2009-07-04 [paul] 3.7.2cvs1
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-01 12:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 12:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: src/account.c:382
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:429
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:700
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:722
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
48
49 #: src/account.c:793
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52
53 #: src/account.c:888
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
56
57 #: src/account.c:895
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie von %s"
61
62 #: src/account.c:1054
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
66
67 #: src/account.c:1056
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Unbenannt)"
70
71 #: src/account.c:1057
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
74
75 #: src/account.c:1528
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1534
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
82
83 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
84 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
85 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
86 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
87 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
91 msgid "Name"
92 msgstr "Name"
93
94 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protokoll"
97
98 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Server"
101
102 #: src/action.c:373
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
106
107 #: src/action.c:404
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
110
111 #: src/action.c:421
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
115
116 #: src/action.c:586
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
124
125 #: src/action.c:698
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
128
129 #: src/action.c:700
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:923
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:1018
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
159 msgid "Completed"
160 msgstr "Erledigt"
161
162 #: src/action.c:1274
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1278
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1311
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
175
176 #: src/action.c:1630
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1635
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1639
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1644
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
205
206 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
207 msgid "Group"
208 msgstr "Gruppe"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "Geburtstag"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "address"
216 msgstr "Adresse"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "phone"
220 msgstr "Telefon"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "Handy"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "organization"
228 msgstr "Organisation"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office phone"
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "fax"
240 msgstr "Fax"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "website"
244 msgstr "Webseite"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
274 msgstr ""
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
279 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
280 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Löschen"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
285 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "_alle Löschen"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:213
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:412
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:471
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:485
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:522
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
312
313 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
316
317 #: src/addressadd.c:182
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Kontakt"
320
321 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
323 msgid "Address"
324 msgstr "Adresse"
325
326 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
327 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Kommentar"
330
331 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
334
335 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
336 #: src/textview.c:1983
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
348
349 #: src/addressadd.c:442
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
352
353 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
354 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
358
359 #: src/addressbook.c:400
360 msgid "_Book"
361 msgstr "Adressb_uch"
362
363 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
364 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
365 #: src/messageview.c:187
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "_Bearbeiten"
368
369 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
370 #: src/messageview.c:190
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "E_xtras"
373
374 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
375 #: src/messageview.c:191
376 msgid "_Help"
377 msgstr "_Hilfe"
378
379 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Neues _Adressbuch"
382
383 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Neuer _Ordner"
386
387 #: src/addressbook.c:408
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Neue _vCard"
390
391 #: src/addressbook.c:412
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Neuer _JPilot"
394
395 #: src/addressbook.c:415
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Neuen LDAP-Server"
398
399 #: src/addressbook.c:419
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
402
403 #: src/addressbook.c:420
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "Adressbuch _löschen"
406
407 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
408 msgid "_Save"
409 msgstr "_Speichern"
410
411 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
412 msgid "_Close"
413 msgstr "S_chließen"
414
415 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "All_e auswählen"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "_Ausschneiden"
422
423 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
424 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "_Kopieren"
427
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 #: src/compose.c:572
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "_Einfügen"
432
433 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Neue _Adresse"
436
437 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Neue _Gruppe"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "_Mail an"
444
445 #: src/addressbook.c:442
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
448
449 #: src/addressbook.c:443
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
452
453 #: src/addressbook.c:444
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Als HTML exportieren..."
460
461 #: src/addressbook.c:447
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Duplikate finden..."
468
469 #: src/addressbook.c:450
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "benutzerdefinierte Attribute..."
472
473 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
474 #: src/messageview.c:300
475 msgid "_About"
476 msgstr "Über"
477
478 #: src/addressbook.c:489
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
481
482 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
484 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
485 msgid "Unknown"
486 msgstr "Unbekannt"
487
488 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
489 msgid "Success"
490 msgstr "Erfolg"
491
492 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Falsches Argument"
495
496 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Datei nicht angegeben"
499
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
503
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
507
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Dateiende erreicht"
511
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
515
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
519
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
523
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
527
528 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Kein Pfad angegeben"
531
532 #: src/addressbook.c:529
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
535
536 #: src/addressbook.c:530
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
539
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
543
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
547
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
551
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
555
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
559
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
563
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
567
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
571
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
575
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
579
580 #: src/addressbook.c:541
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
583
584 #: src/addressbook.c:912
585 msgid "Sources"
586 msgstr "Quellen"
587
588 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
589 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
590 msgid "Address book"
591 msgstr "Adressbuch"
592
593 #: src/addressbook.c:1132
594 msgid "Lookup name:"
595 msgstr "Suchname:"
596
597 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Adresse(n) löschen"
600
601 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
604
605 #: src/addressbook.c:1520
606 msgid "Delete group"
607 msgstr "Gruppe löschen"
608
609 #: src/addressbook.c:1521
610 msgid ""
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
613 msgstr ""
614 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
615 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
616
617 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
620
621 #: src/addressbook.c:2221
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
624
625 #: src/addressbook.c:2231
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
628
629 #: src/addressbook.c:2931
630 #, c-format
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
633
634 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Löschen"
638
639 #: src/addressbook.c:2943
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
646 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
647
648 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Ordner löschen"
651
652 #: src/addressbook.c:2947
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+nur Ordner löschen"
655
656 #: src/addressbook.c:2947
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
659
660 #: src/addressbook.c:2958
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
667 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
668
669 #: src/addressbook.c:2965
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
674 msgstr ""
675 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
677
678 #: src/addressbook.c:3075
679 #, c-format
680 msgid "Search '%s'"
681 msgstr "Suche '%s'"
682
683 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
684 msgid "New Contacts"
685 msgstr "Neue Kontakte"
686
687 #: src/addressbook.c:4045
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
690
691 #: src/addressbook.c:4049
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
694
695 #: src/addressbook.c:4059
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
698
699 #: src/addressbook.c:4064
700 msgid ""
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
703 msgstr ""
704 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
705 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
706
707 #: src/addressbook.c:4077
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
711 msgstr ""
712 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
713 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
714
715 #: src/addressbook.c:4083
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
721 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
722
723 #: src/addressbook.c:4088
724 msgid ""
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
729 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
730
731 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
734
735 #: src/addressbook.c:4208
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Adressbuch-Fehler"
738
739 #: src/addressbook.c:4209
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
742
743 #: src/addressbook.c:4540
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
746
747 #: src/addressbook.c:4855
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Benutzerschnittstelle"
750
751 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Adressbuch"
755
756 #: src/addressbook.c:4879
757 msgid "Person"
758 msgstr "Person"
759
760 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
763 #: src/prefs_folder_item.c:1753
764 msgid "Folder"
765 msgstr "Ordner"
766
767 #: src/addressbook.c:4927
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPilot"
774
775 #: src/addressbook.c:4963
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "LDAP-Server"
778
779 #: src/addressbook.c:4975
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "LDAP-Anfrage"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
800 msgid "Any"
801 msgstr "Alles"
802
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
806
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
810
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
814
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
818
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "aktueller Ordner:"
822
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Adressbuch Name:"
826
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Adressbuch Größe:"
830
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
832 msgid ""
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
835
836 #: src/addrgather.c:329
837 msgid "Process these mail header fields"
838 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
839
840 #: src/addrgather.c:347
841 msgid "Include subfolders"
842 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
843
844 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362
845 msgid "Header Name"
846 msgstr "Kopfzeilenname"
847
848 #: src/addrgather.c:371
849 msgid "Address Count"
850 msgstr "Adresszahl"
851
852 #: src/addrgather.c:472
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Kopfzeilenfelder"
855
856 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
857 #: src/importldif.c:1024
858 msgid "Finish"
859 msgstr "Ende"
860
861 #: src/addrgather.c:521
862 msgid "Collect email addresses from selected messages"
863 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
864
865 #: src/addrgather.c:525
866 msgid "Collect email addresses from folder"
867 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
868
869 #: src/addrindex.c:118
870 msgid "Common addresses"
871 msgstr "Allgemeine Adressen"
872
873 #: src/addrindex.c:119
874 msgid "Personal addresses"
875 msgstr "Persönliche Adressen"
876
877 #: src/addrindex.c:125
878 msgid "Common address"
879 msgstr "Allgemeine Adresse"
880
881 #: src/addrindex.c:126
882 msgid "Personal address"
883 msgstr "Persönliche Adresse"
884
885 #: src/addrindex.c:1826
886 msgid "Address(es) update"
887 msgstr "Adressen aktualisieren"
888
889 #: src/addrindex.c:1827
890 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
891 msgstr ""
892 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
893 "geschrieben."
894
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
898
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
902
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
906
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid ""
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
911
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
915
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Doppelte Emailadressen"
919
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Adressbuchpfad"
923
924 #: src/addrduplicates.c:851
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Adresse löschen"
927
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
929 msgid "Notice"
930 msgstr "Notiz"
931
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
933 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
935 msgid "Warning"
936 msgstr "Warnung"
937
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
940 msgid "Error"
941 msgstr "Fehler"
942
943 #: src/alertpanel.c:195
944 msgid "_View log"
945 msgstr "Protokoll Anzeigen"
946
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
950
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
954
955 #: src/browseldap.c:237
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Servername :"
958
959 #: src/browseldap.c:247
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
962
963 #: src/browseldap.c:270
964 msgid "LDAP Name"
965 msgstr "LDAP Name"
966
967 #: src/browseldap.c:272
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Attributname"
970
971 #: src/common/plugin.c:58
972 msgid "Nothing"
973 msgstr "Nichts"
974
975 #: src/common/plugin.c:59
976 msgid "a viewer"
977 msgstr "ein Betrachter"
978
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
981 msgstr "ein MIME Parser"
982
983 #: src/common/plugin.c:61
984 msgid "folders"
985 msgstr "Ordner"
986
987 #: src/common/plugin.c:62
988 msgid "filtering"
989 msgstr "Filter"
990
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "ein Datenschutzinterface"
994
995 #: src/common/plugin.c:64
996 msgid "a notifier"
997 msgstr "ein Benachrichtiger"
998
999 #: src/common/plugin.c:65
1000 msgid "an utility"
1001 msgstr "ein Werkzeug"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:66
1004 msgid "things"
1005 msgstr "Dinge"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:285
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1011 msgstr ""
1012 "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der "
1013 "Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "Erweiterung bereits geladen"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1025 msgstr ""
1026 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1027 "lizenziert."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:374
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1032
1033 #: src/common/plugin.c:616
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1037 "built with."
1038 msgstr ""
1039 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' "
1040 "Erweiterung kompiliert wurde."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:619
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1045 "with."
1046 msgstr ""
1047 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung "
1048 "kompiliert wurde."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:628
1051 #, c-format
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1053 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:630
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1057 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung."
1058
1059 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1060 msgid "SSL handshake failed\n"
1061 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:176
1064 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1065 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1068 msgid "bad SMTP response\n"
1069 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1072 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1073 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1076 msgid "error occurred on authentication\n"
1077 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:603
1080 #, c-format
1081 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1082 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1085 msgid "couldn't start TLS session\n"
1086 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1087
1088 #: src/common/socket.c:1494
1089 #, c-format
1090 msgid "write on fd%d: %s\n"
1091 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1094 msgid "Uncheckable"
1095 msgstr "nicht überprüfbar"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1098 msgid "Self-signed certificate"
1099 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1100
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1102 msgid "Revoked certificate"
1103 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1104
1105 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1106 msgid "No certificate issuer found"
1107 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1108
1109 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1110 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1111 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1112
1113 #: src/common/string_match.c:82
1114 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1115 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1116
1117 #: src/common/utils.c:356
1118 #, c-format
1119 msgid "%dB"
1120 msgstr "%dB"
1121
1122 #: src/common/utils.c:357
1123 #, c-format
1124 msgid "%d.%02dKB"
1125 msgstr "%d.%02dKB"
1126
1127 #: src/common/utils.c:358
1128 #, c-format
1129 msgid "%d.%02dMB"
1130 msgstr "%d.%02dMB"
1131
1132 #: src/common/utils.c:359
1133 #, c-format
1134 msgid "%.2fGB"
1135 msgstr "%.2fGB"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4905
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1139 msgstr "Sonntag"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4906
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1143 msgstr "Montag"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4907
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1147 msgstr "Dienstag"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4908
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1151 msgstr "Mittwoch"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4909
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1155 msgstr "Donnerstag"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4910
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1159 msgstr "Freitag"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4911
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1163 msgstr "Samstag"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4913
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1167 msgstr "Januar"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4914
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1171 msgstr "Februar"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4915
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1175 msgstr "März"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4916
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1179 msgstr "April"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4917
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1183 msgstr "Mai"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4918
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1187 msgstr "Juni"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4919
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1191 msgstr "Juli"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4920
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1195 msgstr "August"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4921
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1199 msgstr "September"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4922
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1203 msgstr "Oktober"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4923
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1207 msgstr "November"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4924
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1211 msgstr "Dezember"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4926
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1215 msgstr "So"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4927
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1219 msgstr "Mo"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4928
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1223 msgstr "Di"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4929
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1227 msgstr "Mi"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4930
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1231 msgstr "Do"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4931
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1235 msgstr "Fr"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4932
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1239 msgstr "Sa"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4934
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1243 msgstr "Jan"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4935
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1247 msgstr "Feb"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4936
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1251 msgstr "Mär"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4937
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1255 msgstr "Apr"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4938
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1259 msgstr "Mai"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4939
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1263 msgstr "Jun"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4940
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1267 msgstr "Jul"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4941
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1271 msgstr "Aug"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4942
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1275 msgstr "Sep"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4943
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1279 msgstr "Okt"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4944
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1283 msgstr "Nov"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4945
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1287 msgstr "Dez"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4956
1290 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1291 msgstr "AM"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4957
1294 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1295 msgstr "PM"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4958
1298 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1299 msgstr "am"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4959
1302 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1303 msgstr "pm"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4966
1306 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1307 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4967
1310 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1311 msgstr "%d.%m.%y"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4968
1314 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1315 msgstr "%H:%M:%S"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4970
1318 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1319 msgstr "%I:%M:%S %p"
1320
1321 #: src/compose.c:534
1322 msgid "_Add..."
1323 msgstr "_Hinzufügen..."
1324
1325 #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
1326 msgid "_Remove"
1327 msgstr "_Entfernen"
1328
1329 #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
1330 msgid "_Properties..."
1331 msgstr "_Eigenschaften..."
1332
1333 #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1334 msgid "_Message"
1335 msgstr "_Nachricht"
1336
1337 #: src/compose.c:547
1338 msgid "_Spelling"
1339 msgstr "_Rechtschreibung"
1340
1341 #: src/compose.c:549 src/compose.c:613
1342 msgid "_Options"
1343 msgstr "_Optionen"
1344
1345 #: src/compose.c:553
1346 msgid "S_end"
1347 msgstr "S_enden"
1348
1349 #: src/compose.c:554
1350 msgid "Send _later"
1351 msgstr "Später senden"
1352
1353 #: src/compose.c:557
1354 msgid "_Attach file"
1355 msgstr "Datei anhängen"
1356
1357 #: src/compose.c:558
1358 msgid "_Insert file"
1359 msgstr "Datei einfügen"
1360
1361 #: src/compose.c:559
1362 msgid "Insert si_gnature"
1363 msgstr "Unterschrift einfügen"
1364
1365 #: src/compose.c:566
1366 msgid "_Undo"
1367 msgstr "_Rückgängig"
1368
1369 #: src/compose.c:567
1370 msgid "_Redo"
1371 msgstr "_Wiederholen"
1372
1373 #: src/compose.c:570
1374 msgid "Cu_t"
1375 msgstr "_Ausschneiden"
1376
1377 #: src/compose.c:574
1378 msgid "Special paste"
1379 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1380
1381 #: src/compose.c:575
1382 msgid "as _quotation"
1383 msgstr "als _Zitat"
1384
1385 #: src/compose.c:576
1386 msgid "_wrapped"
1387 msgstr "_umgebrochen"
1388
1389 #: src/compose.c:577
1390 msgid "_unwrapped"
1391 msgstr "nicht umgebrochen"
1392
1393 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
1394 msgid "Select _all"
1395 msgstr "All_e auswählen"
1396
1397 #: src/compose.c:581
1398 msgid "A_dvanced"
1399 msgstr "Erweitert"
1400
1401 #: src/compose.c:582
1402 msgid "Move a character backward"
1403 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1404
1405 #: src/compose.c:583
1406 msgid "Move a character forward"
1407 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1408
1409 #: src/compose.c:584
1410 msgid "Move a word backward"
1411 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1412
1413 #: src/compose.c:585
1414 msgid "Move a word forward"
1415 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1416
1417 #: src/compose.c:586
1418 msgid "Move to beginning of line"
1419 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1420
1421 #: src/compose.c:587
1422 msgid "Move to end of line"
1423 msgstr "Zum Zeilenende"
1424
1425 #: src/compose.c:588
1426 msgid "Move to previous line"
1427 msgstr "Zur vorherigen Zeile"
1428
1429 #: src/compose.c:589
1430 msgid "Move to next line"
1431 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1432
1433 #: src/compose.c:590
1434 msgid "Delete a character backward"
1435 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1436
1437 #: src/compose.c:591
1438 msgid "Delete a character forward"
1439 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1440
1441 #: src/compose.c:592
1442 msgid "Delete a word backward"
1443 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1444
1445 #: src/compose.c:593
1446 msgid "Delete a word forward"
1447 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1448
1449 #: src/compose.c:594
1450 msgid "Delete line"
1451 msgstr "Zeile löschen"
1452
1453 #: src/compose.c:595
1454 msgid "Delete to end of line"
1455 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1456
1457 #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
1458 msgid "_Find"
1459 msgstr "_Suchen"
1460
1461 #: src/compose.c:601
1462 msgid "_Wrap current paragraph"
1463 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1464
1465 #: src/compose.c:602
1466 msgid "Wrap all long _lines"
1467 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1468
1469 #: src/compose.c:604
1470 msgid "Edit with e_xternal editor"
1471 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1472
1473 #: src/compose.c:607
1474 msgid "_Check all or check selection"
1475 msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1476
1477 #: src/compose.c:608
1478 msgid "_Highlight all misspelled words"
1479 msgstr "Alle _falschen Wörter markieren"
1480
1481 #: src/compose.c:609
1482 msgid "Check _backwards misspelled word"
1483 msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1484
1485 #: src/compose.c:610
1486 msgid "_Forward to next misspelled word"
1487 msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort"
1488
1489 #: src/compose.c:618
1490 msgid "Reply _mode"
1491 msgstr "Antwortmodus"
1492
1493 #: src/compose.c:620
1494 msgid "Privacy _System"
1495 msgstr "Datenschutz_system"
1496
1497 #: src/compose.c:625
1498 msgid "_Priority"
1499 msgstr "_Priorität"
1500
1501 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1502 msgid "Character _encoding"
1503 msgstr "Zeichen_kodierung"
1504
1505 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1506 msgid "Western European"
1507 msgstr "Westeuropäisch"
1508
1509 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1510 msgid "Baltic"
1511 msgstr "Baltisch"
1512
1513 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1514 msgid "Hebrew"
1515 msgstr "Hebräisch"
1516
1517 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1518 msgid "Arabic"
1519 msgstr "Arabisch"
1520
1521 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1522 msgid "Cyrillic"
1523 msgstr "Kyrillisch"
1524
1525 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1526 msgid "Japanese"
1527 msgstr "Japanisch"
1528
1529 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1530 msgid "Chinese"
1531 msgstr "Chinesisch"
1532
1533 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1534 msgid "Korean"
1535 msgstr "Koreanisch"
1536
1537 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1538 msgid "Thai"
1539 msgstr "Thailändisch"
1540
1541 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1542 msgid "_Address book"
1543 msgstr "Adressbuch"
1544
1545 #: src/compose.c:645
1546 msgid "_Template"
1547 msgstr "Vorlage"
1548
1549 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1550 msgid "Actio_ns"
1551 msgstr "Aktionen"
1552
1553 #: src/compose.c:656
1554 msgid "Aut_o wrapping"
1555 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1556
1557 #: src/compose.c:657
1558 msgid "Auto _indent"
1559 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1560
1561 #: src/compose.c:658
1562 msgid "Si_gn"
1563 msgstr "Unterzeichnen"
1564
1565 #: src/compose.c:659
1566 msgid "_Encrypt"
1567 msgstr "Verschlüsseln"
1568
1569 #: src/compose.c:660
1570 msgid "_Request Return Receipt"
1571 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1572
1573 #: src/compose.c:661
1574 msgid "Remo_ve references"
1575 msgstr "_Referenzen entfernen"
1576
1577 #: src/compose.c:662
1578 msgid "Show _ruler"
1579 msgstr "_Lineal anzeigen"
1580
1581 #: src/compose.c:667 src/compose.c:677
1582 msgid "_Normal"
1583 msgstr "Normal"
1584
1585 #: src/compose.c:668
1586 msgid "_All"
1587 msgstr "_Alle"
1588
1589 #: src/compose.c:669
1590 msgid "_Sender"
1591 msgstr "Absender"
1592
1593 #: src/compose.c:670
1594 msgid "_Mailing-list"
1595 msgstr "Mailing-List"
1596
1597 #: src/compose.c:675
1598 msgid "_Highest"
1599 msgstr "Höchste"
1600
1601 #: src/compose.c:676
1602 msgid "Hi_gh"
1603 msgstr "Hoch"
1604
1605 #: src/compose.c:678
1606 msgid "Lo_w"
1607 msgstr "Niedrig"
1608
1609 #: src/compose.c:679
1610 msgid "_Lowest"
1611 msgstr "Niedrigstes"
1612
1613 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1614 msgid "_Automatic"
1615 msgstr "_Automatisch"
1616
1617 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1618 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620
1621 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1622 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1623 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1624
1625 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1626 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1627 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1628
1629 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1630 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1631 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1632
1633 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1634 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1635 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1636
1637 #: src/compose.c:994
1638 msgid "New message From format error."
1639 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1640
1641 #: src/compose.c:1097
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1644
1645 #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
1646 #, c-format
1647 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1648 msgstr "Der Körper der \"neue Nachricht\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1649
1650 #: src/compose.c:1334
1651 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1652 msgstr ""
1653 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1654
1655 #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
1656 msgid ""
1657 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1658 "address."
1659 msgstr ""
1660 "das \"Von\" Feld der \"Antworten\" Vorlage enthält eine ungültige "
1661 "Emailadresse."
1662
1663 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
1664 #, c-format
1665 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1666 msgstr "Der Körper der \"antworten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1667
1668 #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
1669 msgid ""
1670 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1671 "address."
1672 msgstr ""
1673 "das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\" Vorlage enthält eine ungültige "
1674 "Emailadresse."
1675
1676 #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
1677 #, c-format
1678 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "Der Körper der \"weiterleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1680
1681 #: src/compose.c:1916
1682 msgid "Fw: multiple emails"
1683 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1684
1685 #: src/compose.c:2332
1686 #, c-format
1687 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1688 msgstr "Der Körper der \"umleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1689
1690 #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
1691 msgid "Cc:"
1692 msgstr "Cc:"
1693
1694 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
1695 msgid "Bcc:"
1696 msgstr "Bcc:"
1697
1698 #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
1699 msgid "Reply-To:"
1700 msgstr "Antwort an:"
1701
1702 #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
1703 #: src/gtk/headers.h:32
1704 msgid "Newsgroups:"
1705 msgstr "Newsgroups:"
1706
1707 #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
1708 msgid "Followup-To:"
1709 msgstr "Followup an:"
1710
1711 #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
1712 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1713 msgid "To:"
1714 msgstr "An:"
1715
1716 #: src/compose.c:2603
1717 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1718 msgstr ""
1719 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1720 "fehlgeschlagen)."
1721
1722 #: src/compose.c:2609
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "The following file has been attached: \n"
1726 "%s"
1727 msgid_plural ""
1728 "The following files have been attached: \n"
1729 "%s"
1730 msgstr[0] ""
1731 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1732 "%s"
1733 msgstr[1] ""
1734 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1735 "%s"
1736
1737 #: src/compose.c:2848
1738 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1739 msgstr "Die Zitatmarkierung der Vorlage ist ungültig."
1740
1741 #: src/compose.c:3429
1742 #, c-format
1743 msgid "File %s is empty."
1744 msgstr "Datei %s ist leer."
1745
1746 #: src/compose.c:3433
1747 #, c-format
1748 msgid "Can't read %s."
1749 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1750
1751 #: src/compose.c:3460
1752 #, c-format
1753 msgid "Message: %s"
1754 msgstr "Nachricht: %s"
1755
1756 #: src/compose.c:4442
1757 msgid " [Edited]"
1758 msgstr " [Bearbeitet]"
1759
1760 #: src/compose.c:4449
1761 #, c-format
1762 msgid "%s - Compose message%s"
1763 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1764
1765 #: src/compose.c:4452
1766 #, c-format
1767 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1768 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1769
1770 #: src/compose.c:4454
1771 msgid "Compose message"
1772 msgstr "Nachricht verfassen"
1773
1774 #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
1775 msgid ""
1776 "Account for sending mail is not specified.\n"
1777 "Please select a mail account before sending."
1778 msgstr ""
1779 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1780 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1781
1782 #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
1783 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1784 msgid "Send"
1785 msgstr "Senden"
1786
1787 #: src/compose.c:4693
1788 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1789 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1790
1791 #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
1792 msgid "+_Send"
1793 msgstr "+_Senden"
1794
1795 #: src/compose.c:4725
1796 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1797 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1798
1799 #: src/compose.c:4742
1800 msgid "Recipient is not specified."
1801 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1802
1803 #: src/compose.c:4761
1804 msgid "+_Queue"
1805 msgstr "+_Postausgang"
1806
1807 #: src/compose.c:4762
1808 #, c-format
1809 msgid "Subject is empty. %s"
1810 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1811
1812 #: src/compose.c:4763
1813 msgid "Send it anyway?"
1814 msgstr "trotzdem Senden?"
1815
1816 #: src/compose.c:4764
1817 msgid "Queue it anyway?"
1818 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
1819
1820 #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
1821 msgid "Send later"
1822 msgstr "Später senden"
1823
1824 #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
1825 msgid ""
1826 "Could not queue message for sending:\n"
1827 "\n"
1828 "Charset conversion failed."
1829 msgstr ""
1830 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1831 "\n"
1832 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1833
1834 #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
1835 msgid ""
1836 "Could not queue message for sending:\n"
1837 "\n"
1838 "Couldn't get recipient encryption key."
1839 msgstr ""
1840 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1841 "\n"
1842 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1843
1844 #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Could not queue message for sending:\n"
1848 "\n"
1849 "Signature failed: %s"
1850 msgstr ""
1851 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1852 "\n"
1853 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1854
1855 #: src/compose.c:4826
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Could not queue message for sending:\n"
1859 "\n"
1860 "%s."
1861 msgstr ""
1862 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1863 "\n"
1864 "%s."
1865
1866 #: src/compose.c:4828
1867 msgid "Could not queue message for sending."
1868 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1869
1870 #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
1871 msgid ""
1872 "The message was queued but could not be sent.\n"
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1874 msgstr ""
1875 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1876 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1877 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1878
1879 #: src/compose.c:4899
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "%s\n"
1883 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1884 msgstr ""
1885 "%s\n"
1886 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1887
1888 #: src/compose.c:5272
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1892 "to the specified %s charset.\n"
1893 "Send it as %s?"
1894 msgstr ""
1895 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1896 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1897 "Als %s senden?"
1898
1899 #: src/compose.c:5330
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1903 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1904 "\n"
1905 "Send it anyway?"
1906 msgstr ""
1907 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1908 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1909 "\n"
1910 "Trotzdem senden?"
1911
1912 #: src/compose.c:5511
1913 msgid "Encryption warning"
1914 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
1915
1916 #: src/compose.c:5512
1917 msgid "+C_ontinue"
1918 msgstr "+fortfahren"
1919
1920 #: src/compose.c:5567
1921 msgid "No account for sending mails available!"
1922 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1923
1924 #: src/compose.c:5577
1925 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1926 msgstr "kein Newskonto gewählt: Posting nicht möglich."
1927
1928 #: src/compose.c:5813
1929 #, c-format
1930 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1931 msgstr "der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
1932
1933 #: src/compose.c:5814
1934 msgid "Cancel sending"
1935 msgstr "Empfang abbrechen"
1936
1937 #: src/compose.c:5814
1938 msgid "Ignore attachment"
1939 msgstr "Anhang ignorieren"
1940
1941 #: src/compose.c:6304
1942 msgid "Add to address _book"
1943 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
1944
1945 #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
1946 msgid "Clear"
1947 msgstr "Leeren"
1948
1949 #: src/compose.c:6389
1950 msgid "Delete entry contents"
1951 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
1952
1953 #: src/compose.c:6393
1954 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1955 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1956
1957 #: src/compose.c:6553
1958 msgid "Mime type"
1959 msgstr "MIME-Typ"
1960
1961 #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
1962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1963 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1964 msgid "Size"
1965 msgstr "Größe"
1966
1967 #: src/compose.c:6629
1968 msgid "Save Message to "
1969 msgstr "Nachricht speichern unter "
1970
1971 #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1972 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1973 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1976 msgid "_Browse"
1977 msgstr "_Durchsuchen"
1978
1979 #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
1980 msgid "MIME type"
1981 msgstr "MIME-Typ"
1982
1983 #: src/compose.c:7149
1984 msgid "Hea_der"
1985 msgstr "_Kopfzeilen"
1986
1987 #: src/compose.c:7154
1988 msgid "_Attachments"
1989 msgstr "_Anhänge"
1990
1991 #: src/compose.c:7168
1992 msgid "Othe_rs"
1993 msgstr "_Weiteres"
1994
1995 #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1996 msgid "Subject:"
1997 msgstr "Betreff:"
1998
1999 #: src/compose.c:7398
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Spell checker could not be started.\n"
2003 "%s"
2004 msgstr ""
2005 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2006 "%s"
2007
2008 #: src/compose.c:7510
2009 #, c-format
2010 msgid "From: <i>%s</i>"
2011 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2012
2013 #: src/compose.c:7544
2014 msgid "Account to use for this email"
2015 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2016
2017 #: src/compose.c:7546
2018 msgid "Sender address to be used"
2019 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2020
2021 #: src/compose.c:7709
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2025 "encrypt this message."
2026 msgstr ""
2027 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2028 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2029
2030 #: src/compose.c:7808
2031 msgid "_None"
2032 msgstr "Keine"
2033
2034 #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
2035 #, c-format
2036 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2037 msgstr "Der Körper der Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2038
2039 #: src/compose.c:8020
2040 msgid "Template From format error."
2041 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2042
2043 #: src/compose.c:8038
2044 msgid "Template To format error."
2045 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2046
2047 #: src/compose.c:8056
2048 msgid "Template Cc format error."
2049 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2050
2051 #: src/compose.c:8074
2052 msgid "Template Bcc format error."
2053 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2054
2055 #: src/compose.c:8093
2056 msgid "Template subject format error."
2057 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2058
2059 #: src/compose.c:8346
2060 msgid "Invalid MIME type."
2061 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2062
2063 #: src/compose.c:8361
2064 msgid "File doesn't exist or is empty."
2065 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2066
2067 #: src/compose.c:8434
2068 msgid "Properties"
2069 msgstr "Eigenschaften"
2070
2071 #: src/compose.c:8485
2072 msgid "Encoding"
2073 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2074
2075 #: src/compose.c:8505
2076 msgid "Path"
2077 msgstr "Pfad"
2078
2079 #: src/compose.c:8506
2080 msgid "File name"
2081 msgstr "Dateiname"
2082
2083 #: src/compose.c:8698
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "The external editor is still working.\n"
2087 "Force terminating the process?\n"
2088 "process group id: %d"
2089 msgstr ""
2090 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2091 "Prozess beenden?\n"
2092 "Prozessgruppen-ID: %d"
2093
2094 #: src/compose.c:8740
2095 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2096 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2097
2098 #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
2099 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2100 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2101
2102 #: src/compose.c:9033
2103 msgid "Could not queue message."
2104 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2105
2106 #: src/compose.c:9035
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Could not queue message:\n"
2110 "\n"
2111 "%s."
2112 msgstr ""
2113 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2114 "%s."
2115
2116 #: src/compose.c:9198
2117 msgid "Could not save draft."
2118 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2119
2120 #: src/compose.c:9202
2121 msgid "Could not save draft"
2122 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2123
2124 #: src/compose.c:9203
2125 msgid ""
2126 "Could not save draft.\n"
2127 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2128 msgstr ""
2129 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2130 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2131
2132 #: src/compose.c:9205
2133 msgid "_Cancel exit"
2134 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2135
2136 #: src/compose.c:9205
2137 msgid "_Discard email"
2138 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2139
2140 #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
2141 msgid "Select file"
2142 msgstr "Datei auswählen"
2143
2144 #: src/compose.c:9387
2145 #, c-format
2146 msgid "File '%s' could not be read."
2147 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2148
2149 #: src/compose.c:9389
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "File '%s' contained invalid characters\n"
2153 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2154 msgstr ""
2155 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2156 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2157
2158 #: src/compose.c:9452
2159 msgid "Discard message"
2160 msgstr "Nachricht verwerfen"
2161
2162 #: src/compose.c:9453
2163 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2164 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2165
2166 #: src/compose.c:9454
2167 msgid "_Discard"
2168 msgstr "_Verwerfen"
2169
2170 #: src/compose.c:9454
2171 msgid "_Save to Drafts"
2172 msgstr "Entwurf _speichern"
2173
2174 #: src/compose.c:9456
2175 msgid "Save changes"
2176 msgstr "Änderungen speichern"
2177
2178 #: src/compose.c:9457
2179 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2180 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2181
2182 #: src/compose.c:9458
2183 msgid "_Don't save"
2184 msgstr "_Nicht Speichern"
2185
2186 #: src/compose.c:9458
2187 msgid "+_Save to Drafts"
2188 msgstr "+Entwurf _speichern"
2189
2190 #: src/compose.c:9509
2191 #, c-format
2192 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2193 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2194
2195 #: src/compose.c:9511
2196 msgid "Apply template"
2197 msgstr "Vorlage anwenden"
2198
2199 #: src/compose.c:9512
2200 msgid "_Replace"
2201 msgstr "Ersetzen"
2202
2203 #: src/compose.c:9512
2204 msgid "_Insert"
2205 msgstr "Einfügen"
2206
2207 #: src/compose.c:10317
2208 msgid "Insert or attach?"
2209 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2210
2211 #: src/compose.c:10318
2212 msgid ""
2213 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2214 "attach it to the email?"
2215 msgstr ""
2216 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2217 "die Mail anhängen?"
2218
2219 #: src/compose.c:10320
2220 msgid "+_Insert"
2221 msgstr "+Einfügen"
2222
2223 #: src/compose.c:10320
2224 msgid "_Attach"
2225 msgstr "Anhang"
2226
2227 #: src/compose.c:10527
2228 #, c-format
2229 msgid "Quote format error at line %d."
2230 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2231
2232 #: src/compose.c:10816
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2236 "time. Do you want to continue?"
2237 msgstr ""
2238 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2239 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2240
2241 #: src/crash.c:140
2242 #, c-format
2243 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2244 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2245
2246 #: src/crash.c:186
2247 msgid "Claws Mail has crashed"
2248 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2249
2250 #: src/crash.c:202
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "%s.\n"
2254 "Please file a bug report and include the information below."
2255 msgstr ""
2256 "%s.\n"
2257 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2258
2259 #: src/crash.c:207
2260 msgid "Debug log"
2261 msgstr "Debug Protokoll"
2262
2263 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2264 msgid "Close"
2265 msgstr "Schließen"
2266
2267 #: src/crash.c:256
2268 msgid "Save..."
2269 msgstr "Speichern..."
2270
2271 #: src/crash.c:261
2272 msgid "Create bug report"
2273 msgstr "Bugreport erstellen"
2274
2275 #: src/crash.c:309
2276 msgid "Save crash information"
2277 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2278
2279 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2280 msgid "Add New Person"
2281 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2282
2283 #: src/editaddress.c:156
2284 msgid ""
2285 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2286 "following values to be set:\n"
2287 " - Display Name\n"
2288 " - First Name\n"
2289 " - Last Name\n"
2290 " - Nickname\n"
2291 " - any email address\n"
2292 " - any additional attribute\n"
2293 "\n"
2294 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2295 "Click Cancel to close without saving."
2296 msgstr ""
2297 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2298 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2299 "stehenden Informationen:\n"
2300 " - Anzeigename\n"
2301 " - Vorname\n"
2302 " - Nachname\n"
2303 " - Spitzname\n"
2304 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2305 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2306 "\n"
2307 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2308 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2309
2310 #: src/editaddress.c:167
2311 msgid ""
2312 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2313 "following values to be set:\n"
2314 " - First Name\n"
2315 " - Last Name\n"
2316 " - any email address\n"
2317 " - any additional attribute\n"
2318 "\n"
2319 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2320 "Click Cancel to close without saving."
2321 msgstr ""
2322 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2323 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2324 "stehenden Informationen:\n"
2325 " - Vorname\n"
2326 " - Nachname\n"
2327 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2328 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2329 "\n"
2330 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2331 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2332
2333 #: src/editaddress.c:231
2334 msgid "Edit Person Details"
2335 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2336
2337 #: src/editaddress.c:409
2338 msgid "An Email address must be supplied."
2339 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2340
2341 #: src/editaddress.c:585
2342 msgid "A Name and Value must be supplied."
2343 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2344
2345 #: src/editaddress.c:674
2346 msgid "Discard"
2347 msgstr "Verwerfen"
2348
2349 #: src/editaddress.c:675
2350 msgid "Apply"
2351 msgstr "Anwenden"
2352
2353 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2354 msgid "Edit Person Data"
2355 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2356
2357 #: src/editaddress.c:783
2358 msgid "Choose a picture"
2359 msgstr "wähle eine Bild"
2360
2361 #: src/editaddress.c:802
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Failed to import image: \n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2368 "%s"
2369
2370 #: src/editaddress.c:844
2371 msgid "_Set picture"
2372 msgstr "Bild _festlegen"
2373
2374 #: src/editaddress.c:845
2375 msgid "_Unset picture"
2376 msgstr "Bild _entfernen"
2377
2378 #: src/editaddress.c:904
2379 msgid "Photo"
2380 msgstr "Foto"
2381
2382 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2383 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
2384 msgid "Display Name"
2385 msgstr "Anzeigename"
2386
2387 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
2388 msgid "Last Name"
2389 msgstr "Nachname"
2390
2391 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
2392 msgid "First Name"
2393 msgstr "Vorname"
2394
2395 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2396 msgid "Nickname"
2397 msgstr "Spitzname"
2398
2399 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2400 msgid "Alias"
2401 msgstr "Alias"
2402
2403 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2404 #: src/prefs_customheader.c:222
2405 msgid "Value"
2406 msgstr "Wert"
2407
2408 #: src/editaddress.c:1418
2409 msgid "_User Data"
2410 msgstr "_persönliche Daten"
2411
2412 #: src/editaddress.c:1419
2413 msgid "_Email Addresses"
2414 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2415
2416 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2417 msgid "O_ther Attributes"
2418 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2419
2420 #: src/editbook.c:108
2421 msgid "File appears to be OK."
2422 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2423
2424 #: src/editbook.c:111
2425 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2426 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2427
2428 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2429 msgid "Could not read file."
2430 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2431
2432 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2433 msgid "Edit Addressbook"
2434 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2435
2436 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2437 msgid " Check File "
2438 msgstr " Datei überprüfen "
2439
2440 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2441 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
2442 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2443 msgid "File"
2444 msgstr "Datei"
2445
2446 #: src/editbook.c:280
2447 msgid "Add New Addressbook"
2448 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2449
2450 #: src/editgroup.c:100
2451 msgid "A Group Name must be supplied."
2452 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2453
2454 #: src/editgroup.c:293
2455 msgid "Edit Group Data"
2456 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2457
2458 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2459 msgid "Group Name"
2460 msgstr "Gruppenname"
2461
2462 #: src/editgroup.c:342
2463 msgid "Addresses in Group"
2464 msgstr "Adressen in Gruppe"
2465
2466 #: src/editgroup.c:383
2467 msgid "Available Addresses"
2468 msgstr "Verfügbare Adressen"
2469
2470 #: src/editgroup.c:464
2471 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2472 msgstr ""
2473 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2474
2475 #: src/editgroup.c:512
2476 msgid "Edit Group Details"
2477 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2478
2479 #: src/editgroup.c:515
2480 msgid "Add New Group"
2481 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2482
2483 #: src/editgroup.c:565
2484 msgid "Edit folder"
2485 msgstr "Ordner bearbeiten"
2486
2487 #: src/editgroup.c:565
2488 msgid "Input the new name of folder:"
2489 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2490
2491 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2492 msgid "New folder"
2493 msgstr "Neuer Ordner"
2494
2495 #: src/editgroup.c:569 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2496 msgid "Input the name of new folder:"
2497 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2498
2499 #: src/editjpilot.c:187
2500 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2501 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2502
2503 #: src/editjpilot.c:199
2504 msgid "Select JPilot File"
2505 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2506
2507 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2508 msgid "Edit JPilot Entry"
2509 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2510
2511 #: src/editjpilot.c:281
2512 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2513 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2514
2515 #: src/editjpilot.c:372
2516 msgid "Add New JPilot Entry"
2517 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2518
2519 #: src/editldap_basedn.c:137
2520 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2521 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2522
2523 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2524 msgid "Hostname"
2525 msgstr "Hostname"
2526
2527 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2528 msgid "Port"
2529 msgstr "Port"
2530
2531 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2532 msgid "Search Base"
2533 msgstr "Suchbasis"
2534
2535 #: src/editldap_basedn.c:198
2536 msgid "Available Search Base(s)"
2537 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2538
2539 #: src/editldap_basedn.c:288
2540 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2541 msgstr ""
2542 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2543
2544 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2545 msgid "Could not connect to server"
2546 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2547
2548 #: src/editldap.c:151
2549 msgid "A Name must be supplied."
2550 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2551
2552 #: src/editldap.c:163
2553 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2554 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2555
2556 #: src/editldap.c:176
2557 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2558 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2559
2560 #: src/editldap.c:277
2561 msgid "Connected successfully to server"
2562 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2563
2564 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2565 msgid "Edit LDAP Server"
2566 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2567
2568 #: src/editldap.c:438
2569 msgid "A name that you wish to call the server."
2570 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2571
2572 #: src/editldap.c:451
2573 msgid ""
2574 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2575 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2576 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2577 "computer as Claws Mail."
2578 msgstr ""
2579 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2580 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2581 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2582 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2583
2584 #: src/editldap.c:471
2585 msgid "TLS"
2586 msgstr "TLS"
2587
2588 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
2589 msgid "SSL"
2590 msgstr "SSL"
2591
2592 #: src/editldap.c:476
2593 msgid ""
2594 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2595 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2596 "TLS_REQCERT fields)."
2597 msgstr ""
2598 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2599 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2600 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2601
2602 #: src/editldap.c:480
2603 msgid ""
2604 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2605 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2606 "TLS_REQCERT fields)."
2607 msgstr ""
2608 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2609 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2610 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2611
2612 #: src/editldap.c:492
2613 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2614 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2615
2616 #: src/editldap.c:495
2617 msgid " Check Server "
2618 msgstr " Server überprüfen "
2619
2620 #: src/editldap.c:499
2621 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2622 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2623
2624 #: src/editldap.c:512
2625 msgid ""
2626 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2627 "Examples include:\n"
2628 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2629 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2630 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2631 msgstr ""
2632 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2633 "Beispiele enthalten:\n"
2634 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2635 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2636 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2637
2638 #: src/editldap.c:523
2639 msgid ""
2640 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2641 "server."
2642 msgstr ""
2643 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2644 "nachzuschauen."
2645
2646 #: src/editldap.c:580
2647 msgid "Search Attributes"
2648 msgstr "Suchattribute"
2649
2650 #: src/editldap.c:589
2651 msgid ""
2652 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2653 "find a name or address."
2654 msgstr ""
2655 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2656 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2657
2658 #: src/editldap.c:592
2659 msgid " Defaults "
2660 msgstr " Standards "
2661
2662 #: src/editldap.c:596
2663 msgid ""
2664 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2665 "names and addresses during a name or address search process."
2666 msgstr ""
2667 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2668 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2669
2670 #: src/editldap.c:602
2671 msgid "Max Query Age (secs)"
2672 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2673
2674 #: src/editldap.c:617
2675 msgid ""
2676 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2677 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2678 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2679 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2680 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2681 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2682 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2683 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2684 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2685 "more memory to cache results."
2686 msgstr ""
2687 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2688 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2689 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2690 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2691 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2692 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2693 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2694 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2695 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2696 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2697
2698 #: src/editldap.c:634
2699 msgid "Include server in dynamic search"
2700 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2701
2702 #: src/editldap.c:639
2703 msgid ""
2704 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2705 "address completion."
2706 msgstr ""
2707 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2708 "vervollständigung zu verwenden."
2709
2710 #: src/editldap.c:645
2711 msgid "Match names 'containing' search term"
2712 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2713
2714 #: src/editldap.c:650
2715 msgid ""
2716 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2717 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2718 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2719 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2720 "searches against other address interfaces."
2721 msgstr ""
2722 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2723 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2724 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2725 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2726 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2727
2728 #: src/editldap.c:704
2729 msgid "Bind DN"
2730 msgstr "Bind DN"
2731
2732 #: src/editldap.c:713
2733 msgid ""
2734 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2735 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2736 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2737 "performing a search."
2738 msgstr ""
2739 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2740 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2741 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2742 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2743
2744 #: src/editldap.c:720
2745 msgid "Bind Password"
2746 msgstr "Bind Kennwort"
2747
2748 #: src/editldap.c:734
2749 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2750 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2751
2752 #: src/editldap.c:739
2753 msgid "Timeout (secs)"
2754 msgstr "Timeout (Seks)"
2755
2756 #: src/editldap.c:753
2757 msgid "The timeout period in seconds."
2758 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2759
2760 #: src/editldap.c:757
2761 msgid "Maximum Entries"
2762 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2763
2764 #: src/editldap.c:771
2765 msgid ""
2766 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2767 msgstr ""
2768 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2769 "sollen."
2770
2771 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
2772 msgid "Basic"
2773 msgstr "Grundeinstellungen"
2774
2775 #: src/editldap.c:787
2776 msgid "Search"
2777 msgstr "Suchen"
2778
2779 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2780 msgid "Extended"
2781 msgstr "Erweitert"
2782
2783 #: src/editldap.c:982
2784 msgid "Add New LDAP Server"
2785 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2786
2787 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1381
2788 msgid "Tag"
2789 msgstr "Tag"
2790
2791 #: src/edittags.c:214
2792 msgid "Delete tag"
2793 msgstr "Tag löschen"
2794
2795 #: src/edittags.c:215
2796 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2797 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2798
2799 #: src/edittags.c:242
2800 msgid "Delete all tags"
2801 msgstr "alle Tags löschen"
2802
2803 #: src/edittags.c:243
2804 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2805 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2806
2807 #: src/edittags.c:456
2808 msgid "Tag is not set."
2809 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2810
2811 #: src/edittags.c:521
2812 msgid "Dialog title|Apply tags"
2813 msgstr "Tags anlegen"
2814
2815 #: src/edittags.c:535
2816 msgid "New tag:"
2817 msgstr "neuer Tag:"
2818
2819 #: src/edittags.c:568
2820 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2821 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2822
2823 #: src/editvcard.c:94
2824 msgid "File does not appear to be vCard format."
2825 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2826
2827 #: src/editvcard.c:106
2828 msgid "Select vCard File"
2829 msgstr "vCard-Datei wählen"
2830
2831 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2832 msgid "Edit vCard Entry"
2833 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2834
2835 #: src/editvcard.c:261
2836 msgid "Add New vCard Entry"
2837 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2838
2839 #: src/exphtmldlg.c:105
2840 msgid "Please specify output directory and file to create."
2841 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2842
2843 #: src/exphtmldlg.c:108
2844 msgid "Select stylesheet and formatting."
2845 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2846
2847 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2848 msgid "File exported successfully."
2849 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2850
2851 #: src/exphtmldlg.c:176
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "HTML Output Directory '%s'\n"
2855 "does not exist. OK to create new directory?"
2856 msgstr ""
2857 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2858 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2861 msgid "Create Directory"
2862 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2863
2864 #: src/exphtmldlg.c:188
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2871 "%s"
2872
2873 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2874 msgid "Failed to Create Directory"
2875 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2876
2877 #: src/exphtmldlg.c:232
2878 msgid "Error creating HTML file"
2879 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2880
2881 #: src/exphtmldlg.c:318
2882 msgid "Select HTML output file"
2883 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2884
2885 #: src/exphtmldlg.c:382
2886 msgid "HTML Output File"
2887 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2888
2889 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2890 #: src/importldif.c:684
2891 msgid "B_rowse"
2892 msgstr "Du_rchsuchen"
2893
2894 #: src/exphtmldlg.c:444
2895 msgid "Stylesheet"
2896 msgstr "Stylesheet"
2897
2898 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2899 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2900 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
2901 msgid "None"
2902 msgstr "Keine"
2903
2904 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2905 msgid "Default"
2906 msgstr "Standard"
2907
2908 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2910 msgid "Full"
2911 msgstr "Voll"
2912
2913 #: src/exphtmldlg.c:455
2914 msgid "Custom"
2915 msgstr "Benutzerdefiniert"
2916
2917 #: src/exphtmldlg.c:456
2918 msgid "Custom-2"
2919 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2920
2921 #: src/exphtmldlg.c:457
2922 msgid "Custom-3"
2923 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2924
2925 #: src/exphtmldlg.c:458
2926 msgid "Custom-4"
2927 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2928
2929 #: src/exphtmldlg.c:465
2930 msgid "Full Name Format"
2931 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2932
2933 #: src/exphtmldlg.c:473
2934 msgid "First Name, Last Name"
2935 msgstr "Vorname, Nachname"
2936
2937 #: src/exphtmldlg.c:474
2938 msgid "Last Name, First Name"
2939 msgstr "Nachname, Vorname"
2940
2941 #: src/exphtmldlg.c:481
2942 msgid "Color Banding"
2943 msgstr "Farbmarkierung"
2944
2945 #: src/exphtmldlg.c:487
2946 msgid "Format Email Links"
2947 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2948
2949 #: src/exphtmldlg.c:493
2950 msgid "Format User Attributes"
2951 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2952
2953 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2954 msgid "Address Book :"
2955 msgstr "Adressbuch :"
2956
2957 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2958 msgid "File Name :"
2959 msgstr "Dateiname :"
2960
2961 #: src/exphtmldlg.c:558
2962 msgid "Open with Web Browser"
2963 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2964
2965 #: src/exphtmldlg.c:590
2966 msgid "Export Address Book to HTML File"
2967 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2968
2969 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2970 msgid "File Info"
2971 msgstr "Dateiinfo"
2972
2973 #: src/exphtmldlg.c:657
2974 msgid "Format"
2975 msgstr "Format"
2976
2977 #: src/expldifdlg.c:107
2978 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2979 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2980
2981 #: src/expldifdlg.c:110
2982 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2983 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2984
2985 #: src/expldifdlg.c:186
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2989 "does not exist. OK to create new directory?"
2990 msgstr ""
2991 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2992 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2993
2994 #: src/expldifdlg.c:198
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2998 "%s"
2999 msgstr ""
3000 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3001 "%s"
3002
3003 #: src/expldifdlg.c:240
3004 msgid "Suffix was not supplied"
3005 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3006
3007 #: src/expldifdlg.c:242
3008 msgid ""
3009 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3010 "you wish to proceed without a suffix?"
3011 msgstr ""
3012 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
3013 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3014
3015 #: src/expldifdlg.c:260
3016 msgid "Error creating LDIF file"
3017 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3018
3019 #: src/expldifdlg.c:335
3020 msgid "Select LDIF output file"
3021 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3022
3023 #: src/expldifdlg.c:399
3024 msgid "LDIF Output File"
3025 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3026
3027 #: src/expldifdlg.c:430
3028 msgid ""
3029 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3030 "to:\n"
3031 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3032 msgstr ""
3033 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3034 "der ähnlich ist zu:\n"
3035 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3036
3037 #: src/expldifdlg.c:436
3038 msgid ""
3039 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3040 "similar to:\n"
3041 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3042 msgstr ""
3043 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3044 "formatiert ist wie:\n"
3045 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3046
3047 #: src/expldifdlg.c:442
3048 msgid ""
3049 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3050 "formatted similar to:\n"
3051 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3052 msgstr ""
3053 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3054 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3055 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3056
3057 #: src/expldifdlg.c:489
3058 msgid "Suffix"
3059 msgstr "Suffix"
3060
3061 #: src/expldifdlg.c:499
3062 msgid ""
3063 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3064 "entry. Examples include:\n"
3065 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3066 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3067 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3068 msgstr ""
3069 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3070 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3071 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3072 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3073 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3074
3075 #: src/expldifdlg.c:507
3076 msgid "Relative DN"
3077 msgstr "Relative DN"
3078
3079 #: src/expldifdlg.c:515
3080 msgid "Unique ID"
3081 msgstr "Eindeutige ID"
3082
3083 #: src/expldifdlg.c:523
3084 msgid ""
3085 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3086 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3087 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3088 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3089 "available RDN options that will be used to create the DN."
3090 msgstr ""
3091 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3092 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3093 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3094 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3095 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3096 "Erstellung des DN verwendet wird."
3097
3098 #: src/expldifdlg.c:543
3099 msgid "Use DN attribute if present in data"
3100 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3101
3102 #: src/expldifdlg.c:548
3103 msgid ""
3104 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3105 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3106 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3107 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3108 msgstr ""
3109 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3110 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3111 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3112 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3113 "nicht gefunden wird."
3114
3115 #: src/expldifdlg.c:558
3116 msgid "Exclude record if no Email Address"
3117 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3118
3119 #: src/expldifdlg.c:563
3120 msgid ""
3121 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3122 "option to ignore these records."
3123 msgstr ""
3124 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3125 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3126
3127 #: src/expldifdlg.c:655
3128 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3129 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3130
3131 #: src/expldifdlg.c:722
3132 msgid "Distinguished Name"
3133 msgstr "Distguished Name"
3134
3135 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
3136 msgid "Export to mbox file"
3137 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3138
3139 #: src/export.c:129
3140 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3141 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3142
3143 #: src/export.c:140
3144 msgid "Source folder:"
3145 msgstr "Quellverzeichnis:"
3146
3147 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3148 msgid "Mbox file:"
3149 msgstr "mbox-Datei:"
3150
3151 #: src/export.c:201
3152 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3153 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3154
3155 #: src/export.c:206
3156 msgid "Source folder can't be left empty."
3157 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3158
3159 #: src/export.c:219
3160 msgid "Couldn't find the source folder."
3161 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3162
3163 #: src/export.c:242
3164 msgid "Select exporting file"
3165 msgstr "Export-Datei wählen"
3166
3167 #: src/exporthtml.c:762
3168 msgid "Full Name"
3169 msgstr "Vollständiger Name"
3170
3171 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3172 msgid "Attributes"
3173 msgstr "Attribute"
3174
3175 #: src/exporthtml.c:969
3176 msgid "Claws Mail Address Book"
3177 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3178
3179 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3180 msgid "Name already exists but is not a directory."
3181 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3182
3183 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3184 msgid "No permissions to create directory."
3185 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3186
3187 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3188 msgid "Name is too long."
3189 msgstr "Name zu lang."
3190
3191 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3192 msgid "Not specified."
3193 msgstr "Nicht angegeben."
3194
3195 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
3196 msgid "Inbox"
3197 msgstr "Posteingang"
3198
3199 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
3200 msgid "Sent"
3201 msgstr "Gesendet"
3202
3203 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
3204 msgid "Queue"
3205 msgstr "Postausgang"
3206
3207 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
3208 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3209 msgid "Trash"
3210 msgstr "Papierkorb"
3211
3212 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
3213 msgid "Drafts"
3214 msgstr "Entwürfe"
3215
3216 #: src/folder.c:1896
3217 #, c-format
3218 msgid "Processing (%s)...\n"
3219 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3220
3221 #: src/folder.c:3140
3222 #, c-format
3223 msgid "Copying %s to %s...\n"
3224 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3225
3226 #: src/folder.c:3140
3227 #, c-format
3228 msgid "Moving %s to %s...\n"
3229 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3230
3231 #: src/folder.c:3430
3232 #, c-format
3233 msgid "Updating cache for %s..."
3234 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3235
3236 #: src/folder.c:4302
3237 msgid "Processing messages..."
3238 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3239
3240 #: src/folder.c:4438
3241 #, c-format
3242 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3243 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3244
3245 #: src/foldersel.c:221
3246 msgid "Select folder"
3247 msgstr "Ordner wählen"
3248
3249 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3250 msgid "NewFolder"
3251 msgstr "NeuerOrdner"
3252
3253 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3254 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3255 #, c-format
3256 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3257 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3258
3259 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3260 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3261 #, c-format
3262 msgid "The folder '%s' already exists."
3263 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3264
3265 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't create the folder '%s'."
3268 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3269
3270 #: src/folderview.c:230
3271 msgid "Mark all re_ad"
3272 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3273
3274 #: src/folderview.c:232
3275 msgid "R_un processing rules"
3276 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3277
3278 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3279 msgid "_Search folder..."
3280 msgstr "Ordner _durchsuchen..."
3281
3282 #: src/folderview.c:235
3283 msgid "Process_ing..."
3284 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3285
3286 #: src/folderview.c:236
3287 msgid "Empty _trash..."
3288 msgstr "_Papierkorb leeren"
3289
3290 #: src/folderview.c:237
3291 msgid "Send _queue..."
3292 msgstr "Sende Wartende..."
3293
3294 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3295 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
3296 msgid "New"
3297 msgstr "Neu"
3298
3299 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3300 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
3301 msgid "Unread"
3302 msgstr "Ungelesen"
3303
3304 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3305 msgid "Total"
3306 msgstr "Gesamt"
3307
3308 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3309 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3310 msgid "#"
3311 msgstr "#"
3312
3313 #: src/folderview.c:741
3314 msgid "Setting folder info..."
3315 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3316
3317 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
3318 msgid "Mark all as read"
3319 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3320
3321 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
3322 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3323 msgstr ""
3324 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3325
3326 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3327 #, c-format
3328 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3329 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3330
3331 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3332 #, c-format
3333 msgid "Scanning folder %s ..."
3334 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3335
3336 #: src/folderview.c:1063
3337 msgid "Rebuild folder tree"
3338 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3339
3340 #: src/folderview.c:1064
3341 msgid ""
3342 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3343 msgstr ""
3344 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3345 "Sie fortfahren?"
3346
3347 #: src/folderview.c:1074
3348 msgid "Rebuilding folder tree..."
3349 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3350
3351 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3352 msgid "Scanning folder tree..."
3353 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3354
3355 #: src/folderview.c:1208
3356 #, c-format
3357 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3358 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3359
3360 #: src/folderview.c:1262
3361 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3362 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3363
3364 #: src/folderview.c:2081
3365 #, c-format
3366 msgid "Closing Folder %s..."
3367 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3368
3369 #: src/folderview.c:2176
3370 #, c-format
3371 msgid "Opening Folder %s..."
3372 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3373
3374 #: src/folderview.c:2194
3375 msgid "Folder could not be opened."
3376 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3377
3378 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3379 msgid "Empty trash"
3380 msgstr "Papierkorb leeren"
3381
3382 #: src/folderview.c:2336
3383 msgid "Delete all messages in trash?"
3384 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3385
3386 #: src/folderview.c:2337
3387 msgid "+_Empty trash"
3388 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3389
3390 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3391 msgid "Offline warning"
3392 msgstr "Offline-Warnung"
3393
3394 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3395 msgid "You're working offline. Override?"
3396 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3397
3398 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3399 msgid "Send queued messages"
3400 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3401
3402 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3403 msgid "Send all queued messages?"
3404 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3405
3406 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3407 #: src/toolbar.c:2595
3408 msgid "_Send"
3409 msgstr "_Senden"
3410
3411 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3412 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3413 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3414
3415 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3419 "%s"
3420 msgstr ""
3421 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3422 "%s"
3423
3424 #: src/folderview.c:2488
3425 #, c-format
3426 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3427 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3428
3429 #: src/folderview.c:2489
3430 #, c-format
3431 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3432 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3433
3434 #: src/folderview.c:2491
3435 msgid "Copy folder"
3436 msgstr "Kopiere Ordner"
3437
3438 #: src/folderview.c:2491
3439 msgid "Move folder"
3440 msgstr "Ordner verschieben"
3441
3442 #: src/folderview.c:2502
3443 #, c-format
3444 msgid "Copying %s to %s..."
3445 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3446
3447 #: src/folderview.c:2502
3448 #, c-format
3449 msgid "Moving %s to %s..."
3450 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3451
3452 #: src/folderview.c:2533
3453 msgid "Source and destination are the same."
3454 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3455
3456 #: src/folderview.c:2536
3457 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3458 msgstr ""
3459 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3460
3461 #: src/folderview.c:2537
3462 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3463 msgstr ""
3464 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3465 "werden."
3466
3467 #: src/folderview.c:2540
3468 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3469 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3470
3471 #: src/folderview.c:2543
3472 msgid "Copy failed!"
3473 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3474
3475 #: src/folderview.c:2543
3476 msgid "Move failed!"
3477 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3478
3479 #: src/folderview.c:2594
3480 #, c-format
3481 msgid "Processing configuration for folder %s"
3482 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3483
3484 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
3485 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3486 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3487
3488 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
3489 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3490 msgid "Print"
3491 msgstr "Drucken"
3492
3493 #: src/gedit-print.c:236
3494 msgid "Preparing pages..."
3495 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3496
3497 #: src/gedit-print.c:263
3498 #, c-format
3499 msgid "Rendering page %d of %d..."
3500 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3501
3502 #: src/gedit-print.c:265
3503 #, c-format
3504 msgid "Printing page %d of %d..."
3505 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3506
3507 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
3508 msgid "Print preview"
3509 msgstr "Druckvorschau"
3510
3511 #: src/gedit-print.c:428
3512 msgid "Page %N of %Q"
3513 msgstr "Seite %N von %Q"
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:160
3516 msgid "Newsgroup subscription"
3517 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3518
3519 #: src/grouplistdialog.c:176
3520 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3521 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3522
3523 #: src/grouplistdialog.c:182
3524 msgid "Find groups:"
3525 msgstr "Newsgroups:"
3526
3527 #: src/grouplistdialog.c:190
3528 msgid " Search "
3529 msgstr " Suchen "
3530
3531 #: src/grouplistdialog.c:202
3532 msgid "Newsgroup name"
3533 msgstr "Newsgruppenname"
3534
3535 #: src/grouplistdialog.c:203
3536 msgid "Messages"
3537 msgstr "Nachrichten"
3538
3539 #: src/grouplistdialog.c:204
3540 msgid "Type"
3541 msgstr "Typ"
3542
3543 #: src/grouplistdialog.c:333
3544 msgid "moderated"
3545 msgstr "moderiert"
3546
3547 #: src/grouplistdialog.c:335
3548 msgid "readonly"
3549 msgstr "nur lesen"
3550
3551 #: src/grouplistdialog.c:337
3552 msgid "unknown"
3553 msgstr "unbekannt"
3554
3555 #: src/grouplistdialog.c:406
3556 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3557 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3558
3559 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3560 msgid "Done."
3561 msgstr "Fertig."
3562
3563 #: src/grouplistdialog.c:476
3564 #, c-format
3565 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3566 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3567
3568 #: src/gtk/about.c:124
3569 msgid ""
3570 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3571 "\n"
3572 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3573 msgstr ""
3574 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3575 "Mailprogramm.\n"
3576 "\n"
3577 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3578
3579 #: src/gtk/about.c:130
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "\n"
3583 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3584 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3585 msgstr ""
3586 "\n"
3587 "\n"
3588 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3589 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3590
3591 #: src/gtk/about.c:146
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "\n"
3595 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3596 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3597 "and the Claws Mail team"
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "\n"
3601 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3602 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3603 "und das Claws Mail Team"
3604
3605 #: src/gtk/about.c:149
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "\n"
3609 "System Information\n"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "\n"
3613 "Systeminformationen\n"
3614
3615 #: src/gtk/about.c:155
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3619 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3620 "Operating System: %s %s (%s)"
3621 msgstr ""
3622 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3623 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3624 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3625
3626 #: src/gtk/about.c:164
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3630 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3631 "Operating System: %s"
3632 msgstr ""
3633 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3634 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3635 "Betriebssystem: %s"
3636
3637 #: src/gtk/about.c:173
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3641 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3642 "Operating System: unknown"
3643 msgstr ""
3644 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3645 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3646 "Betriebssystem: unbekannt"
3647
3648 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3649 msgid "The Claws Mail Team"
3650 msgstr "Das Claws Mail Team"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:249
3653 msgid "Previous team members"
3654 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:268
3657 msgid "The translation team"
3658 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3659
3660 #: src/gtk/about.c:287
3661 msgid "Documentation team"
3662 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3663
3664 #: src/gtk/about.c:306
3665 msgid "Logo"
3666 msgstr "Logo"
3667
3668 #: src/gtk/about.c:325
3669 msgid "Icons"
3670 msgstr "Icons"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:344
3673 msgid "Contributors"
3674 msgstr "Mitwirkende"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:392
3677 msgid "Compiled-in Features\n"
3678 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:408
3681 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3682 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:418
3685 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3686 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3687
3688 #: src/gtk/about.c:428
3689 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3690 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:438
3693 msgid ""
3694 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3695 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:449
3698 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3699 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:459
3702 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3703 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3704
3705 #: src/gtk/about.c:469
3706 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3707 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:479
3710 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3711 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3712
3713 #: src/gtk/about.c:490
3714 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3715 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:501
3718 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3719 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3720
3721 #: src/gtk/about.c:511
3722 msgid ""
3723 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3724 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:543
3727 msgid ""
3728 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3729 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3730 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3731 "version.\n"
3732 "\n"
3733 msgstr ""
3734 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3735 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3736 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3737 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3738 "\n"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:549
3741 msgid ""
3742 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3743 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3744 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3745 "more details.\n"
3746 "\n"
3747 msgstr ""
3748 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3749 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3750 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3751 "General Public License für weitere Details.\n"
3752 "\n"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:567
3755 msgid ""
3756 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3757 "this program. If not, see <"
3758 msgstr ""
3759 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3760 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:572
3763 msgid ""
3764 ">. \n"
3765 "\n"
3766 msgstr ""
3767 ">.\n"
3768 "\n"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:665
3771 msgid "About Claws Mail"
3772 msgstr "Über Claws Mail"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:723
3775 msgid ""
3776 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3777 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3778 "and the Claws Mail team"
3779 msgstr ""
3780 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "und das Claws Mail Team"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:737
3785 msgid "_Info"
3786 msgstr "_Informationen"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:743
3789 msgid "_Authors"
3790 msgstr "_Autoren"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:749
3793 msgid "_Features"
3794 msgstr "_Funktionen"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:755
3797 msgid "_License"
3798 msgstr "_Lizenz"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:763
3801 msgid "_Release Notes"
3802 msgstr "_Release Notes"
3803
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3805 msgid "Orange"
3806 msgstr "Orange"
3807
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3809 msgid "Red"
3810 msgstr "Rot"
3811
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3813 msgid "Pink"
3814 msgstr "Pink"
3815
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3817 msgid "Sky blue"
3818 msgstr "Himmelblau"
3819
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3821 msgid "Blue"
3822 msgstr "Blau"
3823
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3825 msgid "Green"
3826 msgstr "Grün"
3827
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3829 msgid "Brown"
3830 msgstr "Braun"
3831
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3833 msgid "Grey"
3834 msgstr "Grau"
3835
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3837 msgid "Light brown"
3838 msgstr "Hellbraun"
3839
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3841 msgid "Dark red"
3842 msgstr "Dunkelrot"
3843
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3845 msgid "Dark pink"
3846 msgstr "Dunkelpink"
3847
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3849 msgid "Steel blue"
3850 msgstr "Stahlblau"
3851
3852 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3853 msgid "Gold"
3854 msgstr "Gold"
3855
3856 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3857 msgid "Bright green"
3858 msgstr "Hellgrün"
3859
3860 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3861 msgid "Magenta"
3862 msgstr "Magenta"
3863
3864 #: src/gtk/foldersort.c:156
3865 msgid "Set folder order"
3866 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3867
3868 #: src/gtk/foldersort.c:190
3869 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3870 msgstr ""
3871 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3872 "Ordnerübersicht zu ändern."
3873
3874 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3875 msgid "Folders"
3876 msgstr "Ordner"
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3879 msgid "No dictionary selected."
3880 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3883 #, c-format
3884 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3885 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden"
3886
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3888 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3889 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3892 #, c-format
3893 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3894 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3897 msgid "No misspelled word found."
3898 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3899
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3901 msgid "Replace unknown word"
3902 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3905 #, c-format
3906 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3907 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3910 msgid ""
3911 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3912 "will learn from mistake.\n"
3913 msgstr ""
3914 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3915 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3916
3917 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3918 #, c-format
3919 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3920 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3923 msgid "Accept in this session"
3924 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3927 msgid "Add to personal dictionary"
3928 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3929
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3931 msgid "Replace with..."
3932 msgstr "Ersetzen durch..."
3933
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3935 #, c-format
3936 msgid "Check with %s"
3937 msgstr "Mit %s prüfen"
3938
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3940 msgid "(no suggestions)"
3941 msgstr "(keine Vorschläge)"
3942
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3944 msgid "More..."
3945 msgstr "Mehr..."
3946
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3948 #, c-format
3949 msgid "Dictionary: %s"
3950 msgstr "Wörterbuch: %s"
3951
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3953 #, c-format
3954 msgid "Use alternate (%s)"
3955 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3956
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3958 msgid "Use both dictionaries"
3959 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3960
3961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3962 msgid "Check while typing"
3963 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3964
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3966 msgid "Change dictionary"
3967 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3968
3969 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3976 "%s"
3977
3978 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3985 "%s"
3986
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3988 msgid "Configuration"
3989 msgstr "Konfiguration"
3990
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3992 msgid "Configuration options for the print job"
3993 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3994
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3996 msgid "Source Buffer"
3997 msgstr "Quellpuffer"
3998
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4000 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4001 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4002
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4004 msgid "Tabs Width"
4005 msgstr "Tabulatorbreite"
4006
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4008 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4009 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4010
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4012 msgid "Wrap Mode"
4013 msgstr "Umbruch Modus"
4014
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4016 msgid "Word wrapping mode"
4017 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4018
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4020 msgid "Highlight"
4021 msgstr "hervorheben"
4022
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4024 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4025 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4026
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4028 msgid "Font"
4029 msgstr "Schriftart"
4030
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4032 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4033 msgstr ""
4034 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4035 "(missbilligt)"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4038 msgid "Font Description"
4039 msgstr "Schriftbeschreibung"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4042 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4043 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4044
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4046 msgid "Numbers Font"
4047 msgstr "Zahlen-Font"
4048
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4050 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4051 msgstr ""
4052 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4053
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4055 msgid "Font description to use for the line numbers"
4056 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4057
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4059 msgid "Print Line Numbers"
4060 msgstr "Zeilennummern drucken"
4061
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4063 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4064 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4065
4066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4067 msgid "Print Header"
4068 msgstr "Kopfzeile drucken"
4069
4070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4071 msgid "Whether to print a header in each page"
4072 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4073
4074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4075 msgid "Print Footer"
4076 msgstr "Fußzeile drucken"
4077
4078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4079 msgid "Whether to print a footer in each page"
4080 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4081
4082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4083 msgid "Header and Footer Font"
4084 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4085
4086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4087 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4088 msgstr ""
4089 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4090 "(missbilligt)"
4091
4092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4093 msgid "Header and Footer Font Description"
4094 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4095
4096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4097 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4098 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4099
4100 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4101 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4102 #: src/summaryview.c:435
4103 msgid "Date"
4104 msgstr "Datum"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:8
4107 msgid "Date:"
4108 msgstr "Datum:"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4111 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4112 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4113 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4114 msgid "From"
4115 msgstr "Von"
4116
4117 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4118 msgid "From:"
4119 msgstr "Von:"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4122 msgid "Sender"
4123 msgstr "Absender"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:10
4126 msgid "Sender:"
4127 msgstr "Absender:"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4130 msgid "Reply-To"
4131 msgstr "Antwort an"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4134 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4135 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4136 msgid "To"
4137 msgstr "An"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4140 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2027
4141 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4142 msgid "Cc"
4143 msgstr "Cc"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4146 msgid "Bcc"
4147 msgstr "Bcc"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4150 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4151 msgid "Message-ID"
4152 msgstr "Nachrichten-ID"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:15
4155 msgid "Message-ID:"
4156 msgstr "Nachrichten-ID:"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:16
4159 msgid "In-Reply-To"
4160 msgstr "In-Reply-To"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:16
4163 msgid "In-Reply-To:"
4164 msgstr "In-Reply-To:"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4167 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4168 msgid "References"
4169 msgstr "Referenzen"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:17
4172 msgid "References:"
4173 msgstr "References:"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4176 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4177 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4178 #: src/summaryview.c:432
4179 msgid "Subject"
4180 msgstr "Betreff"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:19
4183 msgid "Comments"
4184 msgstr "Comments"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:19
4187 msgid "Comments:"
4188 msgstr "Comments:"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:20
4191 msgid "Keywords"
4192 msgstr "Keywords"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:20
4195 msgid "Keywords:"
4196 msgstr "Keywords:"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:21
4199 msgid "Resent-Date"
4200 msgstr "Resent-Date"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:21
4203 msgid "Resent-Date:"
4204 msgstr "Resent-Date:"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:22
4207 msgid "Resent-From"
4208 msgstr "Resent-From"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:22
4211 msgid "Resent-From:"
4212 msgstr "Resent-From:"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:23
4215 msgid "Resent-Sender"
4216 msgstr "Resent-Sender"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:23
4219 msgid "Resent-Sender:"
4220 msgstr "Resent-Sender:"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:24
4223 msgid "Resent-To"
4224 msgstr "Resent-To"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:24
4227 msgid "Resent-To:"
4228 msgstr "Resent-To:"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:25
4231 msgid "Resent-Cc"
4232 msgstr "Resent-Cc"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:25
4235 msgid "Resent-Cc:"
4236 msgstr "Resent-Cc:"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:26
4239 msgid "Resent-Bcc"
4240 msgstr "Resent-Bcc"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:26
4243 msgid "Resent-Bcc:"
4244 msgstr "Resent-Bcc:"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:27
4247 msgid "Resent-Message-ID"
4248 msgstr "Nachrichten-ID"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:27
4251 msgid "Resent-Message-ID:"
4252 msgstr "Nachrichten-ID:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:28
4255 msgid "Return-Path"
4256 msgstr "Return-Path"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:28
4259 msgid "Return-Path:"
4260 msgstr "Return-Path:"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:29
4263 msgid "Received"
4264 msgstr "Empfangen"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:29
4267 msgid "Received:"
4268 msgstr "Empfangen:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4271 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4272 msgid "Newsgroups"
4273 msgstr "Newsgruppen"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:33
4276 msgid "Followup-To"
4277 msgstr "Followup-To"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:34
4280 msgid "Delivered-To"
4281 msgstr "Delivered-To"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:34
4284 msgid "Delivered-To:"
4285 msgstr "Delivered-To:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:35
4288 msgid "Seen"
4289 msgstr "Gesehen"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:35
4292 msgid "Seen:"
4293 msgstr "Gesehen:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4297 #: src/summaryview.c:2668
4298 msgid "Status"
4299 msgstr "Status"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4302 msgid "Status:"
4303 msgstr "Status:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:37
4306 msgid "Face"
4307 msgstr "Gesicht"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:37
4310 msgid "Face:"
4311 msgstr "Face:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:38
4314 msgid "Disposition-Notification-To"
4315 msgstr "Disposition-Notification-To"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:38
4318 msgid "Disposition-Notification-To:"
4319 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:39
4322 msgid "Return-Receipt-To"
4323 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:39
4326 msgid "Return-Receipt-To:"
4327 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:40
4330 msgid "User-Agent"
4331 msgstr "Benutzerprogramm"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:40
4334 msgid "User-Agent:"
4335 msgstr "Benutzerprogramm:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:41
4338 msgid "Content-Type"
4339 msgstr "Content-Type"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4342 msgid "Content-Type:"
4343 msgstr "Content-Type:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:42
4346 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4347 msgstr "Übertragungskodierung:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:42
4350 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4351 msgstr "Übertragungskodierung:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:43
4354 msgid "MIME-Version"
4355 msgstr "MIME-Version"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:43
4358 msgid "MIME-Version:"
4359 msgstr "MIME-Version:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:44
4362 msgid "Precedence"
4363 msgstr "Priorität"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:44
4366 msgid "Precedence:"
4367 msgstr "Priorität:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4370 msgid "Organization"
4371 msgstr "Organisation"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:45
4374 msgid "Organization:"
4375 msgstr "Organisation:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:47
4378 msgid "Mailing-List"
4379 msgstr "Mailing-List"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:47
4382 msgid "Mailing-List:"
4383 msgstr "Mailing-List:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:48
4386 msgid "List-Post"
4387 msgstr "List-Post"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:48
4390 msgid "List-Post:"
4391 msgstr "List-Post:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:49
4394 msgid "List-Subscribe"
4395 msgstr "Listen-Anmelden"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:49
4398 msgid "List-Subscribe:"
4399 msgstr "Listen-Anmelden:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:50
4402 msgid "List-Unsubscribe"
4403 msgstr "Listen-Abmelden"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:50
4406 msgid "List-Unsubscribe:"
4407 msgstr "Listen-Abmelden:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:51
4410 msgid "List-Help"
4411 msgstr "List-Help"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:51
4414 msgid "List-Help:"
4415 msgstr "List-Help:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:52
4418 msgid "List-Archive"
4419 msgstr "List-Archive"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:52
4422 msgid "List-Archive:"
4423 msgstr "List-Archive:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:53
4426 msgid "List-Owner"
4427 msgstr "Listen-Eigentümer"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:53
4430 msgid "List-Owner:"
4431 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:55
4434 msgid "X-Label"
4435 msgstr "X-Label"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:55
4438 msgid "X-Label:"
4439 msgstr "X-Label:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:56
4442 msgid "X-Mailer"
4443 msgstr "X-Mailer"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:56
4446 msgid "X-Mailer:"
4447 msgstr "X-Mailer:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:57
4450 msgid "X-Status"
4451 msgstr "X-Status"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:57
4454 msgid "X-Status:"
4455 msgstr "X-Status:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:58
4458 msgid "X-Face"
4459 msgstr "X-Face"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:58
4462 msgid "X-Face:"
4463 msgstr "X-Face:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:59
4466 msgid "X-No-Archive"
4467 msgstr "X-No-Archive"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:59
4470 msgid "X-No-Archive:"
4471 msgstr "X-No-Archive:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:62
4474 msgid "In reply to"
4475 msgstr "In Antwort auf"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:62
4478 msgid "In reply to:"
4479 msgstr "In Antwort auf:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:63
4482 msgid "To or Cc"
4483 msgstr "An oder Cc"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:63
4486 msgid "To or Cc:"
4487 msgstr "An oder Cc:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:64
4490 msgid "From, To or Subject"
4491 msgstr "Von, An oder Betreff"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:64
4494 msgid "From, To or Subject:"
4495 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4496
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4498 msgid "New message"
4499 msgstr "neue Nachricht"
4500
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4502 msgid "Unread message"
4503 msgstr "ungelesene Nachricht"
4504
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4506 msgid "Message has been replied to"
4507 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4508
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4510 msgid "Message has been forwarded"
4511 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4512
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4514 msgid "Message is in an ignored thread"
4515 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4516
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4518 msgid "Message is in a watched thread"
4519 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4520
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4522 msgid "Message is spam"
4523 msgstr "Nachricht ist Spam"
4524
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4526 msgid "Message has attachment(s)"
4527 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4528
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4530 msgid "Digitally signed message"
4531 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4532
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4534 msgid "Encrypted message"
4535 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4536
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4538 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4539 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4540
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4542 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4543 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4544
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4546 msgid "Marked message"
4547 msgstr "markierte Nachricht"
4548
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4550 msgid "Message is marked for deletion"
4551 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4552
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4554 msgid "Message is marked for moving"
4555 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4556
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4558 msgid "Message is marked for copying"
4559 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4560
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4562 msgid "Locked message"
4563 msgstr "gesperrte Nachricht"
4564
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4566 msgid "Folder (normal, opened)"
4567 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4568
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4570 msgid "Folder with read messages hidden"
4571 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4572
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4574 msgid "Folder contains marked messages"
4575 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4576
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4578 msgid "Icon Legend"
4579 msgstr "Symbolbeschreibung"
4580
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4582 msgid ""
4583 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4584 "messages and folders:</span>"
4585 msgstr ""
4586 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4587 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4588
4589 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4590 #, c-format
4591 msgid "Input password for %s on %s:"
4592 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4593
4594 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4596 #, c-format
4597 msgid "Input password for %s:"
4598 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4599
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4601 msgid "Input password:"
4602 msgstr "Kennwort eingeben:"
4603
4604 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4605 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4606 msgid "Input password"
4607 msgstr "Kennwort eingeben"
4608
4609 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4610 msgid "Remember password for this session"
4611 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
4612
4613 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4614 msgid "Remember this"
4615 msgstr "merken"
4616
4617 #: src/gtk/logwindow.c:446
4618 msgid "Clear _Log"
4619 msgstr "Protokoll löschen"
4620
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4622 msgid ""
4623 "\n"
4624 "\n"
4625 "Version: "
4626 msgstr ""
4627 "\n"
4628 "\n"
4629 "Version: "
4630
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4632 msgid "Error: "
4633 msgstr "Fehler: "
4634
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4636 msgid "Plugin is not functional."
4637 msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht."
4638
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4640 msgid "Select the Plugins to load"
4641 msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen"
4642
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "The following error occurred while loading %s :\n"
4647 "\n"
4648 "%s\n"
4649 msgstr ""
4650 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4651 "\n"
4652 "%s\n"
4653
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4655 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4658 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4659 msgid "Plugins"
4660 msgstr "Erweiterungen"
4661
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4663 msgid "Load..."
4664 msgstr "laden..."
4665
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4667 msgid "Unload"
4668 msgstr "Entladen"
4669
4670 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4671 msgid "Description"
4672 msgstr "Beschreibung"
4673
4674 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4675 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4676 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4677
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4679 msgid "Get more..."
4680 msgstr "weitere holen..."
4681
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4683 msgid "Click here to load one or more plugins"
4684 msgstr "hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen"
4685
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4687 msgid "Unload the selected plugin"
4688 msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen"
4689
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4691 msgid "Loaded plugins"
4692 msgstr "geladenen Erweiterungen"
4693
4694 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4695 msgid "Page Index"
4696 msgstr "Seitenindex"
4697
4698 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4699 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4700 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4701 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358
4702 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
4703 msgid "Account"
4704 msgstr "Konto"
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4707 msgid "all messages"
4708 msgstr "Alle Nachrichten"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4711 msgid "messages whose age is greater than #"
4712 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4715 msgid "messages whose age is less than #"
4716 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4719 msgid "messages which contain S in the message body"
4720 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4723 msgid "messages which contain S in the whole message"
4724 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4727 msgid "messages carbon-copied to S"
4728 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4731 msgid "message is either to: or cc: to S"
4732 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4735 msgid "deleted messages"
4736 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4739 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4740 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4743 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4744 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4747 msgid "messages originating from user S"
4748 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4751 msgid "forwarded messages"
4752 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4755 msgid "messages which contain header S"
4756 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4759 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4760 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4763 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4764 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4767 msgid "messages which are marked with color #"
4768 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4771 msgid "locked messages"
4772 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4775 msgid "messages which are in newsgroup S"
4776 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4779 msgid "new messages"
4780 msgstr "neue Nachrichten"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4783 msgid "old messages"
4784 msgstr "alte Nachrichten"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4787 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4788 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4791 msgid "messages which have been replied to"
4792 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4795 msgid "read messages"
4796 msgstr "gelesene Nachrichten"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4799 msgid "messages which contain S in subject"
4800 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4803 msgid "messages whose score is equal to #"
4804 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4807 msgid "messages whose score is greater than #"
4808 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4811 msgid "messages whose score is lower than #"
4812 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4815 msgid "messages whose size is equal to #"
4816 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4819 msgid "messages whose size is greater than #"
4820 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4823 msgid "messages whose size is smaller than #"
4824 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4827 msgid "messages which have been sent to S"
4828 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4831 msgid "messages which tags contain S"
4832 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4835 msgid "messages which have tag(s)"
4836 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4839 msgid "marked messages"
4840 msgstr "markierte Nachrichten"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4843 msgid "unread messages"
4844 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4847 msgid "messages which contain S in References header"
4848 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4851 #, c-format
4852 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4853 msgstr ""
4854 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4855 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4858 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4859 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4862 msgid "logical AND operator"
4863 msgstr "Logischer UND Operator"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4866 msgid "logical OR operator"
4867 msgstr "Logischer ODER Operator"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4870 msgid "logical NOT operator"
4871 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4874 msgid "case sensitive search"
4875 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4878 msgid "all filtering expressions are allowed"
4879 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4882 msgid "Extended Search"
4883 msgstr "Erweiterte Suche"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4886 msgid ""
4887 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4888 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4889 "The following symbols can be used:"
4890 msgstr ""
4891 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4892 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4893 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4896 msgid "From/To/Subject/Tag"
4897 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4900 msgid "Recursive"
4901 msgstr "Rekursiv"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4904 msgid "Sticky"
4905 msgstr "dauerhaft"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4908 msgid "Type-ahead"
4909 msgstr "Simultan"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4912 msgid "Run on select"
4913 msgstr "ausführen bei Auswahl"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4916 msgid " Clear "
4917 msgstr "Leeren"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4920 msgid "Clear the current search"
4921 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4924 msgid "Edit search criteria"
4925 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4928 msgid " Extended Symbols... "
4929 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4932 msgid "Information about extended symbols"
4933 msgstr ""
4934 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4935 "können"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4938 msgid "Info"
4939 msgstr "Informationen"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4942 #, c-format
4943 msgid "Searching in %s... \n"
4944 msgstr "Suche in %s... \n"
4945
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4949 msgid "<not in certificate>"
4950 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
4951
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4954 msgid "Correct"
4955 msgstr "Korrekt"
4956
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4958 msgid "Owner"
4959 msgstr "Eigentümer"
4960
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4962 msgid "Signer"
4963 msgstr "Unterzeichner"
4964
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4966 #: src/prefs_themes.c:895
4967 msgid "Name: "
4968 msgstr "Name: "
4969
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4971 msgid "Organization: "
4972 msgstr "Organisation: "
4973
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4975 msgid "Location: "
4976 msgstr "Ort: "
4977
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4979 msgid "Fingerprint: \n"
4980 msgstr "Fingerabdruck: \n"
4981
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4983 msgid "Signature status: "
4984 msgstr "Signaturstatus: "
4985
4986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4987 msgid "Expires on: "
4988 msgstr "Läuft ab am: "
4989
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4991 #, c-format
4992 msgid "SSL certificate for %s"
4993 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4994
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "Certificate for %s is unknown.\n"
4999 "Do you want to accept it?"
5000 msgstr ""
5001 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5002 "Soll es akzeptiert werden?"
5003
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5006 #, c-format
5007 msgid "Signature status: %s"
5008 msgstr "Signaturstatus: %s"
5009
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5011 msgid "_View certificate"
5012 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5013
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5015 msgid "Unknown SSL Certificate"
5016 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5017
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5020 msgid "_Cancel connection"
5021 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5022
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5024 msgid "_Accept and save"
5025 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5026
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "Certificate for %s is expired.\n"
5031 "Do you want to continue?"
5032 msgstr ""
5033 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5034 "Wollen Sie fortfahren?"
5035
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5037 msgid "Expired SSL Certificate"
5038 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5039
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5041 msgid "_Accept"
5042 msgstr "_Akzeptieren"
5043
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5045 msgid "New certificate:"
5046 msgstr "Neues Zertifikat:"
5047
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5049 msgid "Known certificate:"
5050 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5051
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5053 #, c-format
5054 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5055 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5056
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5058 msgid "_View certificates"
5059 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5060
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5062 msgid "Changed SSL Certificate"
5063 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5064
5065 #: src/headerview.c:106
5066 msgid "Tags:"
5067 msgstr "Tags:"
5068
5069 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5070 #: src/summaryview.c:3222
5071 msgid "(No From)"
5072 msgstr "(Kein Von)"
5073
5074 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5075 msgid "(No Subject)"
5076 msgstr "(Kein Betreff)"
5077
5078 #: src/image_viewer.c:99
5079 msgid "Error:"
5080 msgstr "Fehler:"
5081
5082 #: src/image_viewer.c:298
5083 msgid "Filename:"
5084 msgstr "Dateiname:"
5085
5086 #: src/image_viewer.c:305
5087 msgid "Filesize:"
5088 msgstr "Dateigröße:"
5089
5090 #: src/image_viewer.c:354
5091 msgid "Load Image"
5092 msgstr "Bild laden"
5093
5094 #: src/imap.c:546
5095 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5096 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5097
5098 #: src/imap.c:571
5099 #, c-format
5100 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5101 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5102
5103 #: src/imap.c:574
5104 #, c-format
5105 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5106 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5107
5108 #: src/imap.c:577
5109 #, c-format
5110 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5111 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5112
5113 #: src/imap.c:580
5114 #, c-format
5115 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5116 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5117
5118 #: src/imap.c:583
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5122 "server)\n"
5123 msgstr ""
5124 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5125 "konformer Server)\n"
5126
5127 #: src/imap.c:587
5128 #, c-format
5129 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5130 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5131
5132 #: src/imap.c:590
5133 #, c-format
5134 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5135 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5136
5137 #: src/imap.c:593
5138 #, c-format
5139 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5140 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5141
5142 #: src/imap.c:596
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5146 "server)\n"
5147 msgstr ""
5148 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5149 "konformer Server)\n"
5150
5151 #: src/imap.c:600
5152 #, c-format
5153 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5154 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5155
5156 #: src/imap.c:603
5157 #, c-format
5158 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5159 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5160
5161 #: src/imap.c:606
5162 #, c-format
5163 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5164 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5165
5166 #: src/imap.c:609
5167 #, c-format
5168 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5169 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5170
5171 #: src/imap.c:612
5172 #, c-format
5173 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5174 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5175
5176 #: src/imap.c:615
5177 #, c-format
5178 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5179 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5180
5181 #: src/imap.c:618
5182 #, c-format
5183 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5184 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5185
5186 #: src/imap.c:621
5187 #, c-format
5188 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5189 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5190
5191 #: src/imap.c:624
5192 #, c-format
5193 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5194 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5195
5196 #: src/imap.c:627
5197 #, c-format
5198 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5199 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5200
5201 #: src/imap.c:630
5202 #, c-format
5203 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5204 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5205
5206 #: src/imap.c:633
5207 #, c-format
5208 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5209 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5210
5211 #: src/imap.c:636
5212 #, c-format
5213 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5214 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5215
5216 #: src/imap.c:639
5217 #, c-format
5218 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5219 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5220
5221 #: src/imap.c:642
5222 #, c-format
5223 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5224 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5225
5226 #: src/imap.c:645
5227 #, c-format
5228 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5229 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5230
5231 #: src/imap.c:648
5232 #, c-format
5233 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5234 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5235
5236 #: src/imap.c:651
5237 #, c-format
5238 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5239 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5240
5241 #: src/imap.c:654
5242 #, c-format
5243 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5244 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5245
5246 #: src/imap.c:657
5247 #, c-format
5248 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5249 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5250
5251 #: src/imap.c:660
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5254 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5255
5256 #: src/imap.c:663
5257 #, c-format
5258 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5259 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5260
5261 #: src/imap.c:666
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5264 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5265
5266 #: src/imap.c:669
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5269 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5270
5271 #: src/imap.c:672
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5274 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5275
5276 #: src/imap.c:675
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5279 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5280
5281 #: src/imap.c:678
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5284 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5285
5286 #: src/imap.c:681
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5289 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5290
5291 #: src/imap.c:684
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5294 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5295
5296 #: src/imap.c:687
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5299 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5300
5301 #: src/imap.c:690
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5304 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5305
5306 #: src/imap.c:694
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5310
5311 #: src/imap.c:698
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5314 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5315
5316 #: src/imap.c:879
5317 msgid ""
5318 "\n"
5319 "\n"
5320 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5321 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5322 msgstr ""
5323 "\n"
5324 "\n"
5325 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5326 "compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5327
5328 #: src/imap.c:885
5329 msgid ""
5330 "\n"
5331 "\n"
5332 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5333 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5334 msgstr ""
5335 "\n"
5336 "\n"
5337 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5338 "Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung "
5339 "installiert ist."
5340
5341 #: src/imap.c:892
5342 #, c-format
5343 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5344 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5345
5346 #: src/imap.c:896
5347 #, c-format
5348 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5349 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5350
5351 #: src/imap.c:914
5352 #, c-format
5353 msgid "Connecting to %s failed"
5354 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5355
5356 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5359 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5360
5361 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5362 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5363 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5364 msgstr ""
5365 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5366
5367 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5368 msgid "Insecure connection"
5369 msgstr "Unsichere Verbindung"
5370
5371 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5372 msgid ""
5373 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5374 "available in this build of Claws Mail. \n"
5375 "\n"
5376 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5377 "not be secure."
5378 msgstr ""
5379 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5380 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5381 "\n"
5382 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5383 "wäre nicht geschützt."
5384
5385 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5386 msgid "Con_tinue connecting"
5387 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5388
5389 #: src/imap.c:1064
5390 #, c-format
5391 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5392 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5393
5394 #: src/imap.c:1106
5395 #, c-format
5396 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5397 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5398
5399 #: src/imap.c:1109
5400 #, c-format
5401 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5402 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5403
5404 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
5405 msgid "Can't start TLS session.\n"
5406 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5407
5408 #: src/imap.c:1184
5409 #, c-format
5410 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5411 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5412
5413 #: src/imap.c:1199
5414 #, c-format
5415 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5416 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5417
5418 #: src/imap.c:1202
5419 #, c-format
5420 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5421 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5422
5423 #: src/imap.c:1598
5424 msgid "Adding messages..."
5425 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5426
5427 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5428 msgid "Copying messages..."
5429 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5430
5431 #: src/imap.c:1996
5432 msgid "can't set deleted flags\n"
5433 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5434
5435 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
5436 msgid "can't expunge\n"
5437 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5438
5439 #: src/imap.c:2355
5440 #, c-format
5441 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5442 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5443
5444 #: src/imap.c:2358
5445 #, c-format
5446 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5447 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5448
5449 #: src/imap.c:2654
5450 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5451 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5452
5453 #: src/imap.c:2669
5454 msgid "can't create mailbox\n"
5455 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5456
5457 #: src/imap.c:2760
5458 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5459 msgstr ""
5460 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5461
5462 #: src/imap.c:2797
5463 #, c-format
5464 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5465 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5466
5467 #: src/imap.c:2909
5468 msgid "can't delete mailbox\n"
5469 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5470
5471 #: src/imap.c:3200
5472 msgid "LIST failed\n"
5473 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5474
5475 #: src/imap.c:3285
5476 msgid "Flagging messages..."
5477 msgstr "markiere Nachrichten..."
5478
5479 #: src/imap.c:3386
5480 #, c-format
5481 msgid "can't select folder: %s\n"
5482 msgstr "Ordner %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
5483
5484 #: src/imap.c:3536
5485 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5486 msgstr "Server benötigt TLS für die Anmeldung.\n"
5487
5488 #: src/imap.c:3546
5489 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5490 msgstr "Fähigkeiten konnten nicht neu geladen werden.\n"
5491
5492 #: src/imap.c:3551
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5496 "compiled without OpenSSL support.\n"
5497 msgstr ""
5498 "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Server benötigt TLS, aber Claws Mail wurde "
5499 "ohne OpenSSL kompiliert.\n"
5500
5501 #: src/imap.c:3559
5502 msgid "Server logins are disabled.\n"
5503 msgstr "Serveranmeldung wurde deaktiviert.\n"
5504
5505 #: src/imap.c:3784
5506 msgid "Fetching message..."
5507 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5508
5509 #: src/imap.c:4485
5510 #, c-format
5511 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5512 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden: %d\n"
5513
5514 #: src/imap.c:5525
5515 msgid ""
5516 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5517 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5518 "disabled.\n"
5519 "\n"
5520 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5521 msgstr ""
5522 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
5523 "von Claws Mail ohne IMAP Unterstützung compiliert. Die IMAP Konten bleiben "
5524 "deshalb deaktiviert.\n"
5525 "\n"
5526 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5527
5528 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5529 msgid "Create _new folder..."
5530 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5531
5532 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5533 msgid "_Rename folder..."
5534 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5535
5536 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5537 msgid "M_ove folder..."
5538 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5539
5540 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5541 msgid "Cop_y folder..."
5542 msgstr "Ordner _kopieren..."
5543
5544 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5545 msgid "_Delete folder..."
5546 msgstr "Ordner _löschen..."
5547
5548 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5549 msgid "Synchronise"
5550 msgstr "Synchronisieren"
5551
5552 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5553 msgid "Down_load messages"
5554 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5555
5556 #: src/imap_gtk.c:72
5557 msgid "S_ubscriptions"
5558 msgstr "Ab_onnements"
5559
5560 #: src/imap_gtk.c:74
5561 msgid "_Subscribe..."
5562 msgstr "_Abonnieren..."
5563
5564 #: src/imap_gtk.c:75
5565 msgid "_Unsubscribe..."
5566 msgstr "_Kündigen..."
5567
5568 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5569 msgid "_Check for new messages"
5570 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5571
5572 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5573 msgid "C_heck for new folders"
5574 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5575
5576 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5577 msgid "R_ebuild folder tree"
5578 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5579
5580 #: src/imap_gtk.c:84
5581 msgid "Show only subscribed _folders"
5582 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5583
5584 #: src/imap_gtk.c:193
5585 msgid ""
5586 "Input the name of new folder:\n"
5587 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5588 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5589 msgstr ""
5590 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5591 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5592 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5593 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5594
5595 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5596 msgid "Inherit properties from parent folder"
5597 msgstr "Eigenschaften des Elternordner uebernehmen"
5598
5599 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5600 #, c-format
5601 msgid "Input new name for '%s':"
5602 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5603
5604 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5605 msgid "Rename folder"
5606 msgstr "Ordner umbenennen"
5607
5608 #: src/imap_gtk.c:275
5609 #, c-format
5610 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5611 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
5612
5613 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5614 msgid ""
5615 "The folder could not be renamed.\n"
5616 "The new folder name is not allowed."
5617 msgstr ""
5618 "Der Ordner konnt nicht umbenannt werden.\n"
5619 "Der Name des neuen Ordners ist nicht erlaubt."
5620
5621 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5625 "will not be possible.\n"
5626 "\n"
5627 "Do you really want to delete?"
5628 msgstr ""
5629 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig gelöscht.\n"
5630 "Eine Wiederherstellung wird nicht mehr möglich sein.\n"
5631 "\n"
5632 "Wollen Sie wirklich löschen?"
5633
5634 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5635 #, c-format
5636 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5637 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht entfernt werden."
5638
5639 #: src/imap_gtk.c:509
5640 #, c-format
5641 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5642 msgstr "Soll nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' gesucht werden?"
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:512
5645 msgid "Search recursively"
5646 msgstr "rekursive Suche"
5647
5648 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5649 msgid "Subscriptions"
5650 msgstr "Abonnements"
5651
5652 #: src/imap_gtk.c:518
5653 msgid "+_Search"
5654 msgstr "+_Suchen"
5655
5656 #: src/imap_gtk.c:528
5657 #, c-format
5658 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5659 msgstr "Wähle einen Unterordner von %s zum abonnieren von: "
5660
5661 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5662 msgid "Subscribe"
5663 msgstr "abonnieren"
5664
5665 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5666 msgid "All of them"
5667 msgstr "alle"
5668
5669 #: src/imap_gtk.c:557
5670 msgid ""
5671 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5672 "\n"
5673 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5674 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5675 msgstr ""
5676 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und hat kein nicht abonnierten "
5677 "Unterordner.\n"
5678 "\n"
5679 "Wenn neue Ordner vorhanden sind die von einem anderem Programm erzeugt und "
5680 "abonniert wurden, benutze \"Auf neue Ordner prüfen\" im Wurzelverzeichniss "
5681 "des Kontos um diese zu finden."
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:566
5684 #, c-format
5685 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5686 msgstr "Do you want to %s the '%s' folder?"
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:567
5689 msgid "subscribe"
5690 msgstr "abonnieren"
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:567
5693 msgid "unsubscribe"
5694 msgstr "abbestellen"
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5697 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5698 msgid "Apply to subfolders"
5699 msgstr "auf Unterordner anwenden"
5700
5701 #: src/imap_gtk.c:575
5702 msgid "+_Subscribe"
5703 msgstr "+_Abonnieren"
5704
5705 #: src/imap_gtk.c:575
5706 msgid "+_Unsubscribe"
5707 msgstr "+_Abbestellen"
5708
5709 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5710 msgid "Import mbox file"
5711 msgstr "Import Mbox-Datei"
5712
5713 #: src/import.c:129
5714 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5715 msgstr "Mbox-Zieldatei und Zielverzeichnis angeben."
5716
5717 #: src/import.c:146
5718 msgid "Destination folder:"
5719 msgstr "Zielverzeichnis:"
5720
5721 #: src/import.c:200
5722 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5723 msgstr "Quellmailboxname darf nicht leer sein."
5724
5725 #: src/import.c:205
5726 msgid ""
5727 "Destination folder is not set.\n"
5728 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5729 msgstr ""
5730 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
5731 "Importieren der mbox Datei in die INBOX Ordner?"
5732
5733 #: src/import.c:227
5734 msgid "Can't find the destination folder."
5735 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
5736
5737 #: src/import.c:251
5738 msgid "Select importing file"
5739 msgstr "Importdatei wählen"
5740
5741 #: src/importldif.c:185
5742 msgid "Please specify address book name and file to import."
5743 msgstr "Bitte Adressbuchname und -datei zum Import angeben."
5744
5745 #: src/importldif.c:188
5746 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5747 msgstr "Bitte die zu importierenden LDIF-Feldnamen wählen und umbenennen."
5748
5749 #: src/importldif.c:191
5750 msgid "File imported."
5751 msgstr "Datei importiert."
5752
5753 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5754 msgid "Please select a file."
5755 msgstr "Bitte Datei wählen"
5756
5757 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5758 msgid "Address book name must be supplied."
5759 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
5760
5761 #: src/importldif.c:495
5762 msgid "LDIF file imported successfully."
5763 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
5764
5765 #: src/importldif.c:580
5766 msgid "Select LDIF File"
5767 msgstr "LDIF-Datei wählen"
5768
5769 #: src/importldif.c:667
5770 msgid ""
5771 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5772 "file data."
5773 msgstr ""
5774 "Bite Name des Adressbuchs angeben, das aus den Daten der LDIF-Datei erzeugt "
5775 "wird."
5776
5777 #: src/importldif.c:672
5778 msgid "File Name"
5779 msgstr "Dateiname"
5780
5781 #: src/importldif.c:682
5782 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5783 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
5784
5785 #: src/importldif.c:689
5786 msgid "Select the LDIF file to import."
5787 msgstr "Zu importierende LDIF-Datei wählen."
5788
5789 #: src/importldif.c:726
5790 msgid "R"
5791 msgstr "R"
5792
5793 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:430
5794 msgid "S"
5795 msgstr "S"
5796
5797 #: src/importldif.c:728
5798 msgid "LDIF Field Name"
5799 msgstr "LDIF-Feldname"
5800
5801 #: src/importldif.c:729
5802 msgid "Attribute Name"
5803 msgstr "Attributname"
5804
5805 #: src/importldif.c:784
5806 msgid "LDIF Field"
5807 msgstr "LDIF-Feld"
5808
5809 #: src/importldif.c:796
5810 msgid "Attribute"
5811 msgstr "Attribute"
5812
5813 #: src/importldif.c:808
5814 msgid ""
5815 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5816 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5817 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5818 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5819 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5820 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5821 "field for import."
5822 msgstr ""
5823 "LDIF-Feld wählen, das umbenannt oder ausgewählt wird, zum Import in die oben-"
5824 "stehende Liste. Reservierte Felder (durch Haken in der 'R' Spalte markiert), "
5825 "werden automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein "
5826 "einfacher Klick in die 'S' Spalte markiert das Feld durch einen Haken für "
5827 "den Import. Ein einfacher Klick irgendwo in der Zeile, wählt das Feld zum "
5828 "Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein Doppelklick irgendwo in "
5829 "der Zeile, wählt das Feld auch für den Import aus."
5830
5831 #: src/importldif.c:823
5832 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5833 msgstr "Das LDIF-Feld kann in den Benutzerattributnamen umbenannt werden."
5834
5835 #: src/importldif.c:828
5836 msgid "Select for Import"
5837 msgstr "Für Import wählen"
5838
5839 #: src/importldif.c:833
5840 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5841 msgstr "LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch wählen."
5842
5843 #: src/importldif.c:835
5844 msgid " Modify "
5845 msgstr " Modifizieren "
5846
5847 #: src/importldif.c:840
5848 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5849 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
5850
5851 #: src/importldif.c:912
5852 msgid "Records Imported :"
5853 msgstr "Importierte Einträge :"
5854
5855 #: src/importldif.c:944
5856 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5857 msgstr "LDIF-Datei in Adressbuch importieren"
5858
5859 #: src/importldif.c:982
5860 msgid "Proceed"
5861 msgstr "Verarbeite"
5862
5863 #: src/importmutt.c:141
5864 msgid "Error importing MUTT file."
5865 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
5866
5867 #: src/importmutt.c:156
5868 msgid "Select MUTT File"
5869 msgstr "MUTT-Datei wählen"
5870
5871 #: src/importmutt.c:203
5872 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5873 msgstr "MUTT-Datei in Adressbuch importieren"
5874
5875 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5876 msgid "Please select a file to import."
5877 msgstr "Bitte Datei zum Importieren wählen"
5878
5879 #: src/importpine.c:140
5880 msgid "Error importing Pine file."
5881 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
5882
5883 #: src/importpine.c:155
5884 msgid "Select Pine File"
5885 msgstr "Pine-Datei wählen"
5886
5887 #: src/importpine.c:202
5888 msgid "Import Pine file into Address Book"
5889 msgstr "Pine-Datei in Adressbuch importieren"
5890
5891 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5892 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5893 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um E-Mail zu holen."
5894
5895 #: src/inc.c:345
5896 #, c-format
5897 msgid "%s failed\n"
5898 msgstr "%s fehlgeschlagen\n"
5899
5900 #: src/inc.c:415
5901 msgid "Retrieving new messages"
5902 msgstr "Neue Nachrichten werden empfangen"
5903
5904 #: src/inc.c:474
5905 msgid "Standby"
5906 msgstr "Warten"
5907
5908 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5909 msgid "Cancelled"
5910 msgstr "Abgebrochen"
5911
5912 #: src/inc.c:610
5913 msgid "Retrieving"
5914 msgstr "Daten werden empfangen"
5915
5916 #: src/inc.c:619
5917 #, c-format
5918 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5919 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5920 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
5921 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
5922
5923 #: src/inc.c:625
5924 msgid "Done (no new messages)"
5925 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
5926
5927 #: src/inc.c:630
5928 msgid "Connection failed"
5929 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
5930
5931 #: src/inc.c:633
5932 msgid "Auth failed"
5933 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
5934
5935 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5936 #: src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:6139
5937 msgid "Locked"
5938 msgstr "Gesperrt"
5939
5940 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5941 msgid "Timeout"
5942 msgstr "Timeout"
5943
5944 #: src/inc.c:737
5945 #, c-format
5946 msgid "Finished (%d new message)"
5947 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5948 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
5949 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
5950
5951 #: src/inc.c:741
5952 msgid "Finished (no new messages)"
5953 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
5954
5955 #: src/inc.c:779
5956 #, c-format
5957 msgid "%s: Retrieving new messages"
5958 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden empfangen"
5959
5960 #: src/inc.c:811
5961 #, c-format
5962 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5963 msgstr "Verbindungsaufbau zu POP3-Server: %s..."
5964
5965 #: src/inc.c:828
5966 #, c-format
5967 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5968 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d"
5969
5970 #: src/inc.c:832
5971 #, c-format
5972 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5973 msgstr "Keine Verbindung mit POP3-Server: %s:%d\n"
5974
5975 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5976 msgid "Authenticating..."
5977 msgstr "Authentifizierung..."
5978
5979 #: src/inc.c:914
5980 #, c-format
5981 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5982 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden empfangen ..."
5983
5984 #: src/inc.c:920
5985 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5986 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
5987
5988 #: src/inc.c:924
5989 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5990 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
5991
5992 #: src/inc.c:928
5993 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5994 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
5995
5996 #: src/inc.c:932
5997 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5998 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
5999
6000 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
6001 msgid "Quitting"
6002 msgstr "Beenden"
6003
6004 #: src/inc.c:964
6005 #, c-format
6006 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6007 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6008
6009 #: src/inc.c:983
6010 #, c-format
6011 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6012 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6013 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6014 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6015
6016 #: src/inc.c:1139
6017 msgid "Connection failed."
6018 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
6019
6020 #: src/inc.c:1143
6021 #, c-format
6022 msgid "Connection to %s:%d failed."
6023 msgstr "Verbindung zu %s:%d fehlgeschlagen."
6024
6025 #: src/inc.c:1148
6026 msgid "Error occurred while processing mail."
6027 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6028
6029 #: src/inc.c:1154
6030 #, c-format
6031 msgid ""
6032 "Error occurred while processing mail:\n"
6033 "%s"
6034 msgstr ""
6035 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6036 "%s"
6037
6038 #: src/inc.c:1160
6039 msgid "No disk space left."
6040 msgstr "Kein Festplattenplatz mehr frei."
6041
6042 #: src/inc.c:1165
6043 msgid "Can't write file."
6044 msgstr "Datei konnte nicht geschrieben werden."
6045
6046 #: src/inc.c:1170
6047 msgid "Socket error."
6048 msgstr "Socketfehler"
6049
6050 #: src/inc.c:1173
6051 #, c-format
6052 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6053 msgstr "Socketfehler beim Verbinden mit %s:%d."
6054
6055 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6056 msgid "Connection closed by the remote host."
6057 msgstr "Verbindung vom Partner getrennt."
6058
6059 #: src/inc.c:1181
6060 #, c-format
6061 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6062 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6063
6064 #: src/inc.c:1186
6065 msgid "Mailbox is locked."
6066 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6067
6068 #: src/inc.c:1190
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "Mailbox is locked:\n"
6072 "%s"
6073 msgstr ""
6074 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6075 "%s"
6076
6077 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6078 msgid "Authentication failed."
6079 msgstr "Beglaubigung fehlgeschlagen."
6080
6081 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6082 #, c-format
6083 msgid ""
6084 "Authentication failed:\n"
6085 "%s"
6086 msgstr ""
6087 "Beglaubigung fehlgeschlagen:\n"
6088 "%s"
6089
6090 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6091 msgid ""
6092 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6093 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6094 msgstr ""
6095 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Möglicherweise hilft es den Wert für "
6096 "die Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/"
6097 "Verschiedenes zu erhöhen."
6098
6099 #: src/inc.c:1212
6100 #, c-format
6101 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6102 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6103
6104 #: src/inc.c:1250
6105 msgid "Incorporation cancelled\n"
6106 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6107
6108 #: src/inc.c:1436
6109 #, c-format
6110 msgid "Claws Mail: %d new message"
6111 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6112 msgstr[0] "Claws Mail: %d neue Nachricht"
6113 msgstr[1] "Claws Mail: %d neue Nachrichten"
6114
6115 #: src/inc.c:1563
6116 msgid "Unable to connect: you are offline."
6117 msgstr "Verbindung konnte nicht hergestellt werden: sie sind offline"
6118
6119 #: src/inc.c:1589
6120 #, c-format
6121 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6122 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6123
6124 #: src/inc.c:1595
6125 #, c-format
6126 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6127 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies Aufgehoben werden?"
6128
6129 #: src/inc.c:1602
6130 msgid "On_ly once"
6131 msgstr "nur einmal"
6132
6133 #: src/ldif.c:782
6134 msgid "Nick Name"
6135 msgstr "Spitzname"
6136
6137 #: src/main.c:239
6138 #, c-format
6139 msgid ""
6140 "File '%s' already exists.\n"
6141 "Can't create folder."
6142 msgstr ""
6143 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6144 "Ordner konnte nicht erstellt werden."
6145
6146 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6147 msgid "Exiting..."
6148 msgstr "Beende..."
6149
6150 #: src/main.c:405
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "Configuration for %s found.\n"
6154 "Do you want to migrate this configuration?"
6155 msgstr ""
6156 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6157 "Sollte diese Konfiguration angepasst werden?"
6158
6159 #: src/main.c:407
6160 #, c-format
6161 msgid ""
6162 "\n"
6163 "\n"
6164 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6165 "script available at %s."
6166 msgstr ""
6167 "\n"
6168 "\n"
6169 "Die Sylpheed Filterregeln können mit einem Script konvertiert werden welches "
6170 "unter %s zu finden ist."
6171
6172 #: src/main.c:420
6173 msgid "Keep old configuration"
6174 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6175
6176 #: src/main.c:423
6177 msgid ""
6178 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6179 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6180 "on your disk."
6181 msgstr ""
6182 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht es zu einer älteren Version zurück "
6183 "zukehren. Aber es wird eine Weile dauern diese anzulegen wenn "
6184 "zwischengespeicherte IMAP oder Newsdaten vorhanden sind. Außerdem wird die "
6185 "Sicherheitskopie entsprechend Platz auf der Festplatte benötigen."
6186
6187 #: src/main.c:431
6188 msgid "Migration of configuration"
6189 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6190
6191 #: src/main.c:442
6192 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6193 msgstr "Kopiere Konfiguration... dies kann eine Weile dauern..."
6194
6195 #: src/main.c:451
6196 msgid "Migration failed!"
6197 msgstr "Umstellung fehlgeschlagen!"
6198
6199 #: src/main.c:460
6200 msgid "Migrating configuration..."
6201 msgstr "Umstellung der Konfiguration..."
6202
6203 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6204 msgid "Failed to register folder item update hook"
6205 msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
6206
6207 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6208 msgid "Failed to register folder update hook"
6209 msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
6210
6211 #: src/main.c:1169
6212 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6213 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6214
6215 #: src/main.c:1175
6216 msgid ""
6217 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6218 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6219 "recompile Claws Mail."
6220 msgstr ""
6221 "Claws Mail wurde mit einer neueren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6222 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten GTK+ "
6223 "aktualisieren, oder Claws Mail neu kompilieren."
6224
6225 #: src/main.c:1187
6226 msgid ""
6227 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6228 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6229 msgstr ""
6230 "Claws Mail wurde mit einer äteren GTK+ Bibliothek kompiliert als im System "
6231 "verfügbar ist. Dies wird zu Abstürzen führen. Sie sollten Claws Mail neu "
6232 "kompilieren."
6233
6234 #: src/main.c:1215
6235 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6236 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6237
6238 #: src/main.c:1218
6239 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6240 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6241
6242 #: src/main.c:1221
6243 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6244 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6245
6246 #: src/main.c:1518
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6250 "more information:\n"
6251 "%s"
6252 msgid_plural ""
6253 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6254 "more information:\n"
6255 "%s"
6256 msgstr[0] ""
6257 "Die folgende Erweiterung konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6258 "Einstellungen der Erweiterung für mehr Informationen:\n"
6259 "%s"
6260 msgstr[1] ""
6261 "Die folgenden Erweiterungen konnte nicht geladen werden. Prüfen sie die "
6262 "Einstellungen der Erweiterungen für mehr Informationen:\n"
6263 "%s"
6264
6265 #: src/main.c:1546
6266 msgid ""
6267 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6268 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6269 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6270 msgstr ""
6271 "Claws Mail hat ein unvollständig konfiguriertes Postfach erkannt. Möglicher "
6272 "Weise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" "
6273 "im Hauptverzeichnis des Postfaches könnte das Problem lösen."
6274
6275 #: src/main.c:1552
6276 msgid ""
6277 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6278 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6279 "plugin and try again."
6280 msgstr ""
6281 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6282 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einer alten Erweiterung zur "
6283 "Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie die Erweiterung neu und versuchen "
6284 "es noch einmal."
6285
6286 #: src/main.c:1581
6287 #, c-format
6288 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6289 msgstr "Claws Mail kann ohne sein Datenträger (%s) nicht starten."
6290
6291 #: src/main.c:1884
6292 #, c-format
6293 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6294 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6295
6296 #: src/main.c:1886
6297 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6298 msgstr "  --compose [Adresse]    öffnet Verfassenfenster"
6299
6300 #: src/main.c:1887
6301 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6302 msgstr ""
6303 "  --subscribe [uri]      abonniere die angegebene URI wenn es möglich ist"
6304
6305 #: src/main.c:1888
6306 msgid ""
6307 "  --attach file1 [file2]...\n"
6308 "                         open composition window with specified files\n"
6309 "                         attached"
6310 msgstr ""
6311 "  --attach file1 [file2]...\n"
6312 "                         öffnet Verfassenfenster mit der/den angegebenen "
6313 "Datei/-en\n"
6314 "                         als Anhang"
6315
6316 #: src/main.c:1891
6317 msgid "  --receive              receive new messages"
6318 msgstr "  --receive              empfängt neue Nachrichten"
6319
6320 #: src/main.c:1892
6321 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6322 msgstr "  --receive-all          empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6323
6324 #: src/main.c:1893
6325 msgid "  --send                 send all queued messages"
6326 msgstr "  --send                 sendet alle zwischengespeicherten Nachrichten"
6327
6328 #: src/main.c:1894
6329 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6330 msgstr "  --status [Ordner]...   zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6331
6332 #: src/main.c:1895
6333 msgid ""
6334 "  --status-full [folder]...\n"
6335 "                         show the status of each folder"
6336 msgstr ""
6337 "  --status-full [Ordner]...\n"
6338 "                         zeigt den Status jedes Ordners"
6339
6340 #: src/main.c:1897
6341 msgid ""
6342 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6343 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6344 msgstr ""
6345 "  --select Ordner[/Nachricht]  springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6346 "                         Ordner ist eine Ordner-ID wie zB: 'Ordner/"
6347 "Unterordner'"
6348
6349 #: src/main.c:1899
6350 msgid "  --online               switch to online mode"
6351 msgstr "  --online               schaltet in den Onlinemodus"
6352
6353 #: src/main.c:1900
6354 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6355 msgstr "  --offline              schaltet in den Offlinemodus"
6356
6357 #: src/main.c:1901
6358 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6359 msgstr "  --exit --quit -q       beende Claws Mail"
6360
6361 #: src/main.c:1902
6362 msgid "  --debug                debug mode"
6363 msgstr "  --debug                Debugmodus"
6364
6365 #: src/main.c:1903
6366 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6367 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe an"
6368
6369 #: src/main.c:1904
6370 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6371 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus und beendet"
6372
6373 #: src/main.c:1905
6374 msgid ""
6375 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6376 "and exit"
6377 msgstr ""
6378 "  --version-full -V      gibt Versionsinformationen und einkompilierte "
6379 "Funktionen aus und beendet"
6380
6381 #: src/main.c:1906
6382 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6383 msgstr "  --config-dir           gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6384
6385 #: src/main.c:1907
6386 msgid ""
6387 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6388 "                         use specified configuration directory"
6389 msgstr ""
6390 "  --alternate-config-dir [Verzeichniss]\n"
6391 "                         benutze das angegebene Konfigurationsverzeichniss"
6392
6393 #: src/main.c:1957
6394 msgid "Unknown option\n"
6395 msgstr "Unbekannter Option\n"
6396
6397 #: src/main.c:1975
6398 #, c-format
6399 msgid "Processing (%s)..."
6400 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)..."
6401
6402 #: src/main.c:1978
6403 msgid "top level folder"
6404 msgstr "Oberster Ordner"
6405
6406 #: src/main.c:2061
6407 msgid "Queued messages"
6408 msgstr "Wartende Nachrichten"
6409
6410 #: src/main.c:2062
6411 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6412 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorhanden. Jetzt beenden?"
6413
6414 #: src/main.c:2557
6415 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6416 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6417
6418 #: src/main.c:2563
6419 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6420 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6423 msgid "_File"
6424 msgstr "_Datei"
6425
6426 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:425
6427 msgid "_View"
6428 msgstr "_Ansicht"
6429
6430 #: src/mainwindow.c:477
6431 msgid "_Configuration"
6432 msgstr "_Konfiguration"
6433
6434 #: src/mainwindow.c:481
6435 msgid "_Add mailbox"
6436 msgstr "Neue Mailbox"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:482
6439 msgid "MH..."
6440 msgstr "MH..."
6441
6442 #: src/mainwindow.c:485
6443 msgid "Change folder order..."
6444 msgstr "Ordner_reihenfolge ändern..."
6445
6446 #: src/mainwindow.c:488
6447 msgid "_Import mbox file..."
6448 msgstr "Import Mbox-Datei..."
6449
6450 #: src/mainwindow.c:489
6451 msgid "_Export to mbox file..."
6452 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
6453
6454 #: src/mainwindow.c:490
6455 msgid "_Export selected to mbox file..."
6456 msgstr "Ausgewählte E-Mails in Mbox-Datei _exportieren..."
6457
6458 #: src/mainwindow.c:492
6459 msgid "Empty all _Trash folders"
6460 msgstr "Alle Papierkörbe _leeren"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6463 msgid "_Save as..."
6464 msgstr "_Speichern als..."
6465
6466 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6467 msgid "Page setup..."
6468 msgstr "_Datei/Seite einrichten..."
6469
6470 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6471 msgid "_Print..."
6472 msgstr "_Drucken..."
6473
6474 #: src/mainwindow.c:502
6475 msgid "Synchronise folders"
6476 msgstr "Ordner _synchronisieren"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:504
6479 msgid "E_xit"
6480 msgstr "Beenden"
6481
6482 #: src/mainwindow.c:509
6483 msgid "Select _thread"
6484 msgstr "Thread aus_wählen"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:510
6487 msgid "_Delete thread"
6488 msgstr "Thread löschen"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:512
6491 msgid "_Find in current message..."
6492 msgstr "In aktueller Nachricht suchen..."
6493
6494 #: src/mainwindow.c:514
6495 msgid "_Quick search"
6496 msgstr "S_chnellsuche"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:517
6499 msgid "Show or hi_de"
6500 msgstr "An_zeigen oder Ausblenden"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:518
6503 msgid "_Toolbar"
6504 msgstr "Werkzeugleiste"
6505
6506 #: src/mainwindow.c:520
6507 msgid "Set displayed _columns"
6508 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:521
6511 msgid "in _Folder list..."
6512 msgstr "Ordnerliste"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:522
6515 msgid "in _Message list..."
6516 msgstr "Nachrichtenliste"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:527
6519 msgid "La_yout"
6520 msgstr "An_ordnung"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:530
6523 msgid "_Sort"
6524 msgstr "_Sortieren nach"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:532
6527 msgid "_Attract by subject"
6528 msgstr "Threads na_ch Betreff aufbauen"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:534
6531 msgid "E_xpand all threads"
6532 msgstr "Alle Threads _ausklappen"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:535
6535 msgid "Co_llapse all threads"
6536 msgstr "Alle Threads _einklappen"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6539 msgid "_Go to"
6540 msgstr "_Gehe zu"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6543 msgid "_Previous message"
6544 msgstr "Vorherige Nachricht"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6547 msgid "_Next message"
6548 msgstr "nächste Nachricht"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6551 msgid "P_revious unread message"
6552 msgstr "vorherige ungelesene Nachricht"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6555 msgid "N_ext unread message"
6556 msgstr "nächste ungelesene Nachricht"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6559 msgid "Previous ne_w message"
6560 msgstr "Vorherige neue Nachricht"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6563 msgid "Ne_xt new message"
6564 msgstr "nächste neue Nachricht"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6567 msgid "Previous _marked message"
6568 msgstr "Vorherige markierte Nachricht"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6571 msgid "Next m_arked message"
6572 msgstr "nächste markierte Nachricht"
6573
6574 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6575 msgid "Previous _labeled message"
6576 msgstr "Vorherige eingefärbte Nachricht"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6579 msgid "Next la_beled message"
6580 msgstr "nächste eingefärbte Nachrichten"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6583 msgid "Last read message"
6584 msgstr "letzte gelesene Nachrichte"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6587 msgid "Parent message"
6588 msgstr "vorherigen Nachricht in Thread"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6591 msgid "Next unread _folder"
6592 msgstr "Nächster _ungelesener _Ordner"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6595 msgid "_Other folder..."
6596 msgstr "anderen Ordner..."
6597
6598 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6599 msgid "Decode"
6600 msgstr "Dekodierung"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:582
6603 msgid "Open in new _window"
6604 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6607 msgid "Mess_age source"
6608 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6611 msgid "Quotes"
6612 msgstr "Zitate"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:586
6615 msgid "_Update summary"
6616 msgstr "_Übersicht erneuern"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:589
6619 msgid "Recei_ve"
6620 msgstr "Empfangen"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:590
6623 msgid "Get from _current account"
6624 msgstr "Vom a_ktuellem Konto holen"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:591
6627 msgid "Get from _all accounts"
6628 msgstr "Von _allen Konten holen"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:592
6631 msgid "Cancel receivin_g"
6632 msgstr "Empfang abbrechen"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:595
6635 msgid "_Send queued messages"
6636 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:599
6639 msgid "Compose a_n email message"
6640 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:600
6643 msgid "Compose a news message"
6644 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6647 msgid "_Reply"
6648 msgstr "An_tworten"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:417
6651 msgid "Repl_y to"
6652 msgstr "Antwort an"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6655 msgid "_all"
6656 msgstr "alle"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6659 msgid "_sender"
6660 msgstr "Absender"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6663 msgid "mailing _list"
6664 msgstr "Mailing-List"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:607
6667 msgid "Follow-up and reply to"
6668 msgstr "Follow-up und Antworte An"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2022
6671 msgid "_Forward"
6672 msgstr "_Weiterleiten"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2023
6675 msgid "For_ward as attachment"
6676 msgstr "_Weiterleiten als Anhang"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2024
6679 msgid "Redirec_t"
6680 msgstr "U_mleiten"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:614
6683 msgid "Mailing-_List"
6684 msgstr "Mailing-List"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:615
6687 msgid "Post"
6688 msgstr "Verfassen"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:617
6691 msgid "Help"
6692 msgstr "_Hilfe"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:621
6695 msgid "Unsubscribe"
6696 msgstr "_Kündigen"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:623
6699 msgid "View archive"
6700 msgstr "Archiv ansehen"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:625
6703 msgid "Contact owner"
6704 msgstr "Kontakt"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:629
6707 msgid "M_ove..."
6708 msgstr "_Verschieben..."
6709
6710 #: src/mainwindow.c:630
6711 msgid "_Copy..."
6712 msgstr "_Kopieren..."
6713
6714 #: src/mainwindow.c:631
6715 msgid "Move to _trash"
6716 msgstr "In den Mülleimer verschieben"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:632
6719 msgid "_Delete..."
6720 msgstr "_Löschen..."
6721
6722 #: src/mainwindow.c:633
6723 msgid "Cancel a news message"
6724 msgstr "News vom Server l_öschen"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:418
6727 msgid "_Mark"
6728 msgstr "_Markieren"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:638
6731 msgid "_Unmark"
6732 msgstr "Demarkieren"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:641
6735 msgid "Mark as unr_ead"
6736 msgstr "Als ungelesen markieren"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:642
6739 msgid "Mark as rea_d"
6740 msgstr "Als gelesen markieren"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:643
6743 msgid "Mark all read"
6744 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6747 #: src/toolbar.c:401
6748 msgid "Ignore thread"
6749 msgstr "Thread ignorieren"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:645
6752 msgid "Unignore thread"
6753 msgstr "Thread nicht ignorieren"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6756 #: src/toolbar.c:402
6757 msgid "Watch thread"
6758 msgstr "Thread beobachten"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:647
6761 msgid "Unwatch thread"
6762 msgstr "Thread nicht beobachten"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6765 msgid "Mark as spam"
6766 msgstr "Als Spam markieren"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6769 msgid "Mark as ham"
6770 msgstr "Als Ham (kein Spam) markieren"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6773 msgid "Lock"
6774 msgstr "Sperren"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6777 msgid "Unlock"
6778 msgstr "Entsperren"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:419
6781 msgid "Color la_bel"
6782 msgstr "Farbmarkierung"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:420
6785 msgid "Ta_gs"
6786 msgstr "Ta_gs"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:661
6789 msgid "Re-_edit"
6790 msgstr "Umleiten"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6793 msgid "Add sender to address boo_k"
6794 msgstr "Absender dem _Adressbuch hinzufügen"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:668
6797 msgid "C_ollect addresses"
6798 msgstr "Adressen sammeln"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:669
6801 msgid "from Current _folder..."
6802 msgstr "in aktuellen Ordner"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:670
6805 msgid "from Selected _messages..."
6806 msgstr "von gewählten Nachrichten..."
6807
6808 # msgid "/_Tools/---"
6809 # msgstr "/E_xtras/---"
6810 #: src/mainwindow.c:673
6811 msgid "_Filter all messages in folder"
6812 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner f_iltern"
6813
6814 # msgid "/_Tools/---"
6815 # msgstr "/E_xtras/---"
6816 #: src/mainwindow.c:674
6817 msgid "Filter _selected messages"
6818 msgstr "Gewählte Nachrichten _filtern"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:675
6821 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6822 msgstr "Ordnerverarbeitungsregel anwenden"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6825 msgid "_Create filter rule"
6826 msgstr "Filter_regel erstellen"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6829 #: src/messageview.c:286
6830 msgid "_Automatically"
6831 msgstr "Automatisch"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6834 #: src/messageview.c:287
6835 msgid "By _From"
6836 msgstr "nach Absender"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6839 #: src/messageview.c:288
6840 msgid "By _To"
6841 msgstr "nach Empfänger"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6844 #: src/messageview.c:289
6845 msgid "By _Subject"
6846 msgstr "nach Betreff"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:423
6849 msgid "Create processing rule"
6850 msgstr "Verarbeitungregel erstellen"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6853 msgid "List _URLs..."
6854 msgstr "URLs anzeigen..."
6855
6856 #: src/mainwindow.c:697
6857 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6858 msgstr "Alle Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:698
6861 msgid "Delete du_plicated messages"
6862 msgstr "Doppelte Nachrichten l_öschen"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:699
6865 msgid "In selected folder"
6866 msgstr "im gewählten Ordner"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:700
6869 msgid "In all folders"
6870 msgstr "in allen Ordnern"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:703
6873 msgid "E_xecute"
6874 msgstr "Ausführen"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:704
6877 msgid "Exp_unge"
6878 msgstr "Löschen"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:707
6881 msgid "SSL cer_tificates"
6882 msgstr "SSL-Zerti_fikate"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:711
6885 msgid "Filtering Lo_g"
6886 msgstr "Filterprotokoll"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:713
6889 msgid "Network _Log"
6890 msgstr "Netzwerkprotokoll"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:715
6893 msgid "_Forget all session passwords"
6894 msgstr "Alle Sitzungspasswörter verwer_fen"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:718
6897 msgid "C_hange current account"
6898 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:720
6901 msgid "_Preferences for current account..."
6902 msgstr "Kontoeinstellungen..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:721
6905 msgid "Create _new account..."
6906 msgstr "_Neues Konto erstellen..."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:722
6909 msgid "_Edit accounts..."
6910 msgstr "Konten bearbeiten..."
6911
6912 #: src/mainwindow.c:725
6913 msgid "P_references..."
6914 msgstr "Einstellungen..."
6915
6916 #: src/mainwindow.c:726
6917 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6918 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:727
6921 msgid "Post-pro_cessing..."
6922 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:728
6925 msgid "_Filtering..."
6926 msgstr "Filterung"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:729
6929 msgid "_Templates..."
6930 msgstr "Vorlagen..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:730
6933 msgid "_Actions..."
6934 msgstr "Aktionen..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:731
6937 msgid "Tag_s..."
6938 msgstr "Tags..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:733
6941 msgid "Plu_gins..."
6942 msgstr "Erweiterun_gen..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:736
6945 msgid "_Manual"
6946 msgstr "_Handbuch"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:737
6949 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6950 msgstr "_Online FAQ von Anwendern"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:738
6953 msgid "Icon _Legend"
6954 msgstr "Symbolbeschreibung"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:740
6957 msgid "Set as default client"
6958 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:747
6961 msgid "Offline _mode"
6962 msgstr "_Offline arbeiten"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:748
6965 msgid "_Message view"
6966 msgstr "Nachrichtenansicht"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:750
6969 msgid "Status _bar"
6970 msgstr "Statusanzeige"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:752
6973 msgid "Column headers"
6974 msgstr "Spaltenköpfe"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:753
6977 msgid "Th_read view"
6978 msgstr "Mit _Threads"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:754
6981 msgid "_Hide read messages"
6982 msgstr "Gelesene Nachrichten _verstecken"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:755
6985 msgid "Hide deleted messages"
6986 msgstr "gelöschte Nachrichten verstecken"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:757
6989 msgid "_Fullscreen"
6990 msgstr "Vollbildansicht"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6993 msgid "Show all _headers"
6994 msgstr "A_lle Kopfzeilen"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6997 msgid "_Fold all"
6998 msgstr "alle Ebenen einklappen"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
7001 msgid "Fold from level _2"
7002 msgstr "ab 2. Ebene einklappen"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
7005 msgid "Fold from level _3"
7006 msgstr "ab 3. Ebene einklappen"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:766
7009 msgid "Text _below icons"
7010 msgstr "Text unter Icons"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:767
7013 msgid "Text be_side icons"
7014 msgstr "Text _neben Symbolen"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:768
7017 msgid "_Icons only"
7018 msgstr "Nur _Symbole"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:769
7021 msgid "_Text only"
7022 msgstr "Nur _Text"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:771
7025 msgid "_Hide"
7026 msgstr "_Verstecken"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:776
7029 msgid "_Standard"
7030 msgstr "Standard"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:777
7033 msgid "_Three columns"
7034 msgstr "3 Spalten"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:778
7037 msgid "_Wide message"
7038 msgstr "breite Nachrichtenvorschau"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:779
7041 msgid "W_ide message list"
7042 msgstr "breite Nachrichtenliste"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:780
7045 msgid "S_mall screen"
7046 msgstr "kleiner Bildschir_m"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:784
7049 msgid "by _Number"
7050 msgstr "Nummer"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:785
7053 msgid "by S_ize"
7054 msgstr "Größe"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:786
7057 msgid "by _Date"
7058 msgstr "Datum"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:787
7061 msgid "by Thread date"
7062 msgstr "Threaddatum"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:788
7065 msgid "by _From"
7066 msgstr "Absender"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:789
7069 msgid "by _To"
7070 msgstr "Empfänger"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:790
7073 msgid "by S_ubject"
7074 msgstr "Betreff"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:791
7077 msgid "by _Color label"
7078 msgstr "Farbmarkierung"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:792
7081 msgid "by Tag"
7082 msgstr "Tag"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:793
7085 msgid "by _Mark"
7086 msgstr "Markierung"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:794
7089 msgid "by _Status"
7090 msgstr "Status"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:795
7093 msgid "by A_ttachment"
7094 msgstr "Anhang"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:796
7097 msgid "by Score"
7098 msgstr "Benotung"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:797
7101 msgid "by Locked"
7102 msgstr "Gesperrt"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:798
7105 msgid "D_on't sort"
7106 msgstr "nicht sortieren"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:802
7109 msgid "Ascending"
7110 msgstr "Aufsteigend"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:803
7113 msgid "Descending"
7114 msgstr "Absteigend"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7117 msgid "_Auto detect"
7118 msgstr "_Automatisch erkennen"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6067
7121 msgid "Apply tags..."
7122 msgstr "Tags anwenden..."
7123
7124 #: src/mainwindow.c:2031
7125 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7126 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7127
7128 #: src/mainwindow.c:2045
7129 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7130 msgstr "Sie sind online. Klicken Sie auf das Icon, um offline zu gehen"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:2048
7133 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7134 msgstr "Sie sind offline. Klicken Sie auf das Icon, um online zu gehen"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:2062
7137 msgid "Select account"
7138 msgstr "Konto wählen"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7141 msgid "Network log"
7142 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:2092
7145 msgid "Filtering/processing debug log"
7146 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7149 msgid "filtering log enabled\n"
7150 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7153 msgid "filtering log disabled\n"
7154 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7157 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7158 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7159 msgid "Untitled"
7160 msgstr "Unbenannt"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7163 msgid "none"
7164 msgstr "nicht"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7167 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7168 msgstr "Alle Nachrichten der Papierkörbe löschen?"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:2976
7171 msgid "Don't quit"
7172 msgstr "Nicht beenden"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:3005
7175 msgid "Add mailbox"
7176 msgstr "Neue Mailbox"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:3006
7179 msgid ""
7180 "Input the location of mailbox.\n"
7181 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7182 "scanned automatically."
7183 msgstr ""
7184 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7185 "Wenn eine existierende Mailbox angegeben wird,\n"
7186 "wird sie automatisch durchsucht."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:3012
7189 #, c-format
7190 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7191 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7194 msgid "Mailbox"
7195 msgstr "Mailbox"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7198 msgid ""
7199 "Creation of the mailbox failed.\n"
7200 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7201 "there."
7202 msgstr ""
7203 "Erstellen der Mailbox fehlgeschlagen.\n"
7204 "Möglicherweise existieren bereits einige Dateien, oder Sie haben keine "
7205 "Schreibrechte"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:3380
7208 msgid "No posting allowed"
7209 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:3963
7212 msgid "Mbox import has failed."
7213 msgstr "Der Import der Mbox ist fehlgeschlagen."
7214
7215 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7216 msgid "Export to mbox has failed."
7217 msgstr "Der Export in die mbox ist fehlgeschlagen."
7218
7219 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7220 msgid "Exit"
7221 msgstr "Beenden"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7224 msgid "Exit Claws Mail?"
7225 msgstr "Claws Mail beenden?"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:4199
7228 msgid "Folder synchronisation"
7229 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:4200
7232 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7233 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:4201
7236 msgid "+_Synchronise"
7237 msgstr "+_Synchronisieren"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:4604
7240 msgid "Deleting duplicated messages..."
7241 msgstr "Mehrfach vorhandene Nachrichten werden gelöscht..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:4641
7244 #, c-format
7245 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7246 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7247 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7248 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5562
7251 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7252 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden vor den Ordnerregeln"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:4857
7255 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7256 msgstr "Verarbeitungsregeln zum Anwenden nach den Ordnerregeln"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5573
7259 msgid "Filtering configuration"
7260 msgstr "Filterungs-Konfiguration"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:4980
7263 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7264 msgstr ""
7265 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: Pfad zur ausführbaren "
7266 "Datei wurde nicht gefunden."
7267
7268 #: src/mainwindow.c:5033
7269 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7270 msgstr "Claws-Mail wurde als Standardanwendung für Mail registriert."
7271
7272 #: src/mainwindow.c:5035
7273 msgid ""
7274 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7275 msgstr ""
7276 "Registrierung als Standardanwendung fehlgeschlagen: es konnte nicht in die "
7277 "Registry geschrieben werden."
7278
7279 #: src/mainwindow.c:5192
7280 #, c-format
7281 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7282 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7283 msgstr[0] "%d Passwort in %d Konten verworfen.\n"
7284 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7285
7286 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7287 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7288 msgid "Case sensitive"
7289 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7290
7291 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7292 msgid "Case insensitive"
7293 msgstr "keine Groß-/Kleinschreibung"
7294
7295 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7296 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7297 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7298 #, c-format
7299 msgid "%s header"
7300 msgstr "%s Kopfzeile"
7301
7302 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7303 msgid "header"
7304 msgstr "Kopfzeile"
7305
7306 #: src/matcher.c:1264
7307 msgid "header line"
7308 msgstr "Kopfzeile"
7309
7310 #: src/matcher.c:1266
7311 msgid "headers line"
7312 msgstr "Kopfzeilen"
7313
7314 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7315 msgid "message line"
7316 msgstr "Nachrichtenzeile"
7317
7318 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7319 msgid "body line"
7320 msgstr "Nachrichtenkörperzeile"
7321
7322 #: src/matcher.c:1667
7323 #, c-format
7324 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7325 msgstr "prüfe ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7326
7327 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7328 msgid "message matches\n"
7329 msgstr "Nachricht passt\n"
7330
7331 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7332 msgid "message does not match\n"
7333 msgstr "Nachricht passt nicht\n"
7334
7335 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7336 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7337 msgid "(none)"
7338 msgstr "(nichts)"
7339
7340 #: src/mbox.c:102
7341 #, c-format
7342 msgid ""
7343 "Could not open mbox file:\n"
7344 "%s\n"
7345 msgstr ""
7346 "mbox Datei konnte nicht geöffet werden:\n"
7347 "%s\n"
7348
7349 #: src/mbox.c:138
7350 #, c-format
7351 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7352 msgstr "Importiere aus mbox... (%d mails importiert)"
7353
7354 #: src/mbox.c:548
7355 msgid "Overwrite mbox file"
7356 msgstr "überschreibe mbox Datei"
7357
7358 #: src/mbox.c:549
7359 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7360 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7361
7362 #: src/mbox.c:550 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7363 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2954
7364 msgid "Overwrite"
7365 msgstr "Überschreiben"
7366
7367 #: src/mbox.c:559
7368 #, c-format
7369 msgid ""
7370 "Could not create mbox file:\n"
7371 "%s\n"
7372 msgstr ""
7373 "mbox Datei konnte nicht agelegt werden:\n"
7374 "%s\n"
7375
7376 #: src/mbox.c:567
7377 msgid "Exporting to mbox..."
7378 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7379
7380 #: src/message_search.c:167
7381 msgid "Find in current message"
7382 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7383
7384 #: src/message_search.c:185
7385 msgid "Find text:"
7386 msgstr "Suchen nach:"
7387
7388 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7389 msgid "Search failed"
7390 msgstr "Suche fehlgeschlagen"
7391
7392 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7393 msgid "Search string not found."
7394 msgstr "Gesuchte Zeichenkette nicht gefunden."
7395
7396 #: src/message_search.c:334
7397 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7398 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht. Weiter vom Ende?"
7399
7400 #: src/message_search.c:337
7401 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7402 msgstr "Ende der Nachricht erreicht. Weiter vom Anfang?"
7403
7404 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7405 msgid "Search finished"
7406 msgstr "Suche beendet"
7407
7408 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7409 msgid "Compose _new message"
7410 msgstr "_Neue Nachricht verfassen..."
7411
7412 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7413 msgid "Claws Mail - Message View"
7414 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenanzeige"
7415
7416 #: src/messageview.c:792
7417 msgid "<No Return-Path found>"
7418 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7419
7420 #: src/messageview.c:800
7421 #, c-format
7422 msgid ""
7423 "The notification address to which the return receipt is\n"
7424 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7425 "Notification address: %s\n"
7426 "Return path: %s\n"
7427 "It is advised to not to send the return receipt."
7428 msgstr ""
7429 "Die Benachrichtungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7430 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7431 "Benachrichtungsadress: %s\n"
7432 "Antwortpfad: %s\n"
7433 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7434
7435 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7436 msgid "_Don't Send"
7437 msgstr "Nicht Sen_den"
7438
7439 #: src/messageview.c:820
7440 msgid ""
7441 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7442 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7443 "officially addressed to you.\n"
7444 "It is advised to not to send the return receipt."
7445 msgstr ""
7446 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7447 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7448 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7449 "Es wird empfohlen die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7450
7451 #: src/messageview.c:1184
7452 #, c-format
7453 msgid "Fetching message (%s)..."
7454 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7455
7456 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:857
7457 #, c-format
7458 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7459 msgstr "Entschlüsslung fehlgeschlagen: %s"
7460
7461 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7462 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7463 msgstr ""
7464 "Die Nachricht entsprichen nicht dem MIME Standard. Sie könnte falsch "
7465 "angezeigt werden."
7466
7467 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7468 #: src/summaryview.c:4624 src/summaryview.c:4627 src/textview.c:2942
7469 msgid "Save as"
7470 msgstr "Speichern als"
7471
7472 #: src/messageview.c:1694
7473 msgid "Overwrite existing file?"
7474 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7475
7476 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4644 src/summaryview.c:4647
7477 #: src/summaryview.c:4662
7478 #, c-format
7479 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7480 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7481
7482 #: src/messageview.c:1757
7483 #, c-format
7484 msgid "Show all %s."
7485 msgstr "alle %s anzeigen"
7486
7487 #: src/messageview.c:1759
7488 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7489 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wurde angezeigt."
7490
7491 #: src/messageview.c:1790
7492 msgid ""
7493 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7494 "recipient."
7495 msgstr ""
7496 "Dies ist eine Empfangsbestätigung für die Nachricht: sie wurde beim "
7497 "Empfänger angezeigt."
7498
7499 #: src/messageview.c:1793
7500 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7501 msgstr "Es wurde eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht angefordert."
7502
7503 #: src/messageview.c:1799
7504 msgid "This message asks for a return receipt."
7505 msgstr "Diese Nachricht wünscht eine Empfangsbestätigung."
7506
7507 #: src/messageview.c:1800
7508 msgid "Send receipt"
7509 msgstr "Bestätigung senden"
7510
7511 #: src/messageview.c:1843
7512 msgid ""
7513 "This message has been partially retrieved,\n"
7514 "and has been deleted from the server."
7515 msgstr ""
7516 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt\n"
7517 "und wurde auf dem Server gelöscht."
7518
7519 #: src/messageview.c:1849
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "This message has been partially retrieved;\n"
7523 "it is %s."
7524 msgstr ""
7525 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7526 "sie ist %s groß."
7527
7528 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7529 msgid "Mark for download"
7530 msgstr "Zum Download markieren"
7531
7532 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7533 msgid "Mark for deletion"
7534 msgstr "Zum Löschen markieren"
7535
7536 #: src/messageview.c:1859
7537 #, c-format
7538 msgid ""
7539 "This message has been partially retrieved;\n"
7540 "it is %s and will be downloaded."
7541 msgstr ""
7542 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7543 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7544
7545 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7546 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7547 msgid "Unmark"
7548 msgstr "Demarkieren"
7549
7550 #: src/messageview.c:1870
7551 #, c-format
7552 msgid ""
7553 "This message has been partially retrieved;\n"
7554 "it is %s and will be deleted."
7555 msgstr ""
7556 "Diese Nachricht wurde teilweise abgeholt;\n"
7557 "sie ist %s und wird gelöscht."
7558
7559 #: src/messageview.c:1943
7560 msgid "Return Receipt Notification"
7561 msgstr "Empfangsbestätigung"
7562
7563 #: src/messageview.c:1944
7564 msgid ""
7565 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7566 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7567 "notification:"
7568 msgstr ""
7569 "Diese Nachricht wurde an mehrere Ihrer Konten geschickt.\n"
7570 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie für das versenden der "
7571 "Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7572
7573 #: src/messageview.c:1948
7574 msgid "_Cancel"
7575 msgstr "_Abbrechen"
7576
7577 #: src/messageview.c:1948
7578 msgid "_Send Notification"
7579 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7580
7581 #: src/messageview.c:2018
7582 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7583 msgstr "Drucken nicht möglich: Die Nachricht enthält keinen Text."
7584
7585 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4695
7586 #, c-format
7587 msgid ""
7588 "Enter the print command-line:\n"
7589 "('%s' will be replaced with file name)"
7590 msgstr ""
7591 "Geben Sie den Druckbefehl ein:\n"
7592 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7593
7594 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4701
7595 #, c-format
7596 msgid ""
7597 "Print command-line is invalid:\n"
7598 "'%s'"
7599 msgstr ""
7600 "Druckbefehl ist ungültig:\n"
7601 "'%s'"
7602
7603 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4009
7604 #: src/summaryview.c:6821
7605 msgid "An error happened while learning.\n"
7606 msgstr "beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7607
7608 #: src/mh.c:428
7609 #, c-format
7610 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7611 msgstr "Nachricht %s konnte nicht nach %s kopiert werden\n"
7612
7613 #: src/mh.c:515
7614 msgid "Moving messages..."
7615 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7616
7617 #: src/mh.c:660
7618 msgid "Deleting messages..."
7619 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7620
7621 #: src/mh_gtk.c:60
7622 msgid "Remove _mailbox..."
7623 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7624
7625 #: src/mh_gtk.c:359
7626 #, c-format
7627 msgid ""
7628 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7629 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7630 msgstr ""
7631 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7632 "(Die Nachrichten werden NICHT von der Festplatte gelöscht)"
7633
7634 #: src/mh_gtk.c:361
7635 msgid "Remove mailbox"
7636 msgstr "Mailbox entfernen"
7637
7638 #: src/mimeview.c:195
7639 msgid "_Open (l)"
7640 msgstr "_Öffnen (l)"
7641
7642 #: src/mimeview.c:197
7643 msgid "Open _with (o)..."
7644 msgstr "Öffne _mit (o)..."
7645
7646 #: src/mimeview.c:199
7647 msgid "_Display as text (t)"
7648 msgstr "_Darstellung als Text (t)"
7649
7650 #: src/mimeview.c:200
7651 msgid "_Save as (y)..."
7652 msgstr "_Speichern als (y)..."
7653
7654 #: src/mimeview.c:201
7655 msgid "Save _all..."
7656 msgstr "_Alles speichern..."
7657
7658 #: src/mimeview.c:202
7659 msgid "Next part (a)"
7660 msgstr "Nächster Teil (a)"
7661
7662 #: src/mimeview.c:270
7663 msgid "MIME Type"
7664 msgstr "MIME-Typ"
7665
7666 #: src/mimeview.c:873
7667 msgid "Check signature"
7668 msgstr "Unterschrift prüfen"
7669
7670 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7671 msgid "View full information"
7672 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
7673
7674 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7675 msgid "Check again"
7676 msgstr "Erneut überprüfen"
7677
7678 #: src/mimeview.c:911
7679 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7680 msgstr ""
7681 "Klicken Sie auf das Symbol oder drücken Sie die Taste 'C' um sie zu "
7682 "überprüfen."
7683
7684 #: src/mimeview.c:916
7685 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7686 msgstr ""
7687 "Zeitüberschreitung beim prüfen der Signatur. Symbol klicken oder 'C' drücken "
7688 "um es nocheinmal zu versuchen"
7689
7690 #: src/mimeview.c:1124
7691 msgid "Checking signature..."
7692 msgstr "Signatur wird überprüft..."
7693
7694 #: src/mimeview.c:1166
7695 msgid "Go back to email"
7696 msgstr "Zurück zur E-Mail"
7697
7698 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7699 #: src/mimeview.c:1892
7700 #, c-format
7701 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7702 msgstr ""
7703 "Ein Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
7704
7705 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2952
7706 #, c-format
7707 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7708 msgstr "Soll existierende Datei '%s' überschrieben werden?"
7709
7710 #: src/mimeview.c:1689
7711 msgid "Select destination folder"
7712 msgstr "Zielordner wählen"
7713
7714 #: src/mimeview.c:1696
7715 #, c-format
7716 msgid "'%s' is not a directory."
7717 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis."
7718
7719 #: src/mimeview.c:1924
7720 msgid "No registered viewer for this file type."
7721 msgstr "Kein registrierter Betrachter für diesen Dateityp."
7722
7723 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2883
7724 msgid "Open with"
7725 msgstr "Öffnen mit"
7726
7727 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2884
7728 #, c-format
7729 msgid ""
7730 "Enter the command-line to open file:\n"
7731 "('%s' will be replaced with file name)"
7732 msgstr ""
7733 "Geben Sie die Befehl zum Öffnen der Datei an:\n"
7734 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
7735
7736 #: src/mimeview.c:2019
7737 msgid "Execute untrusted binary?"
7738 msgstr "Unbekanntes Programm ausführen?"
7739
7740 #: src/mimeview.c:2020
7741 msgid ""
7742 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7743 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7744 "\n"
7745 "Do you want to run this file?"
7746 msgstr ""
7747 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das ausführen unbekannter Programme "
7748 "ist gefährlich und kann zur Vireninfizierung des Computers führen."
7749
7750 #: src/mimeview.c:2024
7751 msgid "Run binary"
7752 msgstr "Programm ausführen"
7753
7754 #: src/news.c:295
7755 #, c-format
7756 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7757 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wird erstellt...\n"
7758
7759 #: src/news.c:314
7760 #, c-format
7761 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7762 msgstr "Fehler beim anmelden an %s:%d ...\n"
7763
7764 #: src/news.c:370
7765 #, c-format
7766 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7767 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d ...\n"
7768
7769 #: src/news.c:397
7770 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7771 msgstr ""
7772 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen News-Server zuzugreifen."
7773
7774 #: src/news.c:415
7775 #, c-format
7776 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7777 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
7778
7779 #: src/news.c:776
7780 #, c-format
7781 msgid "couldn't select group: %s\n"
7782 msgstr "Gruppe %s konnte nicht ausgewählt werden\n"
7783
7784 #: src/news.c:965
7785 #, c-format
7786 msgid "couldn't set group: %s\n"
7787 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
7788
7789 #: src/news.c:974
7790 #, c-format
7791 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7792 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
7793
7794 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7795 msgid "couldn't get xhdr\n"
7796 msgstr "XHDR konnte nicht geholt werden\n"
7797
7798 #: src/news.c:1128
7799 #, c-format
7800 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7801 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
7802
7803 #: src/news.c:1136
7804 msgid "couldn't get xover\n"
7805 msgstr "Newsübersicht konnte nicht geholt werden\n"
7806
7807 #: src/news.c:1151
7808 msgid "invalid xover line\n"
7809 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
7810
7811 #: src/news.c:1321
7812 msgid ""
7813 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7814 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7815 "disabled.\n"
7816 "\n"
7817 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7818 msgstr ""
7819 "Es wurde mindestens ein News Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
7820 "von Claws Mail ohne News Unterstützung compiliert. Die Newskonten bleiben "
7821 "deshalb deaktiviert.\n"
7822 "\n"
7823 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
7824
7825 #: src/news_gtk.c:55
7826 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7827 msgstr "Newsgroup _abonnieren..."
7828
7829 #: src/news_gtk.c:56
7830 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7831 msgstr "Newsgroup _kündigen"
7832
7833 #: src/news_gtk.c:250
7834 #, c-format
7835 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7836 msgstr "Newsgroup '%s' wirklich kündigen?"
7837
7838 #: src/news_gtk.c:251
7839 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7840 msgstr "Newsgroup kündigen"
7841
7842 #: src/news_gtk.c:252
7843 msgid "_Unsubscribe"
7844 msgstr "_Kündigen"
7845
7846 #: src/news_gtk.c:306
7847 msgid "Rename newsgroup folder"
7848 msgstr "Newsgroupordner umbenennen"
7849
7850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7852 msgid "Bogofilter"
7853 msgstr "Bogofilter"
7854
7855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7856 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7857 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
7858
7859 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7860 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7861 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
7862
7863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7864 msgid ""
7865 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7866 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7867 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7868 "with a few hundred spam and ham messages."
7869 msgstr ""
7870 "Die Bogofilter Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die Mögliche "
7871 "Fehlerursache ist, das noch keine Nachrichten angelernt wurden.\n"
7872 " Benutze \"/Markieren/als Ham (kein Spam) markieren\" um Bogofilter mit "
7873 "einigen hundert Spam und nicht Spam Nachrichten zu trainieren."
7874
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7876 #, c-format
7877 msgid ""
7878 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7879 "couldn't be run."
7880 msgstr ""
7881 "Das Bogofilterplugin konnte die Nachricht nicht filtern. Das Kommando `%s %s "
7882 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
7883
7884 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7885 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7886 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
7887
7888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7889 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7890 #, c-format
7891 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7892 msgstr "Lernen fehlgeschlagen; `%s` wurde mit Status %d beendet."
7893
7894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7895 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7896 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
7897
7898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7902 "%s"
7903 msgstr ""
7904 "Lernen fehlgeschlagen; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
7905 "%s"
7906
7907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7908 msgid "Unknown error"
7909 msgstr "Unbekannter Fehler"
7910
7911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7912 msgid ""
7913 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7914 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7915 "locally.\n"
7916 "\n"
7917 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7918 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7919 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7920 "\n"
7921 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7922 "specially designated folder.\n"
7923 "\n"
7924 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7925 msgstr ""
7926 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
7927 "Account empfangen werden mit Hilfe von Bogofilter auf Spam prüfen. Es wird "
7928 "eine lokale Installation von Bogofilter benötigt\n"
7929 "\n"
7930 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss er mit mehren hundert Spam und Ham "
7931 "Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als "
7932 "Spam markieren\" und \"/Markieren/als Ham (nicht Spam) markieren\"\n"
7933 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
7934 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
7935 "\n"
7936 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
7937 "Bogofilter"
7938
7939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7940 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7941 msgid "Spam detection"
7942 msgstr "Spamerkennung"
7943
7944 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7946 msgid "Spam learning"
7947 msgstr "lernen von Spam"
7948
7949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7951 msgid "Process messages on receiving"
7952 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
7953
7954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7956 msgid "Maximum size"
7957 msgstr "Maximalgröße"
7958
7959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7961 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7962 msgstr ""
7963 "Es werden keine Nachrichten überprüft die grösser sind als hier angegeben"
7964
7965 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7967 msgid "KB"
7968 msgstr "KB"
7969
7970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7972 msgid "Save spam in"
7973 msgstr "Speichere Spam in"
7974
7975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7977 msgid ""
7978 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7979 msgstr ""
7980 "Ordner, der verwendet wird, um Spam zu speichern. Leer lassen, um den "
7981 "Standard Müllordner zu verwenden"
7982
7983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7985 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7986 msgstr ""
7987 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem als Spam erkannte "
7988 "Nachrichten gespeichert werden"
7989
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7991 msgid "When unsure, move to"
7992 msgstr "Wenn unklar, verschieben nach"
7993
7994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7995 msgid ""
7996 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7997 "the Inbox folder."
7998 msgstr ""
7999 "Ordner, der verwendet wird, um Nachrichten zu speichern deren Spamstatus "
8000 "unklar ist. Leer lassen, um INBOX Ordner zu verwenden."
8001
8002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8003 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8004 msgstr ""
8005 "Drücke diesen Knopf um einen Ordner auszuwählen in dem Nachrichten "
8006 "gespeichert werden deren Spamstatus unklar ist"
8007
8008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8009 msgid "Insert X-Bogosity header"
8010 msgstr "X-Bogosity Kopfzeile einfügen"
8011
8012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8013 msgid "Only done for messages in MH folders"
8014 msgstr "nur für Nachrichten in MH Ordnern"
8015
8016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8018 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8019 msgstr "Adressbuch/Ordner der immer akzeptierten Absender"
8020
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8023 msgid ""
8024 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8025 "normal folder even if detected as spam"
8026 msgstr ""
8027 "Nachrichten deren Absender im Adressbuch vorhanden ist werden in den "
8028 "normalen Ordner zugestellt, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
8029
8030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8031 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8033 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
8034 #: src/prefs_matcher.c:644
8035 msgid "Select ..."
8036 msgstr "Auswählen ..."
8037
8038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8040 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8041 msgstr ""
8042 "Drücke diesen Knopf um ein Adressbuch oder Ordner aus dem Adressbuch zu "
8043 "wählen"
8044
8045 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8046 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8047 msgstr "Lerne erlaubte (whitelisted) Emails als kein Spam"
8048
8049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8050 msgid ""
8051 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8052 "learn it as ham."
8053 msgstr ""
8054 "Wenn Bogofilter eine Email als Spam erkannt hat oder unsicher war, aber "
8055 "diese erlaubt (whitelisted) ist, dann diese als kein Spam lernen."
8056
8057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8058 msgid "Bogofilter call"
8059 msgstr "Bogofilteraufruf"
8060
8061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8062 msgid "Path to bogofilter executable"
8063 msgstr "Pfad zum Bogofilterprogramm"
8064
8065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8067 msgid "Mark spam as read"
8068 msgstr "Spam als gelesen markieren"
8069
8070 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8071 msgid "Demo"
8072 msgstr "Demo"
8073
8074 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8075 msgid "Failed to register log text hook"
8076 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" fehlgeschlagen"
8077
8078 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8079 msgid ""
8080 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8081 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8082 "\n"
8083 "It is not really useful."
8084 msgstr ""
8085 "Diese Erweiterung ist nur ein Beispiel, wie man Erweiterungen für Claws Mail "
8086 "schreibt. Es installiert einen Hook für neue Logausgabe und schreibt dies "
8087 "nach STDOUT.\n"
8088 "\n"
8089 "Es ist nicht wirklich nützlich"
8090
8091 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8092 msgid "Dillo Browser"
8093 msgstr "Dillo Browser"
8094
8095 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8096 msgid "Load remote links in mails"
8097 msgstr "Entfernten Links in E-Mails laden"
8098
8099 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8100 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8101 msgstr "Entsprechend Dillo's '--local' Option"
8102
8103 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8104 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8105 msgstr "Entfernte Links können durch neu laden immer noch geladen werden"
8106
8107 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8108 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8109 msgstr "Nur für Absender die im Adressbuch gefunden werden"
8110
8111 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8112 msgid "Full window mode (hide controls)"
8113 msgstr "Vollbildmodus (Bedienelemente ausblenden)"
8114
8115 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8116 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8117 msgstr "Entsprechend Dillo's '--fullwindow' Option"
8118
8119 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8120 msgid "Dillo HTML Viewer"
8121 msgstr "Dillo HTML Betrachter"
8122
8123 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8124 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8125 msgstr "Das Programm dillo wurde nicht im PATH gefunden. Ist es installiert?"
8126
8127 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8128 msgid ""
8129 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8130 "\n"
8131 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8132 msgstr ""
8133 "Diese Erweiterung zeigt HTML-Mails mit Hilfe des Dillo Webbrowsers an.\n"
8134 "\n"
8135 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8136 "Dillo Browser"
8137
8138 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8139 msgid "Passphrase"
8140 msgstr "Mantra"
8141
8142 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8143 msgid "[no user id]"
8144 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
8145
8146 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8150 "new key:</span>\n"
8151 "\n"
8152 "%.*s\n"
8153 msgstr ""
8154 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort für den "
8155 "neuen Schlüssel ein:</span>\n"
8156 "\n"
8157 "%.*s\n"
8158
8159 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8160 msgid "Passphrases did not match.\n"
8161 msgstr "Passwort ist nicht gleich.\n"
8162
8163 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8167 "new key:</span>\n"
8168 "\n"
8169 "%.*s\n"
8170 msgstr ""
8171 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie das Passwort für "
8172 "den neuen Schlüssel:</span>\n"
8173 "\n"
8174 "%.*s\n"
8175
8176 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8180 "span>\n"
8181 "\n"
8182 "%.*s\n"
8183 msgstr ""
8184 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie das Passwort ein für:"
8185 "</span>\n"
8186 "\n"
8187 "%.*s\n"
8188
8189 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8190 msgid "Bad passphrase.\n"
8191 msgstr "Falsches Passwort.\n"
8192
8193 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8194 msgid "Key import"
8195 msgstr "Schlüsselimport"
8196
8197 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8198 msgid ""
8199 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8200 "from a keyserver?"
8201 msgstr ""
8202 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund. Soll Claws Mail versuchen "
8203 "den Schlüssel von einem Schlüsselserver zu importieren?"
8204
8205 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8206 msgid ""
8207 "\n"
8208 "  Key ID "
8209 msgstr ""
8210 "\n"
8211 " Schlüssel-ID "
8212
8213 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8214 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8215 msgstr "   Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8216
8217 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8218 msgid "   It should be possible to import it "
8219 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
8220
8221 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8222 msgid ""
8223 "when working online,\n"
8224 "   or "
8225 msgstr ""
8226 "wenn Sie online arbeiten,\n"
8227 "   oder"
8228
8229 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8230 msgid ""
8231 "with the following command: \n"
8232 "\n"
8233 "     "
8234 msgstr ""
8235 "mit dem folgenden Kommando: \n"
8236 "\n"
8237 "   "
8238
8239 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8240 msgid ""
8241 "\n"
8242 "  Importing key ID "
8243 msgstr ""
8244 "\n"
8245 " Schlüssel ID importieren"
8246
8247 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8248 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8249 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihr Schlüsselbund importiert.\n"
8250
8251 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8252 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8253 msgstr ""
8254 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihr Schlüsselbund importiert werden.\n"
8255
8256 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8257 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8258 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
8259
8260 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8261 msgid ""
8262 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8263 "\n"
8264 "     "
8265 msgstr ""
8266 "   Mit folgendem Kommando können Sie versuchen ihn manuell zu importieren:\n"
8267 "\n"
8268 "   "
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8271 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8272 msgstr "   Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8275 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8276 msgstr "   Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselbund.\n"
8277
8278 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8279 msgid "PGP/Core"
8280 msgstr "PGP/Core"
8281
8282 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8283 msgid ""
8284 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8285 "PGP/Mime.\n"
8286 "\n"
8287 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8288 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8289 "\n"
8290 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8291 "\n"
8292 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8293 msgstr ""
8294 "Diese Erweiterung stellt PGP Grundfunktionalitäten zu Verfügung. Sie wird "
8295 "von anderen Erweiterungen wie zum Beispiel PGP/Mime benutzt.\n"
8296 "\n"
8297 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
8298 "GPG und /Konfiguration/Accounteinstellungen/Erweiterungen/GPG\n"
8299 "\n"
8300 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8301 "\n"
8302 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8303
8304 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8305 msgid "Core operations"
8306 msgstr "Kernoperationen"
8307
8308 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8309 msgid "Automatically check signatures"
8310 msgstr "Digitale Unterschriften automatisch überprüfen"
8311
8312 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8313 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8314 msgstr "gpg-agent für Passwortverwaltung verwenden"
8315
8316 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8317 msgid "Store passphrase in memory"
8318 msgstr "Passwort im Speicher ablegen"
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8321 msgid "Expire after"
8322 msgstr "Verfällt nach"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8325 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8326 msgstr "Ein Wert von '0' speichert das Passwort für die ganze Sitzung"
8327
8328 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8329 msgid "minute(s)"
8330 msgstr "Minute(n)"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8333 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8334 msgstr "Eingabe bei der Eingabe eines Mantra sperren"
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8337 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8338 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8341 msgid "Sign key"
8342 msgstr "Schlüssel für digitale Unterschrift"
8343
8344 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8345 msgid "Use default GnuPG key"
8346 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
8347
8348 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8349 msgid "Select key by your email address"
8350 msgstr "Schlüssel nach E-Mail Adresse wählen"
8351
8352 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8353 msgid "Specify key manually"
8354 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
8355
8356 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8357 msgid "User or key ID:"
8358 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8361 msgid "No secret key found."
8362 msgstr "kein Schlüssel gefunden."
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8365 msgid "Generate a new key pair"
8366 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
8367
8368 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8369 msgid "GPG"
8370 msgstr "GPG"
8371
8372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8373 #, c-format
8374 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8375 msgstr "Kein exaktes Ergebniss für '%s', bitte einen Schlüssel wählen."
8376
8377 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8378 #, c-format
8379 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8380 msgstr "Informationen für '%s' werden gesammelt ... %c"
8381
8382 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8383 msgid "Undefined"
8384 msgstr "Undefiniert"
8385
8386 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8387 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8388 msgid "Never"
8389 msgstr "Niemals"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8392 msgid "Marginal"
8393 msgstr "Gering"
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8396 msgid "Ultimate"
8397 msgstr "Ultimativ"
8398
8399 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8400 msgid "Select Keys"
8401 msgstr "Schlüssel auswählen"
8402
8403 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8404 msgid "Key ID"
8405 msgstr "Schlüssel-ID"
8406
8407 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8408 msgid "Trust"
8409 msgstr "Vertrauen"
8410
8411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8412 msgid "_Select"
8413 msgstr "_Wählen"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8416 msgid "_Other"
8417 msgstr "Weiteres"
8418
8419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8420 msgid "Do_n't encrypt"
8421 msgstr "Nicht verschlüsseln"
8422
8423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8424 msgid "Add key"
8425 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8428 msgid "Enter another user or key ID:"
8429 msgstr "Eine andere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8435 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8436 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8437 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8438 msgstr ""
8439 "Dem Schlüssel von '%s' wird nicht voll vertraut.\n"
8440 "Bei Verschlüsselung dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
8441 "ist nicht sichergestellt, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
8442 "Soll der Schlüssel dennoch verwendet werden?"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8445 msgid "Trust key"
8446 msgstr "Schlüsselvertrauen"
8447
8448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8449 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8450 msgid "No signature found"
8451 msgstr "Keine digitale Unterschrift gefunden"
8452
8453 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8454 #, c-format
8455 msgid "The signature can't be checked - %s"
8456 msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden - %s"
8457
8458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8460 msgid "The signature has not been checked."
8461 msgstr "Die Signatur wurde nicht überprüft"
8462
8463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8464 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8465 msgstr ""
8466 "PGP Core: Der Schlüssel konnte nicht geholt werde, es läuft kein gpg-agent."
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8469 #, c-format
8470 msgid "Good signature from %s."
8471 msgstr "Gültige Signatur von %s."
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8474 #, c-format
8475 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8476 msgstr "Gültige Signatur (nicht vertraut) von %s."
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8479 #, c-format
8480 msgid "Expired signature from %s."
8481 msgstr "Abgelaufene Signatur von %s."
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8484 #, c-format
8485 msgid "Expired key from %s."
8486 msgstr "Abgelaufener Schlüssel von %s."
8487
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8489 #, c-format
8490 msgid "Bad signature from %s."
8491 msgstr "Ungültige Signatur von %s."
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8494 #, c-format
8495 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8496 msgstr "Schlüssel 0x%s ist nicht verfügbar zum Überprüfen der Signatur."
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8499 msgid "Error checking signature: no status\n"
8500 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: kein Status\n"
8501
8502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8503 #, c-format
8504 msgid "Error checking signature: %s\n"
8505 msgstr "Fehler beim prüfen der Signatur: %s\n"
8506
8507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8508 #, c-format
8509 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8510 msgstr "Signatur erstellt unter Verwendung eines %s key ID %s\n"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8513 #, c-format
8514 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8515 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8518 #, c-format
8519 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8520 msgstr "Abgelaufene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8523 #, c-format
8524 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8525 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8528 #, c-format
8529 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8530 msgstr "                aka \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8533 #, c-format
8534 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8535 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8538 #, c-format
8539 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8540 msgstr ""
8541 "WARNUNG: Die Adresse des Unterzeichners \"%s\" stimmt nicht mit dem DNS-"
8542 "Eintrag überein\n"
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8545 #, c-format
8546 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8547 msgstr "überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8550 #, c-format
8551 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8552 msgstr "Daten konnten nicht aus der Nachricht geholt werden, %s"
8553
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8555 #, c-format
8556 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8557 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8560 #, c-format
8561 msgid "Secret key not found (%s)"
8562 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8565 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8566 msgstr "Angaben zum Privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8569 #, c-format
8570 msgid "Error setting secret key: %s"
8571 msgstr "Fehler beim setzten des Privaten Schlüssels: %s"
8572
8573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8574 #, c-format
8575 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8576 msgstr ""
8577 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
8578 "installiert."
8579
8580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8581 #, c-format
8582 msgid ""
8583 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8584 "version %s is required.\n"
8585 msgstr ""
8586 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' Version %s ist "
8587 "installiert, aber Version %s wird benötigt.\n"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8590 #, c-format
8591 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8592 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
8593
8594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8595 msgid ""
8596 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8597 "OpenPGP support disabled."
8598 msgstr ""
8599 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
8600 "OpenPGP-Unterstützung ausgeschaltet"
8601
8602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8603 msgid ""
8604 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8605 "generate a key pair.\n"
8606 msgstr ""
8607 "Sie müssen die Kontoeinstellungen mit \"OK\" speichern bevor Sie ein "
8608 "Schlüsselpaar erstellen können.\n"
8609
8610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8611 msgid "No PGP key found"
8612 msgstr "kein PGP Schlüssel gefunden"
8613
8614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8615 msgid ""
8616 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8617 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8618 "Do you want to create a new key pair now?"
8619 msgstr ""
8620 "Claws Mail konnte keinen privaten Schlüssel finden, was bedeutet das sie "
8621 "keine Nachrichten unterschreiben und keine verschlüsselten Nachrichten "
8622 "empfangen können.\n"
8623 "Soll jetzt ein neues Schlüssel-paar angelegt werden?"
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8626 #, c-format
8627 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8628 msgstr "Das neue Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: %s"
8629
8630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8631 msgid ""
8632 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8633 "generate entropy..."
8634 msgstr ""
8635 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen um bei der "
8636 "Erzeugung der Entropy zu helfen..."
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8639 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8640 msgstr "neues Schlüsselpaar konnte nicht erstellt werden: unbekannter Fehler"
8641
8642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8643 #, c-format
8644 msgid ""
8645 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8646 "%s\n"
8647 "\n"
8648 "Do you want to export it to a keyserver?"
8649 msgstr ""
8650 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
8651 "%s\n"
8652 "\n"
8653 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8656 msgid "Key generated"
8657 msgstr "Schlüssel erstellt"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8660 msgid "Key exported."
8661 msgstr "Schlüssel exportiert"
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8664 msgid "Couldn't export key."
8665 msgstr "Schlüssel konnte nicht exportiert werden."
8666
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8668 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8669 msgstr "Schlüsselexport funktioniert nicht unter Windows."
8670
8671 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8672 msgid "Incorrect part"
8673 msgstr "fehlerhafter Teil"
8674
8675 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8676 msgid "Not a text part"
8677 msgstr "kein Textteil"
8678
8679 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8680 msgid "Couldn't get text data."
8681 msgstr "Textdaten konnten nicht geholt werden."
8682
8683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8684 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8685 msgstr ""
8686 "Textdaten konnten zu keinem vernünftigen Zeichensatz konvertiert werden."
8687
8688 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8689 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8690 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8691 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8692 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8693 #, c-format
8694 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8695 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
8696
8697 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8698 msgid "Couldn't parse mime part."
8699 msgstr "MIME Teil konnte nicht analysiert werden."
8700
8701 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8702 #, c-format
8703 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8704 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
8705
8706 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8707 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8708 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8709 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8710 #, c-format
8711 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8712 msgstr "Fehler beim schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
8713
8714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8715 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8716 msgid ""
8717 "\n"
8718 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8719 msgstr ""
8720 "\n"
8721 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8722
8723 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8725 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8726 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8727
8728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8729 #, c-format
8730 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8731 msgstr "Fehler beim schliessen der entschlüsselten Datei %s"
8732
8733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8734 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8735 msgstr "Entschlüsselte Datei konnte nicht gescannt werden."
8736
8737 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8738 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8739 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht gescannt werden."
8740
8741 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8742 msgid "Couldn't create temporary file."
8743 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden."
8744
8745 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8746 #, c-format
8747 msgid "Data signing failed, %s"
8748 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, %s"
8749
8750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8751 #, c-format
8752 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8753 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen wegen ungültigen Unterzeichner: %s"
8754
8755 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8756 msgid "Data signing failed, no results."
8757 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, kein Ergebniss."
8758
8759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8760 msgid "Data signing failed, no contents."
8761 msgstr "Datensignierung fehlgeschlagen, keine Daten."
8762
8763 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8764 msgid ""
8765 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8766 "are email headers, like Subject."
8767 msgstr ""
8768 "Bitte beachte das weder Anhänge noch Kopfzeilen wie Betreff vom PGP/Inline "
8769 "System nicht verschlüsselt werden."
8770
8771 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8772 #, c-format
8773 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8774 msgstr "GPG Schlüssel %s konnte nicht hinzugefügt werden, %s"
8775
8776 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8777 #, c-format
8778 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8779 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden, %s"
8780
8781 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8782 #, c-format
8783 msgid "Encryption failed, %s"
8784 msgstr "Verschlüsslung fehlgeschlagen, %s"
8785
8786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8787 msgid "PGP/Inline"
8788 msgstr "PGP/Inline"
8789
8790 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8791 msgid "PGP/inline"
8792 msgstr "PGP/inline"
8793
8794 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8795 msgid ""
8796 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8797 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8798 "encrypt your own mails.\n"
8799 "\n"
8800 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8801 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8802 "System\n"
8803 "\n"
8804 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8805 "\n"
8806 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8807 msgstr ""
8808 "Diese Erweiterung bietet die Möglichkeit Emails mit der veralteten Inline "
8809 "Methode zu unterzeichnen oder zu verschlüsseln. Mails können ver- und "
8810 "entschlüsselt sowie Unterschriften geprüft oder erzeugt werden.\n"
8811 "\n"
8812 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8813 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8814 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8815 "\n"
8816 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8817 "\n"
8818 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8819
8820 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8821 msgid "Signature boundary not found."
8822 msgstr "Signaturtrenner nicht gefunden."
8823
8824 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8825 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8826 msgstr "Die entschlüsselte Datei konnte nich analysiert werden."
8827
8828 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8829 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8830 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile konnten nicht analysiert werden."
8831
8832 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8833 #, c-format
8834 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8835 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
8836
8837 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8838 msgid ""
8839 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8840 "Mime system."
8841 msgstr ""
8842 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom PGP/Mime System nicht "
8843 "verschlüsselt werden."
8844
8845 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8846 msgid "PGP/Mime"
8847 msgstr "PGP/Mime"
8848
8849 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8850 msgid "PGP/MIME"
8851 msgstr "PGP/MIME"
8852
8853 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8854 msgid ""
8855 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8856 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8857 "\n"
8858 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8859 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8860 "System\n"
8861 "\n"
8862 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8863 "\n"
8864 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8865 msgstr ""
8866 "Diese Erweiterung verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8867 "Mails. Man kann Mails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8868 "und eigene verschlüsseln.\n"
8869 "\n"
8870 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8871 "Accounteinstellungen/Datenschutz und wärend des Schreibens einer Nachricht "
8872 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8873 "\n"
8874 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8875 "\n"
8876 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8877
8878 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8879 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8880 msgid "S/MIME"
8881 msgstr "S/MIME"
8882
8883 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8884 msgid ""
8885 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8886 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8887 "\n"
8888 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8889 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8890 "System\n"
8891 "\n"
8892 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8893 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8894 "configured.\n"
8895 "\n"
8896 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8897 "found at:\n"
8898 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8899 "\n"
8900 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8901 msgstr ""
8902 "Diese Erweiterung verarbeitet S/MIME signierte und/oder verschlüsselte "
8903 "Emails. Man kann Emails entschlüsseln, Signaturen überprüfen oder signieren "
8904 "und eigene verschlüsseln.\n"
8905 "\n"
8906 "Die Erweiterung kann als Standard Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
8907 "Accounteinstellungen/Datenschutz und während des Schreibens einer Nachricht "
8908 "unter /Optionen/Datenschutz ausgewählt werden\n"
8909 "\n"
8910 "Die Erweiterung verwendet die GPGME Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
8911 "Diese Erweiterung benötigt weiterhin gpgsm, gnupg-agent und dirmngr. Diese "
8912 "müssen installiert und konfiguriert sein.\n"
8913 "\n"
8914 "Informationen wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren "
8915 "finden sie unter:\n"
8916 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8917 "\n"
8918 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8919
8920 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8921 #, c-format
8922 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8923 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
8924
8925 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8926 msgid "Couldn't open temporary file"
8927 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8928
8929 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8930 msgid "Couldn't write to temporary file"
8931 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
8932
8933 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8934 msgid "Couldn't close temporary file"
8935 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
8936
8937 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8938 msgid ""
8939 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8940 "MIME system."
8941 msgstr ""
8942 "Bitte beachte das Kopfzeilen wie z.B. Betreff vom S/Mime System nicht "
8943 "verschlüsselt werden."
8944
8945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8947 msgid "SpamAssassin"
8948 msgstr "SpamAssassin"
8949
8950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8951 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8952 msgstr "SpamAssassin Erweiterung kann nicht zum spamd verbinden.\n"
8953
8954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8955 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8956 msgstr "SpamAssassin Filter fehlgeschlagen.\n"
8957
8958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8959 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8960 msgstr "SpamAssassin Erweiterung ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
8961
8962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8963 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8964 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
8965
8966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8967 msgid ""
8968 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8969 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8970 "accessible."
8971 msgstr ""
8972 "Die SpamAssassin Erweiterung konnte eine Nachricht nicht filtern. Die "
8973 "Mögliche Fehlerursache ist ein nicht erreichbaer spamd Prozess. Bitte "
8974 "stellen Sie sicher das spamd ausgeführt wird und erreichbar ist."
8975
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8977 msgid ""
8978 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8979 "learner."
8980 msgstr ""
8981 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um diese E-Mail zum lernen an "
8982 "Spamassassin zu senden."
8983
8984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8985 msgid "Failed to get username"
8986 msgstr "der Benutzername konnte nicht ermittelt werden"
8987
8988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8989 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8990 msgstr ""
8991 "SpamAssassin Erweiterung ist geladen aber durch seine Einstellungen "
8992 "deaktiviert.\n"
8993
8994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8995 msgid ""
8996 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8997 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8998 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8999 "\n"
9000 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9001 "\n"
9002 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9003 "specially designated folder.\n"
9004 "\n"
9005 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9006 msgstr ""
9007 "Diese Erweiterung kann Nachrichten die von einem IMAP, LOCAL oder POP3 "
9008 "Account empfangen werden mit Hilfe von SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird "
9009 "ein laufender SpamAssassin Server (spamd) benötigt.\n"
9010 "\n"
9011 "Es kann auch benutzt werden um Mails als Spam oder Ham zu markieren.\n"
9012 "\n"
9013 "Wenn eine Nachricht als Spam identifiziert wird, kann sie gelöscht oder in "
9014 "einem speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9015 "\n"
9016 "Einstellungen befinden sich unter /Konfiguration/Einstellungen/Erweiterungen/"
9017 "SpamAssassin"
9018
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9020 msgid "Localhost"
9021 msgstr "Localhost"
9022
9023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9024 msgid "TCP"
9025 msgstr "TCP"
9026
9027 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9028 msgid "Unix Socket"
9029 msgstr "Unix Socket"
9030
9031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9032 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9033 msgstr "SpamAssassin Erweiterung aktivieren"
9034
9035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9036 msgid "Transport"
9037 msgstr "Transport"
9038
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9040 msgid "Type of transport"
9041 msgstr "Art der Verbindung"
9042
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9044 msgid "User"
9045 msgstr "Benutzername"
9046
9047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9048 msgid "User to use with spamd server"
9049 msgstr "Benutzername mit dem zum spamd Server verbunden wird"
9050
9051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9052 msgid "spamd"
9053 msgstr "spamd"
9054
9055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9056 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9057 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
9058
9059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9060 msgid "Port of spamd server"
9061 msgstr "Port des spamd Servers"
9062
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9064 msgid "Path of Unix socket"
9065 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
9066
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9068 msgid ""
9069 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9070 "aborted."
9071 msgstr ""
9072 "Erlaubte Zeit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die "
9073 "Überprüfung abgebrochen."
9074
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9076 #: src/prefs_summaries.c:496
9077 msgid "seconds"
9078 msgstr "Sekunden"
9079
9080 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9081 msgid "Orientation"
9082 msgstr "Ausrichtung"
9083
9084 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9085 msgid "The orientation of the tray."
9086 msgstr "Die Ausrichtung im System Tray."
9087
9088 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9089 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9090 msgid "Trayicon"
9091 msgstr "Trayicon"
9092
9093 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9094 msgid "_Get Mail"
9095 msgstr "_Abrufen"
9096
9097 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9098 msgid "_Email"
9099 msgstr "_E-Mail"
9100
9101 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9102 msgid "E_mail from account"
9103 msgstr "_Email vom Konto"
9104
9105 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9106 msgid "Open A_ddressbook"
9107 msgstr "A_dressbuch öffnen"
9108
9109 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9110 msgid "E_xit Claws Mail"
9111 msgstr "Claws Mail _beenden"
9112
9113 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9114 msgid "_Work Offline"
9115 msgstr "_Offline arbeiten"
9116
9117 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9118 #, c-format
9119 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9120 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
9121
9122 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9123 msgid "Failed to register offline switch hook"
9124 msgstr "'offline switch hook' konnte nicht registriert werden"
9125
9126 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9127 msgid "Failed to register account list changed hook"
9128 msgstr "'account list changed hook' konnte nicht registriert werden"
9129
9130 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9131 msgid "Failed to register close hook"
9132 msgstr "'close hook' konnte nicht registriert werden"
9133
9134 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9135 msgid "Failed to register got iconified hook"
9136 msgstr "'got iconified hook' konnte nicht registriert werden"
9137
9138 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9139 msgid "Failed to register theme change hook"
9140 msgstr "'theme change hook' konnte nicht registriert werden"
9141
9142 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9143 msgid ""
9144 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9145 "have new or unread mail.\n"
9146 "\n"
9147 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9148 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9149 msgstr ""
9150 "Diese Erweiterung plaziert ein Mailbox Icon im System Tray, welches anzeigt, "
9151 "ob neue oder ungelesene E-Mails vorhanden sind.\n"
9152 "\n"
9153 "Die Mailbox ist leer, wenn keine ungelesenen E-Mails vorhanden sind, sonst "
9154 "enthält sie einen Brief. Ein Tooltip zeigt die Anzahl neuer, ungelesener und "
9155 "gesamt Nachrichten."
9156
9157 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9158 msgid "Hide at start-up"
9159 msgstr "Beim Start minimieren"
9160
9161 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9162 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9163 msgstr "Claws Mail beim Starten minimieren"
9164
9165 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9166 msgid "Close to tray"
9167 msgstr "ins Tray minimieren"
9168
9169 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9170 msgid ""
9171 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9172 "when the window close button is clicked"
9173 msgstr ""
9174 "Claws Mail ins Tray minimieren anstatt zu beenden\n"
9175 "wenn der Schliessenknopf im Fenster geklickt wird."
9176
9177 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9178 msgid "Minimize to tray"
9179 msgstr "ins Tray minimieren"
9180
9181 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9182 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9183 msgstr "Claws Mails ins Tray minimieren anstatt normal zu minimieren"
9184
9185 #: src/pop.c:151
9186 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9187 msgstr "Erforderlichen APOP-Zeitstempel in der Begrüßung nicht gefunden\n"
9188
9189 #: src/pop.c:158
9190 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9191 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
9192
9193 #: src/pop.c:165
9194 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9195 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
9196
9197 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9198 msgid "POP3 protocol error\n"
9199 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
9200
9201 #: src/pop.c:262
9202 #, c-format
9203 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9204 msgstr "Ungültige UIDL Antwort: %s\n"
9205
9206 #: src/pop.c:828
9207 #, c-format
9208 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9209 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
9210
9211 #: src/pop.c:844
9212 #, c-format
9213 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9214 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
9215
9216 #: src/pop.c:876
9217 msgid "mailbox is locked\n"
9218 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
9219
9220 #: src/pop.c:879
9221 msgid "Session timeout\n"
9222 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
9223
9224 #: src/pop.c:898
9225 msgid "command not supported\n"
9226 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
9227
9228 #: src/pop.c:903
9229 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9230 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
9231
9232 #: src/pop.c:1098
9233 msgid "TOP command unsupported\n"
9234 msgstr "TOP Befehl nicht unterstützt\n"
9235
9236 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9237 #: src/wizard.c:1507
9238 msgid "POP3"
9239 msgstr "POP3"
9240
9241 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9242 msgid "IMAP4"
9243 msgstr "IMAP4"
9244
9245 #: src/prefs_account.c:328
9246 msgid "News (NNTP)"
9247 msgstr "News (NNTP)"
9248
9249 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9250 msgid "Local mbox file"
9251 msgstr "Lokale mbox-Datei"
9252
9253 #: src/prefs_account.c:330
9254 msgid "None (SMTP only)"
9255 msgstr "Keine (nur SMTP)"
9256
9257 #: src/prefs_account.c:1004
9258 msgid "Name of account"
9259 msgstr "Kontoname"
9260
9261 #: src/prefs_account.c:1013
9262 msgid "Set as default"
9263 msgstr "Als Standard setzen"
9264
9265 #: src/prefs_account.c:1021
9266 msgid "Personal information"
9267 msgstr "Persönliche Informationen"
9268
9269 #: src/prefs_account.c:1030
9270 msgid "Full name"
9271 msgstr "Vollständiger Name"
9272
9273 #: src/prefs_account.c:1036
9274 msgid "Mail address"
9275 msgstr "E-Mail-Adresse"
9276
9277 #: src/prefs_account.c:1066
9278 msgid "Server information"
9279 msgstr "Serverdaten"
9280
9281 #: src/prefs_account.c:1101
9282 msgid ""
9283 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9284 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9285 msgstr ""
9286 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
9287 "wurde ohne IMAP und News Support kompiliert.</span>"
9288
9289 #: src/prefs_account.c:1130
9290 msgid "This server requires authentication"
9291 msgstr "Dieser Server benötigt Beglaubigung"
9292
9293 #: src/prefs_account.c:1137
9294 msgid "Authenticate on connect"
9295 msgstr "Beglaubigung beim Verbinden"
9296
9297 #: src/prefs_account.c:1195
9298 msgid "News server"
9299 msgstr "Newsserver"
9300
9301 #: src/prefs_account.c:1201
9302 msgid "Server for receiving"
9303 msgstr "Server zum Empfangen"
9304
9305 #: src/prefs_account.c:1207
9306 msgid "Local mailbox"
9307 msgstr "Lokale Mailbox"
9308
9309 #: src/prefs_account.c:1214
9310 msgid "SMTP server (send)"
9311 msgstr "SMTP-Server (senden)"
9312
9313 #: src/prefs_account.c:1222
9314 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9315 msgstr "Mailkommando anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
9316
9317 #: src/prefs_account.c:1231
9318 msgid "command to send mails"
9319 msgstr "Befehl zum Versenden"
9320
9321 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9322 msgid "User ID"
9323 msgstr "Benutzer-ID"
9324
9325 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9326 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9327 msgid "Password"
9328 msgstr "Kennwort"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:1293
9331 #, c-format
9332 msgid "Account%d"
9333 msgstr "Konto%d"
9334
9335 #: src/prefs_account.c:1381
9336 msgid "Local"
9337 msgstr "Lokal"
9338
9339 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9340 msgid "Default Inbox"
9341 msgstr "Standard-Eingangsordner"
9342
9343 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9344 #: src/prefs_account.c:1490
9345 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9346 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
9347
9348 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9349 msgid "Bro_wse"
9350 msgstr "Durchsuchen"
9351
9352 #: src/prefs_account.c:1409
9353 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9354 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
9355
9356 #: src/prefs_account.c:1412
9357 msgid "Remove messages on server when received"
9358 msgstr "Beim Empfangen Nachrichten vom Server löschen"
9359
9360 #: src/prefs_account.c:1423
9361 msgid "Remove after"
9362 msgstr "Löschen nach"
9363
9364 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9365 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9366 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
9367
9368 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9369 #: src/prefs_matcher.c:316
9370 msgid "days"
9371 msgstr "Tage"
9372
9373 #: src/prefs_account.c:1443
9374 msgid "hours"
9375 msgstr "Stunden"
9376
9377 #: src/prefs_account.c:1453
9378 msgid "Receive size limit"
9379 msgstr "Limit der Empfangsgröße"
9380
9381 #: src/prefs_account.c:1456
9382 msgid ""
9383 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9384 "you will be able to download them fully or delete them."
9385 msgstr ""
9386 "Nachrichten über dieser Grenze werden teilweise empfangen. Wenn sie "
9387 "ausgewählt werden, haben Sie die Möglichkeit diese vollständig zu downloaden "
9388 "oder zu löschen."
9389
9390 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9391 msgid "NNTP"
9392 msgstr "NNTP"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:1503
9395 msgid "Maximum number of articles to download"
9396 msgstr "Maximalzahl herunterzuladender Artikel"
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1513
9399 msgid "unlimited if 0 is specified"
9400 msgstr "unlimitiert, wenn 0 angegeben"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9403 msgid "Authentication method"
9404 msgstr "Beglaubigungsmethode"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9407 msgid "Automatic"
9408 msgstr "Automatisch"
9409
9410 #: src/prefs_account.c:1547
9411 msgid "IMAP server directory"
9412 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
9413
9414 #: src/prefs_account.c:1551
9415 msgid "(usually empty)"
9416 msgstr "(gewöhnlich leer)"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:1565
9419 msgid "Show subscribed folders only"
9420 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:1572
9423 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9424 msgstr ""
9425 "Bandbreiten effizienter Modus (verhindert das Wiederherstellung der "
9426 "Servermarkierungen)"
9427
9428 #: src/prefs_account.c:1574
9429 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9430 msgstr ""
9431 "Dieser Modus benutzt weniger Bandbreite aber kann mit einigen Servern "
9432 "langsamer sein."
9433
9434 #: src/prefs_account.c:1581
9435 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9436 msgstr ""
9437 "gelöschte Nachrichten und den Papierkorb verschieben und sofort Löschen."
9438
9439 #: src/prefs_account.c:1583
9440 msgid ""
9441 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9442 "expunging. "
9443 msgstr ""
9444 "gelösche Nachrichten in den Papierkorb verschieben anstatt das IMAP Flag "
9445 "\\Deleted ohne zu löschen zu verwenden."
9446
9447 #: src/prefs_account.c:1586
9448 msgid "Filter messages on receiving"
9449 msgstr "Nachrichten beim Empfang filtern"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:1593
9452 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9453 msgstr "Erlaube das Filtern durch Erweiterungen beim Empfang"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:1597
9456 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9457 msgstr ""
9458 "'Alles holen' überprüft, ob neue E-Mails für dieses Konto vorhanden sind"
9459
9460 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9461 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9462 msgid "Header"
9463 msgstr "Kopfzeile"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:1679
9466 msgid "Generate Message-ID"
9467 msgstr "Nachrichten-ID erzeugen"
9468
9469 #: src/prefs_account.c:1686
9470 msgid "Add user-defined header"
9471 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:1698
9474 msgid "Authentication"
9475 msgstr "Beglaubigung"
9476
9477 #: src/prefs_account.c:1701
9478 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9479 msgstr "SMTP-Beglaubigung (SMTP AUTH)"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:1789
9482 msgid ""
9483 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9484 "will be used."
9485 msgstr ""
9486 "Wenn diese Felder leer gelassen werden, werden die gleiche User-ID und das "
9487 "gleiche Passwort wie beim Empfang verwendet."
9488
9489 #: src/prefs_account.c:1800
9490 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9491 msgstr "Mit POP3 vor dem Senden beglaubigen"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:1815
9494 msgid "POP authentication timeout: "
9495 msgstr "POP-Beglaubigung Timeout:"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:1823
9498 msgid "minutes"
9499 msgstr "Minuten"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9502 msgid "Signature"
9503 msgstr "Unterschrift"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:1894
9506 msgid "Insert signature automatically"
9507 msgstr "Unterschrift automatisch hinzufügen"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:1899
9510 msgid "Signature separator"
9511 msgstr "Unterschriftentrenner"
9512
9513 #: src/prefs_account.c:1924
9514 msgid "Command output"
9515 msgstr "Befehlsausgabe"
9516
9517 #: src/prefs_account.c:1957
9518 msgid "Automatically set the following addresses"
9519 msgstr "Automatisch folgende Adressen setzen"
9520
9521 #: src/prefs_account.c:2006
9522 msgid "Spell check dictionaries"
9523 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibprüfung"
9524
9525 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9526 #: src/prefs_spelling.c:160
9527 msgid "Default dictionary"
9528 msgstr "Standard-Wörterbuch"
9529
9530 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9531 #: src/prefs_spelling.c:173
9532 msgid "Default alternate dictionary"
9533 msgstr "alternatives Standard-Wörterbuch"
9534
9535 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3173
9536 #: src/prefs_compose_writing.c:300 src/prefs_folder_item.c:1364
9537 #: src/prefs_folder_item.c:1737 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9538 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9539 msgid "Compose"
9540 msgstr "Verfassen"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9543 #: src/toolbar.c:391
9544 msgid "Reply"
9545 msgstr "Antwort"
9546
9547 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9548 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9549 msgid "Forward"
9550 msgstr "Weiterleiten"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:2194
9553 msgid "Default privacy system"
9554 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:2223
9557 msgid "Always sign messages"
9558 msgstr "Nachrichten immer signieren"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:2225
9561 msgid "Always encrypt messages"
9562 msgstr "Nachrichten immer verschlüsselt"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:2227
9565 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9566 msgstr ""
9567 "Nachrichten immer signieren, wenn auf signieren Nachrichten geantwortet wird"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:2230
9570 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9571 msgstr ""
9572 "Nachrichten immer verschlüsseln, wenn auf verschlüsselte Nachrichten "
9573 "geantwortet wird"
9574
9575 #: src/prefs_account.c:2233
9576 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9577 msgstr "Verschlüssle Nachrichten zusätzlich mit dem eigenem Schlüssel"
9578
9579 #: src/prefs_account.c:2235
9580 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9581 msgstr "Verschickte, verschlüsselte Nachrichten im Klartext speichern"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9584 msgid "Don't use SSL"
9585 msgstr "Kein SSL verwenden"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:2346
9588 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9589 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9592 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9593 msgstr "STARTTLS-Kommando zum Starten einer SSL-Sitzung verwenden"
9594
9595 #: src/prefs_account.c:2359
9596 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9597 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:2377
9600 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9601 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
9602
9603 #: src/prefs_account.c:2379
9604 msgid "Send (SMTP)"
9605 msgstr "Senden (SMTP)"
9606
9607 #: src/prefs_account.c:2383
9608 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9609 msgstr "Kein SSL verwenden (aber, wenn nötig, STARTTLS)"
9610
9611 #: src/prefs_account.c:2386
9612 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9613 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
9614
9615 #: src/prefs_account.c:2392
9616 msgid "Client certificates"
9617 msgstr "Benutzerzertifikate"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:2400
9620 msgid "Certificate for receiving"
9621 msgstr "Zertifikat zum empfangen"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2681
9624 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9625 msgid "Browse"
9626 msgstr "Durchsuchen"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9629 #: src/prefs_account.c:2429
9630 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9631 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM Datei"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:2422
9634 msgid "Certificate for sending"
9635 msgstr "Zertifikat zum senden"
9636
9637 #: src/prefs_account.c:2455
9638 msgid "Use non-blocking SSL"
9639 msgstr "Nicht-blockendes SSL verwenden"
9640
9641 #: src/prefs_account.c:2467
9642 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9643 msgstr "Bei Problemen mit der SSL Verbindung diese Option nicht wählen"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:2581
9646 msgid "SMTP port"
9647 msgstr "SMTP-Port"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:2588
9650 msgid "POP3 port"
9651 msgstr "POP3-Port"
9652
9653 #: src/prefs_account.c:2595
9654 msgid "IMAP4 port"
9655 msgstr "IMAP-Port"
9656
9657 #: src/prefs_account.c:2602
9658 msgid "NNTP port"
9659 msgstr "NNTP-Port"
9660
9661 #: src/prefs_account.c:2608
9662 msgid "Domain name"
9663 msgstr "Domäne-Name"
9664
9665 #: src/prefs_account.c:2612 src/prefs_account.c:2621
9666 msgid ""
9667 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9668 "and when connecting to SMTP servers."
9669 msgstr ""
9670 "Der Domainname wird auf der rechten Seite der erzeugten Nachrichten IDs und "
9671 "bei Verbindungen zu SMTP Servern verwendet"
9672
9673 #: src/prefs_account.c:2626
9674 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9675 msgstr "Email des Kontos in der Message-Id verwenden"
9676
9677 #: src/prefs_account.c:2631
9678 msgid "Use command to communicate with server"
9679 msgstr "Kommando zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:2639
9682 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9683 msgstr "Cross-gepostete Nachrichten als gelesen und mit Farbe markieren:"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:2694
9686 msgid "Put sent messages in"
9687 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:2696
9690 msgid "Put queued messages in"
9691 msgstr "Wartende Nachrichten ablegen in"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:2698
9694 msgid "Put draft messages in"
9695 msgstr "Entwürfe ablegen in"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:2700
9698 msgid "Put deleted messages in"
9699 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:2756
9702 msgid "Account name is not entered."
9703 msgstr "Kontoname wurde nicht angegeben."
9704
9705 #: src/prefs_account.c:2760
9706 msgid "Mail address is not entered."
9707 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben."
9708
9709 #: src/prefs_account.c:2767
9710 msgid "SMTP server is not entered."
9711 msgstr "Keinen SMTP-Server angegeben."
9712
9713 #: src/prefs_account.c:2772
9714 msgid "User ID is not entered."
9715 msgstr "Keine Benutzer-ID angegeben."
9716
9717 #: src/prefs_account.c:2777
9718 msgid "POP3 server is not entered."
9719 msgstr "Keinen POP3-Server angegeben."
9720
9721 #: src/prefs_account.c:2797
9722 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9723 msgstr "Der Standard Posteingangsordner existiert nicht."
9724
9725 #: src/prefs_account.c:2803
9726 msgid "IMAP4 server is not entered."
9727 msgstr "Keinen IMAP4-Server angegeben."
9728
9729 #: src/prefs_account.c:2808
9730 msgid "NNTP server is not entered."
9731 msgstr "Keinen NNTP-Server angegeben."
9732
9733 #: src/prefs_account.c:2814
9734 msgid "local mailbox filename is not entered."
9735 msgstr "Keine Dateinamen für die lokale Mailbox angegeben."
9736
9737 #: src/prefs_account.c:2820
9738 msgid "mail command is not entered."
9739 msgstr "Kein Mailkommando angegeben."
9740
9741 #: src/prefs_account.c:3137
9742 msgid "Receive"
9743 msgstr "Empfangen"
9744
9745 #: src/prefs_account.c:3191 src/prefs_folder_item.c:1754 src/prefs_quote.c:240
9746 msgid "Templates"
9747 msgstr "Vorlage"
9748
9749 #: src/prefs_account.c:3209
9750 msgid "Privacy"
9751 msgstr "Datenschutz"
9752
9753 #: src/prefs_account.c:3310
9754 msgid "Advanced"
9755 msgstr "Erweitert"
9756
9757 #: src/prefs_account.c:3598
9758 msgid "Preferences for new account"
9759 msgstr "Einstellungen eines neuen Kontos"
9760
9761 #: src/prefs_account.c:3600
9762 #, c-format
9763 msgid "%s - Account preferences"
9764 msgstr "%s - Konteneinstellungen"
9765
9766 #: src/prefs_account.c:3695
9767 msgid "Select signature file"
9768 msgstr "Datei mit Unterschrift auswählen"
9769
9770 #: src/prefs_account.c:3713 src/prefs_account.c:3730 src/wizard.c:1223
9771 msgid "Select certificate file"
9772 msgstr "Zertifikat auswählen"
9773
9774 #: src/prefs_account.c:3826
9775 msgid "Protocol:"
9776 msgstr "Protokoll:"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:3965
9779 #, c-format
9780 msgid "%s (plugin not loaded)"
9781 msgstr "%s (Erweiterung nicht geladen)"
9782
9783 #: src/prefs_actions.c:222
9784 msgid "Actions configuration"
9785 msgstr "Aktions-Einstellungen"
9786
9787 #: src/prefs_actions.c:249
9788 msgid "Menu name"
9789 msgstr "Menüname"
9790
9791 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9792 msgid "Command"
9793 msgstr "Befehl"
9794
9795 #: src/prefs_actions.c:282
9796 msgid "Shell command"
9797 msgstr "Shell Kommando"
9798
9799 #: src/prefs_actions.c:292
9800 msgid "Filter action"
9801 msgstr "Filteraktion"
9802
9803 #: src/prefs_actions.c:298
9804 msgid "Edit filter action"
9805 msgstr "Filteraktion bearbeiten"
9806
9807 #: src/prefs_actions.c:326
9808 msgid "Append the new action above to the list"
9809 msgstr "Die oben stehende neue Aktion zur Liste hinzufügen"
9810
9811 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9812 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9813 #: src/prefs_toolbar.c:909
9814 msgid "Replace"
9815 msgstr "Ersetzen"
9816
9817 #: src/prefs_actions.c:334
9818 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9819 msgstr "Die gewählte Aktion in Liste mit der oben stehenden Aktion ersetzen"
9820
9821 #: src/prefs_actions.c:342
9822 msgid "Delete the selected action from the list"
9823 msgstr "Die gewählte Aktion löschen"
9824
9825 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9826 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9827 msgstr "Alle Eingabefelder löschen"
9828
9829 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9830 #: src/prefs_matcher.c:712
9831 msgid "Info..."
9832 msgstr "Informationen ..."
9833
9834 #: src/prefs_actions.c:362
9835 msgid "Show information on configuring actions"
9836 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Aktionen anzeigen"
9837
9838 #: src/prefs_actions.c:393
9839 msgid "Move the selected action up"
9840 msgstr "Die gewählte Aktion nach oben schieben"
9841
9842 #: src/prefs_actions.c:401
9843 msgid "Move selected action down"
9844 msgstr "Die gewählte Aktion nach unten schieben"
9845
9846 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9847 #: src/prefs_filtering.c:911 src/prefs_filtering.c:913
9848 #: src/prefs_filtering.c:914 src/prefs_filtering.c:1024
9849 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9850 msgid "(New)"
9851 msgstr "(Neue)"
9852
9853 #: src/prefs_actions.c:600
9854 msgid "Menu name is not set."
9855 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
9856
9857 #: src/prefs_actions.c:605
9858 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9859 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
9860
9861 #: src/prefs_actions.c:610
9862 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9863 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
9864
9865 #: src/prefs_actions.c:629
9866 msgid "Menu name is too long."
9867 msgstr "Menüname zu lang."
9868
9869 #: src/prefs_actions.c:638
9870 msgid "Command-line not set."
9871 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt."
9872
9873 #: src/prefs_actions.c:643
9874 msgid "Menu name and command are too long."
9875 msgstr "Menüname und Kommando zu lang."
9876
9877 #: src/prefs_actions.c:649
9878 #, c-format
9879 msgid ""
9880 "The command\n"
9881 "%s\n"
9882 "has a syntax error."
9883 msgstr ""
9884 "Das Kommando\n"
9885 "%s\n"
9886 "hat einen Syntaxfehler."
9887
9888 #: src/prefs_actions.c:707
9889 msgid "Delete action"
9890 msgstr "Aktion löschen"
9891
9892 #: src/prefs_actions.c:708
9893 msgid "Do you really want to delete this action?"
9894 msgstr "Soll diese Aktion wirklich gelöscht werden?"
9895
9896 #: src/prefs_actions.c:728
9897 msgid "Delete all actions"
9898 msgstr "alle Aktionen löschen"
9899
9900 #: src/prefs_actions.c:729
9901 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9902 msgstr "Soll wirklich alle Aktionen gelöscht werden?"
9903
9904 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1573
9905 #: src/prefs_filtering.c:1595 src/prefs_matcher.c:1980
9906 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9907 msgid "Entry not saved"
9908 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
9909
9910 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9911 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_template.c:567
9912 #: src/prefs_template.c:592
9913 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9914 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
9915
9916 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9917 #: src/prefs_filtering.c:1553 src/prefs_filtering.c:1575
9918 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_matcher.c:1982
9919 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9920 msgid "+_Continue editing"
9921 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
9922
9923 #: src/prefs_actions.c:897
9924 msgid "Actions list not saved"
9925 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
9926
9927 #: src/prefs_actions.c:898
9928 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9929 msgstr "Die Liste wurde geändert? Trotzdem schliessen?"
9930
9931 #: src/prefs_actions.c:963
9932 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9933 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
9934
9935 #: src/prefs_actions.c:964
9936 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9937 msgstr "'/' im Menu-Namen verwenden, um Unter-Menus zu erzeugen."
9938
9939 #: src/prefs_actions.c:966
9940 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9941 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Kommandozeile:</span>"
9942
9943 #: src/prefs_actions.c:967
9944 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9945 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
9946
9947 #: src/prefs_actions.c:968
9948 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9949 msgstr ""
9950 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl an Standard-in des Kommandos zu senden"
9951
9952 #: src/prefs_actions.c:969
9953 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9954 msgstr "um Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9955
9956 #: src/prefs_actions.c:970
9957 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9958 msgstr ""
9959 "um versteckte Texteingabe vom Benutzer an Standard-in des Kommandos zu senden"
9960
9961 #: src/prefs_actions.c:971
9962 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9963 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
9964
9965 #: src/prefs_actions.c:972
9966 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9967 msgstr ""
9968 "um den Nachrichtenkörper oder die Auswahl durch die Ausgabe des Kommandos zu "
9969 "ersetzen"
9970
9971 #: src/prefs_actions.c:973
9972 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9973 msgstr ""
9974 "um die Ausgabe des Kommandos einzufügen, ohne den alten Text zu ersetzen"
9975
9976 #: src/prefs_actions.c:974
9977 msgid "to run command asynchronously"
9978 msgstr "um das Kommando asynchron laufen zu lassen"
9979
9980 #: src/prefs_actions.c:975
9981 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9982 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
9983
9984 #: src/prefs_actions.c:976
9985 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9986 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822 Format "
9987
9988 #: src/prefs_actions.c:977
9989 msgid ""
9990 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9991 msgstr ""
9992 "für die Liste der Dateien der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822 Format"
9993
9994 #: src/prefs_actions.c:978
9995 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9996 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
9997
9998 #: src/prefs_actions.c:979
9999 msgid "for a user provided argument"
10000 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
10001
10002 #: src/prefs_actions.c:980
10003 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10004 msgstr ""
10005 "für eine vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Passwort)"
10006
10007 #: src/prefs_actions.c:981
10008 msgid "for the text selection"
10009 msgstr "für die nächste Auswahl"
10010
10011 #: src/prefs_actions.c:982
10012 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10013 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf die ausgewählte Nachricht anwenden"
10014
10015 #: src/prefs_actions.c:983
10016 msgid "for a literal %"
10017 msgstr "Symbol für %"
10018
10019 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:994
10020 msgid "Actions"
10021 msgstr "Aktionen"
10022
10023 #: src/prefs_actions.c:993
10024 msgid ""
10025 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10026 "process a complete message file or just one of its parts."
10027 msgstr ""
10028 "Mit Aktionen hat der Nutzer die Möglichkeit externe Befehle auszuführen die "
10029 "eine komplette Nachricht oder Teile dieser bearbeitet."
10030
10031 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1771
10032 #: src/prefs_template.c:1103
10033 msgid "D_uplicate"
10034 msgstr "d_uplizieren"
10035
10036 #: src/prefs_actions.c:1191
10037 msgid "Current actions"
10038 msgstr "Aktuelle Aktionen"
10039
10040 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1149
10041 #: src/prefs_filtering.c:1207
10042 msgid "Action string is not valid."
10043 msgstr "Aktionszeichenfolge ist nicht zulässig."
10044
10045 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
10046 msgid "Hello,\\n"
10047 msgstr "Hallo,\\n"
10048
10049 #: src/prefs_common.c:294
10050 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10051 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
10052
10053 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
10054 msgid ""
10055 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10056 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10057 msgstr ""
10058 "\\n\\nStart weitergeleitete Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t"
10059 "{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
10060
10061 #: src/prefs_common.c:440
10062 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10063 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
10064
10065 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10066 msgid "Automatic account selection"
10067 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
10068
10069 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10070 msgid "when replying"
10071 msgstr "Beim Antworten"
10072
10073 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10074 msgid "when forwarding"
10075 msgstr "Beim Weiterleiten"
10076
10077 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10078 msgid "when re-editing"
10079 msgstr "Beim Wiederbearbeiten"
10080
10081 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10082 msgid "Editing"
10083 msgstr "Verfassen"
10084
10085 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10086 msgid "Automatically launch the external editor"
10087 msgstr "Externen Editor automatisch starten"
10088
10089 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10090 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10091 msgstr "Automatisches Speichern in den Entwurfsordner aller"
10092
10093 #: src/prefs_compose_writing.c:147 src/prefs_wrapping.c:100
10094 msgid "characters"
10095 msgstr "Zeichen"
10096
10097 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10098 msgid "Undo level"
10099 msgstr "Anzahl der Undoschritte"
10100
10101 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10102 msgid "Replying"
10103 msgstr "Antworten"
10104
10105 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10106 msgid "Reply will quote by default"
10107 msgstr "Antwort standardmäßig zitieren"
10108
10109 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10110 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10111 msgstr "Antwortknopf löst Mailinglistenantwort aus"
10112
10113 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10114 msgid "Forwarding"
10115 msgstr "Weiterleiten"
10116
10117 #: src/prefs_compose_writing.c:178 src/prefs_filtering_action.c:177
10118 msgid "Forward as attachment"
10119 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
10120
10121 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10122 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10123 msgstr "Beim Umleiten den original 'Von'-Nachrichtenkopf beibehalten"
10124
10125 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10126 msgid "When dropping files into the Compose window"
10127 msgstr "Wenn Dateien im Verfassenfenster fallen gelassen werden"
10128
10129 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10130 msgid "Ask"
10131 msgstr "nachfragen"
10132
10133 #: src/prefs_compose_writing.c:194 src/toolbar.c:409
10134 msgid "Insert"
10135 msgstr "Einfügen"
10136
10137 #: src/prefs_compose_writing.c:195 src/toolbar.c:410
10138 msgid "Attach"
10139 msgstr "Anhang"
10140
10141 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10142 msgid "Writing"
10143 msgstr "Verfassen"
10144
10145 #: src/prefs_customheader.c:183
10146 msgid "Custom header configuration"
10147 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeileneinstellungen"
10148
10149 #: src/prefs_customheader.c:236
10150 msgid "From file..."
10151 msgstr "aus Datei..."
10152
10153 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:598
10154 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10155 msgid "Header name is not set."
10156 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10157
10158 #: src/prefs_customheader.c:520
10159 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10160 msgstr ""
10161 "Dieser Kopfzeilenname ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
10162
10163 #: src/prefs_customheader.c:567
10164 msgid "Choose a PNG file"
10165 msgstr "wähle eine PNG-Datei"
10166
10167 #: src/prefs_customheader.c:569
10168 msgid "Choose an XBM file"
10169 msgstr "wähle eine XBM Datei"
10170
10171 #: src/prefs_customheader.c:571
10172 msgid "Choose a text file"
10173 msgstr "wählte eine Textdatei"
10174
10175 #: src/prefs_customheader.c:584
10176 msgid "This file isn't an image."
10177 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
10178
10179 #: src/prefs_customheader.c:589
10180 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10181 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
10182
10183 #: src/prefs_customheader.c:595
10184 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10185 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 bytes groß sein."
10186
10187 #: src/prefs_customheader.c:600
10188 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10189 msgstr "das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
10190
10191 #: src/prefs_customheader.c:609
10192 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10193 msgstr "Das Bild ist nicht im richtige Format (XBM)."
10194
10195 #: src/prefs_customheader.c:618
10196 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10197 msgstr ""
10198 "konnte `compface` nicht aufrufen. Stelle sicher das es sich in $PATH "
10199 "befindet."
10200
10201 #: src/prefs_customheader.c:624
10202 #, c-format
10203 msgid "Compface error: %s"
10204 msgstr "Compfacefehler: %s"
10205
10206 #: src/prefs_customheader.c:675
10207 msgid "This file contains newlines."
10208 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
10209
10210 #: src/prefs_customheader.c:705
10211 msgid "Delete header"
10212 msgstr "Kopfzeilen löschen"
10213
10214 #: src/prefs_customheader.c:706
10215 msgid "Do you really want to delete this header?"
10216 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
10217
10218 #: src/prefs_customheader.c:877
10219 msgid "Current custom headers"
10220 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
10221
10222 #: src/prefs_display_header.c:257
10223 msgid "Displayed header configuration"
10224 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10225
10226 #: src/prefs_display_header.c:281
10227 msgid "Header name"
10228 msgstr "Kopfzeilenname"
10229
10230 #: src/prefs_display_header.c:316
10231 msgid "Displayed Headers"
10232 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
10233
10234 #: src/prefs_display_header.c:382
10235 msgid "Hidden headers"
10236 msgstr "Versteckte Kopfzeilen"
10237
10238 #: src/prefs_display_header.c:408
10239 msgid "Show all unspecified headers"
10240 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
10241
10242 #: src/prefs_display_header.c:608
10243 msgid "This header is already in the list."
10244 msgstr "Diese Kopfzeile ist bereits in der Liste enthalten."
10245
10246 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10247 #, c-format
10248 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10249 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
10250
10251 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10252 msgid "Use system defaults when possible"
10253 msgstr "benutze Systemvorgaben wenn möglich"
10254
10255 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10256 msgid "Web browser"
10257 msgstr "Webbrowser"
10258
10259 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10260 msgid "Text editor"
10261 msgstr "Texteditor"
10262
10263 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10264 msgid "Command for 'Display as text'"
10265 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
10266
10267 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10268 msgid ""
10269 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10270 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10271 msgstr ""
10272 "Diese Option erlaubt es MIME Teile mit einem Script anzuzeigen wenn "
10273 "'Anzeigen als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
10274
10275 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10276 msgid "Print command"
10277 msgstr "Druckbefehl"
10278
10279 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10280 #: src/prefs_message.c:345
10281 msgid "Message View"
10282 msgstr "Nachrichtenansicht"
10283
10284 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10285 msgid "External Programs"
10286 msgstr "Externe Programme"
10287
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10289 msgid "Move"
10290 msgstr "Verschieben"
10291
10292 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10293 msgid "Copy"
10294 msgstr "Kopieren"
10295
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10297 msgid "Hide"
10298 msgstr "Verstecken"
10299
10300 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10303 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10304 msgid "Message flags"
10305 msgstr "Nachrichtenmarkierung"
10306
10307 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10308 #: src/summaryview.c:2658
10309 msgid "Mark"
10310 msgstr "Markieren"
10311
10312 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10313 msgid "Mark as read"
10314 msgstr "Als gelesen markieren"
10315
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10317 msgid "Mark as unread"
10318 msgstr "Als ungelesen markieren"
10319
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10321 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2041
10322 msgid "Execute"
10323 msgstr "Ausführen"
10324
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10326 msgid "Color label"
10327 msgstr "Farblabel"
10328
10329 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10331 msgid "Resend"
10332 msgstr "neu senden"
10333
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10335 msgid "Redirect"
10336 msgstr "Umleiten"
10337
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10339 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:602
10340 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:438
10341 msgid "Score"
10342 msgstr "Benotung"
10343
10344 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10345 msgid "Change score"
10346 msgstr "Benotung ändern"
10347
10348 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10349 msgid "Set score"
10350 msgstr "Benotung setzen"
10351
10352 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10353 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10354 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:440
10355 msgid "Tags"
10356 msgstr "Tags"
10357
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10359 msgid "Apply tag"
10360 msgstr "Tag anweden"
10361
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10363 msgid "Unset tag"
10364 msgstr "Tag entfernen"
10365
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10367 msgid "Clear tags"
10368 msgstr "alle Tags entfernen"
10369
10370 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10371 msgid "Threads"
10372 msgstr "Thema"
10373
10374 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10375 msgid "Stop filter"
10376 msgstr "Filtern beenden"
10377
10378 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10379 msgid "Action configuration"
10380 msgstr "Aktions-Einstellungen"
10381
10382 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1952
10383 #: src/prefs_matcher.c:559
10384 msgid "Rule"
10385 msgstr "Regel"
10386
10387 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10388 msgid "Action"
10389 msgstr "Aktion"
10390
10391 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10392 msgid "Command-line not set"
10393 msgstr "Kommandozeile nicht gesetzt"
10394
10395 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10396 msgid "Destination is not set."
10397 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
10398
10399 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10400 msgid "Recipient is not set."
10401 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
10402
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10404 msgid "Score is not set"
10405 msgstr "Benotung nicht gesetzt"
10406
10407 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10408 msgid "Header is not set."
10409 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
10410
10411 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10412 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10413 msgstr "Zieladressbuch/ordner ist nicht gesetzt."
10414
10415 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10416 msgid "Tag name is empty."
10417 msgstr "Tagname ist leer."
10418
10419 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10420 msgid "No action was defined."
10421 msgstr "Keine Aktion definiert."
10422
10423 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2023
10424 #: src/quote_fmt.c:78
10425 msgid "literal %"
10426 msgstr "Symbol für %"
10427
10428 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2032
10429 msgid "filename (should not be modified)"
10430 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
10431
10432 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2033
10433 #: src/quote_fmt.c:86
10434 msgid "new line"
10435 msgstr "neue Zeile"
10436
10437 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2034
10438 msgid "escape character for quotes"
10439 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
10440
10441 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2035
10442 msgid "quote character"
10443 msgstr "Zitatzeichen"
10444
10445 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10446 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10447 msgstr "Filteraktion: 'ausführen'"
10448
10449 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10450 msgid ""
10451 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10452 "program or script.\n"
10453 "The following symbols can be used:"
10454 msgstr ""
10455 "Mit 'Ausführen' ist es möglich eine Nachricht oder einen Teil dieser an ein "
10456 "Externes Programm oder Script zu senden.\n"
10457 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
10458
10459 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10460 msgid "Recipient"
10461 msgstr "Empfänger"
10462
10463 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10464 msgid "Book/Folder"
10465 msgstr "Adressbuch/Ordner"
10466
10467 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10468 msgid "Destination"
10469 msgstr "Ziel"
10470
10471 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10472 msgid "Color"
10473 msgstr "Farbe"
10474
10475 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10476 msgid "Current action list"
10477 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
10478
10479 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10480 msgid "Filtering/Processing configuration"
10481 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
10482
10483 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:942
10484 #: src/prefs_filtering.c:1056
10485 msgid "Filtering Account Menu|All"
10486 msgstr "Alle"
10487
10488 #: src/prefs_filtering.c:405
10489 msgid "Condition"
10490 msgstr "Bedingung"
10491
10492 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10493 msgid " Define... "
10494 msgstr "Definiere..."
10495
10496 #: src/prefs_filtering.c:469
10497 msgid "Append the new rule above to the list"
10498 msgstr "Die oben stehende neue Regel zur Liste hinzufügen"
10499
10500 #: src/prefs_filtering.c:478
10501 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10502 msgstr "Die gewählte Regel in Liste mit der oben stehenden Regel ersetzen"
10503
10504 #: src/prefs_filtering.c:486
10505 msgid "Delete the selected rule from the list"
10506 msgstr "Die gewählte Regel löschen"
10507
10508 #: src/prefs_filtering.c:523
10509 msgid "Move the selected rule to the top"
10510 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach oben schieben"
10511
10512 #: src/prefs_filtering.c:526
10513 msgid "Page up"
10514 msgstr "Seite hoch"
10515
10516 #: src/prefs_filtering.c:534
10517 msgid "Move the selected rule one page up"
10518 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach oben schieben"
10519
10520 #: src/prefs_filtering.c:543
10521 msgid "Move the selected rule up"
10522 msgstr "Die gewählte Regel nach oben schieben"
10523
10524 #: src/prefs_filtering.c:551
10525 msgid "Move the selected rule down"
10526 msgstr "Die gewählte Regel nach unten schieben"
10527
10528 #: src/prefs_filtering.c:554
10529 msgid "Page down"
10530 msgstr "Seite runter"
10531
10532 #: src/prefs_filtering.c:562
10533 msgid "Move the selected rule one page down"
10534 msgstr "Die gewählte Regel eine Seite nach unten schieben"
10535
10536 #: src/prefs_filtering.c:571
10537 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10538 msgstr "Die gewählte Regel ganz nach unten schieben"
10539
10540 #: src/prefs_filtering.c:1113 src/prefs_filtering.c:1199
10541 msgid "Condition string is not valid."
10542 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht zulässig."
10543
10544 #: src/prefs_filtering.c:1186
10545 msgid "Condition string is empty."
10546 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
10547
10548 #: src/prefs_filtering.c:1192
10549 msgid "Action string is empty."
10550 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
10551
10552 #: src/prefs_filtering.c:1278
10553 msgid "Delete rule"
10554 msgstr "Regel löschen"
10555
10556 #: src/prefs_filtering.c:1279
10557 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10558 msgstr "Soll diese Regel wirklich gelöscht werden?"
10559
10560 #: src/prefs_filtering.c:1297
10561 msgid "Delete all rules"
10562 msgstr "alle Regeln löschen"
10563
10564 #: src/prefs_filtering.c:1298
10565 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10566 msgstr "Soll wirklich alle Regeln gelöscht werden?"
10567
10568 #: src/prefs_filtering.c:1551
10569 msgid "Filtering rules not saved"
10570 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
10571
10572 #: src/prefs_filtering.c:1552
10573 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10574 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schliessen?"
10575
10576 #: src/prefs_filtering.c:1774
10577 msgid "Move one page up"
10578 msgstr "ein Seite nach oben verschieben"
10579
10580 #: src/prefs_filtering.c:1775
10581 msgid "Move one page down"
10582 msgstr "ein Seite nach unten verschieben"
10583
10584 #: src/prefs_filtering.c:1920
10585 msgid "Enable"
10586 msgstr "aktiviert"
10587
10588 #: src/prefs_folder_column.c:210
10589 msgid "Folder list columns configuration"
10590 msgstr "Spaltenkonfiguration für den Ordnerbaum"
10591
10592 #: src/prefs_folder_column.c:227
10593 msgid ""
10594 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10595 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10596 msgstr ""
10597 "Auswahl der Spalten die im Ordnerbaum angezeigt werden sollen.\n"
10598 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder\n"
10599 " durch Ziehen der Spalte geändert werden."
10600
10601 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10602 msgid "Hidden columns"
10603 msgstr "Unsichtbare Spalten"
10604
10605 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10606 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10607 msgid "Displayed columns"
10608 msgstr "Angezeigte Spalten"
10609
10610 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10611 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10612 msgid " Use default "
10613 msgstr " Standard verwenden "
10614
10615 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10616 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10617 msgid ""
10618 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10619 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10620 "subfolders\".</i>"
10621 msgstr ""
10622 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert. Aber sie können auf alle "
10623 "Unterordner des Kontos mit Hilfe des Knopfes \"auf Unterordner anwenden\" "
10624 "übertragen werden.</i>"
10625
10626 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10627 msgid ""
10628 "Apply to\n"
10629 "subfolders"
10630 msgstr ""
10631 "Anwenden auf\n"
10632 "Unterordner"
10633
10634 #: src/prefs_folder_item.c:303
10635 msgid "Normal"
10636 msgstr "Normal"
10637
10638 #: src/prefs_folder_item.c:305
10639 msgid "Outbox"
10640 msgstr "Gesendete"
10641
10642 #: src/prefs_folder_item.c:321
10643 msgid "Folder type"
10644 msgstr "Ordnertype"
10645
10646 #: src/prefs_folder_item.c:334
10647 msgid "Simplify Subject RegExp"
10648 msgstr "Regulärer Ausdruck Betreffvereinfachung"
10649
10650 #: src/prefs_folder_item.c:360
10651 msgid "Test RegExp"
10652 msgstr "Test Regulärer Ausdruck"
10653
10654 #: src/prefs_folder_item.c:392
10655 msgid "Folder chmod"
10656 msgstr "Ordner chmod"
10657
10658 #: src/prefs_folder_item.c:418
10659 msgid "Folder color"
10660 msgstr "Ordnerfarbe"
10661
10662 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10663 msgid "Pick color for folder"
10664 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
10665
10666 #: src/prefs_folder_item.c:449
10667 msgid "Run Processing rules at start-up"
10668 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
10669
10670 #: src/prefs_folder_item.c:464
10671 msgid "Run Processing rules when opening"
10672 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
10673
10674 #: src/prefs_folder_item.c:478
10675 msgid "Scan for new mail"
10676 msgstr "Nach neuen E-Mails scannen"
10677
10678 #: src/prefs_folder_item.c:480
10679 msgid ""
10680 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10681 "side filtering on IMAP or by an external application"
10682 msgstr ""
10683 "aktiviere diese Option wenn Mails durch Serverseitiges filtern oder externe "
10684 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden"
10685
10686 #: src/prefs_folder_item.c:495
10687 msgid "Synchronise for offline use"
10688 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
10689
10690 #: src/prefs_folder_item.c:516
10691 msgid "Fetch message bodies from the last"
10692 msgstr "hole Nachrichtenkörper der letzten"
10693
10694 #: src/prefs_folder_item.c:523
10695 msgid "0: all bodies"
10696 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
10697
10698 #: src/prefs_folder_item.c:531
10699 msgid "Remove older messages bodies"
10700 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
10701
10702 #: src/prefs_folder_item.c:548
10703 msgid "Discard folder cache"
10704 msgstr "Ordnerzwischenspeicher verwerfen"
10705
10706 #: src/prefs_folder_item.c:840
10707 msgid "Request Return Receipt"
10708 msgstr "Empfangsbestätigung fordern"
10709
10710 #: src/prefs_folder_item.c:855
10711 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10712 msgstr ""
10713 "Kopie der ausgehenden Nachrichten in diesem Ordner speichern, anstelle von "
10714 "'Gesendet'"
10715
10716 #: src/prefs_folder_item.c:868
10717 msgid "Default To:"
10718 msgstr "Standard An:"
10719
10720 #: src/prefs_folder_item.c:889
10721 msgid "Default To: for replies"
10722 msgstr "Standard An: für Antworten"
10723
10724 #: src/prefs_folder_item.c:910
10725 msgid "Default Cc:"
10726 msgstr "Standard Cc:"
10727
10728 #: src/prefs_folder_item.c:931
10729 msgid "Default Bcc:"
10730 msgstr "Standard Bcc:"
10731
10732 #: src/prefs_folder_item.c:952
10733 msgid "Default Reply-to:"
10734 msgstr "Standard Antwort-An:"
10735
10736 #: src/prefs_folder_item.c:973
10737 msgid "Default account"
10738 msgstr "Standardkonto"
10739
10740 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10741 msgid "Discard cache"
10742 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
10743
10744 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10745 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10746 msgstr ""
10747 "Sollen die lokal zwischengespeicherten Daten für diesen Ordner wirklich "
10748 "verworfen werden?"
10749
10750 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10751 msgid "+Discard"
10752 msgstr "+Verwerfen"
10753
10754 #: src/prefs_folder_item.c:1719
10755 msgid "General"
10756 msgstr "Generell"
10757
10758 #: src/prefs_folder_item.c:1793
10759 #, c-format
10760 msgid "Properties for folder %s"
10761 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
10762
10763 #: src/prefs_fonts.c:82
10764 msgid "Folder and Message Lists"
10765 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
10766
10767 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10768 msgid "Message"
10769 msgstr "Nachricht"
10770
10771 #: src/prefs_fonts.c:129
10772 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10773 msgstr ""
10774 "kleine und fette Schriftarten von der Ordner und Nachrichtenansicht "
10775 "übernehmen"
10776
10777 #: src/prefs_fonts.c:139
10778 msgid "Small"
10779 msgstr "Klein"
10780
10781 #: src/prefs_fonts.c:161
10782 msgid "Bold"
10783 msgstr "Fett"
10784
10785 #: src/prefs_fonts.c:184
10786 msgid "Use different font for printing"
10787 msgstr "Benutze andere Schriftart zum drucken"
10788
10789 #: src/prefs_fonts.c:194
10790 msgid "Message Printing"
10791 msgstr "Nachricht drucken"
10792
10793 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10794 #: src/prefs_themes.c:368
10795 msgid "Display"
10796 msgstr "Anzeige"
10797
10798 #: src/prefs_fonts.c:278
10799 msgid "Fonts"
10800 msgstr "Schriften"
10801
10802 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10803 msgid "Preferences"
10804 msgstr "Einstellungen"
10805
10806 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10807 msgid "Automatically display attached images"
10808 msgstr "Automatisches Darstellen angehängter Bilder"
10809
10810 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10811 msgid "Resize attached images by default"
10812 msgstr "Größe der angehängten Bilder standardmäßig anpassen"
10813
10814 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10815 msgid "Clicking image toggles scaling"
10816 msgstr "Anklicken des Bildes schaltet die Skalierung um"
10817
10818 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10819 msgid "Display images inline"
10820 msgstr "Bilder innerhalb der Nachricht anzeigen"
10821
10822 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10823 msgid "Print images"
10824 msgstr "Bilder drucken"
10825
10826 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10827 msgid "Image Viewer"
10828 msgstr "Bildbetrachter"
10829
10830 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10831 msgid "Restrict the log window to"
10832 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
10833
10834 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10835 msgid "0 to stop logging in the log window"
10836 msgstr "0, um das Protokollieren im Protokollfenster zu stoppen"
10837
10838 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10839 msgid "lines"
10840 msgstr "Zeilen"
10841
10842 #: src/prefs_logging.c:171
10843 msgid "Filtering/processing log"
10844 msgstr "Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10845
10846 #: src/prefs_logging.c:174
10847 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10848 msgstr "aktiviere Protokollierung für Filter und Verarbeitunsregeln"
10849
10850 #: src/prefs_logging.c:180
10851 msgid ""
10852 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10853 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10854 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10855 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10856 msgstr ""
10857 "Aktiviert Protokollierung von Filter und Verarbeitungsregeln.\n"
10858 "Das Log ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
10859 "Achtung: das Aktivieren dieser Option wird das Filtern/Verarbeiten "
10860 "verlangsamen, dies könnte hinderlich sein wenn sehr viele Regeln auf "
10861 "tausende Nachrichten angewandt werden sollen."
10862
10863 #: src/prefs_logging.c:187
10864 msgid "Log filtering/processing when..."
10865 msgstr "protokolliere Filter und Verarbeitungsregeln wenn..."
10866
10867 #: src/prefs_logging.c:191
10868 msgid "filtering at incorporation"
10869 msgstr "Filterung bei Nachrichteneingang"
10870
10871 #: src/prefs_logging.c:193
10872 msgid "pre-processing folders"
10873 msgstr "Vorverarbeitung Ordner"
10874
10875 #: src/prefs_logging.c:198
10876 msgid "manually filtering"
10877 msgstr "manuelles Filtern"
10878
10879 #: src/prefs_logging.c:200
10880 msgid "post-processing folders"
10881 msgstr "Nachverarbeitung Ordner"
10882
10883 #: src/prefs_logging.c:207
10884 msgid "processing folders"
10885 msgstr "verarbeite Ordner"
10886
10887 #: src/prefs_logging.c:222
10888 msgid "Log level"
10889 msgstr "Protokollierungsstufe"
10890
10891 #: src/prefs_logging.c:231
10892 msgid "Low"
10893 msgstr "Niedrig"
10894
10895 #: src/prefs_logging.c:232
10896 msgid "Medium"
10897 msgstr "Mittel"
10898
10899 #: src/prefs_logging.c:233
10900 msgid "High"
10901 msgstr "Hoch"
10902
10903 #: src/prefs_logging.c:238
10904 msgid ""
10905 "Select the level of detail of the logging.\n"
10906 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10907 "match and what actions are performed.\n"
10908 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10909 "and why rules are skipped.\n"
10910 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10911 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10912 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10913 msgstr ""
10914 "Wählt die Detailstufe der angezeigten Meldungen wenn Protokollierung "
10915 "aktiviert ist.\n"
10916 "Wähle die niedrige Stufe um zu sehen wann Regeln angewandt werden, welche "
10917 "Bedingungen zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
10918 "Wähle die mittlere Stufe um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu "
10919 "sehen und warum Regeln übersprungen wurden.\n"
10920 "Wähle die hohe Stufe um eindeutig zu sehen warum Regeln übersprungen wurden "
10921 "oder nicht und warum Bedingungen zugetroffen haben oder nicht.\n"
10922 "Achtung: je höher die Stufe gewählt wird, um so größer wird der Einfluss auf "
10923 "Leistung sein."
10924
10925 #: src/prefs_logging.c:280
10926 msgid "Disk log"
10927 msgstr "Datenträgerprotokoll"
10928
10929 #: src/prefs_logging.c:282
10930 msgid "Write the following information to disk..."
10931 msgstr "Die folgenden Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
10932
10933 #: src/prefs_logging.c:290
10934 msgid "Warning messages"
10935 msgstr "Warnhinweise"
10936
10937 #: src/prefs_logging.c:291
10938 msgid "Network protocol messages"
10939 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
10940
10941 #: src/prefs_logging.c:295
10942 msgid "Error messages"
10943 msgstr "Fehlermeldungen"
10944
10945 #: src/prefs_logging.c:296
10946 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10947 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungprotokoll"
10948
10949 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10950 msgid "Other"
10951 msgstr "Weiteres"
10952
10953 #: src/prefs_logging.c:428
10954 msgid "Logging"
10955 msgstr "Protokollierung"
10956
10957 #: src/prefs_matcher.c:311
10958 msgid "more than"
10959 msgstr "mehr als"
10960
10961 #: src/prefs_matcher.c:312
10962 msgid "less than"
10963 msgstr "weniger als"
10964
10965 #: src/prefs_matcher.c:317
10966 msgid "weeks"
10967 msgstr "Wochen"
10968
10969 #: src/prefs_matcher.c:321
10970 msgid "higher than"
10971 msgstr "größer als"
10972
10973 #: src/prefs_matcher.c:322
10974 msgid "lower than"
10975 msgstr "weniger als"
10976
10977 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10978 msgid "exactly"
10979 msgstr "genau"
10980
10981 #: src/prefs_matcher.c:327
10982 msgid "greater than"
10983 msgstr "größer als"
10984
10985 #: src/prefs_matcher.c:328
10986 msgid "smaller than"
10987 msgstr "kleiner als"
10988
10989 #: src/prefs_matcher.c:333
10990 msgid "bytes"
10991 msgstr "Bytes"
10992
10993 #: src/prefs_matcher.c:334
10994 msgid "kilobytes"
10995 msgstr "Kilobytes"
10996
10997 #: src/prefs_matcher.c:335
10998 msgid "megabytes"
10999 msgstr "Megabytes"
11000
11001 #: src/prefs_matcher.c:339
11002 msgid "contains"
11003 msgstr "enthält"
11004
11005 #: src/prefs_matcher.c:340
11006 msgid "doesn't contain"
11007 msgstr "enthält nicht"
11008
11009 #: src/prefs_matcher.c:362
11010 msgid "headers part"
11011 msgstr "Kopfbereich"
11012
11013 #: src/prefs_matcher.c:363
11014 msgid "body part"
11015 msgstr "Körperbereich"
11016
11017 #: src/prefs_matcher.c:364
11018 msgid "whole message"
11019 msgstr "Ganze Nachricht"
11020
11021 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:6129
11022 msgid "Marked"
11023 msgstr "Markiert"
11024
11025 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6127
11026 msgid "Deleted"
11027 msgstr "Gelöscht"
11028
11029 #: src/prefs_matcher.c:372
11030 msgid "Replied"
11031 msgstr "Geantwortet"
11032
11033 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6121
11034 msgid "Forwarded"
11035 msgstr "Weitergeleitet"
11036
11037 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:6113 src/toolbar.c:398
11038 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1931
11039 msgid "Spam"
11040 msgstr "Spam"
11041
11042 #: src/prefs_matcher.c:379
11043 msgid "set"
11044 msgstr "gesetzt"
11045
11046 #: src/prefs_matcher.c:380
11047 msgid "not set"
11048 msgstr "nicht gesetzt."
11049
11050 #: src/prefs_matcher.c:384
11051 msgid "yes"
11052 msgstr "ja"
11053
11054 #: src/prefs_matcher.c:385
11055 msgid "no"
11056 msgstr "nein"
11057
11058 #: src/prefs_matcher.c:389
11059 msgid "Any tags"
11060 msgstr "jedes Etikett"
11061
11062 #: src/prefs_matcher.c:390
11063 msgid "Specific tag"
11064 msgstr "spezielles Etikett"
11065
11066 #: src/prefs_matcher.c:394
11067 msgid "ignored"
11068 msgstr "Ignoriert"
11069
11070 #: src/prefs_matcher.c:395
11071 msgid "not ignored"
11072 msgstr "nicht ignoriert"
11073
11074 #: src/prefs_matcher.c:396
11075 msgid "watched"
11076 msgstr "Beobachtet"
11077
11078 #: src/prefs_matcher.c:397
11079 msgid "not watched"
11080 msgstr "nicht beobachtet"
11081
11082 #: src/prefs_matcher.c:401
11083 msgid "found"
11084 msgstr "gefunden"
11085
11086 #: src/prefs_matcher.c:402
11087 msgid "not found"
11088 msgstr "nicht gefunden"
11089
11090 #: src/prefs_matcher.c:406
11091 msgid "0 (Passed)"
11092 msgstr "0 (erfolgreich)"
11093
11094 #: src/prefs_matcher.c:407
11095 msgid "non-0 (Failed)"
11096 msgstr "nicht 0 (fehlgeschlagen)"
11097
11098 #: src/prefs_matcher.c:542
11099 msgid "Condition configuration"
11100 msgstr "Bedingungskonfiguration"
11101
11102 #: src/prefs_matcher.c:586
11103 msgid "Match criteria:"
11104 msgstr "Suchkriterium:"
11105
11106 #: src/prefs_matcher.c:595
11107 msgid "All messages"
11108 msgstr "Alle Nachrichten"
11109
11110 #: src/prefs_matcher.c:597
11111 msgid "Age"
11112 msgstr "Alter"
11113
11114 #: src/prefs_matcher.c:598
11115 msgid "Phrase"
11116 msgstr "Ausdruck"
11117
11118 #: src/prefs_matcher.c:599
11119 msgid "Flags"
11120 msgstr "Markierung"
11121
11122 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11123 msgid "Color labels"
11124 msgstr "Markierfarben"
11125
11126 #: src/prefs_matcher.c:601
11127 msgid "Thread"
11128 msgstr "Thema"
11129
11130 #: src/prefs_matcher.c:604
11131 msgid "Partially downloaded"
11132 msgstr "Teilweise herungergeladen"
11133
11134 #: src/prefs_matcher.c:607
11135 msgid "External program test"
11136 msgstr "Externer Programmtest"
11137
11138 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11139 #: src/prefs_matcher.c:2361
11140 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11141 msgstr "Alle"
11142
11143 #: src/prefs_matcher.c:702
11144 msgid "Use regexp"
11145 msgstr "Verwende regexp"
11146
11147 #: src/prefs_matcher.c:779
11148 msgid "Message must match"
11149 msgstr "Nachricht muss auf"
11150
11151 #: src/prefs_matcher.c:783
11152 msgid "at least one"
11153 msgstr "mindestens eine"
11154
11155 #: src/prefs_matcher.c:784
11156 msgid "all"
11157 msgstr "alle"
11158
11159 #: src/prefs_matcher.c:787
11160 msgid "of above rules"
11161 msgstr "der oben stehenden Regel passen"
11162
11163 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11164 msgid "Search pattern is not set."
11165 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
11166
11167 #: src/prefs_matcher.c:1422
11168 msgid "Test command is not set."
11169 msgstr "Testkommando ist nicht gesetzt"
11170
11171 #: src/prefs_matcher.c:1488
11172 msgid "all addresses in all headers"
11173 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
11174
11175 #: src/prefs_matcher.c:1491
11176 msgid "any address in any header"
11177 msgstr "irgend eine Adressen in irgend einer Kopfzeile"
11178
11179 #: src/prefs_matcher.c:1493
11180 #, c-format
11181 msgid "the address(es) in header '%s'"
11182 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:1494
11185 #, c-format
11186 msgid ""
11187 "Book/folder path is not set.\n"
11188 "\n"
11189 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11190 "s' from the book/folder drop-down list."
11191 msgstr ""
11192 "Adressbuch/Ordner ist nicht gesetzt.\n"
11193 "\n"
11194 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
11195 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
11196
11197 #: src/prefs_matcher.c:1707
11198 msgid "Headers part"
11199 msgstr "Kopfbereich"
11200
11201 #: src/prefs_matcher.c:1711
11202 msgid "Body part"
11203 msgstr "Körperbereich"
11204
11205 #: src/prefs_matcher.c:1715
11206 msgid "Whole message"
11207 msgstr "Ganze Nachricht"
11208
11209 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11210 msgid "in"
11211 msgstr "in"
11212
11213 #: src/prefs_matcher.c:1834
11214 msgid "content is"
11215 msgstr "Inhalt wird"
11216
11217 #: src/prefs_matcher.c:1842
11218 msgid "Age is"
11219 msgstr "Alter ist"
11220
11221 #: src/prefs_matcher.c:1847
11222 msgid "Flag"
11223 msgstr "Markierung"
11224
11225 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11226 msgid "is"
11227 msgstr "ist"
11228
11229 #: src/prefs_matcher.c:1853
11230 msgid "Name:"
11231 msgstr "Name:"
11232
11233 #: src/prefs_matcher.c:1863
11234 msgid "Label"
11235 msgstr "Farbe"
11236
11237 #: src/prefs_matcher.c:1868
11238 msgid "Value:"
11239 msgstr "Wert:"
11240
11241 #: src/prefs_matcher.c:1885
11242 msgid "Score is"
11243 msgstr "Benotung ist"
11244
11245 #: src/prefs_matcher.c:1886
11246 msgid "points"
11247 msgstr "Punkte"
11248
11249 #: src/prefs_matcher.c:1896
11250 msgid "Size is"
11251 msgstr "Größe ist"
11252
11253 #: src/prefs_matcher.c:1901
11254 msgid "Scope:"
11255 msgstr "Umfang:"
11256
11257 #: src/prefs_matcher.c:1903
11258 msgid "tags"
11259 msgstr "Etiketten"
11260
11261 #: src/prefs_matcher.c:1908
11262 msgid "type is"
11263 msgstr "Typ ist"
11264
11265 #: src/prefs_matcher.c:1912
11266 msgid "Program returns"
11267 msgstr "Rückgabewert"
11268
11269 #: src/prefs_matcher.c:1981
11270 msgid ""
11271 "The entry was not saved.\n"
11272 "Close anyway?"
11273 msgstr ""
11274 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
11275 "Trotzdem schließen?"
11276
11277 #: src/prefs_matcher.c:2043
11278 msgid "Match Type: 'Test'"
11279 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
11280
11281 #: src/prefs_matcher.c:2044
11282 msgid ""
11283 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11284 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11285 "\n"
11286 "The following symbols can be used:"
11287 msgstr ""
11288 "'Test' erlaubt es eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen "
11289 "Programm oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
11290 "\n"
11291 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
11292
11293 #: src/prefs_matcher.c:2142
11294 msgid "Current condition rules"
11295 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
11296
11297 #: src/prefs_message.c:117
11298 msgid "Headers"
11299 msgstr "Kopfzeilen"
11300
11301 #: src/prefs_message.c:120
11302 msgid "Display header pane above message view"
11303 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
11304
11305 #: src/prefs_message.c:124
11306 msgid "Display (X-)Face in message view"
11307 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11308
11309 #: src/prefs_message.c:127
11310 msgid "Display Face in message view"
11311 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11312
11313 #: src/prefs_message.c:141
11314 msgid "Display headers in message view"
11315 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
11316
11317 #: src/prefs_message.c:153
11318 msgid "HTML messages"
11319 msgstr "HTML-Nachrichten"
11320
11321 #: src/prefs_message.c:156
11322 msgid "Render HTML messages as text"
11323 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
11324
11325 #: src/prefs_message.c:159
11326 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11327 msgstr "wenn möglich reine HTML Nachrichten mit einer Erweiterung anzeigen"
11328
11329 #: src/prefs_message.c:162
11330 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11331 msgstr "Den HTML Teil der multipart/alternative Nachricht wählen"
11332
11333 #: src/prefs_message.c:172
11334 msgid "Line space"
11335 msgstr "Zeilenabstand"
11336
11337 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11338 msgid "pixel(s)"
11339 msgstr "Pixel"
11340
11341 #: src/prefs_message.c:192
11342 msgid "Scroll"
11343 msgstr "Scroll"
11344
11345 #: src/prefs_message.c:194
11346 msgid "Half page"
11347 msgstr "Halbe Seite"
11348
11349 #: src/prefs_message.c:200
11350 msgid "Smooth scroll"
11351 msgstr "Weiches Scrollen"
11352
11353 #: src/prefs_message.c:206
11354 msgid "Step"
11355 msgstr "Schritt"
11356
11357 #: src/prefs_message.c:227
11358 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11359 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (anstelle des Namens)"
11360
11361 #: src/prefs_message.c:230
11362 msgid "Quotation characters"
11363 msgstr "Zitatzeichen"
11364
11365 #: src/prefs_message.c:245
11366 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11367 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
11368
11369 #: src/prefs_message.c:346
11370 msgid "Text Options"
11371 msgstr "Text-Einstellungen"
11372
11373 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11374 msgid "Message view"
11375 msgstr "Nachrichtenansicht"
11376
11377 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11378 msgid "Enable coloration of message text"
11379 msgstr "Farben für Nachrichten benutzen"
11380
11381 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11382 msgid "Quote"
11383 msgstr "Zitate"
11384
11385 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11386 msgid "Cycle quote colors"
11387 msgstr "Zitatfarben wiederherstellen"
11388
11389 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11390 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11391 msgstr ""
11392 "Wenn mehr als 3 Zitatebenen vorhanden sind, werden die Farben wieder von "
11393 "vorn verwendet"
11394
11395 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11396 msgid "1st Level"
11397 msgstr "1. Ebene"
11398
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11400 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11401 msgid "Text"
11402 msgstr "Text"
11403
11404 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11405 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11406 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11407
11408 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11409 msgid "2nd Level"
11410 msgstr "2. Ebene"
11411
11412 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11413 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11414 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11415
11416 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11417 msgid "3rd Level"
11418 msgstr "3. Ebene"
11419
11420 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11421 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11422 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11423
11424 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11425 msgid "Enable coloration of text background"
11426 msgstr "Aktiviere Hintergrundfarbe für Text"
11427
11428 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11429 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11430 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11431
11432 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11433 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11434 msgid "Background"
11435 msgstr "Hintergrund"
11436
11437 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11438 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11439 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11440
11441 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11442 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11443 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11444
11445 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11446 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11447 msgstr "Farbe für Links wählen"
11448
11449 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11450 msgid "URI link"
11451 msgstr "URI-Link"
11452
11453 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11454 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11455 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11456
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11458 msgid "Signatures"
11459 msgstr "Unterschriften"
11460
11461 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11462 msgid "Folder list"
11463 msgstr "Ordnerliste"
11464
11465 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11466 msgid ""
11467 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11468 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11469 msgstr ""
11470 "Farbe für den Zielordner wählen. Zielordner wird benutzt, wenn die Option "
11471 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschalten ist"
11472
11473 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11474 msgid "Target folder"
11475 msgstr "Zielordner"
11476
11477 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11478 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11479 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
11480
11481 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11482 msgid "Folder containing new messages"
11483 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
11484
11485 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11486 #. rule name and should not be translated
11487 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11488 #, c-format
11489 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11490 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11491
11492 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11493 #. rule name and should not be translated
11494 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11495 #, c-format
11496 msgid "Set label for 'color %d'"
11497 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
11498
11499 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11500 #. rule name and should not be translated
11501 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11502 #, c-format
11503 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11504 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
11505
11506 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11507 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11508 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
11509
11510 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11511 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11512 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
11513
11514 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11515 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11516 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
11517
11518 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11519 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11520 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
11521
11522 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11523 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11524 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11525
11526 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11527 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11528 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
11529
11530 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11531 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11532 msgstr "Farbe für Links wählen"
11533
11534 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11535 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11536 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
11537
11538 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11539 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11540 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
11541
11542 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11543 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11544 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
11545
11546 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11547 msgid "Colors"
11548 msgstr "Farben"
11549
11550 #: src/prefs_other.c:96
11551 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11552 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen"
11553
11554 #: src/prefs_other.c:110
11555 msgid "Select preset:"
11556 msgstr "Voreinstellung wählen:"
11557
11558 #: src/prefs_other.c:125
11559 msgid ""
11560 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11561 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11562 msgstr ""
11563 "Man kann auch die Kürzel jedes Menüs ändern, indem man die neue "
11564 "Tastenkombination\n"
11565 "drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
11566
11567 #: src/prefs_other.c:474
11568 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11569 msgstr "Bei Doppelklick Adresse ins Ziel einfügen"
11570
11571 #: src/prefs_other.c:477
11572 msgid "On exit"
11573 msgstr "Beim Beenden"
11574
11575 #: src/prefs_other.c:480
11576 msgid "Confirm on exit"
11577 msgstr "Beim Beenden nachfragen"
11578
11579 #: src/prefs_other.c:487
11580 msgid "Empty trash on exit"
11581 msgstr "Beim Beenden Papierkorb leeren"
11582
11583 #: src/prefs_other.c:490
11584 msgid "Warn if there are queued messages"
11585 msgstr "Warnen, wenn wartende Nachrichten vorhanden sind"
11586
11587 #: src/prefs_other.c:492
11588 msgid "Keyboard shortcuts"
11589 msgstr "Tastaturkombinationen"
11590
11591 #: src/prefs_other.c:495
11592 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11593 msgstr "personalisierte Tastaturkombinationen aktivieren"
11594
11595 #: src/prefs_other.c:498
11596 msgid ""
11597 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11598 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11599 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11600 msgstr ""
11601 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastaturkombinationen der Menüeinträge "
11602 "durch fokusieren des Eintrages und drücken der neuen Tastenkombination "
11603 "geändert werden.\n"
11604 "Diese Option muss deaktiviert werden um die bestehenden Tastaturkominationen "
11605 "vor Veränderungen zu schützen."
11606
11607 #: src/prefs_other.c:505
11608 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11609 msgstr "Voreingestellte Tastaturkombinationen wählen..."
11610
11611 #: src/prefs_other.c:515
11612 msgid "Metadata handling"
11613 msgstr "Metadaten-Behandlung"
11614
11615 #: src/prefs_other.c:516
11616 msgid ""
11617 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11618 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11619 msgstr ""
11620 "Der sichere Modus veranlasst das Betriebssystem die Metadaten direkt zu "
11621 "schreiben;\n"
11622 "dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber einige zeit in "
11623 "Anspruch nehmen."
11624
11625 #: src/prefs_other.c:520
11626 msgid "Safer"
11627 msgstr "Sicher"
11628
11629 #: src/prefs_other.c:522
11630 msgid "Faster"
11631 msgstr "Schneller"
11632
11633 #: src/prefs_other.c:540
11634 msgid "Socket I/O timeout"
11635 msgstr "Socket I/O Zeitüberschreitung"
11636
11637 #: src/prefs_other.c:562
11638 msgid "Ask before emptying trash"
11639 msgstr "nachfragen bevor der Papierkorb geleert wird"
11640
11641 #: src/prefs_other.c:564
11642 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11643 msgstr ""
11644 "Nach Kontospezifischen Filterregeln fragen wenn manuell gefiltert wird."
11645
11646 #: src/prefs_other.c:569
11647 msgid "Use secure file deletion if possible"
11648 msgstr "benutze sicheres Datei löschen wenn möglich"
11649
11650 #: src/prefs_other.c:573
11651 msgid ""
11652 "Use secure file deletion if possible\n"
11653 "(the 'shred' program is not available)"
11654 msgstr ""
11655 "Benutze sicheres Löschen von Dateien von möglich\n"
11656 "(das 'shred' Programm ist nicht verfügbar)"
11657
11658 #: src/prefs_other.c:578
11659 msgid ""
11660 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11661 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11662 msgstr ""
11663 "Benutze das 'shred' Programm um die Dateien mit zufälligen Daten zu "
11664 "überschreiben bevor sie gelöscht werden. Dies verlangsamt den Löschvorgang. "
11665 "Lies die Beschreibung von shred für weitere Hinweise."
11666
11667 #: src/prefs_other.c:582
11668 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11669 msgstr "Synchronisiere Offlineordner so bald wie möglich"
11670
11671 #: src/prefs_other.c:685
11672 msgid "Miscellaneous"
11673 msgstr "Verschiedenes"
11674
11675 #: src/prefs_quote.c:76
11676 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11677 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
11678
11679 #: src/prefs_receive.c:136
11680 msgid "External incorporation program"
11681 msgstr "Externes Programm"
11682
11683 #: src/prefs_receive.c:139
11684 msgid "Use external program for receiving mail"
11685 msgstr "Externes Programm benutzen, um E-Mails zu empfangen"
11686
11687 #: src/prefs_receive.c:155
11688 msgid "Automatic checking"
11689 msgstr "automatisches Prüfen"
11690
11691 #: src/prefs_receive.c:162
11692 msgid "Automatically check for new mail every"
11693 msgstr "automatisch auf neue Nachrichten prüfen aller"
11694
11695 #: src/prefs_receive.c:180
11696 msgid "Check for new mail on start-up"
11697 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
11698
11699 #: src/prefs_receive.c:183
11700 msgid "Dialogs"
11701 msgstr "Dialoge"
11702
11703 #: src/prefs_receive.c:185
11704 msgid "Show receive dialog"
11705 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
11706
11707 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11708 msgid "Always"
11709 msgstr "Immer"
11710
11711 #: src/prefs_receive.c:195
11712 msgid "Only on manual receiving"
11713 msgstr "Nur beim manuellem Empfang"
11714
11715 #: src/prefs_receive.c:206
11716 msgid "Close receive dialog when finished"
11717 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
11718
11719 #: src/prefs_receive.c:209
11720 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11721 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
11722
11723 #: src/prefs_receive.c:212
11724 msgid "After checking for new mail"
11725 msgstr "Nach dem Empfang neuer E-Mails"
11726
11727 #: src/prefs_receive.c:214
11728 msgid "Go to Inbox"
11729 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
11730
11731 #: src/prefs_receive.c:216
11732 msgid "Update all local folders"
11733 msgstr "alle lokalen Ordner aktualisieren"
11734
11735 #: src/prefs_receive.c:219
11736 msgid "Run command"
11737 msgstr "Kommando ausführen"
11738
11739 #: src/prefs_receive.c:224
11740 msgid "after automatic check"
11741 msgstr "nach automatischer Überprüfung"
11742
11743 #: src/prefs_receive.c:226
11744 msgid "after manual check"
11745 msgstr "nach manueller Überprüfung"
11746
11747 #: src/prefs_receive.c:234
11748 #, c-format
11749 msgid ""
11750 "Command to execute:\n"
11751 "(use %d as number of new mails)"
11752 msgstr ""
11753 "Auszuführendes Kommando:\n"
11754 "(%d als Anzahl der neuen Nachrichten verwenden)"
11755
11756 #: src/prefs_receive.c:259
11757 msgid "Blink LED"
11758 msgstr "Blink LED"
11759
11760 #: src/prefs_receive.c:260
11761 msgid "Play sound"
11762 msgstr "Sound abspielen"
11763
11764 #: src/prefs_receive.c:262
11765 msgid "Show info banner"
11766 msgstr "Informationsbanner anzeigen"
11767
11768 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11769 msgid "Mail Handling"
11770 msgstr "Mail-Handling"
11771
11772 #: src/prefs_receive.c:397
11773 msgid "Receiving"
11774 msgstr "Empfangen"
11775
11776 #: src/prefs_send.c:159
11777 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11778 msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"
11779
11780 #: src/prefs_send.c:162
11781 msgid "Confirm before sending queued messages"
11782 msgstr "Bestätigung vor dem Senden von Nachrichten des Postausgangs"
11783
11784 #: src/prefs_send.c:165
11785 msgid "Never send Return Receipts"
11786 msgstr "niemals Empfangsbestätigung senden"
11787
11788 #: src/prefs_send.c:168
11789 msgid "Show send dialog"
11790 msgstr "Sendedialog anzeigen"
11791
11792 #: src/prefs_send.c:176
11793 msgid "Outgoing encoding"
11794 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
11795
11796 #: src/prefs_send.c:201
11797 msgid ""
11798 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11799 "be used"
11800 msgstr ""
11801 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die optimale Kodierung für die "
11802 "aktuellen Lokalisierungen verwendet"
11803
11804 #: src/prefs_send.c:216
11805 msgid "Automatic (Recommended)"
11806 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
11807
11808 #: src/prefs_send.c:218
11809 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11810 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
11811
11812 #: src/prefs_send.c:219
11813 msgid "Unicode (UTF-8)"
11814 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11815
11816 #: src/prefs_send.c:221
11817 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11818 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
11819
11820 #: src/prefs_send.c:222
11821 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11822 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
11823
11824 #: src/prefs_send.c:224
11825 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11826 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
11827
11828 #: src/prefs_send.c:226
11829 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11830 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
11831
11832 #: src/prefs_send.c:227
11833 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11834 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
11835
11836 #: src/prefs_send.c:229
11837 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11838 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
11839
11840 #: src/prefs_send.c:231
11841 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11842 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
11843
11844 #: src/prefs_send.c:232
11845 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11846 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
11847
11848 #: src/prefs_send.c:234
11849 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11850 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
11851
11852 #: src/prefs_send.c:235
11853 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11854 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11855
11856 #: src/prefs_send.c:237
11857 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11858 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
11859
11860 #: src/prefs_send.c:239
11861 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11862 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
11863
11864 #: src/prefs_send.c:240
11865 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11866 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
11867
11868 #: src/prefs_send.c:241
11869 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11870 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
11871
11872 #: src/prefs_send.c:242
11873 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11874 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
11875
11876 #: src/prefs_send.c:244
11877 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11878 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
11879
11880 #: src/prefs_send.c:246
11881 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11882 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
11883
11884 #: src/prefs_send.c:247
11885 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11886 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
11887
11888 #: src/prefs_send.c:250
11889 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11890 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
11891
11892 #: src/prefs_send.c:251
11893 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11894 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
11895
11896 #: src/prefs_send.c:252
11897 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11898 msgstr "Traditioneles Chinesisch (Big5)"
11899
11900 #: src/prefs_send.c:254
11901 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11902 msgstr "Traditioneles Chinesisch (EUC-TW)"
11903
11904 #: src/prefs_send.c:255
11905 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11906 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
11907
11908 #: src/prefs_send.c:258
11909 msgid "Korean (EUC-KR)"
11910 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
11911
11912 #: src/prefs_send.c:260
11913 msgid "Thai (TIS-620)"
11914 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
11915
11916 #: src/prefs_send.c:261
11917 msgid "Thai (Windows-874)"
11918 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
11919
11920 #: src/prefs_send.c:265
11921 msgid "Transfer encoding"
11922 msgstr "Übertragungskodierung"
11923
11924 #: src/prefs_send.c:276
11925 msgid ""
11926 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11927 "characters"
11928 msgstr ""
11929 "Übertragungskodierung wählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper "
11930 "nicht-ASCII Zeichen enthält."
11931
11932 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11933 #: src/send_message.c:473
11934 msgid "Sending"
11935 msgstr "Senden"
11936
11937 #: src/prefs_spelling.c:80
11938 msgid "Pick color for misspelled word"
11939 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen"
11940
11941 #: src/prefs_spelling.c:126
11942 msgid "Enable spell checker"
11943 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
11944
11945 #: src/prefs_spelling.c:131
11946 msgid "Enable alternate dictionary"
11947 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
11948
11949 #: src/prefs_spelling.c:136
11950 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11951 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
11952
11953 #: src/prefs_spelling.c:138
11954 msgid "Automatic spell checking"
11955 msgstr "automatische Rechtschreibprüfung"
11956
11957 #: src/prefs_spelling.c:146
11958 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11959 msgstr "Nachricht erneut prüfen wenn das Wörterbuch gewechselt wird"
11960
11961 #: src/prefs_spelling.c:150
11962 msgid "Dictionary"
11963 msgstr "Wörterbuch"
11964
11965 #: src/prefs_spelling.c:187
11966 msgid "Check with both dictionaries"
11967 msgstr "mit beiden Wörterbüchern prüfen"
11968
11969 #: src/prefs_spelling.c:196
11970 msgid "Misspelled word color"
11971 msgstr "Farbe falsch geschriebener Worte"
11972
11973 #: src/prefs_spelling.c:209
11974 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11975 msgstr "Farbe für falsche Worte wählen. Wähle Schwarz zum unterstreichen"
11976
11977 #: src/prefs_spelling.c:326
11978 msgid "Spell Checking"
11979 msgstr "Rechtschreibprüfung"
11980
11981 #: src/prefs_summaries.c:151
11982 msgid "the full abbreviated weekday name"
11983 msgstr "den abgekürzten Namen des Wochentags"
11984
11985 #: src/prefs_summaries.c:152
11986 msgid "the full weekday name"
11987 msgstr "den vollständigen Namen des Wochentags"
11988
11989 #: src/prefs_summaries.c:153
11990 msgid "the abbreviated month name"
11991 msgstr "den abgekürzten Namen des Monats"
11992
11993 #: src/prefs_summaries.c:154
11994 msgid "the full month name"
11995 msgstr "den vollständigen Namen des Monats"
11996
11997 #: src/prefs_summaries.c:155
11998 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11999 msgstr "das bevorzugte lokale Zeit-/Datumsformat"
12000
12001 #: src/prefs_summaries.c:156
12002 msgid "the century number (year/100)"
12003 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
12004
12005 #: src/prefs_summaries.c:157
12006 msgid "the day of the month as a decimal number"
12007 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
12008
12009 #: src/prefs_summaries.c:158
12010 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12011 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 24-Std. Uhr"
12012
12013 #: src/prefs_summaries.c:159
12014 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12015 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl einer 12-Std. Uhr"
12016
12017 #: src/prefs_summaries.c:160
12018 msgid "the day of the year as a decimal number"
12019 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
12020
12021 #: src/prefs_summaries.c:161
12022 msgid "the month as a decimal number"
12023 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
12024
12025 #: src/prefs_summaries.c:162
12026 msgid "the minute as a decimal number"
12027 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
12028
12029 #: src/prefs_summaries.c:163
12030 msgid "either AM or PM"
12031 msgstr "entweder AM oder PM"
12032
12033 #: src/prefs_summaries.c:164
12034 msgid "the second as a decimal number"
12035 msgstr "die Sekunden als Dezimalzahl"
12036
12037 #: src/prefs_summaries.c:165
12038 msgid "the day of the week as a decimal number"
12039 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
12040
12041 #: src/prefs_summaries.c:166
12042 msgid "the preferred date for the current locale"
12043 msgstr "das bevorzugte lokale Datumsformat"
12044
12045 #: src/prefs_summaries.c:167
12046 msgid "the last two digits of a year"
12047 msgstr "die letzten beiden Stellen des Jahres"
12048
12049 #: src/prefs_summaries.c:168
12050 msgid "the year as a decimal number"
12051 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
12052
12053 #: src/prefs_summaries.c:169
12054 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12055 msgstr "die Zeitzone oder Abkürzung"
12056
12057 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12058 #: src/prefs_summaries.c:522
12059 msgid "Date format"
12060 msgstr "Datumsformat"
12061
12062 #: src/prefs_summaries.c:214
12063 msgid "Specifier"
12064 msgstr "Spezifikationssymbol"
12065
12066 #: src/prefs_summaries.c:256
12067 msgid "Example"
12068 msgstr "Beispiel"
12069
12070 #: src/prefs_summaries.c:360
12071 msgid "Display message number next to folder name"
12072 msgstr "Nachrichtenanzahl neben dem Ordnernamen anzeigen"
12073
12074 #: src/prefs_summaries.c:369
12075 msgid "No"
12076 msgstr "Nein"
12077
12078 #: src/prefs_summaries.c:370
12079 msgid "Unread messages"
12080 msgstr "ungelesene Nachrichten"
12081
12082 #: src/prefs_summaries.c:371
12083 msgid "Unread and Total messages"
12084 msgstr "ungelesene und alle Nachrichten"
12085
12086 #: src/prefs_summaries.c:381
12087 msgid "Open last opened folder at startup"
12088 msgstr "Öffne den zuletzt geöffneten Ordner beim Starten"
12089
12090 #: src/prefs_summaries.c:384
12091 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12092 msgstr "Kürzen von Newsgruppen länger als"
12093
12094 #: src/prefs_summaries.c:398
12095 msgid "letters"
12096 msgstr "Zeichen"
12097
12098 #: src/prefs_summaries.c:416
12099 msgid "Message list"
12100 msgstr " Nachrichtenliste"
12101
12102 #: src/prefs_summaries.c:422
12103 msgid "Set default selection when entering a folder"
12104 msgstr "Standardauswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12105
12106 #: src/prefs_summaries.c:435
12107 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12108 msgstr "'Keine ungelesenen (oder neue) Nachrichten'-Dialog anzeigen"
12109
12110 #: src/prefs_summaries.c:445
12111 msgid "Assume 'Yes'"
12112 msgstr "'Ja' annehmen"
12113
12114 #: src/prefs_summaries.c:446
12115 msgid "Assume 'No'"
12116 msgstr "'Nein' annehmen"
12117
12118 #: src/prefs_summaries.c:454
12119 msgid "Open message when selected"
12120 msgstr "Nachrichten öffnen, wenn sie ausgewählt wurden"
12121
12122 #: src/prefs_summaries.c:464
12123 msgid "When message view is visible"
12124 msgstr "wenn Nachrichtenansicht sichtbar ist"
12125
12126 #: src/prefs_summaries.c:470
12127 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12128 msgstr "Threads mit Unterstützung des Betreffs zusätzlich zum Standardheader"
12129
12130 #: src/prefs_summaries.c:474
12131 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12132 msgstr "Bewegen oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
12133
12134 #: src/prefs_summaries.c:476
12135 msgid ""
12136 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12137 "Execute'"
12138 msgstr ""
12139 "Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten zurückhalten bis 'Extras/"
12140 "Ausführen' aufgerufen wird"
12141
12142 #: src/prefs_summaries.c:479
12143 msgid "Mark message as read"
12144 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
12145
12146 #: src/prefs_summaries.c:482
12147 msgid "when selected, after"
12148 msgstr "wenn gewählt, nach"
12149
12150 #: src/prefs_summaries.c:502
12151 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12152 msgstr "Nur wenn im neuen Fenster geöffnet oder geantwortet"
12153
12154 #: src/prefs_summaries.c:509
12155 msgid "Display sender using address book"
12156 msgstr "Absender mittels Adressbuch darstellen"
12157
12158 #: src/prefs_summaries.c:513
12159 msgid "Show tooltips"
12160 msgstr "Hinweise zeigen"
12161
12162 #: src/prefs_summaries.c:546
12163 msgid "Date format help"
12164 msgstr "Hilfe Datumsformat"
12165
12166 #: src/prefs_summaries.c:564
12167 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12168 msgstr ""
12169 "Nachfragen bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
12170
12171 #: src/prefs_summaries.c:567
12172 msgid "Translate header names"
12173 msgstr "Übersetze Kopfzeilennamen"
12174
12175 #: src/prefs_summaries.c:569
12176 msgid ""
12177 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12178 "translated into your language."
12179 msgstr ""
12180 "Die Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') werden in ihre Sprache "
12181 "übersetzt"
12182
12183 #: src/prefs_summaries.c:686
12184 msgid "Summaries"
12185 msgstr "Gesamtansicht"
12186
12187 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2652
12188 msgid "Attachment"
12189 msgstr "Anhang"
12190
12191 #: src/prefs_summary_column.c:85
12192 msgid "Number"
12193 msgstr "Nummer"
12194
12195 #: src/prefs_summary_column.c:225
12196 msgid "Message list columns configuration"
12197 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
12198
12199 #: src/prefs_summary_column.c:242
12200 msgid ""
12201 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12202 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12203 msgstr ""
12204 "Eigenschaften wählen, die in der Nachrichtenliste angezeigt werden sollen.\n"
12205 "Die Reihenfolge kann mit den Auf- und Ab-Schaltflächen oder durch Ziehen\n"
12206 "der Eigenschaften geändert werden."
12207
12208 #: src/prefs_summary_open.c:108
12209 msgid "first marked email"
12210 msgstr "erste markierte Nachricht"
12211
12212 #: src/prefs_summary_open.c:109
12213 msgid "first new email"
12214 msgstr "erste neue Nachricht"
12215
12216 #: src/prefs_summary_open.c:110
12217 msgid "first unread email"
12218 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
12219
12220 #: src/prefs_summary_open.c:111
12221 msgid "last opened email"
12222 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
12223
12224 #: src/prefs_summary_open.c:112
12225 msgid "last email in the list"
12226 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
12227
12228 #: src/prefs_summary_open.c:114
12229 msgid "first email in the list"
12230 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
12231
12232 #: src/prefs_summary_open.c:183
12233 msgid " Selection when entering a folder"
12234 msgstr "Auswahl wenn ein Ordner geöffnet wird"
12235
12236 #: src/prefs_summary_open.c:229
12237 msgid "Possible selections"
12238 msgstr "Mögliche Auswahlen"
12239
12240 #: src/prefs_summary_open.c:265
12241 msgid "Selection on folder opening"
12242 msgstr "Auswahl beim öffnen eines Ordners"
12243
12244 #: src/prefs_template.c:78
12245 msgid "This name is used as the Menu item"
12246 msgstr "Der Name wird als Menüeintrag verwendet"
12247
12248 #: src/prefs_template.c:80
12249 msgid ""
12250 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12251 "account."
12252 msgstr ""
12253 "Überschreibt die Von: Kopfzeile des Kontos. Dies ändert nicht das Konto von "
12254 "dem aus geschrieben wird."
12255
12256 #: src/prefs_template.c:304
12257 msgid "Append the new template above to the list"
12258 msgstr "Die oben stehende neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
12259
12260 #: src/prefs_template.c:313
12261 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12262 msgstr "Die gewählte Vorlage in Liste mit der oben stehenden Vorlage ersetzen"
12263
12264 #: src/prefs_template.c:321
12265 msgid "Delete the selected template from the list"
12266 msgstr "Die gewählte Vorlage löschen"
12267
12268 #: src/prefs_template.c:334
12269 msgid " Symbols... "
12270 msgstr " Symbole..."
12271
12272 #: src/prefs_template.c:341
12273 msgid "Show information on configuring templates"
12274 msgstr "Informationen zur Konfiguration der Vorlagen anzeigen"
12275
12276 #: src/prefs_template.c:365
12277 msgid "Move the selected template to the top"
12278 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach oben schieben"
12279
12280 #: src/prefs_template.c:375
12281 msgid "Move the selected template up"
12282 msgstr "Die gewählte Vorlage nach oben schieben"
12283
12284 #: src/prefs_template.c:383
12285 msgid "Move the selected template down"
12286 msgstr "Die gewählte Vorlage nach unten schieben"
12287
12288 #: src/prefs_template.c:393
12289 msgid "Move the selected template to the bottom"
12290 msgstr "Die gewählte Vorlage ganz nach unten schieben"
12291
12292 #: src/prefs_template.c:409
12293 msgid "Template configuration"
12294 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
12295
12296 #: src/prefs_template.c:596
12297 msgid "Templates list not saved"
12298 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
12299
12300 #: src/prefs_template.c:597
12301 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12302 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
12303
12304 #: src/prefs_template.c:761
12305 msgid "The template's name is not set."
12306 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
12307
12308 #: src/prefs_template.c:798
12309 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12310 msgstr "das \"Von\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12311
12312 #: src/prefs_template.c:804
12313 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12314 msgstr "das \"An\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12315
12316 #: src/prefs_template.c:810
12317 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12318 msgstr "das \"Cc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12319
12320 #: src/prefs_template.c:816
12321 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12322 msgstr "das \"Bcc\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12323
12324 #: src/prefs_template.c:822
12325 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12326 msgstr "das \"Betreff\" Feld der Vorlage enthält eine ungültige Emailadresse."
12327
12328 #: src/prefs_template.c:892
12329 msgid "Delete template"
12330 msgstr "Vorlage löschen"
12331
12332 #: src/prefs_template.c:893
12333 msgid "Do you really want to delete this template?"
12334 msgstr "Soll diese Vorlage wirklich gelöscht werden?"
12335
12336 #: src/prefs_template.c:906
12337 msgid "Delete all templates"
12338 msgstr "alle Vorlagen löschen"
12339
12340 #: src/prefs_template.c:907
12341 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12342 msgstr "Soll wirklich alle Vorlagen gelöscht werden?"
12343
12344 #: src/prefs_template.c:1213
12345 msgid "Current templates"
12346 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
12347
12348 #: src/prefs_template.c:1241
12349 msgid "Template"
12350 msgstr "Vorlage"
12351
12352 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12353 msgid "Default internal theme"
12354 msgstr "Standard - internes Theme"
12355
12356 #: src/prefs_themes.c:369
12357 msgid "Themes"
12358 msgstr "Themen"
12359
12360 #: src/prefs_themes.c:456
12361 msgid "Only root can remove system themes"
12362 msgstr "Nur root kann System Themes entfernen"
12363
12364 #: src/prefs_themes.c:459
12365 #, c-format
12366 msgid "Remove system theme '%s'"
12367 msgstr "System-Theme '%s' entfernen"
12368
12369 #: src/prefs_themes.c:462
12370 #, c-format
12371 msgid "Remove theme '%s'"
12372 msgstr "Theme '%s' entfernen"
12373
12374 #: src/prefs_themes.c:468
12375 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12376 msgstr "Soll dieses Theme wirklich gelöscht werden?"
12377
12378 #: src/prefs_themes.c:478
12379 #, c-format
12380 msgid ""
12381 "File %s failed\n"
12382 "while removing theme."
12383 msgstr ""
12384 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12385 "beim Entfernen des Themes."
12386
12387 #: src/prefs_themes.c:482
12388 msgid "Removing theme directory failed."
12389 msgstr "Entfernen des Theme-Verzeichnisses fehlgeschlagen."
12390
12391 #: src/prefs_themes.c:485
12392 msgid "Theme removed successfully"
12393 msgstr "Theme erfolgreich entfernt"
12394
12395 #: src/prefs_themes.c:505
12396 msgid "Select theme folder"
12397 msgstr "Theme-Ordner wählen"
12398
12399 #: src/prefs_themes.c:520
12400 #, c-format
12401 msgid "Install theme '%s'"
12402 msgstr "Theme '%s' installieren"
12403
12404 #: src/prefs_themes.c:523
12405 msgid ""
12406 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12407 "Install anyway?"
12408 msgstr ""
12409 "Dieses Verzeichnis scheint kein Themeverzeichnis zu sein.\n"
12410 "Trotzdem installieren?"
12411
12412 #: src/prefs_themes.c:530
12413 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12414 msgstr "Soll dieses Theme für alle Benutzer installiert werden?"
12415
12416 #: src/prefs_themes.c:550
12417 msgid "Theme exists"
12418 msgstr "Thema existiert"
12419
12420 #: src/prefs_themes.c:551
12421 msgid ""
12422 "A theme with the same name is\n"
12423 "already installed in this location.\n"
12424 "\n"
12425 "Do you want to replace it?"
12426 msgstr ""
12427 "Ein Thema mit demselben Namen\n"
12428 "ist an diesem Ort bereits installiert.\n"
12429 "\n"
12430 "soll es ersetzt werden?"
12431
12432 #: src/prefs_themes.c:557
12433 #, c-format
12434 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12435 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
12436
12437 #: src/prefs_themes.c:565
12438 #, c-format
12439 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12440 msgstr "Zielverzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
12441
12442 #: src/prefs_themes.c:578
12443 msgid "Theme installed successfully."
12444 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
12445
12446 #: src/prefs_themes.c:585
12447 msgid "Failed installing theme"
12448 msgstr "Fehler beim Installieren des Themes"
12449
12450 #: src/prefs_themes.c:588
12451 #, c-format
12452 msgid ""
12453 "File %s failed\n"
12454 "while installing theme."
12455 msgstr ""
12456 "Datei %s fehlgeschlagen\n"
12457 "beim Installieren des Themes."
12458
12459 #: src/prefs_themes.c:689
12460 #, c-format
12461 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12462 msgstr "%d Themes vorhanden (%d User, %d System, 1 intern)"
12463
12464 #: src/prefs_themes.c:731
12465 #, c-format
12466 msgid "Internal theme has %d icons"
12467 msgstr "Internes Theme hat %d Icons"
12468
12469 #: src/prefs_themes.c:737
12470 msgid "No info file available for this theme"
12471 msgstr "Keine Infodatei für dieses Theme vorhanden"
12472
12473 #: src/prefs_themes.c:755
12474 msgid "Error: couldn't get theme status"
12475 msgstr "Fehler: Themestatus konnte nicht geholt werden"
12476
12477 #: src/prefs_themes.c:779
12478 #, c-format
12479 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12480 msgstr "%d Dateien (%d Icons), Größe: %s"
12481
12482 #: src/prefs_themes.c:862
12483 msgid "Selector"
12484 msgstr "Wählschalter"
12485
12486 #: src/prefs_themes.c:873
12487 msgid "Install new..."
12488 msgstr "Neu installieren..."
12489
12490 #: src/prefs_themes.c:889
12491 msgid "Information"
12492 msgstr "Information"
12493
12494 #: src/prefs_themes.c:903
12495 msgid "Author: "
12496 msgstr "Autor: "
12497
12498 #: src/prefs_themes.c:911
12499 msgid "URL:"
12500 msgstr "URL:"
12501
12502 #: src/prefs_themes.c:953
12503 msgid "Preview"
12504 msgstr "Vorschau"
12505
12506 #: src/prefs_themes.c:1003
12507 msgid "Use this"
12508 msgstr "Dieses benutzen"
12509
12510 #: src/prefs_themes.c:1008
12511 msgid "Remove"
12512 msgstr "Entfernen"
12513
12514 #: src/prefs_toolbar.c:170
12515 msgid ""
12516 "Selected Action already set.\n"
12517 "Please choose another Action from List"
12518 msgstr ""
12519 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
12520 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
12521
12522 #: src/prefs_toolbar.c:171
12523 msgid "Item has no icon defined."
12524 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
12525
12526 #: src/prefs_toolbar.c:172
12527 msgid "Item has no text defined."
12528 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
12529
12530 #: src/prefs_toolbar.c:219
12531 msgid "Main toolbar configuration"
12532 msgstr "Konfiguration der Main-Toolbar"
12533
12534 #: src/prefs_toolbar.c:220
12535 msgid "Compose toolbar configuration"
12536 msgstr "Konfiguration der Verfassen-Toolbar"
12537
12538 #: src/prefs_toolbar.c:221
12539 msgid "Message view toolbar configuration"
12540 msgstr "Konfiguration der Nachrichtenansichts-Toolbar"
12541
12542 #: src/prefs_toolbar.c:801
12543 msgid "Toolbar item"
12544 msgstr "Toolbarelement"
12545
12546 #: src/prefs_toolbar.c:817
12547 msgid "Item type"
12548 msgstr "Elementart"
12549
12550 #: src/prefs_toolbar.c:824
12551 msgid "Internal Function"
12552 msgstr "Interne Funktion"
12553
12554 #: src/prefs_toolbar.c:825
12555 msgid "User Action"
12556 msgstr "Benutzer Funktion"
12557
12558 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12559 msgid "Separator"
12560 msgstr "Trenner"
12561
12562 #: src/prefs_toolbar.c:832
12563 msgid "Event executed on click"
12564 msgstr "Auszuführendes Ereignis bei Klick"
12565
12566 #: src/prefs_toolbar.c:852
12567 msgid "Toolbar text"
12568 msgstr "Toolbartext"
12569
12570 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12571 msgid "Icon"
12572 msgstr "Icon"
12573
12574 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12575 msgid "Toolbars"
12576 msgstr "Werkzeugleisten"
12577
12578 #: src/prefs_toolbar.c:999
12579 msgid "Main Window"
12580 msgstr "Hauptfenster"
12581
12582 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12583 msgid "Message Window"
12584 msgstr "Nachrichtenfenster"
12585
12586 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12587 msgid "Compose Window"
12588 msgstr "Verfassen-Fenster"
12589
12590 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12591 msgid "Icon text"
12592 msgstr "Icon Text"
12593
12594 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12595 msgid "Mapped event"
12596 msgstr "Abgebildetes Event"
12597
12598 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12599 msgid "Toolbar item icon"
12600 msgstr "Werkzeugleistenelementsymbol"
12601
12602 #: src/prefs_wrapping.c:79
12603 msgid "Auto wrapping"
12604 msgstr "Automatisch Umbrechen"
12605
12606 #: src/prefs_wrapping.c:80
12607 msgid "Wrap quotation"
12608 msgstr "Zitat umbrechen"
12609
12610 #: src/prefs_wrapping.c:81
12611 msgid "Wrap pasted text"
12612 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
12613
12614 #: src/prefs_wrapping.c:82
12615 msgid "Auto indent"
12616 msgstr "Automatisches Einrücken"
12617
12618 #: src/prefs_wrapping.c:88
12619 msgid "Wrap messages at"
12620 msgstr "Zeilenumbruch nach"
12621
12622 #: src/prefs_wrapping.c:153
12623 msgid "Wrapping"
12624 msgstr "Zeilenumbruch"
12625
12626 #: src/printing.c:487
12627 msgid "First page"
12628 msgstr "Erste Seite"
12629
12630 #: src/printing.c:489
12631 msgid "Previous page"
12632 msgstr "Vorherige Seite"
12633
12634 #: src/printing.c:496
12635 msgid "Next page"
12636 msgstr "Nächste Seite"
12637
12638 #: src/printing.c:498
12639 msgid "Last page"
12640 msgstr "Letzte Seite"
12641
12642 #: src/printing.c:504
12643 msgid "Zoom 100%"
12644 msgstr "Normale Größe"
12645
12646 #: src/printing.c:506
12647 msgid "Zoom fit"
12648 msgstr "Einpassen"
12649
12650 #: src/printing.c:508
12651 msgid "Zoom in"
12652 msgstr "Heranzoomen"
12653
12654 #: src/printing.c:510
12655 msgid "Zoom out"
12656 msgstr "Wegzoomen"
12657
12658 #: src/printing.c:704
12659 #, c-format
12660 msgid "Page %d"
12661 msgstr "Seite %d"
12662
12663 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12664 msgid "No information available"
12665 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
12666
12667 #: src/privacy.c:487
12668 msgid "No recipient keys defined."
12669 msgstr "kein Empfängerschlüssel angegeben."
12670
12671 #: src/procmime.c:376 src/procmime.c:378 src/procmime.c:379
12672 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12673 msgstr "[Fehler BASE64-Entschlüsselung]\n"
12674
12675 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12676 msgid "Already trying to send."
12677 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
12678
12679 #: src/procmsg.c:1469
12680 #, c-format
12681 msgid "Couldn't open file %s."
12682 msgstr "Die Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
12683
12684 #: src/procmsg.c:1567
12685 #, c-format
12686 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12687 msgstr "Die Email konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
12688
12689 #: src/procmsg.c:1600
12690 msgid "Queued message header is broken."
12691 msgstr "Die Kopfzeilen der Nachricht im Postausgang sind kaputt."
12692
12693 #: src/procmsg.c:1621
12694 msgid "An error happened during SMTP session."
12695 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
12696
12697 #: src/procmsg.c:1635
12698 msgid ""
12699 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12700 "SMTP session."
12701 msgstr ""
12702 "Es wurde kein Account zum senden gefunden und ein Fehler ist während der "
12703 "SMTP Sitzung aufgetreten."
12704
12705 #: src/procmsg.c:1643
12706 msgid ""
12707 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12708 "generated by Claws Mail."
12709 msgstr ""
12710 "Die Informationen zum Senden konnten nicht ermittelt werden. Eventuell wurde "
12711 "diese Mail nicht von Claws Mail erstellt."
12712
12713 #: src/procmsg.c:1661
12714 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12715 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News konnte nicht erstellt werden."
12716
12717 #: src/procmsg.c:1674
12718 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12719 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei für Newssendung."
12720
12721 #: src/procmsg.c:1688
12722 #, c-format
12723 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12724 msgstr "Beim Senden der Nachricht zu %s ist ein Fehler aufgetreten."
12725
12726 #: src/procmsg.c:2232
12727 msgid "Filtering messages...\n"
12728 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
12729
12730 #: src/quote_fmt.c:46
12731 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12732 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
12733
12734 #: src/quote_fmt.c:47
12735 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12736 msgstr "individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
12737
12738 #: src/quote_fmt.c:50
12739 msgid "email address of sender"
12740 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
12741
12742 #: src/quote_fmt.c:51
12743 msgid "full name of sender"
12744 msgstr "Vollständiger Name des Abesenders"
12745
12746 #: src/quote_fmt.c:52
12747 msgid "first name of sender"
12748 msgstr "Vorname des Absenders"
12749
12750 #: src/quote_fmt.c:53
12751 msgid "last name of sender"
12752 msgstr "Nachname des Absenders"
12753
12754 #: src/quote_fmt.c:54
12755 msgid "initials of sender"
12756 msgstr "Initialien des Absenders"
12757
12758 #: src/quote_fmt.c:61
12759 msgid "message body"
12760 msgstr "Nachrichtenkörper"
12761
12762 #: src/quote_fmt.c:62
12763 msgid "quoted message body"
12764 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
12765
12766 #: src/quote_fmt.c:63
12767 msgid "message body without signature"
12768 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12769
12770 #: src/quote_fmt.c:64
12771 msgid "quoted message body without signature"
12772 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
12773
12774 #: src/quote_fmt.c:65
12775 msgid "message tags"
12776 msgstr "Tags der Nachricht"
12777
12778 #: src/quote_fmt.c:66
12779 msgid "current dictionary"
12780 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
12781
12782 #: src/quote_fmt.c:67
12783 msgid "cursor position"
12784 msgstr "Cursorposition"
12785
12786 #: src/quote_fmt.c:68
12787 msgid "account property: your name"
12788 msgstr "Kontoeigenschaft: ihr Name"
12789
12790 #: src/quote_fmt.c:69
12791 msgid "account property: your email address"
12792 msgstr "Kontoeigenschaft: ihre E-Mail Adresse"
12793
12794 #: src/quote_fmt.c:70
12795 msgid "account property: account name"
12796 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
12797
12798 #: src/quote_fmt.c:71
12799 msgid "account property: organization"
12800 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
12801
12802 #: src/quote_fmt.c:72
12803 msgid "account property: signature"
12804 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
12805
12806 #: src/quote_fmt.c:73
12807 msgid "account property: signature path"
12808 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturverzeichniss"
12809
12810 #: src/quote_fmt.c:74
12811 msgid "account property: default dictionary"
12812 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard Wörterbuch"
12813
12814 #: src/quote_fmt.c:75
12815 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12816 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
12817
12818 #: src/quote_fmt.c:76
12819 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12820 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
12821
12822 #: src/quote_fmt.c:77
12823 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12824 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
12825
12826 #: src/quote_fmt.c:79
12827 msgid "literal backslash"
12828 msgstr "Symbol für Backslash"
12829
12830 #: src/quote_fmt.c:80
12831 msgid "literal question mark"
12832 msgstr "Symbol für Zitatzeichen"
12833
12834 #: src/quote_fmt.c:81
12835 msgid "literal exclamation mark"
12836 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
12837
12838 #: src/quote_fmt.c:82
12839 msgid "literal pipe"
12840 msgstr "Symbol für Pipe"
12841
12842 #: src/quote_fmt.c:83
12843 msgid "literal opening curly brace"
12844 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
12845
12846 #: src/quote_fmt.c:84
12847 msgid "literal closing curly brace"
12848 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
12849
12850 #: src/quote_fmt.c:85
12851 msgid "tab"
12852 msgstr "Tabulator"
12853
12854 #: src/quote_fmt.c:88
12855 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12856 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
12857
12858 #: src/quote_fmt.c:89
12859 msgid ""
12860 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12861 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12862 "symbols (or their long equivalent)"
12863 msgstr ""
12864 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
12865 "ein Symbolaus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
12866 "(oder\n"
12867 "die entsprechende lange Schreibweise)"
12868
12869 #: src/quote_fmt.c:90
12870 msgid ""
12871 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12872 "of\n"
12873 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12874 "symbols (or their long equivalent)"
12875 msgstr ""
12876 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen Wenn x nicht gesetzt ist,\n"
12877 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12878 "ABt]\n"
12879 "ist (oder die entsprechende lange Schreibweise)"
12880
12881 #: src/quote_fmt.c:91
12882 msgid ""
12883 "insert file:\n"
12884 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12885 "to insert"
12886 msgstr ""
12887 "Datei einfügen:\n"
12888 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum einfügen "
12889 "interpretiert"
12890
12891 #: src/quote_fmt.c:92
12892 msgid ""
12893 "insert program output:\n"
12894 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12895 "get\n"
12896 "the output from"
12897 msgstr ""
12898 "Programmausgaben einfügen:\n"
12899 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Kommandozeile interpretiert "
12900 "von\n"
12901 "die Ausgaben gelesen werden sollen."
12902
12903 #: src/quote_fmt.c:93
12904 msgid ""
12905 "insert user input:\n"
12906 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12907 "user-entered text"
12908 msgstr ""
12909 "Benutzerangaben einfügen:\n"
12910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable die durch den\n"
12911 "vom User eingegebenen Text ersetzt wird"
12912
12913 #: src/quote_fmt.c:94
12914 msgid ""
12915 "attach file:\n"
12916 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12917 "to attach"
12918 msgstr ""
12919 "Datei anfügen:\n"
12920 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Datei zum anfügen "
12921 "interpretiert"
12922
12923 #: src/quote_fmt.c:96
12924 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12925 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedigungen:</span>"
12926
12927 #: src/quote_fmt.c:97
12928 msgid ""
12929 "text that can contain any of the symbols or\n"
12930 "commands above"
12931 msgstr ""
12932 "Text der alle oben genannten Symbole und\n"
12933 "Anweisungen enthalten darf"
12934
12935 #: src/quote_fmt.c:98
12936 msgid ""
12937 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12938 "commands) above"
12939 msgstr ""
12940 "Text der alle oben genannten Symbole (keine\n"
12941 "Anweisungen) enthalten darf"
12942
12943 #: src/quote_fmt.c:99
12944 msgid ""
12945 "completion from address book only works with the first\n"
12946 "address of the header, it outputs the full name\n"
12947 "of the contact if that address matches exactly\n"
12948 "one contact in the address book"
12949 msgstr ""
12950 "Vervollständigung aus der Adressbuch funktioniert nur mit\n"
12951 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
12952 "Name des Kontakts ausgegeben wenn die Adresse genau auf\n"
12953 "einen Kontakt im Adressbuch passt"
12954
12955 #: src/quote_fmt.c:107
12956 msgid "Description of symbols"
12957 msgstr "Beschreibung der Symbole"
12958
12959 #: src/quote_fmt.c:108
12960 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12961 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
12962
12963 #: src/quote_fmt.c:153
12964 msgid "Use template when composing new messages"
12965 msgstr "Benutze Vorlage zum verfassen neuer Nachrichten"
12966
12967 #: src/quote_fmt.c:179
12968 msgid ""
12969 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12970 "new message."
12971 msgstr ""
12972 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus die "
12973 "neue Nachricht geschrieben wird."
12974
12975 #: src/quote_fmt.c:281
12976 msgid "Use template when replying to messages"
12977 msgstr "Benutze Vorlage zum antworten auf eine Nachrichten"
12978
12979 #: src/quote_fmt.c:307
12980 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12981 msgstr ""
12982 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto welches zum "
12983 "antworten verwendet wird."
12984
12985 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12986 msgid "Quotation mark"
12987 msgstr "Zitatzeichen"
12988
12989 #: src/quote_fmt.c:413
12990 msgid "Use template when forwarding messages"
12991 msgstr "Benutze Vorlage zum weiterleiten einer Nachrichten"
12992
12993 #: src/quote_fmt.c:439
12994 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12995 msgstr ""
12996 "Überschreibt die Von: Kopfzeile. Dies ändert nicht das Konto von dem aus "
12997 "weitergeleitet wird."
12998
12999 #: src/quote_fmt.c:526
13000 msgid "Description of symbols..."
13001 msgstr "Beschreibung der Symbole... "
13002
13003 #: src/quote_fmt.c:548
13004 msgid "Defaults"
13005 msgstr "Standards"
13006
13007 #: src/quote_fmt.c:566
13008 msgid ""
13009 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13010 "address."
13011 msgstr ""
13012 "das \"Von\" Feld der \"neue Nachricht\" Vorlage enthält eine ungültige "
13013 "Emailadresse."
13014
13015 #: src/quote_fmt.c:569
13016 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13017 msgstr ""
13018 "das \"Betreff\" Feld der \"neue Nachricht\" Vorlage enthält eine ungültige "
13019 "Emailadresse."
13020
13021 #: src/quote_fmt.c:586
13022 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13023 msgstr "Die Zitatmarkierung der \"antworten\" Vorlage ist ungültig."
13024
13025 #: src/quote_fmt.c:606
13026 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13027 msgstr "Die Zitatmarkierung der \"weiterleiten\" Vorlage ist ungültig."
13028
13029 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13030 #, c-format
13031 msgid "Enter text to replace '%s'"
13032 msgstr "Eingaben um '%s' zu ersetzen"
13033
13034 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13035 msgid "Enter variable"
13036 msgstr "Variable eingeben"
13037
13038 #: src/send_message.c:135
13039 #, c-format
13040 msgid "Sending message using command: %s\n"
13041 msgstr "Nachricht wird gesendet mit Kommando: %s\n"
13042
13043 #: src/send_message.c:149
13044 #, c-format
13045 msgid "Couldn't execute command: %s"
13046 msgstr "Kommando konnten icht ausgeführt werden: %s"
13047
13048 #: src/send_message.c:184
13049 #, c-format
13050 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13051 msgstr "Fehler beim Ausführen des Kommandos %s"
13052
13053 #: src/send_message.c:312
13054 msgid "Connecting"
13055 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
13056
13057 #: src/send_message.c:317
13058 msgid "Doing POP before SMTP..."
13059 msgstr "POP vor SMTP wird durchgeführt..."
13060
13061 #: src/send_message.c:320
13062 msgid "POP before SMTP"
13063 msgstr "POP vor SMTP"
13064
13065 #: src/send_message.c:325
13066 #, c-format
13067 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13068 msgstr "Verbindung mit SMTP-Server: %s ..."
13069
13070 #: src/send_message.c:382
13071 msgid "Mail sent successfully."
13072 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
13073
13074 #: src/send_message.c:449
13075 msgid "Sending HELO..."
13076 msgstr "Sende HELO..."
13077
13078 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13079 msgid "Authenticating"
13080 msgstr "Beglaubigung"
13081
13082 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13083 msgid "Sending message..."
13084 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
13085
13086 #: src/send_message.c:454
13087 msgid "Sending EHLO..."
13088 msgstr "EHLO wird gesendet..."
13089
13090 #: src/send_message.c:463
13091 msgid "Sending MAIL FROM..."
13092 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
13093
13094 #: src/send_message.c:467
13095 msgid "Sending RCPT TO..."
13096 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
13097
13098 #: src/send_message.c:472
13099 msgid "Sending DATA..."
13100 msgstr "DATA wird gesendet..."
13101
13102 #: src/send_message.c:476
13103 msgid "Quitting..."
13104 msgstr "Beenden..."
13105
13106 #: src/send_message.c:505
13107 #, c-format
13108 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13109 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
13110
13111 #: src/send_message.c:553
13112 msgid "Sending message"
13113 msgstr "Nachricht wird gesendet"
13114
13115 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13116 msgid "Error occurred while sending the message."
13117 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
13118
13119 #: src/send_message.c:615
13120 #, c-format
13121 msgid ""
13122 "Error occurred while sending the message:\n"
13123 "%s"
13124 msgstr ""
13125 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
13126 "%s"
13127
13128 #: src/setup.c:74
13129 msgid "Mailbox setting"
13130 msgstr "Mailbox-Einstellung"
13131
13132 #: src/setup.c:75
13133 msgid ""
13134 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13135 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13136 "if you have the one.\n"
13137 "If you're not sure, just select OK."
13138 msgstr ""
13139 "Zuerst muss der Ort der Mailbox gesetzt werden.\n"
13140 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
13141 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie OK."
13142
13143 #: src/sourcewindow.c:64
13144 msgid "Source of the message"
13145 msgstr "Nachrichtenquellen"
13146
13147 #: src/sourcewindow.c:159
13148 #, c-format
13149 msgid "%s - Source"
13150 msgstr "%s - Quelltext"
13151
13152 #: src/ssl_manager.c:157
13153 msgid "Saved SSL Certificates"
13154 msgstr "gespeicherte SSL Zertifikate"
13155
13156 #: src/ssl_manager.c:428
13157 msgid "Delete certificate"
13158 msgstr "Zertifikat löschen"
13159
13160 #: src/ssl_manager.c:429
13161 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13162 msgstr "Soll dieses Zertifikat wirklich gelöscht werden?"
13163
13164 #: src/summary_search.c:226
13165 msgid "Search messages"
13166 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
13167
13168 #: src/summary_search.c:252
13169 msgid "Match any of the following"
13170 msgstr "Übereinstimmung mit irgendetwas des Folgenden"
13171
13172 #: src/summary_search.c:254
13173 msgid "Match all of the following"
13174 msgstr "Übereinstimmung mit allem des Folgenden"
13175
13176 #: src/summary_search.c:373
13177 msgid "Body:"
13178 msgstr "Körper:"
13179
13180 #: src/summary_search.c:380
13181 msgid "Condition:"
13182 msgstr "Bedingung:"
13183
13184 #: src/summary_search.c:410
13185 msgid "Find _all"
13186 msgstr "_Alle finden"
13187
13188 #: src/summary_search.c:671
13189 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13190 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
13191
13192 #: src/summary_search.c:673
13193 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13194 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
13195
13196 #: src/summaryview.c:421
13197 msgid "Create _filter rule"
13198 msgstr "Filter_regel erstellen"
13199
13200 #: src/summaryview.c:544
13201 msgid "Toggle quick search bar"
13202 msgstr "Schnellsuchmenu umschalten"
13203
13204 #: src/summaryview.c:581
13205 msgid "Toggle multiple selection"
13206 msgstr "Mehrfachauswahl umschalten"
13207
13208 #: src/summaryview.c:1179
13209 msgid "Process mark"
13210 msgstr "Markierte verarbeiten"
13211
13212 #: src/summaryview.c:1180
13213 msgid "Some marks are left. Process them?"
13214 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
13215
13216 #: src/summaryview.c:1238
13217 #, c-format
13218 msgid "Scanning folder (%s)..."
13219 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
13220
13221 #: src/summaryview.c:1727 src/summaryview.c:1779
13222 msgid "No more unread messages"
13223 msgstr "Keine weiteren ungelesene Nachrichten"
13224
13225 #: src/summaryview.c:1728
13226 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13227 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13228
13229 #: src/summaryview.c:1740 src/summaryview.c:1792 src/summaryview.c:1839
13230 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1970
13231 msgid ""
13232 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13233 msgstr ""
13234 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13235
13236 #: src/summaryview.c:1748
13237 msgid "No unread messages."
13238 msgstr "Keine ungelesene Nachrichten."
13239
13240 #: src/summaryview.c:1780
13241 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13242 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13243
13244 #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1878
13245 msgid "No more new messages"
13246 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
13247
13248 #: src/summaryview.c:1827
13249 msgid "No new message found. Search from the end?"
13250 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13251
13252 #: src/summaryview.c:1847
13253 msgid "No new messages."
13254 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
13255
13256 #: src/summaryview.c:1879
13257 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13258 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13259
13260 #: src/summaryview.c:1916 src/summaryview.c:1957
13261 msgid "No more marked messages"
13262 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
13263
13264 #: src/summaryview.c:1917
13265 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13266 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13267
13268 #: src/summaryview.c:1926
13269 msgid "No marked messages."
13270 msgstr "Keine markierten Nachrichten"
13271
13272 #: src/summaryview.c:1958
13273 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13274 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Zu nächstem Ordner gehen?"
13275
13276 #: src/summaryview.c:1995 src/summaryview.c:2020
13277 msgid "No more labeled messages"
13278 msgstr "Keine weiteren eingefärbten Nachrichten"
13279
13280 #: src/summaryview.c:1996
13281 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13282 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
13283
13284 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2030
13285 msgid "No labeled messages."
13286 msgstr "Keine eingefärbte Nachrichten"
13287
13288 #: src/summaryview.c:2021
13289 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13290 msgstr "Keine eingefärbte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
13291
13292 #: src/summaryview.c:2312
13293 msgid "Attracting messages by subject..."
13294 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
13295
13296 #: src/summaryview.c:2496
13297 #, c-format
13298 msgid "%d deleted"
13299 msgstr "%d gelöscht"
13300
13301 #: src/summaryview.c:2500
13302 #, c-format
13303 msgid "%s%d moved"
13304 msgstr "%s%d verschoben"
13305
13306 #: src/summaryview.c:2501 src/summaryview.c:2508
13307 msgid ", "
13308 msgstr ", "
13309
13310 #: src/summaryview.c:2506
13311 #, c-format
13312 msgid "%s%d copied"
13313 msgstr "%s%d kopiert"
13314
13315 #: src/summaryview.c:2521
13316 msgid " item selected"
13317 msgstr " Eintrag gewählt"
13318
13319 #: src/summaryview.c:2523
13320 msgid " items selected"
13321 msgstr " Einträge gewählt"
13322
13323 #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2579
13324 #, c-format
13325 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13326 msgstr "%d Neue, %d Ungelesene, %d Gesamt (%s)"
13327
13328 #: src/summaryview.c:2549
13329 #, c-format
13330 msgid ""
13331 "<b>Message summary</b>\n"
13332 "<b>New:</b> %d\n"
13333 "<b>Unread:</b> %d\n"
13334 "<b>Total:</b> %d\n"
13335 "<b>Size:</b> %s\n"
13336 "\n"
13337 "<b>Marked:</b> %d\n"
13338 "<b>Replied:</b> %d\n"
13339 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13340 "<b>Locked:</b> %d\n"
13341 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13342 "<b>Watched:</b> %d"
13343 msgstr ""
13344 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
13345 "<b>Neu:</b> %d\n"
13346 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
13347 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
13348 "<b>Größe:</b> %s\n"
13349 "\n"
13350 "<b>Markiert:</b> %d\n"
13351 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
13352 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
13353 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
13354 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
13355 "<b>Beobachtet:</b> %d"
13356
13357 #: src/summaryview.c:2574
13358 #, c-format
13359 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13360 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
13361
13362 #: src/summaryview.c:2852
13363 msgid "Sorting summary..."
13364 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
13365
13366 #: src/summaryview.c:2966
13367 msgid "Setting summary from message data..."
13368 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
13369
13370 #: src/summaryview.c:3170
13371 msgid "(No Date)"
13372 msgstr "(Kein Datum)"
13373
13374 #: src/summaryview.c:3207
13375 msgid "(No Recipient)"
13376 msgstr "(Kein Empfänger)"
13377
13378 #: src/summaryview.c:3242
13379 #, c-format
13380 msgid ""
13381 "%s\n"
13382 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13383 msgstr ""
13384 "%s\n"
13385 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13386
13387 #: src/summaryview.c:3249
13388 #, c-format
13389 msgid ""
13390 "%s\n"
13391 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13392 msgstr ""
13393 "%s\n"
13394 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
13395
13396 #: src/summaryview.c:4112
13397 msgid "You're not the author of the article.\n"
13398 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
13399
13400 #: src/summaryview.c:4203
13401 #, c-format
13402 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13403 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13404 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
13405 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
13406
13407 #: src/summaryview.c:4206
13408 msgid "Delete message(s)"
13409 msgstr "Nachricht(en) löschen"
13410
13411 #: src/summaryview.c:4367
13412 msgid "Destination is same as current folder."
13413 msgstr "Ziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13414
13415 #: src/summaryview.c:4466
13416 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13417 msgstr "Kopierziel ist gleich dem aktuellen Ordner."
13418
13419 #: src/summaryview.c:4631
13420 msgid "Append or Overwrite"
13421 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
13422
13423 #: src/summaryview.c:4632
13424 msgid "Append or overwrite existing file?"
13425 msgstr "Anhängen oder Überschreiben der existierenden Datei?"
13426
13427 #: src/summaryview.c:4633
13428 msgid "_Append"
13429 msgstr "_Anhängen"
13430
13431 #: src/summaryview.c:4633
13432 msgid "_Overwrite"
13433 msgstr "_Überschreiben"
13434
13435 #: src/summaryview.c:4680
13436 #, c-format
13437 msgid ""
13438 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13439 msgstr "Sie sind dabei %d Nachrichten zu drucken. Wollen Sie fortfahren?"
13440
13441 #: src/summaryview.c:5182
13442 msgid "Building threads..."
13443 msgstr "Threads werden erstellt..."
13444
13445 #: src/summaryview.c:5422
13446 msgid "Skip these rules"
13447 msgstr "Diese Regel überspringen"
13448
13449 #: src/summaryview.c:5425
13450 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13451 msgstr "Diese Regeln anwenden egal zu welchem Konto sie gehören"
13452
13453 #: src/summaryview.c:5428
13454 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13455 msgstr "Die Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
13456
13457 #: src/summaryview.c:5457
13458 msgid "Filtering"
13459 msgstr "Filter"
13460
13461 #: src/summaryview.c:5458
13462 msgid ""
13463 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13464 "Please choose what to do with these rules:"
13465 msgstr ""
13466 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
13467 "Bitte wähle was mit diesen geschehen soll:"
13468
13469 #: src/summaryview.c:5460
13470 msgid "_Filter"
13471 msgstr "_Filtern"
13472
13473 #: src/summaryview.c:5488
13474 msgid "Filtering..."
13475 msgstr "Filterung läuft..."
13476
13477 #: src/summaryview.c:5567
13478 msgid "Processing configuration"
13479 msgstr "Verarbeitungsregeln"
13480
13481 #: src/summaryview.c:6109
13482 msgid "Ignored thread"
13483 msgstr "ignorierter Thread"
13484
13485 #: src/summaryview.c:6111
13486 msgid "Watched thread"
13487 msgstr "beobachteter Thread"
13488
13489 #: src/summaryview.c:6119
13490 msgid "Replied - click to see reply"
13491 msgstr "Beantwortet - klicken um die Antwort zu sehen"
13492
13493 #: src/summaryview.c:6131
13494 msgid "To be moved"
13495 msgstr "wird verschoben"
13496
13497 #: src/summaryview.c:6133
13498 msgid "To be copied"
13499 msgstr "zu kopieren"
13500
13501 #: src/summaryview.c:6145
13502 msgid "Signed, has attachment(s)"
13503 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
13504
13505 #: src/summaryview.c:6147
13506 msgid "Signed"
13507 msgstr "Signiert"
13508
13509 #: src/summaryview.c:6149
13510 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13511 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
13512
13513 #: src/summaryview.c:6151
13514 msgid "Encrypted"
13515 msgstr "Verschlüsselt"
13516
13517 #: src/summaryview.c:6153
13518 msgid "Has attachment(s)"
13519 msgstr "hat Anhänge"
13520
13521 #: src/summaryview.c:7731
13522 #, c-format
13523 msgid ""
13524 "Regular expression (regexp) error:\n"
13525 "%s"
13526 msgstr ""
13527 "Fehler in Regular Expression (regexp):\n"
13528 "%s"
13529
13530 #: src/summaryview.c:7839
13531 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13532 msgstr ""
13533 "Gehe zurück zur Ordner-liste (Es sind ungelesene Nachrichten vorhanden)"
13534
13535 #: src/summaryview.c:7844
13536 msgid "Go back to the folder list"
13537 msgstr "Gehe zurück zur Ordnerliste"
13538
13539 #: src/textview.c:207
13540 msgid "_Open in web browser"
13541 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
13542
13543 #: src/textview.c:208
13544 msgid "Copy this _link"
13545 msgstr "Link-Adresse kopieren"
13546
13547 #: src/textview.c:215
13548 msgid "Add to _Address book"
13549 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
13550
13551 #: src/textview.c:216
13552 msgid "Copy this add_ress"
13553 msgstr "Adresse kopieren"
13554
13555 #: src/textview.c:222
13556 msgid "_Open image"
13557 msgstr "Bild _öffnen"
13558
13559 #: src/textview.c:223
13560 msgid "_Save image..."
13561 msgstr "Bild _speichern..."
13562
13563 #: src/textview.c:674
13564 #, c-format
13565 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13566 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13567
13568 #: src/textview.c:677
13569 #, c-format
13570 msgid "[%s (%d bytes)]"
13571 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13572
13573 #: src/textview.c:853
13574 msgid ""
13575 "\n"
13576 "  This message can't be displayed.\n"
13577 "  This is probably due to a network error.\n"
13578 "\n"
13579 "  Use "
13580 msgstr ""
13581 "\n"
13582 "  Diese Nachricht kann nicht angezeigt werden.\n"
13583 "  Der Grund kann ein Netzwerkfehler sein.\n"
13584 "\n"
13585 "  Benutze "
13586
13587 #: src/textview.c:858
13588 msgid "'View Log'"
13589 msgstr "Protokoll Anzeigen"
13590
13591 #: src/textview.c:859
13592 msgid " in the Tools menu for more information."
13593 msgstr " im Extrasmenü für mehr Informationen."
13594
13595 #: src/textview.c:899
13596 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13597 msgstr "  Folgendes kann mit diesem Teil der Nachricht gemacht werden\n"
13598
13599 #: src/textview.c:901
13600 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13601 msgstr "  (durch einen Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement)"
13602
13603 #: src/textview.c:905
13604 msgid "     - To save, select "
13605 msgstr "     - Zum speichern "
13606
13607 #: src/textview.c:906
13608 msgid "'Save as...'"
13609 msgstr "'Speichern als...'"
13610
13611 #: src/textview.c:908
13612 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13613 msgstr " (Kurzwahltaste: 'y')"
13614
13615 #: src/textview.c:912
13616 msgid "     - To display as text, select "
13617 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
13618
13619 #: src/textview.c:913
13620 msgid "'Display as text'"
13621 msgstr "'Darstellen als Text'"
13622
13623 #: src/textview.c:916
13624 msgid " (Shortcut key: 't')"
13625 msgstr " (Kurzwahltaste: 't')"
13626
13627 #: src/textview.c:920
13628 msgid "     - To open with an external program, select "
13629 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
13630
13631 #: src/textview.c:921
13632 msgid "'Open'"
13633 msgstr "'Öffnen'"
13634
13635 #: src/textview.c:924
13636 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13637 msgstr " (Kurzwahltaste: 'l')\n"
13638
13639 #: src/textview.c:925
13640 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13641 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
13642
13643 #: src/textview.c:926
13644 msgid "mouse button)\n"
13645 msgstr "Maustaste klicken)\n"
13646
13647 #: src/textview.c:928
13648 msgid "     - Or use "
13649 msgstr "     - oder benutze "
13650
13651 #: src/textview.c:929
13652 msgid "'Open with...'"
13653 msgstr "'Öffne mit...'"
13654
13655 #: src/textview.c:930
13656 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13657 msgstr " (Kurzwahltaste: 'o')"
13658
13659 #: src/textview.c:1027
13660 #, c-format
13661 msgid ""
13662 "The command to view attachment as text failed:\n"
13663 "    %s\n"
13664 "Exit code %d\n"
13665 msgstr ""
13666 "Das Kommando zum anzeigen des Anhangs als Text ist fehlgeschlagen:\n"
13667 "....%s\n"
13668 "Rückgabewert %d\n"
13669
13670 #: src/textview.c:2104
13671 msgid "Tags: "
13672 msgstr "Tags: "
13673
13674 #: src/textview.c:2785
13675 #, c-format
13676 msgid ""
13677 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13678 "\n"
13679 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13680 "\n"
13681 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13682 "\n"
13683 "Open it anyway?"
13684 msgstr ""
13685 "Die wirkliche URL unterscheidet sich von der angezeigten URL.\n"
13686 "\n"
13687 "<b>angezeigt URL:</b> %s\n"
13688 "\n"
13689 "<b>wirkliche URL:</b> %s\n"
13690 "\n"
13691 "Trotzdem öffnen?"
13692
13693 #: src/textview.c:2794
13694 msgid "Phishing attempt warning"
13695 msgstr "Phishingversuch (Betrugsversuch) Warnung"
13696
13697 #: src/textview.c:2795
13698 msgid "_Open URL"
13699 msgstr "/_URL Öffnen"
13700
13701 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1883
13702 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13703 msgstr "E-Mails von allen Konten empfangen"
13704
13705 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1888
13706 msgid "Receive Mail on current Account"
13707 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
13708
13709 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1892
13710 msgid "Send Queued Messages"
13711 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
13712
13713 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:891 src/toolbar.c:1910 src/toolbar.c:1921
13714 msgid "Compose Email"
13715 msgstr "E-Mail verfassen"
13716
13717 #: src/toolbar.c:182
13718 msgid "Compose News"
13719 msgstr "News verfassen"
13720
13721 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1949 src/toolbar.c:1959
13722 msgid "Reply to Message"
13723 msgstr "Auf Nachricht antworten"
13724
13725 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1966 src/toolbar.c:1976
13726 msgid "Reply to Sender"
13727 msgstr "An Absender antworten"
13728
13729 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1983 src/toolbar.c:1993
13730 msgid "Reply to All"
13731 msgstr "An Alle antworten"
13732
13733 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:2000 src/toolbar.c:2010
13734 msgid "Reply to Mailing-list"
13735 msgstr "An Mailingliste antworten"
13736
13737 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1904
13738 msgid "Open email"
13739 msgstr "E-Mail öffnen"
13740
13741 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2017 src/toolbar.c:2028
13742 msgid "Forward Message"
13743 msgstr "Nachricht weiterleiten"
13744
13745 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2033
13746 msgid "Trash Message"
13747 msgstr "Nachricht verwerfen"
13748
13749 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2037
13750 msgid "Delete Message"
13751 msgstr "Nachricht löschen"
13752
13753 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2045
13754 msgid "Go to Previous Unread Message"
13755 msgstr "Zu vorheriger ungelesener Nachricht gehen"
13756
13757 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2049
13758 msgid "Go to Next Unread Message"
13759 msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
13760
13761 #: src/toolbar.c:197
13762 msgid "Learn Spam or Ham"
13763 msgstr "Lerne Spam oder Ham"
13764
13765 #: src/toolbar.c:198
13766 msgid "Open folder/Go to folder list"
13767 msgstr "Öffne ORdner/Gehe zur Ordnerliste"
13768
13769 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2055
13770 msgid "Send Message"
13771 msgstr "Nachricht senden"
13772
13773 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2059
13774 msgid "Put into queue folder and send later"
13775 msgstr "In Postausgang ablegen und später senden"
13776
13777 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2063
13778 msgid "Save to draft folder"
13779 msgstr "In Entwurfsordner speichern"
13780
13781 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2067
13782 msgid "Insert file"
13783 msgstr "Datei einfügen"
13784
13785 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2071
13786 msgid "Attach file"
13787 msgstr "Datei anhängen"
13788
13789 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2075
13790 msgid "Insert signature"
13791 msgstr "Unterschrift einfügen"
13792
13793 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2079
13794 msgid "Edit with external editor"
13795 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
13796
13797 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2083
13798 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13799 msgstr "Lange Zeilen des aktuellen Absatzes umbrechen"
13800
13801 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2087
13802 msgid "Wrap all long lines"
13803 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
13804
13805 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2096
13806 msgid "Check spelling"
13807 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
13808
13809 #: src/toolbar.c:214
13810 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13811 msgstr "Claws Mail Aktion Feature"
13812
13813 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2112
13814 msgid "Cancel receiving"
13815 msgstr "Empfang abbrechen"
13816
13817 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1896
13818 msgid "Close window"
13819 msgstr "Fenster schliessen"
13820
13821 #: src/toolbar.c:385
13822 msgid "Open"
13823 msgstr "Öffnen"
13824
13825 #: src/toolbar.c:386
13826 msgid "Get Mail"
13827 msgstr "Abrufen"
13828
13829 #: src/toolbar.c:387
13830 msgid "Get"
13831 msgstr "Holen"
13832
13833 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13834 msgid "Toolbar|Compose"
13835 msgstr "Verfassen"
13836
13837 #: src/toolbar.c:392
13838 msgid "All"
13839 msgstr "Allen antworten"
13840
13841 #: src/toolbar.c:394
13842 msgid "List"
13843 msgstr "Liste"
13844
13845 #: src/toolbar.c:399
13846 msgid "Prev"
13847 msgstr "Vorherige"
13848
13849 #: src/toolbar.c:400
13850 msgid "Next"
13851 msgstr "Nächste"
13852
13853 #: src/toolbar.c:408
13854 msgid "Draft"
13855 msgstr "Entwürfe"
13856
13857 #: src/toolbar.c:411
13858 msgid "Insert sig."
13859 msgstr "Unterschrift einfügen"
13860
13861 #: src/toolbar.c:412
13862 msgid "Edit"
13863 msgstr "Bearbeiten"
13864
13865 #: src/toolbar.c:413
13866 msgid "Wrap para."
13867 msgstr "Absatz umbrechen"
13868
13869 #: src/toolbar.c:414
13870 msgid "Wrap all"
13871 msgstr "Alles umbrechen"
13872
13873 #: src/toolbar.c:416
13874 msgid "Stop"
13875 msgstr "Stop"
13876
13877 #: src/toolbar.c:883
13878 msgid "Compose News message"
13879 msgstr "News Nachricht verfassen"
13880
13881 #: src/toolbar.c:925
13882 msgid "Learn spam"
13883 msgstr "lerne Spam"
13884
13885 #: src/toolbar.c:934
13886 msgid "Ham"
13887 msgstr "Ham (kein Spam)"
13888
13889 #: src/toolbar.c:936
13890 msgid "Learn ham"
13891 msgstr "lerne Ham"
13892
13893 #: src/toolbar.c:1878
13894 msgid "Go to folder list"
13895 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
13896
13897 #: src/toolbar.c:1884
13898 msgid "Receive Mail on selected Account"
13899 msgstr "E-Mails vom gewählten Konten empfangen"
13900
13901 #: src/toolbar.c:1900
13902 msgid "Open preferences"
13903 msgstr "Einstellungen öffnen"
13904
13905 #: src/toolbar.c:1911
13906 msgid "Compose with selected Account"
13907 msgstr "Verfassen mit gewählten Konto"
13908
13909 #: src/toolbar.c:1932
13910 msgid "Learn as..."
13911 msgstr "lernen als..."
13912
13913 #: src/toolbar.c:1942
13914 msgid "Learn as _Spam"
13915 msgstr "lernen als _Spam"
13916
13917 #: src/toolbar.c:1943
13918 msgid "Learn as _Ham"
13919 msgstr "lernen als _Ham"
13920
13921 #: src/toolbar.c:1950
13922 msgid "Reply to Message options"
13923 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
13924
13925 #: src/toolbar.c:1954 src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005
13926 msgid "_Reply with quote"
13927 msgstr "Antwort mit _Zitat"
13928
13929 #: src/toolbar.c:1955 src/toolbar.c:1972 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:2006
13930 msgid "Reply without _quote"
13931 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
13932
13933 #: src/toolbar.c:1967
13934 msgid "Reply to Sender options"
13935 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
13936
13937 #: src/toolbar.c:1984
13938 msgid "Reply to All options"
13939 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
13940
13941 #: src/toolbar.c:2001
13942 msgid "Reply to Mailing-list options"
13943 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
13944
13945 #: src/toolbar.c:2018
13946 msgid "Forward Message options"
13947 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
13948
13949 #: src/uri_opener.c:87
13950 msgid "There are no URLs in this email."
13951 msgstr "Es sind keine URLs in der Nachricht"
13952
13953 #: src/uri_opener.c:123
13954 msgid "Available URLs:"
13955 msgstr "Verfügbare Adressen:"
13956
13957 #: src/uri_opener.c:171
13958 msgid "Dialog title|Open URLs"
13959 msgstr "URLs öffnen"
13960
13961 #: src/uri_opener.c:196
13962 msgid "Please select the URL to open."
13963 msgstr "bitte eine URL zum öffnen wählen"
13964
13965 #: src/uri_opener.c:208
13966 msgid "Select All"
13967 msgstr "Alle auswählen"
13968
13969 #: src/wizard.c:537
13970 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13971 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
13972
13973 #: src/wizard.c:560
13974 #, c-format
13975 msgid ""
13976 "\n"
13977 "Welcome to Claws Mail\n"
13978 "---------------------\n"
13979 "\n"
13980 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13981 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13982 "toolbar.\n"
13983 "\n"
13984 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13985 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13986 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13987 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13988 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13989 "\n"
13990 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13991 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13992 "and change the general Preferences by using\n"
13993 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13994 "\n"
13995 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13996 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13997 "or online at the URL given below.\n"
13998 "\n"
13999 "Useful URLs\n"
14000 "-----------\n"
14001 "Homepage:      <%s>\n"
14002 "Manual:        <%s>\n"
14003 "FAQ:\t       <%s>\n"
14004 "Themes:        <%s>\n"
14005 "Mailing Lists: <%s>\n"
14006 "\n"
14007 "LICENSE\n"
14008 "-------\n"
14009 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14010 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14011 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14012 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14013 "found at <%s>.\n"
14014 "\n"
14015 "DONATIONS\n"
14016 "---------\n"
14017 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14018 "so at <%s>.\n"
14019 "\n"
14020 msgstr ""
14021 "\n"
14022 "Willkommen zu Claws Mail\n"
14023 "----------------------------\n"
14024 "\n"
14025 "Jetzt wo Sie Ihr Mailkonto konfiguriert haben, können Sie ihre\n"
14026 "Mails abholen indem sie auf den 'holen' Knopf links in der\n"
14027 "Werkzeugleiste klicken.\n"
14028 "\n"
14029 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Erweiterungen\n"
14030 "zur Verfügung. So zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
14031 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
14032 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Erweiterungen\n"
14033 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Erweiterungen' geladen werden.\n"
14034 "\n"
14035 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
14036 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
14037 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
14038 "ändern.\n"
14039 "\n"
14040 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail Handbuch,\n"
14041 "welche Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
14042 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
14043 "\n"
14044 "Nützliche URLs\n"
14045 "--------------\n"
14046 "Webseite:      <%s>\n"
14047 "Handbuch:      <%s>\n"
14048 "FAQ:           <%s>\n"
14049 "Themes:        <%s>\n"
14050 "Mailinglisten: <%s>\n"
14051 "\n"
14052 "LIZENZ\n"
14053 "------\n"
14054 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
14055 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
14056 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
14057 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
14058 "Die Lizenz finden Sie unter  <%s>.\n"
14059 "\n"
14060 "SPENDEN\n"
14061 "-------\n"
14062 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
14063 "das unter <%s> tun.\n"
14064 "\n"
14065
14066 #: src/wizard.c:636
14067 msgid "Please enter the mailbox name."
14068 msgstr "Bitten den Namen des Postfachs eingeben."
14069
14070 #: src/wizard.c:679
14071 msgid "Please enter your name and email address."
14072 msgstr "Bitten geben Sie ihren Namen und ihre E-Mail-Adresse ein."
14073
14074 #: src/wizard.c:690
14075 msgid "Please enter your receiving server and username."
14076 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
14077
14078 #: src/wizard.c:700
14079 msgid "Please enter your username."
14080 msgstr "Bitte geben Sie ihren Benutzernamen ein."
14081
14082 #: src/wizard.c:710
14083 msgid "Please enter your SMTP server."
14084 msgstr "Bitte geben Sie ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
14085
14086 #: src/wizard.c:721
14087 msgid "Please enter your SMTP username."
14088 msgstr "Bitte geben Sie ihren SMTP-Benutzernamen ein."
14089
14090 #: src/wizard.c:1010
14091 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14092 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
14093
14094 #: src/wizard.c:1017
14095 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14096 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
14097
14098 #: src/wizard.c:1024
14099 msgid "Your organization:"
14100 msgstr "Organisation: "
14101
14102 #: src/wizard.c:1126
14103 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14104 msgstr "<span weight=\"bold\">Postfach-Name:</span>"
14105
14106 #: src/wizard.c:1134
14107 msgid ""
14108 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14109 "Mail\""
14110 msgstr ""
14111 "Es kann auch ein absolutes Verzeichnis angegeben werden, z.B.: \"/home/white/"
14112 "Documents/Mail\""
14113
14114 #: src/wizard.c:1142
14115 msgid "on internal memory"
14116 msgstr "auf internem Speicher"
14117
14118 #: src/wizard.c:1145
14119 msgid "on external memory card"
14120 msgstr "auf externer Speicherkarte"
14121
14122 #: src/wizard.c:1148
14123 msgid "on internal memory card"
14124 msgstr "auf interner Speicherkarte"
14125
14126 #: src/wizard.c:1198
14127 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14128 msgstr "<span weight=\"bold\">Speicherort</span>"
14129
14130 #: src/wizard.c:1266
14131 msgid ""
14132 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14133 "com:25\""
14134 msgstr ""
14135 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14136 "B.: \"mail.example.com:25\""
14137
14138 #: src/wizard.c:1269
14139 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14140 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
14141
14142 #: src/wizard.c:1276
14143 msgid "Use authentication"
14144 msgstr "benutze Authentifizierung"
14145
14146 #: src/wizard.c:1291
14147 msgid ""
14148 "SMTP username:\n"
14149 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14150 msgstr ""
14151 "SMTP Benutzername:\n"
14152 "<span size=\"small\">(leer lassen um den selben wie beim empfangen zu "
14153 "verwenden)</span>"
14154
14155 #: src/wizard.c:1308
14156 msgid ""
14157 "SMTP password:\n"
14158 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14159 msgstr ""
14160 "SMTP Passwort:\n"
14161 "<span size=\"small\">(leer lassen um das selbe wie beim empfangen zu "
14162 "verwenden)</span>"
14163
14164 #: src/wizard.c:1319
14165 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14166 msgstr "SSL bei Verbindungen zum SMTP-Server verwenden"
14167
14168 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14169 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14170 msgstr "benutze SSL über STARTTLS"
14171
14172 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14173 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14174 msgstr "SSL Benutzerzertifikate (optional)"
14175
14176 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14177 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14178 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
14179
14180 #: src/wizard.c:1445
14181 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14182 msgstr "<span weight=\"bold\">loales Postfach:</span>"
14183
14184 #: src/wizard.c:1508
14185 msgid "IMAP"
14186 msgstr "IMAP"
14187
14188 #: src/wizard.c:1528
14189 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14190 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertype:</span>"
14191
14192 #: src/wizard.c:1539
14193 msgid ""
14194 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14195 "com:110\""
14196 msgstr ""
14197 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
14198 "B.: \"mail.example.com:110\""
14199
14200 #: src/wizard.c:1552
14201 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14202 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
14203
14204 #: src/wizard.c:1567
14205 msgid "Password:"
14206 msgstr "Kennwort:"
14207
14208 #: src/wizard.c:1582
14209 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14210 msgstr "SSL bei Verbindungen zum POP3-Server verwenden"
14211
14212 #: src/wizard.c:1633
14213 msgid "IMAP server directory:"
14214 msgstr "IMAP Serververzeichnis:"
14215
14216 #: src/wizard.c:1642
14217 msgid "Show only subscribed folders"
14218 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
14219
14220 #: src/wizard.c:1650
14221 msgid ""
14222 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14223 "has been built without IMAP support.</span>"
14224 msgstr ""
14225 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14226 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
14227
14228 #: src/wizard.c:1770
14229 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14230 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
14231
14232 #: src/wizard.c:1803
14233 msgid "Welcome to Claws Mail"
14234 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
14235
14236 #: src/wizard.c:1811
14237 msgid ""
14238 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14239 "\n"
14240 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14241 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14242 "five minutes."
14243 msgstr ""
14244 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
14245 "\n"
14246 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
14247 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Einstellungen\n"
14248 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
14249 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
14250 "benutzen können."
14251
14252 #: src/wizard.c:1834
14253 msgid "About You"
14254 msgstr "Über Sie"
14255
14256 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14257 msgid "Bold fields must be completed"
14258 msgstr "Fette Felder müssen ausgefüllt werden"
14259
14260 #: src/wizard.c:1849
14261 msgid "Receiving mail"
14262 msgstr "Empfangen von E-Mails"
14263
14264 #: src/wizard.c:1864
14265 msgid "Sending mail"
14266 msgstr "Versenden von E-Mails"
14267
14268 #: src/wizard.c:1880
14269 msgid "Saving mail on disk"
14270 msgstr "Abspeichern der E-Mails"
14271
14272 #: src/wizard.c:1896
14273 msgid "Configuration finished"
14274 msgstr "Konfiguration beendet"
14275
14276 #: src/wizard.c:1904
14277 msgid ""
14278 "Claws Mail is now ready.\n"
14279 "Click Save to start."
14280 msgstr ""
14281 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
14282 "Zum Starten 'speichern' klicken."