1 # German translation of Sylpheed.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2008
4 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
6 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
7 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
11 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-01 12:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 12:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Stephan Sachse <white@dev-zero.com>\n"
16 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Es sind einige Fenster zum Verfassen von Nachrichten geöffnet.\n"
29 "Bitte schließen Sie diese Fenster vor dem Bearbeiten der Konten."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden."
37 msgstr "Konten bearbeiten"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "'Abrufen'\", wird die Nachrichten der Konten in der angegebenen Reihenfolge "
46 "abrufen. Das Kontrollkästchen gibt an welche Konten einbezogen werden. "
47 "Fetter Text markiert das Standardkonto."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Als Standardkonto setzen "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Konten mit Remoteordnern können nicht kopiert werden."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Soll das Konto '%s' wirklich gelöscht werden?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Konto löschen"
76 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Abrufen' ruft Nachrichten der ausgewählten Konten ab"
83 #: src/account.c:1541 src/addressadd.c:190 src/addressbook.c:122
84 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6565 src/compose.c:6874
85 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
86 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
87 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
90 #: src/prefs_filtering.c:1932 src/prefs_template.c:77
94 #: src/account.c:1549 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3822
98 #: src/account.c:1557 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Nachrichtendatei %d konnte nicht geholt werden"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Nachrichtenteil konnte nicht geholt werden."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Teile einer mehrteiligen Nachricht konnten nicht geholt werden: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "Die gewählte Aktion kann im Verfassen-Fenster nicht verwendet werden\n"
123 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "fehlerhafte Filteraktion(en):\n"
141 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
144 "Kommando konnte nicht gestartet werden. Erstellung der Pipe fehlgeschlagen.\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Prozess zur Ausführung des folgenden Kommandos konnte nicht erzeugt werden:\n"
158 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
164 msgid "--- Running: %s\n"
165 msgstr "--- Läuft: %s\n"
169 msgid "--- Ended: %s\n"
170 msgstr "--- Beendet: %s\n"
173 msgid "Action's input/output"
174 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
184 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
188 msgid "Action's hidden user argument"
189 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
194 "Enter the argument for the following action:\n"
195 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "Geben Sie die Argumente für die folgende Aktion ein:\n"
199 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
203 msgid "Action's user argument"
204 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
206 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
210 #: src/addrcustomattr.c:64
211 msgid "date of birth"
214 #: src/addrcustomattr.c:65
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "Organisation"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "office address"
232 msgstr "Allgemeine Adresse"
234 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgstr "Telefon geschäftlich"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:140
247 msgid "Attribute name"
248 msgstr "Attributname"
250 #: src/addrcustomattr.c:155
251 msgid "Delete all attribute names"
252 msgstr "Alle Attributnamen löschen"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
256 msgstr "Sollen wirklich alle Attributnamen gelöscht werden?"
258 #: src/addrcustomattr.c:180
259 msgid "Delete attribute name"
260 msgstr "Attributnamen löschen"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
264 msgstr "Soll dieser Attributname wirklich gelöscht werden?"
266 #: src/addrcustomattr.c:190
267 msgid "Reset to default"
268 msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
272 "Do you really want to replace all attribute names\n"
273 "with the default set?"
275 "Sollten wirklich alle Attributnamen auf die\n"
276 "Voreinstellungen zurückgesetzt werden?"
278 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
279 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
280 #: src/prefs_filtering.c:1769 src/prefs_template.c:1101
284 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
285 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
287 msgstr "_alle Löschen"
289 #: src/addrcustomattr.c:213
290 msgid "_Reset to default"
291 msgstr "auf Voreinstellungen zu_rücksetzen"
293 #: src/addrcustomattr.c:412
294 msgid "Attribute name is not set."
295 msgstr "Attributname nicht gesetzt."
297 #: src/addrcustomattr.c:471
298 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
299 msgstr "Attributnamen editieren"
301 #: src/addrcustomattr.c:485
302 msgid "New attribute name:"
303 msgstr "neuer Attributname:"
305 #: src/addrcustomattr.c:522
307 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
310 "Hinzufügen oder Entfernen von Attributnamen hat keinen Effekt auf Attribute "
311 "die bereits für Kontakte gesetzt sind."
313 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
314 msgid "Add to address book"
315 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
317 #: src/addressadd.c:182
321 #: src/addressadd.c:202 src/addrduplicates.c:451
322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
326 #: src/addressadd.c:213 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
327 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
331 #: src/addressadd.c:232 src/addressbook_foldersel.c:157
332 msgid "Select Address Book Folder"
333 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
335 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
336 #: src/textview.c:1983
339 "Failed to save image: \n"
342 "Bild konnte nicht gespeichert erden: \n"
345 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
346 msgid "Add address(es)"
347 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
349 #: src/addressadd.c:442
350 msgid "Can't add the specified address"
351 msgstr "Die angegebene Adresse konnte nicht hinzugefügt werden"
353 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
354 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
355 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:786
356 msgid "Email Address"
357 msgstr "E-Mail-Adresse"
359 #: src/addressbook.c:400
363 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
364 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:545 src/mainwindow.c:473
365 #: src/messageview.c:187
369 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:550 src/mainwindow.c:476
370 #: src/messageview.c:190
374 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:478
375 #: src/messageview.c:191
379 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
381 msgstr "Neues _Adressbuch"
383 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
385 msgstr "Neuer _Ordner"
387 #: src/addressbook.c:408
391 #: src/addressbook.c:412
393 msgstr "Neuer _JPilot"
395 #: src/addressbook.c:415
396 msgid "New LDAP _Server"
397 msgstr "Neuen LDAP-Server"
399 #: src/addressbook.c:419
401 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
403 #: src/addressbook.c:420
405 msgstr "Adressbuch _löschen"
407 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:561
411 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:563 src/messageview.c:201
415 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
417 msgstr "All_e auswählen"
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
421 msgstr "_Ausschneiden"
423 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
424 #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
433 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
435 msgstr "Neue _Adresse"
437 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
439 msgstr "Neue _Gruppe"
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
445 #: src/addressbook.c:442
446 msgid "Import _LDIF file..."
447 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
449 #: src/addressbook.c:443
450 msgid "Import M_utt file..."
451 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
453 #: src/addressbook.c:444
454 msgid "Import _Pine file..."
455 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Export _HTML..."
459 msgstr "Als HTML exportieren..."
461 #: src/addressbook.c:447
462 msgid "Export LDI_F..."
463 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Find duplicates..."
467 msgstr "Duplikate finden..."
469 #: src/addressbook.c:450
470 msgid "Edit custom attributes..."
471 msgstr "benutzerdefinierte Attribute..."
473 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:743
474 #: src/messageview.c:300
478 #: src/addressbook.c:489
479 msgid "_Browse Entry"
480 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
482 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
483 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
484 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
488 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
492 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Falsches Argument"
496 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Datei nicht angegeben"
500 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
504 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
508 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Dateiende erreicht"
512 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
516 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
520 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
524 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
528 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Kein Pfad angegeben"
532 #: src/addressbook.c:529
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
536 #: src/addressbook.c:530
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
540 #: src/addressbook.c:531
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Fehler beim Binden an den LDAP-Server"
544 #: src/addressbook.c:532
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
548 #: src/addressbook.c:533
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Timeout während des LDAP-Befehls"
552 #: src/addressbook.c:534
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Fehler im LDAP-Suchkriterium"
556 #: src/addressbook.c:535
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Keine LDAP-Einträge für das Suchkriterium gefunden"
560 #: src/addressbook.c:536
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "LDAP-Suche auf Verlangen abgebrochen"
564 #: src/addressbook.c:537
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Fehler beim Starten der TLS-Verbindung"
568 #: src/addressbook.c:538
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Distinguished Name (dn) fehlt"
572 #: src/addressbook.c:539
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "benötigte Informationen fehlen"
576 #: src/addressbook.c:540
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Es existiert bereits ein anderer Kontakt mit diesem Index"
580 #: src/addressbook.c:541
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Stärkere Authentifizierung benötigt"
584 #: src/addressbook.c:912
588 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:470
589 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2091
593 #: src/addressbook.c:1132
597 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Adresse(n) löschen"
601 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr "Diese Adressdaten sind nur lesbar und können nicht gelöscht werden."
605 #: src/addressbook.c:1520
607 msgstr "Gruppe löschen"
609 #: src/addressbook.c:1521
611 "Really delete the group(s)?\n"
612 "The addresses it contains will not be lost."
614 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
615 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
617 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
618 msgid "Really delete the address(es)?"
619 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
621 #: src/addressbook.c:2221
622 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 msgstr "Einfügen nicht möglich, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
625 #: src/addressbook.c:2231
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe nicht möglich."
629 #: src/addressbook.c:2931
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
634 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
635 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
639 #: src/addressbook.c:2943
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
645 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
646 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
648 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Ordner löschen"
652 #: src/addressbook.c:2947
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+nur Ordner löschen"
656 #: src/addressbook.c:2947
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
660 #: src/addressbook.c:2958
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
667 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
669 #: src/addressbook.c:2965
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
675 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
676 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
678 #: src/addressbook.c:3075
683 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
685 msgstr "Neue Kontakte"
687 #: src/addressbook.c:4045
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
691 #: src/addressbook.c:4049
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdatei konnte nicht gespeichert werden."
695 #: src/addressbook.c:4059
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
699 #: src/addressbook.c:4064
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
704 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
705 "Indexdatei des neuen Adressbuches konnte nicht gespeichert werden."
707 #: src/addressbook.c:4077
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
712 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
713 "aber eine leere, neue Adressbuchdatei wurde erstellt."
715 #: src/addressbook.c:4083
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
721 "neue Adressindexdatei konnte nicht erstellt werden."
723 #: src/addressbook.c:4088
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
728 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden\n"
729 "und eine neue Adressbuchdatei konnte nicht erstellt werden."
731 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Adressbuch-Konvertierungsfehler"
735 #: src/addressbook.c:4208
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Adressbuch-Fehler"
739 #: src/addressbook.c:4209
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Adressindex konnte nicht gelesen werden."
743 #: src/addressbook.c:4540
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Beschäftigt mit Suchen..."
747 #: src/addressbook.c:4855
749 msgstr "Benutzerschnittstelle"
751 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
756 #: src/addressbook.c:4879
760 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
761 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2658 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1718 src/prefs_folder_item.c:1736
763 #: src/prefs_folder_item.c:1753
767 #: src/addressbook.c:4927
771 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
775 #: src/addressbook.c:4963
779 #: src/addressbook.c:4975
781 msgstr "LDAP-Anfrage"
783 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Adressen werden gesammelt..."
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Adressen erfolgreich gesammelt."
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "aktueller Ordner:"
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Adressbuch Name:"
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Adressbuch Größe:"
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
836 #: src/addrgather.c:329
837 msgid "Process these mail header fields"
838 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
840 #: src/addrgather.c:347
841 msgid "Include subfolders"
842 msgstr "Unterverzeichnisse einbeziehen"
844 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1362
846 msgstr "Kopfzeilenname"
848 #: src/addrgather.c:371
849 msgid "Address Count"
852 #: src/addrgather.c:472
853 msgid "Header Fields"
854 msgstr "Kopfzeilenfelder"
856 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
857 #: src/importldif.c:1024
861 #: src/addrgather.c:521
862 msgid "Collect email addresses from selected messages"
863 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus gewählten Nachrichten"
865 #: src/addrgather.c:525
866 msgid "Collect email addresses from folder"
867 msgstr "E-Mail-Adressen sammeln - aus Ordner"
869 #: src/addrindex.c:118
870 msgid "Common addresses"
871 msgstr "Allgemeine Adressen"
873 #: src/addrindex.c:119
874 msgid "Personal addresses"
875 msgstr "Persönliche Adressen"
877 #: src/addrindex.c:125
878 msgid "Common address"
879 msgstr "Allgemeine Adresse"
881 #: src/addrindex.c:126
882 msgid "Personal address"
883 msgstr "Persönliche Adresse"
885 #: src/addrindex.c:1826
886 msgid "Address(es) update"
887 msgstr "Adressen aktualisieren"
889 #: src/addrindex.c:1827
890 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
892 "Aktualisierung fehlgeschlagen. Änderungen wurden nicht in das Verzeichnis "
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Duplikate in anderen Büchern anzeigen"
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Suche nach Duplikaten im Adressbuch"
907 #: src/addrduplicates.c:144
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten Emailadressen im Adressbuch suchen."
912 #: src/addrduplicates.c:324
913 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
914 msgstr "keine doppelten Emailadressen im Adressbuch gefunden"
916 #: src/addrduplicates.c:355
917 msgid "Duplicate email addresses"
918 msgstr "Doppelte Emailadressen"
920 #: src/addrduplicates.c:473
921 msgid "Address book path"
922 msgstr "Adressbuchpfad"
924 #: src/addrduplicates.c:851
925 msgid "Delete address"
926 msgstr "Adresse löschen"
928 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8701
932 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5334 src/compose.c:5814
933 #: src/compose.c:10822 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4685
938 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5275 src/inc.c:647
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
943 #: src/alertpanel.c:195
945 msgstr "Protokoll Anzeigen"
947 #: src/alertpanel.c:345
948 msgid "Show this message next time"
949 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
951 #: src/browseldap.c:217
952 msgid "Browse Directory Entry"
953 msgstr "Verzeichniseintrag durchstöbern"
955 #: src/browseldap.c:237
956 msgid "Server Name :"
957 msgstr "Servername :"
959 #: src/browseldap.c:247
960 msgid "Distinguished Name (dn) :"
961 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
963 #: src/browseldap.c:270
967 #: src/browseldap.c:272
968 msgid "Attribute Value"
969 msgstr "Attributname"
971 #: src/common/plugin.c:58
975 #: src/common/plugin.c:59
977 msgstr "ein Betrachter"
979 #: src/common/plugin.c:60
980 msgid "a MIME parser"
981 msgstr "ein MIME Parser"
983 #: src/common/plugin.c:61
987 #: src/common/plugin.c:62
991 #: src/common/plugin.c:63
992 msgid "a privacy interface"
993 msgstr "ein Datenschutzinterface"
995 #: src/common/plugin.c:64
997 msgstr "ein Benachrichtiger"
999 #: src/common/plugin.c:65
1001 msgstr "ein Werkzeug"
1003 #: src/common/plugin.c:66
1007 #: src/common/plugin.c:285
1010 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1012 "Diese Erweiterung stellt %s (%s) zur Verfügung, welches bereits von der "
1013 "Erweiterung %s zur Verfügung gestellt wird"
1015 #: src/common/plugin.c:324
1016 msgid "Plugin already loaded"
1017 msgstr "Erweiterung bereits geladen"
1019 #: src/common/plugin.c:335
1020 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1021 msgstr "Speicherreservierung für die Erweiterung fehlgeschlagen"
1023 #: src/common/plugin.c:365
1024 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 "Diese Modul ist nicht unter einer GPL v2 oder später kompatiblen Lizenz "
1029 #: src/common/plugin.c:374
1030 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1031 msgstr "Dies ist eine Erweiterung für Claws Mail GTK1."
1033 #: src/common/plugin.c:616
1036 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1039 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die '%s' "
1040 "Erweiterung kompiliert wurde."
1042 #: src/common/plugin.c:619
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1047 "Die Claws Mail Version ist neuer als die Version mit der die Erweiterung "
1050 #: src/common/plugin.c:628
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1053 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die '%s' Erweiterung."
1055 #: src/common/plugin.c:630
1056 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1057 msgstr "Die Claws Mail Version ist zu alt für die Erweiterung."
1059 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1100
1060 msgid "SSL handshake failed\n"
1061 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen\n"
1063 #: src/common/smtp.c:176
1064 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1065 msgstr "SMTP AUTH nicht verfügbar\n"
1067 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1068 msgid "bad SMTP response\n"
1069 msgstr "Falsche SMTP-Antwort\n"
1071 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1072 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1073 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1075 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1076 msgid "error occurred on authentication\n"
1077 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1079 #: src/common/smtp.c:603
1081 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1082 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1084 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1085 msgid "couldn't start TLS session\n"
1086 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1088 #: src/common/socket.c:1494
1090 msgid "write on fd%d: %s\n"
1091 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1095 msgstr "nicht überprüfbar"
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1098 msgid "Self-signed certificate"
1099 msgstr "selbst signiertes Zertifikat"
1101 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1102 msgid "Revoked certificate"
1103 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1105 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1106 msgid "No certificate issuer found"
1107 msgstr "keinen Aussteller im Zertifikat gefunden"
1109 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1110 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1111 msgstr "Zertifikataussteller ist keiner Zertifikatauthorität (CA)"
1113 #: src/common/string_match.c:82
1114 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1115 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1117 #: src/common/utils.c:356
1122 #: src/common/utils.c:357
1127 #: src/common/utils.c:358
1132 #: src/common/utils.c:359
1137 #: src/common/utils.c:4905
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1141 #: src/common/utils.c:4906
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1145 #: src/common/utils.c:4907
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1149 #: src/common/utils.c:4908
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1153 #: src/common/utils.c:4909
1154 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1157 #: src/common/utils.c:4910
1158 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1161 #: src/common/utils.c:4911
1162 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1165 #: src/common/utils.c:4913
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1169 #: src/common/utils.c:4914
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1173 #: src/common/utils.c:4915
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1177 #: src/common/utils.c:4916
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1181 #: src/common/utils.c:4917
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1185 #: src/common/utils.c:4918
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1189 #: src/common/utils.c:4919
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1193 #: src/common/utils.c:4920
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1197 #: src/common/utils.c:4921
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1201 #: src/common/utils.c:4922
1202 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1205 #: src/common/utils.c:4923
1206 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1209 #: src/common/utils.c:4924
1210 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1213 #: src/common/utils.c:4926
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1217 #: src/common/utils.c:4927
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1221 #: src/common/utils.c:4928
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1225 #: src/common/utils.c:4929
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1229 #: src/common/utils.c:4930
1230 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1233 #: src/common/utils.c:4931
1234 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1237 #: src/common/utils.c:4932
1238 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1241 #: src/common/utils.c:4934
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1245 #: src/common/utils.c:4935
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1249 #: src/common/utils.c:4936
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1253 #: src/common/utils.c:4937
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1257 #: src/common/utils.c:4938
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1261 #: src/common/utils.c:4939
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1265 #: src/common/utils.c:4940
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1269 #: src/common/utils.c:4941
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1273 #: src/common/utils.c:4942
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1277 #: src/common/utils.c:4943
1278 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1281 #: src/common/utils.c:4944
1282 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1285 #: src/common/utils.c:4945
1286 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1289 #: src/common/utils.c:4956
1290 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1293 #: src/common/utils.c:4957
1294 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1297 #: src/common/utils.c:4958
1298 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1301 #: src/common/utils.c:4959
1302 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1305 #: src/common/utils.c:4966
1306 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1307 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
1309 #: src/common/utils.c:4967
1310 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1313 #: src/common/utils.c:4968
1314 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1317 #: src/common/utils.c:4970
1318 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1319 msgstr "%I:%M:%S %p"
1321 #: src/compose.c:534
1323 msgstr "_Hinzufügen..."
1325 #: src/compose.c:535 src/mh_gtk.c:362
1329 #: src/compose.c:537 src/folderview.c:234
1330 msgid "_Properties..."
1331 msgstr "_Eigenschaften..."
1333 #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1337 #: src/compose.c:547
1339 msgstr "_Rechtschreibung"
1341 #: src/compose.c:549 src/compose.c:613
1345 #: src/compose.c:553
1349 #: src/compose.c:554
1351 msgstr "Später senden"
1353 #: src/compose.c:557
1354 msgid "_Attach file"
1355 msgstr "Datei anhängen"
1357 #: src/compose.c:558
1358 msgid "_Insert file"
1359 msgstr "Datei einfügen"
1361 #: src/compose.c:559
1362 msgid "Insert si_gnature"
1363 msgstr "Unterschrift einfügen"
1365 #: src/compose.c:566
1367 msgstr "_Rückgängig"
1369 #: src/compose.c:567
1371 msgstr "_Wiederholen"
1373 #: src/compose.c:570
1375 msgstr "_Ausschneiden"
1377 #: src/compose.c:574
1378 msgid "Special paste"
1379 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1381 #: src/compose.c:575
1382 msgid "as _quotation"
1385 #: src/compose.c:576
1387 msgstr "_umgebrochen"
1389 #: src/compose.c:577
1391 msgstr "nicht umgebrochen"
1393 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:508
1395 msgstr "All_e auswählen"
1397 #: src/compose.c:581
1401 #: src/compose.c:582
1402 msgid "Move a character backward"
1403 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1405 #: src/compose.c:583
1406 msgid "Move a character forward"
1407 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1409 #: src/compose.c:584
1410 msgid "Move a word backward"
1411 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1413 #: src/compose.c:585
1414 msgid "Move a word forward"
1415 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1417 #: src/compose.c:586
1418 msgid "Move to beginning of line"
1419 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1421 #: src/compose.c:587
1422 msgid "Move to end of line"
1423 msgstr "Zum Zeilenende"
1425 #: src/compose.c:588
1426 msgid "Move to previous line"
1427 msgstr "Zur vorherigen Zeile"
1429 #: src/compose.c:589
1430 msgid "Move to next line"
1431 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1433 #: src/compose.c:590
1434 msgid "Delete a character backward"
1435 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1437 #: src/compose.c:591
1438 msgid "Delete a character forward"
1439 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1441 #: src/compose.c:592
1442 msgid "Delete a word backward"
1443 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1445 #: src/compose.c:593
1446 msgid "Delete a word forward"
1447 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1449 #: src/compose.c:594
1451 msgstr "Zeile löschen"
1453 #: src/compose.c:595
1454 msgid "Delete to end of line"
1455 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1457 #: src/compose.c:598 src/messageview.c:207
1461 #: src/compose.c:601
1462 msgid "_Wrap current paragraph"
1463 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1465 #: src/compose.c:602
1466 msgid "Wrap all long _lines"
1467 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1469 #: src/compose.c:604
1470 msgid "Edit with e_xternal editor"
1471 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1473 #: src/compose.c:607
1474 msgid "_Check all or check selection"
1475 msgstr "Alles _prüfen oder nur Selektiertes"
1477 #: src/compose.c:608
1478 msgid "_Highlight all misspelled words"
1479 msgstr "Alle _falschen Wörter markieren"
1481 #: src/compose.c:609
1482 msgid "Check _backwards misspelled word"
1483 msgstr "Falsche Wörter rückwärts prüfen"
1485 #: src/compose.c:610
1486 msgid "_Forward to next misspelled word"
1487 msgstr "vorwärts zum nächsten falschen Wort"
1489 #: src/compose.c:618
1491 msgstr "Antwortmodus"
1493 #: src/compose.c:620
1494 msgid "Privacy _System"
1495 msgstr "Datenschutz_system"
1497 #: src/compose.c:625
1501 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1502 msgid "Character _encoding"
1503 msgstr "Zeichen_kodierung"
1505 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1506 msgid "Western European"
1507 msgstr "Westeuropäisch"
1509 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1513 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1517 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1521 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1525 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1529 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1533 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1537 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1539 msgstr "Thailändisch"
1541 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1542 msgid "_Address book"
1545 #: src/compose.c:645
1549 #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1553 #: src/compose.c:656
1554 msgid "Aut_o wrapping"
1555 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1557 #: src/compose.c:657
1558 msgid "Auto _indent"
1559 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1561 #: src/compose.c:658
1563 msgstr "Unterzeichnen"
1565 #: src/compose.c:659
1567 msgstr "Verschlüsseln"
1569 #: src/compose.c:660
1570 msgid "_Request Return Receipt"
1571 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1573 #: src/compose.c:661
1574 msgid "Remo_ve references"
1575 msgstr "_Referenzen entfernen"
1577 #: src/compose.c:662
1579 msgstr "_Lineal anzeigen"
1581 #: src/compose.c:667 src/compose.c:677
1585 #: src/compose.c:668
1589 #: src/compose.c:669
1593 #: src/compose.c:670
1594 msgid "_Mailing-list"
1595 msgstr "Mailing-List"
1597 #: src/compose.c:675
1601 #: src/compose.c:676
1605 #: src/compose.c:678
1609 #: src/compose.c:679
1611 msgstr "Niedrigstes"
1613 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1615 msgstr "_Automatisch"
1617 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1618 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1619 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1621 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1622 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1623 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1625 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1626 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1627 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1629 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1630 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1631 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1633 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1634 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1635 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1637 #: src/compose.c:994
1638 msgid "New message From format error."
1639 msgstr "neue Nachricht Von: Formatfehler."
1641 #: src/compose.c:1097
1642 msgid "New message subject format error."
1643 msgstr "neue Nachricht Betreff Formatierungsfehler."
1645 #: src/compose.c:1127 src/quote_fmt.c:572
1647 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1648 msgstr "Der Körper der \"neue Nachricht\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1650 #: src/compose.c:1334
1651 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1653 "Antwort fehlgeschlagen. Die original Email existiert möglicher weise nicht"
1655 #: src/compose.c:1514 src/quote_fmt.c:589
1657 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1660 "das \"Von\" Feld der \"Antworten\" Vorlage enthält eine ungültige "
1663 #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:592
1665 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1666 msgstr "Der Körper der \"antworten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1668 #: src/compose.c:1685 src/compose.c:1874 src/quote_fmt.c:609
1670 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1673 "das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\" Vorlage enthält eine ungültige "
1676 #: src/compose.c:1750 src/quote_fmt.c:612
1678 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1679 msgstr "Der Körper der \"weiterleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1681 #: src/compose.c:1916
1682 msgid "Fw: multiple emails"
1683 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1685 #: src/compose.c:2332
1687 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1688 msgstr "Der Körper der \"umleiten\" Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1690 #: src/compose.c:2396 src/gtk/headers.h:13
1694 #: src/compose.c:2399 src/gtk/headers.h:14
1698 #: src/compose.c:2402 src/gtk/headers.h:11
1700 msgstr "Antwort an:"
1702 #: src/compose.c:2405 src/compose.c:4594 src/compose.c:4596
1703 #: src/gtk/headers.h:32
1705 msgstr "Newsgroups:"
1707 #: src/compose.c:2408 src/gtk/headers.h:33
1708 msgid "Followup-To:"
1709 msgstr "Followup an:"
1711 #: src/compose.c:2412 src/compose.c:4591 src/compose.c:4599
1712 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1716 #: src/compose.c:2603
1717 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1719 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung "
1722 #: src/compose.c:2609
1725 "The following file has been attached: \n"
1728 "The following files have been attached: \n"
1731 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1734 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1737 #: src/compose.c:2848
1738 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1739 msgstr "Die Zitatmarkierung der Vorlage ist ungültig."
1741 #: src/compose.c:3429
1743 msgid "File %s is empty."
1744 msgstr "Datei %s ist leer."
1746 #: src/compose.c:3433
1748 msgid "Can't read %s."
1749 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden."
1751 #: src/compose.c:3460
1754 msgstr "Nachricht: %s"
1756 #: src/compose.c:4442
1758 msgstr " [Bearbeitet]"
1760 #: src/compose.c:4449
1762 msgid "%s - Compose message%s"
1763 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1765 #: src/compose.c:4452
1767 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1768 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1770 #: src/compose.c:4454
1771 msgid "Compose message"
1772 msgstr "Nachricht verfassen"
1774 #: src/compose.c:4481 src/messageview.c:841
1776 "Account for sending mail is not specified.\n"
1777 "Please select a mail account before sending."
1779 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1780 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1782 #: src/compose.c:4692 src/compose.c:4724 src/compose.c:4766
1783 #: src/prefs_account.c:3155 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1787 #: src/compose.c:4693
1788 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1789 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard Cc Adresse. Trotzdem senden?"
1791 #: src/compose.c:4694 src/compose.c:4726 src/compose.c:4759 src/compose.c:5275
1795 #: src/compose.c:4725
1796 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1797 msgstr "Der einzigste Empfänger ist die Standard Bcc Adresse. Trotzdem senden?"
1799 #: src/compose.c:4742
1800 msgid "Recipient is not specified."
1801 msgstr "Kein Empfänger angegeben"
1803 #: src/compose.c:4761
1805 msgstr "+_Postausgang"
1807 #: src/compose.c:4762
1809 msgid "Subject is empty. %s"
1810 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1812 #: src/compose.c:4763
1813 msgid "Send it anyway?"
1814 msgstr "trotzdem Senden?"
1816 #: src/compose.c:4764
1817 msgid "Queue it anyway?"
1818 msgstr "trotzdem in die Warteschlange stellen?"
1820 #: src/compose.c:4766 src/toolbar.c:407
1822 msgstr "Später senden"
1824 #: src/compose.c:4814 src/compose.c:9041
1826 "Could not queue message for sending:\n"
1828 "Charset conversion failed."
1830 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1832 "Zeichensatz-Konvertierung fehlgeschlagen."
1834 #: src/compose.c:4817 src/compose.c:9044
1836 "Could not queue message for sending:\n"
1838 "Couldn't get recipient encryption key."
1840 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1842 "Schlüssel des Empfängers konnte nicht geholt werden."
1844 #: src/compose.c:4823 src/compose.c:9038
1847 "Could not queue message for sending:\n"
1849 "Signature failed: %s"
1851 "Nachricht konnte nicht zum Senden zwischengespeichert werden:\n"
1853 "Signieren fehlgeschlagen: %s"
1855 #: src/compose.c:4826
1858 "Could not queue message for sending:\n"
1862 "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden:\n"
1866 #: src/compose.c:4828
1867 msgid "Could not queue message for sending."
1868 msgstr "Nachricht konnte nicht für das Senden zwischengespeichert werden"
1870 #: src/compose.c:4843 src/compose.c:4903
1872 "The message was queued but could not be sent.\n"
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1875 "Die Nachricht wurde zwischengespeichert aber konnte nicht\n"
1876 "gesendet werden. Benutzen Sie 'Wartende Nachrichten senden'\n"
1877 "aus dem Hauptmenu zum Wiederholen."
1879 #: src/compose.c:4899
1883 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1886 "Benutzen Sie \"Senden\" im Hauptfenster zum Wiederholen"
1888 #: src/compose.c:5272
1891 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1892 "to the specified %s charset.\n"
1895 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
1896 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
1899 #: src/compose.c:5330
1902 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1903 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1907 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
1908 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
1912 #: src/compose.c:5511
1913 msgid "Encryption warning"
1914 msgstr "Verschlüsslungwarnung"
1916 #: src/compose.c:5512
1918 msgstr "+fortfahren"
1920 #: src/compose.c:5567
1921 msgid "No account for sending mails available!"
1922 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
1924 #: src/compose.c:5577
1925 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1926 msgstr "kein Newskonto gewählt: Posting nicht möglich."
1928 #: src/compose.c:5813
1930 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1931 msgstr "der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
1933 #: src/compose.c:5814
1934 msgid "Cancel sending"
1935 msgstr "Empfang abbrechen"
1937 #: src/compose.c:5814
1938 msgid "Ignore attachment"
1939 msgstr "Anhang ignorieren"
1941 #: src/compose.c:6304
1942 msgid "Add to address _book"
1943 msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
1945 #: src/compose.c:6385 src/gtk/quicksearch.c:774
1949 #: src/compose.c:6389
1950 msgid "Delete entry contents"
1951 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
1953 #: src/compose.c:6393
1954 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1955 msgstr "benutze <tab> um automatisch aus dem Adressbuch zu vervollständigen"
1957 #: src/compose.c:6553
1961 #: src/compose.c:6559 src/compose.c:6873 src/mimeview.c:271
1962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1963 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:436
1967 #: src/compose.c:6629
1968 msgid "Save Message to "
1969 msgstr "Nachricht speichern unter "
1971 #: src/compose.c:6658 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1972 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1973 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1974 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1977 msgstr "_Durchsuchen"
1979 #: src/compose.c:6872 src/compose.c:8452
1983 #: src/compose.c:7149
1985 msgstr "_Kopfzeilen"
1987 #: src/compose.c:7154
1988 msgid "_Attachments"
1991 #: src/compose.c:7168
1995 #: src/compose.c:7183 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1999 #: src/compose.c:7398
2002 "Spell checker could not be started.\n"
2005 "Die Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2008 #: src/compose.c:7510
2010 msgid "From: <i>%s</i>"
2011 msgstr "Von: <i>%s</i>"
2013 #: src/compose.c:7544
2014 msgid "Account to use for this email"
2015 msgstr "benutztes Konto für diese E-Mail"
2017 #: src/compose.c:7546
2018 msgid "Sender address to be used"
2019 msgstr "zu benutzende Absenderadresse"
2021 #: src/compose.c:7709
2024 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2025 "encrypt this message."
2027 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2028 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2030 #: src/compose.c:7808
2034 #: src/compose.c:7909 src/prefs_template.c:753
2036 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2037 msgstr "Der Körper der Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
2039 #: src/compose.c:8020
2040 msgid "Template From format error."
2041 msgstr "Vorlage Von Formatfehler."
2043 #: src/compose.c:8038
2044 msgid "Template To format error."
2045 msgstr "Vorlage An Formatierungsfehler."
2047 #: src/compose.c:8056
2048 msgid "Template Cc format error."
2049 msgstr "Vorlage Cc Formatierungsfehler."
2051 #: src/compose.c:8074
2052 msgid "Template Bcc format error."
2053 msgstr "Vorlage Bcc Formatierungsfehler."
2055 #: src/compose.c:8093
2056 msgid "Template subject format error."
2057 msgstr "Vorlage Betreff Formatierungsfehler."
2059 #: src/compose.c:8346
2060 msgid "Invalid MIME type."
2061 msgstr "Ungültiger MIME-Typ"
2063 #: src/compose.c:8361
2064 msgid "File doesn't exist or is empty."
2065 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2067 #: src/compose.c:8434
2069 msgstr "Eigenschaften"
2071 #: src/compose.c:8485
2073 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2075 #: src/compose.c:8505
2079 #: src/compose.c:8506
2083 #: src/compose.c:8698
2086 "The external editor is still working.\n"
2087 "Force terminating the process?\n"
2088 "process group id: %d"
2090 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2091 "Prozess beenden?\n"
2092 "Prozessgruppen-ID: %d"
2094 #: src/compose.c:8740
2095 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2096 msgstr "Verfassen: Eingabe vom übergeordneten Prozess\n"
2098 #: src/compose.c:9007 src/messageview.c:1076
2099 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2100 msgstr "Claws Mail benötigt einen Netzwerkzugang um diese E-Mail zu senden."
2102 #: src/compose.c:9033
2103 msgid "Could not queue message."
2104 msgstr "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden."
2106 #: src/compose.c:9035
2109 "Could not queue message:\n"
2113 "Nachricht konnte nicht zwischengespeichert werden\n"
2116 #: src/compose.c:9198
2117 msgid "Could not save draft."
2118 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2120 #: src/compose.c:9202
2121 msgid "Could not save draft"
2122 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2124 #: src/compose.c:9203
2126 "Could not save draft.\n"
2127 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2129 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2130 "Soll das Beenden abgebrochen werden oder die Nachricht verworfen werden?"
2132 #: src/compose.c:9205
2133 msgid "_Cancel exit"
2134 msgstr "Beenden _Abbrechen"
2136 #: src/compose.c:9205
2137 msgid "_Discard email"
2138 msgstr "_Verwerfe Nachricht"
2140 #: src/compose.c:9361 src/compose.c:9374
2142 msgstr "Datei auswählen"
2144 #: src/compose.c:9387
2146 msgid "File '%s' could not be read."
2147 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2149 #: src/compose.c:9389
2152 "File '%s' contained invalid characters\n"
2153 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2155 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2156 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2158 #: src/compose.c:9452
2159 msgid "Discard message"
2160 msgstr "Nachricht verwerfen"
2162 #: src/compose.c:9453
2163 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2164 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2166 #: src/compose.c:9454
2170 #: src/compose.c:9454
2171 msgid "_Save to Drafts"
2172 msgstr "Entwurf _speichern"
2174 #: src/compose.c:9456
2175 msgid "Save changes"
2176 msgstr "Änderungen speichern"
2178 #: src/compose.c:9457
2179 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2180 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2182 #: src/compose.c:9458
2184 msgstr "_Nicht Speichern"
2186 #: src/compose.c:9458
2187 msgid "+_Save to Drafts"
2188 msgstr "+Entwurf _speichern"
2190 #: src/compose.c:9509
2192 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2193 msgstr "Soll die Vorlage '%s' angewendet werden?"
2195 #: src/compose.c:9511
2196 msgid "Apply template"
2197 msgstr "Vorlage anwenden"
2199 #: src/compose.c:9512
2203 #: src/compose.c:9512
2207 #: src/compose.c:10317
2208 msgid "Insert or attach?"
2209 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2211 #: src/compose.c:10318
2213 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2214 "attach it to the email?"
2216 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen, oder an "
2217 "die Mail anhängen?"
2219 #: src/compose.c:10320
2223 #: src/compose.c:10320
2227 #: src/compose.c:10527
2229 msgid "Quote format error at line %d."
2230 msgstr "Zitatzeichen-Formatfehler in Zeile %d."
2232 #: src/compose.c:10816
2235 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2236 "time. Do you want to continue?"
2238 "Sie sind dabei auf %d Nachrichten zu antworten. Das öffnen der Fenster kann "
2239 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2243 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2244 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2247 msgid "Claws Mail has crashed"
2248 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2254 "Please file a bug report and include the information below."
2257 "Bitte einen Bugreport abgeben und die untenstehenden Informationen beifügen."
2261 msgstr "Debug Protokoll"
2263 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2269 msgstr "Speichern..."
2272 msgid "Create bug report"
2273 msgstr "Bugreport erstellen"
2276 msgid "Save crash information"
2277 msgstr "Crash-Informationen speichern"
2279 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2280 msgid "Add New Person"
2281 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2283 #: src/editaddress.c:156
2285 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2286 "following values to be set:\n"
2291 " - any email address\n"
2292 " - any additional attribute\n"
2294 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2295 "Click Cancel to close without saving."
2297 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2298 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2299 "stehenden Informationen:\n"
2304 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2305 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2307 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2308 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2310 #: src/editaddress.c:167
2312 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2313 "following values to be set:\n"
2316 " - any email address\n"
2317 " - any additional attribute\n"
2319 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2320 "Click Cancel to close without saving."
2322 "Voraussetzung für das Hinzufügen einer neuen Person\n"
2323 "ist die Angabe von mindestens einer der oben\n"
2324 "stehenden Informationen:\n"
2327 " - irgend eine E-Mail Adresse\n"
2328 " - irgend ein zusätzliches Attribut\n"
2330 "OK klicken um das Editieren des Kontakts fortzusetzen.\n"
2331 "Zum Schließen ohne zu Speichern Abbrechen klicken."
2333 #: src/editaddress.c:231
2334 msgid "Edit Person Details"
2335 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2337 #: src/editaddress.c:409
2338 msgid "An Email address must be supplied."
2339 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2341 #: src/editaddress.c:585
2342 msgid "A Name and Value must be supplied."
2343 msgstr "Es müssen ein Name und ein Wert angegeben werden."
2345 #: src/editaddress.c:674
2349 #: src/editaddress.c:675
2353 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2354 msgid "Edit Person Data"
2355 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2357 #: src/editaddress.c:783
2358 msgid "Choose a picture"
2359 msgstr "wähle eine Bild"
2361 #: src/editaddress.c:802
2364 "Failed to import image: \n"
2367 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2370 #: src/editaddress.c:844
2371 msgid "_Set picture"
2372 msgstr "Bild _festlegen"
2374 #: src/editaddress.c:845
2375 msgid "_Unset picture"
2376 msgstr "Bild _entfernen"
2378 #: src/editaddress.c:904
2382 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2383 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:770
2384 msgid "Display Name"
2385 msgstr "Anzeigename"
2387 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:778
2391 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:774
2395 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2399 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2403 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2404 #: src/prefs_customheader.c:222
2408 #: src/editaddress.c:1418
2410 msgstr "_persönliche Daten"
2412 #: src/editaddress.c:1419
2413 msgid "_Email Addresses"
2414 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2416 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2417 msgid "O_ther Attributes"
2418 msgstr "andere Eigenschaf_ten"
2420 #: src/editbook.c:108
2421 msgid "File appears to be OK."
2422 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2424 #: src/editbook.c:111
2425 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2426 msgstr "Datei scheint nicht im einem gültigen Adressbuchformat zu sein."
2428 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2429 msgid "Could not read file."
2430 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2432 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2433 msgid "Edit Addressbook"
2434 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2436 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2437 msgid " Check File "
2438 msgstr " Datei überprüfen "
2440 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2441 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1913
2442 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2446 #: src/editbook.c:280
2447 msgid "Add New Addressbook"
2448 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2450 #: src/editgroup.c:100
2451 msgid "A Group Name must be supplied."
2452 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2454 #: src/editgroup.c:293
2455 msgid "Edit Group Data"
2456 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2458 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2460 msgstr "Gruppenname"
2462 #: src/editgroup.c:342
2463 msgid "Addresses in Group"
2464 msgstr "Adressen in Gruppe"
2466 #: src/editgroup.c:383
2467 msgid "Available Addresses"
2468 msgstr "Verfügbare Adressen"
2470 #: src/editgroup.c:464
2471 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2473 "E-Mail-Adresse mit den Pfeiltasten zu oder von einer Gruppe verschieben"
2475 #: src/editgroup.c:512
2476 msgid "Edit Group Details"
2477 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2479 #: src/editgroup.c:515
2480 msgid "Add New Group"
2481 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2483 #: src/editgroup.c:565
2485 msgstr "Ordner bearbeiten"
2487 #: src/editgroup.c:565
2488 msgid "Input the new name of folder:"
2489 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2491 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2493 msgstr "Neuer Ordner"
2495 #: src/editgroup.c:569 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:143
2496 msgid "Input the name of new folder:"
2497 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2499 #: src/editjpilot.c:187
2500 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2501 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2503 #: src/editjpilot.c:199
2504 msgid "Select JPilot File"
2505 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2507 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2508 msgid "Edit JPilot Entry"
2509 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2511 #: src/editjpilot.c:281
2512 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2513 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2515 #: src/editjpilot.c:372
2516 msgid "Add New JPilot Entry"
2517 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2519 #: src/editldap_basedn.c:137
2520 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2521 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2523 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2527 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2531 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2535 #: src/editldap_basedn.c:198
2536 msgid "Available Search Base(s)"
2537 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2539 #: src/editldap_basedn.c:288
2540 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2542 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2544 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2545 msgid "Could not connect to server"
2546 msgstr "Verbindung zum Server fehlgeschlagen"
2548 #: src/editldap.c:151
2549 msgid "A Name must be supplied."
2550 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2552 #: src/editldap.c:163
2553 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2554 msgstr "Es muss ein Rechnername angegeben werden."
2556 #: src/editldap.c:176
2557 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2558 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2560 #: src/editldap.c:277
2561 msgid "Connected successfully to server"
2562 msgstr "Erfolgreich mit dem Server verbunden"
2564 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2565 msgid "Edit LDAP Server"
2566 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2568 #: src/editldap.c:438
2569 msgid "A name that you wish to call the server."
2570 msgstr "Wie der Server benannt werden soll."
2572 #: src/editldap.c:451
2574 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2575 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2576 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2577 "computer as Claws Mail."
2579 "Dies ist der Hostname des LDAP Servers. \"ldap.mydomain.com\" könnte zum "
2580 "Beispiel für die Organisation \"mydomain.com\" zuständig sein. Es kann auch "
2581 "ein IP-Adresse verwendet werden. Wenn der LDAP Server auf dem selben "
2582 "Computer wie Claws Mail läuft, können sie auch \"localhost\" angeben."
2584 #: src/editldap.c:471
2588 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3228
2592 #: src/editldap.c:476
2594 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2595 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2596 "TLS_REQCERT fields)."
2598 "Aktiviert sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS. Sollte die Verbindung "
2599 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2600 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2602 #: src/editldap.c:480
2604 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2605 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2606 "TLS_REQCERT fields)."
2608 "Aktiviert sicher Verbindung zum LDAP Server via SSL. Sollte die Verbindung "
2609 "fehlschlagen, stelle die richtige Konfiguration in ldap.conf sicher "
2610 "(TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2612 #: src/editldap.c:492
2613 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2614 msgstr "Die Portnummer auf der der Server lauscht. Port 389 ist Standard."
2616 #: src/editldap.c:495
2617 msgid " Check Server "
2618 msgstr " Server überprüfen "
2620 #: src/editldap.c:499
2621 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2622 msgstr "Diesen Knopf drücken, um die Verbindung zum Server zu testen."
2624 #: src/editldap.c:512
2626 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2627 "Examples include:\n"
2628 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2629 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2630 " o=Organization Name,c=Country\n"
2632 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server gesucht werden soll. "
2633 "Beispiele enthalten:\n"
2634 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2635 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2636 " o=Organization Name,c=Country\n"
2638 #: src/editldap.c:523
2640 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2643 "Diesen Knopf drücken, um auf dem Server die verfügbaren Verzeichnisnamen "
2646 #: src/editldap.c:580
2647 msgid "Search Attributes"
2648 msgstr "Suchattribute"
2650 #: src/editldap.c:589
2652 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2653 "find a name or address."
2655 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die durchsucht werden sollen beim "
2656 "Versuch, einen Namen oder eine Adresse zu finden."
2658 #: src/editldap.c:592
2660 msgstr " Standards "
2662 #: src/editldap.c:596
2664 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2665 "names and addresses during a name or address search process."
2667 "Dies setzt die Attributnamen auf die Standardwerte zurück, welche die "
2668 "meisten Namen und Adressen bei einer Suche finden sollten."
2670 #: src/editldap.c:602
2671 msgid "Max Query Age (secs)"
2672 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2674 #: src/editldap.c:617
2676 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2677 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2678 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2679 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2680 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2681 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2682 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2683 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2684 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2685 "more memory to cache results."
2687 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden) für die das Ergebnis einer "
2688 "Adresssuche, für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2689 "werden für diese Zeit in einem Cache gehalten und dann entfernt. Dies "
2690 "verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen oder Adressen "
2691 "in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der Cache wird "
2692 "vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2693 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. "
2694 "Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. "
2695 "Dies ist nützlich bei Servern mit langsamer Antwortzeit auf Kosten von mehr "
2696 "Speicher zum Cachen von Ergebnissen."
2698 #: src/editldap.c:634
2699 msgid "Include server in dynamic search"
2700 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2702 #: src/editldap.c:639
2704 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2705 "address completion."
2707 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2708 "vervollständigung zu verwenden."
2710 #: src/editldap.c:645
2711 msgid "Match names 'containing' search term"
2712 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2714 #: src/editldap.c:650
2716 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2717 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2718 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2719 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2720 "searches against other address interfaces."
2722 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2723 "'enthält' durchgeführt werden. Diesen Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2724 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2725 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2726 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2728 #: src/editldap.c:704
2732 #: src/editldap.c:713
2734 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2735 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2736 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2737 "performing a search."
2739 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2740 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2741 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2742 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2744 #: src/editldap.c:720
2745 msgid "Bind Password"
2746 msgstr "Bind Kennwort"
2748 #: src/editldap.c:734
2749 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2750 msgstr "Das Passwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2752 #: src/editldap.c:739
2753 msgid "Timeout (secs)"
2754 msgstr "Timeout (Seks)"
2756 #: src/editldap.c:753
2757 msgid "The timeout period in seconds."
2758 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2760 #: src/editldap.c:757
2761 msgid "Maximum Entries"
2762 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2764 #: src/editldap.c:771
2766 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2768 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat zurückgeliefert werden "
2771 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3119
2773 msgstr "Grundeinstellungen"
2775 #: src/editldap.c:787
2779 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2783 #: src/editldap.c:982
2784 msgid "Add New LDAP Server"
2785 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2787 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1381
2791 #: src/edittags.c:214
2793 msgstr "Tag löschen"
2795 #: src/edittags.c:215
2796 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2797 msgstr "Soll dieses Tag wirklich gelöscht werden?"
2799 #: src/edittags.c:242
2800 msgid "Delete all tags"
2801 msgstr "alle Tags löschen"
2803 #: src/edittags.c:243
2804 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2805 msgstr "Sollen wirklich alle Tags gelöscht werden?"
2807 #: src/edittags.c:456
2808 msgid "Tag is not set."
2809 msgstr "Tag ist nicht gesetzt."
2811 #: src/edittags.c:521
2812 msgid "Dialog title|Apply tags"
2813 msgstr "Tags anlegen"
2815 #: src/edittags.c:535
2819 #: src/edittags.c:568
2820 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2821 msgstr "Tags zum hinzufügen/entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2823 #: src/editvcard.c:94
2824 msgid "File does not appear to be vCard format."
2825 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2827 #: src/editvcard.c:106
2828 msgid "Select vCard File"
2829 msgstr "vCard-Datei wählen"
2831 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2832 msgid "Edit vCard Entry"
2833 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2835 #: src/editvcard.c:261
2836 msgid "Add New vCard Entry"
2837 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2839 #: src/exphtmldlg.c:105
2840 msgid "Please specify output directory and file to create."
2841 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und -datei zum Erstellen angeben."
2843 #: src/exphtmldlg.c:108
2844 msgid "Select stylesheet and formatting."
2845 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2847 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2848 msgid "File exported successfully."
2849 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2851 #: src/exphtmldlg.c:176
2854 "HTML Output Directory '%s'\n"
2855 "does not exist. OK to create new directory?"
2857 "HTML Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2858 "Sind Sie bereit ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2860 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2861 msgid "Create Directory"
2862 msgstr "Verzeichnis erstellen"
2864 #: src/exphtmldlg.c:188
2867 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2870 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
2873 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2874 msgid "Failed to Create Directory"
2875 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
2877 #: src/exphtmldlg.c:232
2878 msgid "Error creating HTML file"
2879 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
2881 #: src/exphtmldlg.c:318
2882 msgid "Select HTML output file"
2883 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
2885 #: src/exphtmldlg.c:382
2886 msgid "HTML Output File"
2887 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
2889 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2890 #: src/importldif.c:684
2892 msgstr "Du_rchsuchen"
2894 #: src/exphtmldlg.c:444
2898 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2899 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2900 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5842
2904 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2908 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2913 #: src/exphtmldlg.c:455
2915 msgstr "Benutzerdefiniert"
2917 #: src/exphtmldlg.c:456
2919 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
2921 #: src/exphtmldlg.c:457
2923 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
2925 #: src/exphtmldlg.c:458
2927 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
2929 #: src/exphtmldlg.c:465
2930 msgid "Full Name Format"
2931 msgstr "Vollständiges Namensformat"
2933 #: src/exphtmldlg.c:473
2934 msgid "First Name, Last Name"
2935 msgstr "Vorname, Nachname"
2937 #: src/exphtmldlg.c:474
2938 msgid "Last Name, First Name"
2939 msgstr "Nachname, Vorname"
2941 #: src/exphtmldlg.c:481
2942 msgid "Color Banding"
2943 msgstr "Farbmarkierung"
2945 #: src/exphtmldlg.c:487
2946 msgid "Format Email Links"
2947 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
2949 #: src/exphtmldlg.c:493
2950 msgid "Format User Attributes"
2951 msgstr "Benutzerattribute formatieren"
2953 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2954 msgid "Address Book :"
2955 msgstr "Adressbuch :"
2957 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2959 msgstr "Dateiname :"
2961 #: src/exphtmldlg.c:558
2962 msgid "Open with Web Browser"
2963 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
2965 #: src/exphtmldlg.c:590
2966 msgid "Export Address Book to HTML File"
2967 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
2969 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1022
2973 #: src/exphtmldlg.c:657
2977 #: src/expldifdlg.c:107
2978 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2979 msgstr "Bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateiname zum Erstellen angeben."
2981 #: src/expldifdlg.c:110
2982 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2983 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguished Name zu formatieren."
2985 #: src/expldifdlg.c:186
2988 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2989 "does not exist. OK to create new directory?"
2991 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2992 "Sind Sie bereit, ein neues Verzeichnis zu erstellen?"
2994 #: src/expldifdlg.c:198
2997 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3000 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3003 #: src/expldifdlg.c:240
3004 msgid "Suffix was not supplied"
3005 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3007 #: src/expldifdlg.c:242
3009 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3010 "you wish to proceed without a suffix?"
3012 "Ein Suffix wird gebraucht, wenn Daten mit einem LDAP Server verwendet werden "
3013 "sollen. Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix weitermachen wollen?"
3015 #: src/expldifdlg.c:260
3016 msgid "Error creating LDIF file"
3017 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3019 #: src/expldifdlg.c:335
3020 msgid "Select LDIF output file"
3021 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3023 #: src/expldifdlg.c:399
3024 msgid "LDIF Output File"
3025 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3027 #: src/expldifdlg.c:430
3029 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3031 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3033 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um einen DN zu erzeugen, "
3034 "der ähnlich ist zu:\n"
3035 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3037 #: src/expldifdlg.c:436
3039 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3041 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3043 "Der Adressbuchname wird verwendet, um einen DN zu erzeugen der ähnlich "
3044 "formatiert ist wie:\n"
3045 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3047 #: src/expldifdlg.c:442
3049 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3050 "formatted similar to:\n"
3051 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3053 "Die erste E-Mail-Adresse, die zu einer Person gehört, wird verwendet, um "
3054 "einen DN zu erzeugen, der ähnlich formatiert ist wie:\n"
3055 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3057 #: src/expldifdlg.c:489
3061 #: src/expldifdlg.c:499
3063 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3064 "entry. Examples include:\n"
3065 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3066 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3067 " o=Organization Name,c=Country\n"
3069 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguished Name\" (oder DN) für "
3070 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele enthalten:\n"
3071 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3072 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3073 " o=Organization Name,c=Country\n"
3075 #: src/expldifdlg.c:507
3077 msgstr "Relative DN"
3079 #: src/expldifdlg.c:515
3081 msgstr "Eindeutige ID"
3083 #: src/expldifdlg.c:523
3085 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3086 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3087 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3088 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3089 "available RDN options that will be used to create the DN."
3091 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3092 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3093 "identifiziert durch einen 'Distinguished Name' (oder DN). Das Suffix wird an "
3094 "den 'Relative Distinguished Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3095 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen wählen, die für die "
3096 "Erstellung des DN verwendet wird."
3098 #: src/expldifdlg.c:543
3099 msgid "Use DN attribute if present in data"
3100 msgstr "DN-Attribut verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3102 #: src/expldifdlg.c:548
3104 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3105 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3106 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3107 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3109 "Das Adressbuch kann Einträge enthalten, die vorher aus einer LDIF-Datei "
3110 "importiert wurden. Das 'Distinguished Name' (DN) Benutzerattribut, wenn in "
3111 "den Adressbuchdaten vorhanden, kann in der exportierten LDIF-Date verwendet "
3112 "werden. Der oben gewählte RDN wird verwendet, wenn das DN Benuterattribut "
3113 "nicht gefunden wird."
3115 #: src/expldifdlg.c:558
3116 msgid "Exclude record if no Email Address"
3117 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn kein E-Mail-Adresse vorhanden"
3119 #: src/expldifdlg.c:563
3121 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3122 "option to ignore these records."
3124 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3125 "wählen, um diese Einträge zu ignorieren."
3127 #: src/expldifdlg.c:655
3128 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3129 msgstr "Adressbuch in LDIF Datei Exportieren"
3131 #: src/expldifdlg.c:722
3132 msgid "Distinguished Name"
3133 msgstr "Distguished Name"
3135 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7922
3136 msgid "Export to mbox file"
3137 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3140 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3141 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die mbox-Datei für den Export."
3144 msgid "Source folder:"
3145 msgstr "Quellverzeichnis:"
3147 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3149 msgstr "mbox-Datei:"
3152 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3153 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3156 msgid "Source folder can't be left empty."
3157 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3160 msgid "Couldn't find the source folder."
3161 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3164 msgid "Select exporting file"
3165 msgstr "Export-Datei wählen"
3167 #: src/exporthtml.c:762
3169 msgstr "Vollständiger Name"
3171 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1023
3175 #: src/exporthtml.c:969
3176 msgid "Claws Mail Address Book"
3177 msgstr "Claws Mail Adressbuch"
3179 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3180 msgid "Name already exists but is not a directory."
3181 msgstr "Name existiert schon, ist aber kein Verzeichnis."
3183 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3184 msgid "No permissions to create directory."
3185 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Verzeichnisses."
3187 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3188 msgid "Name is too long."
3189 msgstr "Name zu lang."
3191 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3192 msgid "Not specified."
3193 msgstr "Nicht angegeben."
3195 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:304
3197 msgstr "Posteingang"
3199 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382
3203 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:307
3205 msgstr "Postausgang"
3207 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:308
3208 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3212 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:394 src/prefs_folder_item.c:306
3216 #: src/folder.c:1896
3218 msgid "Processing (%s)...\n"
3219 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3221 #: src/folder.c:3140
3223 msgid "Copying %s to %s...\n"
3224 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3226 #: src/folder.c:3140
3228 msgid "Moving %s to %s...\n"
3229 msgstr "%s wird nach %s verschoben...\n"
3231 #: src/folder.c:3430
3233 msgid "Updating cache for %s..."
3234 msgstr "aktualisiere Zwischenspeicher für %s..."
3236 #: src/folder.c:4302
3237 msgid "Processing messages..."
3238 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3240 #: src/folder.c:4438
3242 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3243 msgstr "Synchronisieren %s für Offline-Nutzung...\n"
3245 #: src/foldersel.c:221
3246 msgid "Select folder"
3247 msgstr "Ordner wählen"
3249 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3251 msgstr "NeuerOrdner"
3253 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3254 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3256 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3257 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3259 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3260 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3262 msgid "The folder '%s' already exists."
3263 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3265 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3267 msgid "Can't create the folder '%s'."
3268 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3270 #: src/folderview.c:230
3271 msgid "Mark all re_ad"
3272 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3274 #: src/folderview.c:232
3275 msgid "R_un processing rules"
3276 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3278 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3279 msgid "_Search folder..."
3280 msgstr "Ordner _durchsuchen..."
3282 #: src/folderview.c:235
3283 msgid "Process_ing..."
3284 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3286 #: src/folderview.c:236
3287 msgid "Empty _trash..."
3288 msgstr "_Papierkorb leeren"
3290 #: src/folderview.c:237
3291 msgid "Send _queue..."
3292 msgstr "Sende Wartende..."
3294 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3295 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6115
3299 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3300 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6117
3304 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3308 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3309 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:437
3313 #: src/folderview.c:741
3314 msgid "Setting folder info..."
3315 msgstr "Ordnerinformation werden gesetzt..."
3317 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3935
3318 msgid "Mark all as read"
3319 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3321 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3936
3322 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3324 "Sollen wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markiert werden?"
3326 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4073 src/mainwindow.c:5049 src/setup.c:90
3328 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3329 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht ..."
3331 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4078 src/mainwindow.c:5054 src/setup.c:95
3333 msgid "Scanning folder %s ..."
3334 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3336 #: src/folderview.c:1063
3337 msgid "Rebuild folder tree"
3338 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3340 #: src/folderview.c:1064
3342 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3344 "Neuerstellen des Ordnerbaumes löscht den lokalen Zwischenspeicher. Möchten "
3347 #: src/folderview.c:1074
3348 msgid "Rebuilding folder tree..."
3349 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3351 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3352 msgid "Scanning folder tree..."
3353 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3355 #: src/folderview.c:1208
3357 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3358 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3360 #: src/folderview.c:1262
3361 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3362 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3364 #: src/folderview.c:2081
3366 msgid "Closing Folder %s..."
3367 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3369 #: src/folderview.c:2176
3371 msgid "Opening Folder %s..."
3372 msgstr "Ordner %s wird geöffnet..."
3374 #: src/folderview.c:2194
3375 msgid "Folder could not be opened."
3376 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3378 #: src/folderview.c:2335 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3380 msgstr "Papierkorb leeren"
3382 #: src/folderview.c:2336
3383 msgid "Delete all messages in trash?"
3384 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3386 #: src/folderview.c:2337
3387 msgid "+_Empty trash"
3388 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3390 #: src/folderview.c:2381 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2573
3391 msgid "Offline warning"
3392 msgstr "Offline-Warnung"
3394 #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2574
3395 msgid "You're working offline. Override?"
3396 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3398 #: src/folderview.c:2393 src/toolbar.c:2593
3399 msgid "Send queued messages"
3400 msgstr "Wartende Nachrichten senden"
3402 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2594
3403 msgid "Send all queued messages?"
3404 msgstr "Alle wartende Nachrichten senden?"
3406 #: src/folderview.c:2395 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3407 #: src/toolbar.c:2595
3411 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2613
3412 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3413 msgstr "Fehler beim Senden von Nachrichten des Postausgangs."
3415 #: src/folderview.c:2406 src/main.c:2420 src/toolbar.c:2616
3418 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3421 "Fehler beim Senden der Nachrichten im Postausgangs:\n"
3424 #: src/folderview.c:2488
3426 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3427 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3429 #: src/folderview.c:2489
3431 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3432 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner vom '%s' werden?"
3434 #: src/folderview.c:2491
3436 msgstr "Kopiere Ordner"
3438 #: src/folderview.c:2491
3440 msgstr "Ordner verschieben"
3442 #: src/folderview.c:2502
3444 msgid "Copying %s to %s..."
3445 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3447 #: src/folderview.c:2502
3449 msgid "Moving %s to %s..."
3450 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3452 #: src/folderview.c:2533
3453 msgid "Source and destination are the same."
3454 msgstr "Ursprung und Ziel sind identisch."
3456 #: src/folderview.c:2536
3457 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3459 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner kopiert werden."
3461 #: src/folderview.c:2537
3462 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3464 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3467 #: src/folderview.c:2540
3468 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3469 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3471 #: src/folderview.c:2543
3472 msgid "Copy failed!"
3473 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen!"
3475 #: src/folderview.c:2543
3476 msgid "Move failed!"
3477 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen!"
3479 #: src/folderview.c:2594
3481 msgid "Processing configuration for folder %s"
3482 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3484 #: src/folderview.c:2986 src/summaryview.c:4372 src/summaryview.c:4471
3485 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3486 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3488 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4694
3489 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3493 #: src/gedit-print.c:236
3494 msgid "Preparing pages..."
3495 msgstr "vorbereiten der Seiten..."
3497 #: src/gedit-print.c:263
3499 msgid "Rendering page %d of %d..."
3500 msgstr "Erzeuge Seite %d von %d"
3502 #: src/gedit-print.c:265
3504 msgid "Printing page %d of %d..."
3505 msgstr "Drucke Seite %d von %d..."
3507 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:434
3508 msgid "Print preview"
3509 msgstr "Druckvorschau"
3511 #: src/gedit-print.c:428
3512 msgid "Page %N of %Q"
3513 msgstr "Seite %N von %Q"
3515 #: src/grouplistdialog.c:160
3516 msgid "Newsgroup subscription"
3517 msgstr "Newsgruppen Abonnement"
3519 #: src/grouplistdialog.c:176
3520 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3521 msgstr "Newsgruppen zum Abonnieren auswählen:"
3523 #: src/grouplistdialog.c:182
3524 msgid "Find groups:"
3525 msgstr "Newsgroups:"
3527 #: src/grouplistdialog.c:190
3531 #: src/grouplistdialog.c:202
3532 msgid "Newsgroup name"
3533 msgstr "Newsgruppenname"
3535 #: src/grouplistdialog.c:203
3537 msgstr "Nachrichten"
3539 #: src/grouplistdialog.c:204
3543 #: src/grouplistdialog.c:333
3547 #: src/grouplistdialog.c:335
3551 #: src/grouplistdialog.c:337
3555 #: src/grouplistdialog.c:406
3556 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3557 msgstr "Gruppenliste konnte nicht empfangen werden."
3559 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1488
3563 #: src/grouplistdialog.c:476
3565 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3566 msgstr "%d Newsgruppen empfangen (%s gelesen)"
3568 #: src/gtk/about.c:124
3570 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3572 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3574 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und hochkonfigurierbares E-"
3577 "Für weitere Informationen besuchen Sie die Claws Mail Webseite:\n"
3579 #: src/gtk/about.c:130
3583 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3584 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3588 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL Lizenz. Wenn Sie "
3589 "dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten, können Sie das tun unter:\n"
3591 #: src/gtk/about.c:146
3595 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3596 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3597 "and the Claws Mail team"
3601 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3602 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3603 "und das Claws Mail Team"
3605 #: src/gtk/about.c:149
3609 "System Information\n"
3613 "Systeminformationen\n"
3615 #: src/gtk/about.c:155
3618 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3619 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3620 "Operating System: %s %s (%s)"
3622 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3623 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3624 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3626 #: src/gtk/about.c:164
3629 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3630 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3631 "Operating System: %s"
3633 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3634 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3635 "Betriebssystem: %s"
3637 #: src/gtk/about.c:173
3640 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3641 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3642 "Operating System: unknown"
3644 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3645 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3646 "Betriebssystem: unbekannt"
3648 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3649 msgid "The Claws Mail Team"
3650 msgstr "Das Claws Mail Team"
3652 #: src/gtk/about.c:249
3653 msgid "Previous team members"
3654 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3656 #: src/gtk/about.c:268
3657 msgid "The translation team"
3658 msgstr "Das Übersetzungsteam"
3660 #: src/gtk/about.c:287
3661 msgid "Documentation team"
3662 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3664 #: src/gtk/about.c:306
3668 #: src/gtk/about.c:325
3672 #: src/gtk/about.c:344
3673 msgid "Contributors"
3674 msgstr "Mitwirkende"
3676 #: src/gtk/about.c:392
3677 msgid "Compiled-in Features\n"
3678 msgstr "Enthaltene Funktionen\n"
3680 #: src/gtk/about.c:408
3681 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3682 msgstr "Anzeigen von X-Face Kopfzeilen\n"
3684 #: src/gtk/about.c:418
3685 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3686 msgstr "Rechtschreibprüfung\n"
3688 #: src/gtk/about.c:428
3689 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3690 msgstr "verschlüsselte Verbindungen zum Server\n"
3692 #: src/gtk/about.c:438
3694 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3695 msgstr "Internet Protokoll Version 6\n"
3697 #: src/gtk/about.c:449
3698 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3699 msgstr "Konvertierung zwischen verschiedenen Zeichensätzen\n"
3701 #: src/gtk/about.c:459
3702 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3703 msgstr "Nutzung von PamlOS Adressbüchern\n"
3705 #: src/gtk/about.c:469
3706 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3707 msgstr "gemeinsam genutzte LDAP Adressbücher\n"
3709 #: src/gtk/about.c:479
3710 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3711 msgstr "Verbindung zu IMAP und NNTP Servern\n"
3713 #: src/gtk/about.c:490
3714 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3715 msgstr "ein kompletter Druckdialog\n"
3717 #: src/gtk/about.c:501
3718 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3719 msgstr "Sitzungsverwaltung\n"
3721 #: src/gtk/about.c:511
3723 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3724 msgstr "Statuswechsel der Netzwerkberbindung erkennen\n"
3726 #: src/gtk/about.c:543
3728 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3729 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3730 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3734 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
3735 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License wie sie von der Free "
3736 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
3737 "(wahlweise) jede neuere Version.\n"
3740 #: src/gtk/about.c:549
3742 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3743 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3744 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3748 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
3749 "jedoch OHNE JEDE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
3750 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
3751 "General Public License für weitere Details.\n"
3754 #: src/gtk/about.c:567
3756 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3757 "this program. If not, see <"
3759 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
3760 "erhalten haben; wenn nicht, finden sie diese unter <"
3762 #: src/gtk/about.c:572
3770 #: src/gtk/about.c:665
3771 msgid "About Claws Mail"
3772 msgstr "Über Claws Mail"
3774 #: src/gtk/about.c:723
3776 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3777 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3778 "and the Claws Mail team"
3780 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3781 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3782 "und das Claws Mail Team"
3784 #: src/gtk/about.c:737
3786 msgstr "_Informationen"
3788 #: src/gtk/about.c:743
3792 #: src/gtk/about.c:749
3794 msgstr "_Funktionen"
3796 #: src/gtk/about.c:755
3800 #: src/gtk/about.c:763
3801 msgid "_Release Notes"
3802 msgstr "_Release Notes"
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3852 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3856 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3857 msgid "Bright green"
3860 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3864 #: src/gtk/foldersort.c:156
3865 msgid "Set folder order"
3866 msgstr "Ordnerreihenfolge festlegen"
3868 #: src/gtk/foldersort.c:190
3869 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3871 "Ordner nach oben oder unten verschieben, um die Reihenfolge in der "
3872 "Ordnerübersicht zu ändern."
3874 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3879 msgid "No dictionary selected."
3880 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt"
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3884 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3885 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden"
3887 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3888 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3889 msgstr "Enchant broker konnte nicht initialisiert werden."
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3893 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3894 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
3896 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3897 msgid "No misspelled word found."
3898 msgstr "Keine falschen Wörter gefunden."
3900 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3901 msgid "Replace unknown word"
3902 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3906 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3907 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
3909 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3911 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3912 "will learn from mistake.\n"
3914 "Durch das Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
3915 "der Enter-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
3917 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3919 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3920 msgstr "'%s' unbekannt in %s"
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3923 msgid "Accept in this session"
3924 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
3926 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3927 msgid "Add to personal dictionary"
3928 msgstr "Dem persönlichen Wörterbuch hinzufügen"
3930 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3931 msgid "Replace with..."
3932 msgstr "Ersetzen durch..."
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3936 msgid "Check with %s"
3937 msgstr "Mit %s prüfen"
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3940 msgid "(no suggestions)"
3941 msgstr "(keine Vorschläge)"
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3949 msgid "Dictionary: %s"
3950 msgstr "Wörterbuch: %s"
3952 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3954 msgid "Use alternate (%s)"
3955 msgstr "Alternative verwenden (%s)"
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3958 msgid "Use both dictionaries"
3959 msgstr "benutze beide Wörterbücher"
3961 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3962 msgid "Check while typing"
3963 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
3965 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3966 msgid "Change dictionary"
3967 msgstr "Wörterbuch wechseln"
3969 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3972 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3975 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
3978 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3981 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3984 "Das Rechtschreibprüfprogramm konnte das Wörterbuch nicht wechseln.\n"
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3988 msgid "Configuration"
3989 msgstr "Konfiguration"
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3992 msgid "Configuration options for the print job"
3993 msgstr "Einstellungen für den Druckauftrag"
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3996 msgid "Source Buffer"
3997 msgstr "Quellpuffer"
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4000 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4001 msgstr "GtkTextBuffer Objekt zum Drucken"
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4005 msgstr "Tabulatorbreite"
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4008 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4009 msgstr "Breite eines TABS in Freizeichen"
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4013 msgstr "Umbruch Modus"
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4016 msgid "Word wrapping mode"
4017 msgstr "Zeilenumbruch-Modus"
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4021 msgstr "hervorheben"
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4024 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4025 msgstr "Das Dokument mit Syntaxhervorhebung drucken"
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4032 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4034 "Name der Gnome-Schriftart die den Text des Dokumentes verwendet wird "
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4038 msgid "Font Description"
4039 msgstr "Schriftbeschreibung"
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4042 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4043 msgstr "Schriftart für den Text des Dokumentes (z.B. \"Monospace 10\")"
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4046 msgid "Numbers Font"
4047 msgstr "Zahlen-Font"
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4050 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4052 "Name der Gnome-Schriftart die für Zeilennummern verwendet wird (missbilligt)"
4054 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4055 msgid "Font description to use for the line numbers"
4056 msgstr "Beschreibung der Schriftart die für die Zeilennummern verwendet wird"
4058 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4059 msgid "Print Line Numbers"
4060 msgstr "Zeilennummern drucken"
4062 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4063 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4064 msgstr "Abstand der gedruckten Zeilennummbern (0 bedeutet keinen Nummern)"
4066 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4067 msgid "Print Header"
4068 msgstr "Kopfzeile drucken"
4070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4071 msgid "Whether to print a header in each page"
4072 msgstr "Soll eine Kopfzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4075 msgid "Print Footer"
4076 msgstr "Fußzeile drucken"
4078 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4079 msgid "Whether to print a footer in each page"
4080 msgstr "Soll eine Fußzeile auf jeder Seite gedruckt werden"
4082 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4083 msgid "Header and Footer Font"
4084 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile"
4086 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4087 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4089 "Gnome-Schriftartname die füer die Kopf und Fußzeile verwendet wird "
4092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4093 msgid "Header and Footer Font Description"
4094 msgstr "Schriftartebeschreibung für Kopf und Fußzeile"
4096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4097 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4098 msgstr "Schriftart für Kopf und Fußzeile (zB \"Monospace 10\")"
4100 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4101 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4102 #: src/summaryview.c:435
4106 #: src/gtk/headers.h:8
4110 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4111 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4112 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4113 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:433
4117 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4121 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4125 #: src/gtk/headers.h:10
4129 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4133 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4134 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4135 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:434
4139 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4140 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2027
4141 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4145 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4149 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4150 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4152 msgstr "Nachrichten-ID"
4154 #: src/gtk/headers.h:15
4156 msgstr "Nachrichten-ID:"
4158 #: src/gtk/headers.h:16
4160 msgstr "In-Reply-To"
4162 #: src/gtk/headers.h:16
4163 msgid "In-Reply-To:"
4164 msgstr "In-Reply-To:"
4166 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4167 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4171 #: src/gtk/headers.h:17
4173 msgstr "References:"
4175 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4176 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4177 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4178 #: src/summaryview.c:432
4182 #: src/gtk/headers.h:19
4186 #: src/gtk/headers.h:19
4190 #: src/gtk/headers.h:20
4194 #: src/gtk/headers.h:20
4198 #: src/gtk/headers.h:21
4200 msgstr "Resent-Date"
4202 #: src/gtk/headers.h:21
4203 msgid "Resent-Date:"
4204 msgstr "Resent-Date:"
4206 #: src/gtk/headers.h:22
4208 msgstr "Resent-From"
4210 #: src/gtk/headers.h:22
4211 msgid "Resent-From:"
4212 msgstr "Resent-From:"
4214 #: src/gtk/headers.h:23
4215 msgid "Resent-Sender"
4216 msgstr "Resent-Sender"
4218 #: src/gtk/headers.h:23
4219 msgid "Resent-Sender:"
4220 msgstr "Resent-Sender:"
4222 #: src/gtk/headers.h:24
4226 #: src/gtk/headers.h:24
4230 #: src/gtk/headers.h:25
4234 #: src/gtk/headers.h:25
4238 #: src/gtk/headers.h:26
4242 #: src/gtk/headers.h:26
4244 msgstr "Resent-Bcc:"
4246 #: src/gtk/headers.h:27
4247 msgid "Resent-Message-ID"
4248 msgstr "Nachrichten-ID"
4250 #: src/gtk/headers.h:27
4251 msgid "Resent-Message-ID:"
4252 msgstr "Nachrichten-ID:"
4254 #: src/gtk/headers.h:28
4256 msgstr "Return-Path"
4258 #: src/gtk/headers.h:28
4259 msgid "Return-Path:"
4260 msgstr "Return-Path:"
4262 #: src/gtk/headers.h:29
4266 #: src/gtk/headers.h:29
4270 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4271 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4273 msgstr "Newsgruppen"
4275 #: src/gtk/headers.h:33
4277 msgstr "Followup-To"
4279 #: src/gtk/headers.h:34
4280 msgid "Delivered-To"
4281 msgstr "Delivered-To"
4283 #: src/gtk/headers.h:34
4284 msgid "Delivered-To:"
4285 msgstr "Delivered-To:"
4287 #: src/gtk/headers.h:35
4291 #: src/gtk/headers.h:35
4295 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4296 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4297 #: src/summaryview.c:2668
4301 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4305 #: src/gtk/headers.h:37
4309 #: src/gtk/headers.h:37
4313 #: src/gtk/headers.h:38
4314 msgid "Disposition-Notification-To"
4315 msgstr "Disposition-Notification-To"
4317 #: src/gtk/headers.h:38
4318 msgid "Disposition-Notification-To:"
4319 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4321 #: src/gtk/headers.h:39
4322 msgid "Return-Receipt-To"
4323 msgstr "Empfangsbestätigung An"
4325 #: src/gtk/headers.h:39
4326 msgid "Return-Receipt-To:"
4327 msgstr "Empfangsbestätigung An:"
4329 #: src/gtk/headers.h:40
4331 msgstr "Benutzerprogramm"
4333 #: src/gtk/headers.h:40
4335 msgstr "Benutzerprogramm:"
4337 #: src/gtk/headers.h:41
4338 msgid "Content-Type"
4339 msgstr "Content-Type"
4341 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4342 msgid "Content-Type:"
4343 msgstr "Content-Type:"
4345 #: src/gtk/headers.h:42
4346 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4347 msgstr "Übertragungskodierung:"
4349 #: src/gtk/headers.h:42
4350 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4351 msgstr "Übertragungskodierung:"
4353 #: src/gtk/headers.h:43
4354 msgid "MIME-Version"
4355 msgstr "MIME-Version"
4357 #: src/gtk/headers.h:43
4358 msgid "MIME-Version:"
4359 msgstr "MIME-Version:"
4361 #: src/gtk/headers.h:44
4365 #: src/gtk/headers.h:44
4369 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4370 msgid "Organization"
4371 msgstr "Organisation"
4373 #: src/gtk/headers.h:45
4374 msgid "Organization:"
4375 msgstr "Organisation:"
4377 #: src/gtk/headers.h:47
4378 msgid "Mailing-List"
4379 msgstr "Mailing-List"
4381 #: src/gtk/headers.h:47
4382 msgid "Mailing-List:"
4383 msgstr "Mailing-List:"
4385 #: src/gtk/headers.h:48
4389 #: src/gtk/headers.h:48
4393 #: src/gtk/headers.h:49
4394 msgid "List-Subscribe"
4395 msgstr "Listen-Anmelden"
4397 #: src/gtk/headers.h:49
4398 msgid "List-Subscribe:"
4399 msgstr "Listen-Anmelden:"
4401 #: src/gtk/headers.h:50
4402 msgid "List-Unsubscribe"
4403 msgstr "Listen-Abmelden"
4405 #: src/gtk/headers.h:50
4406 msgid "List-Unsubscribe:"
4407 msgstr "Listen-Abmelden:"
4409 #: src/gtk/headers.h:51
4413 #: src/gtk/headers.h:51
4417 #: src/gtk/headers.h:52
4418 msgid "List-Archive"
4419 msgstr "List-Archive"
4421 #: src/gtk/headers.h:52
4422 msgid "List-Archive:"
4423 msgstr "List-Archive:"
4425 #: src/gtk/headers.h:53
4427 msgstr "Listen-Eigentümer"
4429 #: src/gtk/headers.h:53
4431 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4433 #: src/gtk/headers.h:55
4437 #: src/gtk/headers.h:55
4441 #: src/gtk/headers.h:56
4445 #: src/gtk/headers.h:56
4449 #: src/gtk/headers.h:57
4453 #: src/gtk/headers.h:57
4457 #: src/gtk/headers.h:58
4461 #: src/gtk/headers.h:58
4465 #: src/gtk/headers.h:59
4466 msgid "X-No-Archive"
4467 msgstr "X-No-Archive"
4469 #: src/gtk/headers.h:59
4470 msgid "X-No-Archive:"
4471 msgstr "X-No-Archive:"
4473 #: src/gtk/headers.h:62
4475 msgstr "In Antwort auf"
4477 #: src/gtk/headers.h:62
4478 msgid "In reply to:"
4479 msgstr "In Antwort auf:"
4481 #: src/gtk/headers.h:63
4485 #: src/gtk/headers.h:63
4487 msgstr "An oder Cc:"
4489 #: src/gtk/headers.h:64
4490 msgid "From, To or Subject"
4491 msgstr "Von, An oder Betreff"
4493 #: src/gtk/headers.h:64
4494 msgid "From, To or Subject:"
4495 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4499 msgstr "neue Nachricht"
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4502 msgid "Unread message"
4503 msgstr "ungelesene Nachricht"
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4506 msgid "Message has been replied to"
4507 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4510 msgid "Message has been forwarded"
4511 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4514 msgid "Message is in an ignored thread"
4515 msgstr "Nachricht ist in einem ignorierten Thread"
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4518 msgid "Message is in a watched thread"
4519 msgstr "Nachricht ist in einem beobachtetem Thread"
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4522 msgid "Message is spam"
4523 msgstr "Nachricht ist Spam"
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4526 msgid "Message has attachment(s)"
4527 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4530 msgid "Digitally signed message"
4531 msgstr "Nachricht ist digital unterschrieben"
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4534 msgid "Encrypted message"
4535 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4538 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4539 msgstr "Nachricht ist unterschrieben und hat Anhänge"
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4542 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4543 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4546 msgid "Marked message"
4547 msgstr "markierte Nachricht"
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4550 msgid "Message is marked for deletion"
4551 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4554 msgid "Message is marked for moving"
4555 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4558 msgid "Message is marked for copying"
4559 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4562 msgid "Locked message"
4563 msgstr "gesperrte Nachricht"
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4566 msgid "Folder (normal, opened)"
4567 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4569 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4570 msgid "Folder with read messages hidden"
4571 msgstr "Ordner in dem die gelesenen Nachrichten ausgeblendet sind"
4573 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4574 msgid "Folder contains marked messages"
4575 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4579 msgstr "Symbolbeschreibung"
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4583 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4584 "messages and folders:</span>"
4586 "<span weight=\"bold\">Die folgenden Symbole werden genutzt um den Status der "
4587 "Nachrichten und Ordner anzuzeigen:</span>"
4589 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4591 msgid "Input password for %s on %s:"
4592 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4594 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4595 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4597 msgid "Input password for %s:"
4598 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4600 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4601 msgid "Input password:"
4602 msgstr "Kennwort eingeben:"
4604 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4605 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4606 msgid "Input password"
4607 msgstr "Kennwort eingeben"
4609 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4610 msgid "Remember password for this session"
4611 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
4613 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4614 msgid "Remember this"
4617 #: src/gtk/logwindow.c:446
4619 msgstr "Protokoll löschen"
4621 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4636 msgid "Plugin is not functional."
4637 msgstr "Die Erweiterung funktioniert nicht."
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4640 msgid "Select the Plugins to load"
4641 msgstr "Zu ladende Erweiterungen auswählen"
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4646 "The following error occurred while loading %s :\n"
4650 "Der folgende Fehler ist während des Laden von %s aufgetreten:\n"
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4655 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4656 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4658 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4660 msgstr "Erweiterungen"
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4670 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4672 msgstr "Beschreibung"
4674 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4675 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4676 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen sind auf der Claws Mail Webseite verfügbar."
4678 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4680 msgstr "weitere holen..."
4682 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4683 msgid "Click here to load one or more plugins"
4684 msgstr "hier klicken zum Laden einer oder meherer Erweiterungen"
4686 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4687 msgid "Unload the selected plugin"
4688 msgstr "Die gewählte Erweiterung entladen"
4690 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4691 msgid "Loaded plugins"
4692 msgstr "geladenen Erweiterungen"
4694 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4696 msgstr "Seitenindex"
4698 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3118
4699 #: src/prefs_account.c:3136 src/prefs_account.c:3154 src/prefs_account.c:3172
4700 #: src/prefs_account.c:3190 src/prefs_account.c:3208 src/prefs_account.c:3227
4701 #: src/prefs_account.c:3309 src/prefs_filtering_action.c:1358
4702 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1941
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4707 msgid "all messages"
4708 msgstr "Alle Nachrichten"
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4711 msgid "messages whose age is greater than #"
4712 msgstr "Nachrichten, deren Alter größer ist als #"
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4715 msgid "messages whose age is less than #"
4716 msgstr "Nachrichten, deren Alter kleiner ist als #"
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4719 msgid "messages which contain S in the message body"
4720 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4723 msgid "messages which contain S in the whole message"
4724 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4727 msgid "messages carbon-copied to S"
4728 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4731 msgid "message is either to: or cc: to S"
4732 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4735 msgid "deleted messages"
4736 msgstr "gelöschte Nachrichten"
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4739 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4740 msgstr "Nachrichten, die S im Absenderfeld enthalten"
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4743 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4744 msgstr "wahr, wenn der Aufruf von 'S' erfolgreich war"
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4747 msgid "messages originating from user S"
4748 msgstr "Nachrichten, ursprünglich von User S"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4751 msgid "forwarded messages"
4752 msgstr "weitergeleitete Nachrichten"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4755 msgid "messages which contain header S"
4756 msgstr "Nachrichten, die den Header S enthalten"
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4759 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4760 msgstr "Nachrichten, die S im Message-Id-Header enthalten"
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4763 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4764 msgstr "Nachrichten, die S in der 'In-Reply-To' Kopfzeile enthalten"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4767 msgid "messages which are marked with color #"
4768 msgstr "Nachrichten, die mit der Farbe # markiert sind"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4771 msgid "locked messages"
4772 msgstr "gesperrte Nachrichten"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4775 msgid "messages which are in newsgroup S"
4776 msgstr "Nachrichten in der Newsgroup S"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4779 msgid "new messages"
4780 msgstr "neue Nachrichten"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4783 msgid "old messages"
4784 msgstr "alte Nachrichten"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4787 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4788 msgstr "unvollständige Nachricht (nicht komplett heruntergeladen)"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4791 msgid "messages which have been replied to"
4792 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4795 msgid "read messages"
4796 msgstr "gelesene Nachrichten"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4799 msgid "messages which contain S in subject"
4800 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4803 msgid "messages whose score is equal to #"
4804 msgstr "Nachrichten, deren Score gleich # ist"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4807 msgid "messages whose score is greater than #"
4808 msgstr "Nachrichten, deren Score größer als # ist"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4811 msgid "messages whose score is lower than #"
4812 msgstr "Nachrichten, deren Score kleiner als # ist"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4815 msgid "messages whose size is equal to #"
4816 msgstr "Nachrichten, deren Größe gleich # ist"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4819 msgid "messages whose size is greater than #"
4820 msgstr "Nachrichten, deren Größe größer als # ist"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4823 msgid "messages whose size is smaller than #"
4824 msgstr "Nachrichten, deren Größe kleiner als # ist"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4827 msgid "messages which have been sent to S"
4828 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4831 msgid "messages which tags contain S"
4832 msgstr "Nachrichten die einen Tag S enthalten"
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4835 msgid "messages which have tag(s)"
4836 msgstr "Nachrichten welche Tags enthalten"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4839 msgid "marked messages"
4840 msgstr "markierte Nachrichten"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4843 msgid "unread messages"
4844 msgstr "ungelesene Nachrichten"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4847 msgid "messages which contain S in References header"
4848 msgstr "Nachrichten, die S im Referenzheader enthalten"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4852 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4854 "Nachrichten, die 0 zurückgeben, wenn sie an das Kommando übergeben werden - %"
4855 "F ist die Datei mit der Nachricht"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4858 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4859 msgstr "Nachrichten, die S im X-Label-Header enthalten"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4862 msgid "logical AND operator"
4863 msgstr "Logischer UND Operator"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4866 msgid "logical OR operator"
4867 msgstr "Logischer ODER Operator"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4870 msgid "logical NOT operator"
4871 msgstr "Logischer NICHT Operator"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4874 msgid "case sensitive search"
4875 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4878 msgid "all filtering expressions are allowed"
4879 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4882 msgid "Extended Search"
4883 msgstr "Erweiterte Suche"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4887 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4888 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4889 "The following symbols can be used:"
4891 "Die Erweiterte Suche erlaubt es dem User Kriterien zu definieren, die eine "
4892 "Nachricht haben muss um in der Nachrichtenlliste angezeigt zu werden.\n"
4893 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4896 msgid "From/To/Subject/Tag"
4897 msgstr "Von, An, Betreff oder Tag"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4912 msgid "Run on select"
4913 msgstr "ausführen bei Auswahl"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4920 msgid "Clear the current search"
4921 msgstr "die aktuelle Suche löschen"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4924 msgid "Edit search criteria"
4925 msgstr "Suchkriterien anpassen"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4928 msgid " Extended Symbols... "
4929 msgstr " Erweiterte Symbole... "
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4932 msgid "Information about extended symbols"
4934 "Informationen über Symbole die in der erweiterten Suche verwendet werden "
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4939 msgstr "Informationen"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1300
4943 msgid "Searching in %s... \n"
4944 msgstr "Suche in %s... \n"
4946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4949 msgid "<not in certificate>"
4950 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4963 msgstr "Unterzeichner"
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4966 #: src/prefs_themes.c:895
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4971 msgid "Organization: "
4972 msgstr "Organisation: "
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4979 msgid "Fingerprint: \n"
4980 msgstr "Fingerabdruck: \n"
4982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4983 msgid "Signature status: "
4984 msgstr "Signaturstatus: "
4986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4987 msgid "Expires on: "
4988 msgstr "Läuft ab am: "
4990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4992 msgid "SSL certificate for %s"
4993 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
4995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4998 "Certificate for %s is unknown.\n"
4999 "Do you want to accept it?"
5001 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5002 "Soll es akzeptiert werden?"
5004 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5007 msgid "Signature status: %s"
5008 msgstr "Signaturstatus: %s"
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
5011 msgid "_View certificate"
5012 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5015 msgid "Unknown SSL Certificate"
5016 msgstr "Unbekanntes SSL-Zertifikat"
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5020 msgid "_Cancel connection"
5021 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5024 msgid "_Accept and save"
5025 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5030 "Certificate for %s is expired.\n"
5031 "Do you want to continue?"
5033 "Zertifikat für %s ist abgelaufen.\n"
5034 "Wollen Sie fortfahren?"
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5037 msgid "Expired SSL Certificate"
5038 msgstr "abgelaufene SSL Zertifikate"
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5042 msgstr "_Akzeptieren"
5044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5045 msgid "New certificate:"
5046 msgstr "Neues Zertifikat:"
5048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5049 msgid "Known certificate:"
5050 msgstr "Unbekanntes Zertifikat:"
5052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5054 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5055 msgstr "Zertifikat für %s hat sich geändert. Wollen Sie es akzeptieren?"
5057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5058 msgid "_View certificates"
5059 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5062 msgid "Changed SSL Certificate"
5063 msgstr "Geändertes SSL-Zertifikat"
5065 #: src/headerview.c:106
5069 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3191 src/summaryview.c:3201
5070 #: src/summaryview.c:3222
5074 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3235 src/summaryview.c:3239
5075 msgid "(No Subject)"
5076 msgstr "(Kein Betreff)"
5078 #: src/image_viewer.c:99
5082 #: src/image_viewer.c:298
5086 #: src/image_viewer.c:305
5088 msgstr "Dateigröße:"
5090 #: src/image_viewer.c:354
5095 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5096 msgstr "IMAP4 Verbindung unterbrochen\n"
5100 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5101 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5105 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5106 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5110 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5111 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5115 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5116 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5121 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5124 "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5125 "konformer Server)\n"
5129 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5130 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5134 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5135 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5139 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5140 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5145 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5148 "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich eine nicht RFC "
5149 "konformer Server)\n"
5153 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5154 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5158 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5159 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5163 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5164 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5168 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5169 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5173 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5174 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5178 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5179 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5183 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5184 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5188 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5189 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5193 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5194 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5198 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5199 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5203 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5204 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5208 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5209 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5213 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5214 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5218 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5219 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5223 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5224 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5228 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5229 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5233 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5234 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5238 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5239 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5243 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5244 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5248 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5249 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5253 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5254 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5258 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5259 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5263 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5264 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5268 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5269 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5273 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5274 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5278 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5279 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5283 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5284 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5289 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5294 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5299 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5304 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5309 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5314 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5320 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5321 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5325 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5326 "compiliert wurde und die CRAM-MD5 SASL-Erweiterung installiert ist."
5332 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5333 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5337 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-"
5338 "Unterstützung compiliert wurde und die DIGEST-MD5 SASL-Erweiterung "
5343 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5344 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s"
5348 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5349 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: Login abgelehnt.%s\n"
5353 msgid "Connecting to %s failed"
5354 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
5356 #: src/imap.c:921 src/imap.c:924
5358 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5359 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5361 #: src/imap.c:954 src/imap.c:3119 src/imap.c:3779 src/imap.c:3876
5362 #: src/imap.c:4062 src/imap.c:4866
5363 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5365 "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang um auf diesen IMAP-Server zuzugreifen."
5367 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5368 msgid "Insecure connection"
5369 msgstr "Unsichere Verbindung"
5371 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5373 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5374 "available in this build of Claws Mail. \n"
5376 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5379 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz eingestellt, welcher jedoch in diesem "
5380 "Build von Claws Mail nicht verfügbar ist. \n"
5382 "Soll eine Verbindung zu diesem Server hergestellt werden? Die Übertragung "
5383 "wäre nicht geschützt."
5385 #: src/imap.c:1054 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5386 msgid "Con_tinue connecting"
5387 msgstr "Mit dem Verbinden _fortfahren"
5391 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5392 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server: %s..."
5396 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5397 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d"
5401 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5402 msgstr "Keine Verbindung mit IMAP4-Server: %s:%d\n"
5404 #: src/imap.c:1142 src/imap.c:3539
5405 msgid "Can't start TLS session.\n"
5406 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5410 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5411 msgstr "Verbindung mit IMAP4-Server %s...\n"
5415 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5416 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen.\n"
5420 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5421 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s fehlgeschlagen."
5424 msgid "Adding messages..."
5425 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5427 #: src/imap.c:1802 src/mh.c:517
5428 msgid "Copying messages..."
5429 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5432 msgid "can't set deleted flags\n"
5433 msgstr "Gelöscht-Flags konnten nicht gesetzt werden\n"
5435 #: src/imap.c:2003 src/imap.c:4492
5436 msgid "can't expunge\n"
5437 msgstr "Löschen nicht möglich\n"
5441 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5442 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5446 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5447 msgstr "Suche Unterordner von %s..."
5450 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5451 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden: LIST fehlgeschlagen\n"
5454 msgid "can't create mailbox\n"
5455 msgstr "Mailbox konnte nicht erstellt werden\n"
5458 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5460 "Neuer Ordnername darf nicht das Trennzeichen des Namensbereichs enthalten"
5464 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5465 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden\n"
5468 msgid "can't delete mailbox\n"
5469 msgstr "Mailbox konnte nicht gelöscht werden\n"
5472 msgid "LIST failed\n"
5473 msgstr "LIST fehlgeschlagen\n"