996940e93be17c1c694e3e01afd19da1bb1611a1
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
5 # Hubert Gilgin, 2004
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-01 12:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 12:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team:  <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22
23 #: src/account.c:382
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
30
31 #: src/account.c:429
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
34
35 #: src/account.c:700
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Konten bearbeiten"
38
39 #: src/account.c:722
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
48
49 #: src/account.c:793
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
52
53 #: src/account.c:888
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
56
57 #: src/account.c:895
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie von %s"
61
62 #: src/account.c:1054
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
66
67 #: src/account.c:1056
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Unbenannt)"
70
71 #: src/account.c:1057
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
74
75 #: src/account.c:1528
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1534
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
82
83 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
84 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
85 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
86 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
87 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
91 msgid "Name"
92 msgstr "Name"
93
94 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protokoll"
97
98 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Server"
101
102 #: src/action.c:373
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
106
107 #: src/action.c:404
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
110
111 #: src/action.c:421
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
115
116 #: src/action.c:586
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
124
125 #: src/action.c:698
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
128
129 #: src/action.c:700
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:923
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:1018
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
159 msgid "Completed"
160 msgstr "Erledigt"
161
162 #: src/action.c:1274
163 #, c-format
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1278
168 #, c-format
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
171
172 #: src/action.c:1311
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
175
176 #: src/action.c:1630
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
181 "  %s"
182 msgstr ""
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
185 "  %s"
186
187 #: src/action.c:1635
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
190
191 #: src/action.c:1639
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
196 "  %s"
197 msgstr ""
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
200 "  %s"
201
202 #: src/action.c:1644
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
205
206 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
207 msgid "Group"
208 msgstr "Gruppe"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
212 msgstr "Geburtstag"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "address"
216 msgstr "Adresse"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "phone"
220 msgstr "Telefon"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "mobile phone"
224 msgstr "Handy"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "organization"
228 msgstr "Organisation"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office phone"
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "fax"
240 msgstr "Fax"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "website"
244 msgstr "Webseite"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid ""
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
274 msgstr ""
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
279 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
280 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
281 msgid "_Delete"
282 msgstr "_Löschen"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
285 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
286 msgid "Delete _all"
287 msgstr "_alle Löschen"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:213
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:412
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
296
297 #: src/addrcustomattr.c:471
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:485
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:522
306 msgid ""
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "contacts."
309 msgstr ""
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
312
313 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
316
317 #: src/addressadd.c:182
318 msgid "Contact"
319 msgstr "Kontakt"
320
321 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
323 msgid "Address"
324 msgstr "Adresse"
325
326 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
327 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
328 msgid "Remarks"
329 msgstr "Kommentar"
330
331 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
334
335 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
336 #: src/textview.c:1983
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to save image: \n"
340 "%s"
341 msgstr ""
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
343 "%s"
344
345 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
348
349 #: src/addressadd.c:442
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
352
353 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
354 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
358
359 #: src/addressbook.c:400
360 msgid "_Book"
361 msgstr "Adressb_uch"
362
363 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
364 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
365 #: src/messageview.c:187
366 msgid "_Edit"
367 msgstr "_Bearbeiten"
368
369 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
370 #: src/messageview.c:190
371 msgid "_Tools"
372 msgstr "E_xtras"
373
374 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
375 #: src/messageview.c:191
376 msgid "_Help"
377 msgstr "_Hilfe"
378
379 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
380 msgid "New _Book"
381 msgstr "Neues _Adressbuch"
382
383 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
384 msgid "New _Folder"
385 msgstr "Neuer _Ordner"
386
387 #: src/addressbook.c:408
388 msgid "New _vCard"
389 msgstr "Neue _vCard"
390
391 #: src/addressbook.c:412
392 msgid "New _JPilot"
393 msgstr "Neuer _JPilot"
394
395 #: src/addressbook.c:415
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Neuen LDAP-Server"
398
399 #: src/addressbook.c:419
400 msgid "_Edit book"
401 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
402
403 #: src/addressbook.c:420
404 msgid "_Delete book"
405 msgstr "Adressbuch _löschen"
406
407 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
408 msgid "_Save"
409 msgstr "_Speichern"
410
411 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
412 msgid "_Close"
413 msgstr "S_chließen"
414
415 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
416 msgid "_Select all"
417 msgstr "All_e auswählen"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
420 msgid "C_ut"
421 msgstr "_Ausschneiden"
422
423 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
424 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
425 msgid "_Copy"
426 msgstr "_Kopieren"
427
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 #: src/compose.c:572
430 msgid "_Paste"
431 msgstr "_Einfügen"
432
433 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
434 msgid "New _Address"
435 msgstr "Neue _Adresse"
436
437 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
438 msgid "New _Group"
439 msgstr "Neue _Gruppe"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
442 msgid "_Mail To"
443 msgstr "_Mail an"
444
445 #: src/addressbook.c:442
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
448
449 #: src/addressbook.c:443
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
452
453 #: src/addressbook.c:444
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Als HTML exportieren..."
460
461 #: src/addressbook.c:447
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Duplikate finden..."
468
469 #: src/addressbook.c:450
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "benutzerdefinierte Attribute..."
472
473 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
474 #: src/messageview.c:300
475 msgid "_About"
476 msgstr "Über"
477
478 #: src/addressbook.c:489
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
481
482 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
484 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
485 msgid "Unknown"
486 msgstr "Unbekannt"
487
488 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
489 msgid "Success"
490 msgstr "Erfolg"
491
492 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Falsches Argument"
495
496 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Datei nicht angegeben"
499
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
503
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
507
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Dateiende erreicht"
511
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
515
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
519
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
523
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
527
528 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Kein Pfad angegeben"
531
532 #: src/addressbook.c:529
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
535
536 #: src/addressbook.c:530
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
539
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
543
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
547
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
551
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
555
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
559
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
563
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
567
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
571
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
575
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
579
580 #: src/addressbook.c:541
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
583
584 #: src/addressbook.c:912
585 msgid "Sources"
586 msgstr "Quellen"
587
588 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
589 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
590 msgid "Address book"
591 msgstr "Adressbuch"
592
593 #: src/addressbook.c:1132
594 msgid "Lookup name:"
595 msgstr "Suchname:"
596
597 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Adresse(n) löschen"
600
601 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
604
605 #: src/addressbook.c:1520
606 msgid "Delete group"
607 msgstr "Gruppe löschen"
608
609 #: src/addressbook.c:1521
610 msgid ""
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
613 msgstr ""
614 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
615 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
616
617 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
620
621 #: src/addressbook.c:2221
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
624
625 #: src/addressbook.c:2231
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
628
629 #: src/addressbook.c:2931
630 #, c-format
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
633
634 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Löschen"
638
639 #: src/addressbook.c:2943
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
646 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
647
648 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Ordner löschen"
651
652 #: src/addressbook.c:2947
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+nur Ordner löschen"
655
656 #: src/addressbook.c:2947
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
659
660 #: src/addressbook.c:2958
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
667 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
668
669 #: src/addressbook.c:2965
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
674 msgstr ""
675 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
677
678 #: src/addressbook.c:3075
679 #, c-format
680 msgid "Search '%s'"
681 msgstr "Suche '%s'"
682
683 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
684 msgid "New Contacts"
685 msgstr "Neue Kontakte"
686
687 #: src/addressbook.c:4045
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
690
691 #: src/addressbook.c:4049
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
694
695 #: src/addressbook.c:4059
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
698
699 #: src/addressbook.c:4064
700 msgid ""
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
703 msgstr ""
704 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
705 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
706
707 #: src/addressbook.c:4077
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
711 msgstr ""
712 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
713 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
714
715 #: src/addressbook.c:4083
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
721 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
722
723 #: src/addressbook.c:4088
724 msgid ""
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
729 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
730
731 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
734
735 #: src/addressbook.c:4208
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Adressbuch-Fehler"
738
739 #: src/addressbook.c:4209
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
742
743 #: src/addressbook.c:4540
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
746
747 #: src/addressbook.c:4855
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Benutzerschnittstelle"
750
751 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Adressbuch"
755
756 #: src/addressbook.c:4879
757 msgid "Person"
758 msgstr "Person"
759
760 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
763 #: src/prefs_folder_item.c:1753
764 msgid "Folder"
765 msgstr "Ordner"
766
767 #: src/addressbook.c:4927
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPilot"
774
775 #: src/addressbook.c:4963
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "LDAP-Server"
778
779 #: src/addressbook.c:4975
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "LDAP-Anfrage"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
800 msgid "Any"
801 msgstr "Alles"
802
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
806
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
810
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
814
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
818
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "aktueller Ordner:"
822
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Adressbuch Name:"
826
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Adressbuch Größe:"
830
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
832 msgid ""
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
835
836 #: src/addrgather.c:329
837 msgid "Process these mail header fields"
838 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
839
840 #: src/addrgather.c:347
841 msgid "Include subfolders"
842 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
843
844 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362
845 msgid "Header Name"
846 msgstr "Kopfzeilenname"
847
848 #: src/addrgather.c:371
849 msgid "Address Count"
850 msgstr "Adresszahl"
851
852 #: src/addrgather.c:472
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Kopfzeilenfelder"
855
856 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
857 #: src/importldif.c:1024
858 msgid "Finish"
859 msgstr "Ende"
860
861 #: src/addrgather.c:521
862 msgid "Collect email addresses from selected messages"
863 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
864
865 #: src/addrgather.c:525
866 msgid "Collect email addresses from folder"
867 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
868
869 #: src/addrindex.c:118
870 msgid "Common addresses"
871 msgstr "Allgemeine Adressen"
872
873 #: src/addrindex.c:119
874 msgid "Personal addresses"
875 msgstr "Persönliche Adressen"
876
877 #: src/addrindex.c:125
878 msgid "Common address"
879 msgstr "Allgemeine Adresse"
880
881 #: src/addrindex.c:126
882 msgid "Personal address"
883 msgstr "Persönliche Adresse"
884
885 #: src/addrindex.c:1826
886 msgid "Address(es) update"
887 msgstr "Adressen aktualisieren"
888
889 #: src/addrindex.c:1827
890 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
891 msgstr ""
892 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
893 "geschrieben."
894
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
898
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
902
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
906
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid ""
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
911
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
915
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Doppelte Emailadressen"
919
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Adressbuchpfad"
923
924 #: src/addrduplicates.c:851
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Adresse löschen"
927
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
929 msgid "Notice"
930 msgstr "Notiz"
931
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
933 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
935 msgid "Warning"
936 msgstr "Warnung"
937
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
940 msgid "Error"
941 msgstr "Fehler"
942
943 #: src/alertpanel.c:195
944 msgid "_View log"
945 msgstr "Protokoll Anzeigen"
946
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
950
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
954
955 #: src/browseldap.c:237
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Servername :"
958
959 #: src/browseldap.c:247
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
962
963 #: src/browseldap.c:270
964 msgid "LDAP Name"
965 msgstr "LDAP Name"
966
967 #: src/browseldap.c:272
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Attributname"
970
971 #: src/common/plugin.c:58
972 msgid "Nothing"
973 msgstr "Nichts"
974
975 #: src/common/plugin.c:59
976 msgid "a viewer"
977 msgstr "ein Betrachter"
978
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
981 msgstr "ein MIME Parser"
982
983 #: src/common/plugin.c:61
984 msgid "folders"
985 msgstr "Ordner"
986
987 #: src/common/plugin.c:62
988 msgid "filtering"
989 msgstr "Filter"
990
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "ein Datenschutzinterface"
994
995 #: src/common/plugin.c:64
996 msgid "a notifier"
997 msgstr "ein Benachrichtiger"
998
999 #: src/common/plugin.c:65
1000 msgid "an utility"
1001 msgstr "ein Werkzeug"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:66
1004 msgid "things"
1005 msgstr "Dinge"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:285
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1011 msgstr ""
1012 "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der "
1013 "Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "Erweiterung bereits geladen"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1025 msgstr ""
1026 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1027 "lizenziert."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:374
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1032
1033 #: src/common/plugin.c:616
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1037 "built with."
1038 msgstr ""
1039 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' "
1040 "Erweiterung kompiliert wurde."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:619
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1045 "with."
1046 msgstr ""
1047 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung "
1048 "kompiliert wurde."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:628
1051 #, c-format
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1053 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:630
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1057 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung."
1058
1059 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1060 msgid "SSL handshake failed\n"
1061 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:176
1064 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1065 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1068 msgid "bad SMTP response\n"
1069 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1072 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1073 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1076 msgid "error occurred on authentication\n"
1077 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:603
1080 #, c-format
1081 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1082 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1085 msgid "couldn't start TLS session\n"
1086 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1087
1088 #: src/common/socket.c:1494
1089 #, c-format
1090 msgid "write on fd%d: %s\n"
1091 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1094 msgid "Uncheckable"
1095 msgstr "nicht überprüfbar"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1098 msgid "Self-signed certificate"
1099 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1100
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1102 msgid "Revoked certificate"
1103 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1104
1105 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1106 msgid "No certificate issuer found"
1107 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1108
1109 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1110 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1111 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1112
1113 #: src/common/string_match.c:82
1114 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1115 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1116
1117 #: src/common/utils.c:356
1118 #, c-format
1119 msgid "%dB"
1120 msgstr "%dB"
1121
1122 #: src/common/utils.c:357
1123 #, c-format
1124 msgid "%d.%02dKB"
1125 msgstr "%d.%02dKB"
1126
1127 #: src/common/utils.c:358
1128 #, c-format
1129 msgid "%d.%02dMB"
1130 msgstr "%d.%02dMB"
1131
1132 #: src/common/utils.c:359
1133 #, c-format
1134 msgid "%.2fGB"
1135 msgstr "%.2fGB"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4905
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1139 msgstr "Sonntag"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4906
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1143 msgstr "Montag"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4907
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1147 msgstr "Dienstag"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4908
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1151 msgstr "Mittwoch"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4909
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1155 msgstr "Donnerstag"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4910
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1159 msgstr "Freitag"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4911
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1163 msgstr "Samstag"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4913
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1167 msgstr "Januar"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4914
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1171 msgstr "Februar"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4915
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1175 msgstr "März"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4916
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1179 msgstr "April"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4917
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1183 msgstr "Mai"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4918
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1187 msgstr "Juni"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4919
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1191 msgstr "Juli"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4920
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1195 msgstr "August"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4921
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1199 msgstr "September"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4922
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1203 msgstr "Oktober"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4923
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1207 msgstr "November"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4924
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1211 msgstr "Dezember"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4926
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1215 msgstr "So"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4927
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1219 msgstr "Mo"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4928
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1223 msgstr "Di"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4929
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1227 msgstr "Mi"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4930
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1231 msgstr "Do"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4931
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1235 msgstr "Fr"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4932
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1239 msgstr "Sa"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4934
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1243 msgstr "Jan"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4935
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1247 msgstr "Feb"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4936
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1251 msgstr "Mär"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4937
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1255 msgstr "Apr"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4938
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1259 msgstr "Mai"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4939
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1263 msgstr "Jun"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4940
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1267 msgstr "Jul"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4941
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1271 msgstr "Aug"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4942
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1275 msgstr "Sep"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4943
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1279 msgstr "Okt"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4944
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1283 msgstr "Nov"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4945
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1287 msgstr "Dez"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4956
1290 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1291 msgstr "AM"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4957
1294 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1295 msgstr "PM"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4958
1298 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1299 msgstr "am"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4959
1302 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1303 msgstr "pm"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4966
1306 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1307 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4967
1310 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1311 msgstr "%d.%m.%y"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4968
1314 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1315 msgstr "%H:%M:%S"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4970
1318 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1319 msgstr "%I:%M:%S %p"
1320
1321 #: src/compose.c:534
1322 msgid "_Add..."
1323 msgstr "_Hinzufügen..."
1324
1325 #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
1326 msgid "_Remove"
1327 msgstr "_Entfernen"
1328
1329 #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
1330 msgid "_Properties..."
1331 msgstr "_Eigenschaften..."
1332
1333 #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1334 msgid "_Message"
1335 msgstr "_Nachricht"
1336
1337 #: src/compose.c:547
1338 msgid "_Spelling"
1339 msgstr "_Rechtschreibung"
1340
1341 #: src/compose.c:549 src/compose.c:613
1342 msgid "_Options"
1343 msgstr "_Optionen"
1344
1345 #: src/compose.c:553
1346 msgid "S_end"
1347 msgstr "S_enden"
1348
1349 #: src/compose.c:554
1350 msgid "Send _later"
1351 msgstr "Später senden"
1352
1353 #: src/compose.c:557
1354 msgid "_Attach file"
1355 msgstr "Datei anhängen"
1356
1357 #: src/compose.c:558
1358 msgid "_Insert file"
1359 msgstr "Datei einfügen"
1360
1361 #: src/compose.c:559
1362 msgid "Insert si_gnature"
1363 msgstr "Unterschrift einfügen"
1364
1365 #: src/compose.c:566
1366 msgid "_Undo"
1367 msgstr "_Rückgängig"
1368
1369 #: src/compose.c:567
1370 msgid "_Redo"
1371 msgstr "_Wiederholen"
1372
1373 #: src/compose.c:570
1374 msgid "Cu_t"
1375 msgstr "_Ausschneiden"
1376
1377 #: src/compose.c:574
1378 msgid "Special paste"
1379 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1380
1381 #: src/compose.c:575
1382 msgid "as _quotation"
1383 msgstr "als _Zitat"
1384
1385 #: src/compose.c:576
1386 msgid "_wrapped"
1387 msgstr "_umgebrochen"
1388
1389 #: src/compose.c:577
1390 msgid "_unwrapped"
1391 msgstr "nicht umgebrochen"
1392
1393 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
1394 msgid "Select _all"
1395 msgstr "All_e auswählen"
1396
1397 #: src/compose.c:581
1398 msgid "A_dvanced"
1399 msgstr "Erweitert"
1400
1401 #: src/compose.c:582
1402 msgid "Move a character backward"
1403 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1404
1405 #: src/compose.c:583
1406 msgid "Move a character forward"
1407 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1408
1409 #: src/compose.c:584
1410 msgid "Move a word backward"
1411 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1412
1413 #: src/compose.c:585
1414 msgid "Move a word forward"
1415 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1416
1417 #: src/compose.c:586
1418 msgid "Move to beginning of line"
1419 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1420
1421 #: src/compose.c:587
1422 msgid "Move to end of line"
1423 msgstr "Zum Zeilenende"
1424
1425 #: src/compose.c:588
1426 msgid "Move to previous line"
1427 msgstr "Zur vorherigen Zeile"
1428
1429 #: src/compose.c:589
1430 msgid "Move to next line"
1431 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1432
1433 #: src/compose.c:590
1434 msgid "Delete a character backward"
1435 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1436
1437 #: src/compose.c:591
1438 msgid "Delete a character forward"
1439 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1440
1441 #: src/compose.c:592
1442 msgid "Delete a word backward"
1443 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1444
1445 #: src/compose.c:593
1446 msgid "Delete a word forward"
1447 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1448
1449 #: src/compose.c:594
1450 msgid "Delete line"
1451 msgstr "Zeile löschen"
1452
1453 #: src/compose.c:595
1454 msgid "Delete to end of line"
1455 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1456
1457 #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
1458 msgid "_Find"
1459 msgstr "_Suchen"
1460
1461 #: src/compose.c:601
1462 msgid "_Wrap current paragraph"
1463 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1464
1465 #: src/compose.c:602
1466 msgid "Wrap all long _lines"
1467 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1468
1469 #: src/compose.c:604
1470 msgid "Edit with e_xternal editor"
1471 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1472
1473 #: src/compose.c:607
1474 msgid "_Check all or check selection"
1475 msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1476
1477 #: src/compose.c:608
1478 msgid "_Highlight all misspelled words"
1479 msgstr "Alle _falschen Wörter markieren"
1480
1481 #: src/compose.c:609
1482 msgid "Check _backwards misspelled word"
1483 msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1484
1485 #: src/compose.c:610
1486 msgid "_Forward to next misspelled word"
1487 msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort"
1488
1489 #: src/compose.c:618
1490 msgid "Reply _mode"
1491 msgstr "Antwortmodus"
1492
1493 #: src/compose.c:620
1494 msgid "Privacy _System"
1495 msgstr "Datenschutz_system"
1496
1497 #: src/compose.c:625
1498 msgid "_Priority"
1499 msgstr "_Priorität"
1500
1501 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1502 msgid "Character _encoding"
1503 msgstr "Zeichen_kodierung"
1504
1505 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1506 msgid "Western European"
1507 msgstr "Westeuropäisch"
1508
1509 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1510 msgid "Baltic"
1511 msgstr "Baltisch"
1512
1513 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1514 msgid "Hebrew"
1515 msgstr "Hebräisch"
1516
1517 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1518 msgid "Arabic"
1519 msgstr "Arabisch"
1520
1521 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1522 msgid "Cyrillic"
1523 msgstr "Kyrillisch"
1524
1525 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1526 msgid "Japanese"
1527 msgstr "Japanisch"
1528
1529 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1530 msgid "Chinese"
1531 msgstr "Chinesisch"
1532
1533 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1534 msgid "Korean"
1535 msgstr "Koreanisch"
1536
1537 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1538 msgid "Thai"
1539 msgstr "Thailändisch"
1540
1541 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1542 msgid "_Address book"
1543 msgstr "Adressbuch"
1544
1545 #: src/compose.c:645
1546 msgid "_Template"
1547 msgstr "Vorlage"
1548
1549 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1550 msgid "Actio_ns"
1551 msgstr "Aktionen"
1552
1553 #: src/compose.c:656
1554 msgid "Aut_o wrapping"
1555 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1556
1557 #: src/compose.c:657
1558 msgid "Auto _indent"
1559 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1560
1561 #: src/compose.c:658
1562 msgid "Si_gn"
1563 msgstr "Unterzeichnen"
1564
1565 #: src/compose.c:659
1566 msgid "_Encrypt"
1567 msgstr "Verschlüsseln"
1568
1569 #: src/compose.c:660
1570 msgid "_Request Return Receipt"
1571 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1572
1573 #: src/compose.c:661
1574 msgid "Remo_ve references"
1575 msgstr "_Referenzen entfernen"
1576
1577 #: src/compose.c:662
1578 msgid "Show _ruler"
1579 msgstr "_Lineal anzeigen"
1580
1581 #: src/compose.c:667 src/compose.c:677
1582 msgid "_Normal"
1583 msgstr "Normal"
1584
1585 #: src/compose.c:668
1586 msgid "_All"
1587 msgstr "_Alle"
1588
1589 #: src/compose.c:669
1590 msgid "_Sender"
1591 msgstr "Absender"
1592
1593 #: src/compose.c:670
1594 msgid "_Mailing-list"
1595 msgstr "Mailing-List"
1596
1597 #: src/compose.c:675
1598 msgid "_Highest"
1599 msgstr "Höchste"
1600
1601 #: src/compose.c:676
1602 msgid "Hi_gh"
1603 msgstr "Hoch"
1604
1605 #: src/compose.c:678
1606 msgid "Lo_w"
1607 msgstr "Niedrig"
1608
1609 #: src/compose.c:679
1610 msgid "_Lowest"
1611 msgstr "Niedrigstes"
1612
1613 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1614 msgid "_Automatic"
1615 msgstr "_Automatisch"
1616
1617 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1618 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620
1621 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1622 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1623 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1624
1625 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1626 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1627 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1628
1629 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1630 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1631 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1632
1633 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1634 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1635 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1636
1637 #: src/compose.c:994
1638 msgid "New message From format error."
1639 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1640
1641 #: src/compose.c:1097
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1644
1645 #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
1646 #, c-format
1647 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1648 msgstr "Der Körper der \"neue Nachricht\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1649
1650 #: src/compose.c:1334
1651 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1652 msgstr ""
1653 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1654
1655 #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
1656 msgid ""
1657 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1658 "address."
1659 msgstr ""
1660 "das \"Von\" Feld der \"Antworten\" Vorlage enthält eine ungültige "
1661 "Emailadresse."
1662
1663 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
1664 #, c-format
1665 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1666 msgstr "Der Körper der \"antworten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1667
1668 #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
1669 msgid ""
1670 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1671 "address."
1672 msgstr ""
1673 "das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\" Vorlage enthält eine ungültige "
1674 "Emailadresse."
1675
1676 #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
1677 #, c-format
1678 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "Der Körper der \"weiterleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1680
1681 #: src/compose.c:1916
1682 msgid "Fw: multiple emails"
1683 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1684
1685 #: src/compose.c:2332
1686 #, c-format
1687 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1688 msgstr "Der Körper der \"umleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1689
1690 #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
1691 msgid "Cc:"
1692 msgstr "Cc:"
1693
1694 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
1695 msgid "Bcc:"
1696 msgstr "Bcc:"
1697
1698 #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
1699 msgid "Reply-To:"
1700 msgstr "Antwort an:"
1701
1702 #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
1703 #: src/gtk/headers.h:32
1704 msgid "Newsgroups:"
1705 msgstr "Newsgroups:"
1706
1707 #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
1708 msgid "Followup-To:"
1709 msgstr "Followup an:"
1710
1711 #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
1712 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1713 msgid "To:"
1714 msgstr "An:"
1715
1716 #: src/compose.c:2603
1717 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1718 msgstr ""
1719 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1720 "fehlgeschlagen)."
1721
1722 #: src/compose.c:2609
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "The following file has been attached: \n"
1726 "%s"
1727 msgid_plural ""
1728 "The following files have been attached: \n"
1729 "%s"
1730 msgstr[0] ""
1731 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1732 "%s"
1733 msgstr[1] ""
1734 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1735 "%s"
1736
1737 #: src/compose.c:2848
1738 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1739 msgstr "Die Zitatmarkierung der Vorlage ist ungültig."
1740
1741 #: src/compose.c:3429
1742 #, c-format
1743 msgid "File %s is empty."
1744 msgstr "Datei %s ist leer."
1745
1746 #: src/compose.c:3433
1747 #, c-format
1748 msgid "Can't read %s."
1749 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1750
1751 #: src/compose.c:3460
1752 #, c-format
1753 msgid "Message: %s"
1754 msgstr "Nachricht: %s"
1755
1756 #: src/compose.c:4442
1757 msgid " [Edited]"
1758 msgstr " [Bearbeitet]"
1759
1760 #: src/compose.c:4449
1761 #, c-format
1762 msgid "%s - Compose message%s"
1763 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1764
1765 #: src/compose.c:4452
1766 #, c-format
1767 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1768 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1769
1770 #: src/compose.c:4454
1771 msgid "Compose message"
1772 msgstr "Nachricht verfassen"
1773
1774 #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
1775 msgid ""
1776 "Account for sending mail is not specified.\n"
1777 "Please select a mail account before sending."
1778 msgstr ""
1779 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1780 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1781
1782 #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
1783 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1784 msgid "Send"
1785 msgstr "Senden"
1786
1787 #: src/compose.c:4693
1788 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1789 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1790
1791 #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
1792 msgid "+_Send"
1793 msgstr "+_Senden"
1794
1795 #: src/compose.c:4725
1796 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1797 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1798
1799 #: src/compose.c:4742
1800 msgid "Recipient is not specified."
1801 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1802
1803 #: src/compose.c:4761
1804 msgid "+_Queue"
1805 msgstr "+_Postausgang"
1806
1807 #: src/compose.c:4762
1808 #, c-format
1809 msgid "Subject is empty. %s"
1810 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1811
1812 #: src/compose.c:4763
1813 msgid "Send it anyway?"
1814 msgstr "trotzdem Senden?"
1815
1816 #: src/compose.c:4764
1817 msgid "Queue it anyway?"
1818 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
1819
1820 #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
1821 msgid "Send later"
1822 msgstr "Später senden"
1823
1824 #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
1825 msgid ""
1826 "Could not queue message for sending:\n"
1827 "\n"
1828 "Charset conversion failed."
1829 msgstr ""
1830 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1831 "\n"
1832 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1833
1834 #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
1835 msgid ""
1836 "Could not queue message for sending:\n"
1837 "\n"
1838 "Couldn't get recipient encryption key."
1839 msgstr ""
1840 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1841 "\n"
1842 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1843
1844 #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Could not queue message for sending:\n"
1848 "\n"
1849 "Signature failed: %s"
1850 msgstr ""
1851 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1852 "\n"
1853 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1854
1855 #: src/compose.c:4826
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 "Could not queue message for sending:\n"
1859 "\n"
1860 "%s."
1861 msgstr ""
1862 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1863 "\n"
1864 "%s."
1865
1866 #: src/compose.c:4828
1867 msgid "Could not queue message for sending."
1868 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1869
1870 #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
1871 msgid ""
1872 "The message was queued but could not be sent.\n"
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1874 msgstr ""
1875 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1876 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1877 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1878
1879 #: src/compose.c:4899
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "%s\n"
1883 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1884 msgstr ""
1885 "%s\n"
1886 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1887
1888 #: src/compose.c:5272
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1892 "to the specified %s charset.\n"
1893 "Send it as %s?"
1894 msgstr ""
1895 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1896 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1897 "Als %s senden?"
1898
1899 #: src/compose.c:5330
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1903 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1904 "\n"
1905 "Send it anyway?"
1906 msgstr ""
1907 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1908 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1909 "\n"
1910 "Trotzdem senden?"
1911
1912 #: src/compose.c:5511
1913 msgid "Encryption warning"
1914 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
1915
1916 #: src/compose.c:5512
1917 msgid "+C_ontinue"
1918 msgstr "+fortfahren"
1919
1920 #: src/compose.c:5567
1921 msgid "No account for sending mails available!"
1922 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1923
1924 #: src/compose.c:5577
1925 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1926 msgstr "kein Newskonto gewählt: Posting nicht möglich."
1927
1928 #: src/compose.c:5813
1929 #, c-format
1930 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1931 msgstr "der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
1932
1933 #: src/compose.c:5814
1934 msgid "Cancel sending"
1935 msgstr "Empfang abbrechen"
1936
1937 #: src/compose.c:5814
1938 msgid "Ignore attachment"
1939 msgstr "Anhang ignorieren"
1940
1941 #: src/compose.c:6304
1942 msgid "Add to address _book"
1943 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
1944
1945 #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
1946 msgid "Clear"
1947 msgstr "Leeren"
1948
1949 #: src/compose.c:6389
1950 msgid "Delete entry contents"
1951 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
1952
1953 #: src/compose.c:6393
1954 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1955 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1956
1957 #: src/compose.c:6553
1958 msgid "Mime type"
1959 msgstr "MIME-Typ"
1960
1961 #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
1962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1963 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1964 msgid "Size"
1965 msgstr "Größe"
1966
1967 #: src/compose.c:6629
1968 msgid "Save Message to "
1969 msgstr "Nachricht speichern unter "
1970
1971 #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1972 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1973 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1976 msgid "_Browse"
1977 msgstr "_Durchsuchen"
1978
1979 #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
1980 msgid "MIME type"
1981 msgstr "MIME-Typ"
1982
1983 #: src/compose.c:7149
1984 msgid "Hea_der"
1985 msgstr "_Kopfzeilen"
1986
1987 #: src/compose.c:7154
1988 msgid "_Attachments"
1989 msgstr "_Anhänge"
1990
1991 #: src/compose.c:7168
1992 msgid "Othe_rs"
1993 msgstr "_Weiteres"
1994
1995 #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1996 msgid "Subject:"
1997 msgstr "Betreff:"
1998
1999 #: src/compose.c:7398
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Spell checker could not be started.\n"
2003 "%s"
2004 msgstr ""
2005 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2006 "%s"
2007
2008 #: src/compose.c:7510
2009 #, c-format
2010 msgid "From: <i>%s</i>"
2011 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2012
2013 #: src/compose.c:7544
2014 msgid "Account to use for this email"
2015 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2016
2017 #: src/compose.c:7546
2018 msgid "Sender address to be used"
2019 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2020
2021 #: src/compose.c:7709
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2025 "encrypt this message."
2026 msgstr ""
2027 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2028 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2029
2030 #: src/compose.c:7808
2031 msgid "_None"
2032 msgstr "Keine"
2033
2034 #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
2035 #, c-format
2036 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2037 msgstr "Der Körper der Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2038
2039 #: src/compose.c:8020
2040 msgid "Template From format error."
2041 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2042
2043 #: src/compose.c:8038
2044 msgid "Template To format error."
2045 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2046
2047 #: src/compose.c:8056
2048 msgid "Template Cc format error."
2049 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2050
2051 #: src/compose.c:8074
2052 msgid "Template Bcc format error."
2053 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2054
2055 #: src/compose.c:8093
2056 msgid "Template subject format error."
2057 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2058
2059 #: src/compose.c:8346
2060 msgid "Invalid MIME type."
2061 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2062
2063 #: src/compose.c:8361
2064 msgid "File doesn't exist or is empty."
2065 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2066
2067 #: src/compose.c:8434
2068 msgid "Properties"
2069 msgstr "Eigenschaften"
2070
2071 #: src/compose.c:8485
2072 msgid "Encoding"
2073 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2074
2075 #: src/compose.c:8505
2076 msgid "Path"
2077 msgstr "Pfad"
2078
2079 #: src/compose.c:8506
2080 msgid "File name"
2081 msgstr "Dateiname"
2082
2083 #: src/compose.c:8698
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "The external editor is still working.\n"
2087 "Force terminating the process?\n"
2088 "process group id: %d"
2089 msgstr ""
2090 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2091 "Prozess beenden?\n"
2092 "Prozessgruppen-ID: %d"
2093
2094 #: src/compose.c:8740
2095 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2096 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2097
2098 #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
2099 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2100 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2101
2102 #: src/compose.c:9033
2103 msgid "Could not queue message."
2104 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2105
2106 #: src/compose.c:9035
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Could not queue message:\n"
2110 "\n"
2111 "%s."
2112 msgstr ""
2113 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2114 "%s."
2115
2116 #: src/compose.c:9198
2117 msgid "Could not save draft."
2118 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2119
2120 #: src/compose.c:9202
2121 msgid "Could not save draft"
2122 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2123
2124 #: src/compose.c:9203
2125 msgid ""
2126 "Could not save draft.\n"
2127 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2128 msgstr ""
2129 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2130 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2131
2132 #: src/compose.c:9205
2133 msgid "_Cancel exit"
2134 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2135
2136 #: src/compose.c:9205
2137 msgid "_Discard email"
2138 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2139
2140 #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
2141 msgid "Select file"
2142 msgstr "Datei auswählen"
2143
2144 #: src/compose.c:9387
2145 #, c-format
2146 msgid "File '%s' could not be read."
2147 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2148
2149 #: src/compose.c:9389
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "File '%s' contained invalid characters\n"
2153 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2154 msgstr ""
2155 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2156 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2157
2158 #: src/compose.c:9452
2159 msgid "Discard message"
2160 msgstr "Nachricht verwerfen"
2161
2162 #: src/compose.c:9453
2163 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2164 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2165
2166 #: src/compose.c:9454
2167 msgid "_Discard"
2168 msgstr "_Verwerfen"
2169
2170 #: src/compose.c:9454
2171 msgid "_Save to Drafts"
2172 msgstr "Entwurf _speichern"
2173
2174 #: src/compose.c:9456
2175 msgid "Save changes"
2176 msgstr "Änderungen speichern"
2177
2178 #: src/compose.c:9457
2179 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2180 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2181
2182 #: src/compose.c:9458
2183 msgid "_Don't save"
2184 msgstr "_Nicht Speichern"
2185
2186 #: src/compose.c:9458
2187 msgid "+_Save to Drafts"
2188 msgstr "+Entwurf _speichern"
2189
2190 #: src/compose.c:9509
2191 #, c-format
2192 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2193 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2194
2195 #: src/compose.c:9511
2196 msgid "Apply template"
2197 msgstr "Vorlage anwenden"
2198
2199 #: src/compose.c:9512
2200 msgid "_Replace"
2201 msgstr "Ersetzen"
2202
2203 #: src/compose.c:9512
2204 msgid "_Insert"
2205 msgstr "Einfügen"
2206
2207 #: src/compose.c:10317
2208 msgid "Insert or attach?"
2209 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2210
2211 #: src/compose.c:10318
2212 msgid ""
2213 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2214 "attach it to the email?"
2215 msgstr ""
2216 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2217 "die Mail anhängen?"
2218
2219 #: src/compose.c:10320
2220 msgid "+_Insert"
2221 msgstr "+Einfügen"
2222
2223 #: src/compose.c:10320
2224 msgid "_Attach"
2225 msgstr "Anhang"
2226
2227 #: src/compose.c:10527
2228 #, c-format
2229 msgid "Quote format error at line %d."
2230 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2231
2232 #: src/compose.c:10816
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2236 "time. Do you want to continue?"
2237 msgstr ""
2238 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2239 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2240
2241 #: src/crash.c:140
2242 #, c-format
2243 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2244 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2245
2246 #: src/crash.c:186
2247 msgid "Claws Mail has crashed"
2248 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2249
2250 #: src/crash.c:202
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "%s.\n"
2254 "Please file a bug report and include the information below."
2255 msgstr ""
2256 "%s.\n"
2257 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2258
2259 #: src/crash.c:207
2260 msgid "Debug log"
2261 msgstr "Debug Protokoll"
2262
2263 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2264 msgid "Close"
2265 msgstr "Schließen"
2266
2267 #: src/crash.c:256
2268 msgid "Save..."
2269 msgstr "Speichern..."
2270
2271 #: src/crash.c:261
2272 msgid "Create bug report"
2273 msgstr "Bugreport erstellen"
2274
2275 #: src/crash.c:309
2276 msgid "Save crash information"
2277 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2278
2279 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2280 msgid "Add New Person"
2281 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2282
2283 #: src/editaddress.c:156
2284 msgid ""
2285 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2286 "following values to be set:\n"
2287 " - Display Name\n"
2288 " - First Name\n"
2289 " - Last Name\n"
2290 " - Nickname\n"
2291 " - any email address\n"
2292 " - any additional attribute\n"
2293 "\n"
2294 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2295 "Click Cancel to close without saving."
2296 msgstr ""
2297 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2298 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2299 "stehenden Informationen:\n"
2300 " - Anzeigename\n"
2301 " - Vorname\n"
2302 " - Nachname\n"
2303 " - Spitzname\n"
2304 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2305 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2306 "\n"
2307 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2308 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2309
2310 #: src/editaddress.c:167
2311 msgid ""
2312 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2313 "following values to be set:\n"
2314 " - First Name\n"
2315 " - Last Name\n"
2316 " - any email address\n"
2317 " - any additional attribute\n"
2318 "\n"
2319 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2320 "Click Cancel to close without saving."
2321 msgstr ""
2322 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2323 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2324 "stehenden Informationen:\n"
2325 " - Vorname\n"
2326 " - Nachname\n"
2327 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2328 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2329 "\n"
2330 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2331 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2332
2333 #: src/editaddress.c:231
2334 msgid "Edit Person Details"
2335 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2336
2337 #: src/editaddress.c:409
2338 msgid "An Email address must be supplied."
2339 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2340
2341 #: src/editaddress.c:585
2342 msgid "A Name and Value must be supplied."
2343 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2344
2345 #: src/editaddress.c:674
2346 msgid "Discard"
2347 msgstr "Verwerfen"
2348
2349 #: src/editaddress.c:675
2350 msgid "Apply"
2351 msgstr "Anwenden"
2352
2353 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2354 msgid "Edit Person Data"
2355 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2356
2357 #: src/editaddress.c:783
2358 msgid "Choose a picture"
2359 msgstr "wähle eine Bild"
2360
2361 #: src/editaddress.c:802
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Failed to import image: \n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2368 "%s"
2369
2370 #: src/editaddress.c:844
2371 msgid "_Set picture"
2372 msgstr "Bild _festlegen"
2373
2374 #: src/editaddress.c:845
2375 msgid "_Unset picture"
2376 msgstr "Bild _entfernen"
2377
2378 #: src/editaddress.c:904
2379 msgid "Photo"
2380 msgstr "Foto"
2381
2382 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2383 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
2384 msgid "Display Name"
2385 msgstr "Anzeigename"
2386
2387 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
2388 msgid "Last Name"
2389 msgstr "Nachname"
2390
2391 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
2392 msgid "First Name"
2393 msgstr "Vorname"
2394
2395 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2396 msgid "Nickname"
2397 msgstr "Spitzname"
2398
2399 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2400 msgid "Alias"
2401 msgstr "Alias"
2402
2403 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2404 #: src/prefs_customheader.c:222
2405 msgid "Value"
2406 msgstr "Wert"
2407
2408 #: src/editaddress.c:1418
2409 msgid "_User Data"
2410 msgstr "_persönliche Daten"
2411
2412 #: src/editaddress.c:1419
2413 msgid "_Email Addresses"
2414 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2415
2416 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2417 msgid "O_ther Attributes"
2418 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2419
2420 #: src/editbook.c:108
2421 msgid "File appears to be OK."
2422 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2423
2424 #: src/editbook.c:111
2425 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2426 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2427
2428 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2429 msgid "Could not read file."
2430 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2431
2432 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2433 msgid "Edit Addressbook"
2434 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2435
2436 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2437 msgid " Check File "
2438 msgstr " Datei überprüfen "
2439
2440 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2441 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
2442 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2443 msgid "File"
2444 msgstr "Datei"
2445
2446 #: src/editbook.c:280
2447 msgid "Add New Addressbook"
2448 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2449
2450 #: src/editgroup.c:100
2451 msgid "A Group Name must be supplied."
2452 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2453
2454 #: src/editgroup.c:293
2455 msgid "Edit Group Data"
2456 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2457
2458 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2459 msgid "Group Name"
2460 msgstr "Gruppenname"
2461
2462 #: src/editgroup.c:342
2463 msgid "Addresses in Group"
2464 msgstr "Adressen in Gruppe"
2465
2466 #: src/editgroup.c:383
2467 msgid "Available Addresses"
2468 msgstr "Verfügbare Adressen"
2469
2470 #: src/editgroup.c:464
2471 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2472 msgstr ""
2473 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2474
2475 #: src/editgroup.c:512
2476 msgid "Edit Group Details"
2477 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2478
2479 #: src/editgroup.c:515
2480 msgid "Add New Group"
2481 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2482
2483 #: src/editgroup.c:565
2484 msgid "Edit folder"
2485 msgstr "Ordner bearbeiten"
2486
2487 #: src/editgroup.c:565
2488 msgid "Input the new name of folder:"
2489 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2490
2491 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2492 msgid "New folder"
2493 msgstr "Neuer Ordner"
2494
2495 #: src/editgroup.c:569 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2496 msgid "Input the name of new folder:"
2497 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2498
2499 #: src/editjpilot.c:187
2500 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2501 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2502
2503 #: src/editjpilot.c:199
2504 msgid "Select JPilot File"
2505 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2506
2507 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2508 msgid "Edit JPilot Entry"
2509 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2510
2511 #: src/editjpilot.c:281
2512 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2513 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2514
2515 #: src/editjpilot.c:372
2516 msgid "Add New JPilot Entry"
2517 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2518
2519 #: src/editldap_basedn.c:137
2520 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2521 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2522
2523 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2524 msgid "Hostname"
2525 msgstr "Hostname"
2526
2527 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2528 msgid "Port"
2529 msgstr "Port"
2530
2531 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2532 msgid "Search Base"
2533 msgstr "Suchbasis"
2534
2535 #: src/editldap_basedn.c:198
2536 msgid "Available Search Base(s)"
2537 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2538
2539 #: src/editldap_basedn.c:288
2540 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2541 msgstr ""
2542 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2543
2544 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2545 msgid "Could not connect to server"
2546 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2547
2548 #: src/editldap.c:151
2549 msgid "A Name must be supplied."
2550 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2551
2552 #: src/editldap.c:163
2553 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2554 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2555
2556 #: src/editldap.c:176
2557 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2558 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2559
2560 #: src/editldap.c:277
2561 msgid "Connected successfully to server"
2562 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2563
2564 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2565 msgid "Edit LDAP Server"
2566 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2567
2568 #: src/editldap.c:438
2569 msgid "A name that you wish to call the server."
2570 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2571
2572 #: src/editldap.c:451
2573 msgid ""
2574 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2575 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2576 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2577 "computer as Claws Mail."
2578 msgstr ""
2579 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2580 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2581 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2582 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2583
2584 #: src/editldap.c:471
2585 msgid "TLS"
2586 msgstr "TLS"
2587
2588 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
2589 msgid "SSL"
2590 msgstr "SSL"
2591
2592 #: src/editldap.c:476
2593 msgid ""
2594 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2595 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2596 "TLS_REQCERT fields)."
2597 msgstr ""
2598 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2599 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2600 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2601
2602 #: src/editldap.c:480
2603 msgid ""
2604 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2605 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2606 "TLS_REQCERT fields)."
2607 msgstr ""
2608 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2609 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2610 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2611
2612 #: src/editldap.c:492
2613 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2614 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2615
2616 #: src/editldap.c:495
2617 msgid " Check Server "
2618 msgstr " Server überprüfen "
2619
2620 #: src/editldap.c:499
2621 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2622 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2623
2624 #: src/editldap.c:512
2625 msgid ""
2626 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2627 "Examples include:\n"
2628 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2629 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2630 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2631 msgstr ""
2632 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2633 "Beispiele enthalten:\n"
2634 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2635 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2636 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2637
2638 #: src/editldap.c:523
2639 msgid ""
2640 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2641 "server."
2642 msgstr ""
2643 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2644 "nachzuschauen."
2645
2646 #: src/editldap.c:580
2647 msgid "Search Attributes"
2648 msgstr "Suchattribute"
2649
2650 #: src/editldap.c:589
2651 msgid ""
2652 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2653 "find a name or address."
2654 msgstr ""
2655 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2656 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2657
2658 #: src/editldap.c:592
2659 msgid " Defaults "
2660 msgstr " Standards "
2661
2662 #: src/editldap.c:596
2663 msgid ""
2664 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2665 "names and addresses during a name or address search process."
2666 msgstr ""
2667 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2668 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2669
2670 #: src/editldap.c:602
2671 msgid "Max Query Age (secs)"
2672 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2673
2674 #: src/editldap.c:617
2675 msgid ""
2676 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2677 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2678 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2679 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2680 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2681 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2682 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2683 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2684 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2685 "more memory to cache results."
2686 msgstr ""
2687 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2688 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2689 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2690 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2691 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2692 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2693 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2694 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2695 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2696 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2697
2698 #: src/editldap.c:634
2699 msgid "Include server in dynamic search"
2700 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2701
2702 #: src/editldap.c:639
2703 msgid ""
2704 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2705 "address completion."
2706 msgstr ""
2707 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2708 "vervollständigung zu verwenden."
2709
2710 #: src/editldap.c:645
2711 msgid "Match names 'containing' search term"
2712 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2713
2714 #: src/editldap.c:650
2715 msgid ""
2716 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2717 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2718 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2719 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2720 "searches against other address interfaces."
2721 msgstr ""
2722 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2723 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2724 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2725 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2726 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2727
2728 #: src/editldap.c:704
2729 msgid "Bind DN"
2730 msgstr "Bind DN"
2731
2732 #: src/editldap.c:713
2733 msgid ""
2734 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2735 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2736 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2737 "performing a search."
2738 msgstr ""
2739 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2740 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2741 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2742 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2743
2744 #: src/editldap.c:720
2745 msgid "Bind Password"
2746 msgstr "Bind Kennwort"
2747
2748 #: src/editldap.c:734
2749 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2750 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2751
2752 #: src/editldap.c:739
2753 msgid "Timeout (secs)"
2754 msgstr "Timeout (Seks)"
2755
2756 #: src/editldap.c:753
2757 msgid "The timeout period in seconds."
2758 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2759
2760 #: src/editldap.c:757
2761 msgid "Maximum Entries"
2762 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2763
2764 #: src/editldap.c:771
2765 msgid ""
2766 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2767 msgstr ""
2768 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2769 "sollen."
2770
2771 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
2772 msgid "Basic"
2773 msgstr "Grundeinstellungen"
2774
2775 #: src/editldap.c:787
2776 msgid "Search"
2777 msgstr "Suchen"
2778
2779 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2780 msgid "Extended"
2781 msgstr "Erweitert"
2782
2783 #: src/editldap.c:982
2784 msgid "Add New LDAP Server"
2785 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2786
2787 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1381
2788 msgid "Tag"
2789 msgstr "Tag"
2790
2791 #: src/edittags.c:214
2792 msgid "Delete tag"
2793 msgstr "Tag löschen"
2794
2795 #: src/edittags.c:215
2796 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2797 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2798
2799 #: src/edittags.c:242
2800 msgid "Delete all tags"
2801 msgstr "alle Tags löschen"
2802
2803 #: src/edittags.c:243
2804 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2805 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2806
2807 #: src/edittags.c:456
2808 msgid "Tag is not set."
2809 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2810
2811 #: src/edittags.c:521
2812 msgid "Dialog title|Apply tags"
2813 msgstr "Tags anlegen"
2814
2815 #: src/edittags.c:535
2816 msgid "New tag:"
2817 msgstr "neuer Tag:"
2818
2819 #: src/edittags.c:568
2820 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2821 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2822
2823 #: src/editvcard.c:94
2824 msgid "File does not appear to be vCard format."
2825 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2826
2827 #: src/editvcard.c:106
2828 msgid "Select vCard File"
2829 msgstr "vCard-Datei wählen"
2830
2831 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2832 msgid "Edit vCard Entry"
2833 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2834
2835 #: src/editvcard.c:261
2836 msgid "Add New vCard Entry"
2837 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2838
2839 #: src/exphtmldlg.c:105
2840 msgid "Please specify output directory and file to create."
2841 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2842
2843 #: src/exphtmldlg.c:108
2844 msgid "Select stylesheet and formatting."
2845 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2846
2847 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2848 msgid "File exported successfully."
2849 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2850
2851 #: src/exphtmldlg.c:176
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "HTML Output Directory '%s'\n"
2855 "does not exist. OK to create new directory?"
2856 msgstr ""
2857 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2858 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2861 msgid "Create Directory"
2862 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2863
2864 #: src/exphtmldlg.c:188
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2871 "%s"
2872
2873 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2874 msgid "Failed to Create Directory"
2875 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2876
2877 #: src/exphtmldlg.c:232
2878 msgid "Error creating HTML file"
2879 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2880
2881 #: src/exphtmldlg.c:318
2882 msgid "Select HTML output file"
2883 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2884
2885 #: src/exphtmldlg.c:382
2886 msgid "HTML Output File"
2887 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2888
2889 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2890 #: src/importldif.c:684
2891 msgid "B_rowse"
2892 msgstr "Du_rchsuchen"
2893
2894 #: src/exphtmldlg.c:444
2895 msgid "Stylesheet"
2896 msgstr "Stylesheet"
2897
2898 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2899 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2900 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
2901 msgid "None"
2902 msgstr "Keine"
2903
2904 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2905 msgid "Default"
2906 msgstr "Standard"
2907
2908 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2910 msgid "Full"
2911 msgstr "Voll"
2912
2913 #: src/exphtmldlg.c:455
2914 msgid "Custom"
2915 msgstr "Benutzerdefiniert"
2916
2917 #: src/exphtmldlg.c:456
2918 msgid "Custom-2"
2919 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2920
2921 #: src/exphtmldlg.c:457
2922 msgid "Custom-3"
2923 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2924
2925 #: src/exphtmldlg.c:458
2926 msgid "Custom-4"
2927 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2928
2929 #: src/exphtmldlg.c:465
2930 msgid "Full Name Format"
2931 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2932
2933 #: src/exphtmldlg.c:473
2934 msgid "First Name, Last Name"
2935 msgstr "Vorname, Nachname"
2936
2937 #: src/exphtmldlg.c:474
2938 msgid "Last Name, First Name"
2939 msgstr "Nachname, Vorname"
2940
2941 #: src/exphtmldlg.c:481
2942 msgid "Color Banding"
2943 msgstr "Farbmarkierung"
2944
2945 #: src/exphtmldlg.c:487
2946 msgid "Format Email Links"
2947 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2948
2949 #: src/exphtmldlg.c:493
2950 msgid "Format User Attributes"
2951 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2952
2953 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2954 msgid "Address Book :"
2955 msgstr "Adressbuch :"
2956
2957 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2958 msgid "File Name :"
2959 msgstr "Dateiname :"
2960
2961 #: src/exphtmldlg.c:558
2962 msgid "Open with Web Browser"
2963 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2964
2965 #: src/exphtmldlg.c:590
2966 msgid "Export Address Book to HTML File"
2967 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2968
2969 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2970 msgid "File Info"
2971 msgstr "Dateiinfo"
2972
2973 #: src/exphtmldlg.c:657
2974 msgid "Format"
2975 msgstr "Format"
2976
2977 #: src/expldifdlg.c:107
2978 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2979 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2980
2981 #: src/expldifdlg.c:110
2982 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2983 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2984
2985 #: src/expldifdlg.c:186
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2989 "does not exist. OK to create new directory?"
2990 msgstr ""
2991 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2992 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2993
2994 #: src/expldifdlg.c:198
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2998 "%s"
2999 msgstr ""
3000 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3001 "%s"
3002
3003 #: src/expldifdlg.c:240
3004 msgid "Suffix was not supplied"
3005 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3006
3007 #: src/expldifdlg.c:242
3008 msgid ""
3009 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3010 "you wish to proceed without a suffix?"
3011 msgstr ""
3012 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
3013 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3014
3015 #: src/expldifdlg.c:260
3016 msgid "Error creating LDIF file"
3017 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3018
3019 #: src/expldifdlg.c:335
3020 msgid "Select LDIF output file"
3021 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3022
3023 #: src/expldifdlg.c:399
3024 msgid "LDIF Output File"
3025 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3026
3027 #: src/expldifdlg.c:430
3028 msgid ""
3029 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3030 "to:\n"
3031 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3032 msgstr ""
3033 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3034 "der ähnlich ist zu:\n"
3035 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3036
3037 #: src/expldifdlg.c:436
3038 msgid ""
3039 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3040 "similar to:\n"
3041 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3042 msgstr ""
3043 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3044 "formatiert ist wie:\n"
3045 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3046
3047 #: src/expldifdlg.c:442
3048 msgid ""
3049 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3050 "formatted similar to:\n"
3051 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3052 msgstr ""
3053 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3054 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3055 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3056
3057 #: src/expldifdlg.c:489
3058 msgid "Suffix"
3059 msgstr "Suffix"
3060
3061 #: src/expldifdlg.c:499
3062 msgid ""
3063 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3064 "entry. Examples include:\n"
3065 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3066 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3067 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3068 msgstr ""
3069 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3070 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3071 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3072 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3073 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3074
3075 #: src/expldifdlg.c:507
3076 msgid "Relative DN"
3077 msgstr "Relative DN"
3078
3079 #: src/expldifdlg.c:515
3080 msgid "Unique ID"
3081 msgstr "Eindeutige ID"
3082
3083 #: src/expldifdlg.c:523
3084 msgid ""
3085 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3086 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3087 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3088 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3089 "available RDN options that will be used to create the DN."
3090 msgstr ""
3091 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3092 "Server  geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3093 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3094 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3095 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3096 "Erstellung des DN verwendet wird."
3097
3098 #: src/expldifdlg.c:543
3099 msgid "Use DN attribute if present in data"
3100 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3101
3102 #: src/expldifdlg.c:548
3103 msgid ""
3104 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3105 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3106 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3107 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3108 msgstr ""
3109 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3110 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3111 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3112 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3113 "nicht gefunden wird."
3114
3115 #: src/expldifdlg.c:558
3116 msgid "Exclude record if no Email Address"
3117 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3118
3119 #: src/expldifdlg.c:563
3120 msgid ""
3121 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3122 "option to ignore these records."
3123 msgstr ""
3124 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3125 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3126
3127 #: src/expldifdlg.c:655
3128 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3129 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3130
3131 #: src/expldifdlg.c:722
3132 msgid "Distinguished Name"
3133 msgstr "Distguished Name"
3134
3135 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
3136 msgid "Export to mbox file"
3137 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3138
3139 #: src/export.c:129
3140 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3141 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3142
3143 #: src/export.c:140
3144 msgid "Source folder:"
3145 msgstr "Quellverzeichnis:"
3146
3147 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3148 msgid "Mbox file:"
3149 msgstr "mbox-Datei:"
3150
3151 #: src/export.c:201
3152 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3153 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3154
3155 #: src/export.c:206
3156 msgid "Source folder can't be left empty."
3157 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3158
3159 #: src/export.c:219
3160 msgid "Couldn't find the source folder."
3161 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3162
3163 #: src/export.c:242
3164 msgid "Select exporting file"
3165 msgstr "Export-Datei wählen"
3166
3167 #: src/exporthtml.c:762
3168 msgid "Full Name"
3169 msgstr "Vollständiger Name"
3170
3171 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3172 msgid "Attributes"
3173 msgstr "Attribute"
3174
3175 #: src/exporthtml.c:969
3176 msgid "Claws Mail Address Book"
3177 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3178
3179 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3180 msgid "Name already exists but is not a directory."
3181 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3182
3183 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3184 msgid "No permissions to create directory."
3185 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3186
3187 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3188 msgid "Name is too long."
3189 msgstr "Name zu lang."
3190
3191 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3192 msgid "Not specified."
3193 msgstr "Nicht angegeben."
3194
3195 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
3196 msgid "Inbox"
3197 msgstr "Posteingang"
3198
3199 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
3200 msgid "Sent"
3201 msgstr "Gesendet"
3202
3203 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
3204 msgid "Queue"
3205 msgstr "Postausgang"
3206
3207 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
3208 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3209 msgid "Trash"
3210 msgstr "Papierkorb"
3211
3212 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
3213 msgid "Drafts"
3214 msgstr "Entwürfe"
3215
3216 #: src/folder.c:1896
3217 #, c-format
3218 msgid "Processing (%s)...\n"
3219 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3220
3221 #: src/folder.c:3140
3222 #, c-format
3223 msgid "Copying %s to %s...\n"
3224 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3225
3226 #: src/folder.c:3140
3227 #, c-format
3228 msgid "Moving %s to %s...\n"
3229 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3230
3231 #: src/folder.c:3430
3232 #, c-format
3233 msgid "Updating cache for %s..."
3234 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3235
3236 #: src/folder.c:4302
3237 msgid "Processing messages..."
3238 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3239
3240 #: src/folder.c:4438
3241 #, c-format
3242 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3243 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3244
3245 #: src/foldersel.c:221
3246 msgid "Select folder"
3247 msgstr "Ordner wählen"
3248
3249 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3250 msgid "NewFolder"
3251 msgstr "NeuerOrdner"
3252
3253 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3254 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3255 #, c-format
3256 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3257 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3258
3259 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3260 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3261 #, c-format
3262 msgid "The folder '%s' already exists."
3263 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3264
3265 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't create the folder '%s'."
3268 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3269
3270 #: src/folderview.c:230
3271 msgid "Mark all re_ad"
3272 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3273
3274 #: src/folderview.c:232
3275 msgid "R_un processing rules"
3276 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3277
3278 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3279 msgid "_Search folder..."
3280 msgstr "Ordner _durchsuchen..."
3281
3282 #: src/folderview.c:235
3283 msgid "Process_ing..."
3284 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3285
3286 #: src/folderview.c:236
3287 msgid "Empty _trash..."
3288 msgstr "_Papierkorb leeren"
3289
3290 #: src/folderview.c:237
3291 msgid "Send _queue..."
3292 msgstr "Sende Wartende..."
3293
3294 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3295 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
3296 msgid "New"
3297 msgstr "Neu"
3298
3299 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3300 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
3301 msgid "Unread"
3302 msgstr "Ungelesen"
3303
3304 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3305 msgid "Total"
3306 msgstr "Gesamt"
3307
3308 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3309 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3310 msgid "#"
3311 msgstr "#"
3312
3313 #: src/folderview.c:741
3314 msgid "Setting folder info..."
3315 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3316
3317 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
3318 msgid "Mark all as read"
3319 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3320
3321 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
3322 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3323 msgstr ""
3324 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3325
3326 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3327 #, c-format
3328 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3329 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3330
3331 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3332 #, c-format
3333 msgid "Scanning folder %s ..."
3334 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3335
3336 #: src/folderview.c:1063
3337 msgid "Rebuild folder tree"
3338 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3339
3340 #: src/folderview.c:1064
3341 msgid ""
3342 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3343 msgstr ""
3344 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3345 "Sie fortfahren?"
3346
3347 #: src/folderview.c:1074
3348 msgid "Rebuilding folder tree..."
3349 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3350
3351 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3352 msgid "Scanning folder tree..."
3353 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3354
3355 #: src/folderview.c:1208
3356 #, c-format
3357 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3358 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3359
3360 #: src/folderview.c:1262
3361 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3362 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3363
3364 #: src/folderview.c:2081
3365 #, c-format
3366 msgid "Closing Folder %s..."
3367 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3368
3369 #: src/folderview.c:2176
3370 #, c-format
3371 msgid "Opening Folder %s..."
3372 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3373
3374 #: src/folderview.c:2194
3375 msgid "Folder could not be opened."
3376 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3377
3378 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3379 msgid "Empty trash"
3380 msgstr "Papierkorb leeren"
3381
3382 #: src/folderview.c:2336
3383 msgid "Delete all messages in trash?"
3384 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3385
3386 #: src/folderview.c:2337
3387 msgid "+_Empty trash"
3388 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3389
3390 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3391 msgid "Offline warning"
3392 msgstr "Offline-Warnung"
3393
3394 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3395 msgid "You're working offline. Override?"
3396 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3397
3398 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3399 msgid "Send queued messages"
3400 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3401
3402 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3403 msgid "Send all queued messages?"
3404 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3405
3406 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3407 #: src/toolbar.c:2595
3408 msgid "_Send"
3409 msgstr "_Senden"
3410
3411 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3412 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3413 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3414
3415 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3419 "%s"
3420 msgstr ""
3421 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3422 "%s"
3423
3424 #: src/folderview.c:2488
3425 #, c-format
3426 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3427 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3428
3429 #: src/folderview.c:2489
3430 #, c-format
3431 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3432 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3433
3434 #: src/folderview.c:2491
3435 msgid "Copy folder"
3436 msgstr "Kopiere Ordner"
3437
3438 #: src/folderview.c:2491
3439 msgid "Move folder"
3440 msgstr "Ordner verschieben"
3441
3442 #: src/folderview.c:2502
3443 #, c-format
3444 msgid "Copying %s to %s..."
3445 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3446
3447 #: src/folderview.c:2502
3448 #, c-format
3449 msgid "Moving %s to %s..."
3450 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3451
3452 #: src/folderview.c:2533
3453 msgid "Source and destination are the same."
3454 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3455
3456 #: src/folderview.c:2536
3457 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3458 msgstr ""
3459 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3460
3461 #: src/folderview.c:2537
3462 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3463 msgstr ""
3464 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3465 "werden."
3466
3467 #: src/folderview.c:2540
3468 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3469 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3470
3471 #: src/folderview.c:2543
3472 msgid "Copy failed!"
3473 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3474
3475 #: src/folderview.c:2543
3476 msgid "Move failed!"
3477 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3478
3479 #: src/folderview.c:2594
3480 #, c-format
3481 msgid "Processing configuration for folder %s"
3482 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3483
3484 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
3485 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3486 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3487
3488 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
3489 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3490 msgid "Print"
3491 msgstr "Drucken"
3492
3493 #: src/gedit-print.c:236
3494 msgid "Preparing pages..."
3495 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3496
3497 #: src/gedit-print.c:263
3498 #, c-format
3499 msgid "Rendering page %d of %d..."
3500 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3501
3502 #: src/gedit-print.c:265
3503 #, c-format
3504 msgid "Printing page %d of %d..."
3505 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3506
3507 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
3508 msgid "Print preview"
3509 msgstr "Druckvorschau"
3510
3511 #: src/gedit-print.c:428
3512 msgid "Page %N of %Q"
3513 msgstr "Seite %N von %Q"
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:160
3516 msgid "Newsgroup subscription"
3517 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3518
3519 #: src/grouplistdialog.c:176
3520 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3521 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3522
3523 #: src/grouplistdialog.c:182
3524 msgid "Find groups:"
3525 msgstr "Newsgroups:"
3526
3527 #: src/grouplistdialog.c:190
3528 msgid " Search "
3529 msgstr " Suchen "
3530
3531 #: src/grouplistdialog.c:202
3532 msgid "Newsgroup name"
3533 msgstr "Newsgruppenname"
3534
3535 #: src/grouplistdialog.c:203
3536 msgid "Messages"
3537 msgstr "Nachrichten"
3538
3539 #: src/grouplistdialog.c:204
3540 msgid "Type"
3541 msgstr "Typ"
3542
3543 #: src/grouplistdialog.c:333
3544 msgid "moderated"
3545 msgstr "moderiert"
3546
3547 #: src/grouplistdialog.c:335
3548 msgid "readonly"
3549 msgstr "nur lesen"
3550
3551 #: src/grouplistdialog.c:337
3552 msgid "unknown"
3553 msgstr "unbekannt"
3554
3555 #: src/grouplistdialog.c:406
3556 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3557 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3558
3559 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3560 msgid "Done."
3561 msgstr "Fertig."
3562
3563 #: src/grouplistdialog.c:476
3564 #, c-format
3565 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3566 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3567
3568 #: src/gtk/about.c:124
3569 msgid ""
3570 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3571 "\n"
3572 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3573 msgstr ""
3574 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3575 "Mailprogramm.\n"
3576 "\n"
3577 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3578
3579 #: src/gtk/about.c:130
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "\n"
3583 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3584 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3585 msgstr ""
3586 "\n"
3587 "\n"
3588 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3589 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3590
3591 #: src/gtk/about.c:146
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "\n"
3595 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3596 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3597 "and the Claws Mail team"
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "\n"
3601 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3602 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3603 "und das Claws Mail Team"
3604
3605 #: src/gtk/about.c:149
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "\n"
3609 "System Information\n"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "\n"
3613 "Systeminformationen\n"
3614
3615 #: src/gtk/about.c:155
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3619 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3620 "Operating System: %s %s (%s)"
3621 msgstr ""
3622 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3623 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3624 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3625
3626 #: src/gtk/about.c:164
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3630 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3631 "Operating System: %s"
3632 msgstr ""
3633 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3634 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3635 "Betriebssystem: %s"
3636
3637 #: src/gtk/about.c:173
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3641 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3642 "Operating System: unknown"
3643 msgstr ""
3644 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3645 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3646 "Betriebssystem: unbekannt"
3647
3648 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3649 msgid "The Claws Mail Team"
3650 msgstr "Das Claws Mail Team"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:249
3653 msgid "Previous team members"
3654 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:268
3657 msgid "The translation team"
3658 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3659
3660 #: src/gtk/about.c:287
3661 msgid "Documentation team"
3662 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3663
3664 #: src/gtk/about.c:306
3665 msgid "Logo"
3666 msgstr "Logo"
3667
3668 #: src/gtk/about.c:325
3669 msgid "Icons"
3670 msgstr "Icons"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:344
3673 msgid "Contributors"
3674 msgstr "Mitwirkende"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:392
3677 msgid "Compiled-in Features\n"
3678 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:408
3681 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3682 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:418
3685 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3686 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3687
3688 #: src/gtk/about.c:428
3689 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3690 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:438
3693 msgid ""
3694 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3695 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:449
3698 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3699 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3700
3701 #: src/gtk/about.c:459
3702 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3703 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3704
3705 #: src/gtk/about.c:469
3706 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3707 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:479
3710 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3711 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3712
3713 #: src/gtk/about.c:490
3714 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3715 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3716
3717 #: src/gtk/about.c:501
3718 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3719 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3720
3721 #: src/gtk/about.c:511
3722 msgid ""
3723 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3724 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3725
3726 #: src/gtk/about.c:543
3727 msgid ""
3728 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3729 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3730 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3731 "version.\n"
3732 "\n"
3733 msgstr ""
3734 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3735 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3736 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3737 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3738 "\n"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:549
3741 msgid ""
3742 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3743 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3744 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3745 "more details.\n"
3746 "\n"
3747 msgstr ""
3748 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3749 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3750 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3751 "General Public License für weitere Details.\n"
3752 "\n"
3753
3754 #: src/gtk/about.c:567
3755 msgid ""
3756 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3757 "this program. If not, see <"
3758 msgstr ""
3759 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3760 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:572
3763 msgid ""
3764 ">. \n"
3765 "\n"
3766 msgstr ""
3767 ">.\n"
3768 "\n"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:665
3771 msgid "About Claws Mail"
3772 msgstr "Über Claws Mail"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:723
3775 msgid ""
3776 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3777 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3778 "and the Claws Mail team"
3779 msgstr ""
3780 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "und das Claws Mail Team"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:737
3785 msgid "_Info"
3786 msgstr "_Informationen"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:743
3789 msgid "_Authors"
3790 msgstr "_Autoren"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:749
3793 msgid "_Features"
3794 msgstr "_Funktionen"
3795
3796 #: src/gtk/about.c:755
3797 msgid "_License"
3798 msgstr "_Lizenz"
3799
3800 #: src/gtk/about.c:763
3801 msgid "_Release Notes"
3802 msgstr "_Release Notes"
3803
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3805 msgid "Orange"
3806 msgstr "Orange"
3807
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3809 msgid "Red"
3810 msgstr "Rot"
3811
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3813 msgid "Pink"
3814 msgstr "Pink"
3815
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3817 msgid "Sky blue"
3818 msgstr "Himmelblau"
3819
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3821 msgid "Blue"
3822 msgstr "Blau"
3823
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3825 msgid "Green"
3826 msgstr "Grün"
3827
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3829 msgid "Brown"
3830 msgstr "Braun"
3831
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3833 msgid "Grey"
3834 msgstr "Grau"
3835
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3837 msgid "Light brown"
3838 msgstr "Hellbraun"
3839
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3841 msgid "Dark red"
3842 msgstr "Dunkelrot"
3843
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3845 msgid "Dark pink"
3846 msgstr "Dunkelpink"
3847
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3849 msgid "Steel blue"
3850 msgstr "Stahlblau"
3851
3852 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3853 msgid "Gold"
3854 msgstr "Gold"
3855
3856 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3857 msgid "Bright green"
3858 msgstr "Hellgrün"
3859
3860 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3861 msgid "Magenta"
3862 msgstr "Magenta"
3863
3864 #: src/gtk/foldersort.c:156
3865 msgid "Set folder order"
3866 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3867
3868 #: src/gtk/foldersort.c:190
3869 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3870 msgstr ""
3871 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3872 "Ordnerübersicht zu ändern."
3873
3874 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3875 msgid "Folders"
3876 msgstr "Ordner"
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3879 msgid "No dictionary selected."
3880 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3883 #, c-format
3884 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3885 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden"
3886
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3888 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3889 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3892 #, c-format
3893 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3894 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
3895
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3897 msgid "No misspelled word found."
3898 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3899
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3901 msgid "Replace unknown word"
3902 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3905 #, c-format
3906 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3907 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3908
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3910 msgid ""
3911 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3912 "will learn from mistake.\n"
3913 msgstr ""
3914 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3915 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3916
3917 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3918 #, c-format
3919 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3920 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3923 msgid "Accept in this session"
3924 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3925
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3927 msgid "Add to personal dictionary"
3928 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3929
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3931 msgid "Replace with..."
3932 msgstr "Ersetzen durch..."
3933
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3935 #, c-format
3936 msgid "Check with %s"
3937 msgstr "Mit %s prüfen"
3938
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3940 msgid "(no suggestions)"
3941 msgstr "(keine Vorschläge)"
3942
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3944 msgid "More..."
3945 msgstr "Mehr..."
3946
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3948 #, c-format
3949 msgid "Dictionary: %s"
3950 msgstr "Wörterbuch: %s"
3951
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3953 #, c-format
3954 msgid "Use alternate (%s)"
3955 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3956
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3958 msgid "Use both dictionaries"
3959 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3960
3961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3962 msgid "Check while typing"
3963 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3964
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3966 msgid "Change dictionary"
3967 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3968
3969 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3976 "%s"
3977
3978 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3985 "%s"
3986
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3988 msgid "Configuration"
3989 msgstr "Konfiguration"
3990
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3992 msgid "Configuration options for the print job"
3993 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3994
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3996 msgid "Source Buffer"
3997 msgstr "Quellpuffer"
3998
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4000 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4001 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4002
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4004 msgid "Tabs Width"
4005 msgstr "Tabulatorbreite"
4006
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4008 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4009 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4010
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4012 msgid "Wrap Mode"
4013 msgstr "Umbruch Modus"
4014
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4016 msgid "Word wrapping mode"
4017 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4018
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4020 msgid "Highlight"
4021 msgstr "hervorheben"
4022
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4024 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4025 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4026
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4028 msgid "Font"
4029 msgstr "Schriftart"
4030
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4032 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4033 msgstr ""
4034 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4035 "(missbilligt)"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4038 msgid "Font Description"
4039 msgstr "Schriftbeschreibung"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4042 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4043 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4044
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4046 msgid "Numbers Font"
4047 msgstr "Zahlen-Font"
4048
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4050 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4051 msgstr ""
4052 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4053
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4055 msgid "Font description to use for the line numbers"
4056 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4057
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4059 msgid "Print Line Numbers"
4060 msgstr "Zeilennummern drucken"
4061
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4063 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4064 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4065
4066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4067 msgid "Print Header"
4068 msgstr "Kopfzeile drucken"
4069
4070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4071 msgid "Whether to print a header in each page"
4072 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4073
4074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4075 msgid "Print Footer"
4076 msgstr "Fußzeile drucken"
4077
4078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4079 msgid "Whether to print a footer in each page"
4080 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4081
4082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4083 msgid "Header and Footer Font"
4084 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4085
4086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4087 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4088 msgstr ""
4089 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4090 "(missbilligt)"
4091
4092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4093 msgid "Header and Footer Font Description"
4094 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4095
4096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4097 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4098 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4099
4100 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4101 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4102 #: src/summaryview.c:435
4103 msgid "Date"
4104 msgstr "Datum"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:8
4107 msgid "Date:"
4108 msgstr "Datum:"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4111 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4112 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4113 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4114 msgid "From"
4115 msgstr "Von"
4116
4117 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4118 msgid "From:"
4119 msgstr "Von:"
4120
4121 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4122 msgid "Sender"
4123 msgstr "Absender"
4124
4125 #: src/gtk/headers.h:10
4126 msgid "Sender:"
4127 msgstr "Absender:"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4130 msgid "Reply-To"
4131 msgstr "Antwort an"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4134 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4135 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4136 msgid "To"
4137 msgstr "An"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4140 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2027
4141 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4142 msgid "Cc"
4143 msgstr "Cc"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4146 msgid "Bcc"
4147 msgstr "Bcc"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4150 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4151 msgid "Message-ID"
4152 msgstr "Nachrichten-ID"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:15
4155 msgid "Message-ID:"
4156 msgstr "Nachrichten-ID:"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:16
4159 msgid "In-Reply-To"
4160 msgstr "In-Reply-To"
4161
4162 #: src/gtk/headers.h:16
4163 msgid "In-Reply-To:"
4164 msgstr "In-Reply-To:"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4167 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4168 msgid "References"
4169 msgstr "Referenzen"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:17
4172 msgid "References:"
4173 msgstr "References:"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4176 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4177 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4178 #: src/summaryview.c:432
4179 msgid "Subject"
4180 msgstr "Betreff"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:19
4183 msgid "Comments"
4184 msgstr "Comments"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:19
4187 msgid "Comments:"
4188 msgstr "Comments:"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:20
4191 msgid "Keywords"
4192 msgstr "Keywords"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:20
4195 msgid "Keywords:"
4196 msgstr "Keywords:"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:21
4199 msgid "Resent-Date"
4200 msgstr "Resent-Date"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:21
4203 msgid "Resent-Date:"
4204 msgstr "Resent-Date:"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:22
4207 msgid "Resent-From"
4208 msgstr "Resent-From"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:22
4211 msgid "Resent-From:"
4212 msgstr "Resent-From:"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:23
4215 msgid "Resent-Sender"
4216 msgstr "Resent-Sender"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:23
4219 msgid "Resent-Sender:"
4220 msgstr "Resent-Sender:"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:24
4223 msgid "Resent-To"
4224 msgstr "Resent-To"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:24
4227 msgid "Resent-To:"
4228 msgstr "Resent-To:"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:25
4231 msgid "Resent-Cc"
4232 msgstr "Resent-Cc"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:25
4235 msgid "Resent-Cc:"
4236 msgstr "Resent-Cc:"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:26
4239 msgid "Resent-Bcc"
4240 msgstr "Resent-Bcc"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:26
4243 msgid "Resent-Bcc:"
4244 msgstr "Resent-Bcc:"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:27
4247 msgid "Resent-Message-ID"
4248 msgstr "Nachrichten-ID"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:27
4251 msgid "Resent-Message-ID:"
4252 msgstr "Nachrichten-ID:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:28
4255 msgid "Return-Path"
4256 msgstr "Return-Path"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:28
4259 msgid "Return-Path:"
4260 msgstr "Return-Path:"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:29
4263 msgid "Received"
4264 msgstr "Empfangen"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:29
4267 msgid "Received:"
4268 msgstr "Empfangen:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4271 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4272 msgid "Newsgroups"
4273 msgstr "Newsgruppen"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:33
4276 msgid "Followup-To"
4277 msgstr "Followup-To"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:34
4280 msgid "Delivered-To"
4281 msgstr "Delivered-To"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:34
4284 msgid "Delivered-To:"
4285 msgstr "Delivered-To:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:35
4288 msgid "Seen"
4289 msgstr "Gesehen"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:35
4292 msgid "Seen:"
4293 msgstr "Gesehen:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4297 #: src/summaryview.c:2668
4298 msgid "Status"
4299 msgstr "Status"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4302 msgid "Status:"
4303 msgstr "Status:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:37
4306 msgid "Face"
4307 msgstr "Gesicht"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:37
4310 msgid "Face:"
4311 msgstr "Face:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:38
4314 msgid "Disposition-Notification-To"
4315 msgstr "Disposition-Notification-To"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:38
4318 msgid "Disposition-Notification-To:"
4319 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:39
4322 msgid "Return-Receipt-To"
4323 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:39
4326 msgid "Return-Receipt-To:"
4327 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:40
4330 msgid "User-Agent"
4331 msgstr "Benutzerprogramm"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:40
4334 msgid "User-Agent:"
4335 msgstr "Benutzerprogramm:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:41
4338 msgid "Content-Type"
4339 msgstr "Content-Type"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4342 msgid "Content-Type:"
4343 msgstr "Content-Type:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:42
4346 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4347 msgstr "Übertragungskodierung:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:42
4350 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4351 msgstr "Übertragungskodierung:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:43
4354 msgid "MIME-Version"
4355 msgstr "MIME-Version"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:43
4358 msgid "MIME-Version:"
4359 msgstr "MIME-Version:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:44
4362 msgid "Precedence"
4363 msgstr "Priorität"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:44
4366 msgid "Precedence:"
4367 msgstr "Priorität:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4370 msgid "Organization"
4371 msgstr "Organisation"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:45
4374 msgid "Organization:"
4375 msgstr "Organisation:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:47
4378 msgid "Mailing-List"
4379 msgstr "Mailing-List"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:47
4382 msgid "Mailing-List:"
4383 msgstr "Mailing-List:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:48
4386 msgid "List-Post"
4387 msgstr "List-Post"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:48
4390 msgid "List-Post:"
4391 msgstr "List-Post:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:49
4394 msgid "List-Subscribe"
4395 msgstr "Listen-Anmelden"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:49
4398 msgid "List-Subscribe:"
4399 msgstr "Listen-Anmelden:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:50
4402 msgid "List-Unsubscribe"
4403 msgstr "Listen-Abmelden"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:50
4406 msgid "List-Unsubscribe:"
4407 msgstr "Listen-Abmelden:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:51
4410 msgid "List-Help"
4411 msgstr "List-Help"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:51
4414 msgid "List-Help:"
4415 msgstr "List-Help:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:52
4418 msgid "List-Archive"
4419 msgstr "List-Archive"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:52
4422 msgid "List-Archive:"
4423 msgstr "List-Archive:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:53
4426 msgid "List-Owner"
4427 msgstr "Listen-Eigentümer"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:53
4430 msgid "List-Owner:"
4431 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:55
4434 msgid "X-Label"
4435 msgstr "X-Label"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:55
4438 msgid "X-Label:"
4439 msgstr "X-Label:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:56
4442 msgid "X-Mailer"
4443 msgstr "X-Mailer"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:56
4446 msgid "X-Mailer:"
4447 msgstr "X-Mailer:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:57
4450 msgid "X-Status"
4451 msgstr "X-Status"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:57
4454 msgid "X-Status:"
4455 msgstr "X-Status:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:58
4458 msgid "X-Face"
4459 msgstr "X-Face"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:58
4462 msgid "X-Face:"
4463 msgstr "X-Face:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:59
4466 msgid "X-No-Archive"
4467 msgstr "X-No-Archive"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:59
4470 msgid "X-No-Archive:"
4471 msgstr "X-No-Archive:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:62
4474 msgid "In reply to"
4475 msgstr "In Antwort auf"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:62
4478 msgid "In reply to:"
4479 msgstr "In Antwort auf:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:63
4482 msgid "To or Cc"
4483 msgstr "An oder Cc"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:63
4486 msgid "To or Cc:"
4487 msgstr "An oder Cc:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:64
4490 msgid "From, To or Subject"
4491 msgstr "Von, An oder Betreff"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:64
4494 msgid "From, To or Subject:"
4495 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4496
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4498 msgid "New message"
4499 msgstr "neue Nachricht"
4500
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4502 msgid "Unread message"
4503 msgstr "ungelesene Nachricht"
4504
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4506 msgid "Message has been replied to"
4507 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4508
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4510 msgid "Message has been forwarded"
4511 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4512
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4514 msgid "Message is in an ignored thread"
4515 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4516
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4518 msgid "Message is in a watched thread"
4519 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4520
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4522 msgid "Message is spam"
4523 msgstr "Nachricht ist Spam"
4524
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4526 msgid "Message has attachment(s)"
4527 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4528
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4530 msgid "Digitally signed message"
4531 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4532
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4534 msgid "Encrypted message"
4535 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4536
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4538 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4539 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4540
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4542 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4543 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4544
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4546 msgid "Marked message"
4547 msgstr "markierte Nachricht"
4548
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4550 msgid "Message is marked for deletion"
4551 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4552
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4554 msgid "Message is marked for moving"
4555 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4556
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4558 msgid "Message is marked for copying"
4559 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4560
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4562 msgid "Locked message"
4563 msgstr "gesperrte Nachricht"
4564
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4566 msgid "Folder (normal, opened)"
4567 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4568
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4570 msgid "Folder with read messages hidden"
4571 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4572
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4574 msgid "Folder contains marked messages"
4575 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4576
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4578 msgid "Icon Legend"
4579 msgstr "Symbolbeschreibung"
4580
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4582 msgid ""
4583 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4584 "messages and folders:</span>"
4585 msgstr ""
4586 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4587 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4588
4589 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4590 #, c-format
4591 msgid "Input password for %s on %s:"
4592 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4593
4594 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4596 #, c-format
4597 msgid "Input password for %s:"
4598 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4599
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4601 msgid "Input password:"
4602 msgstr "Kennwort eingeben:"
4603
4604 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4605 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4606 msgid "Input password"
4607 msgstr "Kennwort eingeben"
4608
4609 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4610 msgid "Remember password for this session"
4611 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
4612
4613 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4614 msgid "Remember this"
4615 msgstr "merken"
4616
4617 #: src/gtk/logwindow.c:446
4618 msgid "Clear _Log"
4619 msgstr "Protokoll löschen"
4620
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4622 msgid ""
4623 "\n"
4624 "\n"
4625 "Version: "
4626 msgstr ""
4627 "\n"
4628 "\n"
4629 "Version: "
4630
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4632 msgid "Error: "
4633 msgstr "Fehler: "
4634
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4636 msgid "Plugin is not functional."
4637 msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht."
4638
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4640 msgid "Select the Plugins to load"
4641 msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen"
4642
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "The following error occurred while loading %s :\n"
4647 "\n"
4648 "%s\n"
4649 msgstr ""
4650 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4651 "\n"
4652 "%s\n"
4653
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4655 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4658 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4659 msgid "Plugins"
4660 msgstr "Erweiterungen"
4661
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4663 msgid "Load..."
4664 msgstr "laden..."
4665
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4667 msgid "Unload"
4668 msgstr "Entladen"
4669
4670 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4671 msgid "Description"
4672 msgstr "Beschreibung"
4673
4674 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4675 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4676 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4677
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4679 msgid "Get more..."
4680 msgstr "weitere holen..."
4681
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4683 msgid "Click here to load one or more plugins"
4684 msgstr "hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen"
4685
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4687 msgid "Unload the selected plugin"
4688 msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen"
4689
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4691 msgid "Loaded plugins"
4692 msgstr "geladenen Erweiterungen"
4693
4694 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4695 msgid "Page Index"
4696 msgstr "Seitenindex"
4697
4698 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4699 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4700 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4701 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358
4702 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
4703 msgid "Account"
4704 msgstr "Konto"
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4707 msgid "all messages"
4708 msgstr "Alle Nachrichten"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4711 msgid "messages whose age is greater than #"
4712 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4715 msgid "messages whose age is less than #"
4716 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4719 msgid "messages which contain S in the message body"
4720 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4723 msgid "messages which contain S in the whole message"
4724 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4727 msgid "messages carbon-copied to S"
4728 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4731 msgid "message is either to: or cc: to S"
4732 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4735 msgid "deleted messages"
4736 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4739 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4740 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4743 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4744 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4747 msgid "messages originating from user S"
4748 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4751 msgid "forwarded messages"
4752 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4755 msgid "messages which contain header S"
4756 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4759 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4760 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4763 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4764 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4767 msgid "messages which are marked with color #"
4768 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4771 msgid "locked messages"
4772 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4775 msgid "messages which are in newsgroup S"
4776 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4779 msgid "new messages"
4780 msgstr "neue Nachrichten"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4783 msgid "old messages"
4784 msgstr "alte Nachrichten"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4787 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4788 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4791 msgid "messages which have been replied to"
4792 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4795 msgid "read messages"
4796 msgstr "gelesene Nachrichten"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4799 msgid "messages which contain S in subject"
4800 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4803 msgid "messages whose score is equal to #"
4804 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4807 msgid "messages whose score is greater than #"
4808 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4811 msgid "messages whose score is lower than #"
4812 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4815 msgid "messages whose size is equal to #"
4816 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4819 msgid "messages whose size is greater than #"
4820 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4823 msgid "messages whose size is smaller than #"
4824 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4827 msgid "messages which have been sent to S"
4828 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4831 msgid "messages which tags contain S"
4832 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4835 msgid "messages which have tag(s)"
4836 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4839 msgid "marked messages"
4840 msgstr "markierte Nachrichten"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4843 msgid "unread messages"
4844 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4847 msgid "messages which contain S in References header"
4848 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4851 #, c-format
4852 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4853 msgstr ""
4854 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4855 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4858 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4859 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4862 msgid "logical AND operator"
4863 msgstr "Logischer UND Operator"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4866 msgid "logical OR operator"
4867 msgstr "Logischer ODER Operator"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4870 msgid "logical NOT operator"
4871 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4874 msgid "case sensitive search"
4875 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4878 msgid "all filtering expressions are allowed"
4879 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4882 msgid "Extended Search"
4883 msgstr "Erweiterte Suche"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4886 msgid ""
4887 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4888 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4889 "The following symbols can be used:"
4890 msgstr ""
4891 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4892 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4893 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4896 msgid "From/To/Subject/Tag"
4897 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4900 msgid "Recursive"
4901 msgstr "Rekursiv"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4904 msgid "Sticky"
4905 msgstr "dauerhaft"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4908 msgid "Type-ahead"
4909 msgstr "Simultan"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4912 msgid "Run on select"
4913 msgstr "ausführen bei Auswahl"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4916 msgid " Clear "
4917 msgstr "Leeren"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4920 msgid "Clear the current search"
4921 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4924 msgid "Edit search criteria"
4925 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4928 msgid " Extended Symbols... "
4929 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4932 msgid "Information about extended symbols"
4933 msgstr ""
4934 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4935 "können"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4938 msgid "Info"
4939 msgstr "Informationen"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4942 #, c-format
4943 msgid "Searching in %s... \n"
4944 msgstr "Suche in %s... \n"
4945
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4949 msgid "<not in certificate>"
4950 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
4951
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4954 msgid "Correct"
4955 msgstr "Korrekt"
4956
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4958 msgid "Owner"
4959 msgstr "Eigentümer"
4960
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4962 msgid "Signer"
4963 msgstr "Unterzeichner"
4964
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4966 #: src/prefs_themes.c:895
4967 msgid "Name: "
4968 msgstr "Name: "
4969
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4971 msgid "Organization: "
4972 msgstr "Organisation: "
4973
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4975 msgid "Location: "
4976 msgstr "Ort: "
4977
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4979 msgid "Fingerprint: \n"
4980 msgstr "Fingerabdruck: \n"
4981
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4983 msgid "Signature status: "
4984 msgstr "Signaturstatus: "
4985
4986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4987 msgid "Expires on: "
4988 msgstr "Läuft ab am: "
4989
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4991 #, c-format
4992 msgid "SSL certificate for %s"
4993 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4994
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "Certificate for %s is unknown.\n"
4999 "Do you want to accept it?"
5000 msgstr ""
5001 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5002 "Soll es akzeptiert werden?"
5003
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5006 #, c-format
5007 msgid "Signature status: %s"
5008 msgstr "Signaturstatus: %s"
5009
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5011 msgid "_View certificate"
5012 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5013
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5015 msgid "Unknown SSL Certificate"
5016 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5017
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5020 msgid "_Cancel connection"
5021 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5022
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5024 msgid "_Accept and save"
5025 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5026
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "Certificate for %s is expired.\n"
5031 "Do you want to continue?"
5032 msgstr ""
5033 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5034 "Wollen Sie fortfahren?"
5035
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5037 msgid "Expired SSL Certificate"
5038 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5039
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5041 msgid "_Accept"
5042 msgstr "_Akzeptieren"
5043
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5045 msgid "New certificate:"
5046 msgstr "Neues Zertifikat:"
5047
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5049 msgid "Known certificate:"
5050 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5051
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5053 #, c-format
5054 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5055 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5056
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5058 msgid "_View certificates"
5059 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5060
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5062 msgid "Changed SSL Certificate"
5063 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5064
5065 #: src/headerview.c:106
5066 msgid "Tags:"
5067 msgstr "Tags:"
5068
5069 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5070 #: src/summaryview.c:3222
5071 msgid "(No From)"
5072 msgstr "(Kein Von)"
5073
5074 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5075 msgid "(No Subject)"
5076 msgstr "(Kein Betreff)"
5077
5078 #: src/image_viewer.c:99
5079 msgid "Error:"
5080 msgstr "Fehler:"
5081
5082 #: src/image_viewer.c:298
5083 msgid "Filename:"
5084 msgstr "Dateiname:"
5085
5086 #: src/image_viewer.c:305
5087 msgid "Filesize:"
5088 msgstr "Dateigröße:"
5089
5090 #: src/image_viewer.c:354
5091 msgid "Load Image"
5092 msgstr "Bild laden"
5093
5094 #: src/imap.c:546
5095 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5096 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5097
5098 #: src/imap.c:571
5099 #, c-format
5100 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5101 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5102
5103 #: src/imap.c:574
5104 #, c-format
5105 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5106 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5107
5108 #: src/imap.c:577
5109 #, c-format
5110 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5111 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5112
5113 #: src/imap.c:580
5114 #, c-format
5115 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5116 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5117
5118 #: src/imap.c:583
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5122 "server)\n"
5123 msgstr ""
5124 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5125 "konformer Server)\n"
5126
5127 #: src/imap.c:587
5128 #, c-format
5129 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5130 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5131
5132 #: src/imap.c:590
5133 #, c-format
5134 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5135 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5136
5137 #: src/imap.c:593
5138 #, c-format
5139 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5140 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5141
5142 #: src/imap.c:596
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5146 "server)\n"
5147 msgstr ""
5148 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5149 "konformer Server)\n"
5150
5151 #: src/imap.c:600
5152 #, c-format
5153 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5154 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5155
5156 #: src/imap.c:603
5157 #, c-format
5158 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5159 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5160
5161 #: src/imap.c:606
5162 #, c-format
5163 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5164 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5165
5166 #: src/imap.c:609
5167 #, c-format
5168 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5169 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5170
5171 #: src/imap.c:612
5172 #, c-format
5173 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5174 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5175
5176 #: src/imap.c:615
5177 #, c-format
5178 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5179 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5180
5181 #: src/imap.c:618
5182 #, c-format
5183 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5184 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5185
5186 #: src/imap.c:621
5187 #, c-format
5188 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5189 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5190
5191 #: src/imap.c:624
5192 #, c-format
5193 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5194 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5195
5196 #: src/imap.c:627
5197 #, c-format
5198 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5199 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5200
5201 #: src/imap.c:630
5202 #, c-format
5203 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5204 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5205
5206 #: src/imap.c:633
5207 #, c-format
5208 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5209 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5210
5211 #: src/imap.c:636
5212 #, c-format
5213 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5214 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5215
5216 #: src/imap.c:639
5217 #, c-format
5218 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5219 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5220
5221 #: src/imap.c:642
5222 #, c-format
5223 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5224 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5225
5226 #: src/imap.c:645
5227 #, c-format
5228 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5229 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5230
5231 #: src/imap.c:648
5232 #, c-format
5233 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5234 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5235
5236 #: src/imap.c:651
5237 #, c-format
5238 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5239 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5240
5241 #: src/imap.c:654
5242 #, c-format
5243 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5244 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5245
5246 #: src/imap.c:657
5247 #, c-format
5248 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5249 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5250
5251 #: src/imap.c:660
5252 #, c-format
5253 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5254 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5255
5256 #: src/imap.c:663
5257 #, c-format
5258 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5259 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5260
5261 #: src/imap.c:666
5262 #, c-format
5263 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5264 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5265
5266 #: src/imap.c:669
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5269 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5270
5271 #: src/imap.c:672
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5274 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5275
5276 #: src/imap.c:675
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5279 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5280
5281 #: src/imap.c:678
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5284 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5285
5286 #: src/imap.c:681
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5289 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5290
5291 #: src/imap.c:684
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5294 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5295
5296 #: src/imap.c:687
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5299 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5300
5301 #: src/imap.c:690
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5304 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5305
5306 #: src/imap.c:694
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5310
5311 #: src/imap.c:698
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5314 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5315
5316 #: src/imap.c:879
5317 msgid ""
5318 "\n"
5319 "\n"
5320 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5321 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5322 msgstr ""
5323 "\n"
5324 "\n"
5325 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5326 "compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5327
5328 #: src/imap.c:885
5329 msgid ""
5330 "\n"
5331 "\n"
5332 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5333 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5334 msgstr ""
5335 "\n"
5336 "\n"
5337 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5338 "Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung "
5339 "installiert ist."
5340
5341 #: src/imap.c:892
5342 #, c-format
5343 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5344 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5345
5346 #: src/imap.c:896
5347 #, c-format
5348 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5349 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5350
5351 #: src/imap.c:914
5352 #, c-format
5353 msgid "Connecting to %s failed"
5354 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5355
5356 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5359 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5360
5361 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5362 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5363 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5364 msgstr ""
5365 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5366
5367 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5368 msgid "Insecure connection"
5369 msgstr "Unsichere Verbindung"
5370
5371 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5372 msgid ""
5373 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5374 "available in this build of Claws Mail. \n"
5375 "\n"
5376 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5377 "not be secure."
5378 msgstr ""
5379 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5380 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5381 "\n"
5382 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5383 "wäre nicht geschützt."
5384
5385 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5386 msgid "Con_tinue connecting"
5387 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5388
5389 #: src/imap.c:1064
5390 #, c-format
5391 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5392 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5393
5394 #: src/imap.c:1106
5395 #, c-format
5396 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5397 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5398
5399 #: src/imap.c:1109
5400 #, c-format
5401 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5402 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5403
5404 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
5405 msgid "Can't start TLS session.\n"
5406 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5407
5408 #: src/imap.c:1184
5409 #, c-format
5410 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5411 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5412
5413 #: src/imap.c:1199
5414 #, c-format
5415 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5416 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5417
5418 #: src/imap.c:1202
5419 #, c-format
5420 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5421 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5422
5423 #: src/imap.c:1598
5424 msgid "Adding messages..."
5425 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5426
5427 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5428 msgid "Copying messages..."
5429 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5430
5431 #: src/imap.c:1996
5432 msgid "can't set deleted flags\n"
5433 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5434
5435 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
5436 msgid "can't expunge\n"
5437 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5438
5439 #: src/imap.c:2355
5440 #, c-format
5441 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5442 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5443
5444 #: src/imap.c:2358
5445 #, c-format
5446 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5447 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5448
5449 #: src/imap.c:2654
5450 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5451 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5452
5453 #: src/imap.c:2669
5454 msgid "can't create mailbox\n"
5455 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5456
5457 #: src/imap.c:2760
5458 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5459 msgstr ""
5460 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5461
5462 #: src/imap.c:2797
5463 #, c-format
5464 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5465 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5466
5467 #: src/imap.c:2909
5468 msgid "can't delete mailbox\n"
5469 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5470
5471 #: src/imap.c:3200
5472 msgid "LIST failed\n"
5473 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"
5474
5475 #: src/imap.c:3285