: src/editgroup.c:569 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2496 msgid "Input the name of new folder:"
2497 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2499 #: src/editjpilot.c:187
2500 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2501 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2503 #: src/editjpilot.c:199
2504 msgid "Select JPilot File"
2505 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2507 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2508 msgid "Edit JPilot Entry"
2509 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2511 #: src/editjpilot.c:281
2512 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2513 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2515 #: src/editjpilot.c:372
2516 msgid "Add New JPilot Entry"
2517 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2519 #: src/editldap_basedn.c:137
2520 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2521 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2523 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2527 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2531 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2535 #: src/editldap_basedn.c:198
2536 msgid "Available Search Base(s)"
2537 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2539 #: src/editldap_basedn.c:288
2540 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2542 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2544 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2545 msgid "Could not connect to server"
2546 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2548 #: src/editldap.c:151
2549 msgid "A Name must be supplied."
2550 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2552 #: src/editldap.c:163
2553 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2554 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2556 #: src/editldap.c:176
2557 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2558 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2560 #: src/editldap.c:277
2561 msgid "Connected successfully to server"
2562 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2564 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2565 msgid "Edit LDAP Server"
2566 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2568 #: src/editldap.c:438
2569 msgid "A name that you wish to call the server."
2570 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2572 #: src/editldap.c:451
2574 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2575 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2576 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2577 "computer as Claws Mail."
2579 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2580 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2581 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2582 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2584 #: src/editldap.c:471
2588 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
2592 #: src/editldap.c:476
2594 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2595 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2596 "TLS_REQCERT fields)."
2598 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2599 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2600 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2602 #: src/editldap.c:480
2604 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2605 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2606 "TLS_REQCERT fields)."
2608 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2609 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2610 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2612 #: src/editldap.c:492
2613 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2614 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2616 #: src/editldap.c:495
2617 msgid " Check Server "
2618 msgstr " Server überprüfen "
2620 #: src/editldap.c:499
2621 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2622 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2624 #: src/editldap.c:512
2626 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2627 "Examples include:\n"
2628 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2629 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2630 " o=Organization Name,c=Country\n"
2632 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2633 "Beispiele enthalten:\n"
2634 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2635 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2636 " o=Organization Name,c=Country\n"
2638 #: src/editldap.c:523
2640 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2643 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2646 #: src/editldap.c:580
2647 msgid "Search Attributes"
2648 msgstr "Suchattribute"
2650 #: src/editldap.c:589
2652 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2653 "find a name or address."
2655 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2656 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2658 #: src/editldap.c:592
2660 msgstr " Standards "
2662 #: src/editldap.c:596
2664 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2665 "names and addresses during a name or address search process."
2667 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2668 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2670 #: src/editldap.c:602
2671 msgid "Max Query Age (secs)"
2672 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2674 #: src/editldap.c:617
2676 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2677 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2678 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2679 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2680 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2681 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2682 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2683 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2684 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2685 "more memory to cache results."
2687 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2688 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2689 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2690 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2691 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2692 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2693 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2694 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2695 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2696 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2698 #: src/editldap.c:634
2699 msgid "Include server in dynamic search"
2700 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2702 #: src/editldap.c:639
2704 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2705 "address completion."
2707 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2708 "vervollständigung zu verwenden."
2710 #: src/editldap.c:645
2711 msgid "Match names 'containing' search term"
2712 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2714 #: src/editldap.c:650
2716 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2717 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2718 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2719 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2720 "searches against other address interfaces."
2722 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2723 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2724 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2725 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2726 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2728 #: src/editldap.c:704
2732 #: src/editldap.c:713
2734 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2735 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2736 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2737 "performing a search."
2739 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2740 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2741 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2742 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2744 #: src/editldap.c:720
2745 msgid "Bind Password"
2746 msgstr "Bind Kennwort"
2748 #: src/editldap.c:734
2749 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2750 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2752 #: src/editldap.c:739
2753 msgid "Timeout (secs)"
2754 msgstr "Timeout (Seks)"
2756 #: src/editldap.c:753
2757 msgid "The timeout period in seconds."
2758 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2760 #: src/editldap.c:757
2761 msgid "Maximum Entries"
2762 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2764 #: src/editldap.c:771
2766 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2768 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2771 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
2773 msgstr "Grundeinstellungen"
2775 #: src/editldap.c:787
2779 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2783 #: src/editldap.c:982
2784 msgid "Add New LDAP Server"
2785 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2787 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1381
2791 #: src/edittags.c:214
2793 msgstr "Tag löschen"
2795 #: src/edittags.c:215
2796 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2797 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2799 #: src/edittags.c:242
2800 msgid "Delete all tags"
2801 msgstr "alle Tags löschen"
2803 #: src/edittags.c:243
2804 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2805 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2807 #: src/edittags.c:456
2808 msgid "Tag is not set."
2809 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2811 #: src/edittags.c:521
2812 msgid "Dialog title|Apply tags"
2813 msgstr "Tags anlegen"
2815 #: src/edittags.c:535
2819 #: src/edittags.c:568
2820 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2821 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2823 #: src/editvcard.c:94
2824 msgid "File does not appear to be vCard format."
2825 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2827 #: src/editvcard.c:106
2828 msgid "Select vCard File"
2829 msgstr "vCard-Datei wählen"
2831 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2832 msgid "Edit vCard Entry"
2833 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2835 #: src/editvcard.c:261
2836 msgid "Add New vCard Entry"
2837 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2839 #: src/exphtmldlg.c:105
2840 msgid "Please specify output directory and file to create."
2841 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2843 #: src/exphtmldlg.c:108
2844 msgid "Select stylesheet and formatting."
2845 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2847 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2848 msgid "File exported successfully."
2849 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2851 #: src/exphtmldlg.c:176
2854 "HTML Output Directory '%s'\n"
2855 "does not exist. OK to create new directory?"
2857 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2858 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2860 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2861 msgid "Create Directory"
2862 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2864 #: src/exphtmldlg.c:188
2867 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2870 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2873 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2874 msgid "Failed to Create Directory"
2875 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2877 #: src/exphtmldlg.c:232
2878 msgid "Error creating HTML file"
2879 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2881 #: src/exphtmldlg.c:318
2882 msgid "Select HTML output file"
2883 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2885 #: src/exphtmldlg.c:382
2886 msgid "HTML Output File"
2887 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2889 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2890 #: src/importldif.c:684
2892 msgstr "Du_rchsuchen"
2894 #: src/exphtmldlg.c:444
2898 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2899 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2900 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
2904 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2908 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2913 #: src/exphtmldlg.c:455
2915 msgstr "Benutzerdefiniert"
2917 #: src/exphtmldlg.c:456
2919 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2921 #: src/exphtmldlg.c:457
2923 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2925 #: src/exphtmldlg.c:458
2927 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2929 #: src/exphtmldlg.c:465
2930 msgid "Full Name Format"
2931 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2933 #: src/exphtmldlg.c:473
2934 msgid "First Name, Last Name"
2935 msgstr "Vorname, Nachname"
2937 #: src/exphtmldlg.c:474
2938 msgid "Last Name, First Name"
2939 msgstr "Nachname, Vorname"
2941 #: src/exphtmldlg.c:481
2942 msgid "Color Banding"
2943 msgstr "Farbmarkierung"
2945 #: src/exphtmldlg.c:487
2946 msgid "Format Email Links"
2947 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2949 #: src/exphtmldlg.c:493
2950 msgid "Format User Attributes"
2951 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2953 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2954 msgid "Address Book :"
2955 msgstr "Adressbuch :"
2957 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2959 msgstr "Dateiname :"
2961 #: src/exphtmldlg.c:558
2962 msgid "Open with Web Browser"
2963 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2965 #: src/exphtmldlg.c:590
2966 msgid "Export Address Book to HTML File"
2967 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2969 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2973 #: src/exphtmldlg.c:657
2977 #: src/expldifdlg.c:107
2978 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2979 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2981 #: src/expldifdlg.c:110
2982 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2983 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2985 #: src/expldifdlg.c:186
2988 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2989 "does not exist. OK to create new directory?"
2991 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2992 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2994 #: src/expldifdlg.c:198
2997 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3000 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3003 #: src/expldifdlg.c:240
3004 msgid "Suffix was not supplied"
3005 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3007 #: src/expldifdlg.c:242
3009 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3010 "you wish to proceed without a suffix?"
3012 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
3013 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3015 #: src/expldifdlg.c:260
3016 msgid "Error creating LDIF file"
3017 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3019 #: src/expldifdlg.c:335
3020 msgid "Select LDIF output file"
3021 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3023 #: src/expldifdlg.c:399
3024 msgid "LDIF Output File"
3025 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3027 #: src/expldifdlg.c:430
3029 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3031 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3033 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3034 "der ähnlich ist zu:\n"
3035 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3037 #: src/expldifdlg.c:436
3039 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3041 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3043 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3044 "formatiert ist wie:\n"
3045 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3047 #: src/expldifdlg.c:442
3049 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3050 "formatted similar to:\n"
3051 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3053 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3054 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3055 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3057 #: src/expldifdlg.c:489
3061 #: src/expldifdlg.c:499
3063 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3064 "entry. Examples include:\n"
3065 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3066 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3067 " o=Organization Name,c=Country\n"
3069 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3070 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3071 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3072 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3073 " o=Organization Name,c=Country\n"
3075 #: src/expldifdlg.c:507
3077 msgstr "Relative DN"
3079 #: src/expldifdlg.c:515
3081 msgstr "Eindeutige ID"
3083 #: src/expldifdlg.c:523
3085 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3086 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3087 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3088 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3089 "available RDN options that will be used to create the DN."
3091 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3092 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3093 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3094 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3095 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3096 "Erstellung des DN verwendet wird."
3098 #: src/expldifdlg.c:543
3099 msgid "Use DN attribute if present in data"
3100 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3102 #: src/expldifdlg.c:548
3104 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3105 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3106 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3107 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3109 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3110 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3111 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3112 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3113 "nicht gefunden wird."
3115 #: src/expldifdlg.c:558
3116 msgid "Exclude record if no Email Address"
3117 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3119 #: src/expldifdlg.c:563
3121 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3122 "option to ignore these records."
3124 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3125 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3127 #: src/expldifdlg.c:655
3128 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3129 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3131 #: src/expldifdlg.c:722
3132 msgid "Distinguished Name"
3133 msgstr "Distguished Name"
3135 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
3136 msgid "Export to mbox file"
3137 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3140 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3141 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3144 msgid "Source folder:"
3145 msgstr "Quellverzeichnis:"
3147 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3149 msgstr "mbox-Datei:"
3152 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3153 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3156 msgid "Source folder can't be left empty."
3157 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3160 msgid "Couldn't find the source folder."
3161 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3164 msgid "Select exporting file"
3165 msgstr "Export-Datei wählen"
3167 #: src/exporthtml.c:762
3169 msgstr "Vollständiger Name"
3171 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3175 #: src/exporthtml.c:969
3176 msgid "Claws Mail Address Book"
3177 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3179 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3180 msgid "Name already exists but is not a directory."
3181 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3183 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3184 msgid "No permissions to create directory."
3185 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3187 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3188 msgid "Name is too long."
3189 msgstr "Name zu lang."
3191 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3192 msgid "Not specified."
3193 msgstr "Nicht angegeben."
3195 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
3197 msgstr "Posteingang"
3199 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
3203 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
3205 msgstr "Postausgang"
3207 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
3208 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3212 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
3216 #: src/folder.c:1896
3218 msgid "Processing (%s)...\n"
3219 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3221 #: src/folder.c:3140
3223 msgid "Copying %s to %s...\n"
3224 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3226 #: src/folder.c:3140
3228 msgid "Moving %s to %s...\n"
3229 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3231 #: src/folder.c:3430
3233 msgid "Updating cache for %s..."
3234 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3236 #: src/folder.c:4302
3237 msgid "Processing messages..."
3238 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3240 #: src/folder.c:4438
3242 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3243 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3245 #: src/foldersel.c:221
3246 msgid "Select folder"
3247 msgstr "Ordner wählen"
3249 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3251 msgstr "NeuerOrdner"
3253 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3254 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3256 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3257 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3259 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3260 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3262 msgid "The folder '%s' already exists."
3263 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3265 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3267 msgid "Can't create the folder '%s'."
3268 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3270 #: src/folderview.c:230
3271 msgid "Mark all re_ad"
3272 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3274 #: src/folderview.c:232
3275 msgid "R_un processing rules"
3276 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3278 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3279 msgid "_Search folder..."
3280 msgstr "Ordner _durchsuchen..."
3282 #: src/folderview.c:235
3283 msgid "Process_ing..."
3284 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3286 #: src/folderview.c:236
3287 msgid "Empty _trash..."
3288 msgstr "_Papierkorb leeren"
3290 #: src/folderview.c:237
3291 msgid "Send _queue..."
3292 msgstr "Sende Wartende..."
3294 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3295 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
3299 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3300 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
3304 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3308 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3309 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3313 #: src/folderview.c:741
3314 msgid "Setting folder info..."
3315 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3317 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
3318 msgid "Mark all as read"
3319 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3321 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
3322 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3324 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3326 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3328 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3329 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3331 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3333 msgid "Scanning folder %s ..."
3334 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3336 #: src/folderview.c:1063
3337 msgid "Rebuild folder tree"
3338 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3340 #: src/folderview.c:1064
3342 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3344 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3347 #: src/folderview.c:1074
3348 msgid "Rebuilding folder tree..."
3349 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3351 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3352 msgid "Scanning folder tree..."
3353 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3355 #: src/folderview.c:1208
3357 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3358 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3360 #: src/folderview.c:1262
3361 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3362 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3364 #: src/folderview.c:2081
3366 msgid "Closing Folder %s..."
3367 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3369 #: src/folderview.c:2176
3371 msgid "Opening Folder %s..."
3372 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3374 #: src/folderview.c:2194
3375 msgid "Folder could not be opened."
3376 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3378 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3380 msgstr "Papierkorb leeren"
3382 #: src/folderview.c:2336
3383 msgid "Delete all messages in trash?"
3384 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3386 #: src/folderview.c:2337
3387 msgid "+_Empty trash"
3388 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3390 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3391 msgid "Offline warning"
3392 msgstr "Offline-Warnung"
3394 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3395 msgid "You're working offline. Override?"
3396 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3398 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3399 msgid "Send queued messages"
3400 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3402 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3403 msgid "Send all queued messages?"
3404 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3406 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3407 #: src/toolbar.c:2595
3411 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3412 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3413 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3415 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3418 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3421 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3424 #: src/folderview.c:2488
3426 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3427 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3429 #: src/folderview.c:2489
3431 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3432 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3434 #: src/folderview.c:2491
3436 msgstr "Kopiere Ordner"
3438 #: src/folderview.c:2491
3440 msgstr "Ordner verschieben"
3442 #: src/folderview.c:2502
3444 msgid "Copying %s to %s..."
3445 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3447 #: src/folderview.c:2502
3449 msgid "Moving %s to %s..."
3450 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3452 #: src/folderview.c:2533
3453 msgid "Source and destination are the same."
3454 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3456 #: src/folderview.c:2536
3457 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3459 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3461 #: src/folderview.c:2537
3462 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3464 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3467 #: src/folderview.c:2540
3468 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3469 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3471 #: src/folderview.c:2543
3472 msgid "Copy failed!"
3473 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3475 #: src/folderview.c:2543
3476 msgid "Move failed!"
3477 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3479 #: src/folderview.c:2594
3481 msgid "Processing configuration for folder %s"
3482 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3484 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
3485 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3486 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3488 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
3489 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3493 #: src/gedit-print.c:236
3494 msgid "Preparing pages..."
3495 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3497 #: src/gedit-print.c:263
3499 msgid "Rendering page %d of %d..."
3500 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3502 #: src/gedit-print.c:265
3504 msgid "Printing page %d of %d..."
3505 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3507 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
3508 msgid "Print preview"
3509 msgstr "Druckvorschau"
3511 #: src/gedit-print.c:428
3512 msgid "Page %N of %Q"
3513 msgstr "Seite %N von %Q"
3515 #: src/grouplistdialog.c:160
3516 msgid "Newsgroup subscription"
3517 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3519 #: src/grouplistdialog.c:176
3520 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3521 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3523 #: src/grouplistdialog.c:182
3524 msgid "Find groups:"
3525 msgstr "Newsgroups:"
3527 #: src/grouplistdialog.c:190
3531 #: src/grouplistdialog.c:202
3532 msgid "Newsgroup name"
3533 msgstr "Newsgruppenname"
3535 #: src/grouplistdialog.c:203
3537 msgstr "Nachrichten"
3539 #: src/grouplistdialog.c:204
3543 #: src/grouplistdialog.c:333
3547 #: src/grouplistdialog.c:335
3551 #: src/grouplistdialog.c:337
3555 #: src/grouplistdialog.c:406
3556 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3557 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3559 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3563 #: src/grouplistdialog.c:476
3565 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3566 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3568 #: src/gtk/about.c:124
3570 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3572 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3574 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3577 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3579 #: src/gtk/about.c:130
3583 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3584 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3588 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3589 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3591 #: src/gtk/about.c:146
3595 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3596 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3597 "and the Claws Mail team"
3601 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3602 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3603 "und das Claws Mail Team"
3605 #: src/gtk/about.c:149
3609 "System Information\n"
3613 "Systeminformationen\n"
3615 #: src/gtk/about.c:155
3618 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3619 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3620 "Operating System: %s %s (%s)"
3622 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3623 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3624 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3626 #: src/gtk/about.c:164
3629 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3630 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3631 "Operating System: %s"
3633 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3634 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3635 "Betriebssystem: %s"
3637 #: src/gtk/about.c:173
3640 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3641 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3642 "Operating System: unknown"
3644 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3645 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3646 "Betriebssystem: unbekannt"
3648 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3649 msgid "The Claws Mail Team"
3650 msgstr "Das Claws Mail Team"
3652 #: src/gtk/about.c:249
3653 msgid "Previous team members"
3654 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3656 #: src/gtk/about.c:268
3657 msgid "The translation team"
3658 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3660 #: src/gtk/about.c:287
3661 msgid "Documentation team"
3662 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3664 #: src/gtk/about.c:306
3668 #: src/gtk/about.c:325
3672 #: src/gtk/about.c:344
3673 msgid "Contributors"
3674 msgstr "Mitwirkende"
3676 #: src/gtk/about.c:392
3677 msgid "Compiled-in Features\n"
3678 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3680 #: src/gtk/about.c:408
3681 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3682 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3684 #: src/gtk/about.c:418
3685 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3686 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3688 #: src/gtk/about.c:428
3689 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3690 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3692 #: src/gtk/about.c:438
3694 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3695 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3697 #: src/gtk/about.c:449
3698 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3699 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3701 #: src/gtk/about.c:459
3702 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3703 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3705 #: src/gtk/about.c:469
3706 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3707 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3709 #: src/gtk/about.c:479
3710 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3711 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3713 #: src/gtk/about.c:490
3714 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3715 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3717 #: src/gtk/about.c:501
3718 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3719 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3721 #: src/gtk/about.c:511
3723 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3724 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3726 #: src/gtk/about.c:543
3728 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3729 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3730 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3734 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3735 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3736 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3737 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3740 #: src/gtk/about.c:549
3742 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3743 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3744 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3748 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3749 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3750 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3751 "General Public License für weitere Details.\n"
3754 #: src/gtk/about.c:567
3756 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3757 "this program. If not, see <"
3759 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3760 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3762 #: src/gtk/about.c:572
3770 #: src/gtk/about.c:665
3771 msgid "About Claws Mail"
3772 msgstr "Über Claws Mail"
3774 #: src/gtk/about.c:723
3776 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3777 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3778 "and the Claws Mail team"
3780 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "und das Claws Mail Team"
3784 #: src/gtk/about.c:737
3786 msgstr "_Informationen"
3788 #: src/gtk/about.c:743
3792 #: src/gtk/about.c:749
3794 msgstr "_Funktionen"
3796 #: src/gtk/about.c:755
3800 #: src/gtk/about.c:763
3801 msgid "_Release Notes"
3802 msgstr "_Release Notes"
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3852 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3856 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3857 msgid "Bright green"
3860 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3864 #: src/gtk/foldersort.c:156
3865 msgid "Set folder order"
3866 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3868 #: src/gtk/foldersort.c:190
3869 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3871 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3872 "Ordnerübersicht zu ändern."
3874 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3879 msgid "No dictionary selected."
3880 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3884 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3885 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden"
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3888 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3889 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3893 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3894 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3897 msgid "No misspelled word found."
3898 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3901 msgid "Replace unknown word"
3902 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3906 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3907 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3911 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3912 "will learn from mistake.\n"
3914 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3915 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3917 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3919 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3920 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3923 msgid "Accept in this session"
3924 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3927 msgid "Add to personal dictionary"
3928 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3931 msgid "Replace with..."
3932 msgstr "Ersetzen durch..."
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3936 msgid "Check with %s"
3937 msgstr "Mit %s prüfen"
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3940 msgid "(no suggestions)"
3941 msgstr "(keine Vorschläge)"
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3949 msgid "Dictionary: %s"
3950 msgstr "Wörterbuch: %s"
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3954 msgid "Use alternate (%s)"
3955 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3958 msgid "Use both dictionaries"
3959 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3962 msgid "Check while typing"
3963 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3966 msgid "Change dictionary"
3967 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3969 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3972 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3975 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3978 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3981 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3984 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3988 msgid "Configuration"
3989 msgstr "Konfiguration"
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3992 msgid "Configuration options for the print job"
3993 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3996 msgid "Source Buffer"
3997 msgstr "Quellpuffer"
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4000 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4001 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4005 msgstr "Tabulatorbreite"
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4008 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4009 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4013 msgstr "Umbruch Modus"
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4016 msgid "Word wrapping mode"
4017 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4021 msgstr "hervorheben"
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4024 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4025 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4032 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4034 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4038 msgid "Font Description"
4039 msgstr "Schriftbeschreibung"
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4042 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4043 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4046 msgid "Numbers Font"
4047 msgstr "Zahlen-Font"
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4050 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4052 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4055 msgid "Font description to use for the line numbers"
4056 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4059 msgid "Print Line Numbers"
4060 msgstr "Zeilennummern drucken"
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4063 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4064 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4067 msgid "Print Header"
4068 msgstr "Kopfzeile drucken"
4070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4071 msgid "Whether to print a header in each page"
4072 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4075 msgid "Print Footer"
4076 msgstr "Fußzeile drucken"
4078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4079 msgid "Whether to print a footer in each page"
4080 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4083 msgid "Header and Footer Font"
4084 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4087 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4089 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4093 msgid "Header and Footer Font Description"
4094 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4097 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4098 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4100 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4101 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4102 #: src/summaryview.c:435
4106 #: src/gtk/headers.h:8
4110 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4111 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4112 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4113 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4117 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4121 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4125 #: src/gtk/headers.h:10
4129 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4133 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4134 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4135 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4139 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4140 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2027
4141 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4145 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4149 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4150 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4152 msgstr "Nachrichten-ID"
4154 #: src/gtk/headers.h:15
4156 msgstr "Nachrichten-ID:"
4158 #: src/gtk/headers.h:16
4160 msgstr "In-Reply-To"
4162 #: src/gtk/headers.h:16
4163 msgid "In-Reply-To:"
4164 msgstr "In-Reply-To:"
4166 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4167 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4171 #: src/gtk/headers.h:17
4173 msgstr "References:"
4175 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4176 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4177 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4178 #: src/summaryview.c:432
4182 #: src/gtk/headers.h:19
4186 #: src/gtk/headers.h:19
4190 #: src/gtk/headers.h:20
4194 #: src/gtk/headers.h:20
4198 #: src/gtk/headers.h:21
4200 msgstr "Resent-Date"
4202 #: src/gtk/headers.h:21
4203 msgid "Resent-Date:"
4204 msgstr "Resent-Date:"
4206 #: src/gtk/headers.h:22
4208 msgstr "Resent-From"
4210 #: src/gtk/headers.h:22
4211 msgid "Resent-From:"
4212 msgstr "Resent-From:"
4214 #: src/gtk/headers.h:23
4215 msgid "Resent-Sender"
4216 msgstr "Resent-Sender"
4218 #: src/gtk/headers.h:23
4219 msgid "Resent-Sender:"
4220 msgstr "Resent-Sender:"
4222 #: src/gtk/headers.h:24
4226 #: src/gtk/headers.h:24
4230 #: src/gtk/headers.h:25
4234 #: src/gtk/headers.h:25
4238 #: src/gtk/headers.h:26
4242 #: src/gtk/headers.h:26
4244 msgstr "Resent-Bcc:"
4246 #: src/gtk/headers.h:27
4247 msgid "Resent-Message-ID"
4248 msgstr "Nachrichten-ID"
4250 #: src/gtk/headers.h:27
4251 msgid "Resent-Message-ID:"
4252 msgstr "Nachrichten-ID:"
4254 #: src/gtk/headers.h:28
4256 msgstr "Return-Path"
4258 #: src/gtk/headers.h:28
4259 msgid "Return-Path:"
4260 msgstr "Return-Path:"
4262 #: src/gtk/headers.h:29
4266 #: src/gtk/headers.h:29
4270 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4271 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4273 msgstr "Newsgruppen"
4275 #: src/gtk/headers.h:33
4277 msgstr "Followup-To"
4279 #: src/gtk/headers.h:34
4280 msgid "Delivered-To"
4281 msgstr "Delivered-To"
4283 #: src/gtk/headers.h:34
4284 msgid "Delivered-To:"
4285 msgstr "Delivered-To:"
4287 #: src/gtk/headers.h:35
4291 #: src/gtk/headers.h:35
4295 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4297 #: src/summaryview.c:2668
4301 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4305 #: src/gtk/headers.h:37
4309 #: src/gtk/headers.h:37
4313 #: src/gtk/headers.h:38
4314 msgid "Disposition-Notification-To"
4315 msgstr "Disposition-Notification-To"
4317 #: src/gtk/headers.h:38
4318 msgid "Disposition-Notification-To:"
4319 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4321 #: src/gtk/headers.h:39
4322 msgid "Return-Receipt-To"
4323 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4325 #: src/gtk/headers.h:39
4326 msgid "Return-Receipt-To:"
4327 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4329 #: src/gtk/headers.h:40
4331 msgstr "Benutzerprogramm"
4333 #: src/gtk/headers.h:40
4335 msgstr "Benutzerprogramm:"
4337 #: src/gtk/headers.h:41
4338 msgid "Content-Type"
4339 msgstr "Content-Type"
4341 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4342 msgid "Content-Type:"
4343 msgstr "Content-Type:"
4345 #: src/gtk/headers.h:42
4346 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4347 msgstr "Übertragungskodierung:"
4349 #: src/gtk/headers.h:42
4350 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4351 msgstr "Übertragungskodierung:"
4353 #: src/gtk/headers.h:43
4354 msgid "MIME-Version"
4355 msgstr "MIME-Version"
4357 #: src/gtk/headers.h:43
4358 msgid "MIME-Version:"
4359 msgstr "MIME-Version:"
4361 #: src/gtk/headers.h:44
4365 #: src/gtk/headers.h:44
4369 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4370 msgid "Organization"
4371 msgstr "Organisation"
4373 #: src/gtk/headers.h:45
4374 msgid "Organization:"
4375 msgstr "Organisation:"
4377 #: src/gtk/headers.h:47
4378 msgid "Mailing-List"
4379 msgstr "Mailing-List"
4381 #: src/gtk/headers.h:47
4382 msgid "Mailing-List:"
4383 msgstr "Mailing-List:"
4385 #: src/gtk/headers.h:48
4389 #: src/gtk/headers.h:48
4393 #: src/gtk/headers.h:49
4394 msgid "List-Subscribe"
4395 msgstr "Listen-Anmelden"
4397 #: src/gtk/headers.h:49
4398 msgid "List-Subscribe:"
4399 msgstr "Listen-Anmelden:"
4401 #: src/gtk/headers.h:50
4402 msgid "List-Unsubscribe"
4403 msgstr "Listen-Abmelden"
4405 #: src/gtk/headers.h:50
4406 msgid "List-Unsubscribe:"
4407 msgstr "Listen-Abmelden:"
4409 #: src/gtk/headers.h:51
4413 #: src/gtk/headers.h:51
4417 #: src/gtk/headers.h:52
4418 msgid "List-Archive"
4419 msgstr "List-Archive"
4421 #: src/gtk/headers.h:52
4422 msgid "List-Archive:"
4423 msgstr "List-Archive:"
4425 #: src/gtk/headers.h:53
4427 msgstr "Listen-Eigentümer"
4429 #: src/gtk/headers.h:53
4431 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4433 #: src/gtk/headers.h:55
4437 #: src/gtk/headers.h:55
4441 #: src/gtk/headers.h:56
4445 #: src/gtk/headers.h:56
4449 #: src/gtk/headers.h:57
4453 #: src/gtk/headers.h:57
4457 #: src/gtk/headers.h:58
4461 #: src/gtk/headers.h:58
4465 #: src/gtk/headers.h:59
4466 msgid "X-No-Archive"
4467 msgstr "X-No-Archive"
4469 #: src/gtk/headers.h:59
4470 msgid "X-No-Archive:"
4471 msgstr "X-No-Archive:"
4473 #: src/gtk/headers.h:62
4475 msgstr "In Antwort auf"
4477 #: src/gtk/headers.h:62
4478 msgid "In reply to:"
4479 msgstr "In Antwort auf:"
4481 #: src/gtk/headers.h:63
4485 #: src/gtk/headers.h:63
4487 msgstr "An oder Cc:"
4489 #: src/gtk/headers.h:64
4490 msgid "From, To or Subject"
4491 msgstr "Von, An oder Betreff"
4493 #: src/gtk/headers.h:64
4494 msgid "From, To or Subject:"
4495 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4499 msgstr "neue Nachricht"
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4502 msgid "Unread message"
4503 msgstr "ungelesene Nachricht"
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4506 msgid "Message has been replied to"
4507 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4510 msgid "Message has been forwarded"
4511 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4514 msgid "Message is in an ignored thread"
4515 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4518 msgid "Message is in a watched thread"
4519 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4522 msgid "Message is spam"
4523 msgstr "Nachricht ist Spam"
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4526 msgid "Message has attachment(s)"
4527 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4530 msgid "Digitally signed message"
4531 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4534 msgid "Encrypted message"
4535 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4538 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4539 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4542 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4543 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4546 msgid "Marked message"
4547 msgstr "markierte Nachricht"
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4550 msgid "Message is marked for deletion"
4551 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4554 msgid "Message is marked for moving"
4555 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4558 msgid "Message is marked for copying"
4559 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4562 msgid "Locked message"
4563 msgstr "gesperrte Nachricht"
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4566 msgid "Folder (normal, opened)"
4567 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4570 msgid "Folder with read messages hidden"
4571 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4574 msgid "Folder contains marked messages"
4575 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4579 msgstr "Symbolbeschreibung"
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4583 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4584 "messages and folders:</span>"
4586 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4587 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4589 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4591 msgid "Input password for %s on %s:"
4592 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4594 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4597 msgid "Input password for %s:"
4598 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4601 msgid "Input password:"
4602 msgstr "Kennwort eingeben:"
4604 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4605 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4606 msgid "Input password"
4607 msgstr "Kennwort eingeben"
4609 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4610 msgid "Remember password for this session"
4611 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
4613 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4614 msgid "Remember this"
4617 #: src/gtk/logwindow.c:446
4619 msgstr "Protokoll löschen"
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4636 msgid "Plugin is not functional."
4637 msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht."
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4640 msgid "Select the Plugins to load"
4641 msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen"
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4646 "The following error occurred while loading %s :\n"
4650 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4655 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4658 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4660 msgstr "Erweiterungen"
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4670 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4672 msgstr "Beschreibung"
4674 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4675 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4676 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4680 msgstr "weitere holen..."
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4683 msgid "Click here to load one or more plugins"
4684 msgstr "hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen"
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4687 msgid "Unload the selected plugin"
4688 msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen"
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4691 msgid "Loaded plugins"
4692 msgstr "geladenen Erweiterungen"
4694 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4696 msgstr "Seitenindex"
4698 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4699 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4700 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4701 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358
4702 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4707 msgid "all messages"
4708 msgstr "Alle Nachrichten"
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4711 msgid "messages whose age is greater than #"
4712 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4715 msgid "messages whose age is less than #"
4716 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4719 msgid "messages which contain S in the message body"
4720 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4723 msgid "messages which contain S in the whole message"
4724 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4727 msgid "messages carbon-copied to S"
4728 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4731 msgid "message is either to: or cc: to S"
4732 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4735 msgid "deleted messages"
4736 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4739 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4740 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4743 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4744 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4747 msgid "messages originating from user S"
4748 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4751 msgid "forwarded messages"
4752 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4755 msgid "messages which contain header S"
4756 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4759 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4760 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4763 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4764 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4767 msgid "messages which are marked with color #"
4768 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4771 msgid "locked messages"
4772 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4775 msgid "messages which are in newsgroup S"
4776 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4779 msgid "new messages"
4780 msgstr "neue Nachrichten"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4783 msgid "old messages"
4784 msgstr "alte Nachrichten"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4787 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4788 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4791 msgid "messages which have been replied to"
4792 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4795 msgid "read messages"
4796 msgstr "gelesene Nachrichten"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4799 msgid "messages which contain S in subject"
4800 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4803 msgid "messages whose score is equal to #"
4804 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4807 msgid "messages whose score is greater than #"
4808 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4811 msgid "messages whose score is lower than #"
4812 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4815 msgid "messages whose size is equal to #"
4816 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4819 msgid "messages whose size is greater than #"
4820 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4823 msgid "messages whose size is smaller than #"
4824 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4827 msgid "messages which have been sent to S"
4828 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4831 msgid "messages which tags contain S"
4832 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4835 msgid "messages which have tag(s)"
4836 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4839 msgid "marked messages"
4840 msgstr "markierte Nachrichten"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4843 msgid "unread messages"
4844 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4847 msgid "messages which contain S in References header"
4848 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4852 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4854 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4855 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4858 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4859 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4862 msgid "logical AND operator"
4863 msgstr "Logischer UND Operator"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4866 msgid "logical OR operator"
4867 msgstr "Logischer ODER Operator"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4870 msgid "logical NOT operator"
4871 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4874 msgid "case sensitive search"
4875 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4878 msgid "all filtering expressions are allowed"
4879 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4882 msgid "Extended Search"
4883 msgstr "Erweiterte Suche"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4887 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4888 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4889 "The following symbols can be used:"
4891 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4892 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4893 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4896 msgid "From/To/Subject/Tag"
4897 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4912 msgid "Run on select"
4913 msgstr "ausführen bei Auswahl"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4920 msgid "Clear the current search"
4921 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4924 msgid "Edit search criteria"
4925 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4928 msgid " Extended Symbols... "
4929 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4932 msgid "Information about extended symbols"
4934 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4939 msgstr "Informationen"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4943 msgid "Searching in %s... \n"
4944 msgstr "Suche in %s... \n"
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4949 msgid "<not in certificate>"
4950 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4963 msgstr "Unterzeichner"
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4966 #: src/prefs_themes.c:895
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4971 msgid "Organization: "
4972 msgstr "Organisation: "
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4979 msgid "Fingerprint: \n"
4980 msgstr "Fingerabdruck: \n"
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4983 msgid "Signature status: "
4984 msgstr "Signaturstatus: "
4986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4987 msgid "Expires on: "
4988 msgstr "Läuft ab am: "
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4992 msgid "SSL certificate for %s"
4993 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4998 "Certificate for %s is unknown.\n"
4999 "Do you want to accept it?"
5001 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5002 "Soll es akzeptiert werden?"
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5007 msgid "Signature status: %s"
5008 msgstr "Signaturstatus: %s"
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5011 msgid "_View certificate"
5012 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5015 msgid "Unknown SSL Certificate"
5016 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5020 msgid "_Cancel connection"
5021 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5024 msgid "_Accept and save"
5025 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5030 "Certificate for %s is expired.\n"
5031 "Do you want to continue?"
5033 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5034 "Wollen Sie fortfahren?"
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5037 msgid "Expired SSL Certificate"
5038 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5042 msgstr "_Akzeptieren"
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5045 msgid "New certificate:"
5046 msgstr "Neues Zertifikat:"
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5049 msgid "Known certificate:"
5050 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5054 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5055 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5058 msgid "_View certificates"
5059 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5062 msgid "Changed SSL Certificate"
5063 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5065 #: src/headerview.c:106
5069 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5070 #: src/summaryview.c:3222
5074 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5075 msgid "(No Subject)"
5076 msgstr "(Kein Betreff)"
5078 #: src/image_viewer.c:99
5082 #: src/image_viewer.c:298
5086 #: src/image_viewer.c:305
5088 msgstr "Dateigröße:"
5090 #: src/image_viewer.c:354
5095 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5096 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5100 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5101 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5105 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5106 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5110 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5111 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5115 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5116 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5121 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5124 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5125 "konformer Server)\n"
5129 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5130 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5134 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5135 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5139 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5140 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5145 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5148 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5149 "konformer Server)\n"
5153 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5154 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5158 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5159 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5163 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5164 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5168 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5169 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5173 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5174 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5178 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5179 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5183 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5184 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5188 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5189 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5193 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5194 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5198 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5199 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5203 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5204 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5208 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5209 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5213 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5214 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5218 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5219 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5223 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5224 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5228 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5229 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5233 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5234 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5238 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5239 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5243 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5244 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5248 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5249 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5253 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5254 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5258 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5259 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5264 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5269 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5274 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5279 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5284 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5289 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5294 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5299 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5304 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5314 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5320 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5321 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5325 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5326 "compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5332 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5333 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5337 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5338 "Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung "
5343 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5344 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5348 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5349 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5353 msgid "Connecting to %s failed"
5354 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5356 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5358 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5359 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5361 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5362 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5363 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5365 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5367 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5368 msgid "Insecure connection"
5369 msgstr "Unsichere Verbindung"
5371 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5373 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5374 "available in this build of Claws Mail. \n"
5376 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5379 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5380 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5382 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5383 "wäre nicht geschützt."
5385 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5386 msgid "Con_tinue connecting"
5387 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5391 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5392 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5396 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5397 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5401 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5402 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5404 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
5405 msgid "Can't start TLS session.\n"
5406 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5410 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5411 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5415 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5416 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5420 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5421 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5424 msgid "Adding messages..."
5425 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5427 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5428 msgid "Copying messages..."
5429 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5432 msgid "can't set deleted flags\n"
5433 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5435 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
5436 msgid "can't expunge\n"
5437 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5441 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5442 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5446 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5447 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5450 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5451 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5454 msgid "can't create mailbox\n"
5455 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5458 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5460 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5464 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5465 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5468 msgid "can't delete mailbox\n"
5469 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5472 msgid "LIST failed\n"
5473 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5476 msgid "Flagging messages..."
5477 msgstr "markiere Nachrichten..."
5481 msgid "can't select folder: %s\n"
5482 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5485 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5486 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5489 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5490 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5495 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5496 "compiled without OpenSSL support.\n"
5498 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5499 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5502 msgid "Server logins are disabled.\n"
5503 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5506 msgid "Fetching message..."
5507 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5511 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5512 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5516 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5517 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5520 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5522 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5523 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5524 "deshalb deaktiviert.\n"
5526 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5528 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5529 msgid "Create _new folder..."
5530 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5532 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5533 msgid "_Rename folder..."
5534 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5536 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5537 msgid "M_ove folder..."
5538 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5540 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5541 msgid "Cop_y folder..."
5542 msgstr "Ordner _kopieren..."
5544 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5545 msgid "_Delete folder..."
5546 msgstr "Ordner _löschen..."
5548 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5550 msgstr "Synchronisieren"
5552 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5553 msgid "Down_load messages"
5554 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5556 #: src/imap_gtk.c:72
5557 msgid "S_ubscriptions"
5558 msgstr "Ab_onnements"
5560 #: src/imap_gtk.c:74
5561 msgid "_Subscribe..."
5562 msgstr "_Abonnieren..."
5564 #: src/imap_gtk.c:75
5565 msgid "_Unsubscribe..."
5566 msgstr "_Kündigen..."
5568 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5569 msgid "_Check for new messages"
5570 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5572 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5573 msgid "C_heck for new folders"
5574 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5576 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5577 msgid "R_ebuild folder tree"
5578 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5580 #: src/imap_gtk.c:84
5581 msgid "Show only subscribed _folders"
5582 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5584 #: src/imap_gtk.c:193
5586 "Input the name of new folder:\n"
5587 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5588 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5590 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5591 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5592 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5593 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5595 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5596 msgid "Inherit properties from parent folder"
5597 msgstr "Eigenschaften des Elternordner uebernehmen"
5599 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5601 msgid "Input new name for '%s':"
5602 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5604 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5605 msgid "Rename folder"
5606 msgstr "Ordner umbenennen"
5608 #: src/imap_gtk.c:275
5610 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5611 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5613 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5615 "The folder could not be renamed.\n"
5616 "The new folder name is not allowed."
5618 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5619 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5621 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5624 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5625 "will not be possible.\n"
5627 "Do you really want to delete?"
5629 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5630 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5632 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5634 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5636 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5637 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5639 #: src/imap_gtk.c:509
5641 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5642 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5644 #: src/imap_gtk.c:512
5645 msgid "Search recursively"
5646 msgstr "rekursive Suche"
5648 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5649 msgid "Subscriptions"
5650 msgstr "Abonnements"
5652 #: src/imap_gtk.c:518
5656 #: src/imap_gtk.c:528
5658 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5659 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5661 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5665 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5669 #: src/imap_gtk.c:557
5671 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5673 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5674 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5676 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5679 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5680 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5681 "des Kontos um diese zu finden."
5683 #: src/imap_gtk.c:566
5685 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5686 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5688 #: src/imap_gtk.c:567
5692 #: src/imap_gtk.c:567
5694 msgstr "abbestellen"
5696 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5697 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5698 msgid "Apply to subfolders"
5699 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5701 #: src/imap_gtk.c:575
5703 msgstr "+_Abonnieren"
5705 #: src/imap_gtk.c:575
5706 msgid "+_Unsubscribe"
5707 msgstr "+_Abbestellen"
5709 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5710 msgid "Import mbox file"
5711 msgstr "Import Mbox-Datei"
5714 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5715 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5718 msgid "Destination folder:"
5719 msgstr "Zielverzeichnis:"
5722 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5723 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5727 "Destination folder is not set.\n"
5728 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5730 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5731 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5734 msgid "Can't find the destination folder."
5735 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5738 msgid "Select importing file"
5739 msgstr "Importdatei wählen"
5741 #: src/importldif.c:185
5742 msgid "Please specify address book name and file to import."
5743 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5745 #: src/importldif.c:188
5746 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5747 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5749 #: src/importldif.c:191
5750 msgid "File imported."
5751 msgstr "Datei importiert."
5753 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5754 msgid "Please select a file."
5755 msgstr "Bitte Datei wählen"
5757 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5758 msgid "Address book name must be supplied."
5759 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5761 #: src/importldif.c:495
5762 msgid "LDIF file imported successfully."
5763 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5765 #: src/importldif.c:580
5766 msgid "Select LDIF File"
5767 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5769 #: src/importldif.c:667
5771 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5774 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5777 #: src/importldif.c:672
5781 #: src/importldif.c:682
5782 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5783 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5785 #: src/importldif.c:689
5786 msgid "Select the LDIF file to import."
5787 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5789 #: src/importldif.c:726
5793 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5797 #: src/importldif.c:728
5798 msgid "LDIF Field Name"
5799 msgstr "LDIF-Feldname"
5801 #: src/importldif.c:729
5802 msgid "Attribute Name"
5803 msgstr "Attributname"
5805 #: src/importldif.c:784
5809 #: src/importldif.c:796
5813 #: src/importldif.c:808
5815 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5816 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5817 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5818 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5819 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5820 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5823 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5824 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5825 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5826 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5827 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5828 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5829 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5831 #: src/importldif.c:823
5832 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5833 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5835 #: src/importldif.c:828
5836 msgid "Select for Import"
5837 msgstr "Für Import wählen"
5839 #: src/importldif.c:833
5840 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5841 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5843 #: src/importldif.c:835
5845 msgstr " Modifizieren "
5847 #: src/importldif.c:840
5848 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5849 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5851 #: src/importldif.c:912
5852 msgid "Records Imported :"
5853 msgstr "Importierte Einträge :"
5855 #: src/importldif.c:944
5856 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5857 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5859 #: src/importldif.c:982
5863 #: src/importmutt.c:141
5864 msgid "Error importing MUTT file."
5865 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5867 #: src/importmutt.c:156
5868 msgid "Select MUTT File"
5869 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5871 #: src/importmutt.c:203
5872 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5873 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5875 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5876 msgid "Please select a file to import."
5877 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5879 #: src/importpine.c:140
5880 msgid "Error importing Pine file."
5881 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5883 #: src/importpine.c:155
5884 msgid "Select Pine File"
5885 msgstr "Pine-Datei wählen"
5887 #: src/importpine.c:202
5888 msgid "Import Pine file into Address Book"
5889 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5891 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5892 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5893 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5898 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
5901 msgid "Retrieving new messages"
5902 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5908 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5910 msgstr "Abgebrochen"
5914 msgstr "Daten werden empfangen"
5918 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5919 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5920 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5921 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5924 msgid "Done (no new messages)"
5925 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5928 msgid "Connection failed"
5929 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5933 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5935 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5936 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
5940 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5946 msgid "Finished (%d new message)"
5947 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5948 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5949 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5952 msgid "Finished (no new messages)"
5953 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5957 msgid "%s: Retrieving new messages"
5958 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5962 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5963 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5967 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5968 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5972 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5973 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5975 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5976 msgid "Authenticating..."
5977 msgstr "Authentifizierung..."
5981 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5982 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5985 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5986 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5989 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5990 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5993 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5994 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5997 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5998 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6000 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6006 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6007 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6011 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6012 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6013 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6014 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6017 msgid "Connection failed."
6018 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6022 msgid "Connection to %s:%d failed."
6023 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6026 msgid "Error occurred while processing mail."
6027 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6032 "Error occurred while processing mail:\n"
6035 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6039 msgid "No disk space left."
6040 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6043 msgid "Can't write file."
6044 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6047 msgid "Socket error."
6048 msgstr "Socketfehler"
6052 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6053 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6055 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6056 msgid "Connection closed by the remote host."
6057 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6061 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6062 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6065 msgid "Mailbox is locked."
6066 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6071 "Mailbox is locked:\n"
6074 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6077 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6078 msgid "Authentication failed."
6079 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6081 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6084 "Authentication failed:\n"
6087 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6090 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6092 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6093 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6095 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für "
6096 "die Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/"
6097 "Verschiedenes zu erhöhen."
6101 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6102 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6105 msgid "Incorporation cancelled\n"
6106 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6110 msgid "Claws Mail: %d new message"
6111 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6112 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6113 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6116 msgid "Unable to connect: you are offline."
6117 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6121 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6122 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6126 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6127 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6140 "File '%s' already exists.\n"
6141 "Can't create folder."
6143 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6144 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6146 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6153 "Configuration for %s found.\n"
6154 "Do you want to migrate this configuration?"
6156 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6157 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6164 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6165 "script available at %s."
6169 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6170 "unter %s zu finden ist."
6173 msgid "Keep old configuration"
6174 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6178 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6179 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6182 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6183 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6184 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6185 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6188 msgid "Migration of configuration"
6189 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6192 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6193 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6196 msgid "Migration failed!"
6197 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6200 msgid "Migrating configuration..."
6201 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6203 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6204 msgid "Failed to register folder item update hook"
6205 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6207 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6208 msgid "Failed to register folder update hook"
6209 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6212 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6213 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6217 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6218 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6219 "recompile Claws Mail."
6221 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6222 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6223 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6227 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6228 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6230 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6231 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6235 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6236 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6239 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6240 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6243 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6244 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6249 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6250 "more information:\n"
6253 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6254 "more information:\n"
6257 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6258 "Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6261 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6262 "Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6267 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6268 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6269 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6271 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6272 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6273 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6277 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6278 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6279 "plugin and try again."
6281 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6282 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur "
6283 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen "
6288 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6289 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6293 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6294 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6297 msgid " --compose [address] open composition window"
6298 msgstr " --compose [Adresse] öffnet Verfassenfenster"
6301 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6303 " --subscribe [uri] abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6307 " --attach file1 [file2]...\n"
6308 " open composition window with specified files\n"
6311 " --attach file1 [file2]...\n"
6312 " öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6317 msgid " --receive receive new messages"
6318 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6321 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6322 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6325 msgid " --send send all queued messages"
6326 msgstr " --send sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6329 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6330 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6334 " --status-full [folder]...\n"
6335 " show the status of each folder"
6337 " --status-full [Ordner]...\n"
6338 " zeigt den Status jedes Ordners"
6342 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6343 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6345 " --select Ordner[/Nachricht] springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6346 " Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6350 msgid " --online switch to online mode"
6351 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6354 msgid " --offline switch to offline mode"
6355 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6358 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6359 msgstr " --exit --quit -q beende Claws Mail"
6362 msgid " --debug debug mode"
6363 msgstr " --debug Debugmodus"
6366 msgid " --help -h display this help and exit"
6367 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe an"
6370 msgid " --version -v output version information and exit"
6371 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6375 " --version-full -V output version and built-in features information "
6378 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6379 "Funktionen aus und beendet"
6382 msgid " --config-dir output configuration directory"
6383 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6387 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6388 " use specified configuration directory"
6390 " --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6391 " benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6394 msgid "Unknown option\n"
6395 msgstr "Unbekannter Option\n"
6399 msgid "Processing (%s)..."
6400 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6403 msgid "top level folder"
6404 msgstr "Oberster Ordner"
6407 msgid "Queued messages"
6408 msgstr "Wartende Nachrichten"
6411 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6412 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6415 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6416 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6419 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6420 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6422 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6426 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6430 #: src/mainwindow.c:477
6431 msgid "_Configuration"
6432 msgstr "_Konfiguration"
6434 #: src/mainwindow.c:481
6435 msgid "_Add mailbox"
6436 msgstr "Neue Mailbox"
6438 #: src/mainwindow.c:482
6442 #: src/mainwindow.c:485
6443 msgid "Change folder order..."
6444 msgstr "Ordner_reihenfolge ändern..."
6446 #: src/mainwindow.c:488
6447 msgid "_Import mbox file..."
6448 msgstr "Import Mbox-Datei..."
6450 #: src/mainwindow.c:489
6451 msgid "_Export to mbox file..."
6452 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6454 #: src/mainwindow.c:490
6455 msgid "_Export selected to mbox file..."
6456 msgstr "Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6458 #: src/mainwindow.c:492
6459 msgid "Empty all _Trash folders"
6460 msgstr "Alle Papierkörbe _leeren"
6462 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6464 msgstr "_Speichern als..."
6466 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6467 msgid "Page setup..."
6468 msgstr "_Datei/Seite einrichten..."
6470 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6472 msgstr "_Drucken..."
6474 #: src/mainwindow.c:502
6475 msgid "Synchronise folders"
6476 msgstr "Ordner _synchronisieren"
6478 #: src/mainwindow.c:504
6482 #: src/mainwindow.c:509
6483 msgid "Select _thread"
6484 msgstr "Thread aus_wählen"
6486 #: src/mainwindow.c:510
6487 msgid "_Delete thread"
6488 msgstr "Thread löschen"
6490 #: src/mainwindow.c:512
6491 msgid "_Find in current message..."
6492 msgstr "In aktueller Nachricht suchen..."
6494 #: src/mainwindow.c:514
6495 msgid "_Quick search"
6496 msgstr "S_chnellsuche"
6498 #: src/mainwindow.c:517
6499 msgid "Show or hi_de"
6500 msgstr "An_zeigen oder Ausblenden"
6502 #: src/mainwindow.c:518
6504 msgstr "Werkzeugleiste"
6506 #: src/mainwindow.c:520
6507 msgid "Set displayed _columns"
6508 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6510 #: src/mainwindow.c:521
6511 msgid "in _Folder list..."
6512 msgstr "Ordnerliste"
6514 #: src/mainwindow.c:522
6515 msgid "in _Message list..."
6516 msgstr "Nachrichtenliste"
6518 #: src/mainwindow.c:527
6522 #: src/mainwindow.c:530
6524 msgstr "_Sortieren nach"
6526 #: src/mainwindow.c:532
6527 msgid "_Attract by subject"
6528 msgstr "Threads na_ch Betreff aufbauen"
6530 #: src/mainwindow.c:534
6531 msgid "E_xpand all threads"
6532 msgstr "Alle Threads _ausklappen"
6534 #: src/mainwindow.c:535
6535 msgid "Co_llapse all threads"
6536 msgstr "Alle Threads _einklappen"
6538 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6542 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6543 msgid "_Previous message"
6544 msgstr "Vorherige Nachricht"
6546 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6547 msgid "_Next message"
6548 msgstr "nächste Nachricht"
6550 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6551 msgid "P_revious unread message"
6552 msgstr "vorherige ungelesene Nachricht"
6554 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6555 msgid "N_ext unread message"
6556 msgstr "nächste ungelesene Nachricht"
6558 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6559 msgid "Previous ne_w message"
6560 msgstr "Vorherige neue Nachricht"
6562 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6563 msgid "Ne_xt new message"
6564 msgstr "nächste neue Nachricht"
6566 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6567 msgid "Previous _marked message"
6568 msgstr "Vorherige markierte Nachricht"
6570 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6571 msgid "Next m_arked message"
6572 msgstr "nächste markierte Nachricht"
6574 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6575 msgid "Previous _labeled message"
6576 msgstr "Vorherige eingefärbte Nachricht"
6578 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6579 msgid "Next la_beled message"
6580 msgstr "nächste eingefärbte Nachrichten"
6582 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6583 msgid "Last read message"
6584 msgstr "letzte gelesene Nachrichte"
6586 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6587 msgid "Parent message"
6588 msgstr "vorherigen Nachricht in Thread"
6590 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6591 msgid "Next unread _folder"
6592 msgstr "Nächster _ungelesener _Ordner"
6594 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6595 msgid "_Other folder..."
6596 msgstr "anderen Ordner..."
6598 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6600 msgstr "Dekodierung"
6602 #: src/mainwindow.c:582
6603 msgid "Open in new _window"
6604 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6606 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6607 msgid "Mess_age source"
6608 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6610 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6614 #: src/mainwindow.c:586
6615 msgid "_Update summary"
6616 msgstr "_Übersicht erneuern"
6618 #: src/mainwindow.c:589
6622 #: src/mainwindow.c:590
6623 msgid "Get from _current account"
6624 msgstr "Vom a_ktuellem Konto holen"
6626 #: src/mainwindow.c:591
6627 msgid "Get from _all accounts"
6628 msgstr "Von _allen Konten holen"
6630 #: src/mainwindow.c:592
6631 msgid "Cancel receivin_g"
6632 msgstr "Empfang abbrechen"
6634 #: src/mainwindow.c:595
6635 msgid "_Send queued messages"
6636 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
6638 #: src/mainwindow.c:599
6639 msgid "Compose a_n email message"
6640 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6642 #: src/mainwindow.c:600
6643 msgid "Compose a news message"
6644 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6646 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6650 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6654 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6658 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6662 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6663 msgid "mailing _list"
6664 msgstr "Mailing-List"
6666 #: src/mainwindow.c:607
6667 msgid "Follow-up and reply to"
6668 msgstr "Follow-up und Antworte An"
6670 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6672 msgstr "_Weiterleiten"
6674 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6675 msgid "For_ward as attachment"
6676 msgstr "_Weiterleiten als Anhang"
6678 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6682 #: src/mainwindow.c:614
6683 msgid "Mailing-_List"
6684 msgstr "Mailing-List"
6686 #: src/mainwindow.c:615
6690 #: src/mainwindow.c:617
6694 #: src/mainwindow.c:621
6698 #: src/mainwindow.c:623
6699 msgid "View archive"
6700 msgstr "Archiv ansehen"
6702 #: src/mainwindow.c:625
6703 msgid "Contact owner"
6706 #: src/mainwindow.c:629
6708 msgstr "_Verschieben..."
6710 #: src/mainwindow.c:630
6712 msgstr "_Kopieren..."
6714 #: src/mainwindow.c:631
6715 msgid "Move to _trash"
6716 msgstr "In den Mülleimer verschieben"
6718 #: src/mainwindow.c:632
6720 msgstr "_Löschen..."
6722 #: src/mainwindow.c:633
6723 msgid "Cancel a news message"
6724 msgstr "News vom Server l_öschen"
6726 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6730 #: src/mainwindow.c:638
6732 msgstr "Demarkieren"
6734 #: src/mainwindow.c:641
6735 msgid "Mark as unr_ead"
6736 msgstr "Als ungelesen markieren"
6738 #: src/mainwindow.c:642
6739 msgid "Mark as rea_d"
6740 msgstr "Als gelesen markieren"
6742 #: src/mainwindow.c:643
6743 msgid "Mark all read"
6744 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6746 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6747 #: src/toolbar.c:401
6748 msgid "Ignore thread"
6749 msgstr "Thread ignorieren"
6751 #: src/mainwindow.c:645
6752 msgid "Unignore thread"
6753 msgstr "Thread nicht ignorieren"
6755 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6756 #: src/toolbar.c:402
6757 msgid "Watch thread"
6758 msgstr "Thread beobachten"
6760 #: src/mainwindow.c:647
6761 msgid "Unwatch thread"
6762 msgstr "Thread nicht beobachten"
6764 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6765 msgid "Mark as spam"
6766 msgstr "Als Spam markieren"
6768 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6770 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
6772 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6776 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6780 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6781 msgid "Color la_bel"
6782 msgstr "Farbmarkierung"
6784 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6788 #: src/mainwindow.c:661
6792 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6793 msgid "Add sender to address boo_k"
6794 msgstr "Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
6796 #: src/mainwindow.c:668
6797 msgid "C_ollect addresses"
6798 msgstr "Adressen sammeln"
6800 #: src/mainwindow.c:669
6801 msgid "from Current _folder..."
6802 msgstr "in aktuellen Ordner"
6804 #: src/mainwindow.c:670
6805 msgid "from Selected _messages..."
6806 msgstr "von gewählten Nachrichten..."
6808 # msgid "/_Tools/---"
6809 # msgstr "/E_xtras/---"
6810 #: src/mainwindow.c:673
6811 msgid "_Filter all messages in folder"
6812 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6814 # msgid "/_Tools/---"
6815 # msgstr "/E_xtras/---"
6816 #: src/mainwindow.c:674
6817 msgid "Filter _selected messages"
6818 msgstr "Gewählte Nachrichten _filtern"
6820 #: src/mainwindow.c:675
6821 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6822 msgstr "Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
6824 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6825 msgid "_Create filter rule"
6826 msgstr "Filter_regel erstellen"
6828 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6829 #: src/messageview.c:286
6830 msgid "_Automatically"
6831 msgstr "Automatisch"
6833 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6834 #: src/messageview.c:287
6836 msgstr "nach Absender"
6838 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6839 #: src/messageview.c:288
6841 msgstr "nach Empfänger"
6843 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6844 #: src/messageview.c:289
6846 msgstr "nach Betreff"
6848 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6849 msgid "Create processing rule"
6850 msgstr "Verarbeitungregel erstellen"
6852 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6853 msgid "List _URLs..."
6854 msgstr "URLs anzeigen..."
6856 #: src/mainwindow.c:697
6857 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6858 msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
6860 #: src/mainwindow.c:698
6861 msgid "Delete du_plicated messages"
6862 msgstr "Doppelte Nachrichten l_öschen"
6864 #: src/mainwindow.c:699
6865 msgid "In selected folder"
6866 msgstr "im gewählten Ordner"
6868 #: src/mainwindow.c:700
6869 msgid "In all folders"
6870 msgstr "in allen Ordnern"
6872 #: src/mainwindow.c:703
6876 #: src/mainwindow.c:704
6880 #: src/mainwindow.c:707
6881 msgid "SSL cer_tificates"
6882 msgstr "SSL-Zerti_fikate"
6884 #: src/mainwindow.c:711
6885 msgid "Filtering Lo_g"
6886 msgstr "Filterprotokoll"
6888 #: src/mainwindow.c:713
6889 msgid "Network _Log"
6890 msgstr "Netzwerkprotokoll"
6892 #: src/mainwindow.c:715
6893 msgid "_Forget all session passwords"
6894 msgstr "Alle Sitzungspasswörter verwer_fen"
6896 #: src/mainwindow.c:718
6897 msgid "C_hange current account"
6898 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
6900 #: src/mainwindow.c:720
6901 msgid "_Preferences for current account..."
6902 msgstr "Kontoeinstellungen..."
6904 #: src/mainwindow.c:721
6905 msgid "Create _new account..."
6906 msgstr "_Neues Konto erstellen..."
6908 #: src/mainwindow.c:722
6909 msgid "_Edit accounts..."
6910 msgstr "Konten bearbeiten..."
6912 #: src/mainwindow.c:725
6913 msgid "P_references..."
6914 msgstr "Einstellungen..."
6916 #: src/mainwindow.c:726
6917 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6918 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
6920 #: src/mainwindow.c:727
6921 msgid "Post-pro_cessing..."
6922 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
6924 #: src/mainwindow.c:728
6925 msgid "_Filtering..."
6928 #: src/mainwindow.c:729
6929 msgid "_Templates..."
6930 msgstr "Vorlagen..."
6932 #: src/mainwindow.c:730
6934 msgstr "Aktionen..."
6936 #: src/mainwindow.c:731
6940 #: src/mainwindow.c:733
6942 msgstr "Erweiterun_gen..."
6944 #: src/mainwindow.c:736
6948 #: src/mainwindow.c:737
6949 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6950 msgstr "_Online FAQ von Anwendern"
6952 #: src/mainwindow.c:738
6953 msgid "Icon _Legend"
6954 msgstr "Symbolbeschreibung"
6956 #: src/mainwindow.c:740
6957 msgid "Set as default client"
6958 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
6960 #: src/mainwindow.c:747
6961 msgid "Offline _mode"
6962 msgstr "_Offline arbeiten"
6964 #: src/mainwindow.c:748
6965 msgid "_Message view"
6966 msgstr "Nachrichtenansicht"
6968 #: src/mainwindow.c:750
6970 msgstr "Statusanzeige"
6972 #: src/mainwindow.c:752
6973 msgid "Column headers"
6974 msgstr "Spaltenköpfe"
6976 #: src/mainwindow.c:753
6977 msgid "Th_read view"
6978 msgstr "Mit _Threads"
6980 #: src/mainwindow.c:754
6981 msgid "_Hide read messages"
6982 msgstr "Gelesene Nachrichten _verstecken"
6984 #: src/mainwindow.c:755
6985 msgid "Hide deleted messages"
6986 msgstr "gelöschte Nachrichten verstecken"
6988 #: src/mainwindow.c:757
6990 msgstr "Vollbildansicht"
6992 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6993 msgid "Show all _headers"
6994 msgstr "A_lle Kopfzeilen"
6996 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6998 msgstr "alle Ebenen einklappen"
7000 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
7001 msgid "Fold from level _2"
7002 msgstr "ab 2. Ebene einklappen"
7004 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
7005 msgid "Fold from level _3"
7006 msgstr "ab 3. Ebene einklappen"
7008 #: src/mainwindow.c:766
7009 msgid "Text _below icons"
7010 msgstr "Text unter Icons"
7012 #: src/mainwindow.c:767
7013 msgid "Text be_side icons"
7014 msgstr "Text _neben Symbolen"
7016 #: src/mainwindow.c:768
7018 msgstr "Nur _Symbole"
7020 #: src/mainwindow.c:769
7024 #: src/mainwindow.c:771
7026 msgstr "_Verstecken"
7028 #: src/mainwindow.c:776
7032 #: src/mainwindow.c:777
7033 msgid "_Three columns"
7036 #: src/mainwindow.c:778
7037 msgid "_Wide message"
7038 msgstr "breite Nachrichtenvorschau"
7040 #: src/mainwindow.c:779
7041 msgid "W_ide message list"
7042 msgstr "breite Nachrichtenliste"
7044 #: src/mainwindow.c:780
7045 msgid "S_mall screen"
7046 msgstr "kleiner Bildschir_m"
7048 #: src/mainwindow.c:784
7052 #: src/mainwindow.c:785
7056 #: src/mainwindow.c:786
7060 #: src/mainwindow.c:787
7061 msgid "by Thread date"
7062 msgstr "Threaddatum"
7064 #: src/mainwindow.c:788
7068 #: src/mainwindow.c:789
7072 #: src/mainwindow.c:790
7076 #: src/mainwindow.c:791
7077 msgid "by _Color label"
7078 msgstr "Farbmarkierung"
7080 #: src/mainwindow.c:792
7084 #: src/mainwindow.c:793
7088 #: src/mainwindow.c:794
7092 #: src/mainwindow.c:795
7093 msgid "by A_ttachment"
7096 #: src/mainwindow.c:796
7100 #: src/mainwindow.c:797
7104 #: src/mainwindow.c:798
7106 msgstr "nicht sortieren"
7108 #: src/mainwindow.c:802
7110 msgstr "Aufsteigend"
7112 #: src/mainwindow.c:803
7116 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7117 msgid "_Auto detect"
7118 msgstr "_Automatisch erkennen"
7120 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
7121 msgid "Apply tags..."
7122 msgstr "Tags anwenden..."
7124 #: src/mainwindow.c:2031
7125 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7126 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7128 #: src/mainwindow.c:2045
7129 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7130 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7132 #: src/mainwindow.c:2048
7133 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7134 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7136 #: src/mainwindow.c:2062
7137 msgid "Select account"
7138 msgstr "Konto wählen"
7140 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7142 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7144 #: src/mainwindow.c:2092
7145 msgid "Filtering/processing debug log"
7146 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7148 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7149 msgid "filtering log enabled\n"
7150 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7152 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7153 msgid "filtering log disabled\n"
7154 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7156 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7157 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7162 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7166 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7167 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7168 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7170 #: src/mainwindow.c:2976
7172 msgstr "Nicht beenden"
7174 #: src/mainwindow.c:3005
7176 msgstr "Neue Mailbox"
7178 #: src/mainwindow.c:3006
7180 "Input the location of mailbox.\n"
7181 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7182 "scanned automatically."
7184 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7185 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7186 "wird sie automatisch durchsucht."
7188 #: src/mainwindow.c:3012
7190 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7191 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7193 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7197 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7199 "Creation of the mailbox failed.\n"
7200 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7203 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7204 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7207 #: src/mainwindow.c:3380
7208 msgid "No posting allowed"
7209 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7211 #: src/mainwindow.c:3963
7212 msgid "Mbox import has failed."
7213 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7215 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7216 msgid "Export to mbox has failed."
7217 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7219 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7223 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7224 msgid "Exit Claws Mail?"
7225 msgstr "Claws Mail beenden?"
7227 #: src/mainwindow.c:4199
7228 msgid "Folder synchronisation"
7229 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7231 #: src/mainwindow.c:4200
7232 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7233 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7235 #: src/mainwindow.c:4201
7236 msgid "+_Synchronise"
7237 msgstr "+_Synchronisieren"
7239 #: src/mainwindow.c:4604
7240 msgid "Deleting duplicated messages..."
7241 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7243 #: src/mainwindow.c:4641
7245 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7246 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7247 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7248 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7250 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
7251 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7252 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7254 #: src/mainwindow.c:4857
7255 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7256 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7258 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
7259 msgid "Filtering configuration"
7260 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7262 #: src/mainwindow.c:4980
7263 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7265 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7266 "Datei wurde nicht gefunden."
7268 #: src/mainwindow.c:5033
7269 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7270 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert."
7272 #: src/mainwindow.c:5035
7274 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7276 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7277 "Registry geschrieben werden."
7279 #: src/mainwindow.c:5192
7281 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7282 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7283 msgstr[0] "%d Passwort in %d Konten verworfen.\n"
7284 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7286 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7287 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7288 msgid "Case sensitive"
7289 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7291 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7292 msgid "Case insensitive"
7293 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7295 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7296 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7297 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7300 msgstr "%s Kopfzeile"
7302 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7306 #: src/matcher.c:1264
7310 #: src/matcher.c:1266
7311 msgid "headers line"
7314 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7315 msgid "message line"
7316 msgstr "Nachrichtenzeile"
7318 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7320 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7322 #: src/matcher.c:1667
7324 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7325 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7327 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7328 msgid "message matches\n"
7329 msgstr "Nachricht passt\n"
7331 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7332 msgid "message does not match\n"
7333 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7335 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7336 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7343 "Could not open mbox file:\n"
7346 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7351 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7352 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7355 msgid "Overwrite mbox file"
7356 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7359 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7360 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7362 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7363 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
7365 msgstr "Überschreiben"
7370 "Could not create mbox file:\n"
7373 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7377 msgid "Exporting to mbox..."
7378 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7380 #: src/message_search.c:167
7381 msgid "Find in current message"
7382 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7384 #: src/message_search.c:185
7386 msgstr "Suchen nach:"
7388 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7389 msgid "Search failed"
7390 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7392 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7393 msgid "Search string not found."
7394 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7396 #: src/message_search.c:334
7397 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7398 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7400 #: src/message_search.c:337
7401 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7402 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7404 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7405 msgid "Search finished"
7406 msgstr "Suche beendet"
7408 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7409 msgid "Compose _new message"
7410 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7412 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7413 msgid "Claws Mail - Message View"
7414 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7416 #: src/messageview.c:792
7417 msgid "<No Return-Path found>"
7418 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7420 #: src/messageview.c:800
7423 "The notification address to which the return receipt is\n"
7424 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7425 "Notification address: %s\n"
7427 "It is advised to not to send the return receipt."
7429 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7430 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7431 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7433 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7435 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7437 msgstr "Nicht Sen_den"
7439 #: src/messageview.c:820
7441 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7442 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7443 "officially addressed to you.\n"
7444 "It is advised to not to send the return receipt."
7446 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7447 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7448 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7449 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7451 #: src/messageview.c:1184
7453 msgid "Fetching message (%s)..."
7454 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7456 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
7458 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7459 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7461 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7462 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7464 "Die Nachricht entsprichen nicht dem MIME Standard. Sie könnte falsch "
7467 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7468 #: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
7470 msgstr "Speichern als"
7472 #: src/messageview.c:1694
7473 msgid "Overwrite existing file?"
7474 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7476 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
7477 #: src/summaryview.c:4662
7479 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7480 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7482 #: src/messageview.c:1757
7484 msgid "Show all %s."
7485 msgstr "alle %s anzeigen"
7487 #: src/messageview.c:1759
7488 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7489 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7491 #: src/messageview.c:1790
7493 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7496 "Dies ist eine Empfangsbestätigung für die Nachricht: sie wurde beim "
7497 "Empfänger angezeigt."
7499 #: src/messageview.c:1793
7500 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7501 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7503 #: src/messageview.c:1799
7504 msgid "This message asks for a return receipt."
7505 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7507 #: src/messageview.c:1800
7508 msgid "Send receipt"
7509 msgstr "Bestätigung senden"
7511 #: src/messageview.c:1843
7513 "This message has been partially retrieved,\n"
7514 "and has been deleted from the server."
7516 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7517 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7519 #: src/messageview.c:1849
7522 "This message has been partially retrieved;\n"
7525 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7528 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7529 msgid "Mark for download"
7530 msgstr "Zum Download markieren"
7532 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7533 msgid "Mark for deletion"
7534 msgstr "Zum Löschen markieren"
7536 #: src/messageview.c:1859
7539 "This message has been partially retrieved;\n"
7540 "it is %s and will be downloaded."
7542 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7543 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7545 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7546 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7548 msgstr "Demarkieren"
7550 #: src/messageview.c:1870
7553 "This message has been partially retrieved;\n"
7554 "it is %s and will be deleted."
7556 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7557 "sie ist %s und wird gelöscht."
7559 #: src/messageview.c:1943
7560 msgid "Return Receipt Notification"
7561 msgstr "Empfangsbestätigung"
7563 #: src/messageview.c:1944
7565 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7566 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7569 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7570 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7571 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7573 #: src/messageview.c:1948
7577 #: src/messageview.c:1948
7578 msgid "_Send Notification"
7579 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7581 #: src/messageview.c:2018
7582 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7583 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7585 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
7588 "Enter the print command-line:\n"
7589 "('%s' will be replaced with file name)"
7591 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7592 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7594 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
7597 "Print command-line is invalid:\n"
7600 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7603 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
7604 #: src/summaryview.c:6821
7605 msgid "An error happened while learning.\n"
7606 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7610 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7611 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7614 msgid "Moving messages..."
7615 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7618 msgid "Deleting messages..."
7619 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7622 msgid "Remove _mailbox..."
7623 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7628 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7629 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7631 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7632 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7635 msgid "Remove mailbox"
7636 msgstr "Mailbox entfernen"
7638 #: src/mimeview.c:195
7640 msgstr "_Öffnen (l)"
7642 #: src/mimeview.c:197
7643 msgid "Open _with (o)..."
7644 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7646 #: src/mimeview.c:199
7647 msgid "_Display as text (t)"
7648 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7650 #: src/mimeview.c:200
7651 msgid "_Save as (y)..."
7652 msgstr "_Speichern als (y)..."
7654 #: src/mimeview.c:201
7655 msgid "Save _all..."
7656 msgstr "_Alles speichern..."
7658 #: src/mimeview.c:202
7659 msgid "Next part (a)"
7660 msgstr "Nächster Teil (a)"
7662 #: src/mimeview.c:270
7666 #: src/mimeview.c:873
7667 msgid "Check signature"
7668 msgstr "Unterschrift prüfen"
7670 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7671 msgid "View full information"
7672 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7674 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7676 msgstr "Erneut überprüfen"
7678 #: src/mimeview.c:911
7679 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7681 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
7684 #: src/mimeview.c:916
7685 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7687 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
7688 "um es nocheinmal zu versuchen"
7690 #: src/mimeview.c:1124
7691 msgid "Checking signature..."
7692 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7694 #: src/mimeview.c:1166
7695 msgid "Go back to email"
7696 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7698 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7699 #: src/mimeview.c:1892
7701 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7703 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7705 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
7707 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7708 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7710 #: src/mimeview.c:1689
7711 msgid "Select destination folder"
7712 msgstr "Zielordner wählen"
7714 #: src/mimeview.c:1696
7716 msgid "'%s' is not a directory."
7717 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7719 #: src/mimeview.c:1924
7720 msgid "No registered viewer for this file type."
7721 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
7723 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
7727 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
7730 "Enter the command-line to open file:\n"
7731 "('%s' will be replaced with file name)"
7733 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7734 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7736 #: src/mimeview.c:2019
7737 msgid "Execute untrusted binary?"
7738 msgstr "Unbekanntes Programm ausführen?"
7740 #: src/mimeview.c:2020
7742 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7743 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7745 "Do you want to run this file?"
7747 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das ausführen unbekannter Programme "
7748 "ist gefährlich und kann zur Vireninfizierung des Computers führen."
7750 #: src/mimeview.c:2024
7752 msgstr "Programm ausführen"
7756 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7757 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7761 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7762 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7766 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7767 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7770 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7772 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7776 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7777 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7781 msgid "couldn't select group: %s\n"
7782 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7786 msgid "couldn't set group: %s\n"
7787 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7791 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7792 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7794 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7795 msgid "couldn't get xhdr\n"
7796 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
7800 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7801 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7804 msgid "couldn't get xover\n"
7805 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
7808 msgid "invalid xover line\n"
7809 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
7813 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7814 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7817 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7819 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
7820 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
7821 "deshalb deaktiviert.\n"
7823 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
7825 #: src/news_gtk.c:55
7826 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7827 msgstr "Newsgroup _abonnieren..."
7829 #: src/news_gtk.c:56
7830 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7831 msgstr "Newsgroup _kündigen"
7833 #: src/news_gtk.c:250
7835 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7836 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
7838 #: src/news_gtk.c:251
7839 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7840 msgstr "Newsgroup kündigen"
7842 #: src/news_gtk.c:252
7843 msgid "_Unsubscribe"
7846 #: src/news_gtk.c:306
7847 msgid "Rename newsgroup folder"
7848 msgstr "Newsgroupordner umbenennen"
7850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7856 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7857 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
7859 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7860 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7861 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
7863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7865 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7866 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7867 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7868 "with a few hundred spam and ham messages."
7870 "Die Bogofilter Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7871 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
7872 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
7873 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7878 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7881 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
7882 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
7884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7885 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7886 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
7888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7891 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7892 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7895 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7896 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
7898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7901 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7904 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
7907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7908 msgid "Unknown error"
7909 msgstr "Unbekannter Fehler"
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7913 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7914 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7917 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7918 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7919 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7921 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7922 "specially designated folder.\n"
7924 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7926 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
7927 "Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird "
7928 "eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
7930 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
7931 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
7932 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
7933 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7934 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7936 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7941 msgid "Spam detection"
7942 msgstr "Spamerkennung"
7944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7946 msgid "Spam learning"
7947 msgstr "lernen von Spam"
7949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7951 msgid "Process messages on receiving"
7952 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7956 msgid "Maximum size"
7957 msgstr "Maximalgröße"
7959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7961 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7963 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7972 msgid "Save spam in"
7973 msgstr "Speichere Spam in"
7975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7978 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7980 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7981 "Standard Müllordner zu verwenden"
7983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7985 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7987 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7988 "Nachrichten gespeichert werden"
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7991 msgid "When unsure, move to"
7992 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7996 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7999 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
8000 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8003 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8005 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
8006 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8009 msgid "Insert X-Bogosity header"
8010 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8013 msgid "Only done for messages in MH folders"
8014 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8018 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8019 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8024 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8025 "normal folder even if detected as spam"
8027 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
8028 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8031 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8033 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8034 #: src/prefs_matcher.c:644
8036 msgstr "Auswählen ..."
8038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8040 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8042 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8046 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8047 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8051 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8054 "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber "
8055 "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8058 msgid "Bogofilter call"
8059 msgstr "Bogofilteraufruf"
8061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8062 msgid "Path to bogofilter executable"
8063 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8067 msgid "Mark spam as read"
8068 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8070 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8074 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8075 msgid "Failed to register log text hook"
8076 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8078 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8080 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8081 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8083 "It is not really useful."
8085 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail "
8086 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
8089 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8091 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8092 msgid "Dillo Browser"
8093 msgstr "Dillo Browser"
8095 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8096 msgid "Load remote links in mails"
8097 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8099 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8100 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8101 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8103 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8104 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8105 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8107 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8108 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8109 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8111 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8112 msgid "Full window mode (hide controls)"
8113 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8115 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8116 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8117 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8119 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8120 msgid "Dillo HTML Viewer"
8121 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8123 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8124 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8125 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8127 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8129 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8131 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8133 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8135 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8138 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8142 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8143 msgid "[no user id]"
8144 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8146 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8149 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8154 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8155 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8159 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8160 msgid "Passphrases did not match.\n"
8161 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8163 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8171 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8172 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8176 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8179 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8184 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8189 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8190 msgid "Bad passphrase.\n"
8191 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8193 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8195 msgstr "Schlüsselimport"
8197 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8199 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8202 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8203 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8205 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8213 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8214 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8215 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8217 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8218 msgid " It should be possible to import it "
8219 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8221 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8223 "when working online,\n"
8226 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8229 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8231 "with the following command: \n"
8235 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8239 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8242 " Importing key ID "
8245 " Schlüssel ID importieren"
8247 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8248 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8249 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8251 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8252 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8254 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8256 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8257 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8258 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8260 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8262 " You can try to import it manually with the command:\n"
8266 " Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8270 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8271 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8272 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8274 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8275 msgid " This key is in your keyring.\n"
8276 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8278 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8282 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8284 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8287 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8288 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8290 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8292 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8294 "Diese Erweiterung stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Sie wird "
8295 "von anderen Erweiterungen wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8297 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8298 "GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Erweiterungen/GPG\n"
8300 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8302 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8304 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8305 msgid "Core operations"
8306 msgstr "Kernoperationen"
8308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8309 msgid "Automatically check signatures"
8310 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8313 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8314 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8317 msgid "Store passphrase in memory"
8318 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8321 msgid "Expire after"
8322 msgstr "Verfällt nach"
8324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8325 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8326 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8333 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8334 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8337 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8338 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8342 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8345 msgid "Use default GnuPG key"
8346 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8349 msgid "Select key by your email address"
8350 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8353 msgid "Specify key manually"
8354 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8357 msgid "User or key ID:"
8358 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8361 msgid "No secret key found."
8362 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8365 msgid "Generate a new key pair"
8366 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8368 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8374 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8375 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8379 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8380 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8384 msgstr "Undefiniert"
8386 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8387 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8391 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8399 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8401 msgstr "Schlüssel auswählen"
8403 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8405 msgstr "Schlüssel-ID"
8407 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8420 msgid "Do_n't encrypt"
8421 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8425 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8427 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8428 msgid "Enter another user or key ID:"
8429 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8431 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8434 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8435 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8436 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8437 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8439 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8440 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8441 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8442 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8444 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8446 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8449 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8450 msgid "No signature found"
8451 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8455 msgid "The signature can't be checked - %s"
8456 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8460 msgid "The signature has not been checked."
8461 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8464 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8466 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8470 msgid "Good signature from %s."
8471 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8475 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8476 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8480 msgid "Expired signature from %s."
8481 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8485 msgid "Expired key from %s."
8486 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8490 msgid "Bad signature from %s."
8491 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8495 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8496 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8499 msgid "Error checking signature: no status\n"
8500 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: kein Status\n"
8502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8504 msgid "Error checking signature: %s\n"
8505 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n"
8507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8509 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8510 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8514 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8515 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8519 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8520 msgstr "Abgelaufene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8524 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8525 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8529 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8530 msgstr " aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8534 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8535 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8539 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8541 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8546 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8547 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8551 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8552 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8556 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8557 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8561 msgid "Secret key not found (%s)"
8562 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8565 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8566 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8570 msgid "Error setting secret key: %s"
8571 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8575 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8577 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8583 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8584 "version %s is required.\n"
8586 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8587 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8591 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8592 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8596 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8597 "OpenPGP support disabled."
8599 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8600 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8604 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8605 "generate a key pair.\n"
8607 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
8608 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8611 msgid "No PGP key found"
8612 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8616 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8617 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8618 "Do you want to create a new key pair now?"
8620 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
8621 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
8622 "empfangen können.\n"
8623 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8627 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8628 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8632 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8633 "generate entropy..."
8635 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
8636 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8639 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8640 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8645 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8648 "Do you want to export it to a keyserver?"
8650 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8653 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8656 msgid "Key generated"
8657 msgstr "Schlüssel erstellt"
8659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8660 msgid "Key exported."
8661 msgstr "Schlüssel exportiert"
8663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8664 msgid "Couldn't export key."
8665 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8668 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8669 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8672 msgid "Incorrect part"
8673 msgstr "fehlerhafter Teil"
8675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8676 msgid "Not a text part"
8677 msgstr "kein Textteil"
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8680 msgid "Couldn't get text data."
8681 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8684 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8686 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8690 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8691 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8692 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8694 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8695 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8698 msgid "Couldn't parse mime part."
8699 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8703 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8704 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8708 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8709 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8711 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8712 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8718 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8721 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8725 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8726 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8730 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8731 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8734 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8735 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
8737 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8738 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8739 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
8741 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8742 msgid "Couldn't create temporary file."
8743 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
8745 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8747 msgid "Data signing failed, %s"
8748 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
8750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8752 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8753 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
8755 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8756 msgid "Data signing failed, no results."
8757 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
8759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8760 msgid "Data signing failed, no contents."
8761 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
8763 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8765 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8766 "are email headers, like Subject."
8768 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
8769 "System nicht verschlüsselt werden."
8771 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8773 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8774 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
8776 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8778 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8779 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
8781 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8783 msgid "Encryption failed, %s"
8784 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
8786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8790 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8794 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8796 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8797 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8798 "encrypt your own mails.\n"
8800 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8801 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8804 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8806 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8808 "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
8809 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
8810 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
8812 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8813 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8814 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8816 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8818 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8820 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8821 msgid "Signature boundary not found."
8822 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
8824 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8825 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8826 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
8828 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8829 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8830 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8832 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8834 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8835 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8837 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8839 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8842 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
8843 "verschlüsselt werden."
8845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8849 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8853 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8855 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8856 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8858 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8859 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8862 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8864 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8866 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8867 "Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8868 "und eigene verschlüsseln.\n"
8870 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8871 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8872 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8874 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8876 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8878 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8879 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8883 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8885 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8886 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8888 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8889 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8892 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8893 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8896 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8898 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8900 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8902 "Diese Erweiterung verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8903 "Emails. Man kann Emails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8904 "und eigene verschlüsseln.\n"
8906 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8907 "Accounteinstellungen/Datenschutz und während des Schreibens einer Nachricht "
8908 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8910 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8911 "Diese Erweiterung benötigt weiterhin gpgsm, gnupg-agent und dirmngr. Diese "
8912 "müssen installiert und konfiguriert sein.\n"
8914 "Informationen wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren "
8915 "finden sie unter:\n"
8916 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8918 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8920 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8922 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8923 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
8925 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8926 msgid "Couldn't open temporary file"
8927 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8929 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8930 msgid "Couldn't write to temporary file"
8931 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
8933 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8934 msgid "Couldn't close temporary file"
8935 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
8937 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8939 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8942 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom S/Mime System nicht "
8943 "verschlüsselt werden."
8945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8947 msgid "SpamAssassin"
8948 msgstr "SpamAssassin"
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8951 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8952 msgstr "SpamAssassin Erweiterung kann nicht zum spamd verbinden.\n"
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8955 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8956 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8959 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8960 msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8963 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8964 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8968 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8969 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8972 "Die SpamAssassin Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die "
8973 "Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte "
8974 "stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8978 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8981 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
8982 "Spamassassin zu senden."
8984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8985 msgid "Failed to get username"
8986 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
8988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8989 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8991 "SpamAssassin Erweiterung ist geladen aber durch seine Einstellungen "
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8996 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8997 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8998 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9000 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9002 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9003 "specially designated folder.\n"
9005 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9007 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
9008 "Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird "
9009 "ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9011 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9013 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
9014 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9016 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9029 msgstr "Unix Socket"
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9032 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9033 msgstr "SpamAssassin Erweiterung aktivieren"
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9040 msgid "Type of transport"
9041 msgstr "Art der Verbindung"
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9045 msgstr "Benutzername"
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9048 msgid "User to use with spamd server"
9049 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9056 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9057 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9060 msgid "Port of spamd server"
9061 msgstr "Port des spamd Servers"
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9064 msgid "Path of Unix socket"
9065 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9069 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9072 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9073 "Überprüfung abgebrochen."
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9076 #: src/prefs_summaries.c:496
9080 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9082 msgstr "Ausrichtung"
9084 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9085 msgid "The orientation of the tray."
9086 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9088 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9089 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9093 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9097 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9101 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9102 msgid "E_mail from account"
9103 msgstr "_Email vom Konto"
9105 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9106 msgid "Open A_ddressbook"
9107 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9109 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9110 msgid "E_xit Claws Mail"
9111 msgstr "Claws Mail _beenden"
9113 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9114 msgid "_Work Offline"
9115 msgstr "_Offline arbeiten"
9117 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9119 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9120 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9122 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9123 msgid "Failed to register offline switch hook"
9124 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9126 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9127 msgid "Failed to register account list changed hook"
9128 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9130 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9131 msgid "Failed to register close hook"
9132 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9134 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9135 msgid "Failed to register got iconified hook"
9136 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9138 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9139 msgid "Failed to register theme change hook"
9140 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9142 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9144 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9145 "have new or unread mail.\n"
9147 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9148 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9150 "Diese Erweiterung plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, "
9151 "ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9153 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9154 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9155 "gesamt Nachrichten."
9157 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9158 msgid "Hide at start-up"
9159 msgstr "Beim Start minimieren"
9161 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9162 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9163 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9165 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9166 msgid "Close to tray"
9167 msgstr "ins Tray minimieren"
9169 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9171 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9172 "when the window close button is clicked"
9174 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9175 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9177 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9178 msgid "Minimize to tray"
9179 msgstr "ins Tray minimieren"
9181 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9182 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9183 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9186 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9187 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9190 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9191 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9194 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9195 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9197 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9198 msgid "POP3 protocol error\n"
9199 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9203 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9204 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9208 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9209 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9213 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9214 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9217 msgid "mailbox is locked\n"
9218 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9221 msgid "Session timeout\n"
9222 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9225 msgid "command not supported\n"
9226 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9229 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9230 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9233 msgid "TOP command unsupported\n"
9234 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9236 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9237 #: src/wizard.c:1507
9241 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9245 #: src/prefs_account.c:328
9247 msgstr "News (NNTP)"
9249 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9250 msgid "Local mbox file"
9251 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9253 #: src/prefs_account.c:330
9254 msgid "None (SMTP only)"
9255 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9257 #: src/prefs_account.c:1004
9258 msgid "Name of account"
9261 #: src/prefs_account.c:1013
9262 msgid "Set as default"
9263 msgstr "Als Standard setzen"
9265 #: src/prefs_account.c:1021
9266 msgid "Personal information"
9267 msgstr "Persönliche Informationen"
9269 #: src/prefs_account.c:1030
9271 msgstr "Vollständiger Name"
9273 #: src/prefs_account.c:1036
9274 msgid "Mail address"
9275 msgstr "E-Mail-Adresse"
9277 #: src/prefs_account.c:1066
9278 msgid "Server information"
9279 msgstr "Serverdaten"
9281 #: src/prefs_account.c:1101
9283 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9284 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9286 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9287 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9289 #: src/prefs_account.c:1130
9290 msgid "This server requires authentication"
9291 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9293 #: src/prefs_account.c:1137
9294 msgid "Authenticate on connect"
9295 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9297 #: src/prefs_account.c:1195
9301 #: src/prefs_account.c:1201
9302 msgid "Server for receiving"
9303 msgstr "Server zum Empfangen"
9305 #: src/prefs_account.c:1207
9306 msgid "Local mailbox"
9307 msgstr "Lokale Mailbox"
9309 #: src/prefs_account.c:1214
9310 msgid "SMTP server (send)"
9311 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9313 #: src/prefs_account.c:1222
9314 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9315 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9317 #: src/prefs_account.c:1231
9318 msgid "command to send mails"
9319 msgstr "Befehl zum Versenden"
9321 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9323 msgstr "Benutzer-ID"
9325 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9326 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9330 #: src/prefs_account.c:1293
9335 #: src/prefs_account.c:1381
9339 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9340 msgid "Default Inbox"
9341 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9343 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9344 #: src/prefs_account.c:1490
9345 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9346 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9348 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9350 msgstr "Durchsuchen"
9352 #: src/prefs_account.c:1409
9353 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9354 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9356 #: src/prefs_account.c:1412
9357 msgid "Remove messages on server when received"
9358 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9360 #: src/prefs_account.c:1423
9361 msgid "Remove after"
9362 msgstr "Löschen nach"
9364 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9365 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9366 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
9368 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9369 #: src/prefs_matcher.c:316
9373 #: src/prefs_account.c:1443
9377 #: src/prefs_account.c:1453
9378 msgid "Receive size limit"
9379 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9381 #: src/prefs_account.c:1456
9383 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9384 "you will be able to download them fully or delete them."
9386 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9387 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9390 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9394 #: src/prefs_account.c:1503
9395 msgid "Maximum number of articles to download"
9396 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9398 #: src/prefs_account.c:1513
9399 msgid "unlimited if 0 is specified"
9400 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9402 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9403 msgid "Authentication method"
9404 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9406 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9408 msgstr "Automatisch"
9410 #: src/prefs_account.c:1547
9411 msgid "IMAP server directory"
9412 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9414 #: src/prefs_account.c:1551
9415 msgid "(usually empty)"
9416 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9418 #: src/prefs_account.c:1565
9419 msgid "Show subscribed folders only"
9420 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9422 #: src/prefs_account.c:1572
9423 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9425 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9426 "Servermarkierungen)"
9428 #: src/prefs_account.c:1574
9429 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9431 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9434 #: src/prefs_account.c:1581
9435 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9437 "gelöschte Nachrichten und den Papierkorb verschieben und sofort Löschen."
9439 #: src/prefs_account.c:1583
9441 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9444 "gelösche Nachrichten in den Papierkorb verschieben anstatt das IMAP Flag "
9445 "\\Deleted ohne zu löschen zu verwenden."
9447 #: src/prefs_account.c:1586
9448 msgid "Filter messages on receiving"
9449 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9451 #: src/prefs_account.c:1593
9452 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9453 msgstr "Erlaube das Filtern durch Erweiterungen beim Empfang"
9455 #: src/prefs_account.c:1597
9456 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9458 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9460 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9461 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9465 #: src/prefs_account.c:1679
9466 msgid "Generate Message-ID"
9467 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9469 #: src/prefs_account.c:1686
9470 msgid "Add user-defined header"
9471 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9473 #: src/prefs_account.c:1698
9474 msgid "Authentication"
9475 msgstr "Beglaubigung"
9477 #: src/prefs_account.c:1701
9478 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9479 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9481 #: src/prefs_account.c:1789
9483 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9486 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9487 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9489 #: src/prefs_account.c:1800
9490 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9491 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9493 #: src/prefs_account.c:1815
9494 msgid "POP authentication timeout: "
9495 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9497 #: src/prefs_account.c:1823
9501 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9503 msgstr "Unterschrift"
9505 #: src/prefs_account.c:1894
9506 msgid "Insert signature automatically"
9507 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9509 #: src/prefs_account.c:1899
9510 msgid "Signature separator"
9511 msgstr "Unterschriftentrenner"
9513 #: src/prefs_account.c:1924
9514 msgid "Command output"
9515 msgstr "Befehlsausgabe"
9517 #: src/prefs_account.c:1957
9518 msgid "Automatically set the following addresses"
9519 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9521 #: src/prefs_account.c:2006
9522 msgid "Spell check dictionaries"
9523 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9525 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9526 #: src/prefs_spelling.c:160
9527 msgid "Default dictionary"
9528 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9530 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9531 #: src/prefs_spelling.c:173
9532 msgid "Default alternate dictionary"
9533 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9535 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9536 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
9537 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9538 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9542 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9543 #: src/toolbar.c:391
9547 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9548 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9550 msgstr "Weiterleiten"
9552 #: src/prefs_account.c:2194
9553 msgid "Default privacy system"
9554 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9556 #: src/prefs_account.c:2223
9557 msgid "Always sign messages"
9558 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9560 #: src/prefs_account.c:2225
9561 msgid "Always encrypt messages"
9562 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9564 #: src/prefs_account.c:2227
9565 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9567 "Nachrichten immer signieren, wenn auf signieren Nachrichten geantwortet wird"
9569 #: src/prefs_account.c:2230
9570 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9572 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9575 #: src/prefs_account.c:2233
9576 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9577 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9579 #: src/prefs_account.c:2235
9580 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9581 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9583 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9584 msgid "Don't use SSL"
9585 msgstr "Kein SSL verwenden"
9587 #: src/prefs_account.c:2346
9588 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9589 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9591 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9592 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9593 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9595 #: src/prefs_account.c:2359
9596 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9597 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9599 #: src/prefs_account.c:2377
9600 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9601 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9603 #: src/prefs_account.c:2379
9605 msgstr "Senden (SMTP)"
9607 #: src/prefs_account.c:2383
9608 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9609 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9611 #: src/prefs_account.c:2386
9612 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9613 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9615 #: src/prefs_account.c:2392
9616 msgid "Client certificates"
9617 msgstr "Benutzerzertifikate"
9619 #: src/prefs_account.c:2400
9620 msgid "Certificate for receiving"
9621 msgstr "Zertifikat zum empfangen"
9623 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9624 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9626 msgstr "Durchsuchen"
9628 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9629 #: src/prefs_account.c:2429
9630 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9631 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM Datei"
9633 #: src/prefs_account.c:2422
9634 msgid "Certificate for sending"
9635 msgstr "Zertifikat zum senden"
9637 #: src/prefs_account.c:2455
9638 msgid "Use non-blocking SSL"
9639 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9641 #: src/prefs_account.c:2467
9642 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9643 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9645 #: src/prefs_account.c:2581
9649 #: src/prefs_account.c:2588
9653 #: src/prefs_account.c:2595
9657 #: src/prefs_account.c:2602
9661 #: src/prefs_account.c:2608
9663 msgstr "Domäne-Name"
9665 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9667 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9668 "and when connecting to SMTP servers."
9670 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
9671 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9673 #: src/prefs_account.c:2626
9674 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9675 msgstr "Email des Kontos in der Message-Id verwenden"
9677 #: src/prefs_account.c:2631
9678 msgid "Use command to communicate with server"
9679 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9681 #: src/prefs_account.c:2639
9682 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9683 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9685 #: src/prefs_account.c:2694
9686 msgid "Put sent messages in"
9687 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9689 #: src/prefs_account.c:2696
9690 msgid "Put queued messages in"
9691 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9693 #: src/prefs_account.c:2698
9694 msgid "Put draft messages in"
9695 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9697 #: src/prefs_account.c:2700
9698 msgid "Put deleted messages in"
9699 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9701 #: src/prefs_account.c:2756
9702 msgid "Account name is not entered."
9703 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9705 #: src/prefs_account.c:2760
9706 msgid "Mail address is not entered."
9707 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9709 #: src/prefs_account.c:2767
9710 msgid "SMTP server is not entered."
9711 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9713 #: src/prefs_account.c:2772
9714 msgid "User ID is not entered."
9715 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9717 #: src/prefs_account.c:2777
9718 msgid "POP3 server is not entered."
9719 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9721 #: src/prefs_account.c:2797
9722 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9723 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9725 #: src/prefs_account.c:2803
9726 msgid "IMAP4 server is not entered."
9727 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9729 #: src/prefs_account.c:2808
9730 msgid "NNTP server is not entered."
9731 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9733 #: src/prefs_account.c:2814
9734 msgid "local mailbox filename is not entered."
9735 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9737 #: src/prefs_account.c:2820
9738 msgid "mail command is not entered."
9739 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9741 #: src/prefs_account.c:3137
9745 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
9749 #: src/prefs_account.c:3209
9751 msgstr "Datenschutz"
9753 #: src/prefs_account.c:3310
9757 #: src/prefs_account.c:3598
9758 msgid "Preferences for new account"
9759 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9761 #: src/prefs_account.c:3600
9763 msgid "%s - Account preferences"
9764 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9766 #: src/prefs_account.c:3695
9767 msgid "Select signature file"
9768 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9770 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9771 msgid "Select certificate file"
9772 msgstr "Zertifikat auswählen"
9774 #: src/prefs_account.c:3826
9778 #: src/prefs_account.c:3965
9780 msgid "%s (plugin not loaded)"
9781 msgstr "%s (Erweiterung nicht geladen)"
9783 #: src/prefs_actions.c:222
9784 msgid "Actions configuration"
9785 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9787 #: src/prefs_actions.c:249
9791 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9795 #: src/prefs_actions.c:282
9796 msgid "Shell command"
9797 msgstr "Shell Kommando"
9799 #: src/prefs_actions.c:292
9800 msgid "Filter action"
9801 msgstr "Filteraktion"
9803 #: src/prefs_actions.c:298
9804 msgid "Edit filter action"
9805 msgstr "Filteraktion bearbeiten"
9807 #: src/prefs_actions.c:326
9808 msgid "Append the new action above to the list"
9809 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
9811 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9812 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9813 #: src/prefs_toolbar.c:909
9817 #: src/prefs_actions.c:334
9818 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9819 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
9821 #: src/prefs_actions.c:342
9822 msgid "Delete the selected action from the list"
9823 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
9825 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9826 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9827 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
9829 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9830 #: src/prefs_matcher.c:712
9832 msgstr "Informationen ..."
9834 #: src/prefs_actions.c:362
9835 msgid "Show information on configuring actions"
9836 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
9838 #: src/prefs_actions.c:393
9839 msgid "Move the selected action up"
9840 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
9842 #: src/prefs_actions.c:401
9843 msgid "Move selected action down"
9844 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
9846 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9847 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
9848 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
9849 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9853 #: src/prefs_actions.c:600
9854 msgid "Menu name is not set."
9855 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9857 #: src/prefs_actions.c:605
9858 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9859 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9861 #: src/prefs_actions.c:610
9862 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9863 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9865 #: src/prefs_actions.c:629
9866 msgid "Menu name is too long."
9867 msgstr "Menüname zu lang."
9869 #: src/prefs_actions.c:638
9870 msgid "Command-line not set."
9871 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt."
9873 #: src/prefs_actions.c:643
9874 msgid "Menu name and command are too long."
9875 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9877 #: src/prefs_actions.c:649
9882 "has a syntax error."
9886 "hat einen Syntaxfehler."
9888 #: src/prefs_actions.c:707
9889 msgid "Delete action"
9890 msgstr "Aktion löschen"
9892 #: src/prefs_actions.c:708
9893 msgid "Do you really want to delete this action?"
9894 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
9896 #: src/prefs_actions.c:728
9897 msgid "Delete all actions"
9898 msgstr "alle Aktionen löschen"
9900 #: src/prefs_actions.c:729
9901 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9902 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
9904 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
9905 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
9906 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9907 msgid "Entry not saved"
9908 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
9910 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9911 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
9912 #: src/prefs_template.c:592
9913 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9914 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
9916 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9917 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
9918 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
9919 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9920 msgid "+_Continue editing"
9921 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
9923 #: src/prefs_actions.c:897
9924 msgid "Actions list not saved"
9925 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
9927 #: src/prefs_actions.c:898
9928 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9929 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
9931 #: src/prefs_actions.c:963
9932 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9933 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
9935 #: src/prefs_actions.c:964
9936 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9937 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
9939 #: src/prefs_actions.c:966
9940 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9941 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
9943 #: src/prefs_actions.c:967
9944 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9945 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
9947 #: src/prefs_actions.c:968
9948 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9950 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
9952 #: src/prefs_actions.c:969
9953 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9954 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9956 #: src/prefs_actions.c:970
9957 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9959 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9961 #: src/prefs_actions.c:971
9962 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9963 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
9965 #: src/prefs_actions.c:972
9966 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9968 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
9971 #: src/prefs_actions.c:973
9972 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9974 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
9976 #: src/prefs_actions.c:974
9977 msgid "to run command asynchronously"
9978 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
9980 #: src/prefs_actions.c:975
9981 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9982 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
9984 #: src/prefs_actions.c:976
9985 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9986 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
9988 #: src/prefs_actions.c:977
9990 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9992 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
9994 #: src/prefs_actions.c:978
9995 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9996 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
9998 #: src/prefs_actions.c:979
9999 msgid "for a user provided argument"
10000 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10002 #: src/prefs_actions.c:980
10003 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10005 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10007 #: src/prefs_actions.c:981
10008 msgid "for the text selection"
10009 msgstr "für die nächste Auswahl"
10011 #: src/prefs_actions.c:982
10012 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10013 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10015 #: src/prefs_actions.c:983
10016 msgid "for a literal %"
10017 msgstr "Symbol für %"
10019 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
10023 #: src/prefs_actions.c:993
10025 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10026 "process a complete message file or just one of its parts."
10028 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
10029 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10031 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
10032 #: src/prefs_template.c:1103
10034 msgstr "d_uplizieren"
10036 #: src/prefs_actions.c:1191
10037 msgid "Current actions"
10038 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10040 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
10041 #: src/prefs_filtering.c:1207
10042 msgid "Action string is not valid."
10043 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10045 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10049 #: src/prefs_common.c:294
10050 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10051 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
10053 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
10055 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10056 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10058 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10059 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10061 #: src/prefs_common.c:440
10062 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10063 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10065 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10066 msgid "Automatic account selection"
10067 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10069 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10070 msgid "when replying"
10071 msgstr "Beim Antworten"
10073 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10074 msgid "when forwarding"
10075 msgstr "Beim Weiterleiten"
10077 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10078 msgid "when re-editing"
10079 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10081 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10085 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10086 msgid "Automatically launch the external editor"
10087 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10089 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10090 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10091 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10093 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
10097 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10099 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10101 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10105 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10106 msgid "Reply will quote by default"
10107 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10109 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10110 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10111 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10113 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10115 msgstr "Weiterleiten"
10117 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10118 msgid "Forward as attachment"
10119 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10121 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10122 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10123 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10125 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10126 msgid "When dropping files into the Compose window"
10127 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10129 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10131 msgstr "nachfragen"
10133 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10137 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10141 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10145 #: src/prefs_customheader.c:183
10146 msgid "Custom header configuration"
10147 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10149 #: src/prefs_customheader.c:236
10150 msgid "From file..."
10151 msgstr "aus Datei..."
10153 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
10154 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10155 msgid "Header name is not set."
10156 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10158 #: src/prefs_customheader.c:520
10159 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10161 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10163 #: src/prefs_customheader.c:567
10164 msgid "Choose a PNG file"
10165 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10167 #: src/prefs_customheader.c:569
10168 msgid "Choose an XBM file"
10169 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10171 #: src/prefs_customheader.c:571
10172 msgid "Choose a text file"
10173 msgstr "wählte eine Textdatei"
10175 #: src/prefs_customheader.c:584
10176 msgid "This file isn't an image."
10177 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10179 #: src/prefs_customheader.c:589
10180 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10181 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10183 #: src/prefs_customheader.c:595
10184 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10185 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10187 #: src/prefs_customheader.c:600
10188 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10189 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10191 #: src/prefs_customheader.c:609
10192 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10193 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10195 #: src/prefs_customheader.c:618
10196 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10198 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10201 #: src/prefs_customheader.c:624
10203 msgid "Compface error: %s"
10204 msgstr "Compfacefehler: %s"
10206 #: src/prefs_customheader.c:675
10207 msgid "This file contains newlines."
10208 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10210 #: src/prefs_customheader.c:705
10211 msgid "Delete header"
10212 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10214 #: src/prefs_customheader.c:706
10215 msgid "Do you really want to delete this header?"
10216 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10218 #: src/prefs_customheader.c:877
10219 msgid "Current custom headers"
10220 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10222 #: src/prefs_display_header.c:257
10223 msgid "Displayed header configuration"
10224 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10226 #: src/prefs_display_header.c:281
10227 msgid "Header name"
10228 msgstr "Kopfzeilenname"
10230 #: src/prefs_display_header.c:316
10231 msgid "Displayed Headers"
10232 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10234 #: src/prefs_display_header.c:382
10235 msgid "Hidden headers"
10236 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10238 #: src/prefs_display_header.c:408
10239 msgid "Show all unspecified headers"
10240 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10242 #: src/prefs_display_header.c:608
10243 msgid "This header is already in the list."
10244 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10246 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10248 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10249 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10251 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10252 msgid "Use system defaults when possible"
10253 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10255 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10256 msgid "Web browser"
10257 msgstr "Webbrowser"
10259 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10260 msgid "Text editor"
10261 msgstr "Texteditor"
10263 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10264 msgid "Command for 'Display as text'"
10265 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10267 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10269 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10270 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10272 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10273 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10275 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10276 msgid "Print command"
10277 msgstr "Druckbefehl"
10279 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10280 #: src/prefs_message.c:345
10281 msgid "Message View"
10282 msgstr "Nachrichtenansicht"
10284 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10285 msgid "External Programs"
10286 msgstr "Externe Programme"
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10290 msgstr "Verschieben"
10292 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10298 msgstr "Verstecken"
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10303 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10304 msgid "Message flags"
10305 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10308 #: src/summaryview.c:2658
10312 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10313 msgid "Mark as read"
10314 msgstr "Als gelesen markieren"
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10317 msgid "Mark as unread"
10318 msgstr "Als ungelesen markieren"
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10321 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10326 msgid "Color label"
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10332 msgstr "neu senden"
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:602
10340 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10345 msgid "Change score"
10346 msgstr "Benotung ändern"
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10350 msgstr "Benotung setzen"
10352 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10354 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10360 msgstr "Tag anweden"
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10364 msgstr "Tag entfernen"
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10368 msgstr "alle Tags entfernen"
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10375 msgid "Stop filter"
10376 msgstr "Filtern beenden"
10378 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10379 msgid "Action configuration"
10380 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10382 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
10383 #: src/prefs_matcher.c:559
10387 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10391 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10392 msgid "Command-line not set"
10393 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10395 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10396 msgid "Destination is not set."
10397 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10399 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10400 msgid "Recipient is not set."
10401 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10404 msgid "Score is not set"
10405 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10407 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10408 msgid "Header is not set."
10409 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10411 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10412 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10413 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10415 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10416 msgid "Tag name is empty."
10417 msgstr "Tagname ist leer."
10419 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10420 msgid "No action was defined."
10421 msgstr "Keine Aktion definiert."
10423 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2023
10424 #: src/quote_fmt.c:78
10426 msgstr "Symbol für %"
10428 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2032
10429 msgid "filename (should not be modified)"
10430 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10432 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2033
10433 #: src/quote_fmt.c:86
10435 msgstr "neue Zeile"
10437 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2034
10438 msgid "escape character for quotes"
10439 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10441 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2035
10442 msgid "quote character"
10443 msgstr "Zitatzeichen"
10445 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10446 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10447 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10449 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10451 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10452 "program or script.\n"
10453 "The following symbols can be used:"
10455 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10456 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10457 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10459 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10463 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10464 msgid "Book/Folder"
10465 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10467 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10468 msgid "Destination"
10471 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10475 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10476 msgid "Current action list"
10477 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10479 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10480 msgid "Filtering/Processing configuration"
10481 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10483 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
10484 #: src/prefs_filtering.c:1056
10485 msgid "Filtering Account Menu|All"
10488 #: src/prefs_filtering.c:405
10492 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10493 msgid " Define... "
10494 msgstr "Definiere..."
10496 #: src/prefs_filtering.c:469
10497 msgid "Append the new rule above to the list"
10498 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10500 #: src/prefs_filtering.c:478
10501 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10502 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10504 #: src/prefs_filtering.c:486
10505 msgid "Delete the selected rule from the list"
10506 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10508 #: src/prefs_filtering.c:523
10509 msgid "Move the selected rule to the top"
10510 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10512 #: src/prefs_filtering.c:526
10514 msgstr "Seite hoch"
10516 #: src/prefs_filtering.c:534
10517 msgid "Move the selected rule one page up"
10518 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10520 #: src/prefs_filtering.c:543
10521 msgid "Move the selected rule up"
10522 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10524 #: src/prefs_filtering.c:551
10525 msgid "Move the selected rule down"
10526 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10528 #: src/prefs_filtering.c:554
10530 msgstr "Seite runter"
10532 #: src/prefs_filtering.c:562
10533 msgid "Move the selected rule one page down"
10534 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10536 #: src/prefs_filtering.c:571
10537 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10538 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10540 #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
10541 msgid "Condition string is not valid."
10542 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10544 #: src/prefs_filtering.c:1186
10545 msgid "Condition string is empty."
10546 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10548 #: src/prefs_filtering.c:1192
10549 msgid "Action string is empty."
10550 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10552 #: src/prefs_filtering.c:1278
10553 msgid "Delete rule"
10554 msgstr "Regel löschen"
10556 #: src/prefs_filtering.c:1279
10557 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10558 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10560 #: src/prefs_filtering.c:1297
10561 msgid "Delete all rules"
10562 msgstr "alle Regeln löschen"
10564 #: src/prefs_filtering.c:1298
10565 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10566 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10568 #: src/prefs_filtering.c:1551
10569 msgid "Filtering rules not saved"
10570 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10572 #: src/prefs_filtering.c:1552
10573 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10574 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10576 #: src/prefs_filtering.c:1774
10577 msgid "Move one page up"
10578 msgstr "ein Seite nach oben verschieben"
10580 #: src/prefs_filtering.c:1775
10581 msgid "Move one page down"
10582 msgstr "ein Seite nach unten verschieben"
10584 #: src/prefs_filtering.c:1920
10588 #: src/prefs_folder_column.c:210
10589 msgid "Folder list columns configuration"
10590 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10592 #: src/prefs_folder_column.c:227
10594 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10595 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10597 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10598 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10599 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10601 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10602 msgid "Hidden columns"
10603 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10605 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10606 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10607 msgid "Displayed columns"
10608 msgstr "Angezeigte Spalten"
10610 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10611 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10612 msgid " Use default "
10613 msgstr " Standard verwenden "
10615 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10616 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10618 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10619 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10620 "subfolders\".</i>"
10622 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10623 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10624 "übertragen werden.</i>"
10626 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10634 #: src/prefs_folder_item.c:303
10638 #: src/prefs_folder_item.c:305
10642 #: src/prefs_folder_item.c:321
10643 msgid "Folder type"
10644 msgstr "Ordnertype"
10646 #: src/prefs_folder_item.c:334
10647 msgid "Simplify Subject RegExp"
10648 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10650 #: src/prefs_folder_item.c:360
10651 msgid "Test RegExp"
10652 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10654 #: src/prefs_folder_item.c:392
10655 msgid "Folder chmod"
10656 msgstr "Ordner chmod"
10658 #: src/prefs_folder_item.c:418
10659 msgid "Folder color"
10660 msgstr "Ordnerfarbe"
10662 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10663 msgid "Pick color for folder"
10664 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10666 #: src/prefs_folder_item.c:449
10667 msgid "Run Processing rules at start-up"
10668 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10670 #: src/prefs_folder_item.c:464
10671 msgid "Run Processing rules when opening"
10672 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10674 #: src/prefs_folder_item.c:478
10675 msgid "Scan for new mail"
10676 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10678 #: src/prefs_folder_item.c:480
10680 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10681 "side filtering on IMAP or by an external application"
10683 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10684 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10686 #: src/prefs_folder_item.c:495
10687 msgid "Synchronise for offline use"
10688 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10690 #: src/prefs_folder_item.c:516
10691 msgid "Fetch message bodies from the last"
10692 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10694 #: src/prefs_folder_item.c:523
10695 msgid "0: all bodies"
10696 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10698 #: src/prefs_folder_item.c:531
10699 msgid "Remove older messages bodies"
10700 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10702 #: src/prefs_folder_item.c:548
10703 msgid "Discard folder cache"
10704 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
10706 #: src/prefs_folder_item.c:840
10707 msgid "Request Return Receipt"
10708 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10710 #: src/prefs_folder_item.c:855
10711 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10713 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10716 #: src/prefs_folder_item.c:868
10717 msgid "Default To:"
10718 msgstr "Standard An:"
10720 #: src/prefs_folder_item.c:889
10721 msgid "Default To: for replies"
10722 msgstr "Standard An: für Antworten"
10724 #: src/prefs_folder_item.c:910
10725 msgid "Default Cc:"
10726 msgstr "Standard Cc:"
10728 #: src/prefs_folder_item.c:931
10729 msgid "Default Bcc:"
10730 msgstr "Standard Bcc:"
10732 #: src/prefs_folder_item.c:952
10733 msgid "Default Reply-to:"
10734 msgstr "Standard Antwort-An:"
10736 #: src/prefs_folder_item.c:973
10737 msgid "Default account"
10738 msgstr "Standardkonto"
10740 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10741 msgid "Discard cache"
10742 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10744 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10745 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10747 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
10748 "verworfen werden?"
10750 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10752 msgstr "+Verwerfen"
10754 #: src/prefs_folder_item.c:1719
10758 #: src/prefs_folder_item.c:1793
10760 msgid "Properties for folder %s"
10761 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10763 #: src/prefs_fonts.c:82
10764 msgid "Folder and Message Lists"
10765 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10767 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10771 #: src/prefs_fonts.c:129
10772 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10774 "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht "
10777 #: src/prefs_fonts.c:139
10781 #: src/prefs_fonts.c:161
10785 #: src/prefs_fonts.c:184
10786 msgid "Use different font for printing"
10787 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10789 #: src/prefs_fonts.c:194
10790 msgid "Message Printing"
10791 msgstr "Nachricht drucken"
10793 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10794 #: src/prefs_themes.c:368
10798 #: src/prefs_fonts.c:278
10802 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10803 msgid "Preferences"
10804 msgstr "Einstellungen"
10806 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10807 msgid "Automatically display attached images"
10808 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10810 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10811 msgid "Resize attached images by default"
10812 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10814 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10815 msgid "Clicking image toggles scaling"
10816 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10818 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10819 msgid "Display images inline"
10820 msgstr "Bilder innerhalb der Nachricht anzeigen"
10822 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10823 msgid "Print images"
10824 msgstr "Bilder drucken"
10826 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10827 msgid "Image Viewer"
10828 msgstr "Bildbetrachter"
10830 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10831 msgid "Restrict the log window to"
10832 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10834 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10835 msgid "0 to stop logging in the log window"
10836 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10838 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10842 #: src/prefs_logging.c:171
10843 msgid "Filtering/processing log"
10844 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10846 #: src/prefs_logging.c:174
10847 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10848 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10850 #: src/prefs_logging.c:180
10852 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10853 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10854 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10855 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10857 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10858 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10859 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
10860 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
10861 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10863 #: src/prefs_logging.c:187
10864 msgid "Log filtering/processing when..."
10865 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10867 #: src/prefs_logging.c:191
10868 msgid "filtering at incorporation"
10869 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10871 #: src/prefs_logging.c:193
10872 msgid "pre-processing folders"
10873 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10875 #: src/prefs_logging.c:198
10876 msgid "manually filtering"
10877 msgstr "manuelles Filtern"
10879 #: src/prefs_logging.c:200
10880 msgid "post-processing folders"
10881 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10883 #: src/prefs_logging.c:207
10884 msgid "processing folders"
10885 msgstr "verarbeite Ordner"
10887 #: src/prefs_logging.c:222
10889 msgstr "Protokollierungsstufe"
10891 #: src/prefs_logging.c:231
10895 #: src/prefs_logging.c:232
10899 #: src/prefs_logging.c:233
10903 #: src/prefs_logging.c:238
10905 "Select the level of detail of the logging.\n"
10906 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10907 "match and what actions are performed.\n"
10908 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10909 "and why rules are skipped.\n"
10910 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10911 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10912 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10914 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
10916 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
10917 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10918 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
10919 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10920 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
10921 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10922 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
10925 #: src/prefs_logging.c:280
10927 msgstr "Datenträgerprotokoll"
10929 #: src/prefs_logging.c:282
10930 msgid "Write the following information to disk..."
10931 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
10933 #: src/prefs_logging.c:290
10934 msgid "Warning messages"
10935 msgstr "Warnhinweise"
10937 #: src/prefs_logging.c:291
10938 msgid "Network protocol messages"
10939 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
10941 #: src/prefs_logging.c:295
10942 msgid "Error messages"
10943 msgstr "Fehlermeldungen"
10945 #: src/prefs_logging.c:296
10946 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10947 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10949 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10953 #: src/prefs_logging.c:428
10955 msgstr "Protokollierung"
10957 #: src/prefs_matcher.c:311
10961 #: src/prefs_matcher.c:312
10963 msgstr "weniger als"
10965 #: src/prefs_matcher.c:317
10969 #: src/prefs_matcher.c:321
10970 msgid "higher than"
10971 msgstr "größer als"
10973 #: src/prefs_matcher.c:322
10975 msgstr "weniger als"
10977 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10981 #: src/prefs_matcher.c:327
10982 msgid "greater than"
10983 msgstr "größer als"
10985 #: src/prefs_matcher.c:328
10986 msgid "smaller than"
10987 msgstr "kleiner als"
10989 #: src/prefs_matcher.c:333
10993 #: src/prefs_matcher.c:334
10997 #: src/prefs_matcher.c:335
11001 #: src/prefs_matcher.c:339
11005 #: src/prefs_matcher.c:340
11006 msgid "doesn't contain"
11007 msgstr "enthält nicht"
11009 #: src/prefs_matcher.c:362
11010 msgid "headers part"
11011 msgstr "Kopfbereich"
11013 #: src/prefs_matcher.c:363
11015 msgstr "Körperbereich"
11017 #: src/prefs_matcher.c:364
11018 msgid "whole message"
11019 msgstr "Ganze Nachricht"
11021 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
11025 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
11029 #: src/prefs_matcher.c:372
11031 msgstr "Geantwortet"
11033 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
11035 msgstr "Weitergeleitet"
11037 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
11038 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
11042 #: src/prefs_matcher.c:379
11046 #: src/prefs_matcher.c:380
11048 msgstr "nicht gesetzt."
11050 #: src/prefs_matcher.c:384
11054 #: src/prefs_matcher.c:385
11058 #: src/prefs_matcher.c:389
11060 msgstr "jedes Etikett"
11062 #: src/prefs_matcher.c:390
11063 msgid "Specific tag"
11064 msgstr "spezielles Etikett"
11066 #: src/prefs_matcher.c:394
11070 #: src/prefs_matcher.c:395
11071 msgid "not ignored"
11072 msgstr "nicht ignoriert"
11074 #: src/prefs_matcher.c:396
11076 msgstr "Beobachtet"
11078 #: src/prefs_matcher.c:397
11079 msgid "not watched"
11080 msgstr "nicht beobachtet"
11082 #: src/prefs_matcher.c:401
11086 #: src/prefs_matcher.c:402
11088 msgstr "nicht gefunden"
11090 #: src/prefs_matcher.c:406
11092 msgstr "0 (erfolgreich)"
11094 #: src/prefs_matcher.c:407
11095 msgid "non-0 (Failed)"
11096 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11098 #: src/prefs_matcher.c:542
11099 msgid "Condition configuration"
11100 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11102 #: src/prefs_matcher.c:586
11103 msgid "Match criteria:"
11104 msgstr "Suchkriterium:"
11106 #: src/prefs_matcher.c:595
11107 msgid "All messages"
11108 msgstr "Alle Nachrichten"
11110 #: src/prefs_matcher.c:597
11114 #: src/prefs_matcher.c:598
11118 #: src/prefs_matcher.c:599
11120 msgstr "Markierung"
11122 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11123 msgid "Color labels"
11124 msgstr "Markierfarben"
11126 #: src/prefs_matcher.c:601
11130 #: src/prefs_matcher.c:604
11131 msgid "Partially downloaded"
11132 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11134 #: src/prefs_matcher.c:607
11135 msgid "External program test"
11136 msgstr "Externer Programmtest"
11138 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11139 #: src/prefs_matcher.c:2361
11140 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11143 #: src/prefs_matcher.c:702
11145 msgstr "Verwende regexp"
11147 #: src/prefs_matcher.c:779
11148 msgid "Message must match"
11149 msgstr "Nachricht muss auf"
11151 #: src/prefs_matcher.c:783
11152 msgid "at least one"
11153 msgstr "mindestens eine"
11155 #: src/prefs_matcher.c:784
11159 #: src/prefs_matcher.c:787
11160 msgid "of above rules"
11161 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11163 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11164 msgid "Search pattern is not set."
11165 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11167 #: src/prefs_matcher.c:1422
11168 msgid "Test command is not set."
11169 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11171 #: src/prefs_matcher.c:1488
11172 msgid "all addresses in all headers"
11173 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11175 #: src/prefs_matcher.c:1491
11176 msgid "any address in any header"
11177 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11179 #: src/prefs_matcher.c:1493
11181 msgid "the address(es) in header '%s'"
11182 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11184 #: src/prefs_matcher.c:1494
11187 "Book/folder path is not set.\n"
11189 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11190 "s' from the book/folder drop-down list."
11192 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11194 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11195 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11197 #: src/prefs_matcher.c:1707
11198 msgid "Headers part"
11199 msgstr "Kopfbereich"
11201 #: src/prefs_matcher.c:1711
11203 msgstr "Körperbereich"
11205 #: src/prefs_matcher.c:1715
11206 msgid "Whole message"
11207 msgstr "Ganze Nachricht"
11209 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11213 #: src/prefs_matcher.c:1834
11215 msgstr "Inhalt wird"
11217 #: src/prefs_matcher.c:1842
11221 #: src/prefs_matcher.c:1847
11223 msgstr "Markierung"
11225 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11229 #: src/prefs_matcher.c:1853
11233 #: src/prefs_matcher.c:1863
11237 #: src/prefs_matcher.c:1868
11241 #: src/prefs_matcher.c:1885
11243 msgstr "Benotung ist"
11245 #: src/prefs_matcher.c:1886
11249 #: src/prefs_matcher.c:1896
11253 #: src/prefs_matcher.c:1901
11257 #: src/prefs_matcher.c:1903
11261 #: src/prefs_matcher.c:1908
11265 #: src/prefs_matcher.c:1912
11266 msgid "Program returns"
11267 msgstr "Rückgabewert"
11269 #: src/prefs_matcher.c:1981
11271 "The entry was not saved.\n"
11274 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11275 "Trotzdem schließen?"
11277 #: src/prefs_matcher.c:2043
11278 msgid "Match Type: 'Test'"
11279 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11281 #: src/prefs_matcher.c:2044
11283 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11284 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11286 "The following symbols can be used:"
11288 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11289 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11291 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11293 #: src/prefs_matcher.c:2142
11294 msgid "Current condition rules"
11295 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11297 #: src/prefs_message.c:117
11299 msgstr "Kopfzeilen"
11301 #: src/prefs_message.c:120
11302 msgid "Display header pane above message view"
11303 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11305 #: src/prefs_message.c:124
11306 msgid "Display (X-)Face in message view"
11307 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11309 #: src/prefs_message.c:127
11310 msgid "Display Face in message view"
11311 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11313 #: src/prefs_message.c:141
11314 msgid "Display headers in message view"
11315 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11317 #: src/prefs_message.c:153
11318 msgid "HTML messages"
11319 msgstr "HTML-Nachrichten"
11321 #: src/prefs_message.c:156
11322 msgid "Render HTML messages as text"
11323 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11325 #: src/prefs_message.c:159
11326 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11327 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11329 #: src/prefs_message.c:162
11330 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11331 msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen"
11333 #: src/prefs_message.c:172
11335 msgstr "Zeilenabstand"
11337 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11341 #: src/prefs_message.c:192
11345 #: src/prefs_message.c:194
11347 msgstr "Halbe Seite"
11349 #: src/prefs_message.c:200
11350 msgid "Smooth scroll"
11351 msgstr "Weiches Scrollen"
11353 #: src/prefs_message.c:206
11357 #: src/prefs_message.c:227
11358 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11359 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11361 #: src/prefs_message.c:230
11362 msgid "Quotation characters"
11363 msgstr "Zitatzeichen"
11365 #: src/prefs_message.c:245
11366 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11367 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11369 #: src/prefs_message.c:346
11370 msgid "Text Options"
11371 msgstr "Text-Einstellungen"
11373 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11374 msgid "Message view"
11375 msgstr "Nachrichtenansicht"
11377 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11378 msgid "Enable coloration of message text"
11379 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11381 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11385 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11386 msgid "Cycle quote colors"
11387 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11389 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11390 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11392 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11405 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11406 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11413 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11414 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11421 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11422 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11424 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11425 msgid "Enable coloration of text background"
11426 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11429 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11430 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11433 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11435 msgstr "Hintergrund"
11437 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11438 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11439 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11442 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11443 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11445 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11446 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11447 msgstr "Farbe für Links wählen"
11449 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11454 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11455 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11459 msgstr "Unterschriften"
11461 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11462 msgid "Folder list"
11463 msgstr "Ordnerliste"
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11467 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11468 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11470 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11471 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11473 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11474 msgid "Target folder"
11475 msgstr "Zielordner"
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11478 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11479 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11481 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11482 msgid "Folder containing new messages"
11483 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11485 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11486 #. rule name and should not be translated
11487 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11489 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11490 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11492 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11493 #. rule name and should not be translated
11494 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11496 msgid "Set label for 'color %d'"
11497 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11499 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11500 #. rule name and should not be translated
11501 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11503 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11504 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11506 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11507 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11508 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11510 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11511 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11512 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11514 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11515 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11516 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11518 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11519 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11520 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11522 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11523 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11524 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11526 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11527 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11528 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11531 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11532 msgstr "Farbe für Links wählen"
11534 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11535 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11536 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11538 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11539 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11540 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11542 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11543 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11544 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11546 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11550 #: src/prefs_other.c:96
11551 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11552 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11554 #: src/prefs_other.c:110
11555 msgid "Select preset:"
11556 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11558 #: src/prefs_other.c:125
11560 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11561 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11563 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11564 "Tastenkombination\n"
11565 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11567 #: src/prefs_other.c:474
11568 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11569 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11571 #: src/prefs_other.c:477
11573 msgstr "Beim Beenden"
11575 #: src/prefs_other.c:480
11576 msgid "Confirm on exit"
11577 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11579 #: src/prefs_other.c:487
11580 msgid "Empty trash on exit"
11581 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11583 #: src/prefs_other.c:490
11584 msgid "Warn if there are queued messages"
11585 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11587 #: src/prefs_other.c:492
11588 msgid "Keyboard shortcuts"
11589 msgstr "Tastaturkombinationen"
11591 #: src/prefs_other.c:495
11592 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11593 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11595 #: src/prefs_other.c:498
11597 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11598 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11599 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11601 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11602 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Tastenkombination "
11603 "geändert werden.\n"
11604 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11605 "vor Veränderungen zu schützen."
11607 #: src/prefs_other.c:505
11608 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11609 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11611 #: src/prefs_other.c:515
11612 msgid "Metadata handling"
11613 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11615 #: src/prefs_other.c:516
11617 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11618 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11620 "Der sichere Modus veranlasst das Betriebssystem die Metadaten direkt zu "
11622 "dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber einige zeit in "
11625 #: src/prefs_other.c:520
11629 #: src/prefs_other.c:522
11633 #: src/prefs_other.c:540
11634 msgid "Socket I/O timeout"
11635 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11637 #: src/prefs_other.c:562
11638 msgid "Ask before emptying trash"
11639 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11641 #: src/prefs_other.c:564
11642 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11644 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11646 #: src/prefs_other.c:569
11647 msgid "Use secure file deletion if possible"
11648 msgstr "benutze sicheres Datei löschen wenn möglich"
11650 #: src/prefs_other.c:573
11652 "Use secure file deletion if possible\n"
11653 "(the 'shred' program is not available)"
11655 "Benutze sicheres Löschen von Dateien von möglich\n"
11656 "(das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)"
11658 #: src/prefs_other.c:578
11660 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11661 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11663 "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu "
11664 "überschreiben bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. "
11665 "Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise."
11667 #: src/prefs_other.c:582
11668 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11669 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11671 #: src/prefs_other.c:685
11672 msgid "Miscellaneous"
11673 msgstr "Verschiedenes"
11675 #: src/prefs_quote.c:76
11676 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11677 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11679 #: src/prefs_receive.c:136
11680 msgid "External incorporation program"
11681 msgstr "Externes Programm"
11683 #: src/prefs_receive.c:139
11684 msgid "Use external program for receiving mail"
11685 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11687 #: src/prefs_receive.c:155
11688 msgid "Automatic checking"
11689 msgstr "automatisches Prüfen"
11691 #: src/prefs_receive.c:162
11692 msgid "Automatically check for new mail every"
11693 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11695 #: src/prefs_receive.c:180
11696 msgid "Check for new mail on start-up"
11697 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11699 #: src/prefs_receive.c:183
11703 #: src/prefs_receive.c:185
11704 msgid "Show receive dialog"
11705 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11707 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11711 #: src/prefs_receive.c:195
11712 msgid "Only on manual receiving"
11713 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11715 #: src/prefs_receive.c:206
11716 msgid "Close receive dialog when finished"
11717 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11719 #: src/prefs_receive.c:209
11720 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11721 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11723 #: src/prefs_receive.c:212
11724 msgid "After checking for new mail"
11725 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11727 #: src/prefs_receive.c:214
11728 msgid "Go to Inbox"
11729 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11731 #: src/prefs_receive.c:216
11732 msgid "Update all local folders"
11733 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11735 #: src/prefs_receive.c:219
11736 msgid "Run command"
11737 msgstr "Kommando ausführen"
11739 #: src/prefs_receive.c:224
11740 msgid "after automatic check"
11741 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11743 #: src/prefs_receive.c:226
11744 msgid "after manual check"
11745 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11747 #: src/prefs_receive.c:234
11750 "Command to execute:\n"
11751 "(use %d as number of new mails)"
11753 "Auszuführendes Kommando:\n"
11754 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11756 #: src/prefs_receive.c:259
11760 #: src/prefs_receive.c:260
11762 msgstr "Sound abspielen"
11764 #: src/prefs_receive.c:262
11765 msgid "Show info banner"
11766 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11768 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11769 msgid "Mail Handling"
11770 msgstr "Mail-Handling"
11772 #: src/prefs_receive.c:397
11776 #: src/prefs_send.c:159
11777 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11778 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11780 #: src/prefs_send.c:162
11781 msgid "Confirm before sending queued messages"
11782 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
11784 #: src/prefs_send.c:165
11785 msgid "Never send Return Receipts"
11786 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
11788 #: src/prefs_send.c:168
11789 msgid "Show send dialog"
11790 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11792 #: src/prefs_send.c:176
11793 msgid "Outgoing encoding"
11794 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11796 #: src/prefs_send.c:201
11798 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11801 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
11802 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11804 #: src/prefs_send.c:216
11805 msgid "Automatic (Recommended)"
11806 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11808 #: src/prefs_send.c:218
11809 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11810 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11812 #: src/prefs_send.c:219
11813 msgid "Unicode (UTF-8)"
11814 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11816 #: src/prefs_send.c:221
11817 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11818 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11820 #: src/prefs_send.c:222
11821 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11822 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11824 #: src/prefs_send.c:224
11825 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11826 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11828 #: src/prefs_send.c:226
11829 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11830 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11832 #: src/prefs_send.c:227
11833 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11834 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11836 #: src/prefs_send.c:229
11837 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11838 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11840 #: src/prefs_send.c:231
11841 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11842 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11844 #: src/prefs_send.c:232
11845 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11846 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11848 #: src/prefs_send.c:234
11849 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11850 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11852 #: src/prefs_send.c:235
11853 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11854 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11856 #: src/prefs_send.c:237
11857 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11858 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11860 #: src/prefs_send.c:239
11861 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11862 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11864 #: src/prefs_send.c:240
11865 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11866 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11868 #: src/prefs_send.c:241
11869 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11870 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11872 #: src/prefs_send.c:242
11873 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11874 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11876 #: src/prefs_send.c:244
11877 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11878 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11880 #: src/prefs_send.c:246
11881 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11882 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11884 #: src/prefs_send.c:247
11885 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11886 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11888 #: src/prefs_send.c:250
11889 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11890 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11892 #: src/prefs_send.c:251
11893 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11894 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11896 #: src/prefs_send.c:252
11897 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11898 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11900 #: src/prefs_send.c:254
11901 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11902 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11904 #: src/prefs_send.c:255
11905 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11906 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11908 #: src/prefs_send.c:258
11909 msgid "Korean (EUC-KR)"
11910 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
11912 #: src/prefs_send.c:260
11913 msgid "Thai (TIS-620)"
11914 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
11916 #: src/prefs_send.c:261
11917 msgid "Thai (Windows-874)"
11918 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
11920 #: src/prefs_send.c:265
11921 msgid "Transfer encoding"
11922 msgstr "Übertragungskodierung"
11924 #: src/prefs_send.c:276
11926 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11929 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
11930 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
11932 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11933 #: src/send_message.c:473
11937 #: src/prefs_spelling.c:80
11938 msgid "Pick color for misspelled word"
11939 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11941 #: src/prefs_spelling.c:126
11942 msgid "Enable spell checker"
11943 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11945 #: src/prefs_spelling.c:131
11946 msgid "Enable alternate dictionary"
11947 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11949 #: src/prefs_spelling.c:136
11950 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11951 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11953 #: src/prefs_spelling.c:138
11954 msgid "Automatic spell checking"
11955 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
11957 #: src/prefs_spelling.c:146
11958 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11959 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11961 #: src/prefs_spelling.c:150
11963 msgstr "Wörterbuch"
11965 #: src/prefs_spelling.c:187
11966 msgid "Check with both dictionaries"
11967 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
11969 #: src/prefs_spelling.c:196
11970 msgid "Misspelled word color"
11971 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
11973 #: src/prefs_spelling.c:209
11974 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11975 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
11977 #: src/prefs_spelling.c:326
11978 msgid "Spell Checking"
11979 msgstr "Rechtschreibprüfung"
11981 #: src/prefs_summaries.c:151
11982 msgid "the full abbreviated weekday name"
11983 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
11985 #: src/prefs_summaries.c:152
11986 msgid "the full weekday name"
11987 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
11989 #: src/prefs_summaries.c:153
11990 msgid "the abbreviated month name"
11991 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
11993 #: src/prefs_summaries.c:154
11994 msgid "the full month name"
11995 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
11997 #: src/prefs_summaries.c:155
11998 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11999 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
12001 #: src/prefs_summaries.c:156
12002 msgid "the century number (year/100)"
12003 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12005 #: src/prefs_summaries.c:157
12006 msgid "the day of the month as a decimal number"
12007 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12009 #: src/prefs_summaries.c:158
12010 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12011 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
12013 #: src/prefs_summaries.c:159
12014 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12015 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
12017 #: src/prefs_summaries.c:160
12018 msgid "the day of the year as a decimal number"
12019 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12021 #: src/prefs_summaries.c:161
12022 msgid "the month as a decimal number"
12023 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12025 #: src/prefs_summaries.c:162
12026 msgid "the minute as a decimal number"
12027 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12029 #: src/prefs_summaries.c:163
12030 msgid "either AM or PM"
12031 msgstr "entweder AM oder PM"
12033 #: src/prefs_summaries.c:164
12034 msgid "the second as a decimal number"
12035 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12037 #: src/prefs_summaries.c:165
12038 msgid "the day of the week as a decimal number"
12039 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12041 #: src/prefs_summaries.c:166
12042 msgid "the preferred date for the current locale"
12043 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
12045 #: src/prefs_summaries.c:167
12046 msgid "the last two digits of a year"
12047 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12049 #: src/prefs_summaries.c:168
12050 msgid "the year as a decimal number"
12051 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12053 #: src/prefs_summaries.c:169
12054 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12055 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
12057 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12058 #: src/prefs_summaries.c:522
12059 msgid "Date format"
12060 msgstr "Datumsformat"
12062 #: src/prefs_summaries.c:214
12064 msgstr "Spezifikationssymbol"
12066 #: src/prefs_summaries.c:256
12070 #: src/prefs_summaries.c:360
12071 msgid "Display message number next to folder name"
12072 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
12074 #: src/prefs_summaries.c:369
12078 #: src/prefs_summaries.c:370
12079 msgid "Unread messages"
12080 msgstr "ungelesene Nachrichten"
12082 #: src/prefs_summaries.c:371
12083 msgid "Unread and Total messages"
12084 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
12086 #: src/prefs_summaries.c:381
12087 msgid "Open last opened folder at startup"
12088 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12090 #: src/prefs_summaries.c:384
12091 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12092 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12094 #: src/prefs_summaries.c:398
12098 #: src/prefs_summaries.c:416
12099 msgid "Message list"
12100 msgstr " Nachrichtenliste"
12102 #: src/prefs_summaries.c:422
12103 msgid "Set default selection when entering a folder"
12104 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12106 #: src/prefs_summaries.c:435
12107 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12108 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12110 #: src/prefs_summaries.c:445
12111 msgid "Assume 'Yes'"
12112 msgstr "'Ja' annehmen"
12114 #: src/prefs_summaries.c:446
12115 msgid "Assume 'No'"
12116 msgstr "'Nein' annehmen"
12118 #: src/prefs_summaries.c:454
12119 msgid "Open message when selected"
12120 msgstr "Nachrichten öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12122 #: src/prefs_summaries.c:464
12123 msgid "When message view is visible"
12124 msgstr "wenn Nachrichtenansicht sichtbar ist"
12126 #: src/prefs_summaries.c:470
12127 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12128 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12130 #: src/prefs_summaries.c:474
12131 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12132 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12134 #: src/prefs_summaries.c:476
12136 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12139 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12140 "Ausführen' aufgerufen wird"
12142 #: src/prefs_summaries.c:479
12143 msgid "Mark message as read"
12144 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12146 #: src/prefs_summaries.c:482
12147 msgid "when selected, after"
12148 msgstr "wenn gewählt, nach"
12150 #: src/prefs_summaries.c:502
12151 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12152 msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet"
12154 #: src/prefs_summaries.c:509
12155 msgid "Display sender using address book"
12156 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12158 #: src/prefs_summaries.c:513
12159 msgid "Show tooltips"
12160 msgstr "Hinweise zeigen"
12162 #: src/prefs_summaries.c:546
12163 msgid "Date format help"
12164 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12166 #: src/prefs_summaries.c:564
12167 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12169 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12171 #: src/prefs_summaries.c:567
12172 msgid "Translate header names"
12173 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12175 #: src/prefs_summaries.c:569
12177 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12178 "translated into your language."
12180 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12183 #: src/prefs_summaries.c:686
12185 msgstr "Gesamtansicht"
12187 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12191 #: src/prefs_summary_column.c:85
12195 #: src/prefs_summary_column.c:225
12196 msgid "Message list columns configuration"
12197 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12199 #: src/prefs_summary_column.c:242
12201 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12202 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12204 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12205 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12206 "der Eigenschaften geändert werden."
12208 #: src/prefs_summary_open.c:108
12209 msgid "first marked email"
12210 msgstr "erste markierte Nachricht"
12212 #: src/prefs_summary_open.c:109
12213 msgid "first new email"
12214 msgstr "erste neue Nachricht"
12216 #: src/prefs_summary_open.c:110
12217 msgid "first unread email"
12218 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12220 #: src/prefs_summary_open.c:111
12221 msgid "last opened email"
12222 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12224 #: src/prefs_summary_open.c:112
12225 msgid "last email in the list"
12226 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12228 #: src/prefs_summary_open.c:114
12229 msgid "first email in the list"
12230 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12232 #: src/prefs_summary_open.c:183
12233 msgid " Selection when entering a folder"
12234 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12236 #: src/prefs_summary_open.c:229
12237 msgid "Possible selections"
12238 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12240 #: src/prefs_summary_open.c:265
12241 msgid "Selection on folder opening"
12242 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12244 #: src/prefs_template.c:78
12245 msgid "This name is used as the Menu item"
12246 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12248 #: src/prefs_template.c:80
12250 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12253 "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto von "
12254 "dem aus geschrieben wird."
12256 #: src/prefs_template.c:304
12257 msgid "Append the new template above to the list"
12258 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12260 #: src/prefs_template.c:313
12261 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12262 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12264 #: src/prefs_template.c:321
12265 msgid "Delete the selected template from the list"
12266 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12268 #: src/prefs_template.c:334
12269 msgid " Symbols... "
12270 msgstr " Symbole..."
12272 #: src/prefs_template.c:341
12273 msgid "Show information on configuring templates"
12274 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12276 #: src/prefs_template.c:365
12277 msgid "Move the selected template to the top"
12278 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12280 #: src/prefs_template.c:375
12281 msgid "Move the selected template up"
12282 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12284 #: src/prefs_template.c:383
12285 msgid "Move the selected template down"
12286 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12288 #: src/prefs_template.c:393
12289 msgid "Move the selected template to the bottom"
12290 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12292 #: src/prefs_template.c:409
12293 msgid "Template configuration"
12294 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12296 #: src/prefs_template.c:596
12297 msgid "Templates list not saved"
12298 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12300 #: src/prefs_template.c:597
12301 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12302 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12304 #: src/prefs_template.c:761
12305 msgid "The template's name is not set."
12306 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12308 #: src/prefs_template.c:798
12309 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12310 msgstr "das \"Von\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12312 #: src/prefs_template.c:804
12313 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12314 msgstr "das \"An\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12316 #: src/prefs_template.c:810
12317 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12318 msgstr "das \"Cc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12320 #: src/prefs_template.c:816
12321 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12322 msgstr "das \"Bcc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12324 #: src/prefs_template.c:822
12325 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12326 msgstr "das \"Betreff\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12328 #: src/prefs_template.c:892
12329 msgid "Delete template"
12330 msgstr "Vorlage löschen"
12332 #: src/prefs_template.c:893
12333 msgid "Do you really want to delete this template?"
12334 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12336 #: src/prefs_template.c:906
12337 msgid "Delete all templates"
12338 msgstr "alle Vorlagen löschen"
12340 #: src/prefs_template.c:907
12341 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12342 msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12344 #: src/prefs_template.c:1213
12345 msgid "Current templates"
12346 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12348 #: src/prefs_template.c:1241
12352 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12353 msgid "Default internal theme"
12354 msgstr "Standard - internes Theme"
12356 #: src/prefs_themes.c:369
12360 #: src/prefs_themes.c:456
12361 msgid "Only root can remove system themes"
12362 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12364 #: src/prefs_themes.c:459
12366 msgid "Remove system theme '%s'"
12367 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12369 #: src/prefs_themes.c:462
12371 msgid "Remove theme '%s'"
12372 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12374 #: src/prefs_themes.c:468
12375 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12376 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12378 #: src/prefs_themes.c:478
12382 "while removing theme."
12384 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12385 "beim Entfernen des Themes."
12387 #: src/prefs_themes.c:482
12388 msgid "Removing theme directory failed."
12389 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12391 #: src/prefs_themes.c:485
12392 msgid "Theme removed successfully"
12393 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12395 #: src/prefs_themes.c:505
12396 msgid "Select theme folder"
12397 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12399 #: src/prefs_themes.c:520
12401 msgid "Install theme '%s'"
12402 msgstr "Theme '%s' installieren"
12404 #: src/prefs_themes.c:523
12406 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12409 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12410 "Trotzdem installieren?"
12412 #: src/prefs_themes.c:530
12413 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12414 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12416 #: src/prefs_themes.c:550
12417 msgid "Theme exists"
12418 msgstr "Thema existiert"
12420 #: src/prefs_themes.c:551
12422 "A theme with the same name is\n"
12423 "already installed in this location.\n"
12425 "Do you want to replace it?"
12427 "Ein Thema mit demselben Namen\n"
12428 "ist an diesem Ort bereits installiert.\n"
12430 "soll es ersetzt werden?"
12432 #: src/prefs_themes.c:557
12434 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12435 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
12437 #: src/prefs_themes.c:565
12439 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12440 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
12442 #: src/prefs_themes.c:578
12443 msgid "Theme installed successfully."
12444 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
12446 #: src/prefs_themes.c:585
12447 msgid "Failed installing theme"
12448 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12450 #: src/prefs_themes.c:588
12454 "while installing theme."
12456 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12457 "beim Installieren des Themes."
12459 #: src/prefs_themes.c:689
12461 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12462 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12464 #: src/prefs_themes.c:731
12466 msgid "Internal theme has %d icons"
12467 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12469 #: src/prefs_themes.c:737
12470 msgid "No info file available for this theme"
12471 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12473 #: src/prefs_themes.c:755
12474 msgid "Error: couldn't get theme status"
12475 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12477 #: src/prefs_themes.c:779
12479 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12480 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12482 #: src/prefs_themes.c:862
12484 msgstr "Wählschalter"
12486 #: src/prefs_themes.c:873
12487 msgid "Install new..."
12488 msgstr "Neu installieren..."
12490 #: src/prefs_themes.c:889
12491 msgid "Information"
12492 msgstr "Information"
12494 #: src/prefs_themes.c:903
12498 #: src/prefs_themes.c:911
12502 #: src/prefs_themes.c:953
12506 #: src/prefs_themes.c:1003
12508 msgstr "Dieses benutzen"
12510 #: src/prefs_themes.c:1008
12514 #: src/prefs_toolbar.c:170
12516 "Selected Action already set.\n"
12517 "Please choose another Action from List"
12519 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12520 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12522 #: src/prefs_toolbar.c:171
12523 msgid "Item has no icon defined."
12524 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12526 #: src/prefs_toolbar.c:172
12527 msgid "Item has no text defined."
12528 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12530 #: src/prefs_toolbar.c:219
12531 msgid "Main toolbar configuration"
12532 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12534 #: src/prefs_toolbar.c:220
12535 msgid "Compose toolbar configuration"
12536 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12538 #: src/prefs_toolbar.c:221
12539 msgid "Message view toolbar configuration"
12540 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12542 #: src/prefs_toolbar.c:801
12543 msgid "Toolbar item"
12544 msgstr "Toolbarelement"
12546 #: src/prefs_toolbar.c:817
12548 msgstr "Elementart"
12550 #: src/prefs_toolbar.c:824
12551 msgid "Internal Function"
12552 msgstr "Interne Funktion"
12554 #: src/prefs_toolbar.c:825
12555 msgid "User Action"
12556 msgstr "Benutzer Funktion"
12558 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12562 #: src/prefs_toolbar.c:832
12563 msgid "Event executed on click"
12564 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12566 #: src/prefs_toolbar.c:852
12567 msgid "Toolbar text"
12568 msgstr "Toolbartext"
12570 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12574 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12576 msgstr "Werkzeugleisten"
12578 #: src/prefs_toolbar.c:999
12579 msgid "Main Window"
12580 msgstr "Hauptfenster"
12582 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12583 msgid "Message Window"
12584 msgstr "Nachrichtenfenster"
12586 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12587 msgid "Compose Window"
12588 msgstr "Verfassen-Fenster"
12590 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12594 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12595 msgid "Mapped event"
12596 msgstr "Abgebildetes Event"
12598 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12599 msgid "Toolbar item icon"
12600 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12602 #: src/prefs_wrapping.c:79
12603 msgid "Auto wrapping"
12604 msgstr "Automatisch Umbrechen"
12606 #: src/prefs_wrapping.c:80
12607 msgid "Wrap quotation"
12608 msgstr "Zitat umbrechen"
12610 #: src/prefs_wrapping.c:81
12611 msgid "Wrap pasted text"
12612 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12614 #: src/prefs_wrapping.c:82
12615 msgid "Auto indent"
12616 msgstr "Automatisches Einrücken"
12618 #: src/prefs_wrapping.c:88
12619 msgid "Wrap messages at"
12620 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12622 #: src/prefs_wrapping.c:153
12624 msgstr "Zeilenumbruch"
12626 #: src/printing.c:487
12628 msgstr "Erste Seite"
12630 #: src/printing.c:489
12631 msgid "Previous page"
12632 msgstr "Vorherige Seite"
12634 #: src/printing.c:496
12636 msgstr "Nächste Seite"
12638 #: src/printing.c:498
12640 msgstr "Letzte Seite"
12642 #: src/printing.c:504
12644 msgstr "Normale Größe"
12646 #: src/printing.c:506
12650 #: src/printing.c:508
12652 msgstr "Heranzoomen"
12654 #: src/printing.c:510
12658 #: src/printing.c:704
12663 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12664 msgid "No information available"
12665 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12667 #: src/privacy.c:487
12668 msgid "No recipient keys defined."
12669 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12671 #: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
12672 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12673 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12675 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12676 msgid "Already trying to send."
12677 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12679 #: src/procmsg.c:1469
12681 msgid "Couldn't open file %s."
12682 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12684 #: src/procmsg.c:1567
12686 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12687 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12689 #: src/procmsg.c:1600
12690 msgid "Queued message header is broken."
12691 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12693 #: src/procmsg.c:1621
12694 msgid "An error happened during SMTP session."
12695 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12697 #: src/procmsg.c:1635
12699 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12702 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12703 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12705 #: src/procmsg.c:1643
12707 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12708 "generated by Claws Mail."
12710 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12711 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12713 #: src/procmsg.c:1661
12714 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12715 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12717 #: src/procmsg.c:1674
12718 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12719 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12721 #: src/procmsg.c:1688
12723 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12724 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12726 #: src/procmsg.c:2232
12727 msgid "Filtering messages...\n"
12728 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12730 #: src/quote_fmt.c:46
12731 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12732 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12734 #: src/quote_fmt.c:47
12735 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12736 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12738 #: src/quote_fmt.c:50
12739 msgid "email address of sender"
12740 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12742 #: src/quote_fmt.c:51
12743 msgid "full name of sender"
12744 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12746 #: src/quote_fmt.c:52
12747 msgid "first name of sender"
12748 msgstr "Vorname des Absenders"
12750 #: src/quote_fmt.c:53
12751 msgid "last name of sender"
12752 msgstr "Nachname des Absenders"
12754 #: src/quote_fmt.c:54
12755 msgid "initials of sender"
12756 msgstr "Initialien des Absenders"
12758 #: src/quote_fmt.c:61
12759 msgid "message body"
12760 msgstr "Nachrichtenkörper"
12762 #: src/quote_fmt.c:62
12763 msgid "quoted message body"
12764 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12766 #: src/quote_fmt.c:63
12767 msgid "message body without signature"
12768 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12770 #: src/quote_fmt.c:64
12771 msgid "quoted message body without signature"
12772 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12774 #: src/quote_fmt.c:65
12775 msgid "message tags"
12776 msgstr "Tags der Nachricht"
12778 #: src/quote_fmt.c:66
12779 msgid "current dictionary"
12780 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12782 #: src/quote_fmt.c:67
12783 msgid "cursor position"
12784 msgstr "Cursorposition"
12786 #: src/quote_fmt.c:68
12787 msgid "account property: your name"
12788 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12790 #: src/quote_fmt.c:69
12791 msgid "account property: your email address"
12792 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12794 #: src/quote_fmt.c:70
12795 msgid "account property: account name"
12796 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12798 #: src/quote_fmt.c:71
12799 msgid "account property: organization"
12800 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12802 #: src/quote_fmt.c:72
12803 msgid "account property: signature"
12804 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
12806 #: src/quote_fmt.c:73
12807 msgid "account property: signature path"
12808 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichniss"
12810 #: src/quote_fmt.c:74
12811 msgid "account property: default dictionary"
12812 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12814 #: src/quote_fmt.c:75
12815 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12816 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12818 #: src/quote_fmt.c:76
12819 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12820 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12822 #: src/quote_fmt.c:77
12823 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12824 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12826 #: src/quote_fmt.c:79
12827 msgid "literal backslash"
12828 msgstr "Symbol für Backslash"
12830 #: src/quote_fmt.c:80
12831 msgid "literal question mark"
12832 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12834 #: src/quote_fmt.c:81
12835 msgid "literal exclamation mark"
12836 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12838 #: src/quote_fmt.c:82
12839 msgid "literal pipe"
12840 msgstr "Symbol für Pipe"
12842 #: src/quote_fmt.c:83
12843 msgid "literal opening curly brace"
12844 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12846 #: src/quote_fmt.c:84
12847 msgid "literal closing curly brace"
12848 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12850 #: src/quote_fmt.c:85
12854 #: src/quote_fmt.c:88
12855 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12856 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12858 #: src/quote_fmt.c:89
12860 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12861 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12862 "symbols (or their long equivalent)"
12864 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
12865 "ein Symbolaus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
12867 "die entsprechende lange Schreibweise)"
12869 #: src/quote_fmt.c:90
12871 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12873 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12874 "symbols (or their long equivalent)"
12876 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12877 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12879 "ist (oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12881 #: src/quote_fmt.c:91
12884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12887 "Datei einfügen:\n"
12888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
12891 #: src/quote_fmt.c:92
12893 "insert program output:\n"
12894 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12898 "Programmausgaben einfügen:\n"
12899 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
12901 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12903 #: src/quote_fmt.c:93
12905 "insert user input:\n"
12906 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12907 "user-entered text"
12909 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12911 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12913 #: src/quote_fmt.c:94
12916 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
12923 #: src/quote_fmt.c:96
12924 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12925 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12927 #: src/quote_fmt.c:97
12929 "text that can contain any of the symbols or\n"
12932 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12933 "Anweisungen enthalten darf"
12935 #: src/quote_fmt.c:98
12937 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12940 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12941 "Anweisungen) enthalten darf"
12943 #: src/quote_fmt.c:99
12945 "completion from address book only works with the first\n"
12946 "address of the header, it outputs the full name\n"
12947 "of the contact if that address matches exactly\n"
12948 "one contact in the address book"
12950 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12951 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12952 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
12953 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12955 #: src/quote_fmt.c:107
12956 msgid "Description of symbols"
12957 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12959 #: src/quote_fmt.c:108
12960 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12961 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12963 #: src/quote_fmt.c:153
12964 msgid "Use template when composing new messages"
12965 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
12967 #: src/quote_fmt.c:179
12969 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12972 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus die "
12973 "neue Nachricht geschrieben wird."
12975 #: src/quote_fmt.c:281
12976 msgid "Use template when replying to messages"
12977 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
12979 #: src/quote_fmt.c:307
12980 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12982 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto welches zum "
12983 "antworten verwendet wird."
12985 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12986 msgid "Quotation mark"
12987 msgstr "Zitatzeichen"
12989 #: src/quote_fmt.c:413
12990 msgid "Use template when forwarding messages"
12991 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
12993 #: src/quote_fmt.c:439
12994 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12996 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus "
12997 "weitergeleitet wird."
12999 #: src/quote_fmt.c:526
13000 msgid "Description of symbols..."
13001 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
13003 #: src/quote_fmt.c:548
13007 #: src/quote_fmt.c:566
13009 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13012 "das \"Von\" Feld der \"neue Nachricht\" Vorlage enthält eine ungültige "
13015 #: src/quote_fmt.c:569
13016 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13018 "das \"Betreff\" Feld der \"neue Nachricht\" Vorlage enthält eine ungültige "
13021 #: src/quote_fmt.c:586
13022 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13023 msgstr "Die Zitatmarkierung der \"antworten\" Vorlage ist ungültig."
13025 #: src/quote_fmt.c:606
13026 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13027 msgstr "Die Zitatmarkierung der \"weiterleiten\" Vorlage ist ungültig."
13029 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13031 msgid "Enter text to replace '%s'"
13032 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
13034 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13035 msgid "Enter variable"
13036 msgstr "Variable eingeben"
13038 #: src/send_message.c:135
13040 msgid "Sending message using command: %s\n"
13041 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
13043 #: src/send_message.c:149
13045 msgid "Couldn't execute command: %s"
13046 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
13048 #: src/send_message.c:184
13050 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13051 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
13053 #: src/send_message.c:312
13055 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
13057 #: src/send_message.c:317
13058 msgid "Doing POP before SMTP..."
13059 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
13061 #: src/send_message.c:320
13062 msgid "POP before SMTP"
13063 msgstr "POP vor SMTP"
13065 #: src/send_message.c:325
13067 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13068 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
13070 #: src/send_message.c:382
13071 msgid "Mail sent successfully."
13072 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13074 #: src/send_message.c:449
13075 msgid "Sending HELO..."
13076 msgstr "Sende HELO..."
13078 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13079 msgid "Authenticating"
13080 msgstr "Beglaubigung"
13082 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13083 msgid "Sending message..."
13084 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13086 #: src/send_message.c:454
13087 msgid "Sending EHLO..."
13088 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13090 #: src/send_message.c:463
13091 msgid "Sending MAIL FROM..."
13092 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13094 #: src/send_message.c:467
13095 msgid "Sending RCPT TO..."
13096 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13098 #: src/send_message.c:472
13099 msgid "Sending DATA..."
13100 msgstr "DATA wird gesendet..."
13102 #: src/send_message.c:476
13103 msgid "Quitting..."
13104 msgstr "Beenden..."
13106 #: src/send_message.c:505
13108 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13109 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13111 #: src/send_message.c:553
13112 msgid "Sending message"
13113 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13115 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13116 msgid "Error occurred while sending the message."
13117 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13119 #: src/send_message.c:615
13122 "Error occurred while sending the message:\n"
13125 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13129 msgid "Mailbox setting"
13130 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13134 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13135 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13136 "if you have the one.\n"
13137 "If you're not sure, just select OK."
13139 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13140 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13141 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13143 #: src/sourcewindow.c:64
13144 msgid "Source of the message"
13145 msgstr "Nachrichtenquellen"
13147 #: src/sourcewindow.c:159
13149 msgid "%s - Source"
13150 msgstr "%s - Quelltext"
13152 #: src/ssl_manager.c:157
13153 msgid "Saved SSL Certificates"
13154 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13156 #: src/ssl_manager.c:428
13157 msgid "Delete certificate"
13158 msgstr "Zertifikat löschen"
13160 #: src/ssl_manager.c:429
13161 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13162 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13164 #: src/summary_search.c:226
13165 msgid "Search messages"
13166 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13168 #: src/summary_search.c:252
13169 msgid "Match any of the following"
13170 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13172 #: src/summary_search.c:254
13173 msgid "Match all of the following"
13174 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13176 #: src/summary_search.c:373
13180 #: src/summary_search.c:380
13182 msgstr "Bedingung:"
13184 #: src/summary_search.c:410
13186 msgstr "_Alle finden"
13188 #: src/summary_search.c:671
13189 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13190 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13192 #: src/summary_search.c:673
13193 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13194 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13196 #: src/summaryview.c:421
13197 msgid "Create _filter rule"
13198 msgstr "Filter_regel erstellen"
13200 #: src/summaryview.c:544
13201 msgid "Toggle quick search bar"
13202 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13204 #: src/summaryview.c:581
13205 msgid "Toggle multiple selection"
13206 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13208 #: src/summaryview.c:1179
13209 msgid "Process mark"
13210 msgstr "Markierte verarbeiten"
13212 #: src/summaryview.c:1180
13213 msgid "Some marks are left. Process them?"
13214 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13216 #: src/summaryview.c:1238
13218 msgid "Scanning folder (%s)..."
13219 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13221 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13222 msgid "No more unread messages"
13223 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13225 #: src/summaryview.c:1728
13226 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13227 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13229 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13230 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13232 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13234 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13236 #: src/summaryview.c:1748
13237 msgid "No unread messages."
13238 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13240 #: src/summaryview.c:1780
13241 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13242 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13244 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13245 msgid "No more new messages"
13246 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13248 #: src/summaryview.c:1827
13249 msgid "No new message found. Search from the end?"
13250 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13252 #: src/summaryview.c:1847
13253 msgid "No new messages."
13254 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13256 #: src/summaryview.c:1879
13257 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13258 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13260 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13261 msgid "No more marked messages"
13262 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13264 #: src/summaryview.c:1917
13265 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13266 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13268 #: src/summaryview.c:1926
13269 msgid "No marked messages."
13270 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13272 #: src/summaryview.c:1958
13273 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13274 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13276 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13277 msgid "No more labeled messages"
13278 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13280 #: src/summaryview.c:1996
13281 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13282 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13284 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13285 msgid "No labeled messages."
13286 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13288 #: src/summaryview.c:2021
13289 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13290 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13292 #: src/summaryview.c:2312
13293 msgid "Attracting messages by subject..."
13294 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13296 #: src/summaryview.c:2496
13299 msgstr "%d gelöscht"
13301 #: src/summaryview.c:2500
13304 msgstr "%s%d verschoben"
13306 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13310 #: src/summaryview.c:2506
13312 msgid "%s%d copied"
13313 msgstr "%s%d kopiert"
13315 #: src/summaryview.c:2521
13316 msgid " item selected"
13317 msgstr " Eintrag gewählt"
13319 #: src/summaryview.c:2523
13320 msgid " items selected"
13321 msgstr " Einträge gewählt"
13323 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13325 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13326 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13328 #: src/summaryview.c:2549
13331 "<b>Message summary</b>\n"
13333 "<b>Unread:</b> %d\n"
13334 "<b>Total:</b> %d\n"
13335 "<b>Size:</b> %s\n"
13337 "<b>Marked:</b> %d\n"
13338 "<b>Replied:</b> %d\n"
13339 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13340 "<b>Locked:</b> %d\n"
13341 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13342 "<b>Watched:</b> %d"
13344 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13346 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13347 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13348 "<b>Größe:</b> %s\n"
13350 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13351 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13352 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13353 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13354 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13355 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13357 #: src/summaryview.c:2574
13359 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13360 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13362 #: src/summaryview.c:2852
13363 msgid "Sorting summary..."
13364 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13366 #: src/summaryview.c:2966
13367 msgid "Setting summary from message data..."
13368 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13370 #: src/summaryview.c:3170
13372 msgstr "(Kein Datum)"
13374 #: src/summaryview.c:3207
13375 msgid "(No Recipient)"
13376 msgstr "(Kein Empfänger)"
13378 #: src/summaryview.c:3242
13382 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13385 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13387 #: src/summaryview.c:3249
13391 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13394 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13396 #: src/summaryview.c:4112
13397 msgid "You're not the author of the article.\n"
13398 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13400 #: src/summaryview.c:4203
13402 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13403 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13404 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13405 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13407 #: src/summaryview.c:4206
13408 msgid "Delete message(s)"
13409 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13411 #: src/summaryview.c:4367
13412 msgid "Destination is same as current folder."
13413 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13415 #: src/summaryview.c:4466
13416 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13417 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13419 #: src/summaryview.c:4631
13420 msgid "Append or Overwrite"
13421 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13423 #: src/summaryview.c:4632
13424 msgid "Append or overwrite existing file?"
13425 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13427 #: src/summaryview.c:4633
13431 #: src/summaryview.c:4633
13433 msgstr "_Überschreiben"
13435 #: src/summaryview.c:4680
13438 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13439 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13441 #: src/summaryview.c:5182
13442 msgid "Building threads..."
13443 msgstr "Threads werden erstellt..."
13445 #: src/summaryview.c:5422
13446 msgid "Skip these rules"
13447 msgstr "Diese Regel überspringen"
13449 #: src/summaryview.c:5425
13450 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13451 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13453 #: src/summaryview.c:5428
13454 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13455 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13457 #: src/summaryview.c:5457
13461 #: src/summaryview.c:5458
13463 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13464 "Please choose what to do with these rules:"
13466 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13467 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13469 #: src/summaryview.c:5460
13473 #: src/summaryview.c:5488
13474 msgid "Filtering..."
13475 msgstr "Filterung läuft..."
13477 #: src/summaryview.c:5567
13478 msgid "Processing configuration"
13479 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13481 #: src/summaryview.c:6109
13482 msgid "Ignored thread"
13483 msgstr "ignorierter Thread"
13485 #: src/summaryview.c:6111
13486 msgid "Watched thread"
13487 msgstr "beobachteter Thread"
13489 #: src/summaryview.c:6119
13490 msgid "Replied - click to see reply"
13491 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13493 #: src/summaryview.c:6131
13494 msgid "To be moved"
13495 msgstr "wird verschoben"
13497 #: src/summaryview.c:6133
13498 msgid "To be copied"
13499 msgstr "zu kopieren"
13501 #: src/summaryview.c:6145
13502 msgid "Signed, has attachment(s)"
13503 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13505 #: src/summaryview.c:6147
13509 #: src/summaryview.c:6149
13510 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13511 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13513 #: src/summaryview.c:6151
13515 msgstr "Verschlüsselt"
13517 #: src/summaryview.c:6153
13518 msgid "Has attachment(s)"
13519 msgstr "hat Anhänge"
13521 #: src/summaryview.c:7731
13524 "Regular expression (regexp) error:\n"
13527 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13530 #: src/summaryview.c:7839
13531 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13533 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13535 #: src/summaryview.c:7844
13536 msgid "Go back to the folder list"
13537 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13539 #: src/textview.c:207
13540 msgid "_Open in web browser"
13541 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
13543 #: src/textview.c:208
13544 msgid "Copy this _link"
13545 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13547 #: src/textview.c:215
13548 msgid "Add to _Address book"
13549 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13551 #: src/textview.c:216
13552 msgid "Copy this add_ress"
13553 msgstr "Adresse kopieren"
13555 #: src/textview.c:222
13556 msgid "_Open image"
13557 msgstr "Bild _öffnen"
13559 #: src/textview.c:223
13560 msgid "_Save image..."
13561 msgstr "Bild _speichern..."
13563 #: src/textview.c:674
13565 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13566 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13568 #: src/textview.c:677
13570 msgid "[%s (%d bytes)]"
13571 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13573 #: src/textview.c:853
13576 " This message can't be displayed.\n"
13577 " This is probably due to a network error.\n"
13582 " Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13583 " Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13587 #: src/textview.c:858
13589 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13591 #: src/textview.c:859
13592 msgid " in the Tools menu for more information."
13593 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13595 #: src/textview.c:899
13596 msgid " The following can be performed on this part\n"
13597 msgstr " Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13599 #: src/textview.c:901
13600 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13601 msgstr " (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13603 #: src/textview.c:905
13604 msgid " - To save, select "
13605 msgstr " - Zum speichern "
13607 #: src/textview.c:906
13608 msgid "'Save as...'"
13609 msgstr "'Speichern als...'"
13611 #: src/textview.c:908
13612 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13613 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13615 #: src/textview.c:912
13616 msgid " - To display as text, select "
13617 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
13619 #: src/textview.c:913
13620 msgid "'Display as text'"
13621 msgstr "'Darstellen als Text'"
13623 #: src/textview.c:916
13624 msgid " (Shortcut key: 't')"
13625 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13627 #: src/textview.c:920
13628 msgid " - To open with an external program, select "
13629 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13631 #: src/textview.c:921
13635 #: src/textview.c:924
13636 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13637 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13639 #: src/textview.c:925
13640 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13641 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13643 #: src/textview.c:926
13644 msgid "mouse button)\n"
13645 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13647 #: src/textview.c:928
13649 msgstr " - oder benutze "
13651 #: src/textview.c:929
13652 msgid "'Open with...'"
13653 msgstr "'Öffne mit...'"
13655 #: src/textview.c:930
13656 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13657 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13659 #: src/textview.c:1027
13662 "The command to view attachment as text failed:\n"
13666 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13668 "Rückgabewert %d\n"
13670 #: src/textview.c:2104
13674 #: src/textview.c:2785
13677 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13679 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13681 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13685 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13687 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13689 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13693 #: src/textview.c:2794
13694 msgid "Phishing attempt warning"
13695 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13697 #: src/textview.c:2795
13699 msgstr "/_URL Öffnen"
13701 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13702 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13703 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13705 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13706 msgid "Receive Mail on current Account"
13707 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13709 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13710 msgid "Send Queued Messages"
13711 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13713 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13714 msgid "Compose Email"
13715 msgstr "E-Mail verfassen"
13717 #: src/toolbar.c:182
13718 msgid "Compose News"
13719 msgstr "News verfassen"
13721 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13722 msgid "Reply to Message"
13723 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13725 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13726 msgid "Reply to Sender"
13727 msgstr "An Absender antworten"
13729 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13730 msgid "Reply to All"
13731 msgstr "An Alle antworten"
13733 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13734 msgid "Reply to Mailing-list"
13735 msgstr "An Mailingliste antworten"
13737 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13739 msgstr "E-Mail öffnen"
13741 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13742 msgid "Forward Message"
13743 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13745 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13746 msgid "Trash Message"
13747 msgstr "Nachricht verwerfen"
13749 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13750 msgid "Delete Message"
13751 msgstr "Nachricht löschen"
13753 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13754 msgid "Go to Previous Unread Message"
13755 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13757 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13758 msgid "Go to Next Unread Message"
13759 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13761 #: src/toolbar.c:197
13762 msgid "Learn Spam or Ham"
13763 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13765 #: src/toolbar.c:198
13766 msgid "Open folder/Go to folder list"
13767 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
13769 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13770 msgid "Send Message"
13771 msgstr "Nachricht senden"
13773 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13774 msgid "Put into queue folder and send later"
13775 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13777 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13778 msgid "Save to draft folder"
13779 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13781 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13782 msgid "Insert file"
13783 msgstr "Datei einfügen"
13785 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13786 msgid "Attach file"
13787 msgstr "Datei anhängen"
13789 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13790 msgid "Insert signature"
13791 msgstr "Unterschrift einfügen"
13793 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13794 msgid "Edit with external editor"
13795 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13797 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13798 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13799 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13801 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13802 msgid "Wrap all long lines"
13803 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
13805 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13806 msgid "Check spelling"
13807 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13809 #: src/toolbar.c:214
13810 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13811 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13813 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13814 msgid "Cancel receiving"
13815 msgstr "Empfang abbrechen"
13817 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13818 msgid "Close window"
13819 msgstr "Fenster schliessen"
13821 #: src/toolbar.c:385
13825 #: src/toolbar.c:386
13829 #: src/toolbar.c:387
13833 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13834 msgid "Toolbar|Compose"
13837 #: src/toolbar.c:392
13839 msgstr "Allen antworten"
13841 #: src/toolbar.c:394
13845 #: src/toolbar.c:399
13849 #: src/toolbar.c:400
13853 #: src/toolbar.c:408
13857 #: src/toolbar.c:411
13858 msgid "Insert sig."
13859 msgstr "Unterschrift einfügen"
13861 #: src/toolbar.c:412
13863 msgstr "Bearbeiten"
13865 #: src/toolbar.c:413
13867 msgstr "Absatz umbrechen"
13869 #: src/toolbar.c:414
13871 msgstr "Alles umbrechen"
13873 #: src/toolbar.c:416
13877 #: src/toolbar.c:883
13878 msgid "Compose News message"
13879 msgstr "News Nachricht verfassen"
13881 #: src/toolbar.c:925
13883 msgstr "lerne Spam"
13885 #: src/toolbar.c:934
13887 msgstr "Ham (kein Spam)"
13889 #: src/toolbar.c:936
13893 #: src/toolbar.c:1878
13894 msgid "Go to folder list"
13895 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
13897 #: src/toolbar.c:1884
13898 msgid "Receive Mail on selected Account"
13899 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
13901 #: src/toolbar.c:1900
13902 msgid "Open preferences"
13903 msgstr "Einstellungen öffnen"
13905 #: src/toolbar.c:1911
13906 msgid "Compose with selected Account"
13907 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
13909 #: src/toolbar.c:1932
13910 msgid "Learn as..."
13911 msgstr "lernen als..."
13913 #: src/toolbar.c:1942
13914 msgid "Learn as _Spam"
13915 msgstr "lernen als _Spam"
13917 #: src/toolbar.c:1943
13918 msgid "Learn as _Ham"
13919 msgstr "lernen als _Ham"
13921 #: src/toolbar.c:1950
13922 msgid "Reply to Message options"
13923 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
13925 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13926 msgid "_Reply with quote"
13927 msgstr "Antwort mit _Zitat"
13929 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13930 msgid "Reply without _quote"
13931 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
13933 #: src/toolbar.c:1967
13934 msgid "Reply to Sender options"
13935 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
13937 #: src/toolbar.c:1984
13938 msgid "Reply to All options"
13939 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
13941 #: src/toolbar.c:2001
13942 msgid "Reply to Mailing-list options"
13943 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
13945 #: src/toolbar.c:2018
13946 msgid "Forward Message options"
13947 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
13949 #: src/uri_opener.c:87
13950 msgid "There are no URLs in this email."
13951 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
13953 #: src/uri_opener.c:123
13954 msgid "Available URLs:"
13955 msgstr "Verfügbare Adressen:"
13957 #: src/uri_opener.c:171
13958 msgid "Dialog title|Open URLs"
13959 msgstr "URLs öffnen"
13961 #: src/uri_opener.c:196
13962 msgid "Please select the URL to open."
13963 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
13965 #: src/uri_opener.c:208
13967 msgstr "Alle auswählen"
13969 #: src/wizard.c:537
13970 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13971 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13973 #: src/wizard.c:560
13977 "Welcome to Claws Mail\n"
13978 "---------------------\n"
13980 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13981 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13984 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13985 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13986 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13987 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13988 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13990 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13991 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13992 "and change the general Preferences by using\n"
13993 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13995 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13996 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13997 "or online at the URL given below.\n"
14005 "Mailing Lists: <%s>\n"
14009 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14010 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14011 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14012 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14017 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14022 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14023 "----------------------------\n"
14025 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
14026 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
14027 "Werkzeugleiste klicken.\n"
14029 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
14030 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14031 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14032 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
14033 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
14035 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14036 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14037 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14040 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14041 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14042 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14050 "Mailinglisten: <%s>\n"
14054 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14055 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14056 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14057 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14058 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
14062 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14063 "das unter <%s> tun.\n"
14066 #: src/wizard.c:636
14067 msgid "Please enter the mailbox name."
14068 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
14070 #: src/wizard.c:679
14071 msgid "Please enter your name and email address."
14072 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14074 #: src/wizard.c:690
14075 msgid "Please enter your receiving server and username."
14076 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14078 #: src/wizard.c:700
14079 msgid "Please enter your username."
14080 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
14082 #: src/wizard.c:710
14083 msgid "Please enter your SMTP server."
14084 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14086 #: src/wizard.c:721
14087 msgid "Please enter your SMTP username."
14088 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14090 #: src/wizard.c:1010
14091 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14092 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14094 #: src/wizard.c:1017
14095 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14096 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14098 #: src/wizard.c:1024
14099 msgid "Your organization:"
14100 msgstr "Organisation: "
14102 #: src/wizard.c:1126
14103 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14104 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
14106 #: src/wizard.c:1134
14108 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14111 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
14114 #: src/wizard.c:1142
14115 msgid "on internal memory"
14116 msgstr "auf internem Speicher"
14118 #: src/wizard.c:1145
14119 msgid "on external memory card"
14120 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14122 #: src/wizard.c:1148
14123 msgid "on internal memory card"
14124 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14126 #: src/wizard.c:1198
14127 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14128 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14130 #: src/wizard.c:1266
14132 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14135 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14136 "B.: \"mail.example.com:25\""
14138 #: src/wizard.c:1269
14139 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14140 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14142 #: src/wizard.c:1276
14143 msgid "Use authentication"
14144 msgstr "benutze Authentifizierung"
14146 #: src/wizard.c:1291
14149 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14151 "SMTP Benutzername:\n"
14152 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14153 "verwenden)</span>"
14155 #: src/wizard.c:1308
14158 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14161 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14162 "verwenden)</span>"
14164 #: src/wizard.c:1319
14165 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14166 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14168 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14169 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14170 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14172 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14173 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14174 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14176 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14177 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14178 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14180 #: src/wizard.c:1445
14181 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14182 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14184 #: src/wizard.c:1508
14188 #: src/wizard.c:1528
14189 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14190 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14192 #: src/wizard.c:1539
14194 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14197 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14198 "B.: \"mail.example.com:110\""
14200 #: src/wizard.c:1552
14201 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14202 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14204 #: src/wizard.c:1567
14208 #: src/wizard.c:1582
14209 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14210 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14212 #: src/wizard.c:1633
14213 msgid "IMAP server directory:"
14214 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14216 #: src/wizard.c:1642
14217 msgid "Show only subscribed folders"
14218 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14220 #: src/wizard.c:1650
14222 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14223 "has been built without IMAP support.</span>"
14225 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14226 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14228 #: src/wizard.c:1770
14229 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14230 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14232 #: src/wizard.c:1803
14233 msgid "Welcome to Claws Mail"
14234 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14236 #: src/wizard.c:1811
14238 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14240 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14241 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14244 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14246 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14247 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14248 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14249 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14252 #: src/wizard.c:1834
14256 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14257 msgid "Bold fields must be completed"
14258 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14260 #: src/wizard.c:1849
14261 msgid "Receiving mail"
14262 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14264 #: src/wizard.c:1864
14265 msgid "Sending mail"
14266 msgstr "Versenden von E-Mails"
14268 #: src/wizard.c:1880
14269 msgid "Saving mail on disk"
14270 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14272 #: src/wizard.c:1896
14273 msgid "Configuration finished"
14274 msgstr "Konfiguration beendet"
14276 #: src/wizard.c:1904
14278 "Claws Mail is now ready.\n"
14279 "Click Save to start."
14281 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14282 "Zum Starten 'speichern' klicken."