1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
7 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010.
8 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009.
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005.
10 # Hubert Gilgin, 2004.
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004.
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002.
13 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
14 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016-2018.
17 "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.0git195\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-10-22 16:54+0000\n"
21 "Last-Translator: Simon Legner <simon.legner@gmail.com>, 2018\n"
22 "Language-Team: German (https://www.transifex.com/simon04/teams/92790/de/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: src/account.c:402 src/account.c:469
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
35 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von E-Mail-Konten alle Editor-Fenster."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
43 msgstr "Konten bearbeiten"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
52 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
53 "markiert das Standardkonto."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Konto löschen"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
90 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
91 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
92 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
104 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
108 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
133 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
142 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
159 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Unbekannter Fehler"
169 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
171 msgstr "Abgeschlossen"
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Läuft: %s\n"
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Beendet: %s\n"
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
195 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
210 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
217 #: src/addrclip.c:481
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
221 #: src/addrclip.c:504
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
225 #: src/addrclip.c:595
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
229 "Ordner verschoben werden."
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "Geburtsdatum"
240 #: src/addrcustomattr.c:66
244 #: src/addrcustomattr.c:67
248 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgstr "Mobiltelefon"
252 #: src/addrcustomattr.c:69
254 msgstr "Organisation"
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "Geschäftsadresse"
260 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgstr "Telefon (Büro)"
264 #: src/addrcustomattr.c:72
268 #: src/addrcustomattr.c:73
272 #: src/addrcustomattr.c:146
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Zusatzangabe"
276 #: src/addrcustomattr.c:161
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
280 #: src/addrcustomattr.c:162
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
284 #: src/addrcustomattr.c:186
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Zusatzangabe löschen"
288 #: src/addrcustomattr.c:187
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
292 #: src/addrcustomattr.c:196
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Standard wiederherstellen"
296 #: src/addrcustomattr.c:197
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
301 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
302 "Standardeinstellung ersetzen?"
304 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
305 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
307 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
311 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
312 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
314 msgstr "_alle Löschen"
316 #: src/addrcustomattr.c:219
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "Standard _wiederherstellen"
320 #: src/addrcustomattr.c:410
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt."
324 #: src/addrcustomattr.c:469
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
329 #: src/addrcustomattr.c:483
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
333 #: src/addrcustomattr.c:520
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
338 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen"
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen"
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
353 #: src/addrduplicates.c:145
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
357 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Adressbuch-Pfad"
376 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Adresse(n) löschen"
380 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
384 #: src/addrduplicates.c:840
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Adresse löschen"
388 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
392 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "als Adressbucheintrag"
396 #: src/addressadd.c:214
400 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
401 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
405 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
409 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
413 #: src/addressadd.c:597
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
417 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
418 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "E-Mail-Adresse"
423 #: src/addressbook.c:405
427 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
428 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
429 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
433 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
434 #: src/messageview.c:215
438 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
439 #: src/messageview.c:216
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
445 msgstr "Neues _Adressbuch"
447 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
449 msgstr "Neuer _Ordner"
451 #: src/addressbook.c:413
455 #: src/addressbook.c:417
457 msgstr "Neuer _JPilot"
459 #: src/addressbook.c:420
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "Neuen LDAP-Server"
463 #: src/addressbook.c:424
465 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
467 #: src/addressbook.c:425
469 msgstr "Adressbuch _löschen"
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
478 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
484 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
486 msgstr "_Alle auswählen"
488 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 msgstr "_Ausschneiden"
492 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
493 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
498 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
499 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
505 msgstr "Neue _Adresse"
507 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
509 msgstr "Neue _Gruppe"
511 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
515 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
517 msgstr "Zusammenfügen"
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
527 #: src/addressbook.c:450
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Als _HTML exportieren..."
535 #: src/addressbook.c:453
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
539 #: src/addressbook.c:455
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Duplikate finden..."
543 #: src/addressbook.c:456
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
547 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
548 #: src/messageview.c:340
552 #: src/addressbook.c:495
553 msgid "_Browse Entry"
554 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
556 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
560 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
564 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
569 msgid "Bad arguments"
570 msgstr "Falsches Argument"
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
573 msgid "File not specified"
574 msgstr "Datei nicht angegeben"
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
577 msgid "Error opening file"
578 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Dateiende erreicht"
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
600 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
604 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Kein Pfad angegeben"
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Error starting STARTTLS connection"
642 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
652 #: src/addressbook.c:547
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
656 #: src/addressbook.c:548
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
660 #: src/addressbook.c:916
664 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
665 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
669 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
673 #: src/addressbook.c:1486
675 msgstr "Gruppe löschen"
677 #: src/addressbook.c:1487
679 "Really delete the group(s)?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
682 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
683 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
685 #: src/addressbook.c:2214
686 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
689 #: src/addressbook.c:2224
690 msgid "Cannot paste into an address group."
691 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
693 #: src/addressbook.c:2961
695 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
696 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
698 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
704 #: src/addressbook.c:2973
707 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
708 "contains will be moved into the parent folder."
710 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
711 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
713 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
715 msgid "Delete folder"
716 msgstr "Ordner löschen"
718 #: src/addressbook.c:2977
719 msgid "Delete _folder only"
720 msgstr "nur _Ordner löschen"
722 #: src/addressbook.c:2977
723 msgid "Delete folder and _addresses"
724 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
726 #: src/addressbook.c:2988
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
732 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
733 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
735 #: src/addressbook.c:2995
738 "Do you want to delete '%s'?\n"
739 "The addresses it contains will be lost."
741 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
742 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
744 #: src/addressbook.c:3109
749 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
751 msgstr "Neue Kontakte"
753 #: src/addressbook.c:4135
754 msgid "New user, could not save index file."
755 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
757 #: src/addressbook.c:4139
758 msgid "New user, could not save address book files."
759 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
761 #: src/addressbook.c:4149
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
765 #: src/addressbook.c:4154
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
770 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
771 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
773 #: src/addressbook.c:4167
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
778 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
779 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
781 #: src/addressbook.c:4173
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
786 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
787 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
789 #: src/addressbook.c:4178
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
794 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
795 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
797 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
801 #: src/addressbook.c:4306
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Adressbuch-Fehler"
805 #: src/addressbook.c:4307
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
809 #: src/addressbook.c:4638
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Suche läuft..."
813 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
815 msgstr "Benutzerschnittstelle"
817 #: src/addressbook.c:4980
818 msgid "Address Books"
821 #: src/addressbook.c:4992
825 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
826 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
830 #: src/addressbook.c:5040
834 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
838 #: src/addressbook.c:5076
842 #: src/addressbook.c:5088
844 msgstr "LDAP-Anfrage"
846 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
847 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
851 #: src/addrgather.c:179
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
855 #: src/addrgather.c:186
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
859 #: src/addrgather.c:207
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
863 #: src/addrgather.c:214
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
867 #: src/addrgather.c:254
868 msgid "address added by Claws Mail"
869 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
871 #: src/addrgather.c:285
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
875 #: src/addrgather.c:360
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Aktueller Ordner:"
879 #: src/addrgather.c:371
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Name des Adressbuchs:"
883 #: src/addrgather.c:398
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
887 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
892 #: src/addrgather.c:415
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
896 #: src/addrgather.c:434
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Unterordner einbeziehen"
900 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
902 msgstr "Kopfzeilenname"
904 #: src/addrgather.c:498
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "Adressenzahl"
908 #: src/addrgather.c:585
909 msgid "Header Fields"
910 msgstr "Kopfzeilenfelder"
912 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
913 #: src/importldif.c:981
917 #: src/addrgather.c:644
918 msgid "Collect email addresses from selected messages"
919 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
921 #: src/addrgather.c:648
922 msgid "Collect email addresses from folder"
923 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
925 #: src/addrindex.c:125
926 msgid "Common addresses"
927 msgstr "Allgemeine Adressen"
929 #: src/addrindex.c:126
930 msgid "Personal addresses"
931 msgstr "Persönliche Adressen"
933 #: src/addrindex.c:132
934 msgid "Common address"
935 msgstr "Allgemeine Adresse"
937 #: src/addrindex.c:133
938 msgid "Personal address"
939 msgstr "Persönliche Adresse"
941 #: src/addrindex.c:1830
942 msgid "Address(es) update"
943 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
945 #: src/addrindex.c:1831
946 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
948 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
950 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
954 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
955 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
956 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
961 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
966 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
968 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
970 #: src/alertpanel.c:346
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
974 #: src/browseldap.c:223
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
978 #: src/browseldap.c:243
982 #: src/browseldap.c:253
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
986 #: src/browseldap.c:284
990 #: src/browseldap.c:290
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Zusatzangabe"
994 #: src/common/plugin.c:70
998 #: src/common/plugin.c:71
1000 msgstr "ein Betrachter"
1002 #: src/common/plugin.c:72
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "ein MIME-Parser"
1006 #: src/common/plugin.c:73
1010 #: src/common/plugin.c:74
1014 #: src/common/plugin.c:75
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1018 #: src/common/plugin.c:76
1022 #: src/common/plugin.c:77
1024 msgstr "ein Werkzeug"
1026 #: src/common/plugin.c:78
1030 #: src/common/plugin.c:335
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1035 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1036 "bereitgestellt wird."
1038 #: src/common/plugin.c:438
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1042 #: src/common/plugin.c:449
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1046 #: src/common/plugin.c:483
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1049 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1052 #: src/common/plugin.c:492
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1056 #: src/common/plugin.c:770
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1062 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1065 #: src/common/plugin.c:773
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1070 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1073 #: src/common/plugin.c:782
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1078 #: src/common/plugin.c:784
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1082 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1083 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1084 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1106 #: src/common/smtp.c:585
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1112 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1113 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1115 #: src/common/socket.c:573
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1119 #: src/common/socket.c:602
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1123 #: src/common/socket.c:742
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1128 #: src/common/socket.c:982
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1133 #: src/common/socket.c:1074
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:1378
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Interner Fehler"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1164 msgstr "nicht überprüfbar"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1228 #: src/common/utils.c:198
1233 #: src/common/utils.c:199
1238 #: src/common/utils.c:200
1243 #: src/common/utils.c:201
1248 #: src/common/utils.c:4009
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4010
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4011
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4012
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4013
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4014
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4015
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4017
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4018
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4019
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4020
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4021
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4022
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4023
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4024
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4025
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4026
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4027
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4028
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4030
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4031
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4032
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4033
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4034
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4035
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4036
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4038
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4039
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4040
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4041
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4042
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4043
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4044
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4045
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4046
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4047
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4048
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4049
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4060
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 #: src/common/utils.c:4061
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 #: src/common/utils.c:4062
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 #: src/common/utils.c:4063
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 #: src/compose.c:596
1460 msgstr "_Hinzufügen..."
1462 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1467 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Eigenschaften..."
1471 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1475 #: src/compose.c:609
1477 msgstr "_Rechtschreibung"
1479 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1483 #: src/compose.c:615
1487 #: src/compose.c:616
1489 msgstr "Später senden"
1491 #: src/compose.c:619
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "Datei anhängen"
1495 #: src/compose.c:620
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "Datei einfügen"
1499 #: src/compose.c:621
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1503 #: src/compose.c:622
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1507 #: src/compose.c:626
1511 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 msgstr "_Rückgängig"
1515 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 msgstr "_Wiederholen"
1519 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 msgstr "_Ausschneiden"
1523 #: src/compose.c:639
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1527 #: src/compose.c:640
1528 msgid "As _quotation"
1531 #: src/compose.c:641
1533 msgstr "mit _Umbruch"
1535 #: src/compose.c:642
1537 msgstr "_ohne Umbruch"
1539 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 msgstr "_Alles auswählen"
1544 #: src/compose.c:646
1548 #: src/compose.c:647
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1552 #: src/compose.c:648
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1556 #: src/compose.c:649
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1560 #: src/compose.c:650
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1564 #: src/compose.c:651
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1568 #: src/compose.c:652
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Zum Zeilenende"
1572 #: src/compose.c:653
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1576 #: src/compose.c:654
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1580 #: src/compose.c:655
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1584 #: src/compose.c:656
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1588 #: src/compose.c:657
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1592 #: src/compose.c:658
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1596 #: src/compose.c:659
1598 msgstr "Zeile löschen"
1600 #: src/compose.c:660
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1604 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1609 #: src/compose.c:666
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1613 #: src/compose.c:667
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1617 #: src/compose.c:669
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1621 #: src/compose.c:672
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1625 #: src/compose.c:673
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1629 #: src/compose.c:674
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1633 #: src/compose.c:675
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1637 #: src/compose.c:682
1639 msgstr "Antwortmodus"
1641 #: src/compose.c:684
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Datenschutz_system"
1645 #: src/compose.c:688
1649 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Zei_chenkodierung"
1653 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Westeuropäisch"
1657 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1661 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1665 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1669 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1673 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1677 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1681 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1685 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1687 msgstr "Thailändisch"
1689 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Adressbuch"
1693 #: src/compose.c:708
1697 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1701 #: src/compose.c:719
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1705 #: src/compose.c:720
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1709 #: src/compose.c:721
1711 msgstr "Unterzeichnen"
1713 #: src/compose.c:722
1715 msgstr "Verschlüsseln"
1717 #: src/compose.c:723
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1721 #: src/compose.c:724
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "_Referenzen entfernen"
1725 #: src/compose.c:725
1727 msgstr "_Lineal anzeigen"
1729 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1733 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1734 #: src/summaryview.c:430
1738 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1739 #: src/summaryview.c:431
1743 #: src/compose.c:733
1744 msgid "_Mailing-list"
1745 msgstr "_Mailingliste"
1747 #: src/compose.c:738
1751 #: src/compose.c:739
1755 #: src/compose.c:741
1759 #: src/compose.c:742
1761 msgstr "_Sehr gering"
1763 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1765 msgstr "_Automatisch"
1767 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1768 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1775 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1776 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1777 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1779 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1780 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1781 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1783 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1784 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1785 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1787 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1789 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1792 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1794 "Sie haben sich entschieden, diese Nachricht zu signieren und/oder zu "
1795 "verschlüsseln, haben jedoch kein Datenschutzsystem ausgewählt.\n"
1797 "Das Signieren und Verschlüsseln wurde für diese Nachricht deaktiviert."
1799 #: src/compose.c:1051
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1803 #: src/compose.c:1144
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1807 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1812 #: src/compose.c:1445
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1817 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1825 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1830 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1838 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1843 #: src/compose.c:2059
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1847 #: src/compose.c:2566
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1852 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1856 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1860 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1862 msgstr "Antwort an:"
1864 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgstr "Newsgruppen:"
1869 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Followup an:"
1873 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "In-Reply-To:"
1877 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1882 #: src/compose.c:2842
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1885 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1887 #: src/compose.c:2848
1890 "The following file has been attached: \n"
1893 "The following files have been attached: \n"
1896 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1899 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1902 #: src/compose.c:3128
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1906 #: src/compose.c:3657
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1911 #: src/compose.c:3675
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1918 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1920 #: src/compose.c:3678
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Sind Sie sicher?"
1924 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1928 #: src/compose.c:3804
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Datei %s ist leer."
1933 #: src/compose.c:3805
1935 msgstr "Leere Datei"
1937 #: src/compose.c:3806
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1941 #: src/compose.c:3815
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1946 #: src/compose.c:3842
1949 msgstr "Nachricht: %s"
1951 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1954 msgstr " [Bearbeitet]"
1956 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1961 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1966 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Nachricht verfassen"
1970 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1975 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1976 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1978 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1980 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1981 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?"
1983 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1984 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1988 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1989 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1994 #: src/compose.c:5161
1995 msgid "Recipient is not specified."
1996 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1998 #: src/compose.c:5176
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2003 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Trotzdem senden?"
2008 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
2009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2010 msgid "Queue it anyway?"
2011 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2013 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2015 msgstr "Später senden"
2017 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2019 msgstr "_Postausgang"
2021 #: src/compose.c:5219
2023 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2024 msgstr "Sende an %d Empfänger. %s"
2026 #: src/compose.c:5248
2027 msgid "Could not queue message."
2028 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2030 #: src/compose.c:5251
2033 "Could not queue message:\n"
2037 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden:\n"
2040 #: src/compose.c:5255
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Signature failed: %s"
2047 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2049 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2051 #: src/compose.c:5260
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Encryption failed: %s"
2058 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2060 "Fehler bei Verschlüsselung: %s"
2062 #: src/compose.c:5265
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Charset conversion failed."
2068 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2070 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2072 #: src/compose.c:5269
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2076 "Couldn't get recipient encryption key."
2078 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2080 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2082 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2084 "The message was queued but could not be sent.\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2087 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2088 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2089 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2091 #: src/compose.c:5385
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2098 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2101 #: src/compose.c:5782
2104 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2105 "to the specified %s charset.\n"
2108 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2109 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2112 #: src/compose.c:5844
2115 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2116 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2120 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2121 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2125 #: src/compose.c:6076
2126 msgid "Encryption warning"
2127 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2129 #: src/compose.c:6077
2131 msgstr "F_ortfahren"
2133 #: src/compose.c:6126
2134 msgid "No account for sending mails available!"
2135 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2137 #: src/compose.c:6135
2138 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2139 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2141 #: src/compose.c:6389
2143 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2144 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2146 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Senden abbrechen"
2150 #: src/compose.c:6391
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Anhang ignorieren"
2154 #: src/compose.c:6447
2156 msgid "Original %s part"
2157 msgstr "Originaler %s-Teil"
2159 #: src/compose.c:7047
2160 msgid "Add to address _book"
2161 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2163 #: src/compose.c:7214
2164 msgid "Delete entry contents"
2165 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2167 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2168 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2169 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2171 #: src/compose.c:7450
2175 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2176 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2177 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2181 #: src/compose.c:7518
2182 msgid "Save Message to "
2183 msgstr "Nachricht speichern unter "
2185 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2186 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2187 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2194 msgstr "_Durchsuchen"
2196 #: src/compose.c:7565
2197 msgid "Select folder to save message to"
2198 msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen"
2200 #: src/compose.c:8022
2204 #: src/compose.c:8027
2205 msgid "_Attachments"
2208 #: src/compose.c:8041
2212 #: src/compose.c:8056
2216 #: src/compose.c:8280
2219 "Spell checker could not be started.\n"
2222 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2225 #: src/compose.c:8427
2229 #: src/compose.c:8444
2230 msgid "Account to use for this email"
2231 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2233 #: src/compose.c:8446
2234 msgid "Sender address to be used"
2235 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2237 #: src/compose.c:8628
2240 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2241 "encrypt this message."
2243 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2244 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2246 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2250 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2252 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2253 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2255 #: src/compose.c:8937
2257 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2258 msgid "Template '%s' format error."
2259 msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage."
2261 #: src/compose.c:9361
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2265 #: src/compose.c:9376
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2269 #: src/compose.c:9450
2271 msgstr "Eigenschaften"
2273 #: src/compose.c:9467
2277 #: src/compose.c:9500
2279 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2281 #: src/compose.c:9520
2285 #: src/compose.c:9521
2289 #: src/compose.c:9780
2292 "The external editor is still working.\n"
2293 "Force terminating the process?\n"
2294 "process group id: %d"
2296 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2297 "Prozess beenden?\n"
2298 "Prozessgruppen-ID: %d"
2300 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2301 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2302 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2304 #: src/compose.c:10446
2305 msgid "Could not save draft."
2306 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2308 #: src/compose.c:10450
2309 msgid "Could not save draft"
2310 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2312 #: src/compose.c:10451
2314 "Could not save draft.\n"
2315 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2318 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2320 #: src/compose.c:10453
2321 msgid "_Cancel exit"
2322 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2324 #: src/compose.c:10453
2325 msgid "_Discard email"
2326 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2328 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2330 msgstr "Datei auswählen"
2332 #: src/compose.c:10670
2334 msgid "File '%s' could not be read."
2335 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2337 #: src/compose.c:10672
2340 "File '%s' contained invalid characters\n"
2341 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2344 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2346 #: src/compose.c:10751
2347 msgid "Discard message"
2348 msgstr "Nachricht verwerfen"
2350 #: src/compose.c:10752
2351 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2352 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2354 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2358 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2359 msgid "_Save to Drafts"
2360 msgstr "Entwurf _speichern"
2362 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2363 msgid "Save changes"
2364 msgstr "Änderungen speichern"
2366 #: src/compose.c:10757
2367 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2368 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2370 #: src/compose.c:10758
2372 msgstr "_Nicht Speichern"
2374 #: src/compose.c:10829
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2377 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2379 #: src/compose.c:10831
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Vorlage anwenden"
2383 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2384 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2385 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2389 #: src/compose.c:11719
2392 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2393 "attach it to the email?"
2395 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2396 "attach them to the email?"
2398 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2399 "die Nachricht anhängen?"
2401 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2402 "an die Nachricht anhängen?"
2404 #: src/compose.c:11725
2405 msgid "Insert or attach?"
2406 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2408 #: src/compose.c:11726
2412 #: src/compose.c:11944
2414 msgid "Quote format error at line %d."
2415 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2417 #: src/compose.c:12240
2420 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2421 "time. Do you want to continue?"
2423 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2424 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2428 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2429 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2432 msgid "Claws Mail has crashed"
2433 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2439 "Please file a bug report and include the information below."
2442 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2446 msgstr "Fehlerprotokoll"
2448 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2454 msgstr "Speichern..."
2457 msgid "Create bug report"
2458 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2461 msgid "Save crash information"
2462 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2464 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2468 #: src/editaddress.c:152
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2482 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2483 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2484 "Angaben erforderlich:\n"
2485 " - Angezeigter Name\n"
2489 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2490 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2492 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2493 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2495 #: src/editaddress.c:163
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2507 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2508 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2509 "Angaben erforderlich:\n"
2512 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2513 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2515 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2516 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2518 #: src/editaddress.c:289
2519 msgid "Edit Person Details"
2520 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2522 #: src/editaddress.c:507
2523 msgid "An Email address must be supplied."
2524 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2526 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2527 msgid "A Name and Value must be supplied."
2528 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2530 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2534 #: src/editaddress.c:821
2538 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2539 msgid "Edit Person Data"
2540 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2542 #: src/editaddress.c:929
2543 msgid "Choose a picture"
2544 msgstr "Eine Bild wählen"
2546 #: src/editaddress.c:948
2549 "Failed to import image: \n"
2552 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2555 #: src/editaddress.c:990
2556 msgid "_Set picture"
2557 msgstr "Bild _festlegen"
2559 #: src/editaddress.c:991
2560 msgid "_Unset picture"
2561 msgstr "Bild _entfernen"
2563 #: src/editaddress.c:1049
2567 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2568 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2569 msgid "Display Name"
2570 msgstr "Angezeigter Name"
2572 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2576 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2580 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2584 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2588 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2594 #: src/editaddress.c:1593
2596 msgstr "_Persönliche Daten"
2598 #: src/editaddress.c:1594
2599 msgid "_Email Addresses"
2600 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2602 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2603 msgid "O_ther Attributes"
2604 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2606 #: src/editaddress.c:1768
2609 "Failed to save image: \n"
2612 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2623 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2624 msgid "Could not read file."
2625 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2627 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2628 msgid "Edit Addressbook"
2629 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2631 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2632 msgid " Check File "
2633 msgstr " Datei überprüfen "
2635 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2636 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2637 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2641 #: src/editbook.c:281
2642 msgid "Add New Addressbook"
2643 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2645 #: src/editgroup.c:101
2646 msgid "A Group Name must be supplied."
2647 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2649 #: src/editgroup.c:296
2650 msgid "Edit Group Data"
2651 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2653 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2655 msgstr "Gruppenname"
2657 #: src/editgroup.c:344
2658 msgid "Addresses in Group"
2659 msgstr "Adressen in Gruppe"
2661 #: src/editgroup.c:378
2662 msgid "Available Addresses"
2663 msgstr "Verfügbare Adressen"
2665 #: src/editgroup.c:452
2666 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2667 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2669 #: src/editgroup.c:500
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2677 #: src/editgroup.c:553
2679 msgstr "Ordner bearbeiten"
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2685 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2688 msgstr "Neuer Ordner"
2690 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2715 #: src/editldap_basedn.c:153
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2719 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2720 #: src/prefs_proxy.c:98
2724 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2726 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2730 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2734 #: src/editldap_basedn.c:220
2735 msgid "Available Search Base(s)"
2736 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2738 #: src/editldap_basedn.c:326
2739 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2741 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2743 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2747 #: src/editldap.c:152
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2751 #: src/editldap.c:164
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2755 #: src/editldap.c:177
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2759 #: src/editldap.c:278
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2763 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2767 #: src/editldap.c:436
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2771 #: src/editldap.c:449
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2774 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2775 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2778 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2779 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2780 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2781 "können Sie \"localhost\" angeben."
2783 #: src/editldap.c:468
2787 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2791 #: src/editldap.c:473
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2794 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2795 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2798 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2799 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2800 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2801 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2803 #: src/editldap.c:478
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2806 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2807 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2809 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2810 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2811 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:490
2814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2815 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2817 #: src/editldap.c:493
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr " Server überprüfen "
2821 #: src/editldap.c:497
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2824 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2826 #: src/editldap.c:510
2828 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2829 "Examples include:\n"
2830 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2832 " o=Organization Name,c=Country\n"
2834 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2836 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2837 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2838 " o=Organization Name,c=Country\n"
2840 #: src/editldap.c:521
2842 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2845 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2846 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2848 #: src/editldap.c:577
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Suchattribute"
2852 #: src/editldap.c:586
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2857 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2858 "durchsucht werden sollen."
2860 #: src/editldap.c:589
2862 msgstr " Standardwerte "
2864 #: src/editldap.c:593
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2869 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2870 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2872 #: src/editldap.c:599
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2876 #: src/editldap.c:613
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2889 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2890 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2891 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2892 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2893 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2894 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2895 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2896 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2897 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2898 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2901 #: src/editldap.c:630
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2905 #: src/editldap.c:635
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2910 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2911 "Vervollständigung zu verwenden."
2913 #: src/editldap.c:641
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2917 #: src/editldap.c:646
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2925 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2926 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2927 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2928 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2929 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2931 #: src/editldap.c:709
2935 #: src/editldap.c:718
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2942 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2943 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2944 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2945 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2947 #: src/editldap.c:725
2948 msgid "Bind Password"
2949 msgstr "Bind Kennwort"
2951 #: src/editldap.c:735
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2953 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2955 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2956 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2957 #: src/prefs_proxy.c:146
2958 msgid "Show password"
2959 msgstr "Passwort anzeigen"
2961 #: src/editldap.c:747
2962 msgid "Timeout (secs)"
2963 msgstr "Timeout (Sek.)"
2965 #: src/editldap.c:760
2966 msgid "The timeout period in seconds."
2967 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2969 #: src/editldap.c:764
2970 msgid "Maximum Entries"
2971 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2973 #: src/editldap.c:777
2975 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2980 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2984 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2988 #: src/editldap.c:995
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2992 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2993 #: src/prefs_summaries.c:619
2997 #: src/edittags.c:221
2999 msgstr "Marke löschen"
3001 #: src/edittags.c:222
3002 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3003 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3005 #: src/edittags.c:257
3006 msgid "Delete all tags"
3007 msgstr "Alle Marken löschen"
3009 #: src/edittags.c:258
3010 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3011 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3013 #: src/edittags.c:430
3014 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3016 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3019 #: src/edittags.c:472
3020 msgid "Tag is not set."
3021 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3023 #: src/edittags.c:537
3024 msgctxt "Dialog title"
3026 msgstr "Marken festlegen"
3028 #: src/edittags.c:551
3030 msgstr "Neue Marke:"
3032 #: src/edittags.c:584
3033 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3034 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3036 #: src/editvcard.c:95
3037 msgid "File does not appear to be vCard format."
3038 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3040 #: src/editvcard.c:107
3041 msgid "Select vCard File"
3042 msgstr "vCard-Datei wählen"
3044 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3045 msgid "Edit vCard Entry"
3046 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3048 #: src/editvcard.c:261
3049 msgid "Add New vCard Entry"
3050 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3052 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3053 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3054 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3056 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3057 msgid "couldn't get xover range\n"
3058 msgstr "XOVER-Range nicht abrufbar\n"
3060 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3061 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3062 msgstr "XHDR-Range nicht abrufbar\n"
3064 #: src/exphtmldlg.c:105
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3068 #: src/exphtmldlg.c:108
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3072 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3076 #: src/exphtmldlg.c:177
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3083 "Soll es erstellt werden?"
3085 #: src/exphtmldlg.c:180
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Ordner erstellen"
3089 #: src/exphtmldlg.c:189
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3095 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3098 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3102 #: src/exphtmldlg.c:233
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3106 #: src/exphtmldlg.c:319
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3110 #: src/exphtmldlg.c:383
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3114 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:568
3117 msgstr "Du_rchsuchen"
3119 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3123 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3127 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3131 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3132 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3133 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3142 #: src/exphtmldlg.c:456
3144 msgstr "Benutzerdefiniert"
3146 #: src/exphtmldlg.c:457
3148 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3150 #: src/exphtmldlg.c:458
3152 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3154 #: src/exphtmldlg.c:459
3156 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3158 #: src/exphtmldlg.c:466
3159 msgid "Full Name Format"
3160 msgstr "Langes Namensformat"
3162 #: src/exphtmldlg.c:474
3163 msgid "First Name, Last Name"
3164 msgstr "Vorname, Nachname"
3166 #: src/exphtmldlg.c:475
3167 msgid "Last Name, First Name"
3168 msgstr "Nachname, Vorname"
3170 #: src/exphtmldlg.c:482
3171 msgid "Color Banding"
3172 msgstr "Farbkennzeichnung"
3174 #: src/exphtmldlg.c:488
3175 msgid "Format Email Links"
3176 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3178 #: src/exphtmldlg.c:494
3179 msgid "Format User Attributes"
3180 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3182 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3183 msgid "Address Book:"
3184 msgstr "Adressbuch:"
3186 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3190 #: src/exphtmldlg.c:559
3191 msgid "Open with Web Browser"
3192 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3194 #: src/exphtmldlg.c:591
3195 msgid "Export Address Book to HTML File"
3196 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3198 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3202 #: src/exphtmldlg.c:657
3206 #: src/expldifdlg.c:107
3207 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3208 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3210 #: src/expldifdlg.c:110
3211 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3212 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3214 #: src/expldifdlg.c:187
3217 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3218 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3221 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3223 #: src/expldifdlg.c:190
3224 msgid "Create Directory"
3225 msgstr "Ordner erstellen"
3227 #: src/expldifdlg.c:199
3230 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3233 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3236 #: src/expldifdlg.c:241
3237 msgid "Suffix was not supplied"
3238 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3240 #: src/expldifdlg.c:243
3242 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3243 "you wish to proceed without a suffix?"
3245 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3246 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3248 #: src/expldifdlg.c:261
3249 msgid "Error creating LDIF file"
3250 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3252 #: src/expldifdlg.c:336
3253 msgid "Select LDIF output file"
3254 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3256 #: src/expldifdlg.c:400
3257 msgid "LDIF Output File"
3258 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3260 #: src/expldifdlg.c:431
3262 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3264 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3267 "formatiert ist wie:\n"
3268 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 #: src/expldifdlg.c:437
3272 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3274 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3277 "formatiert ist wie:\n"
3278 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 #: src/expldifdlg.c:443
3282 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3283 "formatted similar to:\n"
3284 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3287 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3288 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 #: src/expldifdlg.c:489
3294 #: src/expldifdlg.c:499
3296 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3297 "entry. Examples include:\n"
3298 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3300 " o=Organization Name,c=Country\n"
3302 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3303 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3304 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3305 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3306 " o=Organization Name,c=Country\n"
3308 #: src/expldifdlg.c:507
3310 msgstr "Relativer DN"
3312 #: src/expldifdlg.c:515
3314 msgstr "Eindeutige ID"
3316 #: src/expldifdlg.c:523
3318 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3319 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3320 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3321 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3322 "available RDN options that will be used to create the DN."
3324 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3325 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3326 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3327 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3328 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3331 #: src/expldifdlg.c:543
3332 msgid "Use DN attribute if present in data"
3333 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3335 #: src/expldifdlg.c:548
3337 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3338 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3339 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3340 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3342 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3343 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3344 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3345 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3348 #: src/expldifdlg.c:558
3349 msgid "Exclude record if no Email Address"
3350 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3352 #: src/expldifdlg.c:563
3354 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3355 "option to ignore these records."
3357 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3358 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3360 #: src/expldifdlg.c:655
3361 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3362 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3364 #: src/expldifdlg.c:721
3365 msgid "Distinguished Name"
3366 msgstr "Distinguished Name"
3368 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3369 msgid "Export to mbox file"
3370 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3373 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3374 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3377 msgid "Source folder:"
3378 msgstr "Quellordner:"
3380 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3382 msgstr "Mbox-Datei:"
3385 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3386 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3389 msgid "Source folder can't be left empty."
3390 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3393 msgid "Couldn't find the source folder."
3394 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3397 msgid "Select exporting file"
3398 msgstr "Export-Datei wählen"
3401 msgid "Select folder to export"
3402 msgstr "Ordner zum Exportieren wählen"
3404 #: src/exporthtml.c:768
3406 msgstr "Vollständiger Name"
3408 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3413 #: src/exporthtml.c:975
3414 msgid "Claws Mail Address Book"
3415 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3417 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3418 msgid "Name already exists but is not a directory."
3419 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3421 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3422 msgid "No permissions to create directory."
3423 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3425 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3426 msgid "Name is too long."
3427 msgstr "Name ist zu lang."
3429 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3430 msgid "Not specified."
3431 msgstr "Nicht angegeben."
3433 #: src/file_checker.c:77
3435 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3436 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3438 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3440 msgid "Could not copy %s to %s"
3441 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3443 #: src/file_checker.c:100
3446 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3449 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3451 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3452 msgid "rule is not account-based\n"
3453 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3455 #: src/filtering.c:607
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3459 "used to retrieve messages\n"
3461 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3462 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3464 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3465 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3466 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3467 msgid "NON_EXISTENT"
3468 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3470 #: src/filtering.c:617
3472 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3475 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3476 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3478 #: src/filtering.c:624
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3482 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3484 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3485 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3487 #: src/filtering.c:643
3489 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3491 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3492 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3494 #: src/filtering.c:649
3497 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3500 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3501 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3503 #: src/filtering.c:667
3505 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3507 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3510 #: src/filtering.c:672
3511 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3512 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3514 #: src/filtering.c:694
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3520 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3521 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3523 #: src/filtering.c:700
3524 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3525 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3527 #: src/filtering.c:712
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3533 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3536 #: src/filtering.c:752
3538 msgid "applying action [ %s ]\n"
3539 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:757
3542 msgid "action could not apply\n"
3543 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3545 #: src/filtering.c:759
3547 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3548 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3550 #: src/filtering.c:809
3552 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3553 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3555 #: src/filtering.c:813
3557 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3558 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3560 #: src/filtering.c:831
3562 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3563 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3565 #: src/filtering.c:835
3567 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3568 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3570 #: src/filtering.c:873
3571 msgid "undetermined"
3572 msgstr "undefiniert"
3574 #: src/filtering.c:877
3575 msgid "incorporation"
3578 #: src/filtering.c:881
3582 #: src/filtering.c:885
3583 msgid "folder processing"
3584 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3586 #: src/filtering.c:889
3587 msgid "pre-processing"
3588 msgstr "Vorverarbeitung"
3590 #: src/filtering.c:893
3591 msgid "post-processing"
3592 msgstr "Nachverarbeitung"
3594 #: src/filtering.c:908
3597 "filtering message (%s%s%s)\n"
3598 "%smessage file: %s\n"
3604 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3605 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3611 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3615 #: src/filtering.c:917
3618 "filtering message (%s%s%s)\n"
3619 "%smessage file: %s\n"
3621 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3622 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3624 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3626 msgstr "Posteingang"
3628 #: src/folder.c:1599
3632 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3633 #: src/prefs_folder_item.c:322
3635 msgstr "Postausgang"
3637 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3641 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3645 #: src/folder.c:2042
3647 msgid "Processing (%s)...\n"
3648 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3650 #: src/folder.c:3287
3652 msgid "Copying %s to %s...\n"
3653 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3655 #: src/folder.c:3287
3657 msgid "Moving %s to %s...\n"
3658 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3660 #: src/folder.c:3597
3662 msgid "Updating cache for %s..."
3663 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3665 #: src/folder.c:4459
3666 msgid "Processing messages..."
3667 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3669 #: src/folder.c:4594
3671 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3672 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3674 #: src/folder.c:4853
3675 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3676 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3678 #: src/folder.c:4857
3679 msgid "A folder name can not end with a space."
3680 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3682 #: src/foldersel.c:249
3683 msgid "Select folder"
3684 msgstr "Ordner wählen"
3686 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3689 msgstr "NeuerOrdner"
3691 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3692 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3697 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3698 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3700 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3701 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3705 msgid "The folder '%s' already exists."
3706 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3708 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3712 msgid "Can't create the folder '%s'."
3713 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3715 #: src/folderview.c:251
3716 msgid "Mark all re_ad"
3717 msgstr "Alle Nachrichten als _gelesen markieren"
3719 #: src/folderview.c:252
3720 msgid "Mark all u_nread"
3721 msgstr "Alle Nachrichten als _ungelesen markieren"
3723 #: src/folderview.c:253
3724 msgid "Mark all read recursi_vely"
3725 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3727 #: src/folderview.c:254
3728 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3729 msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren"
3731 #: src/folderview.c:256
3732 msgid "R_un processing rules"
3733 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3735 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3736 msgid "_Search folder..."
3737 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3739 #: src/folderview.c:259
3740 msgid "Process_ing..."
3741 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3743 #: src/folderview.c:260
3744 msgid "Empty _trash..."
3745 msgstr "_Papierkorb leeren"
3747 #: src/folderview.c:261
3748 msgid "Send _queue..."
3749 msgstr "_Postausgang senden..."
3751 #: src/folderview.c:268
3752 msgid "Set Displayed columns"
3753 msgstr " Angezeigte Spalten"
3755 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3756 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3757 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3761 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3762 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3763 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3764 #: src/toolbar.c:512
3768 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3769 #: src/prefs_folder_column.c:80
3773 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3774 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3778 #: src/folderview.c:808
3779 msgid "Setting folder info..."
3780 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3782 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
3786 #: src/folderview.c:894
3788 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3791 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3792 "gelesen markieren?"
3794 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3795 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3797 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3799 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3800 msgid "Mark all as unread"
3801 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
3803 #: src/folderview.c:900
3805 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3808 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3809 "ungelesen markieren?"
3811 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3812 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3814 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?"
3816 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3818 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3819 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3821 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3823 msgid "Scanning folder %s..."
3824 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3826 #: src/folderview.c:1126
3827 msgid "Rebuild folder tree"
3828 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3830 #: src/folderview.c:1127
3832 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3834 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3837 #: src/folderview.c:1137
3838 msgid "Rebuilding folder tree..."
3839 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3841 #: src/folderview.c:1139
3842 msgid "Scanning folder tree..."
3843 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3845 #: src/folderview.c:1230
3847 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3848 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3850 #: src/folderview.c:1284
3851 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3852 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3854 #: src/folderview.c:2264
3856 msgid "Closing folder %s..."
3857 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3859 #: src/folderview.c:2359
3861 msgid "Opening folder %s..."
3862 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3864 #: src/folderview.c:2377
3865 msgid "Folder could not be opened."
3866 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3868 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3870 msgstr "Papierkorb leeren"
3872 #: src/folderview.c:2520
3873 msgid "Delete all messages in trash?"
3874 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3876 #: src/folderview.c:2521
3877 msgid "_Empty trash"
3878 msgstr "Papierkorb _leeren"
3880 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3881 msgid "Offline warning"
3882 msgstr "Offline-Warnung"
3884 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3885 msgid "You're working offline. Override?"
3886 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3888 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3889 msgid "Send queued messages"
3890 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3892 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3893 msgid "Send all queued messages?"
3894 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3896 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3897 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3898 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3900 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3903 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3906 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3909 #: src/folderview.c:2665
3911 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3912 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3914 #: src/folderview.c:2666
3916 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3917 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3919 #: src/folderview.c:2668
3921 msgstr "Kopiere Ordner"
3923 #: src/folderview.c:2668
3925 msgstr "Ordner verschieben"
3927 #: src/folderview.c:2679
3929 msgid "Copying %s to %s..."
3930 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3932 #: src/folderview.c:2679
3934 msgid "Moving %s to %s..."
3935 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3937 #: src/folderview.c:2713
3938 msgid "Source and destination are the same."
3939 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3941 #: src/folderview.c:2716
3942 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3943 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3945 #: src/folderview.c:2717
3946 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3948 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3951 #: src/folderview.c:2720
3952 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3953 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3955 #: src/folderview.c:2723
3956 msgid "Copy failed!"
3957 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3959 #: src/folderview.c:2723
3960 msgid "Move failed!"
3961 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3963 #: src/folderview.c:2773
3965 msgid "Processing configuration for folder %s"
3966 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3968 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3969 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3970 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3972 #: src/grouplistdialog.c:161
3973 msgid "Newsgroup subscription"
3974 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3976 #: src/grouplistdialog.c:178
3977 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3978 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3980 #: src/grouplistdialog.c:184
3981 msgid "Find groups:"
3982 msgstr "Gruppen suchen:"
3984 #: src/grouplistdialog.c:192
3988 #: src/grouplistdialog.c:204
3989 msgid "Newsgroup name"
3990 msgstr "Name der Newsgruppe"
3992 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3994 msgstr "Nachrichten"
3996 #: src/grouplistdialog.c:206
4000 #: src/grouplistdialog.c:346
4004 #: src/grouplistdialog.c:348
4008 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4014 #: src/grouplistdialog.c:421
4015 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4016 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4018 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
4022 #: src/grouplistdialog.c:491
4024 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4025 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4027 #: src/gtk/about.c:133
4028 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4030 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm."
4032 #: src/gtk/about.c:136
4033 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4034 msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:"
4036 #: src/gtk/about.c:141
4038 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4040 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4043 #: src/gtk/about.c:147
4045 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4046 "the Claws Mail project you can do so at:"
4048 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4049 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:"
4051 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4053 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4054 "The Claws Mail Team\n"
4055 "and Hiroyuki Yamamoto"
4057 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4058 "Das Claws Mail Team\n"
4059 "und Hiroyuki Yamamoto"
4061 #: src/gtk/about.c:168
4062 msgid "System Information\n"
4063 msgstr "Systeminformationen\n"
4065 #: src/gtk/about.c:174
4068 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4069 "Operating System: %s %s (%s)"
4071 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4072 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4074 #: src/gtk/about.c:183
4077 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4078 "Operating System: %s"
4080 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4081 "Betriebssystem: %s"
4083 #: src/gtk/about.c:192
4086 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4087 "Operating System: unknown"
4089 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4090 "Betriebssystem: unbekannt"
4092 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4093 msgid "The Claws Mail Team"
4094 msgstr "Das Claws Mail Team"
4096 #: src/gtk/about.c:267
4097 msgid "Previous team members"
4098 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4100 #: src/gtk/about.c:286
4101 msgid "The translation team"
4102 msgstr "Das Übersetzerteam"
4104 #: src/gtk/about.c:305
4105 msgid "Documentation team"
4106 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4108 #: src/gtk/about.c:323
4112 #: src/gtk/about.c:342
4114 msgstr "Grafische Symbole"
4116 #: src/gtk/about.c:361
4117 msgid "Contributors"
4118 msgstr "Mitwirkende"
4120 #: src/gtk/about.c:409
4121 msgid "Compiled-in Features"
4122 msgstr "Einkompilierte Funktionen"
4124 #: src/gtk/about.c:426
4126 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4127 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4129 #: src/gtk/about.c:436
4131 msgid "adds support for spell checking\n"
4132 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4134 #: src/gtk/about.c:446
4136 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4137 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4139 #: src/gtk/about.c:456
4141 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4142 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4144 #: src/gtk/about.c:467
4146 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4147 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4149 #: src/gtk/about.c:477
4151 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4152 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4154 #: src/gtk/about.c:487
4156 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4157 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4159 #: src/gtk/about.c:497
4161 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4162 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4164 #: src/gtk/about.c:507
4166 msgid "adds support for session handling\n"
4167 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4169 #: src/gtk/about.c:517
4170 msgctxt "NetworkManager"
4171 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4172 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4174 #: src/gtk/about.c:527
4176 msgid "adds support for SVG themes\n"
4177 msgstr "für SVG-Themes\n"
4179 #: src/gtk/about.c:559
4181 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4182 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4183 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4185 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4186 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4187 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4188 "(wahlweise) jede neuere Version."
4190 #: src/gtk/about.c:566
4192 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4193 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4194 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4197 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4198 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4199 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4200 "General Public License für weitere Details."
4202 #: src/gtk/about.c:585
4204 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4205 "this program. If not, see "
4207 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4208 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4210 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4211 msgid "Session statistics\n"
4212 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4214 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4216 msgid "Started: %s\n"
4217 msgstr "Beginn: %s\n"
4219 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4220 msgid "Incoming traffic\n"
4223 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4225 msgid "Received messages: %d\n"
4226 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4228 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4229 msgid "Outgoing traffic\n"
4232 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4234 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4235 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4237 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4239 msgid "Replied messages: %d\n"
4240 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4242 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4244 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4245 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4247 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4249 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4250 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4252 #: src/gtk/about.c:793
4253 msgid "About Claws Mail"
4254 msgstr "Über Claws Mail"
4256 #: src/gtk/about.c:865
4260 #: src/gtk/about.c:871
4264 #: src/gtk/about.c:877
4266 msgstr "_Funktionen"
4268 #: src/gtk/about.c:883
4272 #: src/gtk/about.c:891
4273 msgid "_Release Notes"
4274 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4276 #: src/gtk/about.c:897
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4333 msgid "Bright green"
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4340 #: src/gtk/foldersort.c:231
4341 msgid "Set mailbox order"
4342 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4344 #: src/gtk/foldersort.c:265
4345 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4347 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4348 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4350 #: src/gtk/foldersort.c:299
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4355 msgid "No dictionary selected."
4356 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4360 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4361 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4364 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4365 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4369 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4370 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4373 msgid "No misspelled word found."
4374 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4377 msgid "Replace unknown word"
4378 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4382 msgid "Replace \"%s\" with: "
4383 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4387 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4388 "will learn from mistake.\n"
4390 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4391 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4399 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4400 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4403 msgid "Accept in this session"
4404 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4407 msgid "Add to personal dictionary"
4408 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4411 msgid "Replace with..."
4412 msgstr "Ersetzen durch..."
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4416 msgid "Check with %s"
4417 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4420 msgid "(no suggestions)"
4421 msgstr "(keine Vorschläge)"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4425 msgid "Dictionary: %s"
4426 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4430 msgid "Use alternate (%s)"
4431 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4434 msgid "Use both dictionaries"
4435 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4438 msgid "Check while typing"
4439 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4444 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4447 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4453 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4456 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4459 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4460 msgid "Failed: no service record found."
4461 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4464 msgid "Failed: network error."
4465 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4467 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4469 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4470 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4473 msgid "Configuring..."
4474 msgstr "Konfiguriere…"
4476 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4477 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4478 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4482 #: src/gtk/headers.h:9
4486 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4487 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4488 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4492 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4496 #: src/gtk/headers.h:11
4500 #: src/gtk/headers.h:11
4504 #: src/gtk/headers.h:12
4508 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4509 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4510 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4514 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4515 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4519 #: src/gtk/headers.h:15
4523 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4524 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4528 #: src/gtk/headers.h:16
4530 msgstr "Message-ID:"
4532 #: src/gtk/headers.h:17
4534 msgstr "In-Reply-To"
4536 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4537 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4541 #: src/gtk/headers.h:18
4543 msgstr "Referenzen:"
4545 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4546 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4547 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4551 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4552 #: src/summary_search.c:428
4556 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4560 #: src/gtk/headers.h:20
4564 #: src/gtk/headers.h:21
4568 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4570 msgstr "Schlagworte:"
4572 #: src/gtk/headers.h:22
4574 msgstr "Resent-Date"
4576 #: src/gtk/headers.h:22
4577 msgid "Resent-Date:"
4578 msgstr "Resent-Date:"
4580 #: src/gtk/headers.h:23
4582 msgstr "Resent-From"
4584 #: src/gtk/headers.h:23
4585 msgid "Resent-From:"
4586 msgstr "Resent-From:"
4588 #: src/gtk/headers.h:24
4589 msgid "Resent-Sender"
4590 msgstr "Resent-Sender"
4592 #: src/gtk/headers.h:24
4593 msgid "Resent-Sender:"
4594 msgstr "Resent-Sender:"
4596 #: src/gtk/headers.h:25
4600 #: src/gtk/headers.h:25
4604 #: src/gtk/headers.h:26
4608 #: src/gtk/headers.h:26
4612 #: src/gtk/headers.h:27
4616 #: src/gtk/headers.h:27
4618 msgstr "Resent-Bcc:"
4620 #: src/gtk/headers.h:28
4621 msgid "Resent-Message-ID"
4622 msgstr "Resent-Message-ID"
4624 #: src/gtk/headers.h:28
4625 msgid "Resent-Message-ID:"
4626 msgstr "Resent-Message-ID:"
4628 #: src/gtk/headers.h:29
4630 msgstr "Return-Path"
4632 #: src/gtk/headers.h:29
4633 msgid "Return-Path:"
4634 msgstr "Return-Path:"
4636 #: src/gtk/headers.h:30
4640 #: src/gtk/headers.h:30
4644 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4645 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4647 msgstr "Newsgruppen"
4649 #: src/gtk/headers.h:34
4651 msgstr "Followup-To"
4653 #: src/gtk/headers.h:35
4654 msgid "Delivered-To"
4655 msgstr "Delivered-To"
4657 #: src/gtk/headers.h:35
4658 msgid "Delivered-To:"
4659 msgstr "Delivered-To:"
4661 #: src/gtk/headers.h:36
4665 #: src/gtk/headers.h:36
4669 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4671 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4672 #: src/summaryview.c:2897
4676 #: src/gtk/headers.h:37
4680 #: src/gtk/headers.h:38
4684 #: src/gtk/headers.h:38
4688 #: src/gtk/headers.h:39
4689 msgid "Disposition-Notification-To"
4690 msgstr "Disposition-Notification-To"
4692 #: src/gtk/headers.h:39
4693 msgid "Disposition-Notification-To:"
4694 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4696 #: src/gtk/headers.h:40
4697 msgid "Return-Receipt-To"
4698 msgstr "Return-Receipt-To"
4700 #: src/gtk/headers.h:40
4701 msgid "Return-Receipt-To:"
4702 msgstr "Return-Receipt-To:"
4704 #: src/gtk/headers.h:41
4708 #: src/gtk/headers.h:41
4710 msgstr "User-Agent:"
4712 #: src/gtk/headers.h:42
4713 msgid "Content-Type"
4714 msgstr "Content-Type"
4716 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4717 msgid "Content-Type:"
4718 msgstr "Content-Type:"
4720 #: src/gtk/headers.h:43
4721 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4722 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4724 #: src/gtk/headers.h:43
4725 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4726 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4728 #: src/gtk/headers.h:44
4729 msgid "MIME-Version"
4730 msgstr "MIME-Version"
4732 #: src/gtk/headers.h:44
4733 msgid "MIME-Version:"
4734 msgstr "MIME-Version:"
4736 #: src/gtk/headers.h:45
4740 #: src/gtk/headers.h:45
4742 msgstr "Precedence:"
4744 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4745 msgid "Organization"
4746 msgstr "Organisation"
4748 #: src/gtk/headers.h:46
4749 msgid "Organization:"
4750 msgstr "Organisation:"
4752 #: src/gtk/headers.h:48
4753 msgid "Mailing-List"
4754 msgstr "Mailingliste"
4756 #: src/gtk/headers.h:48
4757 msgid "Mailing-List:"
4758 msgstr "Mailingliste:"
4760 #: src/gtk/headers.h:49
4764 #: src/gtk/headers.h:49
4768 #: src/gtk/headers.h:50
4769 msgid "List-Subscribe"
4770 msgstr "Listen-Anmelden"
4772 #: src/gtk/headers.h:50
4773 msgid "List-Subscribe:"
4774 msgstr "Listen-Anmelden:"
4776 #: src/gtk/headers.h:51
4777 msgid "List-Unsubscribe"
4778 msgstr "Listen-Abmelden"
4780 #: src/gtk/headers.h:51
4781 msgid "List-Unsubscribe:"
4782 msgstr "Listen-Abmelden:"
4784 #: src/gtk/headers.h:52
4788 #: src/gtk/headers.h:52
4792 #: src/gtk/headers.h:53
4793 msgid "List-Archive"
4794 msgstr "List-Archive"
4796 #: src/gtk/headers.h:53
4797 msgid "List-Archive:"
4798 msgstr "List-Archive:"
4800 #: src/gtk/headers.h:54
4802 msgstr "Listen-Eigentümer"
4804 #: src/gtk/headers.h:54
4806 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4808 #: src/gtk/headers.h:56
4812 #: src/gtk/headers.h:56
4816 #: src/gtk/headers.h:57
4820 #: src/gtk/headers.h:57
4824 #: src/gtk/headers.h:58
4828 #: src/gtk/headers.h:58
4832 #: src/gtk/headers.h:59
4836 #: src/gtk/headers.h:59
4840 #: src/gtk/headers.h:60
4841 msgid "X-No-Archive"
4842 msgstr "X-No-Archive"
4844 #: src/gtk/headers.h:60
4845 msgid "X-No-Archive:"
4846 msgstr "X-No-Archive:"
4848 #: src/gtk/headers.h:63
4850 msgstr "In Antwort auf"
4852 #: src/gtk/headers.h:63
4853 msgid "In reply to:"
4854 msgstr "In Antwort auf:"
4856 #: src/gtk/headers.h:64
4860 #: src/gtk/headers.h:64
4862 msgstr "An oder Cc:"
4864 #: src/gtk/headers.h:65
4865 msgid "From, To or Subject"
4866 msgstr "Von, An oder Betreff"
4868 #: src/gtk/headers.h:65
4869 msgid "From, To or Subject:"
4870 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4874 msgstr "Neue Nachricht"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4877 msgid "Unread message"
4878 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4881 msgid "Message has been replied to"
4882 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4885 msgid "Message has been forwarded"
4886 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4889 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4890 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4893 msgid "Message is in an ignored thread"
4894 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4897 msgid "Message is in a watched thread"
4898 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4901 msgid "Message is spam"
4902 msgstr "Nachricht ist Spam"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4905 msgid "Message has attachment(s)"
4906 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4909 msgid "Digitally signed message"
4910 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4913 msgid "Encrypted message"
4914 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4917 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4918 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4921 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4922 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4925 msgid "Marked message"
4926 msgstr "Nachricht ist markiert"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4929 msgid "Message is marked for deletion"
4930 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4933 msgid "Message is marked for moving"
4934 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4937 msgid "Message is marked for copying"
4938 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4941 msgid "Locked message"
4942 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4945 msgid "Folder (normal, opened)"
4946 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4949 msgid "Folder with read messages hidden"
4950 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4953 msgid "Folder contains marked messages"
4954 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4957 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4958 msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4961 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4962 msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4966 msgstr "Erklärung der Symbole"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4970 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4972 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4977 msgid "Input password for %s on %s:"
4978 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4983 msgid "Input password for %s:"
4984 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4987 msgid "Input password:"
4988 msgstr "Kennwort eingeben:"
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4992 msgid "Input password"
4993 msgstr "Kennwort eingeben"
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4996 msgid "Remember password for this session"
4997 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5000 msgid "Remember this"
5001 msgstr "Bitte merken"
5003 #: src/gtk/logwindow.c:449
5004 msgid "_Go to last error"
5005 msgstr "Zum letzten Fehler gehen"
5007 #: src/gtk/logwindow.c:456
5009 msgstr "Protokoll _löschen"
5011 #: src/gtk/menu.c:135
5015 #: src/gtk/menu.c:136
5017 "This URL was too long for displaying and\n"
5018 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5019 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5021 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5022 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5023 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5024 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5041 msgid "Plugin is not functional."
5042 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5045 msgid "Select the Plugins to load"
5046 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5051 "The following error occurred while loading %s:\n"
5055 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5060 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5061 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5062 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5064 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5065 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5068 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5069 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5070 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5081 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5089 msgstr "Aktivieren..."
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5093 msgstr "Deaktivieren"
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5097 msgstr "Beschreibung"
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5101 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5103 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5106 msgid "Click here to load one or more plugins"
5107 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5110 msgid "Unload the selected plugin"
5111 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5113 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5114 msgid "Loaded plugins"
5115 msgstr "Aktivierte Plugins"
5117 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5119 msgstr "Seitenindex"
5121 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5123 msgstr "_Ausblenden"
5125 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5126 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5127 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5128 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5129 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5130 #: src/prefs_filtering.c:1883
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5135 msgid "all messages"
5136 msgstr "Alle Nachrichten"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5139 msgid "messages whose age is greater than # days"
5140 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5143 msgid "messages whose age is less than # days"
5144 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5147 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5148 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5151 msgid "messages whose age is less than # hours"
5152 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5155 msgid "messages which contain S in the message body"
5156 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5159 msgid "messages which contain S in the whole message"
5160 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5163 msgid "messages carbon-copied to S"
5164 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5167 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5168 msgstr "Nachricht ist entweder To: oder Cc: an S"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5171 msgid "deleted messages"
5172 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5175 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5176 msgstr "Nachrichten mit Datum nach verlangtem Datum (Zeit optional)"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5179 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5180 msgstr "Nachrichten mit Datum vor verlangtem Datum (Zeit optional)"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5183 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5184 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5187 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5188 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5191 msgid "messages originating from user S"
5192 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5195 msgid "forwarded messages"
5196 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5199 msgid "messages which have attachments"
5200 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5203 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5204 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5207 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5208 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5211 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5212 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5215 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5216 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5219 msgid "messages which are marked with color #"
5220 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5223 msgid "locked messages"
5224 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5227 msgid "messages which are in newsgroup S"
5228 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5231 msgid "new messages"
5232 msgstr "Neue Nachrichten"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5235 msgid "old messages"
5236 msgstr "Alte Nachrichten"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5239 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5240 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5243 msgid "messages which you have replied to"
5244 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5247 msgid "read messages"
5248 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5251 msgid "messages which contain S in subject"
5252 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5255 msgid "messages whose score is equal to # points"
5256 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5259 msgid "messages whose score is greater than # points"
5260 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5263 msgid "messages whose score is lower than # points"
5264 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5267 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5268 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5271 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5272 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5275 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5276 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5279 msgid "messages which have been sent to S"
5280 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5283 msgid "messages which tags contain S"
5284 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5287 msgid "messages which have tag(s)"
5288 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5291 msgid "marked messages"
5292 msgstr "Markierte Nachrichten"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5295 msgid "unread messages"
5296 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5299 msgid "messages which contain S in References header"
5300 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5304 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5306 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5310 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5311 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5314 msgid "logical AND operator"
5315 msgstr "Logischer UND-Operator"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5318 msgid "logical OR operator"
5319 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5322 msgid "logical NOT operator"
5323 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5326 msgid "case sensitive search"
5327 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5330 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5331 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5335 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5336 "operators with the expressions above"
5338 "Alle Filterausdrücke sind erlaubt, können aber nicht mit logischen "
5339 "Operatoren mit obigen Ausdrücken gemischt werden"
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5342 msgid "Extended Search"
5343 msgstr "Erweiterte Suche"
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5347 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5348 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5349 "The following symbols can be used:"
5351 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5352 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5353 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5356 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5358 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5362 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5363 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5375 msgstr "Zeichenweise"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5378 msgid "Run on select"
5379 msgstr "In Markierten"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5382 msgid "Clear the current search"
5383 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5386 msgid "Edit search criteria"
5387 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5390 msgid "Information about extended symbols"
5391 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5394 msgid "_Information"
5395 msgstr "_Information"
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5402 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5412 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5414 msgstr "(verfallen)"
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5422 msgstr "Unterzeichner"
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5429 msgid "Organization: "
5430 msgstr "Organisation: "
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5437 msgid "Fingerprint: \n"
5438 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5441 msgid "Signature status: "
5442 msgstr "Status der Signatur: "
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5445 msgid "Expired on: "
5446 msgstr "Verfallen am:"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5449 msgid "Expires on: "
5450 msgstr "Verfällt am: "
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5454 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5455 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5460 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5461 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5464 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5465 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5472 "Certificate for %s is unknown.\n"
5473 "%sDo you want to accept it?"
5475 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5476 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5486 msgid "Signature status: %s"
5487 msgstr "Status der Signatur: %s"
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5490 msgid "_View certificate"
5491 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5494 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5495 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5498 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5499 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5503 msgid "_Cancel connection"
5504 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5507 msgid "_Accept and save"
5508 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5513 "Certificate for %s is expired.\n"
5514 "%sDo you want to continue?"
5516 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5517 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5520 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5521 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und verfallen"
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5524 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5525 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist verfallen"
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5529 msgstr "_Akzeptieren"
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5532 msgid "New certificate:"
5533 msgstr "Neues Zertifikat:"
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5536 msgid "Known certificate:"
5537 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5542 "Certificate for %s has changed.\n"
5543 "%sDo you want to accept it?"
5545 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5546 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5549 msgid "_View certificates"
5550 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5553 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5554 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5557 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5558 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert"
5560 #: src/headerview.c:94
5564 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5565 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5567 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5571 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5572 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5574 #: src/summaryview.c:3570
5575 msgid "(No Subject)"
5576 msgstr "(Kein Betreff)"
5578 #: src/image_viewer.c:101
5582 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5583 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5588 #: src/image_viewer.c:307
5590 msgstr "Dateigröße:"
5592 #: src/image_viewer.c:356
5597 msgid "IMAP connection broken\n"
5598 msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n"
5600 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5601 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5602 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5603 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5604 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5605 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5606 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5607 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5608 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5610 msgid "IMAP error on %s:"
5611 msgstr "IMAP-Fehler auf %s:"
5614 msgid "authenticated"
5615 msgstr " authentifiziert"
5618 msgid "not authenticated"
5619 msgstr " nicht authentifiziert"
5623 msgstr "schlechter Zustand"
5626 msgid "stream error"
5627 msgstr "stream-Fehler"
5630 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5631 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5634 msgid "connection refused"
5635 msgstr "Verbindung verweigert"
5638 msgid "memory error"
5639 msgstr "Speicherfehler"
5643 msgstr "Fataler Fehler"
5646 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5647 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5650 msgid "connection not accepted"
5651 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5654 msgid "APPEND error"
5655 msgstr "APPEND-Fehler"
5659 msgstr "NOOP-Fehler"
5662 msgid "LOGOUT error"
5663 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5666 msgid "CAPABILITY error"
5667 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5671 msgstr "CHECK-Fehler"
5675 msgstr "CLOSE-Fehler"
5678 msgid "EXPUNGE error"
5679 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5683 msgstr "COPY-Fehler"
5686 msgid "UID COPY error"
5687 msgstr "UID COPY-Fehler"
5690 msgid "CREATE error"
5691 msgstr "CREATE-Fehler"
5694 msgid "DELETE error"
5695 msgstr "DELETE-Fehler"
5698 msgid "EXAMINE error"
5699 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5703 msgstr "FETCH-Fehler"
5706 msgid "UID FETCH error"
5707 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5711 msgstr "LIST-Fehler"
5715 msgstr "LOGIN-Fehler"
5719 msgstr "LSUB-Fehler"
5722 msgid "RENAME error"
5723 msgstr "RENAME-Fehler"
5726 msgid "SEARCH error"
5727 msgstr "SEARCH-Fehler"
5730 msgid "UID SEARCH error"
5731 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5734 msgid "SELECT error"
5735 msgstr "SELECT-Fehler"
5738 msgid "STATUS error"
5739 msgstr "STATUS-Fehler"
5743 msgstr "STORE-Fehler"
5746 msgid "UID STORE error"
5747 msgstr " UID STORE-Fehler"
5750 msgid "SUBSCRIBE error"
5751 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5754 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5755 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5758 msgid "STARTTLS error"
5759 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5763 msgstr " INVAL-Fehler"
5766 msgid "EXTENSION error"
5767 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5771 msgstr " SASL-Fehler"
5774 msgid "SSL/TLS error"
5775 msgstr "SSL/TLS-Fehler"
5779 msgid "Unknown error [%d]"
5780 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5786 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5787 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5791 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5792 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5798 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5799 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5803 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5804 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5810 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5811 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5815 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5816 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5822 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5823 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5827 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5828 "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5834 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5835 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5839 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5840 "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5844 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5845 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5849 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5850 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5854 msgid "Connecting to %s failed"
5855 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5857 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5859 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5860 msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5862 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5863 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5864 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5866 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5869 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5870 msgid "Insecure connection"
5871 msgstr "Unsichere Verbindung"
5873 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5875 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5876 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5878 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5881 "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in "
5882 "dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5884 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5885 "wäre nicht geschützt."
5887 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5888 msgid "Con_tinue connecting"
5889 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5893 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5894 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..."
5898 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5899 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d"
5903 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5904 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n"
5906 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5907 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5908 msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5912 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5913 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5917 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5918 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5921 msgid "Adding messages..."
5922 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5924 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5925 msgid "Copying messages..."
5926 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5929 msgid "Search failed due to server error."
5930 msgstr "Suche schlug wegen Server-Fehler fehl"
5933 msgid "can't set deleted flags\n"
5934 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5936 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5937 msgid "can't expunge\n"
5938 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5942 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5943 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5947 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5948 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5951 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5952 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5955 msgid "can't create mailbox\n"
5956 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5960 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5961 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5964 msgid "can't delete mailbox\n"
5965 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5968 msgid "LIST failed\n"
5969 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5972 msgid "Flagging messages..."
5973 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5977 msgid "can't select folder: %s\n"
5978 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5981 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5982 msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n"
5985 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5986 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5991 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5992 "compiled without STARTTLS support.\n"
5994 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail "
5995 "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5998 msgid "Server logins are disabled.\n"
5999 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
6002 msgid "Fetching message..."
6003 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
6007 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6008 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
6012 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6013 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6015 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6017 "Es wurde mindestens ein IMAP-Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6018 "von Claws Mail ohne IMAP-Unterstützung compiliert; die IMAP-Konten bleiben "
6019 "deshalb deaktiviert.\n"
6021 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6023 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6024 msgid "Create _new folder..."
6025 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6027 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6028 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6029 msgid "_Rename folder..."
6030 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6032 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6033 msgid "M_ove folder..."
6034 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6036 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6037 msgid "Cop_y folder..."
6038 msgstr "Ordner _kopieren..."
6040 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6042 msgid "_Delete folder..."
6043 msgstr "Ordner _löschen..."
6045 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6047 msgstr "Synchronisieren"
6049 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6050 msgid "Down_load messages"
6051 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6053 #: src/imap_gtk.c:75
6054 msgid "S_ubscriptions"
6055 msgstr "Ab_onnements"
6057 #: src/imap_gtk.c:77
6058 msgid "_Subscribe..."
6059 msgstr "_Abonnieren..."
6061 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6062 msgid "_Unsubscribe..."
6063 msgstr "_Abmelden..."
6065 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6066 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6067 msgid "_Check for new messages"
6068 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6070 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6071 msgid "C_heck for new folders"
6072 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6074 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6075 msgid "R_ebuild folder tree"
6076 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6078 #: src/imap_gtk.c:87
6079 msgid "Show only subscribed _folders"
6080 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6082 #: src/imap_gtk.c:194
6084 "Input the name of new folder:\n"
6085 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6086 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6088 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6089 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6090 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6091 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6093 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6094 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6095 msgstr "Eigenschaften und Verarbeitungsregeln des Überordners übernehmen"
6097 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6098 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6101 msgid "Input new name for '%s':"
6102 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6104 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6107 msgid "Rename folder"
6108 msgstr "Ordner umbenennen"
6110 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6111 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6114 "The folder could not be renamed.\n"
6115 "The new folder name is not allowed."
6117 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6118 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6120 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6122 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6123 msgstr "Zielordner für das Verschieben des Ordners '%s' wählen"
6125 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6127 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6128 msgstr "Zielordner für das Kopieren des Ordners '%s' wählen"
6130 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6133 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6134 "will not be possible.\n"
6136 "Do you really want to delete?"
6138 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6141 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6143 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6147 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6148 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6150 #: src/imap_gtk.c:506
6152 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6153 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6155 #: src/imap_gtk.c:509
6156 msgid "Search recursively"
6157 msgstr "rekursive Suche"
6159 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6160 msgid "Subscriptions"
6161 msgstr "Abonnements"
6163 #: src/imap_gtk.c:515
6167 #: src/imap_gtk.c:525
6169 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6170 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6172 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6176 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6180 #: src/imap_gtk.c:556
6182 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6184 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6185 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6187 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6190 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6191 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6194 #: src/imap_gtk.c:565
6196 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6197 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6199 #: src/imap_gtk.c:566
6203 #: src/imap_gtk.c:566
6207 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6208 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6209 msgid "Apply to subfolders"
6210 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6212 #: src/imap_gtk.c:574
6214 msgstr "_Abonnieren"
6216 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6217 msgid "_Unsubscribe"
6220 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6221 msgid "Import mbox file"
6222 msgstr "Import Mbox-Datei"
6225 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6226 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6229 msgid "Destination folder:"
6230 msgstr "Zielordner:"
6233 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6234 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6238 "Destination folder is not set.\n"
6239 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6241 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6242 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6245 msgid "Can't find the destination folder."
6246 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6249 msgid "Select importing file"
6250 msgstr "Importdatei wählen"
6253 msgid "Select folder to import to"
6254 msgstr "Zielordner für den Import wählen"
6256 #: src/importldif.c:185
6257 msgid "Please specify address book name and file to import."
6258 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6260 #: src/importldif.c:188
6261 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6262 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6264 #: src/importldif.c:191
6265 msgid "File imported."
6266 msgstr "Datei importiert."
6268 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6269 msgid "Please select a file."
6270 msgstr "Bitte Datei wählen."
6272 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6273 msgid "Address book name must be supplied."
6274 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6276 #: src/importldif.c:380
6277 msgid "LDIF file imported successfully."
6278 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6280 #: src/importldif.c:465
6281 msgid "Select LDIF File"
6282 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6284 #: src/importldif.c:551
6286 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6289 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6292 #: src/importldif.c:556
6296 #: src/importldif.c:566
6297 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6298 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6300 #: src/importldif.c:573
6301 msgid "Select the LDIF file to import."
6302 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6304 #: src/importldif.c:705
6308 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6312 #: src/importldif.c:716
6313 msgid "LDIF Field Name"
6314 msgstr "LDIF-Feldname"
6316 #: src/importldif.c:721
6317 msgid "Attribute Name"
6320 #: src/importldif.c:740
6324 #: src/importldif.c:752
6328 #: src/importldif.c:764
6330 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6331 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6332 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6333 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6334 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6335 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6338 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6339 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6340 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6341 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6342 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6343 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6346 #: src/importldif.c:779
6347 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6348 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6350 #: src/importldif.c:784
6351 msgid "Select for Import"
6352 msgstr "Zum Import auswählen"
6354 #: src/importldif.c:789
6355 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6356 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6358 #: src/importldif.c:791
6362 #: src/importldif.c:796
6363 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6364 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6366 #: src/importldif.c:870
6367 msgid "Records Imported:"
6368 msgstr "Importierte Einträge:"
6370 #: src/importldif.c:902
6371 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6372 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6374 #: src/importldif.c:939
6378 #: src/importmutt.c:141
6379 msgid "Error importing MUTT file."
6380 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6382 #: src/importmutt.c:156
6383 msgid "Select MUTT File"
6384 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6386 #: src/importmutt.c:203
6387 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6388 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6390 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6391 msgid "Please select a file to import."
6392 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6394 #: src/importpine.c:140
6395 msgid "Error importing Pine file."
6396 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6398 #: src/importpine.c:155
6399 msgid "Select Pine File"
6400 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6402 #: src/importpine.c:202
6403 msgid "Import Pine file into Address Book"
6404 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6406 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6407 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6408 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6413 msgstr "%s schlug fehl\n"
6416 msgid "Retrieving new messages"
6417 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6423 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6425 msgstr "Abgebrochen"
6429 msgstr "Abholen erfolgt"
6433 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6434 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6435 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6436 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6439 msgid "Done (no new messages)"
6440 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6443 msgid "Connection failed"
6444 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6446 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6448 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6450 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6451 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6455 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6457 msgstr "Zeitüberschreitung"
6461 msgid "Finished (%d new message)"
6462 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6463 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6464 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6467 msgid "Finished (no new messages)"
6468 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6472 msgid "%s: Retrieving new messages"
6473 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6477 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6478 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6482 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6483 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6487 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6488 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6490 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6491 #: src/send_message.c:515
6492 msgid "Authenticating..."
6493 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6497 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6498 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6501 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6502 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6505 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6506 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6509 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6510 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6513 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6514 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6516 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6522 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6523 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6527 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6528 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6529 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6530 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6534 msgid "Connection to %s:%d failed."
6535 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6538 msgid "Error occurred while processing mail."
6539 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6544 "Error occurred while processing mail:\n"
6547 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6551 msgid "No disk space left."
6552 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6555 msgid "Can't write file."
6556 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6559 msgid "Socket error."
6560 msgstr "Socket-Fehler"
6564 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6565 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6567 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6568 msgid "Connection closed by the remote host."
6569 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6573 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6574 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6577 msgid "Mailbox is locked."
6578 msgstr "Mailbox ist gesperrt."
6583 "Mailbox is locked:\n"
6586 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6589 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6590 msgid "Authentication failed."
6591 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6593 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6596 "Authentication failed:\n"
6599 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6602 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6604 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6605 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6607 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6608 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6613 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6614 msgstr "Verbindung zu %s:%d verfallen."
6617 msgid "Incorporation cancelled\n"
6618 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6620 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6622 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6624 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6628 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6630 msgid_plural "minutes"
6636 msgid_plural "hours"
6642 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6643 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d %s lang aufheben?"
6647 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6648 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6654 #: src/ldapupdate.c:680
6656 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6657 msgstr "LDAP-Fehler (Suche): Attribut '%s': %d (%s)\n"
6659 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6660 #: src/ldapupdate.c:1330
6662 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6663 msgstr "LDAP-Fehler (Bearbeiten): DN '%s': %d (%s)\n"
6665 #: src/ldapupdate.c:1046
6669 #: src/ldapupdate.c:1133
6671 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6672 msgstr "LDAP-Fehler (Umbenennen): von '%s' nach '%s': %d (%s)\n"
6674 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6675 msgid "LDAP (search): successful\n"
6676 msgstr "LDAP (Suche): erfolgreich\n"
6678 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6680 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6681 msgstr "LDAP-Fehler (Suche): %d (%s)\n"
6690 "File '%s' already exists.\n"
6691 "Can't create folder."
6693 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6694 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6699 "Configuration for %s found.\n"
6700 "Do you want to migrate this configuration?"
6702 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6703 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6710 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6711 "script available at %s."
6715 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6716 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6719 msgid "Keep old configuration"
6720 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6724 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6725 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6728 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6729 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6730 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6733 msgid "Migration of configuration"
6734 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6737 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6738 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6741 msgid "Migration failed!"
6742 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6745 msgid "Migrating configuration..."
6746 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6749 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6750 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6752 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6754 msgstr "(oder älter)"
6759 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6760 "more information:\n"
6763 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6764 "more information:\n"
6767 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6768 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6771 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6772 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6777 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6778 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6779 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6781 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6782 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP-Konto. \"Ordnerbaum "
6783 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6788 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6789 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6790 "plugin and try again."
6792 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6793 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6794 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6797 msgid "Missing filename\n"
6798 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6801 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6802 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6805 msgid "Malformed header\n"
6806 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6809 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6810 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6813 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6814 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6818 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6819 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6822 msgid " --compose [address] open composition window"
6823 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6827 " --compose-from-file file\n"
6828 " open composition window with data from given file;\n"
6829 " use - as file name for reading from standard "
6831 " content format: headers first (To: required) until "
6833 " empty line, then mail body until end of file."
6835 " --compose-from-file Datei\n"
6836 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6838 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6839 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6841 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6845 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6846 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6850 " --attach file1 [file2]...\n"
6851 " open composition window with specified files\n"
6854 " --attach file1 [file2]...\n"
6855 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6856 " Dateien als Anhang"
6860 " --insert file1 [file2]...\n"
6861 " open composition window with specified files\n"
6864 " --insert file1 [file2]...\n"
6865 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6866 " Dateien als Anhang"
6869 msgid " --receive receive new messages"
6870 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6873 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6874 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6877 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6878 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6881 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6882 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6886 " --search folder type request [recursive]\n"
6888 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6889 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6891 " request: search string\n"
6892 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6894 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6895 " durchsucht Nachrichten\n"
6896 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6898 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6900 " Abfrage: Suchstring\n"
6901 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6905 msgid " --send send all queued messages"
6906 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6909 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6910 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6914 " --status-full [folder]...\n"
6915 " show the status of each folder"
6917 " --status-full [Ordner]...\n"
6918 " zeigt den Status jeden Ordners"
6921 msgid " --statistics show session statistics"
6922 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6925 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6926 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6930 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6931 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6933 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6934 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6935 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6938 msgid " --online switch to online mode"
6939 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6942 msgid " --offline switch to offline mode"
6943 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6946 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6947 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6950 msgid " --debug debug mode"
6951 msgstr " --debug Debugmodus"
6954 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6955 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6958 msgid " --help -h display this help and exit"
6959 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6962 msgid " --version -v output version information and exit"
6963 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6967 " --version-full -V output version and built-in features information "
6970 " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6974 msgid " --config-dir output configuration directory"
6975 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6979 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6980 " use specified configuration directory"
6982 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6983 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6987 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6988 " set geometry for main window"
6990 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6991 " Geometrie für Haupfenster angeben"
6994 msgid "Unknown option\n"
6995 msgstr "Unbekannte Option\n"
6999 msgid "Processing (%s)..."
7000 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
7003 msgid "top level folder"
7004 msgstr "Oberster Ordner"
7007 msgid "Queued messages"
7008 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
7011 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7012 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
7015 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7016 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
7019 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7020 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
7022 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
7026 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
7030 #: src/mainwindow.c:519
7031 msgid "_Configuration"
7032 msgstr "_Konfiguration"
7034 #: src/mainwindow.c:523
7035 msgid "_Add mailbox"
7036 msgstr "_Neue Mailbox"
7038 #: src/mainwindow.c:524
7042 #: src/mainwindow.c:527
7043 msgid "Change mailbox order..."
7044 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
7046 #: src/mainwindow.c:530
7047 msgid "_Import mbox file..."
7048 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
7050 #: src/mainwindow.c:531
7051 msgid "_Export to mbox file..."
7052 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
7054 #: src/mainwindow.c:532
7055 msgid "_Export selected to mbox file..."
7056 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
7058 #: src/mainwindow.c:534
7059 msgid "Empty all _Trash folders"
7060 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7062 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7063 msgid "_Save email as..."
7064 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7066 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7067 msgid "_Save part as..."
7068 msgstr "_Speichere Teil als..."
7070 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7071 msgid "Page setup..."
7072 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7074 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7076 msgstr "_Drucken..."
7078 #: src/mainwindow.c:544
7079 msgid "Synchronise folders"
7080 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7082 #: src/mainwindow.c:546
7086 #: src/mainwindow.c:551
7087 msgid "Select _thread"
7088 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7090 #: src/mainwindow.c:553
7091 msgid "_Find in current message..."
7092 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7094 #: src/mainwindow.c:555
7095 msgid "_Quick search"
7096 msgstr "_Schnellsuche"
7098 #: src/mainwindow.c:558
7099 msgid "Show or hi_de"
7100 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7102 #: src/mainwindow.c:559
7104 msgstr "_Werkzeugleiste"
7106 #: src/mainwindow.c:561
7107 msgid "Set displayed _columns"
7108 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7110 #: src/mainwindow.c:562
7111 msgid "In _folder list..."
7112 msgstr "in _Ordnerliste..."
7114 #: src/mainwindow.c:563
7115 msgid "In _message list..."
7116 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7118 #: src/mainwindow.c:568
7120 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7122 #: src/mainwindow.c:570
7124 msgstr "_Sortieren nach"
7126 #: src/mainwindow.c:572
7127 msgid "_Attract by subject"
7128 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7130 #: src/mainwindow.c:574
7131 msgid "E_xpand all threads"
7132 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7134 #: src/mainwindow.c:575
7135 msgid "Co_llapse all threads"
7136 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7138 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7142 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7143 msgid "_Previous message"
7144 msgstr "voriger N_achricht"
7146 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7147 msgid "_Next message"
7148 msgstr "nächster Na_chricht"
7150 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7151 msgid "P_revious unread message"
7152 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7154 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7155 msgid "N_ext unread message"
7156 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7158 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7159 msgid "Previous ne_w message"
7160 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7162 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7163 msgid "Ne_xt new message"
7164 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7166 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7167 msgid "Previous _marked message"
7168 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7170 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7171 msgid "Next m_arked message"
7172 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7174 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7175 msgid "Previous _labeled message"
7176 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7178 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7179 msgid "Next la_beled message"
7180 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7182 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7183 msgid "Previous opened message"
7184 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7186 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7187 msgid "Next opened message"
7188 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7190 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7191 msgid "Parent message"
7192 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7194 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7195 msgid "Next unread _folder"
7196 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7198 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7202 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7204 msgstr "Nächster Teil"
7206 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7207 msgid "Previous part"
7208 msgstr "Voriger Teil"
7210 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7211 msgid "Message scroll"
7212 msgstr "Blättere zu"
7214 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7215 msgid "Previous line"
7216 msgstr "voriger Zeile"
7218 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7220 msgstr "nächster Zeile"
7222 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7223 msgid "Previous page"
7224 msgstr "voriger Seite"
7226 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7228 msgstr "nächster Seite"
7230 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7232 msgstr "De_kodierung"
7234 #: src/mainwindow.c:634
7235 msgid "Open in new _window"
7236 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7238 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7239 msgid "Mess_age source"
7240 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7242 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7243 msgid "Message part"
7244 msgstr "Nachrichtenteil"
7246 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7247 msgid "View as text"
7248 msgstr "Als Text darstellen"
7250 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7254 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7255 msgid "Open with..."
7256 msgstr "Öffnen mit..."
7258 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7262 #: src/mainwindow.c:647
7263 msgid "_Update summary"
7264 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7266 #: src/mainwindow.c:650
7270 #: src/mainwindow.c:651
7271 msgid "Get from _current account"
7272 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7274 #: src/mainwindow.c:652
7275 msgid "Get from _all accounts"
7276 msgstr "Von _allen Konten"
7278 #: src/mainwindow.c:653
7279 msgid "Cancel receivin_g"
7280 msgstr "Empfang _abbrechen"
7282 #: src/mainwindow.c:656
7283 msgid "_Send queued messages"
7284 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7286 #: src/mainwindow.c:661
7287 msgid "Compose a_n email message"
7288 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7290 #: src/mainwindow.c:662
7291 msgid "Compose a news message"
7292 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7294 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7295 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7299 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7301 msgstr "An_twort an"
7303 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7304 msgid "Mailing _list"
7305 msgstr "Mailingliste"
7307 #: src/mainwindow.c:669
7308 msgid "Follow-up and reply to"
7309 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7311 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7312 #: src/toolbar.c:2449
7314 msgstr "_Weiterleiten"
7316 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7317 #: src/toolbar.c:2450
7318 msgid "For_ward as attachment"
7319 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7321 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7322 #: src/toolbar.c:2451
7326 #: src/mainwindow.c:676
7327 msgid "Mailing-_List"
7328 msgstr "Mailin_gliste"
7330 #: src/mainwindow.c:677
7334 #: src/mainwindow.c:679
7338 #: src/mainwindow.c:683
7342 #: src/mainwindow.c:685
7343 msgid "View archive"
7344 msgstr "Archiv ansehen"
7346 #: src/mainwindow.c:687
7347 msgid "Contact owner"
7350 #: src/mainwindow.c:691
7352 msgstr "_Verschieben..."
7354 #: src/mainwindow.c:692
7356 msgstr "_Kopieren..."
7358 #: src/mainwindow.c:693
7359 msgid "Move to _trash"
7360 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7362 #: src/mainwindow.c:694
7364 msgstr "_Löschen..."
7366 #: src/mainwindow.c:695
7367 msgid "Move thread to tr_ash"
7368 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7370 #: src/mainwindow.c:696
7371 msgid "Delete t_hread"
7372 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7374 #: src/mainwindow.c:697
7375 msgid "Cancel a news message"
7376 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7378 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7382 #: src/mainwindow.c:702
7384 msgstr "_Demarkieren"
7386 #: src/mainwindow.c:705
7387 msgid "Mark as rea_d"
7388 msgstr "Als g_elesen markieren"
7390 #: src/mainwindow.c:706
7391 msgid "Mark as unr_ead"
7392 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7394 #: src/mainwindow.c:708
7395 msgid "Mark all read"
7396 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
7398 #: src/mainwindow.c:709
7399 msgid "Mark all unread"
7400 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
7402 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7403 #: src/toolbar.c:503
7404 msgid "Ignore thread"
7405 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7407 #: src/mainwindow.c:712
7408 msgid "Unignore thread"
7409 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7411 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7412 #: src/toolbar.c:504
7413 msgid "Watch thread"
7414 msgstr "Diskurs be_obachten"
7416 #: src/mainwindow.c:714
7417 msgid "Unwatch thread"
7418 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7420 #: src/mainwindow.c:717
7421 msgid "Mark as _spam"
7422 msgstr "Als _Spam markieren"
7424 #: src/mainwindow.c:718
7425 msgid "Mark as _ham"
7426 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7428 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7432 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7434 msgstr "En_tsperren"
7436 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7437 msgid "Color la_bel"
7440 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7442 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7444 #: src/mainwindow.c:728
7446 msgstr "Ü_berarbeiten"
7448 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7449 msgid "Check signature"
7450 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7452 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7453 msgid "Add sender to address boo_k"
7454 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7456 #: src/mainwindow.c:738
7457 msgid "C_ollect addresses"
7458 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7460 #: src/mainwindow.c:739
7461 msgid "From current _folder..."
7462 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7464 #: src/mainwindow.c:740
7465 msgid "From selected _messages..."
7466 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7468 #: src/mainwindow.c:743
7469 msgid "_Filter all messages in folder"
7470 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7472 #: src/mainwindow.c:744
7473 msgid "Filter _selected messages"
7474 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7476 #: src/mainwindow.c:745
7477 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7478 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7480 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7481 msgid "_Create filter rule"
7482 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7484 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7485 #: src/messageview.c:327
7486 msgid "_Automatically"
7487 msgstr "_Automatisch"
7489 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7490 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7492 msgstr "_Nach Absender"
7494 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7495 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7497 msgstr "Nach _Empfänger"
7499 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7500 #: src/messageview.c:330
7502 msgstr "Nach _Betreff"
7504 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7505 msgid "Create processing rule"
7506 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7508 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7509 msgid "List _URLs..."
7510 msgstr "_URLs anzeigen..."
7512 #: src/mainwindow.c:767
7513 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7514 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7516 #: src/mainwindow.c:768
7517 msgid "Delete du_plicated messages"
7518 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7520 #: src/mainwindow.c:769
7521 msgid "In selected folder"
7522 msgstr "In gewähltem Ordner"
7524 #: src/mainwindow.c:770
7525 msgid "In all folders"
7526 msgstr "In allen Ordnern"
7528 #: src/mainwindow.c:773
7532 #: src/mainwindow.c:774
7536 #: src/mainwindow.c:777
7537 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7538 msgstr "SSL-TLS-_Zertifikate"
7540 #: src/mainwindow.c:780
7541 msgid "Filtering Lo_g"
7542 msgstr "_Filterprotokoll"
7544 #: src/mainwindow.c:781
7545 msgid "Network _Log"
7546 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7548 #: src/mainwindow.c:783
7549 msgid "_Forget all session passwords"
7550 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7552 #: src/mainwindow.c:785
7553 msgid "Forget _master passphrase"
7554 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7556 #: src/mainwindow.c:789
7557 msgid "C_hange current account"
7558 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7560 #: src/mainwindow.c:791
7561 msgid "_Preferences for current account..."
7562 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7564 #: src/mainwindow.c:792
7565 msgid "Create _new account..."
7566 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7568 #: src/mainwindow.c:793
7569 msgid "_Edit accounts..."
7570 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7572 #: src/mainwindow.c:796
7573 msgid "P_references..."
7574 msgstr "_Einstellungen..."
7576 #: src/mainwindow.c:797
7577 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7578 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7580 #: src/mainwindow.c:798
7581 msgid "Post-pro_cessing..."
7582 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7584 #: src/mainwindow.c:799
7585 msgid "_Filtering..."
7586 msgstr "_Filtern..."
7588 #: src/mainwindow.c:800
7589 msgid "_Templates..."
7590 msgstr "V_orlagen..."
7592 #: src/mainwindow.c:801
7594 msgstr "_Aktionen..."
7596 #: src/mainwindow.c:802
7600 #: src/mainwindow.c:804
7602 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7604 #: src/mainwindow.c:807
7608 #: src/mainwindow.c:808
7609 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7610 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7612 #: src/mainwindow.c:809
7613 msgid "Icon _Legend"
7614 msgstr "_Symbolerklärung"
7616 #: src/mainwindow.c:811
7617 msgid "Set as default client"
7618 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7620 #: src/mainwindow.c:818
7621 msgid "Offline _mode"
7622 msgstr "_Offline arbeiten"
7624 #: src/mainwindow.c:819
7626 msgstr "Men_üleiste"
7628 #: src/mainwindow.c:820
7629 msgid "_Message view"
7630 msgstr "Nachrichtenansicht"
7632 #: src/mainwindow.c:822
7634 msgstr "Statusanzeige"
7636 #: src/mainwindow.c:824
7637 msgid "Column headers"
7638 msgstr "Spaltenköpfe"
7640 #: src/mainwindow.c:825
7641 msgid "Th_read view"
7642 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7644 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7645 msgid "Hide read threads"
7646 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7648 #: src/mainwindow.c:827
7649 msgid "_Hide read messages"
7650 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7652 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7653 msgid "Hide deleted messages"
7654 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7656 #: src/mainwindow.c:829
7658 msgstr "_Vollbildansicht"
7660 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7661 msgid "Show all _headers"
7662 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7664 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7665 msgid "_Collapse all"
7666 msgstr "Alle einklappen"
7668 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7669 msgid "Collapse from level _2"
7670 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7672 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7673 msgid "Collapse from level _3"
7674 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7676 #: src/mainwindow.c:837
7677 msgid "Text _below icons"
7678 msgstr "Text _unter Symbolen"
7680 #: src/mainwindow.c:838
7681 msgid "Text be_side icons"
7682 msgstr "Text _neben Symbolen"
7684 #: src/mainwindow.c:839
7686 msgstr "Nur _Symbole"
7688 #: src/mainwindow.c:840
7692 #: src/mainwindow.c:847
7696 #: src/mainwindow.c:848
7697 msgid "_Three columns"
7698 msgstr "_Drei Spalten"
7700 #: src/mainwindow.c:849
7701 msgid "_Wide message"
7702 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7704 #: src/mainwindow.c:850
7705 msgid "W_ide message list"
7706 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7708 #: src/mainwindow.c:851
7709 msgid "S_mall screen"
7710 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7712 #: src/mainwindow.c:855
7716 #: src/mainwindow.c:856
7720 #: src/mainwindow.c:857
7724 #: src/mainwindow.c:858
7725 msgid "By thread date"
7726 msgstr "Diskursdatum"
7728 #: src/mainwindow.c:861
7732 #: src/mainwindow.c:862
7733 msgid "By _color label"
7736 #: src/mainwindow.c:863
7740 #: src/mainwindow.c:864
7742 msgstr "_Markierung"
7744 #: src/mainwindow.c:865
7748 #: src/mainwindow.c:866
7749 msgid "By a_ttachment"
7752 #: src/mainwindow.c:867
7756 #: src/mainwindow.c:868
7760 #: src/mainwindow.c:869
7762 msgstr "Nicht sortieren"
7764 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7766 msgstr "Aufsteigend"
7768 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7772 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7773 msgid "_Auto detect"
7774 msgstr "_Automatisch erkennen"
7776 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7777 msgid "Apply tags..."
7778 msgstr "Marken anwenden..."
7780 #: src/mainwindow.c:1947
7781 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7782 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7784 #: src/mainwindow.c:1962
7785 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7786 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7788 #: src/mainwindow.c:1965
7789 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7790 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7792 #: src/mainwindow.c:1979
7793 msgid "Select account"
7794 msgstr "Konto wählen"
7796 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7798 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7800 #: src/mainwindow.c:2010
7801 msgid "Filtering/Processing debug log"
7802 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7804 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7805 msgid "filtering log enabled\n"
7806 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7808 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7809 msgid "filtering log disabled\n"
7810 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7812 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7813 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7814 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7815 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7819 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7823 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7824 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7825 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7827 #: src/mainwindow.c:2884
7829 msgstr "Nicht beenden"
7831 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7833 msgstr "Neue Mailbox"
7835 #: src/mainwindow.c:2916
7837 "Input the location of the mailbox.\n"
7838 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7840 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7841 "scanned automatically."
7843 "Geben Sie den Ort der Mailbox an\n"
7844 "(als absoluten Pfad oder relativ zum Benutzerverzeichnis).\n"
7845 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7846 "wird sie automatisch überprüft."
7848 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7851 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7852 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7854 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7859 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7861 "Creation of the mailbox failed.\n"
7862 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7865 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7866 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7869 #: src/mainwindow.c:3415
7870 msgid "No posting allowed"
7871 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7873 #: src/mainwindow.c:3997
7874 msgid "Mbox import has failed."
7875 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7877 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7878 msgid "Export to mbox has failed."
7879 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7881 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7885 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7886 msgid "Exit Claws Mail?"
7887 msgstr "Claws Mail beenden?"
7889 #: src/mainwindow.c:4257
7890 msgid "Folder synchronisation"
7891 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7893 #: src/mainwindow.c:4258
7894 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7895 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7897 #: src/mainwindow.c:4259
7898 msgid "_Synchronise"
7899 msgstr "_Synchronisieren"
7901 #: src/mainwindow.c:4704
7902 msgid "Deleting duplicated messages..."
7903 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7905 #: src/mainwindow.c:4714
7906 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7907 msgstr "Keine doppelte Nachricht im gewählten Ordner gefunden.\n"
7909 #: src/mainwindow.c:4720
7911 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7912 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7913 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7914 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7916 #: src/mainwindow.c:4724
7918 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7919 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7920 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7921 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7923 #: src/mainwindow.c:4762
7924 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7925 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten in allen Ordnern..."
7927 #: src/mainwindow.c:4768
7929 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7930 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7931 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in %d Ordnern gelöscht.\n"
7932 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7934 #: src/mainwindow.c:4773
7936 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7937 msgstr "Keine doppelte Nachricht in %d Ordnern gefunden.\n"
7939 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
7940 msgid "Select folder to go to"
7941 msgstr "Zielordner wählen"
7943 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
7944 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7945 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7947 #: src/mainwindow.c:5044
7948 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7949 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7951 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
7952 msgid "Filtering configuration"
7953 msgstr "Filter-Konfiguration"
7955 #: src/mainwindow.c:5167
7956 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7958 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7959 "wurde nicht gefunden."
7961 #: src/mainwindow.c:5226
7962 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7963 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7965 #: src/mainwindow.c:5228
7967 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7969 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7970 "Registry geschrieben werden."
7972 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
7974 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7975 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7977 #: src/mainwindow.c:5386
7979 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7980 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7981 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7982 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7984 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7985 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7988 msgstr "%s Kopfzeile"
7990 #: src/matcher.c:225
7994 #: src/matcher.c:226
7998 #: src/matcher.c:227
8000 msgstr "Körperzeile"
8002 #: src/matcher.c:228
8006 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8007 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8008 msgid "Case sensitive"
8009 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
8011 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8012 msgid "Case insensitive"
8013 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
8015 #: src/matcher.c:1903
8017 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8018 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
8020 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8021 msgid "message matches\n"
8022 msgstr "Nachricht ist passend\n"
8024 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8025 msgid "message does not match\n"
8026 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
8028 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8029 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8036 "Could not open mbox file:\n"
8039 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
8044 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8045 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8046 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
8047 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
8050 msgid "Overwrite mbox file"
8051 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
8054 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8055 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
8057 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
8058 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8060 msgstr "Überschreiben"
8065 "Could not create mbox file:\n"
8068 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8072 msgid "Exporting to mbox..."
8073 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8075 #: src/message_search.c:173
8076 msgid "Find in current message"
8077 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8079 #: src/message_search.c:191
8081 msgstr "Textsuche nach:"
8083 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8084 msgid "Search failed"
8085 msgstr "Suche schlug fehl"
8087 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8088 msgid "Search string not found."
8089 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8091 #: src/message_search.c:327
8092 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8093 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8095 #: src/message_search.c:330
8096 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8097 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8099 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8100 msgid "Search finished"
8101 msgstr "Suche beendet"
8103 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8104 msgid "Compose _new message"
8105 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8107 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8108 msgid "Claws Mail - Message View"
8109 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8111 #: src/messageview.c:845
8112 msgid "<No Return-Path found>"
8113 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8115 #: src/messageview.c:852
8118 "The notification address to which the return receipt is\n"
8119 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8120 "Notification address: %s\n"
8122 "It is advised to not send the return receipt."
8124 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8125 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8126 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8128 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8130 #: src/messageview.c:859
8132 msgstr "Nicht Sen_den"
8134 #: src/messageview.c:1366
8136 msgid "Fetching message (%s)..."
8137 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8139 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8141 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8142 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8144 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8145 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8147 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8150 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8151 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8152 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8154 msgstr "Speichern als"
8156 #: src/messageview.c:1847
8157 msgid "Overwrite existing file?"
8158 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8160 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8161 #: src/summaryview.c:5054
8163 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8164 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8166 #: src/messageview.c:1908
8168 msgid "Show all %s."
8169 msgstr "Alle %s anzeigen."
8171 #: src/messageview.c:1910
8172 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8173 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8175 #: src/messageview.c:1941
8177 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8180 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8183 #: src/messageview.c:1944
8184 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8185 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8187 #: src/messageview.c:1950
8188 msgid "This message asks for a return receipt."
8189 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8191 #: src/messageview.c:1951
8192 msgid "Send receipt"
8193 msgstr "Bestätigung senden"
8195 #: src/messageview.c:1994
8197 "This message has been partially retrieved,\n"
8198 "and has been deleted from the server."
8200 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8201 "und auf dem Server gelöscht."
8203 #: src/messageview.c:2000
8206 "This message has been partially retrieved;\n"
8209 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8212 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8213 msgid "Mark for download"
8214 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8216 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8217 msgid "Mark for deletion"
8218 msgstr "Zum Löschen markieren"
8220 #: src/messageview.c:2010
8223 "This message has been partially retrieved;\n"
8224 "it is %s and will be downloaded."
8226 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8227 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8229 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8230 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8232 msgstr "Demarkieren"
8234 #: src/messageview.c:2021
8237 "This message has been partially retrieved;\n"
8238 "it is %s and will be deleted."
8240 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8241 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8243 #: src/messageview.c:2098
8245 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8247 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8248 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8249 "officially addressed to you.\n"
8250 "It is advised to not send the return receipt."
8252 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8253 "aber nach den '%s'- und '%s'-Angaben ist sie nicht\n"
8254 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8255 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8257 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8258 msgid "Return Receipt Notification"
8259 msgstr "Empfangsbestätigung"
8261 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8266 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8267 msgid "_Send Notification"
8268 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8270 #: src/messageview.c:2115
8272 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8274 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8277 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8279 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8280 "verwenden möchten:"
8282 #: src/messageview.c:2211
8283 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8284 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8286 #: src/messageview.c:2972
8289 " There are no messages in this folder"
8292 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8294 #: src/messageview.c:2980
8297 " Message has been deleted"
8300 " Nachricht wurde gelöscht"
8302 #: src/messageview.c:2981
8305 " Message has been deleted or moved to another folder"
8308 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8310 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8311 #: src/summaryview.c:7275
8312 msgid "An error happened while learning.\n"
8313 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8316 msgid "Moving messages..."
8317 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8319 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8320 msgid "Deleting messages..."
8321 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8323 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8324 msgid "Remove _mailbox..."
8325 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8330 "Can't remove the folder '%s'\n"
8334 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8338 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8341 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8342 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8344 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8345 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8347 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8348 msgid "Remove mailbox"
8349 msgstr "Mailbox entfernen"
8351 #: src/mimeview.c:193
8355 #: src/mimeview.c:195
8356 msgid "Open _with..."
8357 msgstr "'Öffnen mit...'"
8359 #: src/mimeview.c:197
8361 msgstr "Senden an..."
8363 #: src/mimeview.c:198
8364 msgid "_Display as text"
8365 msgstr "'Als Text darstellen'"
8367 #: src/mimeview.c:199
8369 msgstr "_Speichern als..."
8371 #: src/mimeview.c:200
8372 msgid "Save _all..."
8373 msgstr "_Alles speichern..."
8375 #: src/mimeview.c:273
8379 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8380 #: src/mimeview.c:1036
8381 msgid "View full information"
8382 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8384 #: src/mimeview.c:1042
8386 msgstr "Erneut überprüfen"
8388 #: src/mimeview.c:1054
8390 msgid "%s Click the icon to check it."
8391 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8393 #: src/mimeview.c:1056
8395 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8396 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8398 #: src/mimeview.c:1066
8399 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8401 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8402 "einmal zu versuchen."
8404 #: src/mimeview.c:1068
8407 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8409 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8410 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8412 #: src/mimeview.c:1308
8413 msgid "Checking signature..."
8414 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8416 #: src/mimeview.c:1349
8417 msgid "Go back to email"
8418 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8420 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8421 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8423 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8424 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8426 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8428 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8429 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8431 #: src/mimeview.c:1866
8434 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8435 "operation or skip error and continue?"
8437 "Fehler beim Speichern des Nachrichtenteils #%d. Soll der Vorgang abgebrochen "
8438 "werden oder der Fehler übersprungen werden?"
8440 #: src/mimeview.c:1869
8441 msgid "Error saving all message parts"
8442 msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichtenteile"
8444 #: src/mimeview.c:1870
8446 msgstr "Überspringen"
8448 #: src/mimeview.c:1870
8450 msgstr "Alle überspringen"
8452 #: src/mimeview.c:1880
8454 msgid "%d file saved successfully."
8455 msgid_plural "%d files saved successfully."
8456 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert."
8457 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert."
8459 #: src/mimeview.c:1888
8461 msgid "%d file saved successfully"
8462 msgid_plural "%d files saved successfully"
8463 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert"
8464 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert"
8466 #: src/mimeview.c:1893
8468 msgid "%s, %d file failed."
8469 msgid_plural "%s, %d files failed."
8470 msgstr[0] "%s, %d Datei fehlgeschlagen."
8471 msgstr[1] "%s, %d Dateien fehlgeschlagen."
8473 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8474 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8475 msgid "Select destination folder"
8476 msgstr "Zielordner auswählen"
8478 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8480 msgid "'%s' is not a directory."
8481 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8483 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8487 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8490 "Enter the command-line to open file:\n"
8491 "('%s' will be replaced with file name)"
8493 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8494 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8496 #: src/mimeview.c:2283
8499 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8503 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8507 #: src/mimeview.c:2291
8508 msgid "Execute untrusted binary?"
8509 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8511 #: src/mimeview.c:2292
8513 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8514 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8516 "Do you want to run this file?"
8518 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8519 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8521 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8523 #: src/mimeview.c:2296
8525 msgstr "Programmdatei ausführen"
8527 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8531 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8536 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8539 msgid "Description:"
8540 msgstr "Beschreibung:"
8544 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8545 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8549 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8550 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8554 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8555 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8559 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8561 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8565 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8566 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8570 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8571 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8575 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8576 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8579 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8581 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8585 msgid "couldn't select group: %s\n"
8586 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8588 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8590 msgid "couldn't set group: %s\n"
8591 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8595 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8596 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8598 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8599 msgid "couldn't get xhdr\n"
8600 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8604 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8605 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8608 msgid "couldn't get xover\n"
8609 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8612 msgid "invalid xover line\n"
8613 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8617 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8618 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8620 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8622 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8623 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8624 "Konten ungültig sind.\n"
8626 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8628 #: src/news_gtk.c:56
8629 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8630 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8632 #: src/news_gtk.c:57
8633 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8634 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8636 #: src/news_gtk.c:250
8638 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8639 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8641 #: src/news_gtk.c:251
8642 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8643 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8645 #: src/news_gtk.c:291
8646 msgid "Rename newsgroup folder"
8647 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8649 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8650 msgid "Input master passphrase"
8651 msgstr "Haupt-Passphrase eingeben"
8653 #: src/password.c:141
8654 msgid "Incorrect master passphrase."
8655 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase."
8657 #: src/password_gtk.c:67
8658 msgid "New passphrases do not match, try again."
8659 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut."
8661 #: src/password_gtk.c:80
8662 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8663 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut."
8665 #: src/password_gtk.c:144
8666 msgid "Changing master passphrase"
8667 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8669 #: src/password_gtk.c:165
8671 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8672 "needs to be entered."
8674 "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n"
8675 "wenn in Verwendung."
8677 #: src/password_gtk.c:175
8678 msgid "Old passphrase:"
8679 msgstr "Alte Passphrase:"
8681 #: src/password_gtk.c:191
8682 msgid "New passphrase:"
8683 msgstr "Neue Passphrase:"
8685 #: src/password_gtk.c:202
8686 msgid "Confirm passphrase:"
8687 msgstr "Passphrase bestätigen:"
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8690 msgid "Acpi Notifier"
8691 msgstr "ACPI-Melder"
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8695 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8696 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8698 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8699 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8704 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8705 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8707 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8708 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter https://code.google.com/archive/p/"
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8712 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8713 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8716 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8717 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8720 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8721 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8725 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8726 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8728 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8729 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8733 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8734 msgid "Control file doesn't exist."
8735 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8738 msgid " : no new or unread mail"
8739 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8742 msgid " : unread mail"
8743 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8747 msgstr ": neue Nachrichten"
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8751 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8763 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8769 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8773 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8777 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8779 msgstr "ACPI-Datei: "
8781 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8782 msgid "values - On: "
8783 msgstr "Werte - Ein: "
8785 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8790 msgid "Blink when user interaction is required"
8791 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8793 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8794 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8795 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8797 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8803 msgid "Failed to register check before send hook"
8804 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8806 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8807 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8808 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8810 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8813 msgid "Address Keeper"
8814 msgstr "Adressbewahrer"
8816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8817 msgid "Address book location"
8818 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8820 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8821 msgid "Keep to folder"
8822 msgstr "In Ordner speichern"
8824 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8825 msgid "Address book path where addresses are kept"
8826 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8830 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8832 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8833 #: src/prefs_matcher.c:686
8835 msgstr "Auswählen..."
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8838 msgid "Fields to keep addresses from"
8839 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8845 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8846 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8847 msgstr "Adressen aus '%s'-Kopfzeile behalten"
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8851 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8853 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8854 "(einer pro Zeile):"
8856 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8857 msgid "Mail Archiver"
8858 msgstr "Mail-Archiver"
8860 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8861 msgid "Create Archive..."
8862 msgstr "Erstelle Archiv..."
8864 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8867 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8869 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8870 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8871 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8872 "Several archiving options are also available.\n"
8874 "The archive can be stored as:\n"
8876 "The archive can be compressed using:\n"
8878 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8879 "format and compression.\n"
8881 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8883 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8885 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8888 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8890 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8891 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8892 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8893 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8895 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8897 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8899 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8900 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8902 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8904 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8906 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8909 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8911 msgstr "Archivierer"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8918 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8919 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8923 msgstr "Archiviere:"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8928 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8929 "the archiving process:\n"
8932 "Nicht initialisierte Daten verhindern den Start\n"
8933 "der Archivierung:\n"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8939 "- the folder to archive is not set"
8942 "- Archiv-Ordner nicht gesetzt"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8947 "- the name for archive is not set"
8950 " - Archiv-Name nicht gesetzt"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8954 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8955 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8959 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8960 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8964 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8965 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8969 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8970 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8974 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8975 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8979 msgid "Creating archive"
8980 msgstr "Erstelle Archiv"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8985 "Not a valid file name:\n"
8988 "Ungültiger Dateiname:\n"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8994 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8997 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9003 "Adding files in folder failed\n"
9004 "Files in folder: %d\n"
9005 "Files in list: %d\n"
9009 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
9010 "Dateien in Ordner: %d\n"
9011 "Dateien in Liste: %d\n"
9013 "Trotzdem fortfahren?"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9018 "Archive creation error:\n"
9021 "Fehler beim Erstellen des Archivs:\n"
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9025 msgid "Archive result"
9026 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9037 msgid "Archive format"
9038 msgstr "Archivformat"
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9041 msgid "Compression method"
9042 msgstr "Kompressionsmethode"
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9045 msgid "Number of files"
9046 msgstr "Anzahl Dateien"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9049 msgid "Archive Size"
9050 msgstr "Archivgröße"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9054 msgstr "Ordnergröße"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9057 msgid "Compression level"
9058 msgstr "Kompressionsstärke"
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9063 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9064 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9071 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9072 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9073 #: src/prefs_summaries.c:406
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9078 msgid "MD5 checksum"
9079 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9082 msgid "Descriptive names"
9083 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9086 msgid "Delete selected files"
9087 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9091 msgid "Select mails before"
9092 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9095 msgid "Select folder to archive"
9096 msgstr "Archivordner wählen"
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9099 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9101 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9102 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9107 msgstr "%ld von %ld"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9110 msgid "Create Archive"
9111 msgstr "Archiv erstellen"
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9114 msgid "Enter Archiver arguments"
9115 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9118 msgid "Folder to archive"
9119 msgstr "Ordner für das Archiv"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9122 msgid "Folder which is the root of the archive"
9123 msgstr "Ordner für das Wurzelverzeichnis des Archivs"
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9126 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9128 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9129 "Archivs zu wählen."
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9132 msgid "Name for archive"
9133 msgstr "Name für das Archiv"
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9136 msgid "Archive location and name"
9137 msgstr "Archivpfad und -name"
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9141 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9146 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9148 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9149 "für das Archiv zu wählen"
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9152 msgid "Choose compression"
9153 msgstr "Kompression wählen"
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9167 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9168 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per %s zu komprimieren"
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9171 msgid "Choose format"
9172 msgstr "Format wählen"
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9179 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9180 msgstr "Diese Option wählen, um das %s als Archivformat zu verwenden"
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9183 msgid "Miscellaneous options"
9184 msgstr "Weitere Optionen"
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9191 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9192 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9200 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9201 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9202 "will take to create the archive"
9204 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9206 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9211 msgstr "_Umbenennen"
9213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9216 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9217 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9218 "Names will be truncated to max 96 characters"
9220 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9221 "Namen zu verwenden.\n"
9222 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9223 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9225 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9227 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9228 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9230 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9231 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9234 msgid "Selection options"
9235 msgstr "Auswahloptionen "
9237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9239 "Select emails before a certain date\n"
9240 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9242 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9243 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9246 msgid "Default save folder"
9247 msgstr "Standardordner"
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9250 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9252 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9253 "Archiven auszuwählen"
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9256 msgid "Default compression"
9257 msgstr "Standard-Kompression"
9259 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9263 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9264 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9269 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9271 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9272 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig %s-Kompression zu verwenden"
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9275 msgid "Default format"
9276 msgstr "Standard-Format"
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9279 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9283 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9284 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das %s-Format zu verwenden"
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9287 msgid "Default miscellaneous options"
9288 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9292 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9300 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9302 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9303 "will take to create the archives"
9305 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9306 "Archivs zu erstellen.\n"
9307 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9311 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9315 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9316 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9317 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9319 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9320 msgid "Remove attachments"
9321 msgstr "Anhänge entfernen"
9323 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9328 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9329 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9333 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9334 msgid "Destroy attachments"
9335 msgstr "Anhänge vernichten"
9337 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9339 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9341 "The deleted data will be unrecoverable."
9343 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9345 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9347 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9348 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9349 msgstr "Diese Nachrichten haben keine Anhänge."
9351 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9353 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9354 msgstr "Anhänge aus %d von %d gewählten Nachrichten entfernt."
9356 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9358 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9359 msgstr "Anhänge aus allen %d gewählten Nachrichten entfernt."
9361 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9362 msgid "This message doesn't have any attachments."
9363 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge."
9365 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9366 msgid "Remove attachments..."
9367 msgstr "Anhänge entfernen..."
9369 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9370 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9374 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9376 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9378 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9379 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9381 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9383 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9384 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9386 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9387 msgid "Attachment handling"
9388 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9393 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9394 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9398 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9399 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9403 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9404 msgid "Attachment warning"
9405 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9410 msgid "Attach warner"
9411 msgstr "Anhangswarner"
9413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9415 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9416 "no file is attached."
9418 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9419 "Datei angehängt ist."
9421 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9426 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9428 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9431 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9432 msgid "Expressions are case sensitive"
9433 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9435 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9436 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9438 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9439 "Kleinschreibung unterschieden"
9441 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9442 msgid "Lines starting with quotation marks"
9443 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9445 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9447 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9448 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9451 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9452 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9453 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9455 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9456 msgid "Forwarded or redirected messages"
9457 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9459 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9461 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9463 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9466 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9470 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9472 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9473 "the regular expressions above"
9475 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9478 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9480 msgstr "Warne, wenn"
9482 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9484 msgstr "Ausschließen"
9486 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9487 msgid "Attach Warner"
9488 msgstr "Anhangswarner"
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9500 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9506 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9507 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9508 #: src/prefs_matcher.c:2586
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9513 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9514 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9517 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9518 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9522 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9523 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9524 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9525 "with a few hundred spam and ham messages."
9527 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9528 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9529 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9530 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9535 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9538 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9539 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9542 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9543 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9548 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9549 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9552 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9553 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9558 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9561 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9566 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9567 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9570 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9571 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9572 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9574 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9575 "specially designated folder.\n"
9577 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9579 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9580 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9583 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9584 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9585 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9586 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9587 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9589 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9594 msgid "Spam detection"
9595 msgstr "Spam-Erkennung"
9597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9599 msgid "Spam learning"
9600 msgstr "Lernen von Spam"
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9605 msgid "Process messages on receiving"
9606 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9609 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9611 msgid "Maximum size"
9612 msgstr "Maximale Größe"
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9615 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9617 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9618 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9628 msgstr "Spam löschen"
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9631 msgid "Save spam in..."
9632 msgstr "Speichere Spam in..."
9634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9635 msgid "Only mark as spam"
9636 msgstr "Nur als Spam markieren"
9638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9639 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9642 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9644 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9650 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9652 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9655 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9656 msgid "When unsure, move to"
9657 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9661 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9664 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9665 "gilt der Eingangsordner."
9667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9668 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9670 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9674 msgid "Insert X-Bogosity header"
9675 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9677 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9678 msgid "Only done for messages in MH folders"
9679 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9682 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9684 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9685 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9688 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9691 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9692 "normal folder even if detected as spam"
9694 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9695 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9698 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9700 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9702 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9707 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9708 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9712 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9715 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9716 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9719 msgid "Bogofilter call"
9720 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9723 msgid "Path to bogofilter executable"
9724 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9727 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9729 msgid "Mark spam as read"
9730 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9732 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9736 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9737 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9738 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9740 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9741 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9742 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9744 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9746 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9747 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9748 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9749 "a few hundred spam and ham messages."
9751 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9752 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9753 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9754 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9756 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9759 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9762 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9763 "konnte nicht ausgeführt werden."
9765 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9766 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9767 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9769 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9771 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9772 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9775 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9776 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9777 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9779 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9780 "specially designated folder.\n"
9782 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9784 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9785 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9788 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9789 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9790 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9791 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9792 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9794 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9799 msgid "Save spam in"
9800 msgstr "Speichere Spam in"
9802 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9804 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9807 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9808 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9810 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9811 msgid "Bsfilter call"
9812 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9814 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9815 msgid "Path to bsfilter executable"
9816 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9818 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9820 msgid "Clam AntiVirus"
9821 msgstr "Clam AntiVirus"
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9826 "No socket information.\n"
9827 "Antivirus disabled."
9829 "Überprüfe auf Viren\n"
9830 "Keine Socket-Information.\n"
9831 "Antivirus deaktiviert"
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9836 "Clamd does not respond to ping.\n"
9839 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9844 msgid "Detected %s virus."
9845 msgstr "Virus %s erkannt"
9847 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9853 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9858 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9859 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9862 msgid "ClamAV: scanning message..."
9863 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9866 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9867 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9872 "No socket information.\n"
9873 "Antivirus disabled."
9876 "Keine Socket-Information.\n"
9877 "Antivirus deaktiviert"
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9882 "Clamd does not respond to ping.\n"
9886 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9891 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9892 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9894 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9895 "saved in a specially designated folder.\n"
9897 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9898 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9899 "the permissions for your home folder and the\n"
9900 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9901 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9902 "users at least need to be given execute permissions\n"
9903 "on these folders.\n"
9905 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9906 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9907 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9909 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9911 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9912 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9914 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9915 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9917 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9918 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9919 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9921 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9922 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9923 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9925 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9928 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9929 msgid "Virus detection"
9930 msgstr "Virenerkennung"
9932 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9933 msgid "Select folder to store infected messages in"
9934 msgstr "Zielordner für infizierte Nachrichten wählen"
9936 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9937 msgid "Enable virus scanning"
9938 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9940 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9941 msgid "Maximum attachment size"
9942 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9945 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9946 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9948 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9953 msgid "Save infected mail in"
9954 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9957 msgid "Save mail that contains viruses"
9958 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9962 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9964 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9967 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9969 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9973 msgid "Automatic configuration"
9974 msgstr "Automatische Konfiguration"
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9977 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9978 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9981 msgid "Where is clamd.conf"
9982 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9986 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9987 "able to locate the file automatically"
9989 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9990 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9992 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9994 msgstr "Durchsuchen"
9996 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9997 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9999 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
10002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10003 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10004 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
10006 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10007 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10009 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
10011 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10012 msgid "Remote Host"
10013 msgstr "Remote Host"
10015 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10016 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10017 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
10019 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10020 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10021 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
10023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10026 "No socket information.\n"
10027 "Antivirus disabled."
10029 "Neue Konfiguration\n"
10030 "Keine Socket-Information.\n"
10031 "Antivirus deaktiviert."
10033 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10036 "Clamd does not respond to ping.\n"
10037 "Is clamd running?"
10039 "Neue Konfiguration\n"
10040 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
10043 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10046 "%s: Unable to open\n"
10047 "clamd will be disabled"
10049 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
10050 "clamd wird deaktiviert"
10052 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10055 "%s: Not able to find required information\n"
10056 "clamd will be disabled"
10058 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
10059 "Clamd wird deaktiviert"
10061 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10062 msgid "Could not create socket"
10063 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
10065 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10066 msgid ": File does not exist"
10067 msgstr ": Datei existiert nicht"
10069 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10070 msgid ": Unable to open"
10071 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
10073 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10074 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10075 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10076 msgid "Socket write error"
10077 msgstr "Socket-Schreibfehler"
10079 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10081 msgid "%s: Error reading"
10082 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
10084 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10085 msgid "Socket read error"
10086 msgstr "Socket-Lesefehler"
10088 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10092 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10093 msgid "Failed to register log text hook"
10094 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10096 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10098 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10099 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10101 "It is not really useful."
10103 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
10104 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
10107 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10110 msgid "Display images"
10111 msgstr "Bilder anzeigen"
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10114 msgid "Display embedded images"
10115 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10118 msgid "Execute javascript"
10119 msgstr "Führe JavaScript aus"
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10122 msgid "Execute embedded javascript"
10123 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10126 msgid "Execute Java applets"
10127 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10130 msgid "Execute embedded Java applets"
10131 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10134 msgid "Render objects using plugins"
10135 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10138 msgid "Render embedded objects using plugins"
10139 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10142 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10143 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10146 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10147 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10150 #: src/prefs_proxy.c:241
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10155 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10156 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10160 msgstr "Proxy verwenden"
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10163 msgid "Remote resources"
10164 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10168 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10169 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10170 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10171 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10174 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10175 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10176 "Netzwerk angefordert.\n"
10177 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10178 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10181 msgid "Enable loading of remote content"
10182 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10185 msgid "When clicking on a link, by default"
10186 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10189 msgid "Open in external browser"
10190 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10193 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10194 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
10196 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10198 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10199 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10200 #: src/prefs_customheader.c:235
10202 msgstr "Durchsuchen"
10204 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10205 msgid "Select stylesheet"
10206 msgstr "Wähle Stylesheet"
10208 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10209 msgid "Remote content loading is disabled."
10210 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10212 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10213 msgid "Load images"
10214 msgstr "Bilder laden"
10216 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10217 msgid "Enable remote content"
10218 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10220 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10221 msgid "Enable Javascript"
10222 msgstr "JavaScript aktivieren"
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10225 msgid "Enable Plugins"
10226 msgstr "Plugins aktivieren"
10228 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10229 msgid "Enable Java"
10230 msgstr "Java aktivieren"
10232 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10233 msgid "Open links with external browser"
10234 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10238 msgid "An error occurred: %d\n"
10239 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10241 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10243 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10244 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10247 msgid "Search the Web"
10248 msgstr "Das Web durchsuchen"
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10251 msgid "Open in Viewer"
10252 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10255 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10256 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10258 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10259 msgid "Open in Browser"
10260 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10262 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10264 msgstr "Bild öffnen"
10266 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10268 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10270 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10271 msgid "Download Link"
10272 msgstr "Download-Link"
10274 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10275 msgid "Save Image As"
10276 msgstr "Bild speichern unter"
10278 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10280 msgstr "Bild kopieren"
10282 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10283 msgid "Import feed"
10284 msgstr "Importiere Feed"
10286 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10290 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10291 msgid "Fancy HTML Viewer"
10292 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10294 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10297 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10298 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10299 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10301 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10303 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10305 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10307 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10308 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10309 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10313 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10314 msgid "Failed to register mail receive hook"
10315 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10317 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10319 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10320 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10321 "ID and retrieval time.\n"
10323 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10325 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10326 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10327 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10328 "des Herunterladens.\n"
10330 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10333 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10334 msgid "Mail marking"
10335 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10337 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10338 msgid "Add fetchinfo headers"
10339 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10341 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10342 msgid "Headers to be added"
10343 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10345 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10349 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10351 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10353 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10356 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10357 msgid "Account name"
10360 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10361 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10362 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10364 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10365 msgid "Receive server"
10366 msgstr "Empfangender Server"
10368 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10369 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10370 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10372 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10374 msgstr "Benutzer-ID"
10376 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10377 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10378 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10380 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10382 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10384 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10386 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10389 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10390 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10393 msgid "GData plugin: Authorization required"
10394 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10398 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10399 "the GData plugin.\n"
10401 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10402 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10403 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10406 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10407 "Kontakte zugreifen zu können."
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10411 msgstr "Schritt 1:"
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10414 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10416 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10421 msgstr "Schritt 2:"
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10424 msgid "Enter code:"
10425 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10429 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10430 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10432 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10433 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10435 msgid "Added %d of"
10436 msgid_plural "Added %d of"
10440 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10441 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10443 msgid "1 contact to the cache"
10444 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10445 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10446 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10449 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10450 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10452 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10454 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10455 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10458 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10459 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10461 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10462 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10463 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10467 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10468 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10470 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10471 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10472 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10474 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10475 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10476 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10478 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10479 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10480 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10484 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10487 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10488 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10490 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10492 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10495 "GData-Plugin: interaktive Autorisierung läuft gerade, starte keine neue "
10498 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10500 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10501 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10504 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10505 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10507 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10510 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10512 "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, "
10513 "aktualisiere jetzt\n"
10515 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10516 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10517 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10519 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10520 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10521 msgid "Authentication"
10522 msgstr "Authentifizierung"
10524 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10525 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10527 msgstr "Benutzername:"
10529 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10530 msgid "Polling interval (seconds):"
10531 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10533 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10534 msgid "Maximum number of results:"
10535 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10537 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10538 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10542 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10543 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10545 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10547 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10548 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10549 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10551 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10553 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10555 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10556 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10557 "into the Tab-address completion.\n"
10559 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10561 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10563 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10564 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10565 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10567 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10569 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10570 msgid "GData integration"
10571 msgstr "GData-Integration"
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10578 msgstr "Libravatar"
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10581 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10582 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10585 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10586 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10589 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10590 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10593 msgid "Failed to load missing items cache"
10594 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10598 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10599 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10600 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10601 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10602 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10603 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10605 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10606 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10607 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10609 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10611 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10612 "Mailnachrichten.\n"
10613 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10615 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10617 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10619 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10622 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10624 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10626 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10628 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10630 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10633 msgid "Error reading cache stats"
10634 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10638 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10639 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10641 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10643 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10644 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10646 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10647 msgid "Clear icon cache"
10648 msgstr "Icon-Cache säubern"
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10651 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10652 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10655 msgid "Not enough memory for operation"
10656 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10661 "Icon cache successfully cleared:\n"
10662 "• %u missing entries removed.\n"
10663 "• %u files removed."
10665 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10666 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10667 "• %u Dateien entfernt."
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10670 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10671 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10676 "Errors clearing icon cache:\n"
10677 "• %u missing entries removed.\n"
10678 "• %u files removed.\n"
10679 "• %u files failed to be read.\n"
10680 "• %u files couldn't be removed."
10682 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10683 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10684 "• %u Dateien entfernt.\n"
10685 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10686 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10689 msgid "Error clearing icon cache."
10690 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10693 msgid "_Use cached icons"
10694 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10698 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10700 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10701 "Netzwerkanfrage zu machen."
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10704 msgid "Cache refresh interval"
10705 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10709 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10713 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10714 msgid "Mystery man"
10715 msgstr "Mystery man"
10717 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10725 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10729 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10733 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10735 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10737 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10738 msgid "A blank image"
10739 msgstr "Ein leeres Bild"
10741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10742 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10743 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10745 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10746 msgid "A generated geometric pattern"
10747 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10749 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10750 msgid "A generated full-body monster"
10751 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10753 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10754 msgid "A generated almost unique face"
10755 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10757 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10758 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10759 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10761 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10762 msgid "Redirect to a user provided URL"
10763 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10765 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10767 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10768 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10770 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10771 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10775 msgid "_Allow redirects to other sites"
10776 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10780 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10781 "services like gravatar.com"
10783 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10784 "wie gravatar.com."
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10787 msgid "_Enable federated servers"
10788 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10790 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10791 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10793 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10795 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10796 msgid "Request timeout"
10797 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10799 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10801 msgstr "Sekunde(n)"
10803 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10805 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10806 "than global socket I/O timeout."
10808 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10809 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10811 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10813 msgstr "Icon-Cache"
10815 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10816 msgid "Default missing icon mode"
10817 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10819 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10823 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10824 msgid "mailmbox folder"
10825 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10827 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10828 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10829 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10831 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10835 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10837 "Input the location of mailbox.\n"
10838 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10839 "scanned automatically."
10841 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10842 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10843 "wird sie automatisch überprüft."
10845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10848 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10849 "Do you really want to delete?"
10851 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10853 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10855 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10856 msgid "No Sieve auth method available\n"
10857 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10859 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10860 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10861 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10863 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10864 msgid "Disconnected"
10865 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10867 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10869 msgid "Disconnected: %s"
10870 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10872 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10873 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10875 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10876 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10878 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10879 msgid "STARTTLS failed"
10880 msgstr "STARTTLS schlug fehl"
10882 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10883 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10884 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10885 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10886 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10887 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10888 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10890 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10892 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10893 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10895 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10897 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10898 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10900 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10901 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10902 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10904 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10905 msgid "Auth method not available"
10906 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10908 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10910 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10911 msgstr "Sendefehler in Sieve-Sitzung: %s\n"
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10919 msgid "Chec_k Syntax"
10920 msgstr "P_rüfe Syntax"
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10924 msgstr "R_ückgängig"
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10929 msgid "Unable to get script contents"
10930 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10933 msgid "Reverting..."
10934 msgstr "Mache rückgängig..."
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10937 msgid "Revert script"
10938 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10941 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10943 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10944 "rückgängig machen?"
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10948 msgstr "_Rückgängig"
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10951 msgid "Script saved successfully."
10952 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10956 msgstr "Speichere..."
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10959 msgid "Checking syntax..."
10960 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10963 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10964 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10968 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10969 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10972 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10978 msgid "Add Sieve script"
10979 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10982 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10983 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10986 msgid "Enter new name for the script."
10987 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10991 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10992 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10995 msgid "Delete filter"
10996 msgstr "Filter löschen"
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11003 msgid "An account can only have one active script at a time."
11004 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11007 msgid "Unable to connect"
11008 msgstr "Verbindung nicht möglich"
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11011 msgid "Listing scripts..."
11012 msgstr "Auflisten der Scripte..."
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11015 msgid "Connecting..."
11016 msgstr "Verbinde..."
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11019 msgid "Manage Sieve Filters"
11020 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11023 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11025 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11030 msgid "ManageSieve"
11031 msgstr "ManageSieve"
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11034 msgid "Manage Sieve Filters..."
11035 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11038 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11040 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11044 msgid "Enable Sieve"
11045 msgstr "Sieve aktivieren"
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
11048 msgid "Server information"
11049 msgstr "Serverdaten"
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11052 msgid "Server name"
11053 msgstr "Servername"
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11056 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11058 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11062 msgid "Server port"
11063 msgstr "Serverport"
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11066 msgid "Connect to this port instead of the default"
11067 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
11069 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11071 msgstr "Verschlüsselung"
11073 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11074 msgid "No encryption"
11075 msgstr "Keine Verschlüsselung"
11077 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11078 msgid "Use STARTTLS when available"
11079 msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar"
11081 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11082 msgid "Require STARTTLS"
11083 msgstr "STARTTLS erforderlich"
11085 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11087 msgid "No authentication"
11088 msgstr "Keine Authentifizierung"
11090 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11091 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11092 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
11094 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11095 msgid "Specify authentication"
11096 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
11098 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
11101 #: src/prefs_account.c:1987
11103 msgstr "Benutzer-ID"
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
11109 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
11110 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11111 #: src/wizard.c:1636
11115 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11116 #: src/prefs_account.c:1959
11117 msgid "Authentication method"
11118 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
11120 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11121 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11122 #: src/prefs_themes.c:1114
11124 msgstr "Automatisch"
11126 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11127 msgid "Sieve server must not contain a space."
11128 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
11130 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11131 msgid "Sieve server is not entered."
11132 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
11134 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11138 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11142 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11143 msgid "Failed to register newmail hook"
11144 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11146 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11148 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11149 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11151 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11154 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11157 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11159 "Current log is %s"
11161 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
11162 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11164 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11166 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11168 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11170 msgstr "Protokoll-Datei"
11172 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11176 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11177 msgid "Select folder(s)"
11178 msgstr "Ordner wählen"
11180 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11181 msgid "select recursively"
11182 msgstr "rekursiv auswählen"
11184 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11185 msgid "No new messages"
11186 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11188 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11189 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11198 msgid "Notification"
11199 msgstr "Benachrichtigung"
11201 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11202 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11203 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11205 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11206 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11208 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11212 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11214 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11217 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11218 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11220 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11223 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11224 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11226 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11230 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11232 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11235 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11236 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11238 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11241 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11242 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11244 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11247 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11248 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11250 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11253 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11255 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11257 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11258 "preferences dialog.\n"
11260 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11262 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11263 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11264 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11265 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11267 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11269 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11270 msgid "Various tools"
11271 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11274 msgid "New Mail message"
11275 msgstr "Neue E-Mail"
11277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11278 msgid "New News post"
11279 msgstr "Neue News-Nachricht"
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11282 msgid "A new message arrived"
11283 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11286 msgid "New Calendar message"
11287 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11291 msgid "A new calendar message arrived"
11292 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11295 msgid "New RSS feed article"
11296 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11299 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11300 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11301 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11303 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11304 msgid "New unknown message"
11305 msgstr "Neue unbekannte Nachricht"
11307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11308 msgid "Unknown message type arrived"
11309 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11313 msgid "Present main window"
11314 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11317 msgid "Mail message"
11320 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11321 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11323 msgid "%d new message arrived"
11324 msgid_plural "%d new messages arrived"
11325 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11326 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11328 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11329 msgid "News message"
11332 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11333 msgid "Calendar message"
11334 msgstr "Kalendernachricht"
11336 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11339 msgid "%d new calendar message arrived"
11340 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11341 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11342 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11344 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11345 msgid "RSS news feed"
11348 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11350 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11351 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11352 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11353 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11355 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11357 msgid "%d new message"
11358 msgid_plural "%d new messages"
11359 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11360 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11364 msgstr "Tastenkürzel"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11375 #: src/prefs_receive.c:155
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11384 msgid "SysTrayicon"
11385 msgstr "SysTrayicon"
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11392 msgid "Include folder types"
11393 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11396 msgid "Mail folders"
11397 msgstr "Mail-Ordner"
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11400 msgid "News folders"
11401 msgstr "News-Ordner"
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11404 msgid "RSSyl folders"
11405 msgstr "RSSyl-Ordner"
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11408 msgid "vCalendar folders"
11409 msgstr "vCalender-Ordner"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11412 msgid "These settings override folder-specific selections."
11413 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11416 msgid "Global notification settings"
11417 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11420 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11422 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11425 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11427 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11431 msgid "Use sound theme"
11432 msgstr "Klangthema verwenden"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11435 msgid "Show banner"
11436 msgstr "Banner anzeigen"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11439 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11440 #: src/prefs_receive.c:231
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11445 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11450 msgid "Only when not empty"
11451 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11454 msgid "Banner speed"
11455 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11458 msgid "Maximum number of messages"
11459 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11462 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11463 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11466 msgid "Banner width"
11467 msgstr "Bannerbreite"
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11470 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11471 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11478 msgid "Include unread mails in banner"
11479 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11482 msgid "Make banner sticky"
11483 msgstr "Banner anheften"
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11489 msgid "Only include selected folders"
11490 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11496 msgid "Select folders..."
11497 msgstr "Ordner wählen..."
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11500 msgid "Banner colors"
11501 msgstr "Bannerfarben"
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11505 msgid "Use custom colors"
11506 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11511 msgstr "Vordergrund"
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11515 msgid "Foreground color"
11516 msgstr "Vordergrundfarbe"
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11520 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11521 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11523 msgstr "Hintergrund"
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11527 msgid "Background color"
11528 msgstr "Hintergrundfarbe"
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11532 msgid "Enable popup"
11533 msgstr "Popup aktivieren"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11537 msgid "Popup timeout"
11538 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11541 msgid "Make popup sticky"
11542 msgstr "Popup anheften"
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11545 msgid "Set popup window width and position"
11546 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11549 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11550 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11554 msgid "Display folder name"
11555 msgstr "Ordnername anzeigen"
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11558 msgid "Sample popup window"
11559 msgstr "Beispiel-Popup"
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11566 msgid "Select command"
11567 msgstr "Befehl auswählen"
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11570 msgid "Enable command"
11571 msgstr "Befehl ausführen"
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11574 msgid "Command to execute"
11575 msgstr "Auszuführender Befehl"
11577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11578 msgid "Block command after execution for"
11579 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11581 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11583 msgstr "LCD aktivieren"
11585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11586 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11587 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11590 msgid "Enable Trayicon"
11591 msgstr "Trayicon aktivieren"
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11594 msgid "Hide at start-up"
11595 msgstr "Beim Start minimieren"
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11598 msgid "Close to tray"
11599 msgstr "Zum Tray minimieren"
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11602 msgid "Hide when iconified"
11603 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11605 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11606 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11607 #. notification bubble. If your language does not have a word
11608 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11609 #. instead.See also
11610 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11612 msgid "Passive toaster popup"
11613 msgstr "Passives Popup"
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11616 msgid "Add to Indicator Applet"
11617 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11620 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11621 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11624 msgid "Enable global hotkeys"
11625 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11629 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11630 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11632 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11633 msgid "<control><shift>F11"
11634 msgstr "<control><shift>F11"
11636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11641 msgid "Toggle minimize"
11642 msgstr "Minimierung umschalten"
11644 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11648 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11649 msgid "_Get Mail from account"
11650 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11652 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11656 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11657 msgid "E_mail from account"
11658 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11660 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11661 msgid "Open A_ddressbook"
11662 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11665 msgid "E_xit Claws Mail"
11666 msgstr "Claws Mail _beenden"
11668 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11669 msgid "_Work Offline"
11670 msgstr "_Offline arbeiten"
11672 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11673 msgid "Show Trayicon Notifications"
11674 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11676 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11678 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11679 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11681 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11682 msgid "New mail message"
11683 msgstr "Neue E-Mail"
11685 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11686 msgid "New news post"
11687 msgstr "Neuer Newspost"
11689 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11690 msgid "New calendar message"
11691 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11694 msgid "New article in RSS feed"
11695 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11697 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11698 msgid "New messages arrived"
11699 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11703 msgid "%d new mail message arrived"
11704 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11705 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11706 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11708 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11710 msgid "%d new news post arrived"
11711 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11712 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11713 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11715 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11717 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11718 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11719 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11720 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11732 msgstr "Ersteller:"
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11736 msgstr "Produzent:"
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11744 msgstr "Modifiziert:"
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11753 msgstr "Optimiert:"
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11756 msgid "PDF properties"
11757 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11760 msgid "Enter password"
11761 msgstr "Enter password"
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11765 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11766 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11770 msgid "%s Document"
11771 msgstr "%s-Dokument"
11773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11779 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11780 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11784 msgid "Document Index"
11785 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11789 msgstr "Erste Seite"
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11792 msgid "Previous Page"
11793 msgstr "Vorige Seite"
11795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11797 msgstr "Nächste Seite"
11799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11801 msgstr "Letzte Seite"
11803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11805 msgstr "Vergrößern"
11807 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11809 msgstr "Verkleinern"
11811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11813 msgstr "An Seite anpassen"
11815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11816 msgid "Fit Page Width"
11817 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11820 msgid "Rotate Left"
11821 msgstr "Nach links drehen"
11823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11824 msgid "Rotate Right"
11825 msgstr "Nach rechts drehen"
11827 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11828 msgid "Print Document"
11829 msgstr "Dokument drucken"
11831 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11832 msgid "Document Info"
11833 msgstr "Dokument-Informationen"
11835 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11836 msgid "Page Number"
11837 msgstr "Seite Nummer"
11839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11840 msgid "Zoom Factor"
11841 msgstr "Zoomfaktor"
11843 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11846 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11847 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11849 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11851 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11852 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11854 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11856 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11858 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11860 msgstr "PDF-Betrachter"
11862 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11865 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11866 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11867 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11871 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11872 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11873 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11874 "Programm gs installieren.\n"
11878 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11879 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11880 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11882 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11883 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11885 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11887 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11889 msgstr "Passphrase"
11891 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11892 msgid "[no user id]"
11893 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11895 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11896 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11897 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11899 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11900 msgid "Passphrases did not match.\n"
11901 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11903 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11904 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11905 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11907 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11908 msgid "Please enter the passphrase for:"
11909 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11911 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11912 msgid "Bad passphrase.\n"
11913 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11915 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11917 msgstr "Schlüsselimport"
11919 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11921 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11922 "from a keyserver?"
11924 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11925 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11927 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11935 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11936 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11937 msgstr " \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11939 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11940 msgid " It should be possible to import it "
11941 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11943 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11945 "when working online,\n"
11948 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11951 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11953 "with the following command: \n"
11957 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11961 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11964 " Importing key ID "
11967 " Schlüssel-ID importieren "
11969 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11970 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11971 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11973 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11974 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11976 " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11978 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11979 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11980 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11984 " You can try to import it manually with the command:\n"
11988 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11993 msgid " This key is in your keyring.\n"
11994 msgstr " Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11996 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12000 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12002 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12003 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12005 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12006 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12008 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12010 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12012 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
12013 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
12014 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
12016 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
12017 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
12019 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12021 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12023 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12024 msgid "Core operations"
12025 msgstr "Grundfunktionen"
12027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12028 msgid "Automatically check signatures"
12029 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
12031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12032 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12034 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
12036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12037 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12038 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
12040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12041 msgid "Store passphrase in memory"
12042 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
12044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12045 msgid "Expire after"
12046 msgstr "Verfällt nach"
12048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12049 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12050 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
12052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
12054 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
12058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12059 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12060 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
12062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12063 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12064 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
12066 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12067 msgid "Path to GnuPG executable"
12068 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
12070 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12072 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12075 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
12078 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12079 msgid "Select GnuPG executable"
12080 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
12082 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12084 msgstr "Signierschlüssel"
12086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12087 msgid "Use default GnuPG key"
12088 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
12090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12091 msgid "Select key by your email address"
12092 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12094 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12095 msgid "Specify key manually"
12096 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12098 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12099 msgid "User or key ID:"
12100 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12102 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12103 msgid "No secret key found."
12104 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12107 msgid "Generate a new key pair"
12108 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12110 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12114 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12115 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
12119 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12121 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12122 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12126 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12127 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12131 msgstr "Undefiniert"
12133 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12144 msgid "Select Keys"
12145 msgstr "Schlüssel auswählen"
12147 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12149 msgstr "Schlüssel-ID"
12151 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12160 msgid "Do_n't encrypt"
12161 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12165 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12167 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12168 msgid "Enter another user or key ID:"
12169 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12171 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12173 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12174 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
12176 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12179 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12180 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12181 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12183 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12185 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12187 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12188 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12189 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12191 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
12193 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12196 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12197 msgid "No signature found"
12198 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12202 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12206 msgid "The signature can't be checked - %s"
12207 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12210 msgid "The signature has not been checked."
12211 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12214 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12215 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12219 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12220 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12224 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12225 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12229 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12230 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12234 msgid "Good signature from \"%s\""
12235 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12239 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12240 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12244 msgid "Expired signature from \"%s\""
12245 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12249 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12250 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12254 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12255 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12259 msgid "Bad signature from \"%s\""
12260 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12263 msgid "The signature has not been checked"
12264 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12267 msgid "Error checking signature: no status\n"
12268 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12272 msgid "Error checking signature: %s\n"
12273 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12277 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12278 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12282 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12283 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12287 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12288 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12292 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12293 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12297 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12298 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12302 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12303 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12307 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12308 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12312 msgstr "Widerrufen"
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12316 msgid "Owner Trust: %s\n"
12317 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12321 msgstr "Kein Schlüssel!"
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12324 msgid "Primary key fingerprint:"
12325 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12329 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12331 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12335 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12336 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12340 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12341 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12345 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12346 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12349 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12350 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12354 msgid "Secret key not found (%s)"
12355 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12359 msgid "Error setting secret key: %s"
12360 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12364 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12366 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12372 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12373 "version %s is required.\n"
12375 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12376 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12380 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12381 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12385 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12386 "OpenPGP support disabled."
12388 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12389 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12393 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12394 "generate a key pair.\n"
12396 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12397 "erzeugen können.\n"
12399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12400 msgid "No PGP key found"
12401 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12405 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12406 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12407 "Do you want to create a new key pair now?"
12409 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12410 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12411 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12415 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12416 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12420 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12421 "generate entropy..."
12423 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12424 "von Entropy zu helfen..."
12426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12427 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12428 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12433 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12436 "Do you want to export it to a keyserver?"
12438 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12441 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12444 msgid "Key generated"
12445 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12448 msgid "Key exported."
12449 msgstr "Schlüssel exportiert."
12451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12452 msgid "Couldn't export key."
12453 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12456 msgid "Incorrect part"
12457 msgstr "fehlerhafter Teil"
12459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12460 msgid "Not a text part"
12461 msgstr "kein Textteil"
12463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12464 msgid "Couldn't get text data."
12465 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12468 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12469 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12473 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12475 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12477 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12478 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12481 msgid "Couldn't parse mime part."
12482 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12486 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12487 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12492 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12494 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12495 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12501 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12504 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12508 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12509 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12513 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12514 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12517 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12518 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12521 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12522 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12525 msgid "Malformed message"
12526 msgstr "Kaputte Nachricht"
12528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12531 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12532 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12536 msgid "Data signing failed, %s"
12537 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12541 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12542 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12545 msgid "Data signing failed, no results."
12546 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12549 msgid "Data signing failed, no contents."
12550 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12554 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12555 "are email headers, like Subject."
12557 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12558 "Inline-System verschlüsselt werden."
12560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12562 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12563 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12567 msgid "Encryption failed, %s"
12568 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12572 msgstr "PGP/Inline"
12574 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12576 msgstr "PGP/inline"
12578 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12580 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12581 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12582 "encrypt your own mails.\n"
12584 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12585 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12588 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12590 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12592 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12593 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12594 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12597 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12598 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12599 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12601 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12603 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12605 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12606 msgid "Signature boundary not found."
12607 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12609 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12610 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12611 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12613 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12614 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12615 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12617 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12619 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12620 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12622 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12623 msgid "OpenPGP digital signature"
12624 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12626 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12628 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12631 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12632 "verschlüsselt werden."
12634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12638 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12642 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12644 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12645 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12647 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12648 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12651 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12653 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12655 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12656 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12657 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12659 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12660 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12661 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12663 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12665 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12667 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12668 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12669 msgid "Python scripts"
12670 msgstr "Python-Scripte"
12672 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12673 msgid "Show Python console..."
12674 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12676 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12679 msgstr "Aktualisieren"
12681 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12682 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12683 #: src/wizard.c:1626
12685 msgstr "Durchsuchen"
12687 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12688 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12692 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12693 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12694 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12696 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12698 "This plugin provides Python integration features.\n"
12699 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12700 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12702 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12703 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12704 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12705 "builtin toolbar editor.\n"
12707 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12708 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12710 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12711 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12713 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12714 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12715 "following files in this directory are recognised:\n"
12718 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12719 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12723 "Executed at plugin load\n"
12726 "Executed at plugin unload\n"
12729 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12731 " help(clawsmail)\n"
12733 "in the interactive Python console.\n"
12735 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12736 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12737 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12738 "inclusion in the examples.\n"
12740 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12742 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12743 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12744 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12747 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12748 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12749 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12750 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12752 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12753 "scripts/main zu speichern.\n"
12755 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12756 "scripts/compose zu speichern.\n"
12758 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12759 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12760 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12763 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12764 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12767 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12770 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12773 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12775 " help(clawsmail)\n"
12777 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12779 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12780 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12781 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12782 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12784 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12786 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12787 msgid "Python integration"
12788 msgstr "Python-Integration"
12790 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12793 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12796 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12799 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12801 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12802 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12804 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12806 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12807 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12809 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12811 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12812 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12814 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12815 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12816 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12818 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12821 "Error while subscribing feed\n"
12824 "Folder name '%s' is not allowed."
12826 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12829 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12831 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12833 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12834 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12836 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12837 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12839 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12840 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12842 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12843 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12844 "Einträge behalten."
12846 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12851 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12856 msgid "Refresh all feeds"
12857 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12860 msgid "Subscribe feed"
12861 msgstr "Feed abonnieren"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12864 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12865 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12869 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12870 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12874 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12875 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12876 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12877 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12881 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12882 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12885 msgid "Remove feed tree"
12886 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12889 msgid "Select an OPML file"
12890 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12894 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12895 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12899 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12900 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12904 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12905 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12909 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12910 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12914 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12915 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12919 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12920 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12924 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12925 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12929 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12931 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12935 msgid "HTTP Basic authentication"
12936 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12939 msgid "Use default refresh interval"
12940 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12943 msgid "Keep old items"
12944 msgstr "Alte Einträge behalten"
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12948 msgstr "_Abgleichen"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12951 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12953 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12957 msgid "Fetch comments if possible"
12958 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12961 msgid "Always mark it as new"
12962 msgstr "Immer als neu markieren"
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12965 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12966 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12969 msgid "Never mark it as new"
12970 msgstr "Niemals als neu markieren"
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12973 msgid "Add item title to the top of message"
12974 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12977 msgid "Ignore title rename"
12978 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12982 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12985 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12986 "Titel des Feeds ändert"
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12990 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12991 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats"
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12995 msgstr "Benutzername"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13002 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13003 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13006 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13007 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13012 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13013 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13016 msgid "If an item changes"
13017 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13024 msgid "Refresh interval"
13025 msgstr "Aktualisierungsintervall"
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13028 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13030 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13037 msgid "Set feed properties"
13038 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13041 msgid "_Refresh feed"
13042 msgstr "Feed aktualisie_ren"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13045 msgid "Feed pr_operties"
13046 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13050 msgstr "U_mbennen..."
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13053 msgid "R_efresh recursively"
13054 msgstr "R_ekursiv erneuern"
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13057 msgid "Subscribe _new feed..."
13058 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13061 msgid "Create new _folder..."
13062 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13065 msgid "Import feed list..."
13066 msgstr "Feedliste importieren..."
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13069 msgid "Remove tree"
13070 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13073 msgid "Add RSS folder tree"
13074 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13077 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13078 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13082 "Creation of folder tree failed.\n"
13083 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13086 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
13087 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
13088 "Rechte, um diese zu schreiben."
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13092 msgstr "Meine Feeds"
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13095 msgid "Select cookies file"
13096 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13099 msgid "Default refresh interval"
13100 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13103 msgid "Refresh all feeds on application start"
13104 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13107 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13108 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds."
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13111 msgid "Path to cookies file"
13112 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13115 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13116 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13120 msgstr "Aktualisieren"
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13123 msgid "Security and privacy"
13124 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13128 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13129 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13132 msgid "Subscribe new feed?"
13133 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13136 msgid "Feed folder:"
13137 msgstr "Feed-Ordner:"
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13141 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13144 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13148 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13149 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13153 msgid "Updating comments for '%s'..."
13154 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13158 msgid "401 (Authorisation required)"
13159 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13163 msgid "403 (Unauthorised)"
13164 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13168 msgid "404 (Not found)"
13169 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13178 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13180 "Error fetching feed at\n"
13185 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13190 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13193 "No valid feed found at\n"
13196 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13199 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13200 msgid "Untitled feed"
13201 msgstr "Unbenannter Feed"
13203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13205 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13206 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
13208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13210 msgid "Updating feed '%s'..."
13211 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13216 "Couldn't process feed at\n"
13219 "Please contact developers, this should not happen."
13221 "Konnte den Feed unter\n"
13223 "nicht verarbeiten\n"
13225 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13228 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13229 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13233 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13234 "Please report this, with debug output attached.\n"
13236 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13237 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13239 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13241 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13242 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13244 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13245 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13248 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13249 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13252 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13254 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13256 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13258 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13259 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13260 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13262 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13263 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13264 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13266 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13267 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13268 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13270 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13271 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13272 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13274 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13276 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13278 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13279 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13281 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13282 msgid "Couldn't open temporary file"
13283 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13285 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13286 msgid "Couldn't write to temporary file"
13287 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13289 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13290 msgid "Couldn't close temporary file"
13291 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13293 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13295 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13298 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13299 "verschlüsselt werden."
13301 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13302 msgid "Reporting spam..."
13303 msgstr "Melde Spam..."
13305 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13306 msgid "Report spam online..."
13307 msgstr "Spam online melden..."
13309 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13310 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13311 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13313 msgstr "SpamReport"
13315 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13317 "This plugin reports spam to various places.\n"
13318 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13320 " * spam-signal.fr\n"
13322 " * lists.debian.org nomination system"
13324 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13325 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13327 " * spam-signal.fr\n"
13329 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13331 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13332 msgid "Spam reporting"
13333 msgstr "Spam melden"
13335 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13339 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13340 msgid "Forward to:"
13341 msgstr "Weiterleiten an:"
13343 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13349 msgid "SpamAssassin"
13350 msgstr "SpamAssassin"
13352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13353 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13354 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13357 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13358 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13361 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13362 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13365 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13366 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13370 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13371 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13374 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13375 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13376 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13380 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13383 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu "
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13387 msgid "Failed to get username"
13388 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13391 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13393 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13398 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13399 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13400 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13402 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13404 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13405 "specially designated folder.\n"
13407 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13409 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13410 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13411 "Server (spamd) benötigt.\n"
13413 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13416 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13417 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13419 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13431 msgid "Unix Socket"
13432 msgstr "Unix Socket"
13434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13435 msgid "Select folder to save spam to"
13436 msgstr "Zielordner für Spam wählen"
13438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13439 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13440 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13444 msgstr "Übertragung"
13446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13447 msgid "Type of transport"
13448 msgstr "Art der Übertragung"
13450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13452 msgstr "Benutzername"
13454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13455 msgid "User to use with spamd server"
13456 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13463 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13464 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13467 msgid "Port of spamd server"
13468 msgstr "Port des spamd-Servers"
13470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13471 msgid "Path of Unix socket"
13472 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13474 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13475 msgid "Use compression"
13476 msgstr "Kompression verwenden\t"
13478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13479 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13480 msgstr "Kompression nur für spamd aktivieren"
13482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13484 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13487 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13490 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13494 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13499 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13503 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13504 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13505 msgid "Failed to write the part data."
13506 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13508 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13509 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13510 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13512 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13513 msgid "Failed to parse VTask data."
13514 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13516 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13517 msgid "Failed to parse VCard data."
13518 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13520 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13521 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13522 msgid "TNEF Parser"
13523 msgstr "TNEF-Parser"
13525 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13527 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13529 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13530 "Hand <yerase@yerot.com>"
13532 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13533 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13535 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13536 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13538 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13539 msgid "_Edit this meeting..."
13540 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13542 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13543 msgid "_Cancel this meeting..."
13544 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13546 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13547 msgid "_Create new meeting..."
13548 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13550 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13551 msgid "_Go to today"
13552 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13554 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13558 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13576 msgstr "Donnerstag"
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13626 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13630 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13634 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13638 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13639 msgid "Week number"
13640 msgstr "Woche Nummer"
13642 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13643 msgid "Previous month"
13644 msgstr "Vorheriger Monat"
13646 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13648 msgstr "Nächster Monat"
13650 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13652 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13653 "Evolution or Outlook.\n"
13655 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13656 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13657 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13658 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13659 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13660 "choose \"New meeting...\".\n"
13662 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13663 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13664 "information from others."
13666 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13667 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13669 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13670 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13671 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13672 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13674 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13675 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13677 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13678 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13679 "selbige von anderen abrufen."
13681 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13686 msgid "Create meeting from message..."
13687 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13692 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13693 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13696 msgid "Creating meeting..."
13697 msgstr "Treffen erstellen..."
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13701 msgstr "kein Betreff"
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13705 msgstr "Akzeptieren"
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13708 msgid "Tentatively accept"
13709 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13716 msgid "You have a Todo item."
13717 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13722 msgid "Details follow:"
13723 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13726 msgid "You have created a meeting."
13727 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13730 msgid "You have been invited to a meeting."
13731 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13734 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13735 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13738 msgid "You have been forwarded an appointment."
13739 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13742 msgid "(this event recurs)"
13743 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13746 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13747 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13750 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13752 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13758 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13759 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13761 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13762 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13765 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13766 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13769 msgid "Error - no calendar part found."
13770 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13773 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13774 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13777 msgid "Send a notification to the attendees"
13778 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13781 msgid "Cancel meeting"
13782 msgstr "Treffen absagen"
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13785 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13786 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13789 msgid "No account found"
13790 msgstr "Kein Konto gefunden"
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13794 "You have no account matching any attendee.\n"
13795 "Do you want to reply anyway?"
13797 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13798 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13801 msgid "Reply anyway"
13802 msgstr "Trotzdem antworten"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13809 msgid "Edit meeting..."
13810 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13813 msgid "Cancel meeting..."
13814 msgstr "Treffen absagen..."
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13817 msgid "Launch website"
13818 msgstr "Webseite ansehen"
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13821 msgid "You are already busy at this time."
13822 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13827 msgstr "Veranstaltung:"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13833 msgstr "Organisator:"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13845 msgstr "Zusammenfassung:"
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13859 msgstr "Teilnehmer:"
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13866 msgid "_New meeting..."
13867 msgstr "_Neues Treffen..."
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13870 msgid "_Export calendar..."
13871 msgstr "Kalender _exportieren"
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13874 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13875 msgstr "WebCal _abonnieren..."
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13879 msgstr "_Umbenennen..."
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13882 msgid "U_pdate subscriptions"
13883 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13887 msgstr "_Listenansicht"
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13891 msgstr "_Wochenansicht"
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13894 msgid "_Month view"
13895 msgstr "_Monatsansicht"
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13902 msgid "in the past"
13903 msgstr "in der Vergangenheit"
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13915 msgstr "diese Woche"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13925 "These are the events planned %s:\n"
13928 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
13932 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13933 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13938 msgstr "Fehler %ld"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
13943 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13948 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
13956 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13960 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13967 msgid "Could not create directory %s"
13968 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
13971 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13973 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13977 msgid "Fetching calendar for %s..."
13978 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
13981 msgid "new subscription"
13982 msgstr "Neues Abonnement"
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13985 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13987 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13990 msgid "Subscribe to Webcal"
13991 msgstr "WebCal abonnieren"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13994 msgid "Enter the Webcal URL:"
13995 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
13998 msgid "Could not parse the URL."
13999 msgstr "Konnte URL nicht analysieren."
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
14002 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14003 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
14006 msgid "Delete subscription"
14007 msgstr "Abonnement löschen"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14011 msgstr "akzeptiert"
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14014 msgid "tentatively accepted"
14015 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14022 msgid "did not answer"
14023 msgstr "hat nicht geantwortet"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14027 msgstr "individuell"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14055 msgstr "Diese Woche"
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14063 msgstr "Akzeptiert: "
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14067 msgstr "Abgelehnt: "
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14070 msgid "Tentatively Accepted: "
14071 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14075 msgstr "individuell"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14087 msgstr "Hinzufügen..."
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14091 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14094 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14104 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14105 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14109 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14110 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14114 msgid "%d hour sooner"
14115 msgstr "%d Stunde eher"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14119 msgid "%d hours sooner"
14120 msgstr "%d Stunden eher"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14124 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14125 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14129 msgid "%d minutes sooner"
14130 msgstr "%d Minuten eher"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14134 msgid "%d hour later"
14135 msgstr "%d Stunde später"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14139 msgid "%d hours later"
14140 msgstr "%d Stunden später"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14144 msgid "%d hours and %d minutes later"
14145 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14149 msgid "%d minutes later"
14150 msgstr "%d Minuten später"
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14157 "Everyone would be available %s or %s."
14161 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14168 "Everyone would be available %s."
14172 "Alle wären verfügbar %s."
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14178 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14183 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14188 msgid "would be available %s or %s"
14189 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14193 msgid "would be available %s"
14194 msgstr "wäre verfügbar %s"
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14199 msgid "not available"
14200 msgstr "nicht verfügbar"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14204 msgid ", but would be available %s or %s."
14205 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14209 msgid ", but would be available %s."
14210 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14213 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14214 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14222 msgid "Free/busy retrieval failed"
14223 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14226 msgid "Not everyone is available"
14227 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14230 msgid "Send anyway"
14231 msgstr "Trotzdem senden"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14234 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14235 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14239 msgid "Fetching planning for %s..."
14240 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14249 msgid "Everyone is available."
14250 msgstr "Alle sind verfügbar."
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14254 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14257 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14258 "nicht abgerufen werden."
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14262 "Could not send the meeting invitation.\n"
14263 "Check the recipients."
14265 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14266 "Prüfen Sie die Empfänger."
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14269 msgid "Save & Send"
14270 msgstr "Speichern & Senden"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14273 msgid "Check availability"
14274 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14278 msgstr "Beginnt um:"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14290 msgid "New meeting"
14291 msgstr "neues Treffen"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14295 msgid "%s - Edit meeting"
14296 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14306 msgid_plural "%d hours"
14307 msgstr[0] "%d Stunde"
14308 msgstr[1] "%d Stunden"
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14313 msgid_plural "%d minutes"
14314 msgstr[0] "%d Minute"
14315 msgstr[1] "%d Minuten"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14319 msgid "Upcoming event: %s"
14320 msgstr "anstehender Termin: %s"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14325 "You have a meeting or event soon.\n"
14326 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14328 "More information:\n"
14332 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14333 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14335 "Mehr Informationen:\n"
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14341 msgid "Remind me in %d minute"
14342 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14343 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14344 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14347 msgid "Empty calendar"
14348 msgstr "Leerer Kalender"
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14351 msgid "There is nothing to export."
14352 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14355 msgid "Could not export the calendar."
14356 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14359 msgid "Export calendar to ICS"
14360 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14364 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14365 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14368 msgid "Could not export the freebusy info."
14369 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14373 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14375 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14379 msgstr "Erinnerungen"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14383 msgstr "Benachrichtige mich"
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14386 msgid "minutes before an event"
14387 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14390 msgid "Calendar export"
14391 msgstr "Kalender-Export"
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14394 msgid "Automatically export calendar to"
14395 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14399 msgid "You can export to a local file or URL"
14400 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14403 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14405 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14409 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14410 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14413 msgid "Command to run after calendar export"
14414 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14417 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14418 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14421 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14423 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14426 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14427 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14431 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14433 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14434 "Kalender zu exportieren"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14437 msgid "Free/Busy information"
14438 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14441 msgid "Automatically export free/busy status to"
14442 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14445 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14447 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14451 msgid "Command to run after free/busy status export"
14453 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14456 msgid "Get free/busy status of others from"
14457 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14462 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14463 "left part of the email address, %d for the domain"
14465 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14466 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14470 msgid "SSL/TLS options"
14471 msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
14474 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14475 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14478 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14479 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14482 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14483 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14485 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14486 msgid "POP protocol error\n"
14487 msgstr "POP-Protokollfehler\n"
14491 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14492 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14496 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14497 msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14501 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14502 msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14505 msgid "mailbox is locked\n"
14506 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14509 msgid "Session timeout\n"
14510 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14513 msgid "command not supported\n"
14514 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14517 msgid "error occurred on POP session\n"
14518 msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n"
14521 msgid "TOP command unsupported\n"
14522 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14524 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14528 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14529 #: src/wizard.c:1501
14533 #: src/prefs_account.c:366
14534 msgid "News (NNTP)"
14535 msgstr "News (NNTP)"
14537 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14538 msgid "Local mbox file"
14539 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14541 #: src/prefs_account.c:368
14542 msgid "None (SMTP only)"
14543 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14545 #: src/prefs_account.c:1128
14546 msgid "Name of account"
14549 #: src/prefs_account.c:1137
14550 msgid "Set as default"
14551 msgstr "Als Standard setzen"
14553 #: src/prefs_account.c:1145
14554 msgid "Personal information"
14555 msgstr "Persönliche Daten"
14557 #: src/prefs_account.c:1154
14559 msgstr "Vollständiger Name"
14561 #: src/prefs_account.c:1160
14562 msgid "Mail address"
14563 msgstr "E-Mail-Adresse"
14565 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14566 msgid "Auto-configure"
14567 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14569 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14571 msgstr "_Abbrechen"
14573 #: src/prefs_account.c:1242
14575 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14576 "has been built without IMAP and News support."
14578 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14579 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14581 #: src/prefs_account.c:1273
14582 msgid "This server requires authentication"
14583 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14585 #: src/prefs_account.c:1280
14586 msgid "Authenticate on connect"
14587 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14589 #: src/prefs_account.c:1342
14590 msgid "News server"
14591 msgstr "Newsserver"
14593 #: src/prefs_account.c:1348
14594 msgid "Server for receiving"
14595 msgstr "Server zum Empfangen"
14597 #: src/prefs_account.c:1354
14598 msgid "Local mailbox"
14599 msgstr "Lokale Mailbox"
14601 #: src/prefs_account.c:1361
14602 msgid "SMTP server (send)"
14603 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14605 #: src/prefs_account.c:1369
14606 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14607 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14609 #: src/prefs_account.c:1378
14610 msgid "command to send mails"
14611 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14613 #: src/prefs_account.c:1453
14618 #: src/prefs_account.c:1553
14622 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14623 msgid "Default Inbox"
14624 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14626 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14627 #: src/prefs_account.c:1662
14628 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14629 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14631 #: src/prefs_account.c:1581
14632 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14633 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14635 #: src/prefs_account.c:1584
14636 msgid "Remove messages on server when received"
14637 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14639 #: src/prefs_account.c:1595
14640 msgid "Remove after"
14641 msgstr "Löschen nach"
14643 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14644 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14645 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14647 #: src/prefs_account.c:1625
14648 msgid "Receive size limit"
14649 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14651 #: src/prefs_account.c:1628
14653 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14654 "you will be able to download them fully or delete them."
14656 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14657 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14659 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14663 #: src/prefs_account.c:1675
14664 msgid "Maximum number of articles to download"
14665 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14667 #: src/prefs_account.c:1685
14668 msgid "unlimited if 0 is specified"
14669 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14671 #: src/prefs_account.c:1710
14675 #: src/prefs_account.c:1723
14676 msgid "IMAP server directory"
14677 msgstr "IMAP-Serververzeichnis"
14679 #: src/prefs_account.c:1727
14680 msgid "(usually empty)"
14681 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14683 #: src/prefs_account.c:1741
14684 msgid "Show subscribed folders only"
14685 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14687 #: src/prefs_account.c:1748
14688 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14689 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14691 #: src/prefs_account.c:1750
14692 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14694 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14697 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14698 msgid "Automatic checking"
14699 msgstr "Automatisches Abrufen"
14701 #: src/prefs_account.c:1760
14702 msgid "Use global settings"
14703 msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
14705 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14706 msgid "Check for new mail every"
14707 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
14709 #: src/prefs_account.c:1805
14710 msgid "Filter messages on receiving"
14711 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14713 #: src/prefs_account.c:1821
14714 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14715 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14717 #: src/prefs_account.c:1825
14718 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14719 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14721 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14722 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14726 #: src/prefs_account.c:1916
14727 msgid "Generate Message-ID"
14728 msgstr "Message-ID erzeugen"
14730 #: src/prefs_account.c:1919
14731 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14732 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14734 #: src/prefs_account.c:1922
14735 msgid "Add user agent header"
14736 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14738 #: src/prefs_account.c:1929
14739 msgid "Add user-defined header"
14740 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14742 #: src/prefs_account.c:1944
14743 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14744 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14746 #: src/prefs_account.c:2042
14748 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14751 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14752 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14754 #: src/prefs_account.c:2053
14755 msgid "Authenticate with POP before sending"
14756 msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren"
14758 #: src/prefs_account.c:2068
14759 msgid "POP authentication timeout"
14760 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung"
14762 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14766 #: src/prefs_account.c:2159
14767 msgid "Automatically insert signature"
14768 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14770 #: src/prefs_account.c:2164
14771 msgid "Signature separator"
14772 msgstr "Signatur-Trenner"
14774 #: src/prefs_account.c:2189
14775 msgid "Command output"
14776 msgstr "Befehlsausgabe"
14778 #: src/prefs_account.c:2222
14779 msgid "Automatically set the following addresses"
14780 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14782 #: src/prefs_account.c:2274
14783 msgid "Spell check dictionaries"
14784 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14786 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14787 #: src/prefs_spelling.c:162
14788 msgid "Default dictionary"
14789 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14791 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14792 #: src/prefs_spelling.c:174
14793 msgid "Default alternate dictionary"
14794 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14796 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14797 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14798 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14799 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14803 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14804 #: src/toolbar.c:490
14808 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14809 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14811 msgstr "Weiterleiten"
14813 #: src/prefs_account.c:2460
14814 msgid "Default privacy system"
14815 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14817 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14818 msgid "Always sign messages"
14819 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14821 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14822 msgid "Always encrypt messages"
14823 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14825 #: src/prefs_account.c:2493
14826 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14828 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14830 #: src/prefs_account.c:2496
14831 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14833 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14836 #: src/prefs_account.c:2499
14837 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14838 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14840 #: src/prefs_account.c:2501
14841 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14842 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14844 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14845 msgid "Don't use SSL/TLS"
14846 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden"
14848 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14849 #: src/prefs_account.c:2708
14850 msgid "Use SSL/TLS"
14851 msgstr "SSL/TLS verwenden"
14853 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14854 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14855 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten"
14857 #: src/prefs_account.c:2701
14858 msgid "Send (SMTP)"
14859 msgstr "Senden (SMTP)"
14861 #: src/prefs_account.c:2705
14862 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14863 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14865 #: src/prefs_account.c:2716
14866 msgid "Client certificates"
14867 msgstr "Benutzerzertifikate"
14869 #: src/prefs_account.c:2724
14870 msgid "Certificate for receiving"
14871 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14873 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14874 #: src/prefs_account.c:2759
14875 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14876 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14878 #: src/prefs_account.c:2752
14879 msgid "Certificate for sending"
14880 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14882 #: src/prefs_account.c:2792
14883 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14884 msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14886 #: src/prefs_account.c:2795
14887 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14888 msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden"
14890 #: src/prefs_account.c:2807
14891 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14892 msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14894 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
14895 msgid "Use proxy server"
14896 msgstr "Proxy-Server verwenden"
14898 #: src/prefs_account.c:2908
14900 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14901 "common preferences"
14902 msgid "Use default settings"
14903 msgstr "Standard verwenden"
14905 #: src/prefs_account.c:2910
14906 msgid "Use global proxy server settings"
14907 msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden"
14909 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14910 msgid "Use authentication"
14911 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14913 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
14915 msgstr "Benutzername"
14917 #: src/prefs_account.c:2986
14918 msgid "Use proxy server for sending"
14919 msgstr "Proxy-Server zum Senden verwenden"
14921 #: src/prefs_account.c:2988
14923 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14924 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14926 "Nachrichten über Proxy an den ausgehenden Server anstatt direkt senden."
14928 #: src/prefs_account.c:3099
14932 #: src/prefs_account.c:3106
14936 #: src/prefs_account.c:3113
14940 #: src/prefs_account.c:3120
14944 #: src/prefs_account.c:3126
14945 msgid "Domain name"
14946 msgstr "Domain-Name"
14948 #: src/prefs_account.c:3129
14950 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14951 "connecting to SMTP servers."
14953 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14954 "Servern verwendet"
14956 #: src/prefs_account.c:3143
14957 msgid "Use command to communicate with server"
14958 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14960 #: src/prefs_account.c:3152
14961 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14962 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14964 #: src/prefs_account.c:3205
14965 msgid "Put sent messages in"
14966 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14968 #: src/prefs_account.c:3207
14969 msgid "Put queued messages in"
14970 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14972 #: src/prefs_account.c:3209
14973 msgid "Put draft messages in"
14974 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14976 #: src/prefs_account.c:3211
14977 msgid "Put deleted messages in"
14978 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14980 #: src/prefs_account.c:3268
14981 msgid "Account name is not entered."
14982 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14984 #: src/prefs_account.c:3272
14985 msgid "Mail address is not entered."
14986 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14988 #: src/prefs_account.c:3280
14989 msgid "SMTP server is not entered."
14990 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14992 #: src/prefs_account.c:3285
14993 msgid "User ID is not entered."
14994 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14996 #: src/prefs_account.c:3290
14997 msgid "POP server is not entered."
14998 msgstr "Kein POP-Server eingetragen."
15000 #: src/prefs_account.c:3310
15001 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15002 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
15004 #: src/prefs_account.c:3316
15005 msgid "IMAP server is not entered."
15006 msgstr "Kein IMAP-Server angegeben."
15008 #: src/prefs_account.c:3321
15009 msgid "NNTP server is not entered."
15010 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
15012 #: src/prefs_account.c:3327
15013 msgid "local mailbox filename is not entered."
15014 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
15016 #: src/prefs_account.c:3333
15017 msgid "mail command is not entered."
15018 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
15020 #: src/prefs_account.c:3343
15021 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15022 msgstr "Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15024 #: src/prefs_account.c:3348
15025 msgid "Password cannot contain a newline character."
15026 msgstr "Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15028 #: src/prefs_account.c:3376
15029 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15030 msgstr "SMTP-Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15032 #: src/prefs_account.c:3381
15033 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15034 msgstr "SMTP-Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15036 #: src/prefs_account.c:3457
15037 msgid "domain is not specified."
15038 msgstr "Domain nicht angegeben."
15040 #: src/prefs_account.c:3462
15041 msgid "sent folder is not selected."
15042 msgstr "Ordner 'Gesendet' ist nicht ausgewählt."
15044 #: src/prefs_account.c:3467
15045 msgid "queue folder is not selected."
15046 msgstr "Postausgang ist nicht ausgewählt."
15048 #: src/prefs_account.c:3472
15049 msgid "draft folder is not selected."
15050 msgstr "Entwurfsordner ist nicht ausgewählt."
15052 #: src/prefs_account.c:3477
15053 msgid "trash folder is not selected."
15054 msgstr "Papierkorb ist nicht ausgewählt."
15056 #: src/prefs_account.c:3760
15060 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15064 #: src/prefs_account.c:3832
15066 msgstr "Datenschutz"
15068 #: src/prefs_account.c:3962
15072 #: src/prefs_account.c:4311
15073 msgid "Preferences for new account"
15074 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
15076 #: src/prefs_account.c:4313
15078 msgid "%s - Account preferences"
15079 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
15081 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
15082 msgid "Failed (wrong address)"
15083 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
15085 #: src/prefs_account.c:4517
15086 msgid "Select signature file"
15087 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
15089 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
15090 msgid "Select certificate file"
15091 msgstr "Zertifikat auswählen"
15093 #: src/prefs_account.c:4648
15095 msgstr "Protokoll:"
15097 #: src/prefs_account.c:4819
15099 msgid "%s (plugin not loaded)"
15100 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
15102 #: src/prefs_actions.c:224
15103 msgid "Actions configuration"
15104 msgstr "Aktionen konfigurieren"
15106 #: src/prefs_actions.c:251
15110 #: src/prefs_actions.c:284
15111 msgid "Shell command"
15112 msgstr "Shell-Befehl"
15114 #: src/prefs_actions.c:294
15115 msgid "Filter action"
15116 msgstr "Filteraktion"
15118 #: src/prefs_actions.c:300
15119 msgid "Edit filter action"
15120 msgstr "Aktion bearbeiten"
15122 #: src/prefs_actions.c:328
15123 msgid "Append the new action above to the list"
15124 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
15126 #: src/prefs_actions.c:336
15127 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15128 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
15130 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15131 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15132 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15136 #: src/prefs_actions.c:346
15137 msgid "Delete the selected action from the list"
15138 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
15140 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15141 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15142 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
15144 #: src/prefs_actions.c:364
15145 msgid "Show information on configuring actions"
15146 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
15148 #: src/prefs_actions.c:395
15149 msgid "Move the selected action up"
15150 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
15152 #: src/prefs_actions.c:403
15153 msgid "Move selected action down"
15154 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
15156 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15157 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15158 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15159 #: src/prefs_template.c:471
15163 #: src/prefs_actions.c:601
15164 msgid "Menu name is not set."
15165 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15167 #: src/prefs_actions.c:606
15168 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15169 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15171 #: src/prefs_actions.c:611
15172 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15173 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15175 #: src/prefs_actions.c:630
15176 msgid "Menu name is too long."
15177 msgstr "Menüname ist zu lang."
15179 #: src/prefs_actions.c:639
15180 msgid "Command-line not set."
15181 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15183 #: src/prefs_actions.c:644
15184 msgid "Menu name and command are too long."
15185 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15187 #: src/prefs_actions.c:650
15192 "has a syntax error."
15196 "hat einen Syntaxfehler."
15198 #: src/prefs_actions.c:708
15199 msgid "Delete action"
15200 msgstr "Aktion entfernen"
15202 #: src/prefs_actions.c:709
15203 msgid "Do you really want to delete this action?"
15204 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15206 #: src/prefs_actions.c:729
15207 msgid "Delete all actions"
15208 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15210 #: src/prefs_actions.c:730
15211 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15212 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15214 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15215 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15216 #: src/prefs_template.c:596
15217 msgid "Entry not saved"
15218 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15220 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15221 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15222 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15223 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15225 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15226 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15227 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15228 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15229 msgid "_Continue editing"
15230 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
15232 #: src/prefs_actions.c:898
15233 msgid "Actions list not saved"
15234 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15236 #: src/prefs_actions.c:899
15237 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15238 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15240 #: src/prefs_actions.c:969
15241 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15242 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15244 #: src/prefs_actions.c:970
15245 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15246 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15248 #: src/prefs_actions.c:972
15249 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15250 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15252 #: src/prefs_actions.c:973
15253 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15254 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15256 #: src/prefs_actions.c:974
15257 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15259 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15261 #: src/prefs_actions.c:975
15262 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15263 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15265 #: src/prefs_actions.c:976
15266 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15268 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15271 #: src/prefs_actions.c:977
15272 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15273 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15275 #: src/prefs_actions.c:978
15276 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15278 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15281 #: src/prefs_actions.c:979
15282 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15284 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15286 #: src/prefs_actions.c:980
15287 msgid "to run command asynchronously"
15288 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15290 #: src/prefs_actions.c:981
15291 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15292 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15294 #: src/prefs_actions.c:982
15295 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15296 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15298 #: src/prefs_actions.c:983
15300 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15301 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15303 #: src/prefs_actions.c:984
15304 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15305 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15307 #: src/prefs_actions.c:985
15308 msgid "for a user provided argument"
15309 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15311 #: src/prefs_actions.c:986
15312 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15313 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15315 #: src/prefs_actions.c:987
15316 msgid "for the text selection"
15317 msgstr "für den ausgewählten Text"
15319 #: src/prefs_actions.c:988
15320 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15321 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15323 #: src/prefs_actions.c:989
15324 msgid "for a literal %"
15325 msgstr "Symbol für %"
15327 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15331 #: src/prefs_actions.c:1000
15333 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15334 "process a complete message file or just one of its parts."
15336 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15337 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15339 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15340 #: src/prefs_template.c:1113
15342 msgstr "d_uplizieren"
15344 #: src/prefs_actions.c:1207
15345 msgid "Current actions"
15346 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15348 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15349 #: src/prefs_filtering.c:1136
15350 msgid "Action string is not valid."
15351 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15353 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15357 #: src/prefs_common.c:317
15358 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15359 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15361 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15363 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15364 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15366 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15367 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15370 #: src/prefs_common.c:451
15371 msgid "%x(%a) %H:%M"
15372 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15374 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15375 msgid "Automatic account selection"
15376 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15379 msgid "when replying"
15380 msgstr "Beim Antworten"
15382 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15383 msgid "when forwarding"
15384 msgstr "Beim Weiterleiten"
15386 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15387 msgid "when re-editing"
15388 msgstr "Beim Überarbeiten"
15390 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15394 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15395 msgid "Automatically launch the external editor"
15396 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15398 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15399 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15400 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15402 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15406 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15407 msgid "Even if message is to be encrypted"
15408 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15410 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15412 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15414 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15415 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15416 msgstr "Warne, wenn eine Datei eingefügt wird, welche größer ist als"
15418 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15419 msgid "KB into message body "
15420 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15422 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15426 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15427 msgid "Reply will quote by default"
15428 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15430 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15431 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15432 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15434 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15436 msgstr "Weiterleiten"
15438 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15439 msgid "Forward as attachment"
15440 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15442 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15444 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15445 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile '%s' beibehalten"
15447 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15448 msgid "When dropping files into the Compose window"
15449 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15451 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15453 msgstr "Nachfragen"
15455 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15459 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15463 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15467 #: src/prefs_customheader.c:184
15468 msgid "Custom header configuration"
15469 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15471 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15472 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15473 msgid "Header name is not set."
15474 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15476 #: src/prefs_customheader.c:513
15477 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15478 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15480 #: src/prefs_customheader.c:560
15481 msgid "Choose a PNG file"
15482 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15484 #: src/prefs_customheader.c:562
15485 msgid "Choose an XBM file"
15486 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15488 #: src/prefs_customheader.c:564
15489 msgid "Choose a text file"
15490 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15492 #: src/prefs_customheader.c:577
15493 msgid "This file isn't an image."
15494 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15496 #: src/prefs_customheader.c:582
15497 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15498 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15500 #: src/prefs_customheader.c:588
15501 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15502 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15504 #: src/prefs_customheader.c:593
15505 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15506 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15508 #: src/prefs_customheader.c:602
15509 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15510 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15512 #: src/prefs_customheader.c:611
15513 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15515 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15517 #: src/prefs_customheader.c:617
15519 msgid "Compface error: %s"
15520 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15522 #: src/prefs_customheader.c:670
15523 msgid "This file contains newlines."
15524 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
15526 #: src/prefs_customheader.c:700
15527 msgid "Delete header"
15528 msgstr "Kopfzeile löschen"
15530 #: src/prefs_customheader.c:701
15531 msgid "Do you really want to delete this header?"
15532 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15534 #: src/prefs_customheader.c:874
15535 msgid "Current custom headers"
15536 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15538 #: src/prefs_display_header.c:253
15539 msgid "Displayed header configuration"
15540 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15542 #: src/prefs_display_header.c:277
15543 msgid "Header name"
15544 msgstr "Kopfzeilenname"
15546 #: src/prefs_display_header.c:312
15547 msgid "Displayed Headers"
15548 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15550 #: src/prefs_display_header.c:374
15551 msgid "Hidden headers"
15552 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15554 #: src/prefs_display_header.c:400
15555 msgid "Show all unspecified headers"
15556 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15558 #: src/prefs_display_header.c:600
15559 msgid "This header is already in the list."
15560 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15562 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15564 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15565 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15567 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15568 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15569 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15571 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15572 msgid "Use system defaults when possible"
15573 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15575 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15576 msgid "Web browser"
15577 msgstr "Webbrowser"
15579 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15580 msgid "Text editor"
15581 msgstr "Texteditor"
15583 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15584 msgid "Command for 'Display as text'"
15585 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15587 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15589 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15590 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15592 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15593 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15595 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15596 #: src/prefs_message.c:351
15597 msgid "Message View"
15598 msgstr "Nachrichtenansicht"
15600 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15601 msgid "External Programs"
15602 msgstr "Externe Programme"
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15606 msgstr "Verschieben"
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15618 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15620 msgid "Message flags"
15621 msgstr "Nachrichten-Merker"
15623 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15624 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15629 msgid "Mark as read"
15630 msgstr "Als gelesen markieren"
15632 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15633 msgid "Mark as unread"
15634 msgstr "Als ungelesen markieren"
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15637 msgid "Mark as spam"
15638 msgstr "Als _Spam markieren"
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15641 msgid "Mark as ham"
15642 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15645 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15650 msgid "Color label"
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15654 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15656 msgstr "Erneut senden"
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15663 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15664 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15665 #: src/summaryview.c:471
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15670 msgid "Change score"
15671 msgstr "Bewertung ändern"
15673 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15675 msgstr "Bewertung setzen"
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15679 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15683 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15685 msgstr "Marke festlegen"
15687 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15689 msgstr "Marke aufheben"
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15693 msgstr "Marken entfernen"
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15699 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15700 msgid "Stop filter"
15701 msgstr "Filtern beenden"
15703 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15704 msgid "Action configuration"
15705 msgstr "Aktionskonfiguration"
15707 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15708 #: src/prefs_matcher.c:596
15712 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15716 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15717 msgid "Command-line not set"
15718 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15720 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15721 msgid "Destination is not set."
15722 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15724 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15725 msgid "Recipient is not set."
15726 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15728 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15729 msgid "Score is not set"
15730 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15732 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15733 msgid "Header is not set."
15734 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15736 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15737 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15738 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15740 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15741 msgid "Tag name is empty."
15742 msgstr "Name der Marke ist leer."
15744 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15745 msgid "No action was defined."
15746 msgstr "Keine Aktion definiert."
15748 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15749 #: src/quote_fmt.c:79
15751 msgstr "Symbol für %"
15753 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15754 msgid "filename (should not be modified)"
15755 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15757 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15758 #: src/quote_fmt.c:87
15760 msgstr "neue Zeile"
15762 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15763 msgid "escape character for quotes"
15764 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15766 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15767 msgid "quote character"
15768 msgstr "Zitatzeichen"
15770 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15771 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15772 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15776 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15777 "program or script.\n"
15778 "The following symbols can be used:"
15780 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15781 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15782 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15784 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15788 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15789 msgid "Book/Folder"
15790 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15793 msgid "Destination"
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15800 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15801 msgid "Current action list"
15802 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15804 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15805 msgid "Filtering/Processing configuration"
15806 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15808 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15809 #: src/prefs_filtering.c:985
15810 msgctxt "Filtering Account Menu"
15814 #: src/prefs_filtering.c:411
15818 #: src/prefs_filtering.c:424
15819 msgid " Def_ine... "
15820 msgstr " Defin_ieren..."
15822 #: src/prefs_filtering.c:446
15823 msgid " De_fine... "
15824 msgstr "Definieren..."
15826 #: src/prefs_filtering.c:475
15827 msgid "Append the new rule above to the list"
15828 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15830 #: src/prefs_filtering.c:484
15831 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15832 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15834 #: src/prefs_filtering.c:493
15835 msgid "Delete the selected rule from the list"
15836 msgstr "Markierte Regel löschen"
15838 #: src/prefs_filtering.c:534
15839 msgid "Move the selected rule to the top"
15840 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15842 #: src/prefs_filtering.c:537
15844 msgstr "Seite aufwärts"
15846 #: src/prefs_filtering.c:545
15847 msgid "Move the selected rule one page up"
15848 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15850 #: src/prefs_filtering.c:554
15851 msgid "Move the selected rule up"
15852 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15854 #: src/prefs_filtering.c:562
15855 msgid "Move the selected rule down"
15856 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15858 #: src/prefs_filtering.c:565
15860 msgstr "Seite abwärts"
15862 #: src/prefs_filtering.c:573
15863 msgid "Move the selected rule one page down"
15864 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15866 #: src/prefs_filtering.c:582
15867 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15868 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15870 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15871 msgid "Condition string is not valid."
15872 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15874 #: src/prefs_filtering.c:1115
15875 msgid "Condition string is empty."
15876 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15878 #: src/prefs_filtering.c:1121
15879 msgid "Action string is empty."
15880 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15882 #: src/prefs_filtering.c:1210
15883 msgid "Delete rule"
15884 msgstr "Regel löschen"
15886 #: src/prefs_filtering.c:1211
15887 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15888 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15890 #: src/prefs_filtering.c:1229
15891 msgid "Delete all rules"
15892 msgstr "alle Regeln löschen"
15894 #: src/prefs_filtering.c:1230
15895 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15896 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15898 #: src/prefs_filtering.c:1481
15899 msgid "Filtering rules not saved"
15900 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15902 #: src/prefs_filtering.c:1482
15903 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15904 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15906 #: src/prefs_filtering.c:1704
15907 msgid "Move one page up"
15908 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15910 #: src/prefs_filtering.c:1705
15911 msgid "Move one page down"
15912 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15914 #: src/prefs_filtering.c:1862
15916 msgstr "Aktivieren"
15918 #: src/prefs_folder_column.c:211
15919 msgid "Folder list columns configuration"
15920 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15922 #: src/prefs_folder_column.c:228
15924 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15925 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15927 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15928 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15929 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15931 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15932 msgid "Hidden columns"
15933 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15935 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15936 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15937 msgid "Displayed columns"
15938 msgstr "Angezeigte Spalten"
15940 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15941 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15942 msgid " Use default "
15943 msgstr " Standard verwenden "
15945 #: src/prefs_folder_item.c:214
15947 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15948 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15951 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15953 "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die "
15954 "ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15956 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15961 "Auf Unterordner\n"
15964 #: src/prefs_folder_item.c:318
15968 #: src/prefs_folder_item.c:320
15972 #: src/prefs_folder_item.c:336
15973 msgid "Folder type"
15976 #: src/prefs_folder_item.c:348
15977 msgid "Simplify Subject RegExp"
15978 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15980 #: src/prefs_folder_item.c:374
15981 msgid "Test string"
15982 msgstr "Test-String"
15984 #: src/prefs_folder_item.c:391
15988 #: src/prefs_folder_item.c:406
15989 msgid "Folder chmod"
15990 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15992 #: src/prefs_folder_item.c:432
15993 msgid "Folder color"
15994 msgstr "Ordnerfarbe"
15996 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15997 msgid "Pick color for folder"
15998 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
16000 #: src/prefs_folder_item.c:462
16001 msgid "Run Processing rules at start-up"
16002 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
16004 #: src/prefs_folder_item.c:477
16005 msgid "Run Processing rules when opening"
16006 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
16008 #: src/prefs_folder_item.c:491
16009 msgid "Scan for new mail"
16010 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
16012 #: src/prefs_folder_item.c:493
16014 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16015 "side filtering on IMAP or by an external application"
16017 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
16018 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
16020 #: src/prefs_folder_item.c:513
16021 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16022 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16024 #: src/prefs_folder_item.c:530
16026 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16027 "View/Text Options)"
16029 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
16030 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
16032 #: src/prefs_folder_item.c:540
16033 msgid "Synchronise for offline use"
16034 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
16036 #: src/prefs_folder_item.c:561
16037 msgid "Fetch message bodies from the last"
16038 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
16040 #: src/prefs_folder_item.c:568
16041 msgid "0: all bodies"
16042 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
16044 #: src/prefs_folder_item.c:576
16045 msgid "Remove older messages bodies"
16046 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
16048 #: src/prefs_folder_item.c:593
16049 msgid "Discard folder cache"
16050 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
16052 #: src/prefs_folder_item.c:905
16053 msgid "Request Return Receipt"
16054 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
16056 #: src/prefs_folder_item.c:920
16057 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16059 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
16062 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16063 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16065 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16067 msgstr "Standard %s"
16069 #: src/prefs_folder_item.c:960
16071 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16072 msgid "Default %s for replies"
16073 msgstr "Standard %s für Antworten"
16075 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16076 msgid "Default account"
16077 msgstr "Standardkonto"
16079 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16080 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16081 msgstr "\"Standard\" übernimmt passende Konto-Einstellungen"
16083 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16084 msgid "Discard cache"
16085 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
16087 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16088 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16090 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
16093 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16097 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16099 msgid "Properties for folder %s"
16100 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
16102 #: src/prefs_fonts.c:79
16103 msgid "Folder and Message Lists"
16104 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
16106 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16110 #: src/prefs_fonts.c:126
16111 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16113 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
16115 #: src/prefs_fonts.c:136
16119 #: src/prefs_fonts.c:158
16123 #: src/prefs_fonts.c:180
16124 msgid "Use different font for printing"
16125 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
16127 #: src/prefs_fonts.c:190
16128 msgid "Message Printing"
16129 msgstr "Nachricht drucken"
16131 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
16132 #: src/prefs_themes.c:422
16136 #: src/prefs_fonts.c:269
16140 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16141 msgid "Preferences"
16142 msgstr "Einstellungen"
16144 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16145 msgid "Automatically display attached images"
16146 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
16148 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16149 msgid "Resize attached images by default"
16150 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
16152 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16153 msgid "Clicking image toggles scaling"
16154 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
16156 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16157 msgid "Display images inline"
16158 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
16160 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16161 msgid "Print images"
16162 msgstr "Bilder drucken"
16164 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16165 msgid "Image Viewer"
16166 msgstr "Bildbetrachter"
16168 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16169 msgid "Restrict the log window to"
16170 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16172 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16173 msgid "0 to stop logging in the log window"
16174 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16176 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16180 #: src/prefs_logging.c:165
16181 msgid "Filtering/processing log"
16182 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16184 #: src/prefs_logging.c:168
16185 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16186 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16188 #: src/prefs_logging.c:174
16190 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16191 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16192 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16193 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16195 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16196 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16197 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
16198 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
16199 "angewandt werden."
16201 #: src/prefs_logging.c:181
16202 msgid "Log filtering/processing when..."
16203 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16205 #: src/prefs_logging.c:185
16206 msgid "filtering at incorporation"
16207 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16209 #: src/prefs_logging.c:187
16210 msgid "pre-processing folders"
16211 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16213 #: src/prefs_logging.c:192
16214 msgid "manually filtering"
16215 msgstr "manuell gefiltert wird"
16217 #: src/prefs_logging.c:194
16218 msgid "post-processing folders"
16219 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16221 #: src/prefs_logging.c:201
16222 msgid "processing folders"
16223 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16225 #: src/prefs_logging.c:217
16227 msgstr "Protokoll-Stufe"
16229 #: src/prefs_logging.c:226
16233 #: src/prefs_logging.c:227
16237 #: src/prefs_logging.c:228
16241 #: src/prefs_logging.c:233
16243 "Select the level of detail of the logging.\n"
16244 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16245 "match and what actions are performed.\n"
16246 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16247 "and why rules are skipped.\n"
16248 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16249 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16250 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16252 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16253 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
16254 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16255 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
16256 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16257 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
16258 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16259 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
16262 #: src/prefs_logging.c:274
16264 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16266 #: src/prefs_logging.c:276
16267 msgid "Write the following information to disk..."
16268 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16270 #: src/prefs_logging.c:284
16271 msgid "Warning messages"
16272 msgstr "Warnhinweise"
16274 #: src/prefs_logging.c:285
16275 msgid "Network protocol messages"
16276 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16278 #: src/prefs_logging.c:289
16279 msgid "Error messages"
16280 msgstr "Fehlermeldungen"
16282 #: src/prefs_logging.c:290
16283 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16284 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16286 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16290 #: src/prefs_logging.c:411
16292 msgstr "Protokollierung"
16294 #: src/prefs_matcher.c:335
16298 #: src/prefs_matcher.c:336
16300 msgstr "weniger als"
16302 #: src/prefs_matcher.c:342
16306 #: src/prefs_matcher.c:346
16310 #: src/prefs_matcher.c:347
16314 #: src/prefs_matcher.c:351
16315 msgid "higher than"
16316 msgstr "größer als"
16318 #: src/prefs_matcher.c:352
16320 msgstr "weniger als"
16322 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16326 #: src/prefs_matcher.c:357
16327 msgid "greater than"
16328 msgstr "größer als"
16330 #: src/prefs_matcher.c:358
16331 msgid "smaller than"
16332 msgstr "kleiner als"
16334 #: src/prefs_matcher.c:363
16338 #: src/prefs_matcher.c:364
16342 #: src/prefs_matcher.c:365
16346 #: src/prefs_matcher.c:369
16350 #: src/prefs_matcher.c:370
16351 msgid "doesn't contain"
16352 msgstr "enthält nicht"
16354 #: src/prefs_matcher.c:394
16355 msgid "headers part"
16356 msgstr "Kopfbereich"
16358 #: src/prefs_matcher.c:395
16359 msgid "headers values"
16360 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16362 #: src/prefs_matcher.c:396
16364 msgstr "Textbereich"
16366 #: src/prefs_matcher.c:397
16367 msgid "whole message"
16368 msgstr "Ganze Nachricht"
16370 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16374 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16378 #: src/prefs_matcher.c:405
16380 msgstr "Beantwortet"
16382 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16384 msgstr "Weitergeleitet"
16386 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16387 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16391 #: src/prefs_matcher.c:409
16392 msgid "Has attachment"
16393 msgstr "Mit Anhang"
16395 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16399 #: src/prefs_matcher.c:414
16403 #: src/prefs_matcher.c:415
16405 msgstr "nicht gesetzt."
16407 #: src/prefs_matcher.c:419
16411 #: src/prefs_matcher.c:420
16415 #: src/prefs_matcher.c:424
16417 msgstr "Beliebige Marke"
16419 #: src/prefs_matcher.c:425
16420 msgid "Specific tag"
16421 msgstr "Bestimmte Marke"
16423 #: src/prefs_matcher.c:429
16427 #: src/prefs_matcher.c:430
16428 msgid "not ignored"
16429 msgstr "nicht ignoriert"
16431 #: src/prefs_matcher.c:431
16433 msgstr "beobachtet"
16435 #: src/prefs_matcher.c:432
16436 msgid "not watched"
16437 msgstr "nicht beobachtet"
16439 #: src/prefs_matcher.c:436
16443 #: src/prefs_matcher.c:437
16445 msgstr "nicht gefunden"
16447 #: src/prefs_matcher.c:441
16449 msgstr "0 (erfolgreich)"
16451 #: src/prefs_matcher.c:442
16452 msgid "non-0 (Failed)"
16453 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16455 #: src/prefs_matcher.c:579
16456 msgid "Condition configuration"
16457 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16459 #: src/prefs_matcher.c:623
16460 msgid "Match criteria"
16461 msgstr "Suchkriterium"
16463 #: src/prefs_matcher.c:632
16464 msgid "All messages"
16465 msgstr "Alle Nachrichten"
16467 #: src/prefs_matcher.c:634
16471 #: src/prefs_matcher.c:635
16475 #: src/prefs_matcher.c:636
16479 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16480 msgid "Color labels"
16481 msgstr "Farbmarken"
16483 #: src/prefs_matcher.c:638
16487 #: src/prefs_matcher.c:641
16488 msgid "Partially downloaded"
16489 msgstr "Teilweise geladen"
16491 #: src/prefs_matcher.c:644
16492 msgid "External program test"
16493 msgstr "Externer Programmtest"
16495 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16496 #: src/prefs_matcher.c:2579
16497 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16501 #: src/prefs_matcher.c:749
16503 msgstr "Regexp verwenden"
16505 #: src/prefs_matcher.c:840
16506 msgid "Message must match"
16507 msgstr "Nachricht muss auf"
16509 #: src/prefs_matcher.c:844
16510 msgid "at least one"
16511 msgstr "mindestens eine"
16513 #: src/prefs_matcher.c:845
16517 #: src/prefs_matcher.c:848
16518 msgid "of above rules"
16519 msgstr "der obigen Regeln passen"
16521 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16522 msgid "Search pattern is not set."
16523 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16525 #: src/prefs_matcher.c:1574
16526 msgid "Invalid hour."
16527 msgstr "Ungültige Stunde."
16529 #: src/prefs_matcher.c:1583
16530 msgid "Test command is not set."
16531 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16533 #: src/prefs_matcher.c:1655
16534 msgid "all addresses in all headers"
16535 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16537 #: src/prefs_matcher.c:1658
16538 msgid "any address in any header"
16539 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16541 #: src/prefs_matcher.c:1660
16543 msgid "the address(es) in header '%s'"
16544 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16546 #: src/prefs_matcher.c:1661
16549 "Book/folder path is not set.\n"
16551 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16552 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16554 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16556 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16557 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16559 #: src/prefs_matcher.c:1880
16560 msgid "Headers part"
16561 msgstr "Kopfbereich"
16563 #: src/prefs_matcher.c:1884
16564 msgid "Headers values"
16565 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16567 #: src/prefs_matcher.c:1888
16569 msgstr "Textbereich"
16571 #: src/prefs_matcher.c:1892
16572 msgid "Whole message"
16573 msgstr "Ganzer Nachricht"
16575 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16579 #: src/prefs_matcher.c:2011
16581 msgstr "Inhalt wird"
16583 #: src/prefs_matcher.c:2015
16587 #: src/prefs_matcher.c:2026
16591 #: src/prefs_matcher.c:2031
16595 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16599 #: src/prefs_matcher.c:2037
16603 #: src/prefs_matcher.c:2045
16607 #: src/prefs_matcher.c:2050
16611 #: src/prefs_matcher.c:2065
16613 msgstr "Bewertung ist"
16615 #: src/prefs_matcher.c:2066
16619 #: src/prefs_matcher.c:2076
16621 msgstr "Nachricht ist"
16623 #: src/prefs_matcher.c:2081
16627 #: src/prefs_matcher.c:2083
16631 #: src/prefs_matcher.c:2088
16633 msgstr "ist vom Typ"
16635 #: src/prefs_matcher.c:2092
16636 msgid "Program returns"
16637 msgstr "Rückgabewert"
16639 #: src/prefs_matcher.c:2162
16641 "The entry was not saved.\n"
16644 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16645 "Trotzdem schließen?"
16647 #: src/prefs_matcher.c:2229
16648 msgid "Match Type: 'Test'"
16649 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16651 #: src/prefs_matcher.c:2230
16653 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16654 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16656 "The following symbols can be used:"
16658 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16659 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16661 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16663 #: src/prefs_matcher.c:2329
16664 msgid "Current condition rules"
16665 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16667 #: src/prefs_message.c:119
16669 msgstr "Kopfzeilen"
16671 #: src/prefs_message.c:122
16672 msgid "Display header pane above message view"
16673 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16675 #: src/prefs_message.c:126
16676 msgid "Display (X-)Face in message view"
16677 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16679 #: src/prefs_message.c:129
16680 msgid "Display Face in message view"
16681 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16683 #: src/prefs_message.c:143
16684 msgid "Display headers in message view"
16685 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16687 #: src/prefs_message.c:155
16688 msgid "HTML messages"
16689 msgstr "HTML-Nachrichten"
16691 #: src/prefs_message.c:158
16692 msgid "Render HTML messages as text"
16693 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16695 #: src/prefs_message.c:161
16696 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16697 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16699 #: src/prefs_message.c:164
16700 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16701 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16703 #: src/prefs_message.c:174
16705 msgstr "Zeilenabstand"
16707 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16711 #: src/prefs_message.c:193
16715 #: src/prefs_message.c:195
16717 msgstr "Halbe Seite"
16719 #: src/prefs_message.c:201
16720 msgid "Smooth scroll"
16721 msgstr "Weiches Scrollen"
16723 #: src/prefs_message.c:207
16727 #: src/prefs_message.c:227
16728 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16729 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16731 #: src/prefs_message.c:230
16733 msgstr "Zitat-Zeichen"
16735 #: src/prefs_message.c:239
16736 msgid "Collapse quoted text on double click"
16737 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16739 #: src/prefs_message.c:246
16740 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16741 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln"
16743 #: src/prefs_message.c:352
16744 msgid "Text Options"
16745 msgstr "Text-Einstellungen"
16747 #: src/prefs_migration.c:51
16750 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16751 "you are currently using.\n"
16753 "This is not recommended.\n"
16755 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16757 "Do you want to exit now?"
16759 "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade "
16762 "Dies wird nicht empfohlen.\n"
16764 "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n"
16766 "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?"
16768 #: src/prefs_migration.c:60
16769 msgid "Configuration warning"
16770 msgstr "Konfigurations-Warnung"
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16773 msgid "Message view"
16774 msgstr "Nachrichtenansicht"
16776 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16777 msgid "Enable coloration of message text"
16778 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16780 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16785 msgid "Cycle quote colors"
16786 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16789 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16790 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16792 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16796 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16797 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16801 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16803 msgid "Pick color for 1st level text"
16804 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16810 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16812 msgid "Pick color for 2nd level text"
16813 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16815 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16821 msgid "Pick color for 3rd level text"
16822 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16824 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16825 msgid "Enable coloration of text background"
16826 msgstr "Texthintergrund färben"
16828 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16830 msgid "Pick color for 1st level text background"
16831 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16833 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16835 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16836 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16838 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16840 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16841 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16843 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16845 msgid "Pick color for links"
16846 msgstr "Farbe für Links wählen"
16848 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16852 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16854 msgid "Pick color for signatures"
16855 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16857 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16858 msgid "Folder list"
16859 msgstr "Ordnerliste"
16861 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16864 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16865 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16867 "Farbe für den Zielordner wählen. Wird verwendet, wenn die Option "
16868 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16870 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16871 msgid "Target folder"
16872 msgstr "Zielordner"
16874 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16876 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16877 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16879 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16880 msgid "Folder containing new messages"
16881 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16883 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16884 #. rule name and should not be translated
16885 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16888 msgid "Pick color for 'color %d'"
16889 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16891 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16892 #. rule name and should not be translated
16893 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16895 msgid "Set label for 'color %d'"
16896 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16898 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16899 msgctxt "Dialog title"
16900 msgid "Pick color for 1st level text"
16901 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16903 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16904 msgctxt "Dialog title"
16905 msgid "Pick color for 2nd level text"
16906 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16908 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16909 msgctxt "Dialog title"
16910 msgid "Pick color for 3rd level text"
16911 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16913 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16914 msgctxt "Dialog title"
16915 msgid "Pick color for 1st level text background"
16916 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16918 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16919 msgctxt "Dialog title"
16920 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16921 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16923 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16924 msgctxt "Dialog title"
16925 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16926 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16928 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16929 msgctxt "Dialog title"
16930 msgid "Pick color for links"
16931 msgstr "Farbe für Links wählen"
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16934 msgctxt "Dialog title"
16935 msgid "Pick color for target folder"
16936 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16938 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16939 msgctxt "Dialog title"
16940 msgid "Pick color for signatures"
16941 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16943 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16944 msgctxt "Dialog title"
16945 msgid "Pick color for folder"
16946 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
16948 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16949 #. rule name and should not be translated
16950 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16952 msgctxt "Dialog title"
16953 msgid "Pick color for 'color %d'"
16954 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16956 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16960 #: src/prefs_other.c:108
16961 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16962 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16964 #: src/prefs_other.c:122
16965 msgid "Select preset:"
16966 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16968 #: src/prefs_other.c:137
16970 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16971 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16973 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16974 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16976 #: src/prefs_other.c:494
16977 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16978 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16980 #: src/prefs_other.c:497
16984 #: src/prefs_other.c:500
16985 msgid "Confirm on exit"
16986 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16988 #: src/prefs_other.c:507
16989 msgid "Empty trash on exit"
16990 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16992 #: src/prefs_other.c:510
16993 msgid "Warn if there are queued messages"
16994 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16996 #: src/prefs_other.c:512
16997 msgid "Keyboard shortcuts"
16998 msgstr "Tastenkürzel"
17000 #: src/prefs_other.c:515
17001 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17002 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
17004 #: src/prefs_other.c:518
17006 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17007 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17008 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17010 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
17011 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
17012 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
17015 #: src/prefs_other.c:525
17016 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17017 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
17019 #: src/prefs_other.c:535
17020 msgid "Metadata handling"
17021 msgstr "Metadaten-Behandlung"
17023 #: src/prefs_other.c:536
17025 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17026 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17028 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
17029 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit "
17032 #: src/prefs_other.c:540
17036 #: src/prefs_other.c:542
17040 #: src/prefs_other.c:560
17041 msgid "Socket I/O timeout"
17042 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
17044 #: src/prefs_other.c:581
17045 msgid "Translate header names"
17046 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17048 #: src/prefs_other.c:583
17050 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17051 "translated into your language."
17053 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17054 "Sprache übersetzt."
17056 #: src/prefs_other.c:586
17057 msgid "Ask before emptying trash"
17058 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
17060 #: src/prefs_other.c:588
17061 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17062 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
17064 #: src/prefs_other.c:593
17065 msgid "Use secure file deletion if possible"
17066 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
17068 #: src/prefs_other.c:597
17070 "Use secure file deletion if possible\n"
17071 "(the 'shred' program is not available)"
17073 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
17074 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
17076 #: src/prefs_other.c:602
17078 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17079 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17081 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
17082 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
17083 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
17085 #: src/prefs_other.c:606
17086 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17087 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
17089 #: src/prefs_other.c:609
17090 msgid "Master passphrase"
17091 msgstr "Haupt-Passphrase"
17093 #: src/prefs_other.c:612
17094 msgid "Use a master passphrase"
17095 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
17097 #: src/prefs_other.c:615
17099 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17100 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17101 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
17103 #: src/prefs_other.c:620
17104 msgid "Change master passphrase"
17105 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
17107 #: src/prefs_other.c:785
17108 msgid "Miscellaneous"
17109 msgstr "Vermischtes"
17111 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17112 msgid "Mail Handling"
17113 msgstr "Mail-Handling"
17115 #: src/prefs_quote.c:77
17116 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17117 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
17119 #: src/prefs_receive.c:145
17120 msgid "External incorporation program"
17121 msgstr "Externes Programm einbinden"
17123 #: src/prefs_receive.c:148
17124 msgid "Use external program for receiving mail"
17125 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
17127 #: src/prefs_receive.c:215
17128 msgid "Check for new mail on start-up"
17129 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
17131 #: src/prefs_receive.c:218
17135 #: src/prefs_receive.c:220
17136 msgid "Show receive dialog"
17137 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
17139 #: src/prefs_receive.c:230
17140 msgid "Only on manual receiving"
17141 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
17143 #: src/prefs_receive.c:241
17144 msgid "Close receive dialog when finished"
17145 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
17147 #: src/prefs_receive.c:244
17148 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17149 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
17151 #: src/prefs_receive.c:247
17152 msgid "After receiving new mail"
17153 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
17155 #: src/prefs_receive.c:249
17156 msgid "Go to Inbox"
17157 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
17159 #: src/prefs_receive.c:251
17160 msgid "Update all local folders"
17161 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
17163 #: src/prefs_receive.c:253
17164 msgid "Run command"
17165 msgstr "Befehl ausführen"
17167 #: src/prefs_receive.c:258
17168 msgid "after automatic check"
17169 msgstr "nach automatischem Abrufen"
17171 #: src/prefs_receive.c:260
17172 msgid "after manual check"
17173 msgstr "nach manuellem Abrufen"
17175 #: src/prefs_receive.c:280
17177 msgid "Use %d as number of new mails"
17178 msgstr "%d = Anzahl neuer Nachrichten"
17180 #: src/prefs_receive.c:416
17184 #: src/prefs_send.c:176
17185 msgid "Save sent messages"
17186 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
17188 #: src/prefs_send.c:179
17189 msgid "Never send Return Receipts"
17190 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17192 #: src/prefs_send.c:197
17193 msgid "Confirm before sending queued messages"
17194 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17196 #: src/prefs_send.c:200
17197 msgid "Show send dialog"
17198 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17200 #: src/prefs_send.c:203
17201 msgid "Warn when Subject is empty"
17202 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist"
17204 #: src/prefs_send.c:209
17205 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17206 msgstr "Warne, wenn die Empfänger-Zahl größer ist als"
17208 #: src/prefs_send.c:225
17209 msgid "Outgoing encoding"
17210 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17212 #: src/prefs_send.c:250
17214 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17217 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17218 "Lokalisierung verwendet"
17220 #: src/prefs_send.c:267
17221 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17222 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17224 #: src/prefs_send.c:268
17225 msgid "Unicode (UTF-8)"
17226 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17228 #: src/prefs_send.c:270
17229 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17230 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17232 #: src/prefs_send.c:271
17233 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17234 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17236 #: src/prefs_send.c:273
17237 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17238 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17240 #: src/prefs_send.c:275
17241 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17242 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17244 #: src/prefs_send.c:276
17245 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17246 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17248 #: src/prefs_send.c:278
17249 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17250 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17252 #: src/prefs_send.c:280
17253 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17254 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17256 #: src/prefs_send.c:281
17257 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17258 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17260 #: src/prefs_send.c:283
17261 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17262 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17264 #: src/prefs_send.c:284
17265 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17266 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17268 #: src/prefs_send.c:286
17269 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17270 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17272 #: src/prefs_send.c:288
17273 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17274 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17276 #: src/prefs_send.c:289
17277 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17278 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17280 #: src/prefs_send.c:290
17281 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17282 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17284 #: src/prefs_send.c:291
17285 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17286 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17288 #: src/prefs_send.c:292
17289 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17290 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17292 #: src/prefs_send.c:294
17293 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17294 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17296 #: src/prefs_send.c:296
17297 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17298 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17300 #: src/prefs_send.c:297
17301 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17302 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17304 #: src/prefs_send.c:300
17305 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17306 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17308 #: src/prefs_send.c:301
17309 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17310 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17312 #: src/prefs_send.c:302
17313 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17314 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17316 #: src/prefs_send.c:303
17317 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17318 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17320 #: src/prefs_send.c:305
17321 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17322 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17324 #: src/prefs_send.c:306
17325 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17326 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17328 #: src/prefs_send.c:309
17329 msgid "Korean (EUC-KR)"
17330 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17332 #: src/prefs_send.c:311
17333 msgid "Thai (TIS-620)"
17334 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17336 #: src/prefs_send.c:312
17337 msgid "Thai (Windows-874)"
17338 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17340 #: src/prefs_send.c:316
17341 msgid "Transfer encoding"
17342 msgstr "Übertragungskodierung"
17344 #: src/prefs_send.c:327
17346 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17349 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17350 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17352 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17353 #: src/send_message.c:529
17357 #: src/prefs_spelling.c:80
17358 msgid "Pick color for misspelled word"
17359 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17361 #: src/prefs_spelling.c:128
17362 msgid "Enable spell checker"
17363 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17365 #: src/prefs_spelling.c:133
17366 msgid "Enable alternate dictionary"
17367 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17369 #: src/prefs_spelling.c:138
17370 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17371 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17373 #: src/prefs_spelling.c:140
17374 msgid "Automatic spell checking"
17375 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17377 #: src/prefs_spelling.c:148
17378 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17379 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17381 #: src/prefs_spelling.c:152
17383 msgstr "Wörterbuch"
17385 #: src/prefs_spelling.c:187
17386 msgid "Check with both dictionaries"
17387 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17389 #: src/prefs_spelling.c:194
17390 msgid "Get more dictionaries..."
17391 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17393 #: src/prefs_spelling.c:204
17394 msgid "Misspelled word color"
17395 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17397 #: src/prefs_spelling.c:216
17398 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17400 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17403 #: src/prefs_spelling.c:333
17404 msgid "Spell Checking"
17405 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17407 #: src/prefs_summaries.c:166
17408 msgid "the abbreviated weekday name"
17409 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17411 #: src/prefs_summaries.c:167
17412 msgid "the full weekday name"
17413 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17415 #: src/prefs_summaries.c:168
17416 msgid "the abbreviated month name"
17417 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17419 #: src/prefs_summaries.c:169
17420 msgid "the full month name"
17421 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17423 #: src/prefs_summaries.c:170
17424 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17425 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17427 #: src/prefs_summaries.c:171
17428 msgid "the century number (year/100)"
17429 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17431 #: src/prefs_summaries.c:172
17432 msgid "the day of the month as a decimal number"
17433 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17435 #: src/prefs_summaries.c:173
17436 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17437 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17439 #: src/prefs_summaries.c:174
17440 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17441 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17443 #: src/prefs_summaries.c:175
17444 msgid "the day of the year as a decimal number"
17445 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17447 #: src/prefs_summaries.c:176
17448 msgid "the month as a decimal number"
17449 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17451 #: src/prefs_summaries.c:177
17452 msgid "the minute as a decimal number"
17453 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17455 #: src/prefs_summaries.c:178
17456 msgid "either AM or PM"
17457 msgstr "entweder AM oder PM"
17459 #: src/prefs_summaries.c:179
17460 msgid "the second as a decimal number"
17461 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17463 #: src/prefs_summaries.c:180
17464 msgid "the day of the week as a decimal number"
17465 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17467 #: src/prefs_summaries.c:181
17468 msgid "the preferred date for the current locale"
17469 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17471 #: src/prefs_summaries.c:182
17472 msgid "the last two digits of a year"
17473 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17475 #: src/prefs_summaries.c:183
17476 msgid "the year as a decimal number"
17477 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17479 #: src/prefs_summaries.c:184
17480 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17481 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17483 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17484 #: src/prefs_summaries.c:465
17485 msgid "Date format"
17486 msgstr "Datumsformat"
17488 #: src/prefs_summaries.c:229
17490 msgstr "Platzhalter"
17492 #: src/prefs_summaries.c:271
17496 #: src/prefs_summaries.c:397
17497 msgid "Display message count next to folder name"
17498 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17500 #: src/prefs_summaries.c:407
17501 msgid "Unread messages"
17502 msgstr "Ungelesene"
17504 #: src/prefs_summaries.c:408
17505 msgid "Unread and Total messages"
17506 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17508 #: src/prefs_summaries.c:414
17509 msgid "Open last opened folder at start-up"
17510 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17512 #: src/prefs_summaries.c:421
17513 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17514 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17516 #: src/prefs_summaries.c:434
17520 #: src/prefs_summaries.c:442
17521 msgid "Message list"
17522 msgstr "Nachrichtenliste"
17524 #: src/prefs_summaries.c:459
17525 msgid "Lock column headers"
17526 msgstr "Spaltenköpfe sperren"
17528 #: src/prefs_summaries.c:484
17529 msgid "Date format help"
17530 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17532 #: src/prefs_summaries.c:490
17533 msgid "Set message selection when entering a folder"
17534 msgstr "Nachrichten-Auswahl beim Öffnen eines Ordners"
17536 #: src/prefs_summaries.c:499
17537 msgid "Open message when selected"
17538 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17540 #: src/prefs_summaries.c:504
17541 msgid "When opening a folder"
17542 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
17544 #: src/prefs_summaries.c:506
17545 msgid "When displaying search results"
17546 msgstr "Beim Anzeigen der Suchresultate"
17548 #: src/prefs_summaries.c:508
17549 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17550 msgstr "Beim Sprung zur nächsten/vorigen Nachricht mittels Tastenkürzel"
17552 #: src/prefs_summaries.c:510
17553 msgid "When deleting or moving messages"
17554 msgstr "Beim Löschen/Verschieben von Nachrichten"
17556 #: src/prefs_summaries.c:512
17557 msgid "When using directional keys"
17558 msgstr "Beim Verwenden der Pfeiltasten"
17560 #: src/prefs_summaries.c:514
17561 msgid "Mark message as read"
17562 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17564 #: src/prefs_summaries.c:517
17565 msgid "when selected, after"
17566 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17568 #: src/prefs_summaries.c:536
17569 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17570 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17572 #: src/prefs_summaries.c:546
17573 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17574 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17576 #: src/prefs_summaries.c:556
17577 msgid "Assume 'Yes'"
17578 msgstr "'Ja' annehmen"
17580 #: src/prefs_summaries.c:557
17581 msgid "Assume 'No'"
17582 msgstr "'Nein' annehmen"
17584 #: src/prefs_summaries.c:563
17585 msgid "Display sender using address book"
17586 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17588 #: src/prefs_summaries.c:567
17589 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17590 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17592 #: src/prefs_summaries.c:571
17593 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17594 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17596 #: src/prefs_summaries.c:573
17598 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17599 "you use 'Tools/Execute'"
17601 "Wenn abgewählt wird das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten "
17602 "verzögert bis 'Extras/Ausführen'"
17604 #: src/prefs_summaries.c:578
17605 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17606 msgstr "Bestätigen beim Markieren aller Mails als gelesen/ungelesen"
17608 #: src/prefs_summaries.c:581
17609 msgid "Confirm when changing color labels"
17610 msgstr "Bestätigung beim Ändern von Farbmarken"
17612 #: src/prefs_summaries.c:585
17613 msgid "Show tooltips"
17614 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17616 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17618 msgstr "Voreinstellungen"
17620 #: src/prefs_summaries.c:597
17621 msgid "New folders"
17622 msgstr "Neue Ordner"
17624 #: src/prefs_summaries.c:603
17626 msgstr "Sortieren nach"
17628 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17632 #: src/prefs_summaries.c:614
17633 msgid "Thread date"
17634 msgstr "Diskursdatum"
17636 #: src/prefs_summaries.c:625
17638 msgstr "Nicht sortieren"
17640 #: src/prefs_summaries.c:640
17641 msgid "Thread view"
17642 msgstr "Diskurs-Ansicht"
17644 #: src/prefs_summaries.c:643
17645 msgid "Collapse all threads"
17646 msgstr "Alle Diskurse einklappen"
17648 #: src/prefs_summaries.c:649
17649 msgid "Hide read messages"
17650 msgstr "Gelesene Nachrichten verbergen"
17652 #: src/prefs_summaries.c:831
17654 msgstr "Gesamtansicht"
17656 #: src/prefs_summary_column.c:225
17657 msgid "Message list columns configuration"
17658 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17660 #: src/prefs_summary_column.c:242
17662 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17663 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17665 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17666 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17667 "der Maus geändert werden."
17669 #: src/prefs_summary_open.c:109
17670 msgid "oldest marked email"
17671 msgstr "älteste markierte Nachricht"
17673 #: src/prefs_summary_open.c:110
17674 msgid "oldest new email"
17675 msgstr "älteste neue Nachricht"
17677 #: src/prefs_summary_open.c:111
17678 msgid "oldest unread email"
17679 msgstr "älteste ungelesene Nachricht"
17681 #: src/prefs_summary_open.c:112
17682 msgid "last opened email"
17683 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17685 #: src/prefs_summary_open.c:113
17686 msgid "newest email in the list"
17687 msgstr "neueste Nachricht in der Liste"
17689 #: src/prefs_summary_open.c:115
17690 msgid "oldest email in the list"
17691 msgstr "älteste Nachricht in der Liste"
17693 #: src/prefs_summary_open.c:116
17694 msgid "newest marked email"
17695 msgstr "neueste markierte Nachricht"
17697 #: src/prefs_summary_open.c:117
17698 msgid "newest new email"
17699 msgstr "neueste neue Nachricht"
17701 #: src/prefs_summary_open.c:118
17702 msgid "newest unread email"
17703 msgstr "neueste ungelesene Nachricht"
17705 #: src/prefs_summary_open.c:188
17706 msgid "Message selection when entering a folder"
17707 msgstr "Nachrichten-Auswahl beim Öffnen eines Ordners"
17709 #: src/prefs_summary_open.c:233
17710 msgid "Available selections"
17711 msgstr "Verfügbare Auswahlmöglichkeiten"
17713 #: src/prefs_summary_open.c:268
17714 msgid "Current selections"
17715 msgstr "Aktuelle Auswahlmöglichkeiten"
17717 #: src/prefs_template.c:80
17718 msgid "This name is used as the Menu item"
17719 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17721 #: src/prefs_template.c:82
17723 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17726 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17727 "von dem aus geschrieben wird."
17729 #: src/prefs_template.c:308
17730 msgid "Append the new template above to the list"
17731 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17733 #: src/prefs_template.c:317
17734 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17735 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17737 #: src/prefs_template.c:327
17738 msgid "Delete the selected template from the list"
17739 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17741 #: src/prefs_template.c:345
17742 msgid "Show information on configuring templates"
17743 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17745 #: src/prefs_template.c:369
17746 msgid "Move the selected template to the top"
17747 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17749 #: src/prefs_template.c:379
17750 msgid "Move the selected template up"
17751 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17753 #: src/prefs_template.c:387
17754 msgid "Move the selected template down"
17755 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17757 #: src/prefs_template.c:397
17758 msgid "Move the selected template to the bottom"
17759 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17761 #: src/prefs_template.c:413
17762 msgid "Template configuration"
17763 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17765 #: src/prefs_template.c:601
17766 msgid "Templates list not saved"
17767 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17769 #: src/prefs_template.c:602
17770 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17771 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17773 #: src/prefs_template.c:759
17774 msgid "The template's name is not set."
17775 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17777 #: src/prefs_template.c:802
17778 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17779 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17781 #: src/prefs_template.c:808
17782 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17783 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17785 #: src/prefs_template.c:814
17786 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17787 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17789 #: src/prefs_template.c:820
17790 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17791 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17793 #: src/prefs_template.c:826
17795 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17797 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17799 #: src/prefs_template.c:832
17800 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17801 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17803 #: src/prefs_template.c:903
17804 msgid "Delete template"
17805 msgstr "Vorlage löschen"
17807 #: src/prefs_template.c:904
17808 msgid "Do you really want to delete this template?"
17809 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17811 #: src/prefs_template.c:916
17812 msgid "Delete all templates"
17813 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17815 #: src/prefs_template.c:917
17816 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17817 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17819 #: src/prefs_template.c:1233
17820 msgid "Current templates"
17821 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17823 #: src/prefs_template.c:1261
17827 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17828 msgid "Default internal theme"
17829 msgstr "Internes Standard-Thema"
17831 #: src/prefs_themes.c:423
17835 #: src/prefs_themes.c:500
17837 msgid "Remove system theme '%s'"
17838 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17840 #: src/prefs_themes.c:502
17842 msgid "Remove theme '%s'"
17843 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17845 #: src/prefs_themes.c:507
17846 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17847 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17849 #: src/prefs_themes.c:517
17853 "while removing theme."
17855 "Datei %s fehlerhaft\n"
17856 "beim Entfernen des Themas."
17858 #: src/prefs_themes.c:521
17859 msgid "Removing theme directory failed."
17860 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17862 #: src/prefs_themes.c:524
17863 msgid "Theme removed successfully"
17864 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17866 #: src/prefs_themes.c:544
17867 msgid "Select theme folder"
17868 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17870 #: src/prefs_themes.c:559
17872 msgid "Install theme '%s'"
17873 msgstr "Thema '%s' installieren"
17875 #: src/prefs_themes.c:562
17877 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17880 "Dieser Ordner scheint kein Themen-Ordner zu sein.\n"
17881 "Trotzdem installieren?"
17883 #: src/prefs_themes.c:572
17884 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17885 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17887 #: src/prefs_themes.c:592
17888 msgid "Theme exists"
17889 msgstr "Thema existiert"
17891 #: src/prefs_themes.c:593
17893 "A theme with the same name is\n"
17894 "already installed in this location.\n"
17896 "Do you want to replace it?"
17898 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17899 "ist hier bereits installiert.\n"
17901 "Soll es ersetzt werden?"
17903 #: src/prefs_themes.c:600
17905 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17906 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17908 #: src/prefs_themes.c:609
17910 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17911 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17913 #: src/prefs_themes.c:623
17914 msgid "Theme installed successfully."
17915 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17917 #: src/prefs_themes.c:630
17918 msgid "Failed installing theme"
17919 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17921 #: src/prefs_themes.c:633
17925 "while installing theme."
17927 "Datei %s fehlerhaft\n"
17928 "beim Installieren des Themas."
17930 #: src/prefs_themes.c:803
17932 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17933 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17935 #: src/prefs_themes.c:844
17937 msgid "Internal theme has %d icons"
17938 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17940 #: src/prefs_themes.c:850
17941 msgid "No info file available for this theme"
17942 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17944 #: src/prefs_themes.c:868
17945 msgid "Error: couldn't get theme status"
17946 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17948 #: src/prefs_themes.c:898
17950 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17951 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17953 #: src/prefs_themes.c:956
17957 #: src/prefs_themes.c:967
17958 msgid "Install new..."
17959 msgstr "Neu installieren..."
17961 #: src/prefs_themes.c:972
17962 msgid "Get more..."
17963 msgstr "Weitere holen..."
17965 #: src/prefs_themes.c:983
17966 msgid "Information"
17967 msgstr "Information"
17969 #: src/prefs_themes.c:998
17973 #: src/prefs_themes.c:1006
17977 #: src/prefs_themes.c:1048
17981 #: src/prefs_themes.c:1105
17982 msgid "SVG rendering"
17983 msgstr "SVG-Rendering"
17985 #: src/prefs_themes.c:1112
17986 msgid "Enable alpha channel"
17987 msgstr "Alpha-Kanal aktivieren"
17989 #: src/prefs_themes.c:1113
17990 msgid "Force scaling"
17991 msgstr "Skalierung erzwingen"
17993 #: src/prefs_themes.c:1119
17994 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17995 msgstr "Pixel pro Zoll (PPI)"
17997 #: src/prefs_toolbar.c:186
17999 "Selected Action already set.\n"
18000 "Please choose another Action from List"
18002 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
18003 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
18005 #: src/prefs_toolbar.c:187
18006 msgid "Item has no icon defined."
18007 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
18009 #: src/prefs_toolbar.c:188
18010 msgid "Item has no text defined."
18011 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
18013 #: src/prefs_toolbar.c:896
18014 msgid "Toolbar item"
18015 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
18017 #: src/prefs_toolbar.c:912
18019 msgstr "Elementart"
18021 #: src/prefs_toolbar.c:922
18022 msgid "Internal Function"
18023 msgstr "Interne Funktion"
18025 #: src/prefs_toolbar.c:923
18026 msgid "User Action"
18027 msgstr "Benutzer-Funktion"
18029 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18033 #: src/prefs_toolbar.c:932
18034 msgid "Event executed on click"
18035 msgstr "Auszuführender Vorgang"
18037 #: src/prefs_toolbar.c:959
18038 msgid "Toolbar text"
18039 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
18041 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18045 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18047 msgstr "Hinzufügen"
18049 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18051 msgstr "Werkzeugleisten"
18053 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18054 msgid "Main Window"
18055 msgstr "Hauptfenster"
18057 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18058 msgid "Message Window"
18059 msgstr "Nachrichtenfenster"
18061 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18062 msgid "Compose Window"
18063 msgstr "Editor-Fenster"
18065 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18067 msgstr "Symboltext"
18069 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18070 msgid "Mapped event"
18071 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
18073 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18074 msgid "Toolbar item icon"
18075 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
18077 #: src/prefs_wrapping.c:80
18078 msgid "Auto wrapping"
18079 msgstr "Automatisch umbrechen"
18081 #: src/prefs_wrapping.c:81
18082 msgid "Wrap quotation"
18083 msgstr "Zitat umbrechen"
18085 #: src/prefs_wrapping.c:82
18086 msgid "Wrap pasted text"
18087 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
18089 #: src/prefs_wrapping.c:83
18090 msgid "Auto indent"
18091 msgstr "Automatisches Einrücken"
18093 #: src/prefs_wrapping.c:89
18094 msgid "Wrap text at"
18095 msgstr "Text umbrechen bei"
18097 #: src/prefs_wrapping.c:153
18099 msgstr "Zeilenumbruch"
18101 #: src/printing.c:430
18102 msgid "Print preview"
18103 msgstr "Druckvorschau"
18105 #: src/printing.c:473
18107 msgstr "Erste Seite"
18109 #: src/printing.c:483
18111 msgstr "Letzte Seite"
18113 #: src/printing.c:489
18115 msgstr "Normalgröße"
18117 #: src/printing.c:491
18121 #: src/printing.c:493
18123 msgstr "Vergrößern"
18125 #: src/printing.c:495
18127 msgstr "Verkleinern"
18129 #: src/printing.c:675
18134 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18135 msgid "No information available"
18136 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
18138 #: src/privacy.c:490
18139 msgid "No recipient keys defined."
18140 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
18142 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
18143 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18144 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
18146 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18147 msgid "Already trying to send."
18148 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
18150 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18152 msgid "Couldn't open file %s."
18153 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
18155 #: src/procmsg.c:1633
18156 msgid "Queued message header is broken."
18157 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
18159 #: src/procmsg.c:1653
18160 msgid "An error happened during SMTP session."
18161 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
18163 #: src/procmsg.c:1667
18165 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18168 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
18171 #: src/procmsg.c:1675
18173 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18174 "generated by Claws Mail."
18176 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
18177 "mit Claws Mail erstellt."
18179 #: src/procmsg.c:1698
18180 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18181 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
18183 #: src/procmsg.c:1711
18184 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18185 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
18187 #: src/procmsg.c:1725
18189 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18190 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
18192 #: src/procmsg.c:2285
18193 msgid "Filtering messages...\n"
18194 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18196 #: src/quote_fmt.c:47
18197 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18198 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18200 #: src/quote_fmt.c:48
18201 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18202 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18204 #: src/quote_fmt.c:51
18205 msgid "email address of sender"
18206 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18208 #: src/quote_fmt.c:52
18209 msgid "full name of sender"
18210 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18212 #: src/quote_fmt.c:53
18213 msgid "first name of sender"
18214 msgstr "Vorname des Absenders"
18216 #: src/quote_fmt.c:54
18217 msgid "last name of sender"
18218 msgstr "Nachname des Absenders"
18220 #: src/quote_fmt.c:55
18221 msgid "initials of sender"
18222 msgstr "Initialen des Absenders"
18224 #: src/quote_fmt.c:62
18225 msgid "message body"
18226 msgstr "Nachrichtenkörper"
18228 #: src/quote_fmt.c:63
18229 msgid "quoted message body"
18230 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18232 #: src/quote_fmt.c:64
18233 msgid "message body without signature"
18234 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18236 #: src/quote_fmt.c:65
18237 msgid "quoted message body without signature"
18238 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18240 #: src/quote_fmt.c:66
18241 msgid "message tags"
18242 msgstr "Nachrichten-Marken"
18244 #: src/quote_fmt.c:67
18245 msgid "current dictionary"
18246 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18248 #: src/quote_fmt.c:68
18249 msgid "cursor position"
18250 msgstr "Cursorposition"
18252 #: src/quote_fmt.c:69
18253 msgid "account property: your name"
18254 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18256 #: src/quote_fmt.c:70
18257 msgid "account property: your email address"
18258 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18260 #: src/quote_fmt.c:71
18261 msgid "account property: account name"
18262 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18264 #: src/quote_fmt.c:72
18265 msgid "account property: organization"
18266 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18268 #: src/quote_fmt.c:73
18269 msgid "account property: signature"
18270 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18272 #: src/quote_fmt.c:74
18273 msgid "account property: signature path"
18274 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18276 #: src/quote_fmt.c:75
18277 msgid "account property: default dictionary"
18278 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18280 #: src/quote_fmt.c:76
18281 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18282 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18284 #: src/quote_fmt.c:77
18285 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18286 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18288 #: src/quote_fmt.c:78
18289 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18290 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18292 #: src/quote_fmt.c:80
18293 msgid "literal backslash"
18294 msgstr "Symbol für Backslash"
18296 #: src/quote_fmt.c:81
18297 msgid "literal question mark"
18298 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18300 #: src/quote_fmt.c:82
18301 msgid "literal exclamation mark"
18302 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18304 #: src/quote_fmt.c:83
18305 msgid "literal pipe"
18306 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18308 #: src/quote_fmt.c:84
18309 msgid "literal opening curly brace"
18310 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18312 #: src/quote_fmt.c:85
18313 msgid "literal closing curly brace"
18314 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18316 #: src/quote_fmt.c:86
18320 #: src/quote_fmt.c:89
18321 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18322 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18324 #: src/quote_fmt.c:90
18326 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18327 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18328 "symbols (or their long equivalent)"
18330 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18331 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
18333 "deren lange Entsprechung)"
18335 #: src/quote_fmt.c:91
18337 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18339 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18340 "symbols (or their long equivalent)"
18342 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18343 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18345 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18347 #: src/quote_fmt.c:92
18350 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18353 "Datei einfügen:\n"
18354 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18355 "Datei interpretiert"
18357 #: src/quote_fmt.c:93
18359 "insert program output:\n"
18360 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18364 "Programmausgaben einfügen:\n"
18365 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18367 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18369 #: src/quote_fmt.c:94
18371 "insert user input:\n"
18372 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18373 "user-entered text"
18375 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18376 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18377 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18379 #: src/quote_fmt.c:95
18382 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18385 "Datei anhängen:\n"
18386 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18387 "Datei interpretiert"
18389 #: src/quote_fmt.c:96
18392 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18394 "the filename from"
18396 "Datei anhängen:\n"
18397 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Befehl interpretiert,\n"
18398 "mit dem der Dateiname ermittelt wird"
18400 #: src/quote_fmt.c:98
18401 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18402 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18404 #: src/quote_fmt.c:99
18406 "text that can contain any of the symbols or\n"
18409 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18410 "oder Anweisungen enthalten darf"
18412 #: src/quote_fmt.c:100
18414 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18417 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18418 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18420 #: src/quote_fmt.c:101
18422 "completion from address book only works with the first\n"
18423 "address of the header, it outputs the full name\n"
18424 "of the contact if that address matches exactly\n"
18425 "one contact in the address book"
18427 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18428 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18429 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18430 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18432 #: src/quote_fmt.c:110
18433 msgid "Description of symbols"
18434 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18436 #: src/quote_fmt.c:111
18437 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18438 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18440 #: src/quote_fmt.c:174
18441 msgid "Use template when composing new messages"
18442 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18444 #: src/quote_fmt.c:197
18446 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18449 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18450 "Nachricht geschrieben wird."
18452 #: src/quote_fmt.c:297
18453 msgid "Use template when replying to messages"
18454 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18456 #: src/quote_fmt.c:320
18457 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18459 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18460 "geantwortet wird."
18462 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18463 msgid "Quotation mark"
18464 msgstr "Zitat-Zeichen"
18466 #: src/quote_fmt.c:425
18467 msgid "Use template when forwarding messages"
18468 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18470 #: src/quote_fmt.c:448
18471 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18473 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18474 "weitergeleitet wird."
18476 #: src/quote_fmt.c:557
18478 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18481 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18484 #: src/quote_fmt.c:560
18485 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18486 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18488 #: src/quote_fmt.c:577
18489 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18490 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18492 #: src/quote_fmt.c:597
18493 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18495 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18497 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18499 msgid "Enter text to replace '%s'"
18500 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18502 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18503 msgid "Enter variable"
18504 msgstr "Variable eingeben"
18506 #: src/send_message.c:154
18508 msgid "Sending message using command: %s\n"
18509 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18511 #: src/send_message.c:168
18513 msgid "Couldn't execute command: %s"
18514 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18516 #: src/send_message.c:204
18518 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18519 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18521 #: src/send_message.c:353
18525 #: src/send_message.c:358
18526 msgid "Doing POP before SMTP..."
18527 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18529 #: src/send_message.c:361
18530 msgid "POP before SMTP"
18531 msgstr "POP vor SMTP"
18533 #: src/send_message.c:366
18535 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18536 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18538 #: src/send_message.c:439
18539 msgid "Mail sent successfully."
18540 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18542 #: src/send_message.c:505
18543 msgid "Sending HELO..."
18544 msgstr "HELO wird gesendet..."
18546 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18547 msgid "Authenticating"
18548 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18550 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18551 msgid "Sending message..."
18552 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18554 #: src/send_message.c:510
18555 msgid "Sending EHLO..."
18556 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18558 #: src/send_message.c:519
18559 msgid "Sending MAIL FROM..."
18560 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18562 #: src/send_message.c:523
18563 msgid "Sending RCPT TO..."
18564 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18566 #: src/send_message.c:528
18567 msgid "Sending DATA..."
18568 msgstr "DATA wird gesendet..."
18570 #: src/send_message.c:532
18571 msgid "Quitting..."
18572 msgstr "Beenden..."
18574 #: src/send_message.c:561
18576 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18577 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18579 #: src/send_message.c:614
18580 msgid "Sending message"
18581 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18583 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18584 msgid "Error occurred while sending the message."
18585 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18587 #: src/send_message.c:686
18590 "Error occurred while sending the message:\n"
18593 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18597 msgid "Mailbox setting"
18598 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18602 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18603 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18604 "if you have the one.\n"
18605 "If you're not sure, just select OK."
18607 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18608 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18609 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18611 #: src/sourcewindow.c:65
18612 msgid "Source of the message"
18613 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18615 #: src/sourcewindow.c:160
18617 msgid "%s - Source"
18618 msgstr "%s - Quelltext"
18620 #: src/ssl_manager.c:131
18624 #: src/ssl_manager.c:183
18625 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18626 msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate"
18628 #: src/ssl_manager.c:463
18629 msgid "Delete certificate"
18630 msgstr "Zertifikat löschen"
18632 #: src/ssl_manager.c:464
18633 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18634 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18636 #: src/summary_search.c:290
18637 msgid "Search messages"
18638 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18640 #: src/summary_search.c:312
18641 msgid "Match any of the following"
18642 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18644 #: src/summary_search.c:314
18645 msgid "Match all of the following"
18646 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18648 #: src/summary_search.c:435
18652 #: src/summary_search.c:442
18654 msgstr "Bedingung:"
18656 #: src/summary_search.c:476
18658 msgstr "_Alle finden"
18660 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18662 msgid "Searching in %s... \n"
18663 msgstr "Suche in %s... \n"
18665 #: src/summary_search.c:786
18666 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18667 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18669 #: src/summary_search.c:788
18670 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18671 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18673 #: src/summaryview.c:440
18674 msgid "Create _filter rule"
18675 msgstr "Filter_regel erstellen"
18677 #: src/summaryview.c:453
18678 msgid "_Set displayed columns"
18679 msgstr " Angezeigte _Spalten"
18681 #: src/summaryview.c:458
18682 msgid "_Lock column headers"
18683 msgstr "Spaltenköpfe sperren"
18685 #: src/summaryview.c:582
18686 msgid "Toggle quick search bar"
18687 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18689 #: src/summaryview.c:619
18690 msgid "Toggle multiple selection"
18691 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18693 #: src/summaryview.c:1325
18694 msgid "Process mark"
18695 msgstr "Markierung verarbeiten"
18697 #: src/summaryview.c:1326
18698 msgid "Some marks are left. Process them?"
18699 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18701 #: src/summaryview.c:1376
18703 msgid "Scanning folder (%s)..."
18704 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18706 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18707 msgid "No more unread messages"
18708 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18710 #: src/summaryview.c:1957
18711 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18712 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18714 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18715 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18717 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18719 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18720 "next_unread_msg_dialog'\n"
18722 #: src/summaryview.c:1981
18723 msgid "No unread messages."
18724 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18726 #: src/summaryview.c:2005
18727 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18728 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18730 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18731 msgid "No more new messages"
18732 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18734 #: src/summaryview.c:2042
18735 msgid "No new message found. Search from the end?"
18736 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18738 #: src/summaryview.c:2066
18739 msgid "No new messages."
18740 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18742 #: src/summaryview.c:2090
18743 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18744 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18746 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18747 msgid "No more marked messages"
18748 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18750 #: src/summaryview.c:2124
18751 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18752 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18754 #: src/summaryview.c:2133
18755 msgid "No marked messages."
18756 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18758 #: src/summaryview.c:2157
18759 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18760 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18762 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18763 msgid "No more labeled messages"
18764 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18766 #: src/summaryview.c:2191
18767 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18768 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18770 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18771 msgid "No labeled messages."
18772 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18774 #: src/summaryview.c:2220
18775 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18776 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18778 #: src/summaryview.c:2538
18779 msgid "Attracting messages by subject..."
18780 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18782 #: src/summaryview.c:2723
18785 msgstr "%d gelöscht"
18787 #: src/summaryview.c:2727
18790 msgstr "%s%d verschoben"
18792 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18796 #: src/summaryview.c:2733
18798 msgid "%s%d copied"
18799 msgstr "%s%d kopiert"
18801 #: src/summaryview.c:2747
18802 msgid " item selected"
18803 msgid_plural " items selected"
18804 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18805 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18807 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18809 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18810 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18812 #: src/summaryview.c:2783
18813 msgid "Message summary"
18814 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18816 #: src/summaryview.c:2784
18820 #: src/summaryview.c:2785
18822 msgstr "Ungelesen:"
18824 #: src/summaryview.c:2786
18828 #: src/summaryview.c:2788
18832 #: src/summaryview.c:2789
18834 msgstr "Beantwortet:"
18836 #: src/summaryview.c:2790
18838 msgstr "Weitergeleitet:"
18840 #: src/summaryview.c:2791
18844 #: src/summaryview.c:2792
18846 msgstr "Ignoriert:"
18848 #: src/summaryview.c:2793
18850 msgstr "Beobachtet:"
18852 #: src/summaryview.c:2803
18854 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18855 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18857 #: src/summaryview.c:3096
18858 msgid "Sorting summary..."
18859 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18861 #: src/summaryview.c:3264
18862 msgid "Setting summary from message data..."
18863 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18865 #: src/summaryview.c:3470
18867 msgstr "(Kein Datum)"
18869 #: src/summaryview.c:3527
18870 msgid "(No Recipient)"
18871 msgstr "(Kein Empfänger)"
18873 #: src/summaryview.c:3575
18875 msgid "From: %s, on %s"
18876 msgstr "Von: %s, am %s"
18878 #: src/summaryview.c:3584
18880 msgid "To: %s, on %s"
18881 msgstr "An: %s, am %s"
18883 #: src/summaryview.c:4475
18884 msgid "You're not the author of the article."
18885 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels."
18887 #: src/summaryview.c:4565
18889 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18890 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18891 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18892 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18894 #: src/summaryview.c:4568
18895 msgid "Delete message"
18896 msgid_plural "Delete messages"
18897 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18898 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18900 #: src/summaryview.c:4732
18901 msgid "Destination is same as current folder."
18902 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18904 #: src/summaryview.c:4787
18905 msgid "Select folder to move selected message to"
18906 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18907 msgstr[0] "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen"
18908 msgstr[1] "Zielordner für das Verschieben der Nachrichten wählen"
18910 #: src/summaryview.c:4838
18911 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18912 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18914 #: src/summaryview.c:4872
18915 msgid "Select folder to copy selected message to"
18916 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18917 msgstr[0] "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen"
18918 msgstr[1] "Zielordner für das Kopieren der Nachrichten wählen"
18920 #: src/summaryview.c:5023
18921 msgid "Append or Overwrite"
18922 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18924 #: src/summaryview.c:5024
18925 msgid "Append or overwrite existing file?"
18926 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18928 #: src/summaryview.c:5025
18932 #: src/summaryview.c:5025
18934 msgstr "_Überschreiben"
18936 #: src/summaryview.c:5066
18939 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18940 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18942 #: src/summaryview.c:5524
18943 msgid "Building threads..."
18944 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18946 #: src/summaryview.c:5772
18947 msgid "Skip these rules"
18948 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18950 #: src/summaryview.c:5775
18951 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18952 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18954 #: src/summaryview.c:5778
18955 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18956 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18958 #: src/summaryview.c:5807
18962 #: src/summaryview.c:5808
18964 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18965 "Please choose what to do with these rules:"
18967 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18968 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18970 #: src/summaryview.c:5839
18971 msgid "Filtering..."
18972 msgstr "Filtern läuft..."
18974 #: src/summaryview.c:5918
18975 msgid "Processing configuration"
18976 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18978 #: src/summaryview.c:6066
18979 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18981 "Sollen die Farbmarken der ausgewählten Nachrichten wirklich zurückgesetzt "
18984 #: src/summaryview.c:6068
18985 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18987 "Soll diese Farbmarke wirklich auf alle ausgewählten Nachrichten angewandt "
18990 #: src/summaryview.c:6069
18991 msgid "Reset color label"
18992 msgstr "Farbmarke zurücksetzen"
18994 #: src/summaryview.c:6069
18995 msgid "Set color label"
18996 msgstr "Farbmarke festlegen"
18998 #: src/summaryview.c:6512
18999 msgid "Ignored thread"
19000 msgstr "Ignorierter Diskurs"
19002 #: src/summaryview.c:6514
19003 msgid "Watched thread"
19004 msgstr "Beobachteter Diskurs"
19006 #: src/summaryview.c:6522
19007 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19009 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19011 #: src/summaryview.c:6524
19012 msgid "Replied - click to see reply"
19013 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19015 #: src/summaryview.c:6536
19016 msgid "To be moved"
19017 msgstr "Zu verschieben"
19019 #: src/summaryview.c:6538
19020 msgid "To be copied"
19021 msgstr "Zu kopieren"
19023 #: src/summaryview.c:6550
19024 msgid "Signed, has attachment(s)"
19025 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
19027 #: src/summaryview.c:6554
19028 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19029 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
19031 #: src/summaryview.c:6556
19033 msgstr "Verschlüsselt"
19035 #: src/summaryview.c:6558
19036 msgid "Has attachment(s)"
19037 msgstr "Hat Anhänge"
19039 #: src/summaryview.c:8272
19042 "Regular expression (regexp) error:\n"
19045 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
19048 #: src/summaryview.c:8375
19049 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19050 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
19052 #: src/summaryview.c:8380
19053 msgid "Go back to the folder list"
19054 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
19056 #: src/textview.c:246
19057 msgid "_Open in web browser"
19058 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
19060 #: src/textview.c:247
19061 msgid "Copy this _link"
19062 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
19064 #: src/textview.c:254
19065 msgid "_Reply to this address"
19066 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
19068 #: src/textview.c:255
19069 msgid "Add to _Address book"
19070 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
19072 #: src/textview.c:256
19073 msgid "Copy this add_ress"
19074 msgstr "Adresse kopieren"
19076 #: src/textview.c:262
19077 msgid "_Open image"
19078 msgstr "Bild _öffnen"
19080 #: src/textview.c:263
19081 msgid "_Save image..."
19082 msgstr "Bild _speichern..."
19084 #: src/textview.c:725
19086 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19087 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
19089 #: src/textview.c:728
19091 msgid "[%s (%d bytes)]"
19092 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
19094 #: src/textview.c:918
19097 " This message can't be displayed.\n"
19098 " This is probably due to a network error.\n"
19103 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
19104 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
19108 #: src/textview.c:923
19109 msgid "'Network Log'"
19110 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
19112 #: src/textview.c:924
19113 msgid " in the Tools menu for more information."
19114 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
19116 #: src/textview.c:990
19117 msgid " The following can be performed on this part\n"
19118 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
19120 #: src/textview.c:992
19121 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19122 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
19124 #: src/textview.c:996
19125 msgid " - To save, select "
19126 msgstr " - Zum Speichern "
19128 #: src/textview.c:997
19129 msgid "'Save as...'"
19130 msgstr "'Speichern als...'"
19132 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
19133 #: src/textview.c:1033
19134 msgid " (Shortcut key: '"
19135 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
19137 #: src/textview.c:1007
19138 msgid " - To display as text, select "
19139 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
19141 #: src/textview.c:1008
19142 msgid "'Display as text'"
19143 msgstr "'Als Text darstellen'"
19145 #: src/textview.c:1019
19146 msgid " - To open with an external program, select "
19147 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
19149 #: src/textview.c:1020
19153 #: src/textview.c:1028
19154 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19155 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
19157 #: src/textview.c:1029
19158 msgid "mouse button)\n"
19159 msgstr "Maustaste klicken)\n"
19161 #: src/textview.c:1031
19163 msgstr " - Oder benutze "
19165 #: src/textview.c:1032
19166 msgid "'Open with...'"
19167 msgstr "'Öffnen mit...'"
19169 #: src/textview.c:1153
19172 "The command to view attachment as text failed:\n"
19176 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
19178 "Rückgabewert %d\n"
19180 #: src/textview.c:2229
19184 #: src/textview.c:2948
19185 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19187 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
19189 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
19191 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
19195 #: src/textview.c:2949
19196 msgid "Displayed URL:"
19197 msgstr "Angezeigte URL:"
19199 #: src/textview.c:2950
19201 msgstr "Tatsächliche URL:"
19203 #: src/textview.c:2951
19204 msgid "Open it anyway?"
19205 msgstr "Trotzdem öffnen?"
19207 #: src/textview.c:2952
19208 msgid "Phishing attempt warning"
19209 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
19211 #: src/textview.c:2953
19213 msgstr "_URL Öffnen"
19215 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19216 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19217 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
19219 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19220 msgid "Receive Mail from current Account"
19221 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19223 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19224 msgid "Send Queued Messages"
19225 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19227 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19228 msgid "Compose Email"
19229 msgstr "E-Mail verfassen"
19231 #: src/toolbar.c:228
19232 msgid "Compose News"
19233 msgstr "News verfassen"
19235 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19236 msgid "Reply to Message"
19237 msgstr "Nachricht beantworten"
19239 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19240 msgid "Reply to Sender"
19241 msgstr "Antwort an Absender"
19243 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19244 msgid "Reply to All"
19245 msgstr "Antwort an alle"
19247 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19248 msgid "Reply to Mailing-list"
19249 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19251 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19253 msgstr "E-Mail öffnen"
19255 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19256 msgid "Forward Message"
19257 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19259 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19260 msgid "Trash Message"
19261 msgstr "Nachricht verwerfen"
19263 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19264 msgid "Delete Message"
19265 msgstr "Nachricht löschen"
19267 #: src/toolbar.c:237
19268 msgid "Delete duplicate messages"
19269 msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
19271 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19272 msgid "Go to Previous Unread Message"
19273 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19275 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19276 msgid "Go to Next Unread Message"
19277 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19279 #: src/toolbar.c:244
19280 msgid "Mark Message"
19281 msgstr "Nachricht markieren"
19283 #: src/toolbar.c:245
19284 msgid "Unmark Message"
19285 msgstr "Nachricht demarkieren"
19287 #: src/toolbar.c:246
19288 msgid "Lock Message"
19289 msgstr "Nachricht sperren"
19291 #: src/toolbar.c:247
19292 msgid "Unlock Message"
19293 msgstr "Nachricht entsperren"
19295 #: src/toolbar.c:248
19296 msgid "Mark all Messages as read"
19297 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
19299 #: src/toolbar.c:249
19300 msgid "Mark all Messages as unread"
19301 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
19303 #: src/toolbar.c:250
19304 msgid "Mark Message as read"
19305 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
19307 #: src/toolbar.c:251
19308 msgid "Mark Message as unread"
19309 msgstr "Nachricht als ungelesen markieren"
19311 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19315 #: src/toolbar.c:254
19316 msgid "Learn Spam or Ham"
19317 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19319 #: src/toolbar.c:255
19320 msgid "Open folder/Go to folder list"
19321 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19323 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19324 msgid "Send Message"
19325 msgstr "Nachricht senden"
19327 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19328 msgid "Put into queue folder and send later"
19329 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19331 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19332 msgid "Save to draft folder"
19333 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19335 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19336 msgid "Insert file"
19337 msgstr "Datei einfügen"
19339 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19340 msgid "Attach file"
19341 msgstr "Datei anhängen"
19343 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19344 msgid "Insert signature"
19345 msgstr "Signatur einfügen"
19347 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19348 msgid "Replace signature"
19349 msgstr "Signatur ersetzen"
19351 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19352 msgid "Edit with external editor"
19353 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19355 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19356 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19357 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19359 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19360 msgid "Wrap all long lines"
19361 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19363 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19364 msgid "Check spelling"
19365 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19367 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19371 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19373 msgstr "Verschlüsseln"
19375 #: src/toolbar.c:274
19376 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19377 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19379 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19380 msgid "Cancel receiving"
19381 msgstr "Empfang abbrechen"
19383 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19384 msgid "Cancel receiving/sending"
19385 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19387 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19388 msgid "Close window"
19389 msgstr "Fenster schließen"
19391 #: src/toolbar.c:280
19392 msgid "Claws Mail Plugins"
19393 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19395 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19398 msgstr "Papierkorb"
19400 #: src/toolbar.c:485
19404 #: src/toolbar.c:486
19408 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19413 #: src/toolbar.c:491
19418 #: src/toolbar.c:492
19422 #: src/toolbar.c:493
19426 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19427 msgid "Delete duplicates"
19428 msgstr "Duplikate löschen"
19430 #: src/toolbar.c:500
19434 #: src/toolbar.c:501
19438 #: src/toolbar.c:509
19440 msgstr "Alle gelesenen"
19442 #: src/toolbar.c:510
19444 msgstr "Alle ungelesenen"
19446 #: src/toolbar.c:511
19450 #: src/toolbar.c:516
19454 #: src/toolbar.c:521
19458 #: src/toolbar.c:524
19459 msgid "Insert sig."
19460 msgstr "Signatur einf."
19462 #: src/toolbar.c:525
19463 msgid "Replace sig."
19464 msgstr "Signatur ers."
19466 #: src/toolbar.c:526
19468 msgstr "Bearbeiten"
19470 #: src/toolbar.c:527
19472 msgstr "Absatz umbr."
19474 #: src/toolbar.c:528
19476 msgstr "Alles umbrechen"
19478 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19482 #: src/toolbar.c:538
19484 msgstr "Alles beenden"
19486 #: src/toolbar.c:951
19487 msgid "Compose News message"
19488 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19490 #: src/toolbar.c:990
19492 msgstr "Lerne Spam"
19494 #: src/toolbar.c:999
19496 msgstr "Nicht-Spam"
19498 #: src/toolbar.c:1001
19500 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19502 #: src/toolbar.c:1916
19503 msgid "Message will be signed"
19504 msgstr "Nachricht wird signiert"
19506 #: src/toolbar.c:1918
19507 msgid "Message will not be signed"
19508 msgstr "Nachricht wird nicht signiert"
19510 #: src/toolbar.c:1937
19511 msgid "Message will be encrypted"
19512 msgstr "Nachricht wird verschlüsselt"
19514 #: src/toolbar.c:1939
19515 msgid "Message will not be encrypted"
19516 msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt"
19518 #: src/toolbar.c:2289
19519 msgid "Go to folder list"
19520 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19522 #: src/toolbar.c:2295
19523 msgid "Receive Mail from selected Account"
19524 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19526 #: src/toolbar.c:2311
19527 msgid "Open preferences"
19528 msgstr "Einstellungen öffnen"
19530 #: src/toolbar.c:2322
19531 msgid "Compose with selected Account"
19532 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19534 #: src/toolbar.c:2343
19535 msgid "Learn as..."
19536 msgstr "Lernen als..."
19538 #: src/toolbar.c:2353
19539 msgid "Learn as _Spam"
19540 msgstr "Lernen als _Spam"
19542 #: src/toolbar.c:2354
19543 msgid "Learn as _Ham"
19544 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19546 #: src/toolbar.c:2361
19547 msgid "Delete duplicates options"
19548 msgstr "_Duplikate löschen (Optionen)"
19550 #: src/toolbar.c:2365
19551 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19552 msgstr "Doppelte Nachrichten im gewählten Ordner löschen"
19554 #: src/toolbar.c:2366
19555 msgid "Delete duplicates in all folders"
19556 msgstr "Duplikate in allen Ordnern löschen"
19558 #: src/toolbar.c:2377
19559 msgid "Reply to Message options"
19560 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19562 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19563 msgid "_Reply with quote"
19564 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19566 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19567 msgid "Reply without _quote"
19568 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19570 #: src/toolbar.c:2394
19571 msgid "Reply to Sender options"
19572 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
19574 #: src/toolbar.c:2411
19575 msgid "Reply to All options"
19576 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
19578 #: src/toolbar.c:2428
19579 msgid "Reply to Mailing-list options"
19580 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
19582 #: src/toolbar.c:2445
19583 msgid "Forward Message options"
19584 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
19586 #: src/uri_opener.c:88
19587 msgid "There are no URLs in this email."
19588 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19590 #: src/uri_opener.c:116
19591 msgid "Available URLs:"
19592 msgstr "Verfügbare URLs:"
19594 #: src/uri_opener.c:181
19595 msgctxt "Dialog title"
19597 msgstr "URLs öffnen"
19599 #: src/uri_opener.c:206
19600 msgid "Please select the URL to open."
19601 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19603 #: src/uri_opener.c:214
19605 msgstr "Alle auswählen"
19607 #: src/wizard.c:523
19608 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19609 msgid "Welcome to Claws Mail"
19610 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19612 #: src/wizard.c:546
19616 "Welcome to Claws Mail\n"
19617 "---------------------\n"
19619 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19620 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19623 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19624 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19625 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19626 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19627 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19629 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19630 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19631 "and change the general Preferences by using\n"
19632 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19634 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19635 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19636 "or online at the URL given below.\n"
19644 "Mailing Lists: <%s>\n"
19648 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19649 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19650 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19651 "be found at <%s>.\n"
19655 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19660 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19661 "----------------------------\n"
19663 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19664 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19665 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19667 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19668 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19669 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19670 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19671 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19673 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19674 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19675 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19678 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19679 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19680 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19688 "Mailinglisten: <%s>\n"
19692 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19693 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19694 "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n"
19695 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19699 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19700 "das unter <%s> tun.\n"
19703 #: src/wizard.c:621
19704 msgid "Please enter the mailbox name."
19705 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19707 #: src/wizard.c:649
19708 msgid "Please enter your name and email address."
19709 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19711 #: src/wizard.c:660
19712 msgid "Please enter your receiving server and username."
19713 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19715 #: src/wizard.c:670
19716 msgid "Please enter your username."
19717 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19719 #: src/wizard.c:680
19720 msgid "Please enter your SMTP server."
19721 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19723 #: src/wizard.c:691
19724 msgid "Please enter your SMTP username."
19725 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19727 #: src/wizard.c:976
19731 #: src/wizard.c:987
19732 msgid "Your email address:"
19733 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19735 #: src/wizard.c:998
19736 msgid "Your organization:"
19737 msgstr "Ihre Organisation: "
19739 #: src/wizard.c:1032
19740 msgid "Mailbox name:"
19741 msgstr "Mailbox-Name:"
19743 #: src/wizard.c:1040
19745 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19748 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19751 #: src/wizard.c:1111
19753 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19756 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19757 "B.: \"mail.example.com:25\""
19759 #: src/wizard.c:1114
19760 msgid "SMTP server address:"
19761 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19763 #: src/wizard.c:1129
19764 msgid "(empty to use the same as receive)"
19765 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19767 #: src/wizard.c:1143
19768 msgid "SMTP username:"
19769 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19771 #: src/wizard.c:1154
19772 msgid "SMTP password:"
19773 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19775 #: src/wizard.c:1167
19776 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19777 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19779 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19780 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19781 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten"
19783 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19784 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19785 msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)"
19787 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19788 msgid "Server address:"
19789 msgstr "Serveradresse:"
19791 #: src/wizard.c:1322
19792 msgid "Local mailbox:"
19793 msgstr "Lokale Mailbox:"
19795 #: src/wizard.c:1491
19796 msgid "Server type:"
19797 msgstr "Servertyp:"
19799 #: src/wizard.c:1500
19803 #: src/wizard.c:1556
19805 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19808 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19809 "B.: \"mail.example.com:110\""
19811 #: src/wizard.c:1587
19812 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19813 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19815 #: src/wizard.c:1652
19816 msgid "IMAP server directory:"
19817 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19819 #: src/wizard.c:1663
19820 msgid "Show only subscribed folders"
19821 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19823 #: src/wizard.c:1671
19825 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19826 "has been built without IMAP support."
19828 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19829 "wurde ohne IMAP-Support kompiliert."
19831 #: src/wizard.c:1789
19832 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19833 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19835 #: src/wizard.c:1822
19836 msgid "Welcome to Claws Mail"
19837 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19839 #: src/wizard.c:1829
19841 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19843 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19844 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19847 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19849 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19850 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19851 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19852 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19855 #: src/wizard.c:1842
19859 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19860 msgid "Bold fields must be completed"
19861 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19863 #: src/wizard.c:1857
19864 msgid "Receiving mail"
19865 msgstr "E-Mail empfangen"
19867 #: src/wizard.c:1872
19868 msgid "Sending mail"
19869 msgstr "E-Mail versenden"
19871 #: src/wizard.c:1888
19872 msgid "Saving mail on disk"
19873 msgstr "Abspeichern der Mail"
19875 #: src/wizard.c:1904
19876 msgid "Configuration finished"
19877 msgstr "Konfiguration beendet"
19879 #: src/wizard.c:1911
19881 "Claws Mail is now ready.\n"
19882 "Click Save to start."
19884 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19885 "Zum Starten 'Speichern' klicken."