fix bug 4142, 'Translation error on Russian'
[claws.git] / po / de.po
1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Translators:
7 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010.
8 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009.
9 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005.
10 # Hubert Gilgin, 2004.
11 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004.
12 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002.
13 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
14 # Simon Legner <Simon.Legner@gmail.com>, 2016-2018.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.0git195\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-10-22 16:54+0000\n"
21 "Last-Translator: Simon Legner <simon.legner@gmail.com>, 2018\n"
22 "Language-Team: German (https://www.transifex.com/simon04/teams/92790/de/)\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: src/account.c:402 src/account.c:469
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
35 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von E-Mail-Konten alle Editor-Fenster."
36
37 #: src/account.c:447
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
40
41 #: src/account.c:735
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Konten bearbeiten"
44
45 #: src/account.c:752
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. "
52 "Das Kontrollkästchen zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift "
53 "markiert das Standardkonto."
54
55 #: src/account.c:823
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
58
59 #: src/account.c:915
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
62
63 #: src/account.c:922
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Kopie von %s"
67
68 #: src/account.c:1119
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
72
73 #: src/account.c:1121
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Unbenannt)"
76
77 #: src/account.c:1122
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Konto löschen"
80
81 #: src/account.c:1596
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "G"
85
86 #: src/account.c:1602
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
89
90 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
91 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
92 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
101 msgid "Name"
102 msgstr "Name"
103
104 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protokoll"
107
108 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
109 msgid "Server"
110 msgstr "Server"
111
112 #: src/action.c:380
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
116
117 #: src/action.c:418
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
120
121 #: src/action.c:435
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
125
126 #: src/action.c:607
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 msgstr ""
132 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
133 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
134
135 #: src/action.c:720
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
138
139 #: src/action.c:722
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Invalid filtering action(s):\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:987
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Unbekannter Fehler"
168
169 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Abgeschlossen"
172
173 #: src/action.c:1243
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Läuft: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1247
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Beendet: %s\n"
182
183 #: src/action.c:1293
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
186
187 #: src/action.c:1625
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
195 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1630
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
201
202 #: src/action.c:1634
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
210 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1639
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
216
217 #: src/addrclip.c:481
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
220
221 #: src/addrclip.c:504
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
224
225 #: src/addrclip.c:595
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
227 msgstr ""
228 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten "
229 "Ordner verschoben werden."
230
231 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
233 msgid "Group"
234 msgstr "Gruppe"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:65
237 msgid "date of birth"
238 msgstr "Geburtsdatum"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:66
241 msgid "address"
242 msgstr "Adresse"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:67
245 msgid "phone"
246 msgstr "Telefon"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgid "mobile phone"
250 msgstr "Mobiltelefon"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:69
253 msgid "organization"
254 msgstr "Organisation"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:70
257 msgid "office address"
258 msgstr "Geschäftsadresse"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgid "office phone"
262 msgstr "Telefon (Büro)"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:72
265 msgid "fax"
266 msgstr "Fax"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:73
269 msgid "website"
270 msgstr "Webseite"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:146
273 msgid "Attribute name"
274 msgstr "Zusatzangabe"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:161
277 msgid "Delete all attribute names"
278 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:162
281 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
282 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:186
285 msgid "Delete attribute name"
286 msgstr "Zusatzangabe löschen"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:187
289 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
290 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:196
293 msgid "Reset to default"
294 msgstr "Standard wiederherstellen"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:197
297 msgid ""
298 "Do you really want to replace all attribute names\n"
299 "with the default set?"
300 msgstr ""
301 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
302 "Standardeinstellung ersetzen?"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
305 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
307 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
308 msgid "_Delete"
309 msgstr "_Löschen"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
312 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
313 msgid "Delete _all"
314 msgstr "_alle Löschen"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:219
317 msgid "_Reset to default"
318 msgstr "Standard _wiederherstellen"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:410
321 msgid "Attribute name is not set."
322 msgstr "Zusatzangabe nicht gesetzt."
323
324 #: src/addrcustomattr.c:469
325 msgctxt "Dialog title"
326 msgid "Edit attribute names"
327 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:483
330 msgid "New attribute name:"
331 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
332
333 #: src/addrcustomattr.c:520
334 msgid ""
335 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
336 "contacts."
337 msgstr ""
338 "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende "
339 "Kontakte nicht."
340
341 #: src/addrduplicates.c:127
342 msgid "Show duplicates in the same book"
343 msgstr "Duplikate im selben Adressbuch anzeigen"
344
345 #: src/addrduplicates.c:133
346 msgid "Show duplicates in different books"
347 msgstr "Duplikate aus anderen Adressbüchern anzeigen"
348
349 #: src/addrduplicates.c:144
350 msgid "Find address book email duplicates"
351 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
352
353 #: src/addrduplicates.c:145
354 msgid ""
355 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 msgstr ""
357 "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
358
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
362
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
366
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
369 msgid "Address"
370 msgstr "Adresse"
371
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Adressbuch-Pfad"
375
376 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Adresse(n) löschen"
379
380 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
383
384 #: src/addrduplicates.c:840
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Adresse löschen"
387
388 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
391
392 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "als Adressbucheintrag"
395
396 #: src/addressadd.c:214
397 msgid "Contact"
398 msgstr "Kontakt"
399
400 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
401 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
402 msgid "Remarks"
403 msgstr "Anmerkungen"
404
405 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
408
409 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
412
413 #: src/addressadd.c:597
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
416
417 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
418 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "E-Mail-Adresse"
422
423 #: src/addressbook.c:405
424 msgid "_Book"
425 msgstr "Adressb_uch"
426
427 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
428 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
429 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 msgid "_Edit"
431 msgstr "_Bearbeiten"
432
433 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
434 #: src/messageview.c:215
435 msgid "_Tools"
436 msgstr "E_xtras"
437
438 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
439 #: src/messageview.c:216
440 msgid "_Help"
441 msgstr "_Hilfe"
442
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Book"
445 msgstr "Neues _Adressbuch"
446
447 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
448 msgid "New _Folder"
449 msgstr "Neuer _Ordner"
450
451 #: src/addressbook.c:413
452 msgid "New _vCard"
453 msgstr "Neue _vCard"
454
455 #: src/addressbook.c:417
456 msgid "New _JPilot"
457 msgstr "Neuer _JPilot"
458
459 #: src/addressbook.c:420
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "Neuen LDAP-Server"
462
463 #: src/addressbook.c:424
464 msgid "_Edit book"
465 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
466
467 #: src/addressbook.c:425
468 msgid "_Delete book"
469 msgstr "Adressbuch _löschen"
470
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
475 msgid "_Save"
476 msgstr "_Speichern"
477
478 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
481 msgid "_Close"
482 msgstr "_Schließen"
483
484 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
485 msgid "_Select all"
486 msgstr "_Alle auswählen"
487
488 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 msgid "C_ut"
490 msgstr "_Ausschneiden"
491
492 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
493 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 msgid "_Copy"
496 msgstr "_Kopieren"
497
498 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
499 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 msgid "_Paste"
501 msgstr "_Einfügen"
502
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
504 msgid "New _Address"
505 msgstr "Neue _Adresse"
506
507 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
508 msgid "New _Group"
509 msgstr "Neue _Gruppe"
510
511 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
512 msgid "_Mail To"
513 msgstr "E-_Mail an"
514
515 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
516 msgid "_Merge"
517 msgstr "Zusammenfügen"
518
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Import _LDIF file..."
521 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
522
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Import M_utt file..."
525 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
526
527 #: src/addressbook.c:450
528 msgid "Import _Pine file..."
529 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
530
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Export _HTML..."
533 msgstr "Als _HTML exportieren..."
534
535 #: src/addressbook.c:453
536 msgid "Export LDI_F..."
537 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
538
539 #: src/addressbook.c:455
540 msgid "Find duplicates..."
541 msgstr "Duplikate finden..."
542
543 #: src/addressbook.c:456
544 msgid "Edit custom attributes..."
545 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
546
547 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
548 #: src/messageview.c:340
549 msgid "_About"
550 msgstr "Ü_ber"
551
552 #: src/addressbook.c:495
553 msgid "_Browse Entry"
554 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
555
556 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
559 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
560 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
561 msgid "Unknown"
562 msgstr "Unbekannt"
563
564 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
565 msgid "Success"
566 msgstr "Erfolg"
567
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
569 msgid "Bad arguments"
570 msgstr "Falsches Argument"
571
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
573 msgid "File not specified"
574 msgstr "Datei nicht angegeben"
575
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
577 msgid "Error opening file"
578 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
579
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
581 msgid "Error reading file"
582 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
583
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Dateiende erreicht"
587
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
589 msgid "Error allocating memory"
590 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
591
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
593 msgid "Bad file format"
594 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
595
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
597 msgid "Error writing to file"
598 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
599
600 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
601 msgid "Error opening directory"
602 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
603
604 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Kein Pfad angegeben"
607
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
611
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
615
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
619
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
623
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
627
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
631
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
635
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
639
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Error starting STARTTLS connection"
642 msgstr "Fehler beim Einleiten der STARTTLS-Verbindung"
643
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
647
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
651
652 #: src/addressbook.c:547
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
655
656 #: src/addressbook.c:548
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
659
660 #: src/addressbook.c:916
661 msgid "Sources"
662 msgstr "Quellen"
663
664 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
665 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
666 msgid "Address book"
667 msgstr "Adressbuch"
668
669 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
670 msgid "Search"
671 msgstr "Suchen"
672
673 #: src/addressbook.c:1486
674 msgid "Delete group"
675 msgstr "Gruppe löschen"
676
677 #: src/addressbook.c:1487
678 msgid ""
679 "Really delete the group(s)?\n"
680 "The addresses it contains will not be lost."
681 msgstr ""
682 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
683 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
684
685 #: src/addressbook.c:2214
686 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
688
689 #: src/addressbook.c:2224
690 msgid "Cannot paste into an address group."
691 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
692
693 #: src/addressbook.c:2961
694 #, c-format
695 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
696 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
697
698 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
699 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
700 #: src/toolbar.c:497
701 msgid "Delete"
702 msgstr "Löschen"
703
704 #: src/addressbook.c:2973
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
708 "contains will be moved into the parent folder."
709 msgstr ""
710 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die "
711 "Adressen in den darüber liegenden Ordner verschoben."
712
713 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
715 msgid "Delete folder"
716 msgstr "Ordner löschen"
717
718 #: src/addressbook.c:2977
719 msgid "Delete _folder only"
720 msgstr "nur _Ordner löschen"
721
722 #: src/addressbook.c:2977
723 msgid "Delete folder and _addresses"
724 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
725
726 #: src/addressbook.c:2988
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Do you want to delete '%s'?\n"
730 "The addresses it contains will not be lost."
731 msgstr ""
732 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
733 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
734
735 #: src/addressbook.c:2995
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Do you want to delete '%s'?\n"
739 "The addresses it contains will be lost."
740 msgstr ""
741 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
742 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
743
744 #: src/addressbook.c:3109
745 #, c-format
746 msgid "Search '%s'"
747 msgstr "Suche '%s'"
748
749 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
750 msgid "New Contacts"
751 msgstr "Neue Kontakte"
752
753 #: src/addressbook.c:4135
754 msgid "New user, could not save index file."
755 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
756
757 #: src/addressbook.c:4139
758 msgid "New user, could not save address book files."
759 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
760
761 #: src/addressbook.c:4149
762 msgid "Old address book converted successfully."
763 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
764
765 #: src/addressbook.c:4154
766 msgid ""
767 "Old address book converted,\n"
768 "could not save new address index file."
769 msgstr ""
770 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
771 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
772
773 #: src/addressbook.c:4167
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "but created empty new address book files."
777 msgstr ""
778 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
779 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
780
781 #: src/addressbook.c:4173
782 msgid ""
783 "Could not convert address book,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
787 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
788
789 #: src/addressbook.c:4178
790 msgid ""
791 "Could not convert address book\n"
792 "and could not create new address book files."
793 msgstr ""
794 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
795 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
796
797 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
798 msgid "Addressbook conversion error"
799 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
800
801 #: src/addressbook.c:4306
802 msgid "Addressbook Error"
803 msgstr "Adressbuch-Fehler"
804
805 #: src/addressbook.c:4307
806 msgid "Could not read address index"
807 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
808
809 #: src/addressbook.c:4638
810 msgid "Busy searching..."
811 msgstr "Suche läuft..."
812
813 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
814 msgid "Interface"
815 msgstr "Benutzerschnittstelle"
816
817 #: src/addressbook.c:4980
818 msgid "Address Books"
819 msgstr "Adressbuch"
820
821 #: src/addressbook.c:4992
822 msgid "Person"
823 msgstr "Person"
824
825 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
826 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Ordner"
829
830 #: src/addressbook.c:5040
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
833
834 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPilot"
837
838 #: src/addressbook.c:5076
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "LDAP-Server"
841
842 #: src/addressbook.c:5088
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "LDAP-Anfrage"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
847 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
848 msgid "Address Book"
849 msgstr "Adressbuch"
850
851 #: src/addrgather.c:179
852 msgid "Please specify name for address book."
853 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
854
855 #: src/addrgather.c:186
856 msgid "No available address book."
857 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
858
859 #: src/addrgather.c:207
860 msgid "Please select the mail headers to search."
861 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
862
863 #: src/addrgather.c:214
864 msgid "Collecting addresses..."
865 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
866
867 #: src/addrgather.c:254
868 msgid "address added by Claws Mail"
869 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
870
871 #: src/addrgather.c:285
872 msgid "Addresses collected successfully."
873 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
874
875 #: src/addrgather.c:360
876 msgid "Current folder:"
877 msgstr "Aktueller Ordner:"
878
879 #: src/addrgather.c:371
880 msgid "Address book name:"
881 msgstr "Name des Adressbuchs:"
882
883 #: src/addrgather.c:398
884 msgid "Address book folder size:"
885 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
886
887 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
888 msgid ""
889 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
890 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
891
892 #: src/addrgather.c:415
893 msgid "Process these mail header fields"
894 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
895
896 #: src/addrgather.c:434
897 msgid "Include subfolders"
898 msgstr "Unterordner einbeziehen"
899
900 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
901 msgid "Header Name"
902 msgstr "Kopfzeilenname"
903
904 #: src/addrgather.c:498
905 msgid "Address Count"
906 msgstr "Adressenzahl"
907
908 #: src/addrgather.c:585
909 msgid "Header Fields"
910 msgstr "Kopfzeilenfelder"
911
912 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
913 #: src/importldif.c:981
914 msgid "Finish"
915 msgstr "Ende"
916
917 #: src/addrgather.c:644
918 msgid "Collect email addresses from selected messages"
919 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
920
921 #: src/addrgather.c:648
922 msgid "Collect email addresses from folder"
923 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
924
925 #: src/addrindex.c:125
926 msgid "Common addresses"
927 msgstr "Allgemeine Adressen"
928
929 #: src/addrindex.c:126
930 msgid "Personal addresses"
931 msgstr "Persönliche Adressen"
932
933 #: src/addrindex.c:132
934 msgid "Common address"
935 msgstr "Allgemeine Adresse"
936
937 #: src/addrindex.c:133
938 msgid "Personal address"
939 msgstr "Persönliche Adresse"
940
941 #: src/addrindex.c:1830
942 msgid "Address(es) update"
943 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
944
945 #: src/addrindex.c:1831
946 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
947 msgstr ""
948 "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
949
950 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
951 msgid "Notice"
952 msgstr "Anmerkung"
953
954 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
955 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
956 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
957 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
958 msgid "Warning"
959 msgstr "Warnung"
960
961 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
963 msgid "Error"
964 msgstr "Fehler"
965
966 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgid "_View log"
968 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
969
970 #: src/alertpanel.c:346
971 msgid "Show this message next time"
972 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
973
974 #: src/browseldap.c:223
975 msgid "Browse Directory Entry"
976 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
977
978 #: src/browseldap.c:243
979 msgid "Server Name:"
980 msgstr "Servername:"
981
982 #: src/browseldap.c:253
983 msgid "Distinguished Name (dn):"
984 msgstr "Distinguierter Name (dn):"
985
986 #: src/browseldap.c:284
987 msgid "LDAP Name"
988 msgstr "LDAP Name"
989
990 #: src/browseldap.c:290
991 msgid "Attribute Value"
992 msgstr "Zusatzangabe"
993
994 #: src/common/plugin.c:70
995 msgid "Nothing"
996 msgstr "Nichts"
997
998 #: src/common/plugin.c:71
999 msgid "a viewer"
1000 msgstr "ein Betrachter"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:72
1003 msgid "a MIME parser"
1004 msgstr "ein MIME-Parser"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:73
1007 msgid "folders"
1008 msgstr "Ordner"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:74
1011 msgid "filtering"
1012 msgstr "Filter"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:75
1015 msgid "a privacy interface"
1016 msgstr "ein Datenschutzinterface"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:76
1019 msgid "a notifier"
1020 msgstr "ein Melder"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:77
1023 msgid "an utility"
1024 msgstr "ein Werkzeug"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:78
1027 msgid "things"
1028 msgstr "Dinge"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:335
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1034 msgstr ""
1035 "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s "
1036 "bereitgestellt wird."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:438
1039 msgid "Plugin already loaded"
1040 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:449
1043 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1044 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:483
1047 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1048 msgstr ""
1049 "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz "
1050 "zugelassen."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:492
1053 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1054 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:770
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "built with."
1061 msgstr ""
1062 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert "
1063 "wurde."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:773
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "with."
1069 msgstr ""
1070 "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert "
1071 "wurde."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:782
1074 #, c-format
1075 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1076 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1077
1078 #: src/common/plugin.c:784
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1080 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1081
1082 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1083 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1084 msgstr "SSL/TLS-Verbindung schlug fehl\n"
1085
1086 #: src/common/smtp.c:179
1087 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1088 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:182
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "Fehler beim Authentifizieren\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:585
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1112 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1113 msgstr "STARTTLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:573
1116 msgid "Socket IO timeout.\n"
1117 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:602
1120 msgid "Connection timed out.\n"
1121 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:742
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1126 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:982
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1131 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1074
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:1378
1139 #, c-format
1140 msgid "write on fd%d: %s\n"
1141 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1159 msgid "Internal error"
1160 msgstr "Interner Fehler"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1163 msgid "Uncheckable"
1164 msgstr "nicht überprüfbar"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1167 msgid "Self-signed certificate"
1168 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1171 msgid "Revoked certificate"
1172 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1175 msgid "No certificate issuer found"
1176 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1179 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1180 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1185 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1188 #, c-format
1189 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1190 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1195 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1198 #, c-format
1199 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1205 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1210 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1213 #, c-format
1214 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1221 msgid "<not in certificate>"
1222 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1223
1224 #: src/common/string_match.c:81
1225 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1226 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1227
1228 #: src/common/utils.c:198
1229 #, c-format
1230 msgid "%dB"
1231 msgstr "%dB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:199
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dKB"
1236 msgstr "%d.%02dKB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:200
1239 #, c-format
1240 msgid "%d.%02dMB"
1241 msgstr "%d.%02dMB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:201
1244 #, c-format
1245 msgid "%.2fGB"
1246 msgstr "%.2fGB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4009
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Sunday"
1251 msgstr "Sonntag"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4010
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Monday"
1256 msgstr "Montag"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4011
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Tuesday"
1261 msgstr "Dienstag"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4012
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Wednesday"
1266 msgstr "Mittwoch"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4013
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Thursday"
1271 msgstr "Donnerstag"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4014
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Friday"
1276 msgstr "Freitag"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4015
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Saturday"
1281 msgstr "Samstag"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4017
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "January"
1286 msgstr "Januar"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4018
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "February"
1291 msgstr "Februar"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4019
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "March"
1296 msgstr "März"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4020
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "April"
1301 msgstr "April"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4021
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "May"
1306 msgstr "Mai"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4022
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "June"
1311 msgstr "Juni"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4023
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "July"
1316 msgstr "Juli"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4024
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "August"
1321 msgstr "August"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4025
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "September"
1326 msgstr "September"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4026
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "October"
1331 msgstr "Oktober"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4027
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "November"
1336 msgstr "November"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4028
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "December"
1341 msgstr "Dezember"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4030
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Sun"
1346 msgstr "So"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4031
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Mon"
1351 msgstr "Mo"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4032
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Tue"
1356 msgstr "Di"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4033
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Wed"
1361 msgstr "Mi"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4034
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Thu"
1366 msgstr "Do"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4035
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Fri"
1371 msgstr "Fr"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4036
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Sat"
1376 msgstr "Sa"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4038
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Jan"
1381 msgstr "Jan"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4039
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Feb"
1386 msgstr "Feb"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4040
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Mar"
1391 msgstr "Mrz"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4041
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Apr"
1396 msgstr "Apr"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4042
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "May"
1401 msgstr "Mai"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4043
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jun"
1406 msgstr "Jun"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4044
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Jul"
1411 msgstr "Jul"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4045
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Aug"
1416 msgstr "Aug"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4046
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Sep"
1421 msgstr "Sep"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4047
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Oct"
1426 msgstr "Okt"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4048
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Nov"
1431 msgstr "Nov"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4049
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Dec"
1436 msgstr "Dez"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4060
1439 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1440 msgid "AM"
1441 msgstr "AM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4061
1444 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1445 msgid "PM"
1446 msgstr "PM"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4062
1449 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1450 msgid "am"
1451 msgstr "am"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4063
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1455 msgid "pm"
1456 msgstr "pm"
1457
1458 #: src/compose.c:596
1459 msgid "_Add..."
1460 msgstr "_Hinzufügen..."
1461
1462 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1464 msgid "_Remove"
1465 msgstr "_Entfernen"
1466
1467 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1468 msgid "_Properties..."
1469 msgstr "_Eigenschaften..."
1470
1471 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1472 msgid "_Message"
1473 msgstr "_Nachricht"
1474
1475 #: src/compose.c:609
1476 msgid "_Spelling"
1477 msgstr "_Rechtschreibung"
1478
1479 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1480 msgid "_Options"
1481 msgstr "_Optionen"
1482
1483 #: src/compose.c:615
1484 msgid "S_end"
1485 msgstr "S_enden"
1486
1487 #: src/compose.c:616
1488 msgid "Send _later"
1489 msgstr "Später senden"
1490
1491 #: src/compose.c:619
1492 msgid "_Attach file"
1493 msgstr "Datei anhängen"
1494
1495 #: src/compose.c:620
1496 msgid "_Insert file"
1497 msgstr "Datei einfügen"
1498
1499 #: src/compose.c:621
1500 msgid "Insert si_gnature"
1501 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1502
1503 #: src/compose.c:622
1504 msgid "_Replace signature"
1505 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1506
1507 #: src/compose.c:626
1508 msgid "_Print"
1509 msgstr "Drucken"
1510
1511 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1512 msgid "_Undo"
1513 msgstr "_Rückgängig"
1514
1515 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1516 msgid "_Redo"
1517 msgstr "_Wiederholen"
1518
1519 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1520 msgid "Cu_t"
1521 msgstr "_Ausschneiden"
1522
1523 #: src/compose.c:639
1524 msgid "_Special paste"
1525 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1526
1527 #: src/compose.c:640
1528 msgid "As _quotation"
1529 msgstr "als _Zitat"
1530
1531 #: src/compose.c:641
1532 msgid "_Wrapped"
1533 msgstr "mit _Umbruch"
1534
1535 #: src/compose.c:642
1536 msgid "_Unwrapped"
1537 msgstr "_ohne Umbruch"
1538
1539 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1540 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1541 msgid "Select _all"
1542 msgstr "_Alles auswählen"
1543
1544 #: src/compose.c:646
1545 msgid "A_dvanced"
1546 msgstr "Erweitert"
1547
1548 #: src/compose.c:647
1549 msgid "Move a character backward"
1550 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1551
1552 #: src/compose.c:648
1553 msgid "Move a character forward"
1554 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1555
1556 #: src/compose.c:649
1557 msgid "Move a word backward"
1558 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1559
1560 #: src/compose.c:650
1561 msgid "Move a word forward"
1562 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1563
1564 #: src/compose.c:651
1565 msgid "Move to beginning of line"
1566 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1567
1568 #: src/compose.c:652
1569 msgid "Move to end of line"
1570 msgstr "Zum Zeilenende"
1571
1572 #: src/compose.c:653
1573 msgid "Move to previous line"
1574 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1575
1576 #: src/compose.c:654
1577 msgid "Move to next line"
1578 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1579
1580 #: src/compose.c:655
1581 msgid "Delete a character backward"
1582 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1583
1584 #: src/compose.c:656
1585 msgid "Delete a character forward"
1586 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1587
1588 #: src/compose.c:657
1589 msgid "Delete a word backward"
1590 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1591
1592 #: src/compose.c:658
1593 msgid "Delete a word forward"
1594 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1595
1596 #: src/compose.c:659
1597 msgid "Delete line"
1598 msgstr "Zeile löschen"
1599
1600 #: src/compose.c:660
1601 msgid "Delete to end of line"
1602 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1603
1604 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1605 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "_Suchen"
1608
1609 #: src/compose.c:666
1610 msgid "_Wrap current paragraph"
1611 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1612
1613 #: src/compose.c:667
1614 msgid "Wrap all long _lines"
1615 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1616
1617 #: src/compose.c:669
1618 msgid "Edit with e_xternal editor"
1619 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1620
1621 #: src/compose.c:672
1622 msgid "_Check all or check selection"
1623 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1624
1625 #: src/compose.c:673
1626 msgid "_Highlight all misspelled words"
1627 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1628
1629 #: src/compose.c:674
1630 msgid "Check _backwards misspelled word"
1631 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1632
1633 #: src/compose.c:675
1634 msgid "_Forward to next misspelled word"
1635 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1636
1637 #: src/compose.c:682
1638 msgid "Reply _mode"
1639 msgstr "Antwortmodus"
1640
1641 #: src/compose.c:684
1642 msgid "Privacy _System"
1643 msgstr "Datenschutz_system"
1644
1645 #: src/compose.c:688
1646 msgid "_Priority"
1647 msgstr "_Priorität"
1648
1649 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1650 msgid "Character _encoding"
1651 msgstr "Zei_chenkodierung"
1652
1653 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1654 msgid "Western European"
1655 msgstr "Westeuropäisch"
1656
1657 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1658 msgid "Baltic"
1659 msgstr "Baltisch"
1660
1661 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1662 msgid "Hebrew"
1663 msgstr "Hebräisch"
1664
1665 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1666 msgid "Arabic"
1667 msgstr "Arabisch"
1668
1669 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1670 msgid "Cyrillic"
1671 msgstr "Kyrillisch"
1672
1673 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1674 msgid "Japanese"
1675 msgstr "Japanisch"
1676
1677 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1678 msgid "Chinese"
1679 msgstr "Chinesisch"
1680
1681 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1682 msgid "Korean"
1683 msgstr "Koreanisch"
1684
1685 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1686 msgid "Thai"
1687 msgstr "Thailändisch"
1688
1689 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1690 msgid "_Address book"
1691 msgstr "_Adressbuch"
1692
1693 #: src/compose.c:708
1694 msgid "_Template"
1695 msgstr "Vorlage"
1696
1697 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1698 msgid "Actio_ns"
1699 msgstr "A_ktionen"
1700
1701 #: src/compose.c:719
1702 msgid "Aut_o wrapping"
1703 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1704
1705 #: src/compose.c:720
1706 msgid "Auto _indent"
1707 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1708
1709 #: src/compose.c:721
1710 msgid "Si_gn"
1711 msgstr "Unterzeichnen"
1712
1713 #: src/compose.c:722
1714 msgid "_Encrypt"
1715 msgstr "Verschlüsseln"
1716
1717 #: src/compose.c:723
1718 msgid "_Request Return Receipt"
1719 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1720
1721 #: src/compose.c:724
1722 msgid "Remo_ve references"
1723 msgstr "_Referenzen entfernen"
1724
1725 #: src/compose.c:725
1726 msgid "Show _ruler"
1727 msgstr "_Lineal anzeigen"
1728
1729 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1730 msgid "_Normal"
1731 msgstr "_Normal"
1732
1733 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1734 #: src/summaryview.c:430
1735 msgid "_All"
1736 msgstr "_Alle"
1737
1738 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1739 #: src/summaryview.c:431
1740 msgid "_Sender"
1741 msgstr "Absender"
1742
1743 #: src/compose.c:733
1744 msgid "_Mailing-list"
1745 msgstr "_Mailingliste"
1746
1747 #: src/compose.c:738
1748 msgid "_Highest"
1749 msgstr "S_ehr hoch"
1750
1751 #: src/compose.c:739
1752 msgid "Hi_gh"
1753 msgstr "_Hoch"
1754
1755 #: src/compose.c:741
1756 msgid "Lo_w"
1757 msgstr "_Gering"
1758
1759 #: src/compose.c:742
1760 msgid "_Lowest"
1761 msgstr "_Sehr gering"
1762
1763 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1764 msgid "_Automatic"
1765 msgstr "_Automatisch"
1766
1767 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1768 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1769 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1770
1771 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774
1775 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1776 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1777 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1778
1779 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1780 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1781 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1782
1783 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1784 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1785 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1786
1787 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1788 msgid ""
1789 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1790 "privacy system.\n"
1791 "\n"
1792 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1793 msgstr ""
1794 "Sie haben sich entschieden, diese Nachricht zu signieren und/oder zu "
1795 "verschlüsseln, haben jedoch kein Datenschutzsystem ausgewählt.\n"
1796 "\n"
1797 "Das Signieren und Verschlüsseln wurde für diese Nachricht deaktiviert."
1798
1799 #: src/compose.c:1051
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1802
1803 #: src/compose.c:1144
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1806
1807 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1445
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1814 msgstr ""
1815 "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1816
1817 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr ""
1822 "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1823 "Mailadresse."
1824
1825 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1826 #, c-format
1827 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1828 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1829
1830 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr ""
1835 "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-"
1836 "Mailadresse."
1837
1838 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2059
1844 msgid "Fw: multiple emails"
1845 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1846
1847 #: src/compose.c:2566
1848 #, c-format
1849 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1850 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1851
1852 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Cc:"
1854 msgstr "Cc:"
1855
1856 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1857 msgid "Bcc:"
1858 msgstr "Bcc:"
1859
1860 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1861 msgid "Reply-To:"
1862 msgstr "Antwort an:"
1863
1864 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1865 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Newsgroups:"
1867 msgstr "Newsgruppen:"
1868
1869 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1870 msgid "Followup-To:"
1871 msgstr "Followup an:"
1872
1873 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1874 msgid "In-Reply-To:"
1875 msgstr "In-Reply-To:"
1876
1877 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1878 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1879 msgid "To:"
1880 msgstr "An:"
1881
1882 #: src/compose.c:2842
1883 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 msgstr ""
1885 "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1886
1887 #: src/compose.c:2848
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "The following file has been attached: \n"
1891 "%s"
1892 msgid_plural ""
1893 "The following files have been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgstr[0] ""
1896 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[1] ""
1899 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1900 "%s"
1901
1902 #: src/compose.c:3128
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1905
1906 #: src/compose.c:3657
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1910
1911 #: src/compose.c:3675
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "want to do that?"
1916 msgstr ""
1917 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. "
1918 "Möchten Sie das wirklich tun?"
1919
1920 #: src/compose.c:3678
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Sind Sie sicher?"
1923
1924 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1925 msgid "_Insert"
1926 msgstr "Einfügen"
1927
1928 #: src/compose.c:3804
1929 #, c-format
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "Datei %s ist leer."
1932
1933 #: src/compose.c:3805
1934 msgid "Empty file"
1935 msgstr "Leere Datei"
1936
1937 #: src/compose.c:3806
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "Trotzdem _anhängen"
1940
1941 #: src/compose.c:3815
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1945
1946 #: src/compose.c:3842
1947 #, c-format
1948 msgid "Message: %s"
1949 msgstr "Nachricht: %s"
1950
1951 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1953 msgid " [Edited]"
1954 msgstr " [Bearbeitet]"
1955
1956 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1957 #, c-format
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1962 #, c-format
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1965
1966 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Nachricht verfassen"
1969
1970 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1971 msgid ""
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1974 msgstr ""
1975 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1976 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1977
1978 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1979 #, c-format
1980 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1981 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Adresse '%s'. Trotzdem senden?"
1982
1983 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1984 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1985 msgid "Send"
1986 msgstr "Senden"
1987
1988 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1989 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1991 msgid "_Send"
1992 msgstr "_Senden"
1993
1994 #: src/compose.c:5161
1995 msgid "Recipient is not specified."
1996 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1997
1998 #: src/compose.c:5176
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Betreff ist leer. %s"
2002
2003 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Trotzdem senden?"
2007
2008 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
2009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2010 msgid "Queue it anyway?"
2011 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
2012
2013 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2014 msgid "Send later"
2015 msgstr "Später senden"
2016
2017 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2018 msgid "_Queue"
2019 msgstr "_Postausgang"
2020
2021 #: src/compose.c:5219
2022 #, c-format
2023 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2024 msgstr "Sende an %d Empfänger. %s"
2025
2026 #: src/compose.c:5248
2027 msgid "Could not queue message."
2028 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2029
2030 #: src/compose.c:5251
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message:\n"
2034 "\n"
2035 "%s."
2036 msgstr ""
2037 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden:\n"
2038 "%s."
2039
2040 #: src/compose.c:5255
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Signature failed: %s"
2046 msgstr ""
2047 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2048 "\n"
2049 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
2050
2051 #: src/compose.c:5260
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "Encryption failed: %s"
2057 msgstr ""
2058 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2059 "\n"
2060 "Fehler bei Verschlüsselung: %s"
2061
2062 #: src/compose.c:5265
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "\n"
2066 "Charset conversion failed."
2067 msgstr ""
2068 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2069 "\n"
2070 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
2071
2072 #: src/compose.c:5269
2073 msgid ""
2074 "Could not queue message for sending:\n"
2075 "\n"
2076 "Couldn't get recipient encryption key."
2077 msgstr ""
2078 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2079 "\n"
2080 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
2081
2082 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2083 msgid ""
2084 "The message was queued but could not be sent.\n"
2085 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2086 msgstr ""
2087 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2088 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2089 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2090
2091 #: src/compose.c:5385
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "%s\n"
2095 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 msgstr ""
2097 "%s\n"
2098 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum "
2099 "Wiederholen."
2100
2101 #: src/compose.c:5782
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2105 "to the specified %s charset.\n"
2106 "Send it as %s?"
2107 msgstr ""
2108 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2109 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2110 "Als %s senden?"
2111
2112 #: src/compose.c:5844
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2116 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2117 "\n"
2118 "Send it anyway?"
2119 msgstr ""
2120 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2121 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2122 "\n"
2123 "Trotzdem senden?"
2124
2125 #: src/compose.c:6076
2126 msgid "Encryption warning"
2127 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2128
2129 #: src/compose.c:6077
2130 msgid "C_ontinue"
2131 msgstr "F_ortfahren"
2132
2133 #: src/compose.c:6126
2134 msgid "No account for sending mails available!"
2135 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2136
2137 #: src/compose.c:6135
2138 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2139 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2140
2141 #: src/compose.c:6389
2142 #, c-format
2143 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2144 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2145
2146 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2147 msgid "Cancel sending"
2148 msgstr "Senden abbrechen"
2149
2150 #: src/compose.c:6391
2151 msgid "Ignore attachment"
2152 msgstr "Anhang ignorieren"
2153
2154 #: src/compose.c:6447
2155 #, c-format
2156 msgid "Original %s part"
2157 msgstr "Originaler %s-Teil"
2158
2159 #: src/compose.c:7047
2160 msgid "Add to address _book"
2161 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2162
2163 #: src/compose.c:7214
2164 msgid "Delete entry contents"
2165 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2166
2167 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2168 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2169 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2170
2171 #: src/compose.c:7450
2172 msgid "Mime type"
2173 msgstr "MIME-Typ"
2174
2175 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2176 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2177 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2178 msgid "Size"
2179 msgstr "Größe"
2180
2181 #: src/compose.c:7518
2182 msgid "Save Message to "
2183 msgstr "Nachricht speichern unter "
2184
2185 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2186 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2187 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2190 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2191 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2193 msgid "_Browse"
2194 msgstr "_Durchsuchen"
2195
2196 #: src/compose.c:7565
2197 msgid "Select folder to save message to"
2198 msgstr "Ordner für das Speichern der Nachricht wählen"
2199
2200 #: src/compose.c:8022
2201 msgid "Hea_der"
2202 msgstr "_Kopfzeile"
2203
2204 #: src/compose.c:8027
2205 msgid "_Attachments"
2206 msgstr "_Anhänge"
2207
2208 #: src/compose.c:8041
2209 msgid "Othe_rs"
2210 msgstr "_Weiteres"
2211
2212 #: src/compose.c:8056
2213 msgid "S_ubject:"
2214 msgstr "B_etreff:"
2215
2216 #: src/compose.c:8280
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Spell checker could not be started.\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2222 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2223 "%s"
2224
2225 #: src/compose.c:8427
2226 msgid "_From:"
2227 msgstr "V_on:"
2228
2229 #: src/compose.c:8444
2230 msgid "Account to use for this email"
2231 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2232
2233 #: src/compose.c:8446
2234 msgid "Sender address to be used"
2235 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2236
2237 #: src/compose.c:8628
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2241 "encrypt this message."
2242 msgstr ""
2243 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich "
2244 "sein, diese Nachricht zu signieren oder zu verschlüsseln."
2245
2246 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2247 msgid "_None"
2248 msgstr "_Keines"
2249
2250 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2251 #, c-format
2252 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2253 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2254
2255 #: src/compose.c:8937
2256 #, c-format
2257 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2258 msgid "Template '%s' format error."
2259 msgstr "Formatierungsfehler in '%s'-Vorlage."
2260
2261 #: src/compose.c:9361
2262 msgid "Invalid MIME type."
2263 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2264
2265 #: src/compose.c:9376
2266 msgid "File doesn't exist or is empty."
2267 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2268
2269 #: src/compose.c:9450
2270 msgid "Properties"
2271 msgstr "Eigenschaften"
2272
2273 #: src/compose.c:9467
2274 msgid "MIME type"
2275 msgstr "MIME-Typ"
2276
2277 #: src/compose.c:9500
2278 msgid "Encoding"
2279 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2280
2281 #: src/compose.c:9520
2282 msgid "Path"
2283 msgstr "Pfad"
2284
2285 #: src/compose.c:9521
2286 msgid "File name"
2287 msgstr "Dateiname"
2288
2289 #: src/compose.c:9780
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The external editor is still working.\n"
2293 "Force terminating the process?\n"
2294 "process group id: %d"
2295 msgstr ""
2296 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2297 "Prozess beenden?\n"
2298 "Prozessgruppen-ID: %d"
2299
2300 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2301 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2302 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2303
2304 #: src/compose.c:10446
2305 msgid "Could not save draft."
2306 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2307
2308 #: src/compose.c:10450
2309 msgid "Could not save draft"
2310 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2311
2312 #: src/compose.c:10451
2313 msgid ""
2314 "Could not save draft.\n"
2315 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2316 msgstr ""
2317 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2318 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2319
2320 #: src/compose.c:10453
2321 msgid "_Cancel exit"
2322 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2323
2324 #: src/compose.c:10453
2325 msgid "_Discard email"
2326 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2327
2328 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2329 msgid "Select file"
2330 msgstr "Datei auswählen"
2331
2332 #: src/compose.c:10670
2333 #, c-format
2334 msgid "File '%s' could not be read."
2335 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2336
2337 #: src/compose.c:10672
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "File '%s' contained invalid characters\n"
2341 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2342 msgstr ""
2343 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2344 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2345
2346 #: src/compose.c:10751
2347 msgid "Discard message"
2348 msgstr "Nachricht verwerfen"
2349
2350 #: src/compose.c:10752
2351 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2352 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2353
2354 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2355 msgid "_Discard"
2356 msgstr "_Verwerfen"
2357
2358 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2359 msgid "_Save to Drafts"
2360 msgstr "Entwurf _speichern"
2361
2362 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2363 msgid "Save changes"
2364 msgstr "Änderungen speichern"
2365
2366 #: src/compose.c:10757
2367 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2368 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2369
2370 #: src/compose.c:10758
2371 msgid "_Don't save"
2372 msgstr "_Nicht Speichern"
2373
2374 #: src/compose.c:10829
2375 #, c-format
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2377 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2378
2379 #: src/compose.c:10831
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Vorlage anwenden"
2382
2383 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2384 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2385 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2386 msgid "_Replace"
2387 msgstr "Ersetzen"
2388
2389 #: src/compose.c:11719
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2393 "attach it to the email?"
2394 msgid_plural ""
2395 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2396 "attach them to the email?"
2397 msgstr[0] ""
2398 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an "
2399 "die Nachricht anhängen?"
2400 msgstr[1] ""
2401 "Wollen Sie den Inhalt von %d Dateien in den Nachrichtenkörper einfügen oder "
2402 "an die Nachricht anhängen?"
2403
2404 #: src/compose.c:11725
2405 msgid "Insert or attach?"
2406 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2407
2408 #: src/compose.c:11726
2409 msgid "_Attach"
2410 msgstr "_Anhang"
2411
2412 #: src/compose.c:11944
2413 #, c-format
2414 msgid "Quote format error at line %d."
2415 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2416
2417 #: src/compose.c:12240
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2421 "time. Do you want to continue?"
2422 msgstr ""
2423 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann "
2424 "eine Weile dauern. Wollen Sie fortfahren?"
2425
2426 #: src/crash.c:140
2427 #, c-format
2428 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2429 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2430
2431 #: src/crash.c:186
2432 msgid "Claws Mail has crashed"
2433 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2434
2435 #: src/crash.c:202
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "%s.\n"
2439 "Please file a bug report and include the information below."
2440 msgstr ""
2441 "%s.\n"
2442 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2443
2444 #: src/crash.c:207
2445 msgid "Debug log"
2446 msgstr "Fehlerprotokoll"
2447
2448 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2449 msgid "Close"
2450 msgstr "Schließen"
2451
2452 #: src/crash.c:256
2453 msgid "Save..."
2454 msgstr "Speichern..."
2455
2456 #: src/crash.c:261
2457 msgid "Create bug report"
2458 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2459
2460 #: src/crash.c:311
2461 msgid "Save crash information"
2462 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2463
2464 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2467
2468 #: src/editaddress.c:152
2469 msgid ""
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2472 " - Display Name\n"
2473 " - First Name\n"
2474 " - Last Name\n"
2475 " - Nickname\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2478 "\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2481 msgstr ""
2482 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2483 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2484 "Angaben erforderlich:\n"
2485 " - Angezeigter Name\n"
2486 " - Vorname\n"
2487 " - Nachname\n"
2488 " - Spitzname\n"
2489 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2490 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2491 "\n"
2492 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2493 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2494
2495 #: src/editaddress.c:163
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2503 "\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2506 msgstr ""
2507 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2508 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2509 "Angaben erforderlich:\n"
2510 " - Vorname\n"
2511 " - Nachname\n"
2512 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2513 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2514 "\n"
2515 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2516 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2517
2518 #: src/editaddress.c:289
2519 msgid "Edit Person Details"
2520 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2521
2522 #: src/editaddress.c:507
2523 msgid "An Email address must be supplied."
2524 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2525
2526 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2527 msgid "A Name and Value must be supplied."
2528 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2529
2530 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2531 msgid "Discard"
2532 msgstr "Verwerfen"
2533
2534 #: src/editaddress.c:821
2535 msgid "Apply"
2536 msgstr "Anwenden"
2537
2538 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2539 msgid "Edit Person Data"
2540 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2541
2542 #: src/editaddress.c:929
2543 msgid "Choose a picture"
2544 msgstr "Eine Bild wählen"
2545
2546 #: src/editaddress.c:948
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Failed to import image: \n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2553 "%s"
2554
2555 #: src/editaddress.c:990
2556 msgid "_Set picture"
2557 msgstr "Bild _festlegen"
2558
2559 #: src/editaddress.c:991
2560 msgid "_Unset picture"
2561 msgstr "Bild _entfernen"
2562
2563 #: src/editaddress.c:1049
2564 msgid "Photo"
2565 msgstr "Foto"
2566
2567 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2568 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2569 msgid "Display Name"
2570 msgstr "Angezeigter Name"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2573 msgid "Last Name"
2574 msgstr "Nachname"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2577 msgid "First Name"
2578 msgstr "Vorname"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2581 msgid "Nickname"
2582 msgstr "Spitzname"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2585 msgid "Alias"
2586 msgstr "Alias"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2590 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2591 msgid "Value"
2592 msgstr "Feldwert"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1593
2595 msgid "_User Data"
2596 msgstr "_Persönliche Daten"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1594
2599 msgid "_Email Addresses"
2600 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2603 msgid "O_ther Attributes"
2604 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1768
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Failed to save image: \n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2613 "%s"
2614
2615 #: src/editbook.c:109
2616 msgid "File appears to be OK."
2617 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2618
2619 #: src/editbook.c:112
2620 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2621 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2622
2623 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2624 msgid "Could not read file."
2625 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2626
2627 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2628 msgid "Edit Addressbook"
2629 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2630
2631 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2632 msgid " Check File "
2633 msgstr " Datei überprüfen "
2634
2635 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2636 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2637 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2638 msgid "File"
2639 msgstr "Datei"
2640
2641 #: src/editbook.c:281
2642 msgid "Add New Addressbook"
2643 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2644
2645 #: src/editgroup.c:101
2646 msgid "A Group Name must be supplied."
2647 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2648
2649 #: src/editgroup.c:296
2650 msgid "Edit Group Data"
2651 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2652
2653 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2654 msgid "Group Name"
2655 msgstr "Gruppenname"
2656
2657 #: src/editgroup.c:344
2658 msgid "Addresses in Group"
2659 msgstr "Adressen in Gruppe"
2660
2661 #: src/editgroup.c:378
2662 msgid "Available Addresses"
2663 msgstr "Verfügbare Adressen"
2664
2665 #: src/editgroup.c:452
2666 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2667 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2668
2669 #: src/editgroup.c:500
2670 msgid "Edit Group Details"
2671 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2672
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Add New Group"
2675 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2676
2677 #: src/editgroup.c:553
2678 msgid "Edit folder"
2679 msgstr "Ordner bearbeiten"
2680
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Input the new name of folder:"
2683 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2684
2685 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2687 msgid "New folder"
2688 msgstr "Neuer Ordner"
2689
2690 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2692 msgid "Input the name of new folder:"
2693 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:188
2696 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2697 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2698
2699 #: src/editjpilot.c:200
2700 msgid "Select JPilot File"
2701 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2702
2703 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2704 msgid "Edit JPilot Entry"
2705 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:281
2708 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2709 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:372
2712 msgid "Add New JPilot Entry"
2713 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:153
2716 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2717 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2720 #: src/prefs_proxy.c:98
2721 msgid "Hostname"
2722 msgstr "Hostname"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2726 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2727 msgid "Port"
2728 msgstr "Port"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2731 msgid "Search Base"
2732 msgstr "Suchbasis"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:220
2735 msgid "Available Search Base(s)"
2736 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:326
2739 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2740 msgstr ""
2741 "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2746
2747 #: src/editldap.c:152
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2750
2751 #: src/editldap.c:164
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2754
2755 #: src/editldap.c:177
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2758
2759 #: src/editldap.c:278
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2762
2763 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2766
2767 #: src/editldap.c:436
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2770
2771 #: src/editldap.c:449
2772 msgid ""
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2774 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2775 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2777 msgstr ""
2778 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.example.org\" wäre z.B. für die "
2779 "Organisation \"example.org\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet "
2780 "werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail auf dem selben Computer laufen, "
2781 "können Sie \"localhost\" angeben."
2782
2783 #: src/editldap.c:468
2784 msgid "STARTTLS"
2785 msgstr "STARTTLS"
2786
2787 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2788 msgid "SSL/TLS"
2789 msgstr "SSL/TLS"
2790
2791 #: src/editldap.c:473
2792 msgid ""
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2794 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2795 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2796 "TLS_REQCERT fields)."
2797 msgstr ""
2798 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via STARTTLS aktivieren. Verbindung "
2799 "beginnt unverschlüsselt und wird per STARTTLS gesichert. Wenn keine "
2800 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2801 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2802
2803 #: src/editldap.c:478
2804 msgid ""
2805 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2806 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2807 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr ""
2809 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL/TLS aktivieren. Wenn keine "
2810 "Verbindung erfolgt, überprüfen Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die "
2811 "Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2812
2813 #: src/editldap.c:490
2814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2815 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2816
2817 #: src/editldap.c:493
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr " Server überprüfen "
2820
2821 #: src/editldap.c:497
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr ""
2824 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2825
2826 #: src/editldap.c:510
2827 msgid ""
2828 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2829 "Examples include:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2832 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2833 msgstr ""
2834 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. "
2835 "Beispiele sind:\n"
2836 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2837 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2838 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2839
2840 #: src/editldap.c:521
2841 msgid ""
2842 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2843 "server."
2844 msgstr ""
2845 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare "
2846 "Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2847
2848 #: src/editldap.c:577
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Suchattribute"
2851
2852 #: src/editldap.c:586
2853 msgid ""
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2856 msgstr ""
2857 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse "
2858 "durchsucht werden sollen."
2859
2860 #: src/editldap.c:589
2861 msgid " Defaults "
2862 msgstr " Standardwerte "
2863
2864 #: src/editldap.c:593
2865 msgid ""
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2868 msgstr ""
2869 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten "
2870 "Namen und Adressen bei einer Suche finden sollte."
2871
2872 #: src/editldap.c:599
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2875
2876 #: src/editldap.c:613
2877 msgid ""
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2888 msgstr ""
2889 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer "
2890 "Adresssuche für die Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse "
2891 "werden für diesen Zeitraum in einem Zwischenspeicher gehalten und dann "
2892 "entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach gleichen Namen "
2893 "oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. "
2894 "Der Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche "
2895 "verwendet. Der Standardwert ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die "
2896 "meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert reduziert die Suchzeit "
2897 "für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2898 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der "
2899 "Ergebnissen."
2900
2901 #: src/editldap.c:630
2902 msgid "Include server in dynamic search"
2903 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2904
2905 #: src/editldap.c:635
2906 msgid ""
2907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2908 "address completion."
2909 msgstr ""
2910 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-"
2911 "Vervollständigung zu verwenden."
2912
2913 #: src/editldap.c:641
2914 msgid "Match names 'containing' search term"
2915 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2916
2917 #: src/editldap.c:646
2918 msgid ""
2919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2923 "searches against other address interfaces."
2924 msgstr ""
2925 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder "
2926 "'enthält' durchgeführt werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche "
2927 "durchzuführen; diese Art der Suche dauert normalerweise länger. Aus "
2928 "Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung eine "
2929 "'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2930
2931 #: src/editldap.c:709
2932 msgid "Bind DN"
2933 msgstr "Bind DN"
2934
2935 #: src/editldap.c:718
2936 msgid ""
2937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2939 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2940 "performing a search."
2941 msgstr ""
2942 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird "
2943 "üblicherweise nur bei geschützten Servern verwendet. Dieser Name ist "
2944 "typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=com\". "
2945 "Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2946
2947 #: src/editldap.c:725
2948 msgid "Bind Password"
2949 msgstr "Bind Kennwort"
2950
2951 #: src/editldap.c:735
2952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2953 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2954
2955 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2956 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2957 #: src/prefs_proxy.c:146
2958 msgid "Show password"
2959 msgstr "Passwort anzeigen"
2960
2961 #: src/editldap.c:747
2962 msgid "Timeout (secs)"
2963 msgstr "Timeout (Sek.)"
2964
2965 #: src/editldap.c:760
2966 msgid "The timeout period in seconds."
2967 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2968
2969 #: src/editldap.c:764
2970 msgid "Maximum Entries"
2971 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2972
2973 #: src/editldap.c:777
2974 msgid ""
2975 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2976 msgstr ""
2977 "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden "
2978 "sollen."
2979
2980 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2981 msgid "Basic"
2982 msgstr "Allgemein"
2983
2984 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2985 msgid "Extended"
2986 msgstr "Erweitert"
2987
2988 #: src/editldap.c:995
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2991
2992 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2993 #: src/prefs_summaries.c:619
2994 msgid "Tag"
2995 msgstr "Marke"
2996
2997 #: src/edittags.c:221
2998 msgid "Delete tag"
2999 msgstr "Marke löschen"
3000
3001 #: src/edittags.c:222
3002 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3003 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
3004
3005 #: src/edittags.c:257
3006 msgid "Delete all tags"
3007 msgstr "Alle Marken löschen"
3008
3009 #: src/edittags.c:258
3010 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3011 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
3012
3013 #: src/edittags.c:430
3014 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3015 msgstr ""
3016 "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen "
3017 "anderen."
3018
3019 #: src/edittags.c:472
3020 msgid "Tag is not set."
3021 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
3022
3023 #: src/edittags.c:537
3024 msgctxt "Dialog title"
3025 msgid "Apply tags"
3026 msgstr "Marken festlegen"
3027
3028 #: src/edittags.c:551
3029 msgid "New tag:"
3030 msgstr "Neue Marke:"
3031
3032 #: src/edittags.c:584
3033 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3034 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
3035
3036 #: src/editvcard.c:95
3037 msgid "File does not appear to be vCard format."
3038 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
3039
3040 #: src/editvcard.c:107
3041 msgid "Select vCard File"
3042 msgstr "vCard-Datei wählen"
3043
3044 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3045 msgid "Edit vCard Entry"
3046 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
3047
3048 #: src/editvcard.c:261
3049 msgid "Add New vCard Entry"
3050 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
3051
3052 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3053 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3054 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
3055
3056 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3057 msgid "couldn't get xover range\n"
3058 msgstr "XOVER-Range nicht abrufbar\n"
3059
3060 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3061 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3062 msgstr "XHDR-Range nicht abrufbar\n"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:105
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:108
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:177
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3081 msgstr ""
3082 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3083 "Soll es erstellt werden?"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:180
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Ordner erstellen"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:189
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "%s"
3094 msgstr ""
3095 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3096 "%s"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:233
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:319
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:383
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:568
3116 msgid "B_rowse"
3117 msgstr "Du_rchsuchen"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3120 msgid "Stylesheet"
3121 msgstr "Stylesheet"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3127 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3128 msgid "None"
3129 msgstr "ohne"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3132 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3133 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3134 msgid "Default"
3135 msgstr "Standard"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3139 msgid "Full"
3140 msgstr "Voll"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:456
3143 msgid "Custom"
3144 msgstr "Benutzerdefiniert"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:457
3147 msgid "Custom-2"
3148 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:458
3151 msgid "Custom-3"
3152 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:459
3155 msgid "Custom-4"
3156 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:466
3159 msgid "Full Name Format"
3160 msgstr "Langes Namensformat"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:474
3163 msgid "First Name, Last Name"
3164 msgstr "Vorname, Nachname"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:475
3167 msgid "Last Name, First Name"
3168 msgstr "Nachname, Vorname"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:482
3171 msgid "Color Banding"
3172 msgstr "Farbkennzeichnung"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:488
3175 msgid "Format Email Links"
3176 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:494
3179 msgid "Format User Attributes"
3180 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3183 msgid "Address Book:"
3184 msgstr "Adressbuch:"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3187 msgid "File Name:"
3188 msgstr "Dateiname:"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:559
3191 msgid "Open with Web Browser"
3192 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:591
3195 msgid "Export Address Book to HTML File"
3196 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3197
3198 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3199 msgid "File Info"
3200 msgstr "Dateiinfo"
3201
3202 #: src/exphtmldlg.c:657
3203 msgid "Format"
3204 msgstr "Format"
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:107
3207 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3208 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:110
3211 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3212 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:187
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3218 "does not exist. OK to create new directory?"
3219 msgstr ""
3220 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3221 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:190
3224 msgid "Create Directory"
3225 msgstr "Ordner erstellen"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:199
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3231 "%s"
3232 msgstr ""
3233 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3234 "%s"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:241
3237 msgid "Suffix was not supplied"
3238 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:243
3241 msgid ""
3242 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3243 "you wish to proceed without a suffix?"
3244 msgstr ""
3245 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. "
3246 "Sind Sie sicher, dass Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:261
3249 msgid "Error creating LDIF file"
3250 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:336
3253 msgid "Select LDIF output file"
3254 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:400
3257 msgid "LDIF Output File"
3258 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:431
3261 msgid ""
3262 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3263 "to:\n"
3264 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 msgstr ""
3266 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3267 "formatiert ist wie:\n"
3268 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:437
3271 msgid ""
3272 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3273 "similar to:\n"
3274 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 msgstr ""
3276 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3277 "formatiert ist wie:\n"
3278 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:443
3281 msgid ""
3282 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3283 "formatted similar to:\n"
3284 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 msgstr ""
3286 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN "
3287 "zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3288 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:489
3291 msgid "Suffix"
3292 msgstr "Suffix"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:499
3295 msgid ""
3296 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3297 "entry. Examples include:\n"
3298 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3300 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3301 msgstr ""
3302 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für "
3303 "einen LDAP Eintrag zu erzeugen. Beispiele sind:\n"
3304 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3305 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3306 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:507
3309 msgid "Relative DN"
3310 msgstr "Relativer DN"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:515
3313 msgid "Unique ID"
3314 msgstr "Eindeutige ID"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:523
3317 msgid ""
3318 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3319 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3320 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3321 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3322 "available RDN options that will be used to create the DN."
3323 msgstr ""
3324 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-"
3325 "Server geladen werden. Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig "
3326 "identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder DN). Das Suffix wird "
3327 "an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3328 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN "
3329 "wählen."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:543
3332 msgid "Use DN attribute if present in data"
3333 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:548
3336 msgid ""
3337 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3338 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3339 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3340 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3341 msgstr ""
3342 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge "
3343 "enthalten. Die Zusatzangabe 'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in "
3344 "den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten LDIF-Date verwenden. Der "
3345 "oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3346 "gefunden wird."
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:558
3349 msgid "Exclude record if no Email Address"
3350 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:563
3353 msgid ""
3354 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3355 "option to ignore these records."
3356 msgstr ""
3357 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option "
3358 "aktivieren, um solche Einträge zu ignorieren."
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:655
3361 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3362 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:721
3365 msgid "Distinguished Name"
3366 msgstr "Distinguished Name"
3367
3368 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3369 msgid "Export to mbox file"
3370 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3371
3372 #: src/export.c:131
3373 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3374 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3375
3376 #: src/export.c:142
3377 msgid "Source folder:"
3378 msgstr "Quellordner:"
3379
3380 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3381 msgid "Mbox file:"
3382 msgstr "Mbox-Datei:"
3383
3384 #: src/export.c:203
3385 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3386 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3387
3388 #: src/export.c:208
3389 msgid "Source folder can't be left empty."
3390 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3391
3392 #: src/export.c:221
3393 msgid "Couldn't find the source folder."
3394 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3395
3396 #: src/export.c:245
3397 msgid "Select exporting file"
3398 msgstr "Export-Datei wählen"
3399
3400 #: src/export.c:268
3401 msgid "Select folder to export"
3402 msgstr "Ordner zum Exportieren wählen"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:768
3405 msgid "Full Name"
3406 msgstr "Vollständiger Name"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3410 msgid "Attributes"
3411 msgstr "Merkmal"
3412
3413 #: src/exporthtml.c:975
3414 msgid "Claws Mail Address Book"
3415 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3418 msgid "Name already exists but is not a directory."
3419 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3422 msgid "No permissions to create directory."
3423 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3426 msgid "Name is too long."
3427 msgstr "Name ist zu lang."
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3430 msgid "Not specified."
3431 msgstr "Nicht angegeben."
3432
3433 #: src/file_checker.c:77
3434 #, c-format
3435 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3436 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3437
3438 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3439 #, c-format
3440 msgid "Could not copy %s to %s"
3441 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3442
3443 #: src/file_checker.c:100
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3447 "%s?"
3448 msgstr ""
3449 "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3450
3451 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3452 msgid "rule is not account-based\n"
3453 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3454
3455 #: src/filtering.c:607
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3459 "used to retrieve messages\n"
3460 msgstr ""
3461 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das "
3462 "gerade benutzt wird, um Nachrichten empfangen\n"
3463
3464 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3465 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3466 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3467 msgid "NON_EXISTENT"
3468 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3469
3470 #: src/filtering.c:617
3471 msgid ""
3472 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3473 "messages\n"
3474 msgstr ""
3475 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem "
3476 "gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:624
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3482 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3483 msgstr ""
3484 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem "
3485 "Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3486
3487 #: src/filtering.c:643
3488 msgid ""
3489 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3490 msgstr ""
3491 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach "
3492 "Benutzeranforderung ohnehin angewendet\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:649
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3498 "request\n"
3499 msgstr ""
3500 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf "
3501 "Benutzeranforderung werden alle Filterregeln werden angewandt\n"
3502
3503 #: src/filtering.c:667
3504 #, c-format
3505 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3506 msgstr ""
3507 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung "
3508 "übersprungen\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:672
3511 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3512 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:694
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3518 "%d, name='%s']\n"
3519 msgstr ""
3520 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum "
3521 "gegenwärtigen Account [id=%d, name='%s']\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:700
3524 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3525 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3526
3527 #: src/filtering.c:712
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3531 "name='%s']\n"
3532 msgstr ""
3533 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id="
3534 "%d, name='%s']\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:752
3537 #, c-format
3538 msgid "applying action [ %s ]\n"
3539 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:757
3542 msgid "action could not apply\n"
3543 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3544
3545 #: src/filtering.c:759
3546 #, c-format
3547 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3548 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3549
3550 #: src/filtering.c:809
3551 #, c-format
3552 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3553 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3554
3555 #: src/filtering.c:813
3556 #, c-format
3557 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3558 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3559
3560 #: src/filtering.c:831
3561 #, c-format
3562 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3563 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3564
3565 #: src/filtering.c:835
3566 #, c-format
3567 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3568 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3569
3570 #: src/filtering.c:873
3571 msgid "undetermined"
3572 msgstr "undefiniert"
3573
3574 #: src/filtering.c:877
3575 msgid "incorporation"
3576 msgstr "Aufruf"
3577
3578 #: src/filtering.c:881
3579 msgid "manually"
3580 msgstr "manuell"
3581
3582 #: src/filtering.c:885
3583 msgid "folder processing"
3584 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3585
3586 #: src/filtering.c:889
3587 msgid "pre-processing"
3588 msgstr "Vorverarbeitung"
3589
3590 #: src/filtering.c:893
3591 msgid "post-processing"
3592 msgstr "Nachverarbeitung"
3593
3594 #: src/filtering.c:908
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "filtering message (%s%s%s)\n"
3598 "%smessage file: %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 msgstr ""
3604 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3605 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610
3611 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3612 msgid ": "
3613 msgstr ": "
3614
3615 #: src/filtering.c:917
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "filtering message (%s%s%s)\n"
3619 "%smessage file: %s\n"
3620 msgstr ""
3621 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3622 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3623
3624 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3625 msgid "Inbox"
3626 msgstr "Posteingang"
3627
3628 #: src/folder.c:1599
3629 msgid "Sent"
3630 msgstr "Gesendet"
3631
3632 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3633 #: src/prefs_folder_item.c:322
3634 msgid "Queue"
3635 msgstr "Postausgang"
3636
3637 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3638 msgid "Trash"
3639 msgstr "Papierkorb"
3640
3641 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3642 msgid "Drafts"
3643 msgstr "Entwürfe"
3644
3645 #: src/folder.c:2042
3646 #, c-format
3647 msgid "Processing (%s)...\n"
3648 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3649
3650 #: src/folder.c:3287
3651 #, c-format
3652 msgid "Copying %s to %s...\n"
3653 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3654
3655 #: src/folder.c:3287
3656 #, c-format
3657 msgid "Moving %s to %s...\n"
3658 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3659
3660 #: src/folder.c:3597
3661 #, c-format
3662 msgid "Updating cache for %s..."
3663 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3664
3665 #: src/folder.c:4459
3666 msgid "Processing messages..."
3667 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3668
3669 #: src/folder.c:4594
3670 #, c-format
3671 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3672 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3673
3674 #: src/folder.c:4853
3675 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3676 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3677
3678 #: src/folder.c:4857
3679 msgid "A folder name can not end with a space."
3680 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
3681
3682 #: src/foldersel.c:249
3683 msgid "Select folder"
3684 msgstr "Ordner wählen"
3685
3686 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3687 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3688 msgid "NewFolder"
3689 msgstr "NeuerOrdner"
3690
3691 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3692 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3696 #, c-format
3697 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3698 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3699
3700 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3701 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3704 #, c-format
3705 msgid "The folder '%s' already exists."
3706 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3707
3708 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3711 #, c-format
3712 msgid "Can't create the folder '%s'."
3713 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3714
3715 #: src/folderview.c:251
3716 msgid "Mark all re_ad"
3717 msgstr "Alle Nachrichten als _gelesen markieren"
3718
3719 #: src/folderview.c:252
3720 msgid "Mark all u_nread"
3721 msgstr "Alle Nachrichten als _ungelesen markieren"
3722
3723 #: src/folderview.c:253
3724 msgid "Mark all read recursi_vely"
3725 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3726
3727 #: src/folderview.c:254
3728 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3729 msgstr "Rekursiv alle als ungelesen marki_eren"
3730
3731 #: src/folderview.c:256
3732 msgid "R_un processing rules"
3733 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3734
3735 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3736 msgid "_Search folder..."
3737 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3738
3739 #: src/folderview.c:259
3740 msgid "Process_ing..."
3741 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3742
3743 #: src/folderview.c:260
3744 msgid "Empty _trash..."
3745 msgstr "_Papierkorb leeren"
3746
3747 #: src/folderview.c:261
3748 msgid "Send _queue..."
3749 msgstr "_Postausgang senden..."
3750
3751 #: src/folderview.c:268
3752 msgid "Set Displayed columns"
3753 msgstr " Angezeigte Spalten"
3754
3755 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3756 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3757 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3758 msgid "New"
3759 msgstr "Neu"
3760
3761 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3762 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3763 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3764 #: src/toolbar.c:512
3765 msgid "Unread"
3766 msgstr "Ungelesen"
3767
3768 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3769 #: src/prefs_folder_column.c:80
3770 msgid "Total"
3771 msgstr "Gesamt"
3772
3773 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3774 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3775 msgid "#"
3776 msgstr "#"
3777
3778 #: src/folderview.c:808
3779 msgid "Setting folder info..."
3780 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3781
3782 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3783 msgid "Mark all as read"
3784 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
3785
3786 #: src/folderview.c:894
3787 msgid ""
3788 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3789 "read?"
3790 msgstr ""
3791 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3792 "gelesen markieren?"
3793
3794 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3795 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3796 msgstr ""
3797 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3798
3799 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3800 msgid "Mark all as unread"
3801 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
3802
3803 #: src/folderview.c:900
3804 msgid ""
3805 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3806 "unread?"
3807 msgstr ""
3808 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als "
3809 "ungelesen markieren?"
3810
3811 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3812 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3813 msgstr ""
3814 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als ungelesen markieren?"
3815
3816 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3817 #, c-format
3818 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3819 msgstr "Ordner %s%s wird durchsucht..."
3820
3821 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3822 #, c-format
3823 msgid "Scanning folder %s..."
3824 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3825
3826 #: src/folderview.c:1126
3827 msgid "Rebuild folder tree"
3828 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3829
3830 #: src/folderview.c:1127
3831 msgid ""
3832 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3833 msgstr ""
3834 "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie "
3835 "fortfahren?"
3836
3837 #: src/folderview.c:1137
3838 msgid "Rebuilding folder tree..."
3839 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3840
3841 #: src/folderview.c:1139
3842 msgid "Scanning folder tree..."
3843 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3844
3845 #: src/folderview.c:1230
3846 #, c-format
3847 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3848 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3849
3850 #: src/folderview.c:1284
3851 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3852 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3853
3854 #: src/folderview.c:2264
3855 #, c-format
3856 msgid "Closing folder %s..."
3857 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3858
3859 #: src/folderview.c:2359
3860 #, c-format
3861 msgid "Opening folder %s..."
3862 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3863
3864 #: src/folderview.c:2377
3865 msgid "Folder could not be opened."
3866 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3867
3868 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3869 msgid "Empty trash"
3870 msgstr "Papierkorb leeren"
3871
3872 #: src/folderview.c:2520
3873 msgid "Delete all messages in trash?"
3874 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3875
3876 #: src/folderview.c:2521
3877 msgid "_Empty trash"
3878 msgstr "Papierkorb _leeren"
3879
3880 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3881 msgid "Offline warning"
3882 msgstr "Offline-Warnung"
3883
3884 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3885 msgid "You're working offline. Override?"
3886 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3887
3888 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3889 msgid "Send queued messages"
3890 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3891
3892 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3893 msgid "Send all queued messages?"
3894 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3895
3896 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3897 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3898 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3899
3900 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3906 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3907 "%s"
3908
3909 #: src/folderview.c:2665
3910 #, c-format
3911 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3912 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3913
3914 #: src/folderview.c:2666
3915 #, c-format
3916 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3917 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3918
3919 #: src/folderview.c:2668
3920 msgid "Copy folder"
3921 msgstr "Kopiere Ordner"
3922
3923 #: src/folderview.c:2668
3924 msgid "Move folder"
3925 msgstr "Ordner verschieben"
3926
3927 #: src/folderview.c:2679
3928 #, c-format
3929 msgid "Copying %s to %s..."
3930 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3931
3932 #: src/folderview.c:2679
3933 #, c-format
3934 msgid "Moving %s to %s..."
3935 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3936
3937 #: src/folderview.c:2713
3938 msgid "Source and destination are the same."
3939 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3940
3941 #: src/folderview.c:2716
3942 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3943 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3944
3945 #: src/folderview.c:2717
3946 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3947 msgstr ""
3948 "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben "
3949 "werden."
3950
3951 #: src/folderview.c:2720
3952 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3953 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3954
3955 #: src/folderview.c:2723
3956 msgid "Copy failed!"
3957 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3958
3959 #: src/folderview.c:2723
3960 msgid "Move failed!"
3961 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3962
3963 #: src/folderview.c:2773
3964 #, c-format
3965 msgid "Processing configuration for folder %s"
3966 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3967
3968 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3969 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3970 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:161
3973 msgid "Newsgroup subscription"
3974 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:178
3977 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3978 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:184
3981 msgid "Find groups:"
3982 msgstr "Gruppen suchen:"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:192
3985 msgid " Search "
3986 msgstr " Suchen "
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:204
3989 msgid "Newsgroup name"
3990 msgstr "Name der Newsgruppe"
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3993 msgid "Messages"
3994 msgstr "Nachrichten"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:206
3997 msgid "Type"
3998 msgstr "Typ"
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:346
4001 msgid "moderated"
4002 msgstr "moderiert"
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:348
4005 msgid "readonly"
4006 msgstr "nur lesen"
4007
4008 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4011 msgid "unknown"
4012 msgstr "unbekannt"
4013
4014 #: src/grouplistdialog.c:421
4015 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4016 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
4017
4018 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
4019 msgid "Done."
4020 msgstr "Fertig."
4021
4022 #: src/grouplistdialog.c:491
4023 #, c-format
4024 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4025 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:133
4028 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4029 msgstr ""
4030 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm."
4031
4032 #: src/gtk/about.c:136
4033 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4034 msgstr "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:141
4037 msgid ""
4038 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4039 msgstr ""
4040 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste "
4041 "abonnieren:"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:147
4044 msgid ""
4045 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4046 "the Claws Mail project you can do so at:"
4047 msgstr ""
4048 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das "
4049 "Claws Mail-Projekt spenden möchten, hier entlang:"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4052 msgid ""
4053 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4054 "The Claws Mail Team\n"
4055 "and Hiroyuki Yamamoto"
4056 msgstr ""
4057 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4058 "Das Claws Mail Team\n"
4059 "und Hiroyuki Yamamoto"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:168
4062 msgid "System Information\n"
4063 msgstr "Systeminformationen\n"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:174
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4069 "Operating System: %s %s (%s)"
4070 msgstr ""
4071 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4072 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
4073
4074 #: src/gtk/about.c:183
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4078 "Operating System: %s"
4079 msgstr ""
4080 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4081 "Betriebssystem: %s"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:192
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4087 "Operating System: unknown"
4088 msgstr ""
4089 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
4090 "Betriebssystem: unbekannt"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4093 msgid "The Claws Mail Team"
4094 msgstr "Das Claws Mail Team"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:267
4097 msgid "Previous team members"
4098 msgstr "Frühere Teammitglieder"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:286
4101 msgid "The translation team"
4102 msgstr "Das Übersetzerteam"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:305
4105 msgid "Documentation team"
4106 msgstr "Das Dokumentationsteam"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:323
4109 msgid "Logo"
4110 msgstr "Logo"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:342
4113 msgid "Icons"
4114 msgstr "Grafische Symbole"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:361
4117 msgid "Contributors"
4118 msgstr "Mitwirkende"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:409
4121 msgid "Compiled-in Features"
4122 msgstr "Einkompilierte Funktionen"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:426
4125 msgctxt "compface"
4126 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4127 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:436
4130 msgctxt "Enchant"
4131 msgid "adds support for spell checking\n"
4132 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:446
4135 msgctxt "GnuTLS"
4136 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4137 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4138
4139 #: src/gtk/about.c:456
4140 msgctxt "IPv6"
4141 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4142 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:467
4145 msgctxt "iconv"
4146 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4147 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:477
4150 msgctxt "JPilot"
4151 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4152 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:487
4155 msgctxt "LDAP"
4156 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4157 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:497
4160 msgctxt "libetpan"
4161 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4162 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:507
4165 msgctxt "libSM"
4166 msgid "adds support for session handling\n"
4167 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:517
4170 msgctxt "NetworkManager"
4171 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4172 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4173
4174 #: src/gtk/about.c:527
4175 msgctxt "librSVG"
4176 msgid "adds support for SVG themes\n"
4177 msgstr "für SVG-Themes\n"
4178
4179 #: src/gtk/about.c:559
4180 msgid ""
4181 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4182 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4183 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4184 msgstr ""
4185 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder "
4186 "modifizieren im Sinne der GNU General Public License, wie sie von der Free "
4187 "Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 3, oder "
4188 "(wahlweise) jede neuere Version."
4189
4190 #: src/gtk/about.c:566
4191 msgid ""
4192 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4193 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4194 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4195 "more details."
4196 msgstr ""
4197 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, "
4198 "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der "
4199 "TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU "
4200 "General Public License für weitere Details."
4201
4202 #: src/gtk/about.c:585
4203 msgid ""
4204 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4205 "this program. If not, see "
4206 msgstr ""
4207 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm "
4208 "erhalten haben. Wenn nicht, finden Sie diese unter "
4209
4210 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4211 msgid "Session statistics\n"
4212 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4215 #, c-format
4216 msgid "Started: %s\n"
4217 msgstr "Beginn: %s\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4220 msgid "Incoming traffic\n"
4221 msgstr "Eingang\n"
4222
4223 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4224 #, c-format
4225 msgid "Received messages: %d\n"
4226 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4229 msgid "Outgoing traffic\n"
4230 msgstr "Ausgang\n"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4233 #, c-format
4234 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4235 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4238 #, c-format
4239 msgid "Replied messages: %d\n"
4240 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4243 #, c-format
4244 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4245 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4248 #, c-format
4249 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4250 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:793
4253 msgid "About Claws Mail"
4254 msgstr "Über Claws Mail"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:865
4257 msgid "_Info"
4258 msgstr "Über"
4259
4260 #: src/gtk/about.c:871
4261 msgid "_Authors"
4262 msgstr "_Autoren"
4263
4264 #: src/gtk/about.c:877
4265 msgid "_Features"
4266 msgstr "_Funktionen"
4267
4268 #: src/gtk/about.c:883
4269 msgid "_License"
4270 msgstr "_Lizenz"
4271
4272 #: src/gtk/about.c:891
4273 msgid "_Release Notes"
4274 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4275
4276 #: src/gtk/about.c:897
4277 msgid "_Statistics"
4278 msgstr "_Statistik"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4281 msgid "Orange"
4282 msgstr "Orange"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4285 msgid "Red"
4286 msgstr "Rot"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4289 msgid "Pink"
4290 msgstr "Rosa"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4293 msgid "Sky blue"
4294 msgstr "Himmelblau"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4297 msgid "Blue"
4298 msgstr "Blau"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4301 msgid "Green"
4302 msgstr "Grün"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4305 msgid "Brown"
4306 msgstr "Braun"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4309 msgid "Grey"
4310 msgstr "Grau"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4313 msgid "Light brown"
4314 msgstr "Hellbraun"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4317 msgid "Dark red"
4318 msgstr "Dunkelrot"
4319
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4321 msgid "Dark pink"
4322 msgstr "Dunkelrosa"
4323
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4325 msgid "Steel blue"
4326 msgstr "Stahlblau"
4327
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4329 msgid "Gold"
4330 msgstr "Gold"
4331
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4333 msgid "Bright green"
4334 msgstr "Hellgrün"
4335
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4337 msgid "Magenta"
4338 msgstr "Magenta"
4339
4340 #: src/gtk/foldersort.c:231
4341 msgid "Set mailbox order"
4342 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4343
4344 #: src/gtk/foldersort.c:265
4345 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4346 msgstr ""
4347 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4348 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4349
4350 #: src/gtk/foldersort.c:299
4351 msgid "Mailboxes"
4352 msgstr "Mailboxen"
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4355 msgid "No dictionary selected."
4356 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4359 #, c-format
4360 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4361 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4364 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4365 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4368 #, c-format
4369 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4370 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4373 msgid "No misspelled word found."
4374 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4377 msgid "Replace unknown word"
4378 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4381 #, c-format
4382 msgid "Replace \"%s\" with: "
4383 msgstr "Ersetze \"%s\" durch:"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4386 msgid ""
4387 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4388 "will learn from mistake.\n"
4389 msgstr ""
4390 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4391 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4394 msgid "More..."
4395 msgstr "Mehr..."
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4398 #, c-format
4399 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4400 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4403 msgid "Accept in this session"
4404 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4407 msgid "Add to personal dictionary"
4408 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4411 msgid "Replace with..."
4412 msgstr "Ersetzen durch..."
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4415 #, c-format
4416 msgid "Check with %s"
4417 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4420 msgid "(no suggestions)"
4421 msgstr "(keine Vorschläge)"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4424 #, c-format
4425 msgid "Dictionary: %s"
4426 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4429 #, c-format
4430 msgid "Use alternate (%s)"
4431 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4432
4433 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4434 msgid "Use both dictionaries"
4435 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4438 msgid "Check while typing"
4439 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4440
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4448 "%s"
4449
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4454 "%s"
4455 msgstr ""
4456 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4457 "%s"
4458
4459 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4460 msgid "Failed: no service record found."
4461 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4462
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4464 msgid "Failed: network error."
4465 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4466
4467 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4468 #, c-format
4469 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4470 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4471
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4473 msgid "Configuring..."
4474 msgstr "Konfiguriere…"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4477 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4478 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4479 msgid "Date"
4480 msgstr "Datum"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:9
4483 msgid "Date:"
4484 msgstr "Datum:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4487 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4488 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4489 msgid "From"
4490 msgstr "Von"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4493 msgid "From:"
4494 msgstr "Von:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:11
4497 msgid "Sender"
4498 msgstr "Absender"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:11
4501 msgid "Sender:"
4502 msgstr "Absender:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:12
4505 msgid "Reply-To"
4506 msgstr "Reply-To"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4509 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4510 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4511 msgid "To"
4512 msgstr "An"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4515 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4516 msgid "Cc"
4517 msgstr "Cc"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:15
4520 msgid "Bcc"
4521 msgstr "Bcc"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4524 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4525 msgid "Message-ID"
4526 msgstr "Message-ID"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:16
4529 msgid "Message-ID:"
4530 msgstr "Message-ID:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:17
4533 msgid "In-Reply-To"
4534 msgstr "In-Reply-To"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4537 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4538 msgid "References"
4539 msgstr "Referenzen"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:18
4542 msgid "References:"
4543 msgstr "Referenzen:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4546 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4547 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4548 msgid "Subject"
4549 msgstr "Betreff"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4552 #: src/summary_search.c:428
4553 msgid "Subject:"
4554 msgstr "Betreff:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4557 msgid "Comments"
4558 msgstr "Kommentare"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:20
4561 msgid "Comments:"
4562 msgstr "Comments:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:21
4565 msgid "Keywords"
4566 msgstr "Keywords"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4569 msgid "Keywords:"
4570 msgstr "Schlagworte:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:22
4573 msgid "Resent-Date"
4574 msgstr "Resent-Date"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:22
4577 msgid "Resent-Date:"
4578 msgstr "Resent-Date:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:23
4581 msgid "Resent-From"
4582 msgstr "Resent-From"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:23
4585 msgid "Resent-From:"
4586 msgstr "Resent-From:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:24
4589 msgid "Resent-Sender"
4590 msgstr "Resent-Sender"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:24
4593 msgid "Resent-Sender:"
4594 msgstr "Resent-Sender:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:25
4597 msgid "Resent-To"
4598 msgstr "Resent-To"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:25
4601 msgid "Resent-To:"
4602 msgstr "Resent-To:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:26
4605 msgid "Resent-Cc"
4606 msgstr "Resent-Cc"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:26
4609 msgid "Resent-Cc:"
4610 msgstr "Resent-Cc:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:27
4613 msgid "Resent-Bcc"
4614 msgstr "Resent-Bcc"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:27
4617 msgid "Resent-Bcc:"
4618 msgstr "Resent-Bcc:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:28
4621 msgid "Resent-Message-ID"
4622 msgstr "Resent-Message-ID"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:28
4625 msgid "Resent-Message-ID:"
4626 msgstr "Resent-Message-ID:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:29
4629 msgid "Return-Path"
4630 msgstr "Return-Path"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:29
4633 msgid "Return-Path:"
4634 msgstr "Return-Path:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:30
4637 msgid "Received"
4638 msgstr "Empfangen"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:30
4641 msgid "Received:"
4642 msgstr "Empfangen:"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4645 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4646 msgid "Newsgroups"
4647 msgstr "Newsgruppen"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:34
4650 msgid "Followup-To"
4651 msgstr "Followup-To"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:35
4654 msgid "Delivered-To"
4655 msgstr "Delivered-To"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:35
4658 msgid "Delivered-To:"
4659 msgstr "Delivered-To:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:36
4662 msgid "Seen"
4663 msgstr "Seen"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:36
4666 msgid "Seen:"
4667 msgstr "Seen:"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4670 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4671 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4672 #: src/summaryview.c:2897
4673 msgid "Status"
4674 msgstr "Status"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:37
4677 msgid "Status:"
4678 msgstr "Status:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:38
4681 msgid "Face"
4682 msgstr "Face"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:38
4685 msgid "Face:"
4686 msgstr "Face:"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:39
4689 msgid "Disposition-Notification-To"
4690 msgstr "Disposition-Notification-To"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:39
4693 msgid "Disposition-Notification-To:"
4694 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:40
4697 msgid "Return-Receipt-To"
4698 msgstr "Return-Receipt-To"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:40
4701 msgid "Return-Receipt-To:"
4702 msgstr "Return-Receipt-To:"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:41
4705 msgid "User-Agent"
4706 msgstr "User-Agent"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:41
4709 msgid "User-Agent:"
4710 msgstr "User-Agent:"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:42
4713 msgid "Content-Type"
4714 msgstr "Content-Type"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4717 msgid "Content-Type:"
4718 msgstr "Content-Type:"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:43
4721 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4722 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:43
4725 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4726 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:44
4729 msgid "MIME-Version"
4730 msgstr "MIME-Version"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:44
4733 msgid "MIME-Version:"
4734 msgstr "MIME-Version:"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:45
4737 msgid "Precedence"
4738 msgstr "Precedence"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:45
4741 msgid "Precedence:"
4742 msgstr "Precedence:"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4745 msgid "Organization"
4746 msgstr "Organisation"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:46
4749 msgid "Organization:"
4750 msgstr "Organisation:"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:48
4753 msgid "Mailing-List"
4754 msgstr "Mailingliste"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:48
4757 msgid "Mailing-List:"
4758 msgstr "Mailingliste:"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:49
4761 msgid "List-Post"
4762 msgstr "List-Post"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:49
4765 msgid "List-Post:"
4766 msgstr "List-Post:"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:50
4769 msgid "List-Subscribe"
4770 msgstr "Listen-Anmelden"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:50
4773 msgid "List-Subscribe:"
4774 msgstr "Listen-Anmelden:"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:51
4777 msgid "List-Unsubscribe"
4778 msgstr "Listen-Abmelden"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:51
4781 msgid "List-Unsubscribe:"
4782 msgstr "Listen-Abmelden:"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:52
4785 msgid "List-Help"
4786 msgstr "List-Help"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:52
4789 msgid "List-Help:"
4790 msgstr "List-Help:"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:53
4793 msgid "List-Archive"
4794 msgstr "List-Archive"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:53
4797 msgid "List-Archive:"
4798 msgstr "List-Archive:"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:54
4801 msgid "List-Owner"
4802 msgstr "Listen-Eigentümer"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:54
4805 msgid "List-Owner:"
4806 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:56
4809 msgid "X-Label"
4810 msgstr "X-Label"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:56
4813 msgid "X-Label:"
4814 msgstr "X-Label:"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:57
4817 msgid "X-Mailer"
4818 msgstr "X-Mailer"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:57
4821 msgid "X-Mailer:"
4822 msgstr "X-Mailer:"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:58
4825 msgid "X-Status"
4826 msgstr "X-Status"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:58
4829 msgid "X-Status:"
4830 msgstr "X-Status:"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:59
4833 msgid "X-Face"
4834 msgstr "X-Face"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:59
4837 msgid "X-Face:"
4838 msgstr "X-Face:"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:60
4841 msgid "X-No-Archive"
4842 msgstr "X-No-Archive"
4843
4844 #: src/gtk/headers.h:60
4845 msgid "X-No-Archive:"
4846 msgstr "X-No-Archive:"
4847
4848 #: src/gtk/headers.h:63
4849 msgid "In reply to"
4850 msgstr "In Antwort auf"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:63
4853 msgid "In reply to:"
4854 msgstr "In Antwort auf:"
4855
4856 #: src/gtk/headers.h:64
4857 msgid "To or Cc"
4858 msgstr "An oder Cc"
4859
4860 #: src/gtk/headers.h:64
4861 msgid "To or Cc:"
4862 msgstr "An oder Cc:"
4863
4864 #: src/gtk/headers.h:65
4865 msgid "From, To or Subject"
4866 msgstr "Von, An oder Betreff"
4867
4868 #: src/gtk/headers.h:65
4869 msgid "From, To or Subject:"
4870 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4873 msgid "New message"
4874 msgstr "Neue Nachricht"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4877 msgid "Unread message"
4878 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4881 msgid "Message has been replied to"
4882 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4885 msgid "Message has been forwarded"
4886 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4889 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4890 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4893 msgid "Message is in an ignored thread"
4894 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4897 msgid "Message is in a watched thread"
4898 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4901 msgid "Message is spam"
4902 msgstr "Nachricht ist Spam"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4905 msgid "Message has attachment(s)"
4906 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4909 msgid "Digitally signed message"
4910 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4913 msgid "Encrypted message"
4914 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4917 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4918 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4921 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4922 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4925 msgid "Marked message"
4926 msgstr "Nachricht ist markiert"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4929 msgid "Message is marked for deletion"
4930 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4933 msgid "Message is marked for moving"
4934 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4935
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4937 msgid "Message is marked for copying"
4938 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4939
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4941 msgid "Locked message"
4942 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4943
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4945 msgid "Folder (normal, opened)"
4946 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4947
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4949 msgid "Folder with read messages hidden"
4950 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4951
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4953 msgid "Folder contains marked messages"
4954 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4955
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4957 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4958 msgstr "IMAP-Ordner mit nur Unterordnern"
4959
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4961 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4962 msgstr "IMAP-Mailbox zeigt nur abonierte Ordner an"
4963
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4965 msgid "Icon Legend"
4966 msgstr "Erklärung der Symbole"
4967
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4969 msgid ""
4970 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4971 msgstr ""
4972 "Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4973 "anzuzeigen:"
4974
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4976 #, c-format
4977 msgid "Input password for %s on %s:"
4978 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4979
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4982 #, c-format
4983 msgid "Input password for %s:"
4984 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4985
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4987 msgid "Input password:"
4988 msgstr "Kennwort eingeben:"
4989
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4992 msgid "Input password"
4993 msgstr "Kennwort eingeben"
4994
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4996 msgid "Remember password for this session"
4997 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4998
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5000 msgid "Remember this"
5001 msgstr "Bitte merken"
5002
5003 #: src/gtk/logwindow.c:449
5004 msgid "_Go to last error"
5005 msgstr "Zum letzten Fehler gehen"
5006
5007 #: src/gtk/logwindow.c:456
5008 msgid "Clear _Log"
5009 msgstr "Protokoll _löschen"
5010
5011 #: src/gtk/menu.c:135
5012 msgid "Warning:"
5013 msgstr "Warnung:"
5014
5015 #: src/gtk/menu.c:136
5016 msgid ""
5017 "This URL was too long for displaying and\n"
5018 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5019 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5020 msgstr ""
5021 "Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
5022 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. \n"
5023 "Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder\n"
5024 "Teil eines DoS-Versuchs sein."
5025
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5027 msgid ""
5028 "\n"
5029 "\n"
5030 "Version: "
5031 msgstr ""
5032 "\n"
5033 "\n"
5034 "Version: "
5035
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5037 msgid "Error: "
5038 msgstr "Fehler: "
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5041 msgid "Plugin is not functional."
5042 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5045 msgid "Select the Plugins to load"
5046 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5049 #, c-format
5050 msgid ""
5051 "The following error occurred while loading %s:\n"
5052 "\n"
5053 "%s\n"
5054 msgstr ""
5055 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
5056 "\n"
5057 "%s\n"
5058
5059 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5060 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5061 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5062 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5064 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5065 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5068 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5069 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5070 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5079 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5081 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5084 msgid "Plugins"
5085 msgstr "Plugins"
5086
5087 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5088 msgid "_Load..."
5089 msgstr "Aktivieren..."
5090
5091 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5092 msgid "_Unload"
5093 msgstr "Deaktivieren"
5094
5095 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5096 msgid "Description"
5097 msgstr "Beschreibung"
5098
5099 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5100 #, c-format
5101 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5102 msgstr ""
5103 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der %sWebsite von Claws Mail%s."
5104
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5106 msgid "Click here to load one or more plugins"
5107 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
5108
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5110 msgid "Unload the selected plugin"
5111 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
5112
5113 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5114 msgid "Loaded plugins"
5115 msgstr "Aktivierte Plugins"
5116
5117 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5118 msgid "Page Index"
5119 msgstr "Seitenindex"
5120
5121 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5122 msgid "_Hide"
5123 msgstr "_Ausblenden"
5124
5125 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5126 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5127 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5128 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5129 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5130 #: src/prefs_filtering.c:1883
5131 msgid "Account"
5132 msgstr "Konto"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5135 msgid "all messages"
5136 msgstr "Alle Nachrichten"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5139 msgid "messages whose age is greater than # days"
5140 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5143 msgid "messages whose age is less than # days"
5144 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5147 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5148 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5151 msgid "messages whose age is less than # hours"
5152 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5155 msgid "messages which contain S in the message body"
5156 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5159 msgid "messages which contain S in the whole message"
5160 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5163 msgid "messages carbon-copied to S"
5164 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5167 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5168 msgstr "Nachricht ist entweder To: oder Cc: an S"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5171 msgid "deleted messages"
5172 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5175 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5176 msgstr "Nachrichten mit Datum nach verlangtem Datum (Zeit optional)"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5179 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5180 msgstr "Nachrichten mit Datum vor verlangtem Datum (Zeit optional)"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5183 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5184 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5187 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5188 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5191 msgid "messages originating from user S"
5192 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5195 msgid "forwarded messages"
5196 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5199 msgid "messages which have attachments"
5200 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5203 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5204 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5207 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5208 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5211 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5212 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5215 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5216 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5219 msgid "messages which are marked with color #"
5220 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5223 msgid "locked messages"
5224 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5227 msgid "messages which are in newsgroup S"
5228 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5231 msgid "new messages"
5232 msgstr "Neue Nachrichten"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5235 msgid "old messages"
5236 msgstr "Alte Nachrichten"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5239 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5240 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5243 msgid "messages which you have replied to"
5244 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5247 msgid "read messages"
5248 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5251 msgid "messages which contain S in subject"
5252 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5255 msgid "messages whose score is equal to # points"
5256 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5259 msgid "messages whose score is greater than # points"
5260 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5263 msgid "messages whose score is lower than # points"
5264 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5267 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5268 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5271 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5272 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5275 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5276 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5279 msgid "messages which have been sent to S"
5280 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5283 msgid "messages which tags contain S"
5284 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5287 msgid "messages which have tag(s)"
5288 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5291 msgid "marked messages"
5292 msgstr "Markierte Nachrichten"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5295 msgid "unread messages"
5296 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5299 msgid "messages which contain S in References header"
5300 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5303 #, c-format
5304 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5305 msgstr ""
5306 "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die "
5307 "Nachrichtendatei"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5310 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5311 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5314 msgid "logical AND operator"
5315 msgstr "Logischer UND-Operator"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5318 msgid "logical OR operator"
5319 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5322 msgid "logical NOT operator"
5323 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5326 msgid "case sensitive search"
5327 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5330 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5331 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5332
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5334 msgid ""
5335 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5336 "operators with the expressions above"
5337 msgstr ""
5338 "Alle Filterausdrücke sind erlaubt, können aber nicht mit logischen "
5339 "Operatoren mit obigen Ausdrücken gemischt werden"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5342 msgid "Extended Search"
5343 msgstr "Erweiterte Suche"
5344
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5346 msgid ""
5347 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5348 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5349 "The following symbols can be used:"
5350 msgstr ""
5351 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten "
5352 "erfüllen müssen, um in der Liste angezeigt zu werden.\n"
5353 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5356 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5357 msgstr ""
5358 "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-"
5359 "Dateien."
5360
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5362 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5363 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5364
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5366 msgid "Recursive"
5367 msgstr "Rekursiv"
5368
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5370 msgid "Sticky"
5371 msgstr "Dauerhaft"
5372
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5374 msgid "Type-ahead"
5375 msgstr "Zeichenweise"
5376
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5378 msgid "Run on select"
5379 msgstr "In Markierten"
5380
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5382 msgid "Clear the current search"
5383 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5384
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5386 msgid "Edit search criteria"
5387 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5388
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5390 msgid "Information about extended symbols"
5391 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5392
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5394 msgid "_Information"
5395 msgstr "_Information"
5396
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5398 msgid "E_dit"
5399 msgstr "Bearbeiten"
5400
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5402 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5403 msgid "C_lear"
5404 msgstr "_Leeren"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5407 #, c-format
5408 msgid "Correct%s"
5409 msgstr "Korrekt%s"
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5412 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5413 msgid " (expired)"
5414 msgstr "(verfallen)"
5415
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5417 msgid "Owner"
5418 msgstr "Eigentümer"
5419
5420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5421 msgid "Signer"
5422 msgstr "Unterzeichner"
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5425 msgid "Name: "
5426 msgstr "Name: "
5427
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5429 msgid "Organization: "
5430 msgstr "Organisation: "
5431
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5433 msgid "Location: "
5434 msgstr "Ort: "
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5437 msgid "Fingerprint: \n"
5438 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5441 msgid "Signature status: "
5442 msgstr "Status der Signatur: "
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5445 msgid "Expired on: "
5446 msgstr "Verfallen am:"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5449 msgid "Expires on: "
5450 msgstr "Verfällt am: "
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5453 #, c-format
5454 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5455 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat für %s"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5458 #, c-format
5459 msgid ""
5460 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5461 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5462 "\n"
5463 msgstr ""
5464 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5465 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server "
5466 "verbunden.\n"
5467 "\n"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "Certificate for %s is unknown.\n"
5473 "%sDo you want to accept it?"
5474 msgstr ""
5475 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5476 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5480 msgid "Correct"
5481 msgstr "Korrekt"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5485 #, c-format
5486 msgid "Signature status: %s"
5487 msgstr "Status der Signatur: %s"
5488
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5490 msgid "_View certificate"
5491 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5492
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5494 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5495 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5498 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5499 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist unbekannt"
5500
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5502 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5503 msgid "_Cancel connection"
5504 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5505
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5507 msgid "_Accept and save"
5508 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5509
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5511 #, c-format
5512 msgid ""
5513 "Certificate for %s is expired.\n"
5514 "%sDo you want to continue?"
5515 msgstr ""
5516 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5517 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5518
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5520 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5521 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist ungültig und verfallen"
5522
5523 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5524 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5525 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat ist verfallen"
5526
5527 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5528 msgid "_Accept"
5529 msgstr "_Akzeptieren"
5530
5531 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5532 msgid "New certificate:"
5533 msgstr "Neues Zertifikat:"
5534
5535 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5536 msgid "Known certificate:"
5537 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5538
5539 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "Certificate for %s has changed.\n"
5543 "%sDo you want to accept it?"
5544 msgstr ""
5545 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5546 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5547
5548 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5549 msgid "_View certificates"
5550 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5551
5552 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5553 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5554 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5555
5556 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5557 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5558 msgstr "SSL/TLS-Zertifikat hat sich geändert"
5559
5560 #: src/headerview.c:94
5561 msgid "Tags:"
5562 msgstr "Marken:"
5563
5564 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5565 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5567 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5568 msgid "(No From)"
5569 msgstr "(Kein Von)"
5570
5571 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5572 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5574 #: src/summaryview.c:3570
5575 msgid "(No Subject)"
5576 msgstr "(Kein Betreff)"
5577
5578 #: src/image_viewer.c:101
5579 msgid "Error:"
5580 msgstr "Fehler:"
5581
5582 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5583 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5585 msgid "Filename:"
5586 msgstr "Dateiname:"
5587
5588 #: src/image_viewer.c:307
5589 msgid "Filesize:"
5590 msgstr "Dateigröße:"
5591
5592 #: src/image_viewer.c:356
5593 msgid "Load Image"
5594 msgstr "Bild laden"
5595
5596 #: src/imap.c:577
5597 msgid "IMAP connection broken\n"
5598 msgstr "IMAP-Verbindung unterbrochen\n"
5599
5600 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5601 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5602 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5603 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5604 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5605 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5606 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5607 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5608 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5609 #, c-format
5610 msgid "IMAP error on %s:"
5611 msgstr "IMAP-Fehler auf %s:"
5612
5613 #: src/imap.c:616
5614 msgid "authenticated"
5615 msgstr " authentifiziert"
5616
5617 #: src/imap.c:619
5618 msgid "not authenticated"
5619 msgstr " nicht authentifiziert"
5620
5621 #: src/imap.c:622
5622 msgid "bad state"
5623 msgstr "schlechter Zustand"
5624
5625 #: src/imap.c:625
5626 msgid "stream error"
5627 msgstr "stream-Fehler"
5628
5629 #: src/imap.c:628
5630 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5631 msgstr "Parsingfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5632
5633 #: src/imap.c:632
5634 msgid "connection refused"
5635 msgstr "Verbindung verweigert"
5636
5637 #: src/imap.c:635
5638 msgid "memory error"
5639 msgstr "Speicherfehler"
5640
5641 #: src/imap.c:638
5642 msgid "fatal error"
5643 msgstr "Fataler Fehler"
5644
5645 #: src/imap.c:641
5646 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5647 msgstr "Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)"
5648
5649 #: src/imap.c:645
5650 msgid "connection not accepted"
5651 msgstr "Verbindung nicht akzeptiert"
5652
5653 #: src/imap.c:648
5654 msgid "APPEND error"
5655 msgstr "APPEND-Fehler"
5656
5657 #: src/imap.c:651
5658 msgid "NOOP error"
5659 msgstr "NOOP-Fehler"
5660
5661 #: src/imap.c:654
5662 msgid "LOGOUT error"
5663 msgstr "LOGOUT-Fehler"
5664
5665 #: src/imap.c:657
5666 msgid "CAPABILITY error"
5667 msgstr "CAPABILITY-Fehler"
5668
5669 #: src/imap.c:660
5670 msgid "CHECK error"
5671 msgstr "CHECK-Fehler"
5672
5673 #: src/imap.c:663
5674 msgid "CLOSE error"
5675 msgstr "CLOSE-Fehler"
5676
5677 #: src/imap.c:666
5678 msgid "EXPUNGE error"
5679 msgstr "EXPUNGE-Fehler"
5680
5681 #: src/imap.c:669
5682 msgid "COPY error"
5683 msgstr "COPY-Fehler"
5684
5685 #: src/imap.c:672
5686 msgid "UID COPY error"
5687 msgstr "UID COPY-Fehler"
5688
5689 #: src/imap.c:675
5690 msgid "CREATE error"
5691 msgstr "CREATE-Fehler"
5692
5693 #: src/imap.c:678
5694 msgid "DELETE error"
5695 msgstr "DELETE-Fehler"
5696
5697 #: src/imap.c:681
5698 msgid "EXAMINE error"
5699 msgstr "EXAMINE-Fehler"
5700
5701 #: src/imap.c:684
5702 msgid "FETCH error"
5703 msgstr "FETCH-Fehler"
5704
5705 #: src/imap.c:687
5706 msgid "UID FETCH error"
5707 msgstr "UID FETCH-Fehler"
5708
5709 #: src/imap.c:690
5710 msgid "LIST error"
5711 msgstr "LIST-Fehler"
5712
5713 #: src/imap.c:693
5714 msgid "LOGIN error"
5715 msgstr "LOGIN-Fehler"
5716
5717 #: src/imap.c:696
5718 msgid "LSUB error"
5719 msgstr "LSUB-Fehler"
5720
5721 #: src/imap.c:699
5722 msgid "RENAME error"
5723 msgstr "RENAME-Fehler"
5724
5725 #: src/imap.c:702
5726 msgid "SEARCH error"
5727 msgstr "SEARCH-Fehler"
5728
5729 #: src/imap.c:705
5730 msgid "UID SEARCH error"
5731 msgstr "UID SEARCH-Fehler"
5732
5733 #: src/imap.c:708
5734 msgid "SELECT error"
5735 msgstr "SELECT-Fehler"
5736
5737 #: src/imap.c:711
5738 msgid "STATUS error"
5739 msgstr "STATUS-Fehler"
5740
5741 #: src/imap.c:714
5742 msgid "STORE error"
5743 msgstr "STORE-Fehler"
5744
5745 #: src/imap.c:717
5746 msgid "UID STORE error"
5747 msgstr " UID STORE-Fehler"
5748
5749 #: src/imap.c:720
5750 msgid "SUBSCRIBE error"
5751 msgstr " SUBSCRIBE-Fehler"
5752
5753 #: src/imap.c:723
5754 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5755 msgstr " UNSUBSCRIBE-Fehler"
5756
5757 #: src/imap.c:726
5758 msgid "STARTTLS error"
5759 msgstr " STARTTLS-Fehler"
5760
5761 #: src/imap.c:729
5762 msgid "INVAL error"
5763 msgstr " INVAL-Fehler"
5764
5765 #: src/imap.c:732
5766 msgid "EXTENSION error"
5767 msgstr " EXTENSION-Fehler"
5768
5769 #: src/imap.c:735
5770 msgid "SASL error"
5771 msgstr " SASL-Fehler"
5772
5773 #: src/imap.c:739
5774 msgid "SSL/TLS error"
5775 msgstr "SSL/TLS-Fehler"
5776
5777 #: src/imap.c:743
5778 #, c-format
5779 msgid "Unknown error [%d]"
5780 msgstr "Unbekannter Fehler [%d]"
5781
5782 #: src/imap.c:947
5783 msgid ""
5784 "\n"
5785 "\n"
5786 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5787 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5788 msgstr ""
5789 "\n"
5790 "\n"
5791 "CRAM-MD5-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5792 "wurde und das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5793
5794 #: src/imap.c:953
5795 msgid ""
5796 "\n"
5797 "\n"
5798 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5799 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5800 msgstr ""
5801 "\n"
5802 "\n"
5803 "DIGEST-MD5-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5804 "kompiliert wurde und das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5805
5806 #: src/imap.c:959
5807 msgid ""
5808 "\n"
5809 "\n"
5810 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5811 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5812 msgstr ""
5813 "\n"
5814 "\n"
5815 "SCRAM-SHA-1 -Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5816 "kompiliert wurde und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5817
5818 #: src/imap.c:965
5819 msgid ""
5820 "\n"
5821 "\n"
5822 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5823 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5824 msgstr ""
5825 "\n"
5826 "\n"
5827 "PLAIN-Logins nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert "
5828 "wurde und das PLAIN SASL-Plugin installiert ist."
5829
5830 #: src/imap.c:971
5831 msgid ""
5832 "\n"
5833 "\n"
5834 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5835 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5836 msgstr ""
5837 "\n"
5838 "\n"
5839 "LOGIN-Logins sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung "
5840 "kompiliert wurde und das LOGIN SASL-Plugin installiert ist."
5841
5842 #: src/imap.c:978
5843 #, c-format
5844 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5845 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5846
5847 #: src/imap.c:982
5848 #, c-format
5849 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5850 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5851
5852 #: src/imap.c:1000
5853 #, c-format
5854 msgid "Connecting to %s failed"
5855 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5856
5857 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5858 #, c-format
5859 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5860 msgstr "IMAP-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5861
5862 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5863 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5864 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5865 msgstr ""
5866 "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server "
5867 "zuzugreifen."
5868
5869 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5870 msgid "Insecure connection"
5871 msgstr "Unsichere Verbindung"
5872
5873 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5874 msgid ""
5875 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5876 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5877 "\n"
5878 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5879 "not be secure."
5880 msgstr ""
5881 "Für diese Verbindung ist SSL/TLS-Schutz vorgesehen, doch SSL/TLS ist in "
5882 "dieser Variante von Claws Mail nicht verfügbar. \n"
5883 "\n"
5884 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation "
5885 "wäre nicht geschützt."
5886
5887 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5888 msgid "Con_tinue connecting"
5889 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5890
5891 #: src/imap.c:1167
5892 #, c-format
5893 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5894 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP-Server: %s:%d..."
5895
5896 #: src/imap.c:1232
5897 #, c-format
5898 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5899 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d"
5900
5901 #: src/imap.c:1235
5902 #, c-format
5903 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5904 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP-Server: %s:%d\n"
5905
5906 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5907 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5908 msgstr "STARTTLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5909
5910 #: src/imap.c:1334
5911 #, c-format
5912 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5913 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5914
5915 #: src/imap.c:1337
5916 #, c-format
5917 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5918 msgstr "Einloggen am IMAP-Server %s schlug fehl."
5919
5920 #: src/imap.c:1765
5921 msgid "Adding messages..."
5922 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5923
5924 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5925 msgid "Copying messages..."
5926 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5927
5928 #: src/imap.c:2492
5929 msgid "Search failed due to server error."
5930 msgstr "Suche schlug wegen Server-Fehler fehl"
5931
5932 #: src/imap.c:2571
5933 msgid "can't set deleted flags\n"
5934 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5935
5936 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5937 msgid "can't expunge\n"
5938 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5939
5940 #: src/imap.c:2929
5941 #, c-format
5942 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5943 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5944
5945 #: src/imap.c:2932
5946 #, c-format
5947 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5948 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5949
5950 #: src/imap.c:3220
5951 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5952 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5953
5954 #: src/imap.c:3233
5955 msgid "can't create mailbox\n"
5956 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5957
5958 #: src/imap.c:3364
5959 #, c-format
5960 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5961 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5962
5963 #: src/imap.c:3477
5964 msgid "can't delete mailbox\n"
5965 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5966
5967 #: src/imap.c:3756
5968 msgid "LIST failed\n"
5969 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5970
5971 #: src/imap.c:3841
5972 msgid "Flagging messages..."
5973 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5974
5975 #: src/imap.c:3944
5976 #, c-format
5977 msgid "can't select folder: %s\n"
5978 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5979
5980 #: src/imap.c:4096
5981 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5982 msgstr "Server erfordert STARTTLS zum Einloggen.\n"
5983
5984 #: src/imap.c:4106
5985 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5986 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5987
5988 #: src/imap.c:4111
5989 #, c-format
5990 msgid ""
5991 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5992 "compiled without STARTTLS support.\n"
5993 msgstr ""
5994 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert STARTTLS, aber Claws Mail "
5995 "wurde ohne STARTTLS-Unterstützung kompiliert.\n"
5996
5997 #: src/imap.c:4119
5998 msgid "Server logins are disabled.\n"
5999 msgstr "Serverlogins sind deaktiviert.\n"
6000
6001 #: src/imap.c:4342
6002 msgid "Fetching message..."
6003 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
6004
6005 #: src/imap.c:5043
6006 #, c-format
6007 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6008 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
6009
6010 #: src/imap.c:6078
6011 msgid ""
6012 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6013 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6014 "\n"
6015 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6016 msgstr ""
6017 "Es wurde mindestens ein IMAP-Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version "
6018 "von Claws Mail ohne IMAP-Unterstützung compiliert; die IMAP-Konten bleiben "
6019 "deshalb deaktiviert.\n"
6020 "\n"
6021 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
6022
6023 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6024 msgid "Create _new folder..."
6025 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
6026
6027 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6028 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6029 msgid "_Rename folder..."
6030 msgstr "Ordner _umbenennen..."
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6033 msgid "M_ove folder..."
6034 msgstr "Ordner ver_schieben..."
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6037 msgid "Cop_y folder..."
6038 msgstr "Ordner _kopieren..."
6039
6040 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6042 msgid "_Delete folder..."
6043 msgstr "Ordner _löschen..."
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6046 msgid "Synchronise"
6047 msgstr "Synchronisieren"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6050 msgid "Down_load messages"
6051 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:75
6054 msgid "S_ubscriptions"
6055 msgstr "Ab_onnements"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:77
6058 msgid "_Subscribe..."
6059 msgstr "_Abonnieren..."
6060
6061 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6062 msgid "_Unsubscribe..."
6063 msgstr "_Abmelden..."
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6066 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6067 msgid "_Check for new messages"
6068 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6071 msgid "C_heck for new folders"
6072 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
6073
6074 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6075 msgid "R_ebuild folder tree"
6076 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:87
6079 msgid "Show only subscribed _folders"
6080 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:194
6083 msgid ""
6084 "Input the name of new folder:\n"
6085 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6086 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6087 msgstr ""
6088 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
6089 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
6090 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
6091 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6094 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6095 msgstr "Eigenschaften und Verarbeitungsregeln des Überordners übernehmen"
6096
6097 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6098 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6100 #, c-format
6101 msgid "Input new name for '%s':"
6102 msgstr "Neuer Name für '%s':"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6107 msgid "Rename folder"
6108 msgstr "Ordner umbenennen"
6109
6110 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6111 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6113 msgid ""
6114 "The folder could not be renamed.\n"
6115 "The new folder name is not allowed."
6116 msgstr ""
6117 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
6118 "Der neue Name ist nicht zulässig."
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6121 #, c-format
6122 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6123 msgstr "Zielordner für das Verschieben des Ordners '%s' wählen"
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6126 #, c-format
6127 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6128 msgstr "Zielordner für das Kopieren des Ordners '%s' wählen"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6131 #, c-format
6132 msgid ""
6133 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6134 "will not be possible.\n"
6135 "\n"
6136 "Do you really want to delete?"
6137 msgstr ""
6138 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
6139 "gelöscht.\n"
6140 "\n"
6141 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6146 #, c-format
6147 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6148 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
6149
6150 #: src/imap_gtk.c:506
6151 #, c-format
6152 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6153 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:509
6156 msgid "Search recursively"
6157 msgstr "rekursive Suche"
6158
6159 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6160 msgid "Subscriptions"
6161 msgstr "Abonnements"
6162
6163 #: src/imap_gtk.c:515
6164 msgid "_Search"
6165 msgstr "_Suchen"
6166
6167 #: src/imap_gtk.c:525
6168 #, c-format
6169 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6170 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
6171
6172 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6173 msgid "Subscribe"
6174 msgstr "Abonnieren"
6175
6176 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6177 msgid "All of them"
6178 msgstr "alle"
6179
6180 #: src/imap_gtk.c:556
6181 msgid ""
6182 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6183 "\n"
6184 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6185 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6186 msgstr ""
6187 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten "
6188 "Unterordner.\n"
6189 "\n"
6190 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und "
6191 "angemeldet wurden, benutzen Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner "
6192 "der Mailbox."
6193
6194 #: src/imap_gtk.c:565
6195 #, c-format
6196 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6197 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
6198
6199 #: src/imap_gtk.c:566
6200 msgid "subscribe"
6201 msgstr "abonnieren"
6202
6203 #: src/imap_gtk.c:566
6204 msgid "unsubscribe"
6205 msgstr "abmelden"
6206
6207 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6208 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6209 msgid "Apply to subfolders"
6210 msgstr "Auf Unterordner anwenden"
6211
6212 #: src/imap_gtk.c:574
6213 msgid "_Subscribe"
6214 msgstr "_Abonnieren"
6215
6216 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6217 msgid "_Unsubscribe"
6218 msgstr "_Abmelden"
6219
6220 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6221 msgid "Import mbox file"
6222 msgstr "Import Mbox-Datei"
6223
6224 #: src/import.c:131
6225 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6226 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6227
6228 #: src/import.c:148
6229 msgid "Destination folder:"
6230 msgstr "Zielordner:"
6231
6232 #: src/import.c:202
6233 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6234 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6235
6236 #: src/import.c:207
6237 msgid ""
6238 "Destination folder is not set.\n"
6239 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6240 msgstr ""
6241 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6242 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6243
6244 #: src/import.c:229
6245 msgid "Can't find the destination folder."
6246 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6247
6248 #: src/import.c:254
6249 msgid "Select importing file"
6250 msgstr "Importdatei wählen"
6251
6252 #: src/import.c:272
6253 msgid "Select folder to import to"
6254 msgstr "Zielordner für den Import wählen"
6255
6256 #: src/importldif.c:185
6257 msgid "Please specify address book name and file to import."
6258 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6259
6260 #: src/importldif.c:188
6261 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6262 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6263
6264 #: src/importldif.c:191
6265 msgid "File imported."
6266 msgstr "Datei importiert."
6267
6268 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6269 msgid "Please select a file."
6270 msgstr "Bitte Datei wählen."
6271
6272 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6273 msgid "Address book name must be supplied."
6274 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6275
6276 #: src/importldif.c:380
6277 msgid "LDIF file imported successfully."
6278 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6279
6280 #: src/importldif.c:465
6281 msgid "Select LDIF File"
6282 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6283
6284 #: src/importldif.c:551
6285 msgid ""
6286 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6287 "file data."
6288 msgstr ""
6289 "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei "
6290 "erzeugt wird."
6291
6292 #: src/importldif.c:556
6293 msgid "File Name"
6294 msgstr "Dateiname"
6295
6296 #: src/importldif.c:566
6297 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6298 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6299
6300 #: src/importldif.c:573
6301 msgid "Select the LDIF file to import."
6302 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6303
6304 #: src/importldif.c:705
6305 msgid "R"
6306 msgstr "R"
6307
6308 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6309 msgid "S"
6310 msgstr "S"
6311
6312 #: src/importldif.c:716
6313 msgid "LDIF Field Name"
6314 msgstr "LDIF-Feldname"
6315
6316 #: src/importldif.c:721
6317 msgid "Attribute Name"
6318 msgstr "Zusatzname"
6319
6320 #: src/importldif.c:740
6321 msgid "LDIF Field"
6322 msgstr "LDIF-Feld"
6323
6324 #: src/importldif.c:752
6325 msgid "Attribute"
6326 msgstr "Zusatz"
6327
6328 #: src/importldif.c:764
6329 msgid ""
6330 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6331 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6332 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6333 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6334 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6335 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6336 "field for import."
6337 msgstr ""
6338 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder "
6339 "markiert wird. Reservierte Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden "
6340 "automatisch importiert und können nicht umbenannt werden. Ein Einzelklick in "
6341 "der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6342 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich "
6343 "unter der Liste. Ein Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den "
6344 "Import aus."
6345
6346 #: src/importldif.c:779
6347 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6348 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6349
6350 #: src/importldif.c:784
6351 msgid "Select for Import"
6352 msgstr "Zum Import auswählen"
6353
6354 #: src/importldif.c:789
6355 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6356 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6357
6358 #: src/importldif.c:791
6359 msgid " Modify "
6360 msgstr " Ändern "
6361
6362 #: src/importldif.c:796
6363 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6364 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6365
6366 #: src/importldif.c:870
6367 msgid "Records Imported:"
6368 msgstr "Importierte Einträge:"
6369
6370 #: src/importldif.c:902
6371 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6372 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6373
6374 #: src/importldif.c:939
6375 msgid "Proceed"
6376 msgstr "Verarbeite"
6377
6378 #: src/importmutt.c:141
6379 msgid "Error importing MUTT file."
6380 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6381
6382 #: src/importmutt.c:156
6383 msgid "Select MUTT File"
6384 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6385
6386 #: src/importmutt.c:203
6387 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6388 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6389
6390 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6391 msgid "Please select a file to import."
6392 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6393
6394 #: src/importpine.c:140
6395 msgid "Error importing Pine file."
6396 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6397
6398 #: src/importpine.c:155
6399 msgid "Select Pine File"
6400 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6401
6402 #: src/importpine.c:202
6403 msgid "Import Pine file into Address Book"
6404 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6405
6406 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6407 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6408 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6409
6410 #: src/inc.c:344
6411 #, c-format
6412 msgid "%s failed\n"
6413 msgstr "%s schlug fehl\n"
6414
6415 #: src/inc.c:476
6416 msgid "Retrieving new messages"
6417 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6418
6419 #: src/inc.c:534
6420 msgid "Standby"
6421 msgstr "Bereit"
6422
6423 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6424 msgid "Cancelled"
6425 msgstr "Abgebrochen"
6426
6427 #: src/inc.c:686
6428 msgid "Retrieving"
6429 msgstr "Abholen erfolgt"
6430
6431 #: src/inc.c:695
6432 #, c-format
6433 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6434 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6435 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6436 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6437
6438 #: src/inc.c:701
6439 msgid "Done (no new messages)"
6440 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6441
6442 #: src/inc.c:706
6443 msgid "Connection failed"
6444 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6445
6446 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6447 msgid "Auth failed"
6448 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6449
6450 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6451 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6452 msgid "Locked"
6453 msgstr "Gesperrt"
6454
6455 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6456 msgid "Timeout"
6457 msgstr "Zeitüberschreitung"
6458
6459 #: src/inc.c:812
6460 #, c-format
6461 msgid "Finished (%d new message)"
6462 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6463 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6464 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6465
6466 #: src/inc.c:816
6467 msgid "Finished (no new messages)"
6468 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6469
6470 #: src/inc.c:857
6471 #, c-format
6472 msgid "%s: Retrieving new messages"
6473 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6474
6475 #: src/inc.c:887
6476 #, c-format
6477 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6478 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6479
6480 #: src/inc.c:921
6481 #, c-format
6482 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6483 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6484
6485 #: src/inc.c:925
6486 #, c-format
6487 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6488 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6489
6490 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6491 #: src/send_message.c:515
6492 msgid "Authenticating..."
6493 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6494
6495 #: src/inc.c:1007
6496 #, c-format
6497 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6498 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6499
6500 #: src/inc.c:1013
6501 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6502 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6503
6504 #: src/inc.c:1017
6505 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6506 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6507
6508 #: src/inc.c:1021
6509 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6510 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6511
6512 #: src/inc.c:1025
6513 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6514 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6515
6516 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6517 msgid "Quitting"
6518 msgstr "Ende"
6519
6520 #: src/inc.c:1057
6521 #, c-format
6522 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6523 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6524
6525 #: src/inc.c:1070
6526 #, c-format
6527 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6528 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6529 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6530 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6531
6532 #: src/inc.c:1229
6533 #, c-format
6534 msgid "Connection to %s:%d failed."
6535 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6536
6537 #: src/inc.c:1234
6538 msgid "Error occurred while processing mail."
6539 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6540
6541 #: src/inc.c:1240
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "Error occurred while processing mail:\n"
6545 "%s"
6546 msgstr ""
6547 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6548 "%s"
6549
6550 #: src/inc.c:1246
6551 msgid "No disk space left."
6552 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6553
6554 #: src/inc.c:1251
6555 msgid "Can't write file."
6556 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6557
6558 #: src/inc.c:1256
6559 msgid "Socket error."
6560 msgstr "Socket-Fehler"
6561
6562 #: src/inc.c:1259
6563 #, c-format
6564 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6565 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6566
6567 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6568 msgid "Connection closed by the remote host."
6569 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6570
6571 #: src/inc.c:1267
6572 #, c-format
6573 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6574 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6575
6576 #: src/inc.c:1272
6577 msgid "Mailbox is locked."
6578 msgstr "Mailbox ist gesperrt."
6579
6580 #: src/inc.c:1276
6581 #, c-format
6582 msgid ""
6583 "Mailbox is locked:\n"
6584 "%s"
6585 msgstr ""
6586 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6587 "%s"
6588
6589 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6590 msgid "Authentication failed."
6591 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6592
6593 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "Authentication failed:\n"
6597 "%s"
6598 msgstr ""
6599 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6600 "%s"
6601
6602 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6603 msgid ""
6604 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6605 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6606 msgstr ""
6607 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für "
6608 "Zeitüberschreitung unter Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes "
6609 "zu erhöhen."
6610
6611 #: src/inc.c:1298
6612 #, c-format
6613 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6614 msgstr "Verbindung zu %s:%d verfallen."
6615
6616 #: src/inc.c:1336
6617 msgid "Incorporation cancelled\n"
6618 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6619
6620 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6622 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6624 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6625 msgid "seconds"
6626 msgstr "Sekunden"
6627
6628 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6629 msgid "minute"
6630 msgid_plural "minutes"
6631 msgstr[0] "Minute"
6632 msgstr[1] "Minuten"
6633
6634 #: src/inc.c:1641
6635 msgid "hour"
6636 msgid_plural "hours"
6637 msgstr[0] "Stunde"
6638 msgstr[1] "Stunden"
6639
6640 #: src/inc.c:1653
6641 #, c-format
6642 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6643 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d %s lang aufheben?"
6644
6645 #: src/inc.c:1659
6646 #, c-format
6647 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6648 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6649
6650 #: src/inc.c:1666
6651 msgid "On_ly once"
6652 msgstr "nur einmal"
6653
6654 #: src/ldapupdate.c:680
6655 #, c-format
6656 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6657 msgstr "LDAP-Fehler (Suche): Attribut '%s': %d (%s)\n"
6658
6659 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6660 #: src/ldapupdate.c:1330
6661 #, c-format
6662 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6663 msgstr "LDAP-Fehler (Bearbeiten): DN '%s': %d (%s)\n"
6664
6665 #: src/ldapupdate.c:1046
6666 msgid "Some SN"
6667 msgstr "Some SN"
6668
6669 #: src/ldapupdate.c:1133
6670 #, c-format
6671 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6672 msgstr "LDAP-Fehler (Umbenennen): von '%s' nach '%s': %d (%s)\n"
6673
6674 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6675 msgid "LDAP (search): successful\n"
6676 msgstr "LDAP (Suche): erfolgreich\n"
6677
6678 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6679 #, c-format
6680 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6681 msgstr "LDAP-Fehler (Suche): %d (%s)\n"
6682
6683 #: src/ldif.c:759
6684 msgid "Nick Name"
6685 msgstr "Spitzname"
6686
6687 #: src/main.c:248
6688 #, c-format
6689 msgid ""
6690 "File '%s' already exists.\n"
6691 "Can't create folder."
6692 msgstr ""
6693 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6694 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6695
6696 #: src/main.c:373
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "Configuration for %s found.\n"
6700 "Do you want to migrate this configuration?"
6701 msgstr ""
6702 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6703 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6704
6705 #: src/main.c:375
6706 #, c-format
6707 msgid ""
6708 "\n"
6709 "\n"
6710 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6711 "script available at %s."
6712 msgstr ""
6713 "\n"
6714 "\n"
6715 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6716 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6717
6718 #: src/main.c:387
6719 msgid "Keep old configuration"
6720 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6721
6722 #: src/main.c:390
6723 msgid ""
6724 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6725 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6726 "on your disk."
6727 msgstr ""
6728 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann "
6729 "aber eine Weile dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden "
6730 "sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der Festplatte benötigt."
6731
6732 #: src/main.c:398
6733 msgid "Migration of configuration"
6734 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6735
6736 #: src/main.c:409
6737 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6738 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6739
6740 #: src/main.c:418
6741 msgid "Migration failed!"
6742 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6743
6744 #: src/main.c:427
6745 msgid "Migrating configuration..."
6746 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6747
6748 #: src/main.c:1129
6749 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6750 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6751
6752 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6753 msgid "(or older)"
6754 msgstr "(oder älter)"
6755
6756 #: src/main.c:1496
6757 #, c-format
6758 msgid ""
6759 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6760 "more information:\n"
6761 "%s"
6762 msgid_plural ""
6763 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6764 "more information:\n"
6765 "%s"
6766 msgstr[0] ""
6767 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6768 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6769 "%s"
6770 msgstr[1] ""
6771 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die "
6772 "Einstellungen des Plugins für mehr Informationen:\n"
6773 "%s"
6774
6775 #: src/main.c:1538
6776 msgid ""
6777 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6778 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6779 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6780 msgstr ""
6781 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. "
6782 "Möglicherweise liegt dies an einem fehlerhaften IMAP-Konto. \"Ordnerbaum "
6783 "erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der Mailbox könnte das "
6784 "Problem lösen."
6785
6786 #: src/main.c:1544
6787 msgid ""
6788 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6789 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6790 "plugin and try again."
6791 msgstr ""
6792 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht "
6793 "laden. Diese Mailbox wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung "
6794 "gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin neu und versuchen es noch einmal."
6795
6796 #: src/main.c:1784
6797 msgid "Missing filename\n"
6798 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6799
6800 #: src/main.c:1791
6801 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6802 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6803
6804 #: src/main.c:1802
6805 msgid "Malformed header\n"
6806 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6807
6808 #: src/main.c:1809
6809 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6810 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6811
6812 #: src/main.c:1820
6813 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6814 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6815
6816 #: src/main.c:1965
6817 #, c-format
6818 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6819 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6820
6821 #: src/main.c:1967
6822 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6823 msgstr "  --compose [Adresse]  öffnet das Editor-Fenster"
6824
6825 #: src/main.c:1968
6826 msgid ""
6827 "  --compose-from-file file\n"
6828 "                         open composition window with data from given file;\n"
6829 "                         use - as file name for reading from standard "
6830 "input;\n"
6831 "                         content format: headers first (To: required) until "
6832 "an\n"
6833 "                         empty line, then mail body until end of file."
6834 msgstr ""
6835 "  --compose-from-file Datei\n"
6836 "                       Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen "
6837 "Datei;\n"
6838 "                       \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6839 "                       Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) "
6840 "bis zu einer\n"
6841 "                       Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende "
6842 "der Datei."
6843
6844 #: src/main.c:1973
6845 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6846 msgstr "  --subscribe [uri]    abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6847
6848 #: src/main.c:1974
6849 msgid ""
6850 "  --attach file1 [file2]...\n"
6851 "                         open composition window with specified files\n"
6852 "                         attached"
6853 msgstr ""
6854 "  --attach file1 [file2]...\n"
6855 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6856 "                       Dateien als Anhang"
6857
6858 #: src/main.c:1977
6859 msgid ""
6860 "  --insert file1 [file2]...\n"
6861 "                         open composition window with specified files\n"
6862 "                         inserted"
6863 msgstr ""
6864 "  --insert file1 [file2]...\n"
6865 "                       öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6866 "                       Dateien als Anhang"
6867
6868 #: src/main.c:1980
6869 msgid "  --receive              receive new messages"
6870 msgstr "  --receive            empfängt neue Nachrichten"
6871
6872 #: src/main.c:1981
6873 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6874 msgstr "  --receive-all        empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6875
6876 #: src/main.c:1982
6877 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6878 msgstr "  --cancel-receiving   Empfang von Nachrichten abbrechen"
6879
6880 #: src/main.c:1983
6881 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6882 msgstr "  --cancel-sending     Versand von Nachrichten abbrechen"
6883
6884 #: src/main.c:1984
6885 msgid ""
6886 "  --search folder type request [recursive]\n"
6887 "                         searches mail\n"
6888 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6889 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6890 "g: tag\n"
6891 "                         request: search string\n"
6892 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6893 msgstr ""
6894 "  --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6895 "                       durchsucht Nachrichten\n"
6896 "                       Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail"
6897 "\"\n"
6898 "                       Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: "
6899 "tag\n"
6900 "                       Abfrage: Suchstring\n"
6901 "                       rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, "
6902 "n, N, f or F"
6903
6904 #: src/main.c:1991
6905 msgid "  --send                 send all queued messages"
6906 msgstr "  --send               sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6907
6908 #: src/main.c:1992
6909 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6910 msgstr "  --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6911
6912 #: src/main.c:1993
6913 msgid ""
6914 "  --status-full [folder]...\n"
6915 "                         show the status of each folder"
6916 msgstr ""
6917 "  --status-full [Ordner]...\n"
6918 "                       zeigt den Status jeden Ordners"
6919
6920 #: src/main.c:1995
6921 msgid "  --statistics           show session statistics"
6922 msgstr "  --statistics         Zeigt Sitzungsstatistiken"
6923
6924 #: src/main.c:1996
6925 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6926 msgstr "  --reset-statistics   Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6927
6928 #: src/main.c:1997
6929 msgid ""
6930 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6931 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6932 msgstr ""
6933 "  --select Ordner[/Nachricht]\n"
6934 "                       springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6935 "                       Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6936
6937 #: src/main.c:1999
6938 msgid "  --online               switch to online mode"
6939 msgstr "  --online             schaltet in den Onlinemodus"
6940
6941 #: src/main.c:2000
6942 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6943 msgstr "  --offline            schaltet in den Offlinemodus"
6944
6945 #: src/main.c:2001
6946 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6947 msgstr "  --exit --quit -q     beendet Claws Mail"
6948
6949 #: src/main.c:2002
6950 msgid "  --debug                debug mode"
6951 msgstr "  --debug              Debugmodus"
6952
6953 #: src/main.c:2003
6954 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6955 msgstr "  --toggle-debug       Debug-Modus umschalten"
6956
6957 #: src/main.c:2004
6958 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6959 msgstr "  --help -h            zeigt diese Hilfe"
6960
6961 #: src/main.c:2005
6962 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6963 msgstr "  --version -v         gibt Versionsinformationen aus"
6964
6965 #: src/main.c:2006
6966 msgid ""
6967 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6968 "and exit"
6969 msgstr ""
6970 "  --version-full -V    gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen "
6971 "aus"
6972
6973 #: src/main.c:2007
6974 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6975 msgstr "  --config-dir         gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6976
6977 #: src/main.c:2008
6978 msgid ""
6979 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6980 "                         use specified configuration directory"
6981 msgstr ""
6982 "  --alternate-config-dir  [Verzeichnis]\n"
6983 "                       benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6984
6985 #: src/main.c:2010
6986 msgid ""
6987 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6988 "                         set geometry for main window"
6989 msgstr ""
6990 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6991 "                         Geometrie für Haupfenster angeben"
6992
6993 #: src/main.c:2063
6994 msgid "Unknown option\n"
6995 msgstr "Unbekannte Option\n"
6996
6997 #: src/main.c:2081
6998 #, c-format
6999 msgid "Processing (%s)..."
7000 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
7001
7002 #: src/main.c:2084
7003 msgid "top level folder"
7004 msgstr "Oberster Ordner"
7005
7006 #: src/main.c:2166
7007 msgid "Queued messages"
7008 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
7009
7010 #: src/main.c:2167
7011 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7012 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
7013
7014 #: src/main.c:2914
7015 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7016 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
7017
7018 #: src/main.c:2920
7019 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7020 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
7023 msgid "_File"
7024 msgstr "_Datei"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
7027 msgid "_View"
7028 msgstr "_Ansicht"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:519
7031 msgid "_Configuration"
7032 msgstr "_Konfiguration"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:523
7035 msgid "_Add mailbox"
7036 msgstr "_Neue Mailbox"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:524
7039 msgid "MH..."
7040 msgstr "MH..."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:527
7043 msgid "Change mailbox order..."
7044 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
7045
7046 #: src/mainwindow.c:530
7047 msgid "_Import mbox file..."
7048 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
7049
7050 #: src/mainwindow.c:531
7051 msgid "_Export to mbox file..."
7052 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:532
7055 msgid "_Export selected to mbox file..."
7056 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
7057
7058 #: src/mainwindow.c:534
7059 msgid "Empty all _Trash folders"
7060 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7063 msgid "_Save email as..."
7064 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
7065
7066 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7067 msgid "_Save part as..."
7068 msgstr "_Speichere Teil als..."
7069
7070 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7071 msgid "Page setup..."
7072 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
7073
7074 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7075 msgid "_Print..."
7076 msgstr "_Drucken..."
7077
7078 #: src/mainwindow.c:544
7079 msgid "Synchronise folders"
7080 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:546
7083 msgid "E_xit"
7084 msgstr "_Beenden"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:551
7087 msgid "Select _thread"
7088 msgstr "Diskurs aus_wählen"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:553
7091 msgid "_Find in current message..."
7092 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:555
7095 msgid "_Quick search"
7096 msgstr "_Schnellsuche"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:558
7099 msgid "Show or hi_de"
7100 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:559
7103 msgid "_Toolbar"
7104 msgstr "_Werkzeugleiste"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:561
7107 msgid "Set displayed _columns"
7108 msgstr "Angezeigte _Spalten"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:562
7111 msgid "In _folder list..."
7112 msgstr "in _Ordnerliste..."
7113
7114 #: src/mainwindow.c:563
7115 msgid "In _message list..."
7116 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
7117
7118 #: src/mainwindow.c:568
7119 msgid "La_yout"
7120 msgstr "Bildschirm-La_yout"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:570
7123 msgid "_Sort"
7124 msgstr "_Sortieren nach"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:572
7127 msgid "_Attract by subject"
7128 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:574
7131 msgid "E_xpand all threads"
7132 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:575
7135 msgid "Co_llapse all threads"
7136 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7139 msgid "_Go to"
7140 msgstr "Ge_he zu"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7143 msgid "_Previous message"
7144 msgstr "voriger N_achricht"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7147 msgid "_Next message"
7148 msgstr "nächster Na_chricht"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7151 msgid "P_revious unread message"
7152 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7155 msgid "N_ext unread message"
7156 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7159 msgid "Previous ne_w message"
7160 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7163 msgid "Ne_xt new message"
7164 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7167 msgid "Previous _marked message"
7168 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7171 msgid "Next m_arked message"
7172 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7175 msgid "Previous _labeled message"
7176 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7179 msgid "Next la_beled message"
7180 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7183 msgid "Previous opened message"
7184 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7187 msgid "Next opened message"
7188 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7191 msgid "Parent message"
7192 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7195 msgid "Next unread _folder"
7196 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7199 msgid "F_older..."
7200 msgstr "Ordner..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7203 msgid "Next part"
7204 msgstr "Nächster Teil"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7207 msgid "Previous part"
7208 msgstr "Voriger Teil"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7211 msgid "Message scroll"
7212 msgstr "Blättere zu"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7215 msgid "Previous line"
7216 msgstr "voriger Zeile"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7219 msgid "Next line"
7220 msgstr "nächster Zeile"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7223 msgid "Previous page"
7224 msgstr "voriger Seite"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7227 msgid "Next page"
7228 msgstr "nächster Seite"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7231 msgid "Decode"
7232 msgstr "De_kodierung"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:634
7235 msgid "Open in new _window"
7236 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7239 msgid "Mess_age source"
7240 msgstr "_Quelltext anzeigen"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7243 msgid "Message part"
7244 msgstr "Nachrichtenteil"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7247 msgid "View as text"
7248 msgstr "Als Text darstellen"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7251 msgid "Open"
7252 msgstr "Öffnen"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7255 msgid "Open with..."
7256 msgstr "Öffnen mit..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7259 msgid "Quotes"
7260 msgstr "_Zitate"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:647
7263 msgid "_Update summary"
7264 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:650
7267 msgid "Recei_ve"
7268 msgstr "_Empfangen"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:651
7271 msgid "Get from _current account"
7272 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:652
7275 msgid "Get from _all accounts"
7276 msgstr "Von _allen Konten"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:653
7279 msgid "Cancel receivin_g"
7280 msgstr "Empfang _abbrechen"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:656
7283 msgid "_Send queued messages"
7284 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:661
7287 msgid "Compose a_n email message"
7288 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:662
7291 msgid "Compose a news message"
7292 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7295 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7296 msgid "_Reply"
7297 msgstr "_Antworten"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7300 msgid "Repl_y to"
7301 msgstr "An_twort an"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7304 msgid "Mailing _list"
7305 msgstr "Mailingliste"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:669
7308 msgid "Follow-up and reply to"
7309 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7312 #: src/toolbar.c:2449
7313 msgid "_Forward"
7314 msgstr "_Weiterleiten"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7317 #: src/toolbar.c:2450
7318 msgid "For_ward as attachment"
7319 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7322 #: src/toolbar.c:2451
7323 msgid "Redirec_t"
7324 msgstr "_Umleiten"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:676
7327 msgid "Mailing-_List"
7328 msgstr "Mailin_gliste"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:677
7331 msgid "Post"
7332 msgstr "_Verfassen"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:679
7335 msgid "Help"
7336 msgstr "Hilfe"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:683
7339 msgid "Unsubscribe"
7340 msgstr "A_bmelden"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:685
7343 msgid "View archive"
7344 msgstr "Archiv ansehen"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:687
7347 msgid "Contact owner"
7348 msgstr "Kontakt"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:691
7351 msgid "M_ove..."
7352 msgstr "_Verschieben..."
7353
7354 #: src/mainwindow.c:692
7355 msgid "_Copy..."
7356 msgstr "_Kopieren..."
7357
7358 #: src/mainwindow.c:693
7359 msgid "Move to _trash"
7360 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:694
7363 msgid "_Delete..."
7364 msgstr "_Löschen..."
7365
7366 #: src/mainwindow.c:695
7367 msgid "Move thread to tr_ash"
7368 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:696
7371 msgid "Delete t_hread"
7372 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:697
7375 msgid "Cancel a news message"
7376 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7379 msgid "_Mark"
7380 msgstr "_Markieren"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:702
7383 msgid "_Unmark"
7384 msgstr "_Demarkieren"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:705
7387 msgid "Mark as rea_d"
7388 msgstr "Als g_elesen markieren"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:706
7391 msgid "Mark as unr_ead"
7392 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:708
7395 msgid "Mark all read"
7396 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:709
7399 msgid "Mark all unread"
7400 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7403 #: src/toolbar.c:503
7404 msgid "Ignore thread"
7405 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:712
7408 msgid "Unignore thread"
7409 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7412 #: src/toolbar.c:504
7413 msgid "Watch thread"
7414 msgstr "Diskurs be_obachten"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:714
7417 msgid "Unwatch thread"
7418 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:717
7421 msgid "Mark as _spam"
7422 msgstr "Als _Spam markieren"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:718
7425 msgid "Mark as _ham"
7426 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7429 msgid "Lock"
7430 msgstr "_Sperren"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7433 msgid "Unlock"
7434 msgstr "En_tsperren"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7437 msgid "Color la_bel"
7438 msgstr "_Farbmarke"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7441 msgid "Ta_gs"
7442 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:728
7445 msgid "Re-_edit"
7446 msgstr "Ü_berarbeiten"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7449 msgid "Check signature"
7450 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7453 msgid "Add sender to address boo_k"
7454 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:738
7457 msgid "C_ollect addresses"
7458 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:739
7461 msgid "From current _folder..."
7462 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:740
7465 msgid "From selected _messages..."
7466 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:743
7469 msgid "_Filter all messages in folder"
7470 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:744
7473 msgid "Filter _selected messages"
7474 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:745
7477 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7478 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7481 msgid "_Create filter rule"
7482 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7485 #: src/messageview.c:327
7486 msgid "_Automatically"
7487 msgstr "_Automatisch"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7490 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7491 msgid "By _From"
7492 msgstr "_Nach Absender"
7493
7494 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7495 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7496 msgid "By _To"
7497 msgstr "Nach _Empfänger"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7500 #: src/messageview.c:330
7501 msgid "By _Subject"
7502 msgstr "Nach _Betreff"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7505 msgid "Create processing rule"
7506 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7509 msgid "List _URLs..."
7510 msgstr "_URLs anzeigen..."
7511
7512 #: src/mainwindow.c:767
7513 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7514 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:768
7517 msgid "Delete du_plicated messages"
7518 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:769
7521 msgid "In selected folder"
7522 msgstr "In gewähltem Ordner"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:770
7525 msgid "In all folders"
7526 msgstr "In allen Ordnern"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:773
7529 msgid "E_xecute"
7530 msgstr "Ausfü_hren"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:774
7533 msgid "Exp_unge"
7534 msgstr "_Löschen"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:777
7537 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7538 msgstr "SSL-TLS-_Zertifikate"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:780
7541 msgid "Filtering Lo_g"
7542 msgstr "_Filterprotokoll"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:781
7545 msgid "Network _Log"
7546 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:783
7549 msgid "_Forget all session passwords"
7550 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:785
7553 msgid "Forget _master passphrase"
7554 msgstr "Haupt-Passphrase vergessen"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:789
7557 msgid "C_hange current account"
7558 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:791
7561 msgid "_Preferences for current account..."
7562 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7563
7564 #: src/mainwindow.c:792
7565 msgid "Create _new account..."
7566 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7567
7568 #: src/mainwindow.c:793
7569 msgid "_Edit accounts..."
7570 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7571
7572 #: src/mainwindow.c:796
7573 msgid "P_references..."
7574 msgstr "_Einstellungen..."
7575
7576 #: src/mainwindow.c:797
7577 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7578 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7579
7580 #: src/mainwindow.c:798
7581 msgid "Post-pro_cessing..."
7582 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7583
7584 #: src/mainwindow.c:799
7585 msgid "_Filtering..."
7586 msgstr "_Filtern..."
7587
7588 #: src/mainwindow.c:800
7589 msgid "_Templates..."
7590 msgstr "V_orlagen..."
7591
7592 #: src/mainwindow.c:801
7593 msgid "_Actions..."
7594 msgstr "_Aktionen..."
7595
7596 #: src/mainwindow.c:802
7597 msgid "Tag_s..."
7598 msgstr "_Marken..."
7599
7600 #: src/mainwindow.c:804
7601 msgid "Plu_gins..."
7602 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7603
7604 #: src/mainwindow.c:807
7605 msgid "_Manual"
7606 msgstr "_Handbuch"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:808
7609 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7610 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:809
7613 msgid "Icon _Legend"
7614 msgstr "_Symbolerklärung"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:811
7617 msgid "Set as default client"
7618 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:818
7621 msgid "Offline _mode"
7622 msgstr "_Offline arbeiten"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:819
7625 msgid "Men_ubar"
7626 msgstr "Men_üleiste"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:820
7629 msgid "_Message view"
7630 msgstr "Nachrichtenansicht"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:822
7633 msgid "Status _bar"
7634 msgstr "Statusanzeige"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:824
7637 msgid "Column headers"
7638 msgstr "Spaltenköpfe"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:825
7641 msgid "Th_read view"
7642 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7645 msgid "Hide read threads"
7646 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:827
7649 msgid "_Hide read messages"
7650 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7653 msgid "Hide deleted messages"
7654 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:829
7657 msgid "_Fullscreen"
7658 msgstr "_Vollbildansicht"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7661 msgid "Show all _headers"
7662 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7665 msgid "_Collapse all"
7666 msgstr "Alle einklappen"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7669 msgid "Collapse from level _2"
7670 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7673 msgid "Collapse from level _3"
7674 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:837
7677 msgid "Text _below icons"
7678 msgstr "Text _unter Symbolen"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:838
7681 msgid "Text be_side icons"
7682 msgstr "Text _neben Symbolen"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:839
7685 msgid "_Icons only"
7686 msgstr "Nur _Symbole"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:840
7689 msgid "_Text only"
7690 msgstr "Nur _Text"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:847
7693 msgid "_Standard"
7694 msgstr "_Standard"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:848
7697 msgid "_Three columns"
7698 msgstr "_Drei Spalten"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:849
7701 msgid "_Wide message"
7702 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:850
7705 msgid "W_ide message list"
7706 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:851
7709 msgid "S_mall screen"
7710 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:855
7713 msgid "By _number"
7714 msgstr "Nummer"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:856
7717 msgid "By s_ize"
7718 msgstr "Größe"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:857
7721 msgid "By _date"
7722 msgstr "_Datum"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:858
7725 msgid "By thread date"
7726 msgstr "Diskursdatum"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:861
7729 msgid "By s_ubject"
7730 msgstr "_Betreff"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:862
7733 msgid "By _color label"
7734 msgstr "Farbmarke"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:863
7737 msgid "By tag"
7738 msgstr "Marke"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:864
7741 msgid "By _mark"
7742 msgstr "_Markierung"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:865
7745 msgid "By _status"
7746 msgstr "Status"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:866
7749 msgid "By a_ttachment"
7750 msgstr "Anhang"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:867
7753 msgid "By score"
7754 msgstr "Bewertung"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:868
7757 msgid "By locked"
7758 msgstr "Sperre"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:869
7761 msgid "D_on't sort"
7762 msgstr "Nicht sortieren"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7765 msgid "Ascending"
7766 msgstr "Aufsteigend"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7769 msgid "Descending"
7770 msgstr "Absteigend"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7773 msgid "_Auto detect"
7774 msgstr "_Automatisch erkennen"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7777 msgid "Apply tags..."
7778 msgstr "Marken anwenden..."
7779
7780 #: src/mainwindow.c:1947
7781 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7782 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7783
7784 #: src/mainwindow.c:1962
7785 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7786 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:1965
7789 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7790 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:1979
7793 msgid "Select account"
7794 msgstr "Konto wählen"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7797 msgid "Network log"
7798 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:2010
7801 msgid "Filtering/Processing debug log"
7802 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7805 msgid "filtering log enabled\n"
7806 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7809 msgid "filtering log disabled\n"
7810 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7813 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7814 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7815 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7816 msgid "Untitled"
7817 msgstr "Unbenannt"
7818
7819 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7820 msgid "none"
7821 msgstr "keine"
7822
7823 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7824 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7825 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:2884
7828 msgid "Don't quit"
7829 msgstr "Nicht beenden"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7832 msgid "Add mailbox"
7833 msgstr "Neue Mailbox"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:2916
7836 msgid ""
7837 "Input the location of the mailbox.\n"
7838 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7839 "home directory.\n"
7840 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7841 "scanned automatically."
7842 msgstr ""
7843 "Geben Sie den Ort der Mailbox an\n"
7844 "(als absoluten Pfad oder relativ zum Benutzerverzeichnis).\n"
7845 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7846 "wird sie automatisch überprüft."
7847
7848 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7850 #, c-format
7851 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7852 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7853
7854 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7855 #: src/wizard.c:742
7856 msgid "Mailbox"
7857 msgstr "Mailbox"
7858
7859 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7860 msgid ""
7861 "Creation of the mailbox failed.\n"
7862 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7863 "there."
7864 msgstr ""
7865 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7866 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine "
7867 "Schreibrechte"
7868
7869 #: src/mainwindow.c:3415
7870 msgid "No posting allowed"
7871 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7872
7873 #: src/mainwindow.c:3997
7874 msgid "Mbox import has failed."
7875 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7876
7877 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7878 msgid "Export to mbox has failed."
7879 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7880
7881 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7882 msgid "Exit"
7883 msgstr "Beenden"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7886 msgid "Exit Claws Mail?"
7887 msgstr "Claws Mail beenden?"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:4257
7890 msgid "Folder synchronisation"
7891 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7892
7893 #: src/mainwindow.c:4258
7894 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7895 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7896
7897 #: src/mainwindow.c:4259
7898 msgid "_Synchronise"
7899 msgstr "_Synchronisieren"
7900
7901 #: src/mainwindow.c:4704
7902 msgid "Deleting duplicated messages..."
7903 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7904
7905 #: src/mainwindow.c:4714
7906 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7907 msgstr "Keine doppelte Nachricht im gewählten Ordner gefunden.\n"
7908
7909 #: src/mainwindow.c:4720
7910 #, c-format
7911 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7912 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7913 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7914 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner gelöscht.\n"
7915
7916 #: src/mainwindow.c:4724
7917 #, c-format
7918 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7919 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7920 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7921 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten im gewählten Ordner zum Löschen markiert.\n"
7922
7923 #: src/mainwindow.c:4762
7924 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7925 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten in allen Ordnern..."
7926
7927 #: src/mainwindow.c:4768
7928 #, c-format
7929 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7930 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7931 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in %d Ordnern gelöscht.\n"
7932 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7933
7934 #: src/mainwindow.c:4773
7935 #, c-format
7936 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7937 msgstr "Keine doppelte Nachricht in %d Ordnern gefunden.\n"
7938
7939 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
7940 msgid "Select folder to go to"
7941 msgstr "Zielordner wählen"
7942
7943 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
7944 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7945 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7946
7947 #: src/mainwindow.c:5044
7948 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7949 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7950
7951 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
7952 msgid "Filtering configuration"
7953 msgstr "Filter-Konfiguration"
7954
7955 #: src/mainwindow.c:5167
7956 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7957 msgstr ""
7958 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei "
7959 "wurde nicht gefunden."
7960
7961 #: src/mainwindow.c:5226
7962 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7963 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7964
7965 #: src/mainwindow.c:5228
7966 msgid ""
7967 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7968 msgstr ""
7969 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die "
7970 "Registry geschrieben werden."
7971
7972 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
7973 #, c-format
7974 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7975 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
7976
7977 #: src/mainwindow.c:5386
7978 #, c-format
7979 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7980 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7981 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7982 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7983
7984 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7985 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7986 #, c-format
7987 msgid "%s header"
7988 msgstr "%s Kopfzeile"
7989
7990 #: src/matcher.c:225
7991 msgid "header"
7992 msgstr "Kopfzeile"
7993
7994 #: src/matcher.c:226
7995 msgid "header line"
7996 msgstr "Kopfzeile"
7997
7998 #: src/matcher.c:227
7999 msgid "body line"
8000 msgstr "Körperzeile"
8001
8002 #: src/matcher.c:228
8003 msgid "tag"
8004 msgstr "Marke"
8005
8006 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8007 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
8008 msgid "Case sensitive"
8009 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
8010
8011 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8012 msgid "Case insensitive"
8013 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
8014
8015 #: src/matcher.c:1903
8016 #, c-format
8017 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8018 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
8019
8020 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8021 msgid "message matches\n"
8022 msgstr "Nachricht ist passend\n"
8023
8024 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8025 msgid "message does not match\n"
8026 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
8027
8028 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8029 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8030 msgid "(none)"
8031 msgstr "(nichts)"
8032
8033 #: src/mbox.c:97
8034 #, c-format
8035 msgid ""
8036 "Could not open mbox file:\n"
8037 "%s\n"
8038 msgstr ""
8039 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
8040 "%s\n"
8041
8042 #: src/mbox.c:134
8043 #, c-format
8044 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8045 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8046 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
8047 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
8048
8049 #: src/mbox.c:539
8050 msgid "Overwrite mbox file"
8051 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
8052
8053 #: src/mbox.c:540
8054 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8055 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
8056
8057 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
8058 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8059 msgid "Overwrite"
8060 msgstr "Überschreiben"
8061
8062 #: src/mbox.c:550
8063 #, c-format
8064 msgid ""
8065 "Could not create mbox file:\n"
8066 "%s\n"
8067 msgstr ""
8068 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
8069 "%s\n"
8070
8071 #: src/mbox.c:554
8072 msgid "Exporting to mbox..."
8073 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
8074
8075 #: src/message_search.c:173
8076 msgid "Find in current message"
8077 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
8078
8079 #: src/message_search.c:191
8080 msgid "Find text:"
8081 msgstr "Textsuche nach:"
8082
8083 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8084 msgid "Search failed"
8085 msgstr "Suche schlug fehl"
8086
8087 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8088 msgid "Search string not found."
8089 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
8090
8091 #: src/message_search.c:327
8092 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8093 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
8094
8095 #: src/message_search.c:330
8096 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8097 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
8098
8099 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8100 msgid "Search finished"
8101 msgstr "Suche beendet"
8102
8103 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8104 msgid "Compose _new message"
8105 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
8106
8107 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8108 msgid "Claws Mail - Message View"
8109 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
8110
8111 #: src/messageview.c:845
8112 msgid "<No Return-Path found>"
8113 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
8114
8115 #: src/messageview.c:852
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "The notification address to which the return receipt is\n"
8119 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8120 "Notification address: %s\n"
8121 "Return path: %s\n"
8122 "It is advised to not send the return receipt."
8123 msgstr ""
8124 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
8125 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
8126 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
8127 "Antwortpfad: %s\n"
8128 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8129
8130 #: src/messageview.c:859
8131 msgid "_Don't Send"
8132 msgstr "Nicht Sen_den"
8133
8134 #: src/messageview.c:1366
8135 #, c-format
8136 msgid "Fetching message (%s)..."
8137 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
8138
8139 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8140 #, c-format
8141 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8142 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
8143
8144 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8145 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8146 msgstr ""
8147 "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt "
8148 "werden."
8149
8150 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8151 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8152 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8153 msgid "Save as"
8154 msgstr "Speichern als"
8155
8156 #: src/messageview.c:1847
8157 msgid "Overwrite existing file?"
8158 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
8159
8160 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8161 #: src/summaryview.c:5054
8162 #, c-format
8163 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8164 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
8165
8166 #: src/messageview.c:1908
8167 #, c-format
8168 msgid "Show all %s."
8169 msgstr "Alle %s anzeigen."
8170
8171 #: src/messageview.c:1910
8172 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8173 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
8174
8175 #: src/messageview.c:1941
8176 msgid ""
8177 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8178 "recipient."
8179 msgstr ""
8180 "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat "
8181 "sie geöffnet."
8182
8183 #: src/messageview.c:1944
8184 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8185 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
8186
8187 #: src/messageview.c:1950
8188 msgid "This message asks for a return receipt."
8189 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
8190
8191 #: src/messageview.c:1951
8192 msgid "Send receipt"
8193 msgstr "Bestätigung senden"
8194
8195 #: src/messageview.c:1994
8196 msgid ""
8197 "This message has been partially retrieved,\n"
8198 "and has been deleted from the server."
8199 msgstr ""
8200 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
8201 "und auf dem Server gelöscht."
8202
8203 #: src/messageview.c:2000
8204 #, c-format
8205 msgid ""
8206 "This message has been partially retrieved;\n"
8207 "it is %s."
8208 msgstr ""
8209 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8210 "sie ist %s groß."
8211
8212 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8213 msgid "Mark for download"
8214 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
8215
8216 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8217 msgid "Mark for deletion"
8218 msgstr "Zum Löschen markieren"
8219
8220 #: src/messageview.c:2010
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "This message has been partially retrieved;\n"
8224 "it is %s and will be downloaded."
8225 msgstr ""
8226 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8227 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
8228
8229 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8230 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8231 msgid "Unmark"
8232 msgstr "Demarkieren"
8233
8234 #: src/messageview.c:2021
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "This message has been partially retrieved;\n"
8238 "it is %s and will be deleted."
8239 msgstr ""
8240 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
8241 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
8242
8243 #: src/messageview.c:2098
8244 #, c-format
8245 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8246 msgid ""
8247 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8248 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8249 "officially addressed to you.\n"
8250 "It is advised to not send the return receipt."
8251 msgstr ""
8252 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
8253 "aber nach den '%s'- und '%s'-Angaben ist sie nicht\n"
8254 "offiziell an Sie adressiert.\n"
8255 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
8256
8257 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8258 msgid "Return Receipt Notification"
8259 msgstr "Empfangsbestätigung"
8260
8261 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8263 msgid "_Cancel"
8264 msgstr "_Abbrechen"
8265
8266 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8267 msgid "_Send Notification"
8268 msgstr "Benachrichtigung _senden"
8269
8270 #: src/messageview.c:2115
8271 msgid ""
8272 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8273 "to.\n"
8274 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8275 "notification:"
8276 msgstr ""
8277 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht "
8278 "gesendet wurde.\n"
8279 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung "
8280 "verwenden möchten:"
8281
8282 #: src/messageview.c:2211
8283 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8284 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
8285
8286 #: src/messageview.c:2972
8287 msgid ""
8288 "\n"
8289 "  There are no messages in this folder"
8290 msgstr ""
8291 "\n"
8292 "  Keine Nachrichten in diesem Ordner"
8293
8294 #: src/messageview.c:2980
8295 msgid ""
8296 "\n"
8297 "  Message has been deleted"
8298 msgstr ""
8299 "\n"
8300 "  Nachricht wurde gelöscht"
8301
8302 #: src/messageview.c:2981
8303 msgid ""
8304 "\n"
8305 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8306 msgstr ""
8307 "\n"
8308 "  Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
8309
8310 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8311 #: src/summaryview.c:7275
8312 msgid "An error happened while learning.\n"
8313 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
8314
8315 #: src/mh.c:528
8316 msgid "Moving messages..."
8317 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
8318
8319 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8320 msgid "Deleting messages..."
8321 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
8322
8323 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8324 msgid "Remove _mailbox..."
8325 msgstr "_Mailbox entfernen..."
8326
8327 #: src/mh_gtk.c:222
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "Can't remove the folder '%s'\n"
8331 "\n"
8332 "%s."
8333 msgstr ""
8334 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
8335 "\n"
8336 "%s."
8337
8338 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8342 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8343 msgstr ""
8344 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
8345 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
8346
8347 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8348 msgid "Remove mailbox"
8349 msgstr "Mailbox entfernen"
8350
8351 #: src/mimeview.c:193
8352 msgid "_Open"
8353 msgstr "Öffnen"
8354
8355 #: src/mimeview.c:195
8356 msgid "Open _with..."
8357 msgstr "'Öffnen mit...'"
8358
8359 #: src/mimeview.c:197
8360 msgid "Send to..."
8361 msgstr "Senden an..."
8362
8363 #: src/mimeview.c:198
8364 msgid "_Display as text"
8365 msgstr "'Als Text darstellen'"
8366
8367 #: src/mimeview.c:199
8368 msgid "_Save as..."
8369 msgstr "_Speichern als..."
8370
8371 #: src/mimeview.c:200
8372 msgid "Save _all..."
8373 msgstr "_Alles speichern..."
8374
8375 #: src/mimeview.c:273
8376 msgid "MIME Type"
8377 msgstr "MIME-Typ"
8378
8379 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8380 #: src/mimeview.c:1036
8381 msgid "View full information"
8382 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8383
8384 #: src/mimeview.c:1042
8385 msgid "Check again"
8386 msgstr "Erneut überprüfen"
8387
8388 #: src/mimeview.c:1054
8389 #, c-format
8390 msgid "%s Click the icon to check it."
8391 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8392
8393 #: src/mimeview.c:1056
8394 #, c-format
8395 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8396 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8397
8398 #: src/mimeview.c:1066
8399 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8400 msgstr ""
8401 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch "
8402 "einmal zu versuchen."
8403
8404 #: src/mimeview.c:1068
8405 #, c-format
8406 msgid ""
8407 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8408 msgstr ""
8409 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' "
8410 "drücken, um es noch einmal zu versuchen."
8411
8412 #: src/mimeview.c:1308
8413 msgid "Checking signature..."
8414 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8415
8416 #: src/mimeview.c:1349
8417 msgid "Go back to email"
8418 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8419
8420 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8421 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8422 #, c-format
8423 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8424 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8425
8426 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8427 #, c-format
8428 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8429 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8430
8431 #: src/mimeview.c:1866
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8435 "operation or skip error and continue?"
8436 msgstr ""
8437 "Fehler beim Speichern des Nachrichtenteils #%d. Soll der Vorgang abgebrochen "
8438 "werden oder der Fehler übersprungen werden?"
8439
8440 #: src/mimeview.c:1869
8441 msgid "Error saving all message parts"
8442 msgstr "Fehler beim Speichern der Nachrichtenteile"
8443
8444 #: src/mimeview.c:1870
8445 msgid "Skip"
8446 msgstr "Überspringen"
8447
8448 #: src/mimeview.c:1870
8449 msgid "Skip all"
8450 msgstr "Alle überspringen"
8451
8452 #: src/mimeview.c:1880
8453 #, c-format
8454 msgid "%d file saved successfully."
8455 msgid_plural "%d files saved successfully."
8456 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert."
8457 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert."
8458
8459 #: src/mimeview.c:1888
8460 #, c-format
8461 msgid "%d file saved successfully"
8462 msgid_plural "%d files saved successfully"
8463 msgstr[0] "%d Datei erfolgreich gespeichert"
8464 msgstr[1] "%d Dateien erfolgreich gespeichert"
8465
8466 #: src/mimeview.c:1893
8467 #, c-format
8468 msgid "%s, %d file failed."
8469 msgid_plural "%s, %d files failed."
8470 msgstr[0] "%s, %d Datei fehlgeschlagen."
8471 msgstr[1] "%s, %d Dateien fehlgeschlagen."
8472
8473 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8474 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8475 msgid "Select destination folder"
8476 msgstr "Zielordner auswählen"
8477
8478 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8479 #, c-format
8480 msgid "'%s' is not a directory."
8481 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8482
8483 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8484 msgid "Open with"
8485 msgstr "Öffnen mit"
8486
8487 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8488 #, c-format
8489 msgid ""
8490 "Enter the command-line to open file:\n"
8491 "('%s' will be replaced with file name)"
8492 msgstr ""
8493 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8494 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8495
8496 #: src/mimeview.c:2283
8497 #, c-format
8498 msgid ""
8499 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8500 "\n"
8501 "%s"
8502 msgstr ""
8503 "Konnte Name des Anhangs nicht nach UTF-16 konvertieren:\n"
8504 "\n"
8505 "%s"
8506
8507 #: src/mimeview.c:2291
8508 msgid "Execute untrusted binary?"
8509 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8510
8511 #: src/mimeview.c:2292
8512 msgid ""
8513 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8514 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8515 "\n"
8516 "Do you want to run this file?"
8517 msgstr ""
8518 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme "
8519 "ist gefährlich und kann Ihren Computers kompromittieren.\n"
8520 "\n"
8521 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8522
8523 #: src/mimeview.c:2296
8524 msgid "Run binary"
8525 msgstr "Programmdatei ausführen"
8526
8527 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8528 msgid "Type:"
8529 msgstr "Typ:"
8530
8531 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8533 msgid "Size:"
8534 msgstr "Größe:"
8535
8536 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8539 msgid "Description:"
8540 msgstr "Beschreibung:"
8541
8542 #: src/news.c:300
8543 #, c-format
8544 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8545 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8546
8547 #: src/news.c:335
8548 #, c-format
8549 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8550 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8551
8552 #: src/news.c:371
8553 #, c-format
8554 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8555 msgstr "Fehler beim Einloggen in %s:%d...\n"
8556
8557 #: src/news.c:451
8558 msgid ""
8559 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8560 msgstr ""
8561 "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal "
8562 "weiter\n"
8563
8564 #: src/news.c:460
8565 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8566 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8567
8568 #: src/news.c:464
8569 #, c-format
8570 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8571 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Sitzung mit %s:%d ...\n"
8572
8573 #: src/news.c:479
8574 #, c-format
8575 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8576 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8577
8578 #: src/news.c:504
8579 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8580 msgstr ""
8581 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8582
8583 #: src/news.c:875
8584 #, c-format
8585 msgid "couldn't select group: %s\n"
8586 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8587
8588 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8589 #, c-format
8590 msgid "couldn't set group: %s\n"
8591 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8592
8593 #: src/news.c:1076
8594 #, c-format
8595 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8596 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8597
8598 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8599 msgid "couldn't get xhdr\n"
8600 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8601
8602 #: src/news.c:1246
8603 #, c-format
8604 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8605 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8606
8607 #: src/news.c:1261
8608 msgid "couldn't get xover\n"
8609 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8610
8611 #: src/news.c:1278
8612 msgid "invalid xover line\n"
8613 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8614
8615 #: src/news.c:1480
8616 msgid ""
8617 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8618 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8619 "\n"
8620 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8621 msgstr ""
8622 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese "
8623 "Version von Claws Mail ohne News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-"
8624 "Konten ungültig sind.\n"
8625 "\n"
8626 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8627
8628 #: src/news_gtk.c:56
8629 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8630 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8631
8632 #: src/news_gtk.c:57
8633 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8634 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8635
8636 #: src/news_gtk.c:250
8637 #, c-format
8638 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8639 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8640
8641 #: src/news_gtk.c:251
8642 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8643 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8644
8645 #: src/news_gtk.c:291
8646 msgid "Rename newsgroup folder"
8647 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8648
8649 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8650 msgid "Input master passphrase"
8651 msgstr "Haupt-Passphrase eingeben"
8652
8653 #: src/password.c:141
8654 msgid "Incorrect master passphrase."
8655 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase."
8656
8657 #: src/password_gtk.c:67
8658 msgid "New passphrases do not match, try again."
8659 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein; versuchen Sie es erneut."
8660
8661 #: src/password_gtk.c:80
8662 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8663 msgstr "Ungültige Haupt-Passphrase eingegeben; versuchen Sie es erneut."
8664
8665 #: src/password_gtk.c:144
8666 msgid "Changing master passphrase"
8667 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
8668
8669 #: src/password_gtk.c:165
8670 msgid ""
8671 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8672 "needs to be entered."
8673 msgstr ""
8674 "Haupt-Passphrase muss eingegeben werden,\n"
8675 "wenn in Verwendung."
8676
8677 #: src/password_gtk.c:175
8678 msgid "Old passphrase:"
8679 msgstr "Alte Passphrase:"
8680
8681 #: src/password_gtk.c:191
8682 msgid "New passphrase:"
8683 msgstr "Neue Passphrase:"
8684
8685 #: src/password_gtk.c:202
8686 msgid "Confirm passphrase:"
8687 msgstr "Passphrase bestätigen:"
8688
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8690 msgid "Acpi Notifier"
8691 msgstr "ACPI-Melder"
8692
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8694 msgid ""
8695 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8696 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8697 msgstr ""
8698 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8699 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/"
8700 "~tauber/acerhk/"
8701
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8703 msgid ""
8704 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8705 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8706 msgstr ""
8707 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8708 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter https://code.google.com/archive/p/"
8709 "aceracpi/"
8710
8711 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8712 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8713 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8714
8715 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8716 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8717 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8718
8719 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8720 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8721 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8722
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8724 msgid ""
8725 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8726 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8727 msgstr ""
8728 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8729 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8730
8731 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8732 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8733 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8734 msgid "Control file doesn't exist."
8735 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8736
8737 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8738 msgid " : no new or unread mail"
8739 msgstr ": keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8740
8741 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8742 msgid " : unread mail"
8743 msgstr ": ungelesene Nachrichten"
8744
8745 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8746 msgid " : new mail"
8747 msgstr ": neue Nachrichten"
8748
8749 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8750 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8751 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8752 msgid "off"
8753 msgstr "aus"
8754
8755 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8757 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8758 msgid "blinking"
8759 msgstr "blinken"
8760
8761 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8762 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8763 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8764 msgid "on"
8765 msgstr "an"
8766
8767 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8768 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8769 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8770 msgid "LED "
8771 msgstr "LED "
8772
8773 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8774 msgid "ACPI type: "
8775 msgstr "ACPI-Typ: "
8776
8777 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8778 msgid "ACPI file: "
8779 msgstr "ACPI-Datei: "
8780
8781 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8782 msgid "values - On: "
8783 msgstr "Werte - Ein: "
8784
8785 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8786 msgid " - Off: "
8787 msgstr " - Aus: "
8788
8789 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8790 msgid "Blink when user interaction is required"
8791 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8792
8793 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8794 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8795 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8796
8797 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8798 msgid "Laptop LED"
8799 msgstr "Laptop-LED"
8800
8801 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8803 msgid "Failed to register check before send hook"
8804 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8805
8806 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8807 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8808 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8809
8810 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8811 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8812 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8813 msgid "Address Keeper"
8814 msgstr "Adressbewahrer"
8815
8816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8817 msgid "Address book location"
8818 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8819
8820 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8821 msgid "Keep to folder"
8822 msgstr "In Ordner speichern"
8823
8824 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8825 msgid "Address book path where addresses are kept"
8826 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8827
8828 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8830 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8832 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8833 #: src/prefs_matcher.c:686
8834 msgid "Select..."
8835 msgstr "Auswählen..."
8836
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8838 msgid "Fields to keep addresses from"
8839 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8840
8841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8844 #, c-format
8845 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8846 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8847 msgstr "Adressen aus '%s'-Kopfzeile behalten"
8848
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8850 msgid ""
8851 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8852 msgstr ""
8853 "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen "
8854 "(einer pro Zeile):"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8857 msgid "Mail Archiver"
8858 msgstr "Mail-Archiver"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8861 msgid "Create Archive..."
8862 msgstr "Erstelle Archiv..."
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8865 #, c-format
8866 msgid ""
8867 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8868 "\n"
8869 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8870 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8871 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8872 "Several archiving options are also available.\n"
8873 "\n"
8874 "The archive can be stored as:\n"
8875 "%s\n"
8876 "The archive can be compressed using:\n"
8877 "%s\n"
8878 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8879 "format and compression.\n"
8880 "\n"
8881 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8882 "\n"
8883 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8884 "\n"
8885 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8886 "Archiver"
8887 msgstr ""
8888 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8889 "\n"
8890 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann "
8891 "Name, Format und Ort des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen "
8892 "und MD5-Prüfsummen für jede Datei können dem Archiv hinzugefügt werden. "
8893 "Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8894 "\n"
8895 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8896 "%s\n"
8897 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8898 "%s\n"
8899 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das "
8900 "das Format und die gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8901 "\n"
8902 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8903 "\n"
8904 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Extras/erstelle Archiv\n"
8905 "\n"
8906 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-"
8907 "Archiver"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8910 msgid "Archiver"
8911 msgstr "Archivierer"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8914 msgid "Archiving"
8915 msgstr "Archiviere"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8918 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8919 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8922 msgid "Archiving:"
8923 msgstr "Archiviere:"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8929 "the archiving process:\n"
8930 "%s%s"
8931 msgstr ""
8932 "Nicht initialisierte Daten verhindern den Start\n"
8933 "der Archivierung:\n"
8934 "%s%s"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8937 msgid ""
8938 "\n"
8939 "- the folder to archive is not set"
8940 msgstr ""
8941 "\n"
8942 "- Archiv-Ordner nicht gesetzt"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8945 msgid ""
8946 "\n"
8947 "- the name for archive is not set"
8948 msgstr ""
8949 "\n"
8950 " - Archiv-Name nicht gesetzt"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8953 #, c-format
8954 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8955 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8958 #, c-format
8959 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8960 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8963 #, c-format
8964 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8965 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8968 #, c-format
8969 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8970 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8973 #, c-format
8974 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8975 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8979 msgid "Creating archive"
8980 msgstr "Erstelle Archiv"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "Not a valid file name:\n"
8986 "%s."
8987 msgstr ""
8988 "Ungültiger Dateiname:\n"
8989 "%s."
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8992 #, c-format
8993 msgid ""
8994 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8995 "%s."
8996 msgstr ""
8997 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8998 "%s."
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "Adding files in folder failed\n"
9004 "Files in folder: %d\n"
9005 "Files in list:   %d\n"
9006 "\n"
9007 "Continue anyway?"
9008 msgstr ""
9009 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
9010 "Dateien in Ordner: %d\n"
9011 "Dateien in Liste:   %d\n"
9012 "\n"
9013 "Trotzdem fortfahren?"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "Archive creation error:\n"
9019 "%s"
9020 msgstr ""
9021 "Fehler beim Erstellen des Archivs:\n"
9022 "%s"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9025 msgid "Archive result"
9026 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9029 msgid "Values"
9030 msgstr "Wert"
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9033 msgid "Archive"
9034 msgstr "Archiv"
9035
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9037 msgid "Archive format"
9038 msgstr "Archivformat"
9039
9040 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9041 msgid "Compression method"
9042 msgstr "Kompressionsmethode"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9045 msgid "Number of files"
9046 msgstr "Anzahl Dateien"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9049 msgid "Archive Size"
9050 msgstr "Archivgröße"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9053 msgid "Folder Size"
9054 msgstr "Ordnergröße"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9057 msgid "Compression level"
9058 msgstr "Kompressionsstärke"
9059
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9063 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9064 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9065 msgid "Yes"
9066 msgstr "Ja"
9067
9068 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9071 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9072 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9073 #: src/prefs_summaries.c:406
9074 msgid "No"
9075 msgstr "Nein"
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9078 msgid "MD5 checksum"
9079 msgstr "MD5-Prüfsumme"
9080
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9082 msgid "Descriptive names"
9083 msgstr "Aussagekräftige Namen"
9084
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9086 msgid "Delete selected files"
9087 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
9088
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9090 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9091 msgid "Select mails before"
9092 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
9093
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9095 msgid "Select folder to archive"
9096 msgstr "Archivordner wählen"
9097
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9099 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9100 msgstr ""
9101 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat "
9102 "wiedergeben, wie zum Beispiel .tgz]"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9105 #, c-format
9106 msgid "%ld of %ld"
9107 msgstr "%ld von %ld"
9108
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9110 msgid "Create Archive"
9111 msgstr "Archiv erstellen"
9112
9113 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9114 msgid "Enter Archiver arguments"
9115 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9118 msgid "Folder to archive"
9119 msgstr "Ordner für das Archiv"
9120
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9122 msgid "Folder which is the root of the archive"
9123 msgstr "Ordner für das Wurzelverzeichnis des Archivs"
9124
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9126 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9127 msgstr ""
9128 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des "
9129 "Archivs zu wählen."
9130
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9132 msgid "Name for archive"
9133 msgstr "Name für das Archiv"
9134
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9136 msgid "Archive location and name"
9137 msgstr "Archivpfad und -name"
9138
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9141 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9142 msgid "_Select"
9143 msgstr "_Wählen"
9144
9145 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9146 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9147 msgstr ""
9148 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz "
9149 "für das Archiv zu wählen"
9150
9151 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9152 msgid "Choose compression"
9153 msgstr "Kompression wählen"
9154
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9157 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9160 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9163 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9166 #, c-format
9167 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9168 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per %s zu komprimieren"
9169
9170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9171 msgid "Choose format"
9172 msgstr "Format wählen"
9173
9174 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9178 #, c-format
9179 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9180 msgstr "Diese Option wählen, um das %s als Archivformat zu verwenden"
9181
9182 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9183 msgid "Miscellaneous options"
9184 msgstr "Weitere Optionen"
9185
9186 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9187 msgid "_Recursive"
9188 msgstr "_Rekursiv"
9189
9190 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9191 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9192 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
9193
9194 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9195 msgid "_MD5sum"
9196 msgstr "_MD5sum"
9197
9198 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9199 msgid ""
9200 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9201 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9202 "will take to create the archive"
9203 msgstr ""
9204 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu "
9205 "erstellen.\n"
9206 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9207 "verlängert."
9208
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9210 msgid "R_ename"
9211 msgstr "_Umbenennen"
9212
9213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9214 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9215 msgid ""
9216 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9217 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9218 "Names will be truncated to max 96 characters"
9219 msgstr ""
9220 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen "
9221 "Namen zu verwenden.\n"
9222 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
9223 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
9224
9225 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9226 msgid ""
9227 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9228 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9229 msgstr ""
9230 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden "
9231 "nur lokale Mboxen, IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
9232
9233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9234 msgid "Selection options"
9235 msgstr "Auswahloptionen "
9236
9237 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9238 msgid ""
9239 "Select emails before a certain date\n"
9240 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9241 msgstr ""
9242 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
9243 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
9244
9245 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9246 msgid "Default save folder"
9247 msgstr "Standardordner"
9248
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9250 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9251 msgstr ""
9252 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von "
9253 "Archiven auszuwählen"
9254
9255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9256 msgid "Default compression"
9257 msgstr "Standard-Kompression"
9258
9259 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9262 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9263 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9264 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9265 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9266 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9269 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9270 #, c-format
9271 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9272 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig %s-Kompression zu verwenden"
9273
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9275 msgid "Default format"
9276 msgstr "Standard-Format"
9277
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9279 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9282 #, c-format
9283 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9284 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das %s-Format zu verwenden"
9285
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9287 msgid "Default miscellaneous options"
9288 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
9289
9290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9292 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
9293
9294 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9295 msgid "MD5sum"
9296 msgstr "MD5sum"
9297
9298 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9299 msgid ""
9300 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9301 "default.\n"
9302 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9303 "will take to create the archives"
9304 msgstr ""
9305 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des "
9306 "Archivs zu erstellen.\n"
9307 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich "
9308 "verlängert."
9309
9310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9311 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9312 msgid "Rename"
9313 msgstr "Umbenennen"
9314
9315 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9316 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9317 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
9318
9319 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9320 msgid "Remove attachments"
9321 msgstr "Anhänge entfernen"
9322
9323 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9325 msgid "Remove"
9326 msgstr "Entfernen"
9327
9328 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9329 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9330 msgid "Attachment"
9331 msgstr "Anhang"
9332
9333 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9334 msgid "Destroy attachments"
9335 msgstr "Anhänge vernichten"
9336
9337 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9338 msgid ""
9339 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9340 "\n"
9341 "The deleted data will be unrecoverable."
9342 msgstr ""
9343 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
9344 "\n"
9345 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
9346
9347 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9348 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9349 msgstr "Diese Nachrichten haben keine Anhänge."
9350
9351 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9352 #, c-format
9353 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9354 msgstr "Anhänge aus %d von %d gewählten Nachrichten entfernt."
9355
9356 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9357 #, c-format
9358 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9359 msgstr "Anhänge aus allen %d gewählten Nachrichten entfernt."
9360
9361 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9362 msgid "This message doesn't have any attachments."
9363 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge."
9364
9365 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9366 msgid "Remove attachments..."
9367 msgstr "Anhänge entfernen..."
9368
9369 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9370 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9371 msgid "AttRemover"
9372 msgstr "AttRemover"
9373
9374 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9375 msgid ""
9376 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9377 "\n"
9378 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9379 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9380 msgstr ""
9381 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
9382 "\n"
9383 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten "
9384 "Anhänge werden für immer und ewig und ewig und ewig verloren sein."
9385
9386 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9387 msgid "Attachment handling"
9388 msgstr "Behandlung von Anhängen"
9389
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9391 #, c-format
9392 msgid ""
9393 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9394 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9395 "\n"
9396 "%s"
9397 msgstr ""
9398 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. "
9399 "Die Nennung erfolgt in Zeile %d, die wie folgt beginnt: %s\n"
9400 "\n"
9401 "%s"
9402
9403 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9404 msgid "Attachment warning"
9405 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
9406
9407 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9408 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9409 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9410 msgid "Attach warner"
9411 msgstr "Anhangswarner"
9412
9413 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9414 msgid ""
9415 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9416 "no file is attached."
9417 msgstr ""
9418 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine "
9419 "Datei angehängt ist."
9420
9421 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9422 msgid "attach"
9423 msgstr "anhängen"
9424
9425 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9426 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9427 msgstr ""
9428 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
9429 "(einer pro Zeile)"
9430
9431 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9432 msgid "Expressions are case sensitive"
9433 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
9434
9435 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9436 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9437 msgstr ""
9438 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und "
9439 "Kleinschreibung unterschieden"
9440
9441 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9442 msgid "Lines starting with quotation marks"
9443 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
9444
9445 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9446 msgid ""
9447 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9448 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9449 "replying."
9450 msgstr ""
9451 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. "
9452 "Beachten Sie, dass manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von "
9453 "Zitaten, die beim Beantworten von Nachrichten erzeugt werden."
9454
9455 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9456 msgid "Forwarded or redirected messages"
9457 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
9458
9459 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9460 msgid ""
9461 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9462 msgstr ""
9463 "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder "
9464 "umgeleitet wird"
9465
9466 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9467 msgid "Signatures"
9468 msgstr "Signaturen"
9469
9470 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9471 msgid ""
9472 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9473 "the regular expressions above"
9474 msgstr ""
9475 "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke "
9476 "prüfen"
9477
9478 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9479 msgid "Warn when"
9480 msgstr "Warne, wenn"
9481
9482 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9483 msgid "Excluding"
9484 msgstr "Ausschließen"
9485
9486 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9487 msgid "Attach Warner"
9488 msgstr "Anhangswarner"
9489
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9492 msgid "Bogofilter"
9493 msgstr "Bogofilter"
9494
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9500 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9506 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9507 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9508 #: src/prefs_matcher.c:2586
9509 msgid "Any"
9510 msgstr "Alle"
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9513 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9514 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
9515
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9517 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9518 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
9519
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9521 msgid ""
9522 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9523 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9524 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9525 "with a few hundred spam and ham messages."
9526 msgstr ""
9527 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9528 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9529 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit "
9530 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9531
9532 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9533 #, c-format
9534 msgid ""
9535 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9536 "couldn't be run."
9537 msgstr ""
9538 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s "
9539 "%s` konnte nicht ausgeführt werden."
9540
9541 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9542 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9543 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
9544
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9546 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9547 #, c-format
9548 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9549 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9550
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9552 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9553 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9554
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9556 #, c-format
9557 msgid ""
9558 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9559 "%s"
9560 msgstr ""
9561 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9562 "%s"
9563
9564 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9565 msgid ""
9566 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9567 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9568 "locally.\n"
9569 "\n"
9570 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9571 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9572 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9573 "\n"
9574 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9575 "specially designated folder.\n"
9576 "\n"
9577 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9578 msgstr ""
9579 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9580 "mittels Bogofilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert "
9581 "haben.\n"
9582 "\n"
9583 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-"
9584 "Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/"
9585 "als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9586 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9587 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9588 "\n"
9589 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9590 "Bogofilter"
9591
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9594 msgid "Spam detection"
9595 msgstr "Spam-Erkennung"
9596
9597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9599 msgid "Spam learning"
9600 msgstr "Lernen von Spam"
9601
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9603 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9605 msgid "Process messages on receiving"
9606 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9607
9608 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9609 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9611 msgid "Maximum size"
9612 msgstr "Maximale Größe"
9613
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9615 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9617 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9618 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9619
9620 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9623 msgid "KB"
9624 msgstr "KB"
9625
9626 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9627 msgid "Delete spam"
9628 msgstr "Spam löschen"
9629
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9631 msgid "Save spam in..."
9632 msgstr "Speichere Spam in..."
9633
9634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9635 msgid "Only mark as spam"
9636 msgstr "Nur als Spam markieren"
9637
9638 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9639 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9641 msgid ""
9642 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9643 msgstr ""
9644 "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu "
9645 "verwenden"
9646
9647 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9648 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9650 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9651 msgstr ""
9652 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam "
9653 "auszuwählen"
9654
9655 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9656 msgid "When unsure, move to"
9657 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9658
9659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9660 msgid ""
9661 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9662 "the Inbox folder."
9663 msgstr ""
9664 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, "
9665 "gilt der Eingangsordner."
9666
9667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9668 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9669 msgstr ""
9670 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails "
9671 "auszuwählen."
9672
9673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9674 msgid "Insert X-Bogosity header"
9675 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9676
9677 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9678 msgid "Only done for messages in MH folders"
9679 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9680
9681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9682 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9684 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9685 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9686
9687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9688 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9690 msgid ""
9691 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9692 "normal folder even if detected as spam"
9693 msgstr ""
9694 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen "
9695 "Ordner, auch wenn sie als Spam erkannt wurden"
9696
9697 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9698 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9700 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9701 msgstr ""
9702 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner "
9703 "darin zu wählen"
9704
9705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9706 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9707 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9708 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9709
9710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9711 msgid ""
9712 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9713 "learn it as ham."
9714 msgstr ""
9715 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber "
9716 "akzeptiert (whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9717
9718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9719 msgid "Bogofilter call"
9720 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9721
9722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9723 msgid "Path to bogofilter executable"
9724 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9725
9726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9727 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9729 msgid "Mark spam as read"
9730 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9731
9732 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9733 msgid "Bsfilter"
9734 msgstr "Bsfilter"
9735
9736 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9737 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9738 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9739
9740 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9741 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9742 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9743
9744 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9745 msgid ""
9746 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9747 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9748 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9749 "a few hundred spam and ham messages."
9750 msgstr ""
9751 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
9752 "Fehlerursache ist, dass es noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9753 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit "
9754 "möglichst vielen (Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9755
9756 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9760 "run."
9761 msgstr ""
9762 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' "
9763 "konnte nicht ausgeführt werden."
9764
9765 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9766 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9767 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9768
9769 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9770 msgid ""
9771 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9772 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9773 "locally.\n"
9774 "\n"
9775 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9776 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9777 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9778 "\n"
9779 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9780 "specially designated folder.\n"
9781 "\n"
9782 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9783 msgstr ""
9784 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
9785 "mittels Bsfilter auf Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert "
9786 "haben.\n"
9787 "\n"
9788 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und "
9789 "Nicht-Spam-Nachrichten trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/"
9790 "Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/als Nicht-Spam markieren\"\n"
9791 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
9792 "speziellen Ordner gespeichert werden.\n"
9793 "\n"
9794 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
9795 "Bsfilter"
9796
9797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9799 msgid "Save spam in"
9800 msgstr "Speichere Spam in"
9801
9802 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9803 msgid ""
9804 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9805 "learn it as ham."
9806 msgstr ""
9807 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert "
9808 "(whitelisted), dann als Nicht-Spam lernen."
9809
9810 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9811 msgid "Bsfilter call"
9812 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9813
9814 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9815 msgid "Path to bsfilter executable"
9816 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9817
9818 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9820 msgid "Clam AntiVirus"
9821 msgstr "Clam AntiVirus"
9822
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9824 msgid ""
9825 "Scanning\n"
9826 "No socket information.\n"
9827 "Antivirus disabled."
9828 msgstr ""
9829 "Überprüfe auf Viren\n"
9830 "Keine Socket-Information.\n"
9831 "Antivirus deaktiviert"
9832
9833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9834 msgid ""
9835 "Scanning\n"
9836 "Clamd does not respond to ping.\n"
9837 "Is clamd running?"
9838 msgstr ""
9839 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9840 "Ist clamd aktiv?"
9841
9842 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9843 #, c-format
9844 msgid "Detected %s virus."
9845 msgstr "Virus %s erkannt"
9846
9847 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9848 #, c-format
9849 msgid ""
9850 "Scanning error:\n"
9851 "%s"
9852 msgstr ""
9853 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9854 "%s"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9857 #, c-format
9858 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9859 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9860
9861 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9862 msgid "ClamAV: scanning message..."
9863 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9864
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9866 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9867 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9868
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9870 msgid ""
9871 "Init\n"
9872 "No socket information.\n"
9873 "Antivirus disabled."
9874 msgstr ""
9875 "Initialisiere\n"
9876 "Keine Socket-Information.\n"
9877 "Antivirus deaktiviert"
9878
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9880 msgid ""
9881 "Init\n"
9882 "Clamd does not respond to ping.\n"
9883 "Is clamd running?"
9884 msgstr ""
9885 "Initialisiere\n"
9886 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9887 "Ist clamd aktiv?"
9888
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9890 msgid ""
9891 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9892 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9893 "\n"
9894 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9895 "saved in a specially designated folder.\n"
9896 "\n"
9897 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9898 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9899 "the permissions for your home folder and the\n"
9900 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9901 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9902 "users at least need to be given execute permissions\n"
9903 "on these folders.\n"
9904 "\n"
9905 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9906 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9907 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9908 "\n"
9909 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9910 msgstr ""
9911 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL "
9912 "empfangene Nachrichten zu überprüfen.\n"
9913 "\n"
9914 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht "
9915 "oder in einem gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9916 "\n"
9917 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige "
9918 "Mindestanforderungen an die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - "
9919 "vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über einen Unix-Socket.\n"
9920 "\n"
9921 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9922 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9923 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9924 "\n"
9925 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam "
9926 "AntiVirus"
9927
9928 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9929 msgid "Virus detection"
9930 msgstr "Virenerkennung"
9931
9932 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9933 msgid "Select folder to store infected messages in"
9934 msgstr "Zielordner für infizierte Nachrichten wählen"
9935
9936 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9937 msgid "Enable virus scanning"
9938 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9939
9940 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9941 msgid "Maximum attachment size"
9942 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9943
9944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9945 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9946 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9947
9948 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9949 msgid "MB"
9950 msgstr "MB"
9951
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9953 msgid "Save infected mail in"
9954 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9955
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9957 msgid "Save mail that contains viruses"
9958 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9959
9960 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9961 msgid ""
9962 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9963 msgstr ""
9964 "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9965
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9967 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9968 msgstr ""
9969 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails "
9970 "auszuwählen."
9971
9972 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9973 msgid "Automatic configuration"
9974 msgstr "Automatische Konfiguration"
9975
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9977 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9978 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9979
9980 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9981 msgid "Where is clamd.conf"
9982 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9983
9984 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9985 msgid ""
9986 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9987 "able to locate the file automatically"
9988 msgstr ""
9989 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das "
9990 "Plugin die Datei automatisch lokalisiert."
9991
9992 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9993 msgid "Br_owse"
9994 msgstr "Durchsuchen"
9995
9996 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9997 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9998 msgstr ""
9999 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf "
10000 "auszuwählen."
10001
10002 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10003 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10004 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
10005
10006 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10007 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10008 msgstr ""
10009 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
10010
10011 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10012 msgid "Remote Host"
10013 msgstr "Remote Host"
10014
10015 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10016 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10017 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
10018
10019 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10020 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10021 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
10022
10023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10024 msgid ""
10025 "New config\n"
10026 "No socket information.\n"
10027 "Antivirus disabled."
10028 msgstr ""
10029 "Neue Konfiguration\n"
10030 "Keine Socket-Information.\n"
10031 "Antivirus deaktiviert."
10032
10033 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10034 msgid ""
10035 "New config\n"
10036 "Clamd does not respond to ping.\n"
10037 "Is clamd running?"
10038 msgstr ""
10039 "Neue Konfiguration\n"
10040 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
10041 "Ist clamd aktiv?"
10042
10043 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10044 #, c-format
10045 msgid ""
10046 "%s: Unable to open\n"
10047 "clamd will be disabled"
10048 msgstr ""
10049 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
10050 "clamd wird deaktiviert"
10051
10052 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10053 #, c-format
10054 msgid ""
10055 "%s: Not able to find required information\n"
10056 "clamd will be disabled"
10057 msgstr ""
10058 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
10059 "Clamd wird deaktiviert"
10060
10061 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10062 msgid "Could not create socket"
10063 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
10064
10065 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10066 msgid ": File does not exist"
10067 msgstr ": Datei existiert nicht"
10068
10069 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10070 msgid ": Unable to open"
10071 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
10072
10073 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10074 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10075 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10076 msgid "Socket write error"
10077 msgstr "Socket-Schreibfehler"
10078
10079 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10080 #, c-format
10081 msgid "%s: Error reading"
10082 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
10083
10084 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10085 msgid "Socket read error"
10086 msgstr "Socket-Lesefehler"
10087
10088 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10089 msgid "Demo"
10090 msgstr "Demo"
10091
10092 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10093 msgid "Failed to register log text hook"
10094 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
10095
10096 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10097 msgid ""
10098 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10099 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10100 "\n"
10101 "It is not really useful."
10102 msgstr ""
10103 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. "
10104 "Es installiert einen Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach "
10105 "STDOUT.\n"
10106 "\n"
10107 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
10108
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10110 msgid "Display images"
10111 msgstr "Bilder anzeigen"
10112
10113 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10114 msgid "Display embedded images"
10115 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
10116
10117 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10118 msgid "Execute javascript"
10119 msgstr "Führe JavaScript aus"
10120
10121 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10122 msgid "Execute embedded javascript"
10123 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
10124
10125 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10126 msgid "Execute Java applets"
10127 msgstr "Führe Java-Applets aus"
10128
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10130 msgid "Execute embedded Java applets"
10131 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
10132
10133 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10134 msgid "Render objects using plugins"
10135 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10136
10137 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10138 msgid "Render embedded objects using plugins"
10139 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
10140
10141 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10142 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10143 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10144
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10146 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10147 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
10148
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10150 #: src/prefs_proxy.c:241
10151 msgid "Proxy"
10152 msgstr "Proxy"
10153
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10155 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10156 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
10157
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10159 msgid "Use proxy"
10160 msgstr "Proxy verwenden"
10161
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10163 msgid "Remote resources"
10164 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
10165
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10167 msgid ""
10168 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10169 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10170 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10171 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10172 "in the email."
10173 msgstr ""
10174 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
10175 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
10176 "Netzwerk angefordert.\n"
10177 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
10178 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
10179
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10181 msgid "Enable loading of remote content"
10182 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
10183
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10185 msgid "When clicking on a link, by default"
10186 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
10187
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10189 msgid "Open in external browser"
10190 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
10191
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10193 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10194 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
10195
10196 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10198 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10199 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10200 #: src/prefs_customheader.c:235
10201 msgid "Bro_wse"
10202 msgstr "Durchsuchen"
10203
10204 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10205 msgid "Select stylesheet"
10206 msgstr "Wähle Stylesheet"
10207
10208 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10209 msgid "Remote content loading is disabled."
10210 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
10211
10212 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10213 msgid "Load images"
10214 msgstr "Bilder laden"
10215
10216 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10217 msgid "Enable remote content"
10218 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
10219
10220 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10221 msgid "Enable Javascript"
10222 msgstr "JavaScript aktivieren"
10223
10224 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10225 msgid "Enable Plugins"
10226 msgstr "Plugins aktivieren"
10227
10228 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10229 msgid "Enable Java"
10230 msgstr "Java aktivieren"
10231
10232 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10233 msgid "Open links with external browser"
10234 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
10235
10236 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10237 #, c-format
10238 msgid "An error occurred: %d\n"
10239 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
10240
10241 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10242 #, c-format
10243 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10244 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
10245
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10247 msgid "Search the Web"
10248 msgstr "Das Web durchsuchen"
10249
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10251 msgid "Open in Viewer"
10252 msgstr "Im Betrachter öffnen"
10253
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10255 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10256 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
10257
10258 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10259 msgid "Open in Browser"
10260 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
10261
10262 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10263 msgid "Open Image"
10264 msgstr "Bild öffnen"
10265
10266 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10267 msgid "Copy Link"
10268 msgstr "Link-Adresse kopieren"
10269
10270 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10271 msgid "Download Link"
10272 msgstr "Download-Link"
10273
10274 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10275 msgid "Save Image As"
10276 msgstr "Bild speichern unter"
10277
10278 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10279 msgid "Copy Image"
10280 msgstr "Bild kopieren"
10281
10282 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10283 msgid "Import feed"
10284 msgstr "Importiere Feed"
10285
10286 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10287 msgid "Fancy"
10288 msgstr "Fancy"
10289
10290 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10291 msgid "Fancy HTML Viewer"
10292 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
10293
10294 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10295 #, c-format
10296 msgid ""
10297 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10298 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10299 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10300 msgstr ""
10301 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek "
10302 "dar.\n"
10303 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
10304 "\n"
10305 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
10306
10307 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10308 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10309 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10310 msgid "Fetchinfo"
10311 msgstr "Fetchinfo"
10312
10313 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10314 msgid "Failed to register mail receive hook"
10315 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
10316
10317 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10318 msgid ""
10319 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10320 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10321 "ID and retrieval time.\n"
10322 "\n"
10323 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10324 msgstr ""
10325 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den "
10326 "Kopfzeilen folgende Informationen hinzu:\n"
10327 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt "
10328 "des Herunterladens.\n"
10329 "\n"
10330 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10331 "Fetchinfo"
10332
10333 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10334 msgid "Mail marking"
10335 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
10336
10337 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10338 msgid "Add fetchinfo headers"
10339 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
10340
10341 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10342 msgid "Headers to be added"
10343 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
10344
10345 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10346 msgid "UIDL"
10347 msgstr "UIDL"
10348
10349 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10350 msgid ""
10351 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10352 msgstr ""
10353 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht "
10354 "(POP3)"
10355
10356 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10357 msgid "Account name"
10358 msgstr "Kontoname"
10359
10360 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10361 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10362 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
10363
10364 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10365 msgid "Receive server"
10366 msgstr "Empfangender Server"
10367
10368 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10369 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10370 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
10371
10372 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10373 msgid "UserID"
10374 msgstr "Benutzer-ID"
10375
10376 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10377 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10378 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
10379
10380 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10381 msgid "Fetch time"
10382 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
10383
10384 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10385 msgid ""
10386 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10387 "RFC822 format"
10388 msgstr ""
10389 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des "
10390 "Nachrichtenempfangs im RFC822-Format"
10391
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10393 msgid "GData plugin: Authorization required"
10394 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
10395
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10397 msgid ""
10398 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10399 "the GData plugin.\n"
10400 "\n"
10401 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10402 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10403 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10404 "list."
10405 msgstr ""
10406 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-"
10407 "Kontakte zugreifen zu können."
10408
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10410 msgid "Step 1:"
10411 msgstr "Schritt 1:"
10412
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10414 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10415 msgstr ""
10416 "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser "
10417 "zu öffnen"
10418
10419 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10420 msgid "Step 2:"
10421 msgstr "Schritt 2:"
10422
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10424 msgid "Enter code:"
10425 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
10426
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10428 #, c-format
10429 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10430 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
10431
10432 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10433 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10434 #, c-format
10435 msgid "Added %d of"
10436 msgid_plural "Added %d of"
10437 msgstr[0] "%d von"
10438 msgstr[1] "%d von"
10439
10440 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10441 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10442 #, c-format
10443 msgid "1 contact to the cache"
10444 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10445 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10446 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
10447
10448 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10449 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10450 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
10451
10452 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10453 #, c-format
10454 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10455 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
10456
10457 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10458 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10459 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
10460
10461 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10462 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10463 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
10464
10465 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10466 #, c-format
10467 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10468 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
10469
10470 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10471 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10472 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich\n"
10473
10474 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10475 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10476 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
10477
10478 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10479 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10480 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
10481
10482 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10483 msgid ""
10484 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10485 "cancelled\n"
10486 msgstr ""
10487 "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche "
10488 "Autorisierungsanfrage ab\n"
10489
10490 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10491 msgid ""
10492 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10493 "started\n"
10494 msgstr ""
10495 "GData-Plugin: interaktive Autorisierung läuft gerade, starte keine neue "
10496 "Sitzung\n"
10497
10498 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10499 #, c-format
10500 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10501 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
10502
10503 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10504 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10505 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
10506
10507 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10508 #, c-format
10509 msgid ""
10510 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10511 msgstr ""
10512 "GData-Plugin: Verstrichene Zeit seit letzter Aktualisierung: %d Minuten, "
10513 "aktualisiere jetzt\n"
10514
10515 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10516 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10517 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
10518
10519 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10520 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10521 msgid "Authentication"
10522 msgstr "Authentifizierung"
10523
10524 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10525 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10526 msgid "Username:"
10527 msgstr "Benutzername:"
10528
10529 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10530 msgid "Polling interval (seconds):"
10531 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
10532
10533 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10534 msgid "Maximum number of results:"
10535 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
10536
10537 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10538 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10539 msgid "GData"
10540 msgstr "GData"
10541
10542 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10543 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10544 msgstr ""
10545 "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10546
10547 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10548 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10549 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
10550
10551 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10552 msgid ""
10553 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10554 "\n"
10555 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10556 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10557 "into the Tab-address completion.\n"
10558 "\n"
10559 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10560 msgstr ""
10561 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
10562 "\n"
10563 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
10564 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google "
10565 "Contacts bei der Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
10566 "\n"
10567 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10568
10569 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10570 msgid "GData integration"
10571 msgstr "GData-Integration"
10572
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10574 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10577 msgid "Libravatar"
10578 msgstr "Libravatar"
10579
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10581 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10582 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
10583
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10585 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10586 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
10587
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10589 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10590 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
10591
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10593 msgid "Failed to load missing items cache"
10594 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
10595
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10597 msgid ""
10598 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10599 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10600 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10601 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10602 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10603 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10604 "\n"
10605 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10606 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10607 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10608 "\n"
10609 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10610 msgstr ""
10611 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in "
10612 "Mailnachrichten.\n"
10613 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar."
10614 "org/.\n"
10615 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird "
10616 "dieses\n"
10617 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt "
10618 "werden.\n"
10619 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
10620 "Libravatar.\n"
10621 "\n"
10622 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich "
10623 "hinter\n"
10624 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von "
10625 "'http_proxy'\n"
10626 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen "
10627 "Themen\n"
10628 "finden Sie in der README-Datei.\n"
10629 "\n"
10630 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
10631
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10633 msgid "Error reading cache stats"
10634 msgstr "Fehler beim Lesen der Zwischenspeicher-Statistiken"
10635
10636 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10637 #, c-format
10638 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10639 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d andere und %d Fehler"
10640
10641 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10642 #, c-format
10643 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10644 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d andere"
10645
10646 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10647 msgid "Clear icon cache"
10648 msgstr "Icon-Cache säubern"
10649
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10651 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10652 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
10653
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10655 msgid "Not enough memory for operation"
10656 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10657
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10659 #, c-format
10660 msgid ""
10661 "Icon cache successfully cleared:\n"
10662 "• %u missing entries removed.\n"
10663 "• %u files removed."
10664 msgstr ""
10665 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10666 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10667 "• %u Dateien entfernt."
10668
10669 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10670 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10671 msgstr "Icon-Cache erfolgreich geleert!"
10672
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10674 #, c-format
10675 msgid ""
10676 "Errors clearing icon cache:\n"
10677 "• %u missing entries removed.\n"
10678 "• %u files removed.\n"
10679 "• %u files failed to be read.\n"
10680 "• %u files couldn't be removed."
10681 msgstr ""
10682 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10683 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10684 "• %u Dateien entfernt.\n"
10685 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10686 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10687
10688 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10689 msgid "Error clearing icon cache."
10690 msgstr "Fehler beim Säubern des Icon-Caches."
10691
10692 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10693 msgid "_Use cached icons"
10694 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10695
10696 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10697 msgid ""
10698 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10699 msgstr ""
10700 "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere "
10701 "Netzwerkanfrage zu machen."
10702
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10704 msgid "Cache refresh interval"
10705 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10706
10707 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10709 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10710 msgid "hours"
10711 msgstr "Stunden"
10712
10713 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10714 msgid "Mystery man"
10715 msgstr "Mystery man"
10716
10717 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10718 msgid "Identicon"
10719 msgstr "Identicon"
10720
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10722 msgid "MonsterID"
10723 msgstr "MonsterID"
10724
10725 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10726 msgid "Wavatar"
10727 msgstr "Wavatar"
10728
10729 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10730 msgid "Retro"
10731 msgstr "Retro"
10732
10733 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10734 msgid "Custom URL"
10735 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10736
10737 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10738 msgid "A blank image"
10739 msgstr "Ein leeres Bild"
10740
10741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10742 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10743 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10744
10745 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10746 msgid "A generated geometric pattern"
10747 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10748
10749 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10750 msgid "A generated full-body monster"
10751 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10752
10753 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10754 msgid "A generated almost unique face"
10755 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10756
10757 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10758 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10759 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10760
10761 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10762 msgid "Redirect to a user provided URL"
10763 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10764
10765 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10766 msgid ""
10767 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10768 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10769 msgstr ""
10770 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon "
10771 "verfügbar ist. Leer lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu "
10772 "verwenden."
10773
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10775 msgid "_Allow redirects to other sites"
10776 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10777
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10779 msgid ""
10780 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10781 "services like gravatar.com"
10782 msgstr ""
10783 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten "
10784 "wie gravatar.com."
10785
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10787 msgid "_Enable federated servers"
10788 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10789
10790 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10791 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10792 msgstr ""
10793 "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10794
10795 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10796 msgid "Request timeout"
10797 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10798
10799 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10800 msgid "second(s)"
10801 msgstr "Sekunde(n)"
10802
10803 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10804 msgid ""
10805 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10806 "than global socket I/O timeout."
10807 msgstr ""
10808 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der "
10809 "Maximalwert muss niedriger sein als der globale Socket I/O-Timeout."
10810
10811 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10812 msgid "Icon cache"
10813 msgstr "Icon-Cache"
10814
10815 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10816 msgid "Default missing icon mode"
10817 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10818
10819 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10820 msgid "Network"
10821 msgstr "Netzwerk"
10822
10823 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10824 msgid "mailmbox folder"
10825 msgstr "Mailmbox-Ordner"
10826
10827 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10828 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10829 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10830
10831 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10832 msgid "MBOX"
10833 msgstr "MBOX"
10834
10835 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10836 msgid ""
10837 "Input the location of mailbox.\n"
10838 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10839 "scanned automatically."
10840 msgstr ""
10841 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10842 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10843 "wird sie automatisch überprüft."
10844
10845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10846 #, c-format
10847 msgid ""
10848 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10849 "Do you really want to delete?"
10850 msgstr ""
10851 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich "
10852 "gelöscht.\n"
10853 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10854
10855 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10856 msgid "No Sieve auth method available\n"
10857 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10860 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10861 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10862
10863 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10864 msgid "Disconnected"
10865 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10866
10867 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10868 #, c-format
10869 msgid "Disconnected: %s"
10870 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10871
10872 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10873 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10874 #, c-format
10875 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10876 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10879 msgid "STARTTLS failed"
10880 msgstr "STARTTLS schlug fehl"
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10883 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10884 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10885 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10886 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10887 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10888 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10889
10890 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10891 #, c-format
10892 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10893 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10894
10895 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10896 #, c-format
10897 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10898 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10899
10900 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10901 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10902 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10903
10904 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10905 msgid "Auth method not available"
10906 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10907
10908 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10909 #, c-format
10910 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10911 msgstr "Sendefehler in Sieve-Sitzung: %s\n"
10912
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
10914 msgid "_Filter"
10915 msgstr "_Filtern"
10916
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10919 msgid "Chec_k Syntax"
10920 msgstr "P_rüfe Syntax"
10921
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10923 msgid "Re_vert"
10924 msgstr "R_ückgängig"
10925
10926 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10928 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10929 msgid "Unable to get script contents"
10930 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10931
10932 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10933 msgid "Reverting..."
10934 msgstr "Mache rückgängig..."
10935
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10937 msgid "Revert script"
10938 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10939
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10941 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10942 msgstr ""
10943 "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen "
10944 "rückgängig machen?"
10945
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10947 msgid "_Revert"
10948 msgstr "_Rückgängig"
10949
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10951 msgid "Script saved successfully."
10952 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10955 msgid "Saving..."
10956 msgstr "Speichere..."
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10959 msgid "Checking syntax..."
10960 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10961
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10963 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10964 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10967 #, c-format
10968 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10969 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10970
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10972 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10973 msgid "Loading..."
10974 msgstr "Lade..."
10975
10976 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10978 msgid "Add Sieve script"
10979 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10980
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10982 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10983 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10984
10985 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10986 msgid "Enter new name for the script."
10987 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10988
10989 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10990 #, c-format
10991 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10992 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10993
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10995 msgid "Delete filter"
10996 msgstr "Filter löschen"
10997
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10999 msgid "Active"
11000 msgstr "Aktiv"
11001
11002 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11003 msgid "An account can only have one active script at a time."
11004 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
11005
11006 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11007 msgid "Unable to connect"
11008 msgstr "Verbindung nicht möglich"
11009
11010 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11011 msgid "Listing scripts..."
11012 msgstr "Auflisten der Scripte..."
11013
11014 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11015 msgid "Connecting..."
11016 msgstr "Verbinde..."
11017
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11019 msgid "Manage Sieve Filters"
11020 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
11021
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
11023 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11024 msgstr ""
11025 "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert "
11026 "sein."
11027
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11029 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11030 msgid "ManageSieve"
11031 msgstr "ManageSieve"
11032
11033 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11034 msgid "Manage Sieve Filters..."
11035 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
11036
11037 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11038 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11039 msgstr ""
11040 "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-"
11041 "Protokolls."
11042
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11044 msgid "Enable Sieve"
11045 msgstr "Sieve aktivieren"
11046
11047 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
11048 msgid "Server information"
11049 msgstr "Serverdaten"
11050
11051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11052 msgid "Server name"
11053 msgstr "Servername"
11054
11055 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11056 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11057 msgstr ""
11058 "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem "
11059 "verbinden"
11060
11061 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11062 msgid "Server port"
11063 msgstr "Serverport"
11064
11065 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11066 msgid "Connect to this port instead of the default"
11067 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
11068
11069 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11070 msgid "Encryption"
11071 msgstr "Verschlüsselung"
11072
11073 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11074 msgid "No encryption"
11075 msgstr "Keine Verschlüsselung"
11076
11077 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11078 msgid "Use STARTTLS when available"
11079 msgstr "STARTTLS nutzen, wenn verfügbar"
11080
11081 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11082 msgid "Require STARTTLS"
11083 msgstr "STARTTLS erforderlich"
11084
11085 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11087 msgid "No authentication"
11088 msgstr "Keine Authentifizierung"
11089
11090 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11091 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11092 msgstr "Dieselbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
11093
11094 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11095 msgid "Specify authentication"
11096 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
11097
11098 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
11101 #: src/prefs_account.c:1987
11102 msgid "User ID"
11103 msgstr "Benutzer-ID"
11104
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
11109 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
11110 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11111 #: src/wizard.c:1636
11112 msgid "Password"
11113 msgstr "Kennwort"
11114
11115 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11116 #: src/prefs_account.c:1959
11117 msgid "Authentication method"
11118 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
11119
11120 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11121 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11122 #: src/prefs_themes.c:1114
11123 msgid "Automatic"
11124 msgstr "Automatisch"
11125
11126 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11127 msgid "Sieve server must not contain a space."
11128 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
11129
11130 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11131 msgid "Sieve server is not entered."
11132 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
11133
11134 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11135 msgid "Sieve"
11136 msgstr "Sieve"
11137
11138 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11139 msgid "NewMail"
11140 msgstr "NewMail"
11141
11142 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11143 msgid "Failed to register newmail hook"
11144 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
11145
11146 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11147 #, c-format
11148 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11149 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
11150
11151 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11152 #, c-format
11153 msgid ""
11154 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11155 "after sorting.\n"
11156 "\n"
11157 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11158 "\n"
11159 "Current log is %s"
11160 msgstr ""
11161 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen "
11162 "E-Mail nach dem Sortieren in eine Logdatei.\n"
11163 "\n"
11164 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
11165 "\n"
11166 "Das aktuelle Log liegt in %s"
11167
11168 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11169 msgid "Log file"
11170 msgstr "Protokoll-Datei"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11173 msgid "Folder:"
11174 msgstr "Ordner:"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11177 msgid "Select folder(s)"
11178 msgstr "Ordner wählen"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11181 msgid "select recursively"
11182 msgstr "rekursiv auswählen"
11183
11184 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11185 msgid "No new messages"
11186 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11189 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11198 msgid "Notification"
11199 msgstr "Benachrichtigung"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11202 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11203 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11206 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11207 msgstr ""
11208 "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11209 "schlug fehl."
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11212 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11213 msgstr ""
11214 "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11215 "fehl."
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11218 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11219 msgstr ""
11220 "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11221 "fehl."
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11224 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11225 msgstr ""
11226 "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11227 "fehl."
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11230 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11231 msgstr ""
11232 "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11233 "schlug fehl."
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11236 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11237 msgstr ""
11238 "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11239 "fehl."
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11242 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11243 msgstr ""
11244 "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin "
11245 "schlug fehl."
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11248 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11249 msgstr ""
11250 "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug "
11251 "fehl."
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11254 msgid ""
11255 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11256 "email.\n"
11257 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11258 "preferences dialog.\n"
11259 "\n"
11260 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11261 msgstr ""
11262 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und "
11263 "ungelesene E-Mails zu benachrichtigen.\n"
11264 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt "
11265 "Plugins im Einstellungsdialog.\n"
11266 "\n"
11267 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11270 msgid "Various tools"
11271 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
11272
11273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11274 msgid "New Mail message"
11275 msgstr "Neue E-Mail"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11278 msgid "New News post"
11279 msgstr "Neue News-Nachricht"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11282 msgid "A new message arrived"
11283 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11286 msgid "New Calendar message"
11287 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11290 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11291 msgid "A new calendar message arrived"
11292 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11295 msgid "New RSS feed article"
11296 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11299 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11300 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11301 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11304 msgid "New unknown message"
11305 msgstr "Neue unbekannte Nachricht"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11308 msgid "Unknown message type arrived"
11309 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11313 msgid "Present main window"
11314 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11317 msgid "Mail message"
11318 msgstr "E-Mail"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11321 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11322 #, c-format
11323 msgid "%d new message arrived"
11324 msgid_plural "%d new messages arrived"
11325 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
11326 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11329 msgid "News message"
11330 msgstr "News-Post"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11333 msgid "Calendar message"
11334 msgstr "Kalendernachricht"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11338 #, c-format
11339 msgid "%d new calendar message arrived"
11340 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11341 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
11342 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11345 msgid "RSS news feed"
11346 msgstr "RSS-Feed"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11349 #, c-format
11350 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11351 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11352 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11353 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11356 #, c-format
11357 msgid "%d new message"
11358 msgid_plural "%d new messages"
11359 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
11360 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11363 msgid "Hotkeys"
11364 msgstr "Tastenkürzel"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11367 msgid "Banner"
11368 msgstr "Banner"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11371 msgid "Popup"
11372 msgstr "Popup"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11375 #: src/prefs_receive.c:155
11376 msgid "Command"
11377 msgstr "Befehl"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11380 msgid "LCD"
11381 msgstr "LCD"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11384 msgid "SysTrayicon"
11385 msgstr "SysTrayicon"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11388 msgid "Indicator"
11389 msgstr "Indikator"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11392 msgid "Include folder types"
11393 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11396 msgid "Mail folders"
11397 msgstr "Mail-Ordner"
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11400 msgid "News folders"
11401 msgstr "News-Ordner"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11404 msgid "RSSyl folders"
11405 msgstr "RSSyl-Ordner"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11408 msgid "vCalendar folders"
11409 msgstr "vCalender-Ordner"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11412 msgid "These settings override folder-specific selections."
11413 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11416 msgid "Global notification settings"
11417 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11420 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11421 msgstr ""
11422 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11425 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11426 msgstr ""
11427 "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten "
11428 "vorhanden sind"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11431 msgid "Use sound theme"
11432 msgstr "Klangthema verwenden"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11435 msgid "Show banner"
11436 msgstr "Banner anzeigen"
11437
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11439 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11440 #: src/prefs_receive.c:231
11441 msgid "Never"
11442 msgstr "Nie"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11445 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11446 msgid "Always"
11447 msgstr "Immer"
11448
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11450 msgid "Only when not empty"
11451 msgstr "Nur wenn nicht leer"
11452
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11454 msgid "Banner speed"
11455 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
11456
11457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11458 msgid "Maximum number of messages"
11459 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
11460
11461 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11462 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11463 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
11464
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11466 msgid "Banner width"
11467 msgstr "Bannerbreite"
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11470 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11471 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11474 msgid "pixel(s)"
11475 msgstr "Pixel"
11476
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11478 msgid "Include unread mails in banner"
11479 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
11480
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11482 msgid "Make banner sticky"
11483 msgstr "Banner anheften"
11484
11485 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11489 msgid "Only include selected folders"
11490 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
11491
11492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11496 msgid "Select folders..."
11497 msgstr "Ordner wählen..."
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11500 msgid "Banner colors"
11501 msgstr "Bannerfarben"
11502
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11505 msgid "Use custom colors"
11506 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
11507
11508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11510 msgid "Foreground"
11511 msgstr "Vordergrund"
11512
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11515 msgid "Foreground color"
11516 msgstr "Vordergrundfarbe"
11517
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11520 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11521 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11522 msgid "Background"
11523 msgstr "Hintergrund"
11524
11525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11527 msgid "Background color"
11528 msgstr "Hintergrundfarbe"
11529
11530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11532 msgid "Enable popup"
11533 msgstr "Popup aktivieren"
11534
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11537 msgid "Popup timeout"
11538 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11541 msgid "Make popup sticky"
11542 msgstr "Popup anheften"
11543
11544 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11545 msgid "Set popup window width and position"
11546 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
11547
11548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11549 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11550 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
11551
11552 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11554 msgid "Display folder name"
11555 msgstr "Ordnername anzeigen"
11556
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11558 msgid "Sample popup window"
11559 msgstr "Beispiel-Popup"
11560
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11562 msgid "Done"
11563 msgstr "Fertig"
11564
11565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11566 msgid "Select command"
11567 msgstr "Befehl auswählen"
11568
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11570 msgid "Enable command"
11571 msgstr "Befehl ausführen"
11572
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11574 msgid "Command to execute"
11575 msgstr "Auszuführender Befehl"
11576
11577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11578 msgid "Block command after execution for"
11579 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
11580
11581 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11582 msgid "Enable LCD"
11583 msgstr "LCD aktivieren"
11584
11585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11586 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11587 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
11588
11589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11590 msgid "Enable Trayicon"
11591 msgstr "Trayicon aktivieren"
11592
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11594 msgid "Hide at start-up"
11595 msgstr "Beim Start minimieren"
11596
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11598 msgid "Close to tray"
11599 msgstr "Zum Tray minimieren"
11600
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11602 msgid "Hide when iconified"
11603 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
11604
11605 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11606 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11607 #. notification bubble. If your language does not have a word
11608 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11609 #. instead.See also
11610 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11611 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11612 msgid "Passive toaster popup"
11613 msgstr "Passives Popup"
11614
11615 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11616 msgid "Add to Indicator Applet"
11617 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
11618
11619 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11620 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11621 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
11622
11623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11624 msgid "Enable global hotkeys"
11625 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
11626
11627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11628 #, c-format
11629 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11630 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
11631
11632 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11633 msgid "<control><shift>F11"
11634 msgstr "<control><shift>F11"
11635
11636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11637 msgid "<alt>N"
11638 msgstr "<alt>N"
11639
11640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11641 msgid "Toggle minimize"
11642 msgstr "Minimierung umschalten"
11643
11644 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11645 msgid "_Get Mail"
11646 msgstr "_Abrufen"
11647
11648 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11649 msgid "_Get Mail from account"
11650 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11651
11652 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11653 msgid "_Email"
11654 msgstr "_E-Mail"
11655
11656 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11657 msgid "E_mail from account"
11658 msgstr "_E-Mail vom Konto"
11659
11660 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11661 msgid "Open A_ddressbook"
11662 msgstr "A_dressbuch öffnen"
11663
11664 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11665 msgid "E_xit Claws Mail"
11666 msgstr "Claws Mail _beenden"
11667
11668 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11669 msgid "_Work Offline"
11670 msgstr "_Offline arbeiten"
11671
11672 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11673 msgid "Show Trayicon Notifications"
11674 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
11675
11676 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11677 #, c-format
11678 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11679 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
11680
11681 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11682 msgid "New mail message"
11683 msgstr "Neue E-Mail"
11684
11685 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11686 msgid "New news post"
11687 msgstr "Neuer Newspost"
11688
11689 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11690 msgid "New calendar message"
11691 msgstr "Neue Kalendernachricht"
11692
11693 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11694 msgid "New article in RSS feed"
11695 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
11696
11697 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11698 msgid "New messages arrived"
11699 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
11700
11701 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11702 #, c-format
11703 msgid "%d new mail message arrived"
11704 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11705 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11706 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11707
11708 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11709 #, c-format
11710 msgid "%d new news post arrived"
11711 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11712 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11713 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11714
11715 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11716 #, c-format
11717 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11718 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11719 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11720 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11721
11722 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11723 msgid "Title:"
11724 msgstr "Titel:"
11725
11726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11727 msgid "Author:"
11728 msgstr "Autor:"
11729
11730 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11731 msgid "Creator:"
11732 msgstr "Ersteller:"
11733
11734 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11735 msgid "Producer:"
11736 msgstr "Produzent:"
11737
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11739 msgid "Created:"
11740 msgstr "Erstellt:"
11741
11742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11743 msgid "Modified:"
11744 msgstr "Modifiziert:"
11745
11746 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11747 msgid "Format:"
11748 msgstr "Format:"
11749
11750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11752 msgid "Optimized:"
11753 msgstr "Optimiert:"
11754
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11756 msgid "PDF properties"
11757 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11758
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11760 msgid "Enter password"
11761 msgstr "Enter password"
11762
11763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11764 msgid ""
11765 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11766 msgstr "Dieses Dokument ist gesperrt und benötigt zum Öffnen ein Kennwort."
11767
11768 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11769 #, c-format
11770 msgid "%s Document"
11771 msgstr "%s-Dokument"
11772
11773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11774 #, c-format
11775 msgid "of %d"
11776 msgstr "von %d"
11777
11778 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11779 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11780 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11781
11782 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11784 msgid "Document Index"
11785 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11786
11787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11788 msgid "First Page"
11789 msgstr "Erste Seite"
11790
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11792 msgid "Previous Page"
11793 msgstr "Vorige Seite"
11794
11795 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11796 msgid "Next Page"
11797 msgstr "Nächste Seite"
11798
11799 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11800 msgid "Last Page"
11801 msgstr "Letzte Seite"
11802
11803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11804 msgid "Zoom In"
11805 msgstr "Vergrößern"
11806
11807 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11808 msgid "Zoom Out"
11809 msgstr "Verkleinern"
11810
11811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11812 msgid "Fit Page"
11813 msgstr "An Seite anpassen"
11814
11815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11816 msgid "Fit Page Width"
11817 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11818
11819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11820 msgid "Rotate Left"
11821 msgstr "Nach links drehen"
11822
11823 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11824 msgid "Rotate Right"
11825 msgstr "Nach rechts drehen"
11826
11827 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11828 msgid "Print Document"
11829 msgstr "Dokument drucken"
11830
11831 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11832 msgid "Document Info"
11833 msgstr "Dokument-Informationen"
11834
11835 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11836 msgid "Page Number"
11837 msgstr "Seite Nummer"
11838
11839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11840 msgid "Zoom Factor"
11841 msgstr "Zoomfaktor"
11842
11843 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11844 #, c-format
11845 msgid ""
11846 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11847 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11848 "\n"
11849 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11850 msgstr ""
11851 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen "
11852 "mithilfe der Poppler %s-Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11853 "\n"
11854 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11855
11856 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11858 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11859 msgid "PDF Viewer"
11860 msgstr "PDF-Betrachter"
11861
11862 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11863 #, c-format
11864 msgid ""
11865 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11866 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11867 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11868 "\n"
11869 "%s"
11870 msgstr ""
11871 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für "
11872 "die Verarbeitung von PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge "
11873 "angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung zu aktivieren, müssen Sie das "
11874 "Programm gs installieren.\n"
11875 "\n"
11876 "%s"
11877
11878 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11879 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11880 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11881
11882 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11883 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11884 msgstr ""
11885 "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11888 msgid "Passphrase"
11889 msgstr "Passphrase"
11890
11891 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11892 msgid "[no user id]"
11893 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11896 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11897 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11900 msgid "Passphrases did not match.\n"
11901 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11902
11903 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11904 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11905 msgstr "Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11908 msgid "Please enter the passphrase for:"
11909 msgstr "Bitte geben Sie die Passphrase ein für:"
11910
11911 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11912 msgid "Bad passphrase.\n"
11913 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11916 msgid "Key import"
11917 msgstr "Schlüsselimport"
11918
11919 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11920 msgid ""
11921 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11922 "from a keyserver?"
11923 msgstr ""
11924 "Dieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von "
11925 "einem Schlüsselserver zu importieren?"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11928 msgid ""
11929 "\n"
11930 "  Key ID "
11931 msgstr ""
11932 "\n"
11933 " Schlüssel-ID "
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11936 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11937 msgstr "   \tDieser Schlüssel ist nicht in Ihrem Schlüsselring.\n"
11938
11939 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11940 msgid "   It should be possible to import it "
11941 msgstr "   es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11944 msgid ""
11945 "when working online,\n"
11946 "   or "
11947 msgstr ""
11948 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11949 "   oder"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11952 msgid ""
11953 "with the following command: \n"
11954 "\n"
11955 "     "
11956 msgstr ""
11957 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11958 "\n"
11959 "   "
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11962 msgid ""
11963 "\n"
11964 "  Importing key ID "
11965 msgstr ""
11966 "\n"
11967 " Schlüssel-ID importieren "
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11970 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11971 msgstr "   Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11974 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11975 msgstr ""
11976 "   Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11979 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11980 msgstr "   Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11983 msgid ""
11984 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11985 "\n"
11986 "     "
11987 msgstr ""
11988 "   Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11989 "\n"
11990 "   "
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11993 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11994 msgstr "   Dieser Schlüssel ist in Ihrem Schlüsselring.\n"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11997 msgid "PGP/Core"
11998 msgstr "PGP/Core"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12001 msgid ""
12002 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12003 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12004 "\n"
12005 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12006 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12007 "\n"
12008 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12009 "\n"
12010 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12011 msgstr ""
12012 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
12013 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen "
12014 "Plugins benutzt, wie etwa PGP/Mime.\n"
12015 "\n"
12016 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG "
12017 "und /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
12018 "\n"
12019 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12020 "\n"
12021 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12024 msgid "Core operations"
12025 msgstr "Grundfunktionen"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12028 msgid "Automatically check signatures"
12029 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
12030
12031 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12032 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12033 msgstr ""
12034 "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12037 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12038 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
12039
12040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12041 msgid "Store passphrase in memory"
12042 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12045 msgid "Expire after"
12046 msgstr "Verfällt nach"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12049 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12050 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
12054 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
12055 msgid "minutes"
12056 msgstr "Minuten"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12059 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12060 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12063 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12064 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12067 msgid "Path to GnuPG executable"
12068 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
12069
12070 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12071 msgid ""
12072 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12073 "determined."
12074 msgstr ""
12075 "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch "
12076 "bestimmt."
12077
12078 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12079 msgid "Select GnuPG executable"
12080 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12083 msgid "Sign key"
12084 msgstr "Signierschlüssel"
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12087 msgid "Use default GnuPG key"
12088 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
12089
12090 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12091 msgid "Select key by your email address"
12092 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
12093
12094 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12095 msgid "Specify key manually"
12096 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12099 msgid "User or key ID:"
12100 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12103 msgid "No secret key found."
12104 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12107 msgid "Generate a new key pair"
12108 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
12109
12110 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12111 msgid "GPG"
12112 msgstr "GPG"
12113
12114 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12115 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
12116 msgid "S/MIME"
12117 msgstr "S/MIME"
12118
12119 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12120 #, c-format
12121 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12122 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
12123
12124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12125 #, c-format
12126 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12127 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12130 msgid "Undefined"
12131 msgstr "Undefiniert"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12135 msgid "Marginal"
12136 msgstr "Gering"
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12140 msgid "Ultimate"
12141 msgstr "Ultimativ"
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12144 msgid "Select Keys"
12145 msgstr "Schlüssel auswählen"
12146
12147 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12148 msgid "Key ID"
12149 msgstr "Schlüssel-ID"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12152 msgid "Trust"
12153 msgstr "Vertrauen"
12154
12155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12156 msgid "_Other"
12157 msgstr "Weiteres"
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12160 msgid "Do_n't encrypt"
12161 msgstr "Nicht verschlüsseln"
12162
12163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12164 msgid "Add key"
12165 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12168 msgid "Enter another user or key ID:"
12169 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
12170
12171 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12172 #, c-format
12173 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12174 msgstr "Verschlüsseln nach  %s <%s>"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12177 #, c-format
12178 msgid ""
12179 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12180 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12181 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12182 "\n"
12183 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12184 "\n"
12185 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12186 msgstr ""
12187 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
12188 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
12189 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
12190 "\n"
12191 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
12192 "\n"
12193 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
12194
12195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12196 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12197 msgid "No signature found"
12198 msgstr "Keine Signatur gefunden"
12199
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12201 msgid "Untrusted"
12202 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
12203
12204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12205 #, c-format
12206 msgid "The signature can't be checked - %s"
12207 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
12208
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12210 msgid "The signature has not been checked."
12211 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
12212
12213 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12214 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12215 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
12216
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12218 #, c-format
12219 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12220 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
12221
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12223 #, c-format
12224 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12225 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
12226
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12228 #, c-format
12229 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12230 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
12231
12232 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12233 #, c-format
12234 msgid "Good signature from \"%s\""
12235 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
12236
12237 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12238 #, c-format
12239 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12240 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
12241
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12243 #, c-format
12244 msgid "Expired signature from \"%s\""
12245 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
12246
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12248 #, c-format
12249 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12250 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
12251
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12253 #, c-format
12254 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12255 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
12256
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12258 #, c-format
12259 msgid "Bad signature from \"%s\""
12260 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
12261
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12263 msgid "The signature has not been checked"
12264 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
12265
12266 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12267 msgid "Error checking signature: no status\n"
12268 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
12269
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12271 #, c-format
12272 msgid "Error checking signature: %s\n"
12273 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
12274
12275 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12276 #, c-format
12277 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12278 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
12279
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12281 #, c-format
12282 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12283 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12284
12285 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12286 #, c-format
12287 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12288 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12289
12290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12291 #, c-format
12292 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12293 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12294
12295 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12296 #, c-format
12297 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12298 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
12299
12300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12301 #, c-format
12302 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12303 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
12304
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12306 #, c-format
12307 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12308 msgstr "uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
12309
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12311 msgid "Revoked"
12312 msgstr "Widerrufen"
12313
12314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12315 #, c-format
12316 msgid "Owner Trust: %s\n"
12317 msgstr "Owner Trust: %s\n"
12318
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12320 msgid "No key!"
12321 msgstr "Kein Schlüssel!"
12322
12323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12324 msgid "Primary key fingerprint:"
12325 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
12326
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12328 #, c-format
12329 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12330 msgstr ""
12331 "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
12332
12333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12334 #, c-format
12335 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12336 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
12337
12338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12339 #, c-format
12340 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12341 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
12342
12343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12344 #, c-format
12345 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12346 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
12347
12348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12349 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12350 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
12351
12352 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12353 #, c-format
12354 msgid "Secret key not found (%s)"
12355 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
12356
12357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12358 #, c-format
12359 msgid "Error setting secret key: %s"
12360 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
12361
12362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12363 #, c-format
12364 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12365 msgstr ""
12366 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig "
12367 "installiert."
12368
12369 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12370 #, c-format
12371 msgid ""
12372 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12373 "version %s is required.\n"
12374 msgstr ""
12375 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist "
12376 "installiert, aber Version %s ist erforderlich.\n"
12377
12378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12379 #, c-format
12380 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12381 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
12382
12383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12384 msgid ""
12385 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12386 "OpenPGP support disabled."
12387 msgstr ""
12388 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
12389 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
12390
12391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12392 msgid ""
12393 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12394 "generate a key pair.\n"
12395 msgstr ""
12396 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar "
12397 "erzeugen können.\n"
12398
12399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12400 msgid "No PGP key found"
12401 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
12402
12403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12404 msgid ""
12405 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12406 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12407 "Do you want to create a new key pair now?"
12408 msgstr ""
12409 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder "
12410 "E-Mails signieren noch verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
12411 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
12412
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12414 #, c-format
12415 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12416 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
12417
12418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12419 msgid ""
12420 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12421 "generate entropy..."
12422 msgstr ""
12423 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen "
12424 "von Entropy zu helfen..."
12425
12426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12427 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12428 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
12429
12430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12431 #, c-format
12432 msgid ""
12433 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12434 "%s\n"
12435 "\n"
12436 "Do you want to export it to a keyserver?"
12437 msgstr ""
12438 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
12439 "%s\n"
12440 "\n"
12441 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
12442
12443 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12444 msgid "Key generated"
12445 msgstr "Schlüssel erzeugt."
12446
12447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12448 msgid "Key exported."
12449 msgstr "Schlüssel exportiert."
12450
12451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12452 msgid "Couldn't export key."
12453 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
12454
12455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12456 msgid "Incorrect part"
12457 msgstr "fehlerhafter Teil"
12458
12459 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12460 msgid "Not a text part"
12461 msgstr "kein Textteil"
12462
12463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12464 msgid "Couldn't get text data."
12465 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
12466
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12468 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12469 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
12470
12471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12473 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12474 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12475 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12476 #, c-format
12477 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12478 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
12479
12480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12481 msgid "Couldn't parse mime part."
12482 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
12483
12484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12485 #, c-format
12486 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12487 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
12488
12489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12491 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12492 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12493 #, c-format
12494 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12495 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
12496
12497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12499 msgid ""
12500 "\n"
12501 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12502 msgstr ""
12503 "\n"
12504 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12505
12506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12507 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12508 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12509 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
12510
12511 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12512 #, c-format
12513 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12514 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
12515
12516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12517 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12518 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
12519
12520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12521 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12522 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
12523
12524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12525 msgid "Malformed message"
12526 msgstr "Kaputte Nachricht"
12527
12528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12530 #, c-format
12531 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12532 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
12533
12534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12535 #, c-format
12536 msgid "Data signing failed, %s"
12537 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
12538
12539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12540 #, c-format
12541 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12542 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
12543
12544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12545 msgid "Data signing failed, no results."
12546 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
12547
12548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12549 msgid "Data signing failed, no contents."
12550 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
12551
12552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12553 msgid ""
12554 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12555 "are email headers, like Subject."
12556 msgstr ""
12557 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/"
12558 "Inline-System verschlüsselt werden."
12559
12560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12561 #, c-format
12562 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12563 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
12564
12565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12566 #, c-format
12567 msgid "Encryption failed, %s"
12568 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
12569
12570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12571 msgid "PGP/Inline"
12572 msgstr "PGP/Inline"
12573
12574 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12575 msgid "PGP/inline"
12576 msgstr "PGP/inline"
12577
12578 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12579 msgid ""
12580 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12581 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12582 "encrypt your own mails.\n"
12583 "\n"
12584 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12585 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12586 "System\n"
12587 "\n"
12588 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12589 "\n"
12590 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12591 msgstr ""
12592 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-"
12593 "Verfahren zu signieren oder zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, "
12594 "digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und "
12595 "verschlüsseln.\n"
12596 "\n"
12597 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12598 "[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12599 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12600 "\n"
12601 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12602 "\n"
12603 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12604
12605 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12606 msgid "Signature boundary not found."
12607 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
12608
12609 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12610 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12611 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
12612
12613 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12614 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12615 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
12616
12617 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12618 #, c-format
12619 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12620 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
12621
12622 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12623 msgid "OpenPGP digital signature"
12624 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
12625
12626 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12627 msgid ""
12628 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12629 "Mime system."
12630 msgstr ""
12631 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht "
12632 "verschlüsselt werden."
12633
12634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12635 msgid "PGP/Mime"
12636 msgstr "PGP/Mime"
12637
12638 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12639 msgid "PGP/MIME"
12640 msgstr "PGP/MIME"
12641
12642 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12643 msgid ""
12644 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12645 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12646 "\n"
12647 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12648 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12649 "System\n"
12650 "\n"
12651 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12652 "\n"
12653 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12654 msgstr ""
12655 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. "
12656 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
12657 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12658 "\n"
12659 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
12660 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
12661 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12662 "\n"
12663 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12664 "\n"
12665 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12666
12667 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12668 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12669 msgid "Python scripts"
12670 msgstr "Python-Scripte"
12671
12672 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12673 msgid "Show Python console..."
12674 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
12675
12676 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12678 msgid "Refresh"
12679 msgstr "Aktualisieren"
12680
12681 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12682 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12683 #: src/wizard.c:1626
12684 msgid "Browse"
12685 msgstr "Durchsuchen"
12686
12687 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12688 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12689 msgid "Python"
12690 msgstr "Python"
12691
12692 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12693 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12694 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
12695
12696 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12697 msgid ""
12698 "This plugin provides Python integration features.\n"
12699 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12700 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12701 "\n"
12702 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12703 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12704 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12705 "builtin toolbar editor.\n"
12706 "\n"
12707 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12708 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12709 "\n"
12710 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12711 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12712 "\n"
12713 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12714 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12715 "following files in this directory are recognised:\n"
12716 "\n"
12717 "compose_any\n"
12718 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12719 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12720 "message.\n"
12721 "\n"
12722 "startup\n"
12723 "Executed at plugin load\n"
12724 "\n"
12725 "shutdown\n"
12726 "Executed at plugin unload\n"
12727 "\n"
12728 "\n"
12729 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12730 "\n"
12731 " help(clawsmail)\n"
12732 "\n"
12733 "in the interactive Python console.\n"
12734 "\n"
12735 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12736 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12737 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12738 "inclusion in the examples.\n"
12739 "\n"
12740 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12741 msgstr ""
12742 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12743 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter "
12744 "\"Extras -> Python-Konsole öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert "
12745 "werden.\n"
12746 "\n"
12747 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel "
12748 "zuweisen wie allen anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten "
12749 "Werkzeugleisteneditor können Sie den Werkzeugleisten auch Schaltflächen für "
12750 "den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12751 "\n"
12752 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12753 "scripts/main zu speichern.\n"
12754 "\n"
12755 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-"
12756 "scripts/compose zu speichern.\n"
12757 "\n"
12758 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, "
12759 "die beim Eintreten bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. "
12760 "Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem Verzeichnis erkannt:\n"
12761 "\n"
12762 " compose_any\n"
12763 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, "
12764 "ob eine Nachricht neu erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12765 "\n"
12766 " startup\n"
12767 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12768 "\n"
12769 " shutdown\n"
12770 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12771 "\n"
12772 "\n"
12773 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12774 "\n"
12775 " help(clawsmail)\n"
12776 "\n"
12777 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12778 "\n"
12779 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im "
12780 "\"examples\"-Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das "
12781 "Sie gern weitergeben möchten, können Sie es an mich senden, damit es den "
12782 "Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12783 "\n"
12784 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12785
12786 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12787 msgid "Python integration"
12788 msgstr "Python-Integration"
12789
12790 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12791 #, c-format
12792 msgid ""
12793 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12794 "%s"
12795 msgstr ""
12796 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12797 "%s"
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12800 #, c-format
12801 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12802 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12805 #, c-format
12806 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12807 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12808
12809 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12810 #, c-format
12811 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12812 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12813
12814 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12815 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12816 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12817
12818 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12819 #, c-format
12820 msgid ""
12821 "Error while subscribing feed\n"
12822 "%s\n"
12823 "\n"
12824 "Folder name '%s' is not allowed."
12825 msgstr ""
12826 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12827 "%s\n"
12828 "\n"
12829 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12832 msgid ""
12833 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12834 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12835 "\n"
12836 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12837 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12838 msgstr ""
12839 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie "
12840 "Newsfeeds im RSS 1.0-, RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12841 "\n"
12842 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die "
12843 "aus dem Web geholt werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte "
12844 "Einträge behalten."
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12847 msgid "RSS feed"
12848 msgstr "RSS Feed"
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12851 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12852 msgid "(empty)"
12853 msgstr "(leer)"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12856 msgid "Refresh all feeds"
12857 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12860 msgid "Subscribe feed"
12861 msgstr "Feed abonnieren"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12864 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12865 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12868 #, c-format
12869 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12870 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12871
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12874 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12875 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12876 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12877 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12880 #, c-format
12881 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12882 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12883
12884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12885 msgid "Remove feed tree"
12886 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12887
12888 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12889 msgid "Select an OPML file"
12890 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12891
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12893 #, c-format
12894 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12895 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12896
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12898 #, c-format
12899 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12900 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12901
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12903 #, c-format
12904 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12905 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12908 #, c-format
12909 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12910 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12911
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12913 #, c-format
12914 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12915 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12916
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12918 #, c-format
12919 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12920 msgstr "RSSyl: Unter %s keinen gültigen Feed gefunden\n"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12923 #, c-format
12924 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12925 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12928 #, c-format
12929 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12930 msgstr ""
12931 "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet "
12932 "werden: '%s'\n"
12933
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12935 msgid "HTTP Basic authentication"
12936 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12939 msgid "Use default refresh interval"
12940 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12943 msgid "Keep old items"
12944 msgstr "Alte Einträge behalten"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12947 msgid "_Trim"
12948 msgstr "_Abgleichen"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12951 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12952 msgstr ""
12953 "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr "
12954 "existieren."
12955
12956 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12957 msgid "Fetch comments if possible"
12958 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12959
12960 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12961 msgid "Always mark it as new"
12962 msgstr "Immer als neu markieren"
12963
12964 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12965 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12966 msgstr "Nur als neu markieren, wenn sich der Text geändert hat."
12967
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12969 msgid "Never mark it as new"
12970 msgstr "Niemals als neu markieren"
12971
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12973 msgid "Add item title to the top of message"
12974 msgstr "Titel des Eintrags dem Anfang der Nachricht hinzufügen"
12975
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12977 msgid "Ignore title rename"
12978 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12979
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12981 msgid ""
12982 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12983 "of the feed."
12984 msgstr ""
12985 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der "
12986 "Titel des Feeds ändert"
12987
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12990 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12991 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL/TLS-Zertifikats"
12992
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12994 msgid "User name"
12995 msgstr "Benutzername"
12996
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12998 msgid "Source URL"
12999 msgstr "Quell-URL"
13000
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13002 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13003 msgstr "Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als"
13004
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13006 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13007 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13008 msgid "days"
13009 msgstr "Tag(en)"
13010
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13012 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13013 msgstr "-1 verwenden, um alle Kommentare zu holen"
13014
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13016 msgid "If an item changes"
13017 msgstr "Wenn sich ein Eintrag ändert"
13018
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13020 msgid "Items"
13021 msgstr "Einträge"
13022
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13024 msgid "Refresh interval"
13025 msgstr "Aktualisierungsintervall"
13026
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13028 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13029 msgstr ""
13030 "Auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren"
13031
13032 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13033 msgid "_OK"
13034 msgstr "_OK"
13035
13036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13037 msgid "Set feed properties"
13038 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
13039
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13041 msgid "_Refresh feed"
13042 msgstr "Feed aktualisie_ren"
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13045 msgid "Feed pr_operties"
13046 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
13047
13048 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13049 msgid "Rena_me..."
13050 msgstr "U_mbennen..."
13051
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13053 msgid "R_efresh recursively"
13054 msgstr "R_ekursiv erneuern"
13055
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13057 msgid "Subscribe _new feed..."
13058 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
13059
13060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13061 msgid "Create new _folder..."
13062 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
13063
13064 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13065 msgid "Import feed list..."
13066 msgstr "Feedliste importieren..."
13067
13068 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13069 msgid "Remove tree"
13070 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
13071
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13073 msgid "Add RSS folder tree"
13074 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
13075
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13077 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13078 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
13079
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13081 msgid ""
13082 "Creation of folder tree failed.\n"
13083 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13084 "there?"
13085 msgstr ""
13086 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
13087 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen "
13088 "Rechte, um diese zu schreiben."
13089
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13091 msgid "My Feeds"
13092 msgstr "Meine Feeds"
13093
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13095 msgid "Select cookies file"
13096 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
13097
13098 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13099 msgid "Default refresh interval"
13100 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
13101
13102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13103 msgid "Refresh all feeds on application start"
13104 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
13105
13106 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13107 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13108 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL/TLS-Zertifikaten für neue Feeds."
13109
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13111 msgid "Path to cookies file"
13112 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
13113
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13115 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13116 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
13117
13118 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13119 msgid "Refreshing"
13120 msgstr "Aktualisieren"
13121
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13123 msgid "Security and privacy"
13124 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
13125
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13127 #, c-format
13128 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13129 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
13130
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13132 msgid "Subscribe new feed?"
13133 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
13134
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13136 msgid "Feed folder:"
13137 msgstr "Feed-Ordner:"
13138
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13140 msgid ""
13141 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13142 "the feed."
13143 msgstr ""
13144 "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den "
13145 "Feed verwenden"
13146
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13148 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13149 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
13150
13151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13152 #, c-format
13153 msgid "Updating comments for '%s'..."
13154 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
13155
13156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13158 msgid "401 (Authorisation required)"
13159 msgstr "401 (Autorisierung erforderlich)"
13160
13161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13163 msgid "403 (Unauthorised)"
13164 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
13165
13166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13168 msgid "404 (Not found)"
13169 msgstr "404 (nicht gefunden)"
13170
13171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13172 #, c-format
13173 msgid "Error %d"
13174 msgstr "Fehler %d"
13175
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13177 #, c-format
13178 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13179 msgid ""
13180 "Error fetching feed at\n"
13181 "<b>%s</b>:\n"
13182 "\n"
13183 "%s"
13184 msgstr ""
13185 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
13186 "<b>%s</b>:\n"
13187 "\n"
13188 "%s"
13189
13190 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13191 #, c-format
13192 msgid ""
13193 "No valid feed found at\n"
13194 "<b>%s</b>"
13195 msgstr ""
13196 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
13197 "<b>%s</b>"
13198
13199 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13200 msgid "Untitled feed"
13201 msgstr "Unbenannter Feed"
13202
13203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13204 #, c-format
13205 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13206 msgstr "RSSyl: Möglicherweise ungültiger Feed ohne Titel bei %s.\n"
13207
13208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13209 #, c-format
13210 msgid "Updating feed '%s'..."
13211 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
13212
13213 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13214 #, c-format
13215 msgid ""
13216 "Couldn't process feed at\n"
13217 "<b>%s</b>\n"
13218 "\n"
13219 "Please contact developers, this should not happen."
13220 msgstr ""
13221 "Konnte den Feed unter\n"
13222 "<b>%s</b>\n"
13223 "nicht verarbeiten\n"
13224 "\n"
13225 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
13226
13227 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13228 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13229 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
13230
13231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13232 msgid ""
13233 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13234 "Please report this, with debug output attached.\n"
13235 msgstr ""
13236 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht "
13237 "passieren. Bitte Melden Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
13238
13239 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13240 msgid ""
13241 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13242 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13243 "\n"
13244 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13245 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13246 "System\n"
13247 "\n"
13248 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13249 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13250 "configured.\n"
13251 "\n"
13252 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13253 "found at:\n"
13254 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13255 "\n"
13256 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13257 msgstr ""
13258 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. "
13259 "Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene "
13260 "Mails signieren und verschlüsseln.\n"
13261 "\n"
13262 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/"
13263 "Kontoeinstellungen/Datenschutz und beim Schreiben einer Nachricht unter /"
13264 "Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
13265 "\n"
13266 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
13267 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die "
13268 "installiert und konfiguriert sein müssen.\n"
13269 "\n"
13270 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM "
13271 "funktionieren, finden Sie unter:\n"
13272 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13273 "\n"
13274 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13275
13276 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13277 #, c-format
13278 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13279 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
13280
13281 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13282 msgid "Couldn't open temporary file"
13283 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
13284
13285 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13286 msgid "Couldn't write to temporary file"
13287 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
13288
13289 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13290 msgid "Couldn't close temporary file"
13291 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
13292
13293 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13294 msgid ""
13295 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13296 "MIME system."
13297 msgstr ""
13298 "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht "
13299 "verschlüsselt werden."
13300
13301 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13302 msgid "Reporting spam..."
13303 msgstr "Melde Spam..."
13304
13305 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13306 msgid "Report spam online..."
13307 msgstr "Spam online melden..."
13308
13309 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13310 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13311 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13312 msgid "SpamReport"
13313 msgstr "SpamReport"
13314
13315 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13316 msgid ""
13317 "This plugin reports spam to various places.\n"
13318 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13319 "\n"
13320 " * spam-signal.fr\n"
13321 " * spamcop.net\n"
13322 " * lists.debian.org nomination system"
13323 msgstr ""
13324 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
13325 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
13326 "\n"
13327 " * spam-signal.fr\n"
13328 " * spamcop.net\n"
13329 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
13330
13331 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13332 msgid "Spam reporting"
13333 msgstr "Spam melden"
13334
13335 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13336 msgid "Enabled"
13337 msgstr "Aktiviert"
13338
13339 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13340 msgid "Forward to:"
13341 msgstr "Weiterleiten an:"
13342
13343 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13344 msgid "Password:"
13345 msgstr "Kennwort:"
13346
13347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13349 msgid "SpamAssassin"
13350 msgstr "SpamAssassin"
13351
13352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13353 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13354 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
13355
13356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13357 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13358 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
13359
13360 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13361 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13362 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
13363
13364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13365 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13366 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
13367
13368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13369 msgid ""
13370 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13371 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13372 "accessible."
13373 msgstr ""
13374 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche "
13375 "Fehlerursache ist ein unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie "
13376 "sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
13377
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13379 msgid ""
13380 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13381 "learner."
13382 msgstr ""
13383 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s)  zu "
13384 "senden."
13385
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13387 msgid "Failed to get username"
13388 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
13389
13390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13391 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13392 msgstr ""
13393 "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen "
13394 "deaktiviert.\n"
13395
13396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13397 msgid ""
13398 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13399 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13400 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13401 "\n"
13402 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13403 "\n"
13404 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13405 "specially designated folder.\n"
13406 "\n"
13407 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13408 msgstr ""
13409 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten "
13410 "mittels SpamAssassin auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-"
13411 "Server (spamd) benötigt.\n"
13412 "\n"
13413 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu "
13414 "markieren.\n"
13415 "\n"
13416 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem "
13417 "besonderen Ordner gespeichert werden.\n"
13418 "\n"
13419 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/"
13420 "SpamAsassin"
13421
13422 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13423 msgid "Localhost"
13424 msgstr "Localhost"
13425
13426 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13427 msgid "TCP"
13428 msgstr "TCP"
13429
13430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13431 msgid "Unix Socket"
13432 msgstr "Unix Socket"
13433
13434 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13435 msgid "Select folder to save spam to"
13436 msgstr "Zielordner für Spam wählen"
13437
13438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13439 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13440 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
13441
13442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13443 msgid "Transport"
13444 msgstr "Übertragung"
13445
13446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13447 msgid "Type of transport"
13448 msgstr "Art der Übertragung"
13449
13450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13451 msgid "User"
13452 msgstr "Benutzername"
13453
13454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13455 msgid "User to use with spamd server"
13456 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
13457
13458 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13459 msgid "spamd"
13460 msgstr "spamd"
13461
13462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13463 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13464 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
13465
13466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13467 msgid "Port of spamd server"
13468 msgstr "Port des spamd-Servers"
13469
13470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13471 msgid "Path of Unix socket"
13472 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
13473
13474 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13475 msgid "Use compression"
13476 msgstr "Kompression verwenden\t"
13477
13478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13479 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13480 msgstr "Kompression nur für spamd aktivieren"
13481
13482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13483 msgid ""
13484 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13485 "aborted."
13486 msgstr ""
13487 "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung "
13488 "abgebrochen."
13489
13490 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13491 #, c-format
13492 msgid ""
13493 "\n"
13494 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13495 "\n"
13496 "%s\n"
13497 msgstr ""
13498 "\n"
13499 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
13500 "\n"
13501 "%s\n"
13502
13503 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13504 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13505 msgid "Failed to write the part data."
13506 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
13507
13508 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13509 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13510 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
13511
13512 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13513 msgid "Failed to parse VTask data."
13514 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
13515
13516 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13517 msgid "Failed to parse VCard data."
13518 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
13519
13520 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13521 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13522 msgid "TNEF Parser"
13523 msgstr "TNEF-Parser"
13524
13525 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13526 msgid ""
13527 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13528 "\n"
13529 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13530 "Hand <yerase@yerot.com>"
13531 msgstr ""
13532 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-"
13533 "tnef-Typs zu lesen.\n"
13534 "\n"
13535 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von "
13536 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13539 msgid "_Edit this meeting..."
13540 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13543 msgid "_Cancel this meeting..."
13544 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13547 msgid "_Create new meeting..."
13548 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13551 msgid "_Go to today"
13552 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13555 msgid "Start"
13556 msgstr "Beginn"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13559 msgid "Show"
13560 msgstr "Zeigen"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13563 msgid "Monday"
13564 msgstr "Montag"
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13567 msgid "Tuesday"
13568 msgstr "Dienstag"
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13571 msgid "Wednesday"
13572 msgstr "Mittwoch"
13573
13574 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13575 msgid "Thursday"
13576 msgstr "Donnerstag"
13577
13578 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13579 msgid "Friday"
13580 msgstr "Freitag"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13583 msgid "Saturday"
13584 msgstr "Samstag"
13585
13586 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13587 msgid "Sunday"
13588 msgstr "Sonntag"
13589
13590 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13591 msgid "January"
13592 msgstr "Januar"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13595 msgid "February"
13596 msgstr "Februar"
13597
13598 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13599 msgid "March"
13600 msgstr "März"
13601
13602 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13603 msgid "April"
13604 msgstr "April"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13607 msgid "May"
13608 msgstr "Mai"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13611 msgid "June"
13612 msgstr "Juni"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13615 msgid "July"
13616 msgstr "Juli"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13619 msgid "August"
13620 msgstr "August"
13621
13622 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13623 msgid "September"
13624 msgstr "September"
13625
13626 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13627 msgid "October"
13628 msgstr "Oktober"
13629
13630 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13631 msgid "November"
13632 msgstr "November"
13633
13634 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13635 msgid "December"
13636 msgstr "Dezember"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13639 msgid "Week number"
13640 msgstr "Woche Nummer"
13641
13642 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13643 msgid "Previous month"
13644 msgstr "Vorheriger Monat"
13645
13646 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13647 msgid "Next month"
13648 msgstr "Nächster Monat"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13651 msgid ""
13652 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13653 "Evolution or Outlook.\n"
13654 "\n"
13655 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13656 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13657 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13658 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13659 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13660 "choose \"New meeting...\".\n"
13661 "\n"
13662 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13663 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13664 "information from others."
13665 msgstr ""
13666 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die "
13667 "beispielsweise von Evolution oder Outlook erzeugt werden.\n"
13668 "\n"
13669 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von "
13670 "Ihnen erstellte oder akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
13671 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form "
13672 "angezeigt und Sie haben die Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder "
13673 "abzulehnen.\n"
13674 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
13675 "vCalendar- oder Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
13676 "\n"
13677 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und "
13678 "Kalender exportieren, Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und "
13679 "selbige von anderen abrufen."
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13682 msgid "Calendar"
13683 msgstr "Kalender"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13686 msgid "Create meeting from message..."
13687 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13690 #, c-format
13691 msgid ""
13692 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13693 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
13694
13695 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13696 msgid "Creating meeting..."
13697 msgstr "Treffen erstellen..."
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13700 msgid "no subject"
13701 msgstr "kein Betreff"
13702
13703 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13704 msgid "Accept"
13705 msgstr "Akzeptieren"
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13708 msgid "Tentatively accept"
13709 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
13710
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13712 msgid "Decline"
13713 msgstr "Ablehnen"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13716 msgid "You have a Todo item."
13717 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13722 msgid "Details follow:"
13723 msgstr "Einzelheiten folgen:"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13726 msgid "You have created a meeting."
13727 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13730 msgid "You have been invited to a meeting."
13731 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13734 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13735 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13738 msgid "You have been forwarded an appointment."
13739 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13742 msgid "(this event recurs)"
13743 msgstr "(dieser Termin ist wiederkehrend)"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13746 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13747 msgstr "(dieser Termin ist Teil eines sich wiederholenden Termins)"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13750 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13751 msgstr ""
13752 "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen "
13753 "erhalten."
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13756 #, c-format
13757 msgid ""
13758 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13759 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13760 msgstr ""
13761 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
13762 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13765 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13766 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13769 msgid "Error - no calendar part found."
13770 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13773 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13774 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13777 msgid "Send a notification to the attendees"
13778 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13781 msgid "Cancel meeting"
13782 msgstr "Treffen absagen"
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13785 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13786 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13789 msgid "No account found"
13790 msgstr "Kein Konto gefunden"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13793 msgid ""
13794 "You have no account matching any attendee.\n"
13795 "Do you want to reply anyway?"
13796 msgstr ""
13797 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
13798 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13801 msgid "Reply anyway"
13802 msgstr "Trotzdem antworten"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13805 msgid "Answer"
13806 msgstr "Antworten"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13809 msgid "Edit meeting..."
13810 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13813 msgid "Cancel meeting..."
13814 msgstr "Treffen absagen..."
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13817 msgid "Launch website"
13818 msgstr "Webseite ansehen"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13821 msgid "You are already busy at this time."
13822 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13826 msgid "Event:"
13827 msgstr "Veranstaltung:"
13828
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13832 msgid "Organizer:"
13833 msgstr "Organisator:"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13838 msgid "Location:"
13839 msgstr "Ort:"
13840
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13844 msgid "Summary:"
13845 msgstr "Zusammenfassung:"
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13848 msgid "Starting:"
13849 msgstr "Beginn:"
13850
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13852 msgid "Ending:"
13853 msgstr "Ende:"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13858 msgid "Attendees:"
13859 msgstr "Teilnehmer:"
13860
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13862 msgid "Action:"
13863 msgstr "Verlauf:"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13866 msgid "_New meeting..."
13867 msgstr "_Neues Treffen..."
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13870 msgid "_Export calendar..."
13871 msgstr "Kalender _exportieren"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13874 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13875 msgstr "WebCal _abonnieren..."
13876
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13878 msgid "_Rename..."
13879 msgstr "_Umbenennen..."
13880
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13882 msgid "U_pdate subscriptions"
13883 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13886 msgid "_List view"
13887 msgstr "_Listenansicht"
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13890 msgid "_Week view"
13891 msgstr "_Wochenansicht"
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13894 msgid "_Month view"
13895 msgstr "_Monatsansicht"
13896
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13898 msgid "Meetings"
13899 msgstr "Treffen"
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13902 msgid "in the past"
13903 msgstr "in der Vergangenheit"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13906 msgid "today"
13907 msgstr "heute"
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13910 msgid "tomorrow"
13911 msgstr "morgen"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13914 msgid "this week"
13915 msgstr "diese Woche"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13918 msgid "later"
13919 msgstr "später"
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13922 #, c-format
13923 msgid ""
13924 "\n"
13925 "These are the events planned %s:\n"
13926 msgstr ""
13927 "\n"
13928 "Diese Termine sind geplant %s:\n"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
13931 #, c-format
13932 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13933 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13936 #, c-format
13937 msgid "Error %ld"
13938 msgstr "Fehler %ld"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
13941 #, c-format
13942 msgid ""
13943 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13944 "%s:\n"
13945 "\n"
13946 "%s"
13947 msgstr ""
13948 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13949 "%s:\n"
13950 "\n"
13951 "%s"
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
13954 #, c-format
13955 msgid ""
13956 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13957 "%s\n"
13958 "%s"
13959 msgstr ""
13960 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13961 "%s\n"
13962 "%s"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13966 #, c-format
13967 msgid "Could not create directory %s"
13968 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
13971 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13972 msgstr ""
13973 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13976 #, c-format
13977 msgid "Fetching calendar for %s..."
13978 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
13981 msgid "new subscription"
13982 msgstr "Neues Abonnement"
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13985 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13986 msgstr ""
13987 "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13988
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13990 msgid "Subscribe to Webcal"
13991 msgstr "WebCal abonnieren"
13992
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13994 msgid "Enter the Webcal URL:"
13995 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
13998 msgid "Could not parse the URL."
13999 msgstr "Konnte URL nicht analysieren."
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
14002 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14003 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
14006 msgid "Delete subscription"
14007 msgstr "Abonnement löschen"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14010 msgid "accepted"
14011 msgstr "akzeptiert"
14012
14013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14014 msgid "tentatively accepted"
14015 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14018 msgid "declined"
14019 msgstr "abgelehnt"
14020
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14022 msgid "did not answer"
14023 msgstr "hat nicht geantwortet"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14026 msgid "individual"
14027 msgstr "individuell"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14030 msgid "group"
14031 msgstr "Gruppe"
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14034 msgid "resource"
14035 msgstr "Ressource"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14038 msgid "room"
14039 msgstr "Raum"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14042 msgid "Past"
14043 msgstr "Früher"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14046 msgid "Today"
14047 msgstr "Heute"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14050 msgid "Tomorrow"
14051 msgstr "Morgen"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14054 msgid "This week"
14055 msgstr "Diese Woche"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14058 msgid "Later"
14059 msgstr "Später"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14062 msgid "Accepted: "
14063 msgstr "Akzeptiert: "
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14066 msgid "Declined: "
14067 msgstr "Abgelehnt: "
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14070 msgid "Tentatively Accepted: "
14071 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14074 msgid "Individual"
14075 msgstr "individuell"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14078 msgid "Resource"
14079 msgstr "Ressource"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14082 msgid "Room"
14083 msgstr "Raum"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14086 msgid "Add..."
14087 msgstr "Hinzufügen..."
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14090 msgid ""
14091 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14092 "- "
14093 msgstr ""
14094 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
14095 "- "
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14100 msgid "You"
14101 msgstr "Sie"
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14104 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14105 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14108 #, c-format
14109 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14110 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14113 #, c-format
14114 msgid "%d hour sooner"
14115 msgstr "%d Stunde eher"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14118 #, c-format
14119 msgid "%d hours sooner"
14120 msgstr "%d Stunden eher"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14123 #, c-format
14124 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14125 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14128 #, c-format
14129 msgid "%d minutes sooner"
14130 msgstr "%d Minuten eher"
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14133 #, c-format
14134 msgid "%d hour later"
14135 msgstr "%d Stunde später"
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14138 #, c-format
14139 msgid "%d hours later"
14140 msgstr "%d Stunden später"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14143 #, c-format
14144 msgid "%d hours and %d minutes later"
14145 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14148 #, c-format
14149 msgid "%d minutes later"
14150 msgstr "%d Minuten später"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14153 #, c-format
14154 msgid ""
14155 "\n"
14156 "\n"
14157 "Everyone would be available %s or %s."
14158 msgstr ""
14159 "\n"
14160 "\n"
14161 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14164 #, c-format
14165 msgid ""
14166 "\n"
14167 "\n"
14168 "Everyone would be available %s."
14169 msgstr ""
14170 "\n"
14171 "\n"
14172 "Alle wären verfügbar %s."
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14175 msgid ""
14176 "\n"
14177 "\n"
14178 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14179 "6 hours."
14180 msgstr ""
14181 "\n"
14182 "\n"
14183 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht "
14184 "möglich."
14185
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14187 #, c-format
14188 msgid "would be available %s or %s"
14189 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14192 #, c-format
14193 msgid "would be available %s"
14194 msgstr "wäre verfügbar %s"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14199 msgid "not available"
14200 msgstr "nicht verfügbar"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14203 #, c-format
14204 msgid ", but would be available %s or %s."
14205 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
14206
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14208 #, c-format
14209 msgid ", but would be available %s."
14210 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
14211
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14213 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14214 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14217 msgid "available"
14218 msgstr "verfügbar"
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14222 msgid "Free/busy retrieval failed"
14223 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14226 msgid "Not everyone is available"
14227 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14230 msgid "Send anyway"
14231 msgstr "Trotzdem senden"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14234 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14235 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14238 #, c-format
14239 msgid "Fetching planning for %s..."
14240 msgstr "Abholen geplant für %s..."
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14243 msgid "Available"
14244 msgstr "Verfügbar"
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14249 msgid "Everyone is available."
14250 msgstr "Alle sind verfügbar."
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14253 msgid ""
14254 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14255 "retrieved."
14256 msgstr ""
14257 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten "
14258 "nicht abgerufen werden."
14259
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14261 msgid ""
14262 "Could not send the meeting invitation.\n"
14263 "Check the recipients."
14264 msgstr ""
14265 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
14266 "Prüfen Sie die Empfänger."
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14269 msgid "Save & Send"
14270 msgstr "Speichern & Senden"
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14273 msgid "Check availability"
14274 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14277 msgid "Starts at:"
14278 msgstr "Beginnt um:"
14279
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14282 msgid "on:"
14283 msgstr "am:"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14286 msgid "Ends at:"
14287 msgstr "Endet um:"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14290 msgid "New meeting"
14291 msgstr "neues Treffen"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14294 #, c-format
14295 msgid "%s - Edit meeting"
14296 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
14297
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14300 msgid "Time:"
14301 msgstr "Zeit:"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14304 #, c-format
14305 msgid "%d hour"
14306 msgid_plural "%d hours"
14307 msgstr[0] "%d Stunde"
14308 msgstr[1] "%d Stunden"
14309
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14311 #, c-format
14312 msgid "%d minute"
14313 msgid_plural "%d minutes"
14314 msgstr[0] "%d Minute"
14315 msgstr[1] "%d Minuten"
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14318 #, c-format
14319 msgid "Upcoming event: %s"
14320 msgstr "anstehender Termin: %s"
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14323 #, c-format
14324 msgid ""
14325 "You have a meeting or event soon.\n"
14326 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14327 "Location: %s\n"
14328 "More information:\n"
14329 "\n"
14330 "%s"
14331 msgstr ""
14332 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
14333 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
14334 "Ort: %s\n"
14335 "Mehr Informationen:\n"
14336 "\n"
14337 "%s"
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14340 #, c-format
14341 msgid "Remind me in %d minute"
14342 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14343 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
14344 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
14345
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14347 msgid "Empty calendar"
14348 msgstr "Leerer Kalender"
14349
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14351 msgid "There is nothing to export."
14352 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
14353
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14355 msgid "Could not export the calendar."
14356 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
14357
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14359 msgid "Export calendar to ICS"
14360 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
14361
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14363 #, c-format
14364 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14365 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14366
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14368 msgid "Could not export the freebusy info."
14369 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
14370
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14372 #, c-format
14373 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14374 msgstr ""
14375 "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
14376
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14378 msgid "Reminders"
14379 msgstr "Erinnerungen"
14380
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14382 msgid "Alert me"
14383 msgstr "Benachrichtige mich"
14384
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14386 msgid "minutes before an event"
14387 msgstr "Minuten vor einem Termin"
14388
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14390 msgid "Calendar export"
14391 msgstr "Kalender-Export"
14392
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14394 msgid "Automatically export calendar to"
14395 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
14396
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14399 msgid "You can export to a local file or URL"
14400 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
14401
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14403 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14404 msgstr ""
14405 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14406 "ics)"
14407
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14409 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14410 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
14411
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14413 msgid "Command to run after calendar export"
14414 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
14415
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14417 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14418 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender registrieren."
14419
14420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14421 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14422 msgstr ""
14423 "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
14424
14425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14426 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14427 msgstr "Als GNOME Shell Kalender-Server exportieren"
14428
14429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14430 msgid ""
14431 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14432 msgstr ""
14433 "Das \"D-Bus calendar server interface\" registrieren, um Claws Mails' "
14434 "Kalender zu exportieren"
14435
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14437 msgid "Free/Busy information"
14438 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
14439
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14441 msgid "Automatically export free/busy status to"
14442 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
14443
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14445 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14446 msgstr ""
14447 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14448 "ifb)"
14449
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14451 msgid "Command to run after free/busy status export"
14452 msgstr ""
14453 "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
14454
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14456 msgid "Get free/busy status of others from"
14457 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
14458
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14460 #, c-format
14461 msgid ""
14462 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14463 "left part of the email address, %d for the domain"
14464 msgstr ""
14465 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file."
14466 "ifb). Benutzen Sie %u für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die "
14467 "Domain."
14468
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14470 msgid "SSL/TLS options"
14471 msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
14472
14473 #: src/pop.c:153
14474 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14475 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
14476
14477 #: src/pop.c:160
14478 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14479 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
14480
14481 #: src/pop.c:167
14482 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14483 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
14484
14485 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14486 msgid "POP protocol error\n"
14487 msgstr "POP-Protokollfehler\n"
14488
14489 #: src/pop.c:264
14490 #, c-format
14491 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14492 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
14493
14494 #: src/pop.c:842
14495 #, c-format
14496 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14497 msgstr "POP: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
14498
14499 #: src/pop.c:858
14500 #, c-format
14501 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14502 msgstr "POP: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
14503
14504 #: src/pop.c:890
14505 msgid "mailbox is locked\n"
14506 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
14507
14508 #: src/pop.c:893
14509 msgid "Session timeout\n"
14510 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
14511
14512 #: src/pop.c:912
14513 msgid "command not supported\n"
14514 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
14515
14516 #: src/pop.c:917
14517 msgid "error occurred on POP session\n"
14518 msgstr "Fehler bei der POP-Sitzung\n"
14519
14520 #: src/pop.c:1112
14521 msgid "TOP command unsupported\n"
14522 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14525 msgid "POP"
14526 msgstr "POP"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14529 #: src/wizard.c:1501
14530 msgid "IMAP"
14531 msgstr "IMAP"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:366
14534 msgid "News (NNTP)"
14535 msgstr "News (NNTP)"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14538 msgid "Local mbox file"
14539 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:368
14542 msgid "None (SMTP only)"
14543 msgstr "Keine (nur SMTP)"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:1128
14546 msgid "Name of account"
14547 msgstr "Kontoname"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:1137
14550 msgid "Set as default"
14551 msgstr "Als Standard setzen"
14552
14553 #: src/prefs_account.c:1145
14554 msgid "Personal information"
14555 msgstr "Persönliche Daten"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:1154
14558 msgid "Full name"
14559 msgstr "Vollständiger Name"
14560
14561 #: src/prefs_account.c:1160
14562 msgid "Mail address"
14563 msgstr "E-Mail-Adresse"
14564
14565 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14566 msgid "Auto-configure"
14567 msgstr "Automatisch konfigurieren"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14570 msgid "Cancel"
14571 msgstr "_Abbrechen"
14572
14573 #: src/prefs_account.c:1242
14574 msgid ""
14575 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14576 "has been built without IMAP and News support."
14577 msgstr ""
14578 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
14579 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert."
14580
14581 #: src/prefs_account.c:1273
14582 msgid "This server requires authentication"
14583 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
14584
14585 #: src/prefs_account.c:1280
14586 msgid "Authenticate on connect"
14587 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
14588
14589 #: src/prefs_account.c:1342
14590 msgid "News server"
14591 msgstr "Newsserver"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:1348
14594 msgid "Server for receiving"
14595 msgstr "Server zum Empfangen"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:1354
14598 msgid "Local mailbox"
14599 msgstr "Lokale Mailbox"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:1361
14602 msgid "SMTP server (send)"
14603 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:1369
14606 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14607 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:1378
14610 msgid "command to send mails"
14611 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:1453
14614 #, c-format
14615 msgid "Account%d"
14616 msgstr "Konto%d"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:1553
14619 msgid "Local"
14620 msgstr "Lokal"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14623 msgid "Default Inbox"
14624 msgstr "Standard-Eingangsordner"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14627 #: src/prefs_account.c:1662
14628 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14629 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:1581
14632 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14633 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:1584
14636 msgid "Remove messages on server when received"
14637 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:1595
14640 msgid "Remove after"
14641 msgstr "Löschen nach"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14644 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14645 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:1625
14648 msgid "Receive size limit"
14649 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:1628
14652 msgid ""
14653 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14654 "you will be able to download them fully or delete them."
14655 msgstr ""
14656 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie "
14657 "auswählen, können sie vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
14658
14659 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14660 msgid "NNTP"
14661 msgstr "NNTP"
14662
14663 #: src/prefs_account.c:1675
14664 msgid "Maximum number of articles to download"
14665 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
14666
14667 #: src/prefs_account.c:1685
14668 msgid "unlimited if 0 is specified"
14669 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
14670
14671 #: src/prefs_account.c:1710
14672 msgid "Plain text"
14673 msgstr "Klartext"
14674
14675 #: src/prefs_account.c:1723
14676 msgid "IMAP server directory"
14677 msgstr "IMAP-Serververzeichnis"
14678
14679 #: src/prefs_account.c:1727
14680 msgid "(usually empty)"
14681 msgstr "(gewöhnlich leer)"
14682
14683 #: src/prefs_account.c:1741
14684 msgid "Show subscribed folders only"
14685 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
14686
14687 #: src/prefs_account.c:1748
14688 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14689 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
14690
14691 #: src/prefs_account.c:1750
14692 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14693 msgstr ""
14694 "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern "
14695 "langsamer sein."
14696
14697 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14698 msgid "Automatic checking"
14699 msgstr "Automatisches Abrufen"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:1760
14702 msgid "Use global settings"
14703 msgstr "Globale Einstellungen verwenden"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14706 msgid "Check for new mail every"
14707 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:1805
14710 msgid "Filter messages on receiving"
14711 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:1821
14714 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14715 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:1825
14718 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14719 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14722 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14723 msgid "Header"
14724 msgstr "Kopfzeile"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:1916
14727 msgid "Generate Message-ID"
14728 msgstr "Message-ID erzeugen"
14729
14730 #: src/prefs_account.c:1919
14731 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14732 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
14733
14734 #: src/prefs_account.c:1922
14735 msgid "Add user agent header"
14736 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
14737
14738 #: src/prefs_account.c:1929
14739 msgid "Add user-defined header"
14740 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
14741
14742 #: src/prefs_account.c:1944
14743 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14744 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
14745
14746 #: src/prefs_account.c:2042
14747 msgid ""
14748 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14749 "will be used."
14750 msgstr ""
14751 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe "
14752 "Kennwort wie beim Empfang verwendet."
14753
14754 #: src/prefs_account.c:2053
14755 msgid "Authenticate with POP before sending"
14756 msgstr "Vor dem Senden mit POP authentifizieren"
14757
14758 #: src/prefs_account.c:2068
14759 msgid "POP authentication timeout"
14760 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung"
14761
14762 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14763 msgid "Signature"
14764 msgstr "Signatur"
14765
14766 #: src/prefs_account.c:2159
14767 msgid "Automatically insert signature"
14768 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
14769
14770 #: src/prefs_account.c:2164
14771 msgid "Signature separator"
14772 msgstr "Signatur-Trenner"
14773
14774 #: src/prefs_account.c:2189
14775 msgid "Command output"
14776 msgstr "Befehlsausgabe"
14777
14778 #: src/prefs_account.c:2222
14779 msgid "Automatically set the following addresses"
14780 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
14781
14782 #: src/prefs_account.c:2274
14783 msgid "Spell check dictionaries"
14784 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
14785
14786 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14787 #: src/prefs_spelling.c:162
14788 msgid "Default dictionary"
14789 msgstr "Standard-Wörterbuch"
14790
14791 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14792 #: src/prefs_spelling.c:174
14793 msgid "Default alternate dictionary"
14794 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
14795
14796 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14797 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14798 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14799 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14800 msgid "Compose"
14801 msgstr "Verfassen"
14802
14803 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14804 #: src/toolbar.c:490
14805 msgid "Reply"
14806 msgstr "Antwort"
14807
14808 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14809 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14810 msgid "Forward"
14811 msgstr "Weiterleiten"
14812
14813 #: src/prefs_account.c:2460
14814 msgid "Default privacy system"
14815 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
14816
14817 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14818 msgid "Always sign messages"
14819 msgstr "Nachrichten immer signieren"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14822 msgid "Always encrypt messages"
14823 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
14824
14825 #: src/prefs_account.c:2493
14826 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14827 msgstr ""
14828 "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
14829
14830 #: src/prefs_account.c:2496
14831 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14832 msgstr ""
14833 "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht "
14834 "beantwortet wird"
14835
14836 #: src/prefs_account.c:2499
14837 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14838 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
14839
14840 #: src/prefs_account.c:2501
14841 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14842 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14843
14844 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14845 msgid "Don't use SSL/TLS"
14846 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden"
14847
14848 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14849 #: src/prefs_account.c:2708
14850 msgid "Use SSL/TLS"
14851 msgstr "SSL/TLS verwenden"
14852
14853 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14854 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14855 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine verschlüsselte Sitzung einleiten"
14856
14857 #: src/prefs_account.c:2701
14858 msgid "Send (SMTP)"
14859 msgstr "Senden (SMTP)"
14860
14861 #: src/prefs_account.c:2705
14862 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14863 msgstr "Kein SSL/TLS verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14864
14865 #: src/prefs_account.c:2716
14866 msgid "Client certificates"
14867 msgstr "Benutzerzertifikate"
14868
14869 #: src/prefs_account.c:2724
14870 msgid "Certificate for receiving"
14871 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14872
14873 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14874 #: src/prefs_account.c:2759
14875 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14876 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14877
14878 #: src/prefs_account.c:2752
14879 msgid "Certificate for sending"
14880 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14881
14882 #: src/prefs_account.c:2792
14883 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14884 msgstr "Gültige SSL/TLS-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14885
14886 #: src/prefs_account.c:2795
14887 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14888 msgstr "Nicht-blockierendes SSL/TLS verwenden"
14889
14890 #: src/prefs_account.c:2807
14891 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14892 msgstr "Diese Option bei SSL/TLS-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14893
14894 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
14895 msgid "Use proxy server"
14896 msgstr "Proxy-Server verwenden"
14897
14898 #: src/prefs_account.c:2908
14899 msgctxt ""
14900 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14901 "common preferences"
14902 msgid "Use default settings"
14903 msgstr "Standard verwenden"
14904
14905 #: src/prefs_account.c:2910
14906 msgid "Use global proxy server settings"
14907 msgstr "Globale Proxy-Einstellungen verwenden"
14908
14909 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14910 msgid "Use authentication"
14911 msgstr "Benutze Authentifizierung"
14912
14913 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
14914 msgid "Username"
14915 msgstr "Benutzername"
14916
14917 #: src/prefs_account.c:2986
14918 msgid "Use proxy server for sending"
14919 msgstr "Proxy-Server zum Senden verwenden"
14920
14921 #: src/prefs_account.c:2988
14922 msgid ""
14923 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14924 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14925 msgstr ""
14926 "Nachrichten über Proxy an den ausgehenden Server anstatt direkt senden."
14927
14928 #: src/prefs_account.c:3099
14929 msgid "SMTP port"
14930 msgstr "SMTP-Port"
14931
14932 #: src/prefs_account.c:3106
14933 msgid "POP port"
14934 msgstr "POP-Port"
14935
14936 #: src/prefs_account.c:3113
14937 msgid "IMAP port"
14938 msgstr "IMAP-Port"
14939
14940 #: src/prefs_account.c:3120
14941 msgid "NNTP port"
14942 msgstr "NNTP-Port"
14943
14944 #: src/prefs_account.c:3126
14945 msgid "Domain name"
14946 msgstr "Domain-Name"
14947
14948 #: src/prefs_account.c:3129
14949 msgid ""
14950 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14951 "connecting to SMTP servers."
14952 msgstr ""
14953 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-"
14954 "Servern verwendet"
14955
14956 #: src/prefs_account.c:3143
14957 msgid "Use command to communicate with server"
14958 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14959
14960 #: src/prefs_account.c:3152
14961 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14962 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14963
14964 #: src/prefs_account.c:3205
14965 msgid "Put sent messages in"
14966 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14967
14968 #: src/prefs_account.c:3207
14969 msgid "Put queued messages in"
14970 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14971
14972 #: src/prefs_account.c:3209
14973 msgid "Put draft messages in"
14974 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14975
14976 #: src/prefs_account.c:3211
14977 msgid "Put deleted messages in"
14978 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14979
14980 #: src/prefs_account.c:3268
14981 msgid "Account name is not entered."
14982 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14983
14984 #: src/prefs_account.c:3272
14985 msgid "Mail address is not entered."
14986 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14987
14988 #: src/prefs_account.c:3280
14989 msgid "SMTP server is not entered."
14990 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14991
14992 #: src/prefs_account.c:3285
14993 msgid "User ID is not entered."
14994 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14995
14996 #: src/prefs_account.c:3290
14997 msgid "POP server is not entered."
14998 msgstr "Kein POP-Server eingetragen."
14999
15000 #: src/prefs_account.c:3310
15001 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15002 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
15003
15004 #: src/prefs_account.c:3316
15005 msgid "IMAP server is not entered."
15006 msgstr "Kein IMAP-Server angegeben."
15007
15008 #: src/prefs_account.c:3321
15009 msgid "NNTP server is not entered."
15010 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
15011
15012 #: src/prefs_account.c:3327
15013 msgid "local mailbox filename is not entered."
15014 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
15015
15016 #: src/prefs_account.c:3333
15017 msgid "mail command is not entered."
15018 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
15019
15020 #: src/prefs_account.c:3343
15021 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15022 msgstr "Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15023
15024 #: src/prefs_account.c:3348
15025 msgid "Password cannot contain a newline character."
15026 msgstr "Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15027
15028 #: src/prefs_account.c:3376
15029 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15030 msgstr "SMTP-Benutzer-ID darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15031
15032 #: src/prefs_account.c:3381
15033 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15034 msgstr "SMTP-Passwort darf keinen Zeilenumbruch enthalten."
15035
15036 #: src/prefs_account.c:3457
15037 msgid "domain is not specified."
15038 msgstr "Domain nicht angegeben."
15039
15040 #: src/prefs_account.c:3462
15041 msgid "sent folder is not selected."
15042 msgstr "Ordner 'Gesendet' ist nicht ausgewählt."
15043
15044 #: src/prefs_account.c:3467
15045 msgid "queue folder is not selected."
15046 msgstr "Postausgang ist nicht ausgewählt."
15047
15048 #: src/prefs_account.c:3472
15049 msgid "draft folder is not selected."
15050 msgstr "Entwurfsordner ist nicht ausgewählt."
15051
15052 #: src/prefs_account.c:3477
15053 msgid "trash folder is not selected."
15054 msgstr "Papierkorb ist nicht ausgewählt."
15055
15056 #: src/prefs_account.c:3760
15057 msgid "Receive"
15058 msgstr "Empfangen"
15059
15060 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15061 msgid "Templates"
15062 msgstr "Vorlagen"
15063
15064 #: src/prefs_account.c:3832
15065 msgid "Privacy"
15066 msgstr "Datenschutz"
15067
15068 #: src/prefs_account.c:3962
15069 msgid "Advanced"
15070 msgstr "Erweitert"
15071
15072 #: src/prefs_account.c:4311
15073 msgid "Preferences for new account"
15074 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
15075
15076 #: src/prefs_account.c:4313
15077 #, c-format
15078 msgid "%s - Account preferences"
15079 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
15080
15081 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
15082 msgid "Failed (wrong address)"
15083 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
15084
15085 #: src/prefs_account.c:4517
15086 msgid "Select signature file"
15087 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
15088
15089 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
15090 msgid "Select certificate file"
15091 msgstr "Zertifikat auswählen"
15092
15093 #: src/prefs_account.c:4648
15094 msgid "Protocol:"
15095 msgstr "Protokoll:"
15096
15097 #: src/prefs_account.c:4819
15098 #, c-format
15099 msgid "%s (plugin not loaded)"
15100 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
15101
15102 #: src/prefs_actions.c:224
15103 msgid "Actions configuration"
15104 msgstr "Aktionen konfigurieren"
15105
15106 #: src/prefs_actions.c:251
15107 msgid "Menu name"
15108 msgstr "Menüname"
15109
15110 #: src/prefs_actions.c:284
15111 msgid "Shell command"
15112 msgstr "Shell-Befehl"
15113
15114 #: src/prefs_actions.c:294
15115 msgid "Filter action"
15116 msgstr "Filteraktion"
15117
15118 #: src/prefs_actions.c:300
15119 msgid "Edit filter action"
15120 msgstr "Aktion bearbeiten"
15121
15122 #: src/prefs_actions.c:328
15123 msgid "Append the new action above to the list"
15124 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
15125
15126 #: src/prefs_actions.c:336
15127 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15128 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
15129
15130 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15131 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15132 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15133 msgid "D_elete"
15134 msgstr "Lösch_en"
15135
15136 #: src/prefs_actions.c:346
15137 msgid "Delete the selected action from the list"
15138 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
15139
15140 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15141 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15142 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
15143
15144 #: src/prefs_actions.c:364
15145 msgid "Show information on configuring actions"
15146 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
15147
15148 #: src/prefs_actions.c:395
15149 msgid "Move the selected action up"
15150 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
15151
15152 #: src/prefs_actions.c:403
15153 msgid "Move selected action down"
15154 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
15155
15156 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15157 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15158 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15159 #: src/prefs_template.c:471
15160 msgid "(New)"
15161 msgstr "(Neu)"
15162
15163 #: src/prefs_actions.c:601
15164 msgid "Menu name is not set."
15165 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
15166
15167 #: src/prefs_actions.c:606
15168 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15169 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
15170
15171 #: src/prefs_actions.c:611
15172 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15173 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
15174
15175 #: src/prefs_actions.c:630
15176 msgid "Menu name is too long."
15177 msgstr "Menüname ist zu lang."
15178
15179 #: src/prefs_actions.c:639
15180 msgid "Command-line not set."
15181 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
15182
15183 #: src/prefs_actions.c:644
15184 msgid "Menu name and command are too long."
15185 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
15186
15187 #: src/prefs_actions.c:650
15188 #, c-format
15189 msgid ""
15190 "The command\n"
15191 "%s\n"
15192 "has a syntax error."
15193 msgstr ""
15194 "Der Befehl\n"
15195 "%s\n"
15196 "hat einen Syntaxfehler."
15197
15198 #: src/prefs_actions.c:708
15199 msgid "Delete action"
15200 msgstr "Aktion entfernen"
15201
15202 #: src/prefs_actions.c:709
15203 msgid "Do you really want to delete this action?"
15204 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
15205
15206 #: src/prefs_actions.c:729
15207 msgid "Delete all actions"
15208 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
15209
15210 #: src/prefs_actions.c:730
15211 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15212 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
15213
15214 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15215 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15216 #: src/prefs_template.c:596
15217 msgid "Entry not saved"
15218 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
15219
15220 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15221 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15222 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15223 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
15224
15225 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15226 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15227 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15228 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15229 msgid "_Continue editing"
15230 msgstr "Mit dem Editieren _fortfahren"
15231
15232 #: src/prefs_actions.c:898
15233 msgid "Actions list not saved"
15234 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
15235
15236 #: src/prefs_actions.c:899
15237 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15238 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
15239
15240 #: src/prefs_actions.c:969
15241 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15242 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
15243
15244 #: src/prefs_actions.c:970
15245 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15246 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
15247
15248 #: src/prefs_actions.c:972
15249 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15250 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
15251
15252 #: src/prefs_actions.c:973
15253 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15254 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
15255
15256 #: src/prefs_actions.c:974
15257 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15258 msgstr ""
15259 "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15260
15261 #: src/prefs_actions.c:975
15262 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15263 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
15264
15265 #: src/prefs_actions.c:976
15266 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15267 msgstr ""
15268 "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu "
15269 "leiten"
15270
15271 #: src/prefs_actions.c:977
15272 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15273 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
15274
15275 #: src/prefs_actions.c:978
15276 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15277 msgstr ""
15278 "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu "
15279 "ersetzen"
15280
15281 #: src/prefs_actions.c:979
15282 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15283 msgstr ""
15284 "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
15285
15286 #: src/prefs_actions.c:980
15287 msgid "to run command asynchronously"
15288 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
15289
15290 #: src/prefs_actions.c:981
15291 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15292 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
15293
15294 #: src/prefs_actions.c:982
15295 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15296 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
15297
15298 #: src/prefs_actions.c:983
15299 msgid ""
15300 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15301 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
15302
15303 #: src/prefs_actions.c:984
15304 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15305 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
15306
15307 #: src/prefs_actions.c:985
15308 msgid "for a user provided argument"
15309 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
15310
15311 #: src/prefs_actions.c:986
15312 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15313 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
15314
15315 #: src/prefs_actions.c:987
15316 msgid "for the text selection"
15317 msgstr "für den ausgewählten Text"
15318
15319 #: src/prefs_actions.c:988
15320 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15321 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
15322
15323 #: src/prefs_actions.c:989
15324 msgid "for a literal %"
15325 msgstr "Symbol für %"
15326
15327 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15328 msgid "Actions"
15329 msgstr "Aktionen"
15330
15331 #: src/prefs_actions.c:1000
15332 msgid ""
15333 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15334 "process a complete message file or just one of its parts."
15335 msgstr ""
15336 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, "
15337 "die eine Nachricht ganz oder teilweise bearbeiten."
15338
15339 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15340 #: src/prefs_template.c:1113
15341 msgid "D_uplicate"
15342 msgstr "d_uplizieren"
15343
15344 #: src/prefs_actions.c:1207
15345 msgid "Current actions"
15346 msgstr "Aktuelle Aktionen"
15347
15348 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15349 #: src/prefs_filtering.c:1136
15350 msgid "Action string is not valid."
15351 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
15352
15353 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15354 msgid "Hello,\\n"
15355 msgstr "Hallo,\\n"
15356
15357 #: src/prefs_common.c:317
15358 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15359 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
15360
15361 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15362 msgid ""
15363 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15364 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15365 msgstr ""
15366 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f"
15367 "\\n}?t{An: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n"
15368 "%M"
15369
15370 #: src/prefs_common.c:451
15371 msgid "%x(%a) %H:%M"
15372 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
15373
15374 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15375 msgid "Automatic account selection"
15376 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
15377
15378 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15379 msgid "when replying"
15380 msgstr "Beim Antworten"
15381
15382 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15383 msgid "when forwarding"
15384 msgstr "Beim Weiterleiten"
15385
15386 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15387 msgid "when re-editing"
15388 msgstr "Beim Überarbeiten"
15389
15390 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15391 msgid "Editing"
15392 msgstr "Verfassen"
15393
15394 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15395 msgid "Automatically launch the external editor"
15396 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
15397
15398 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15399 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15400 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
15401
15402 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15403 msgid "characters"
15404 msgstr "Zeichen"
15405
15406 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15407 msgid "Even if message is to be encrypted"
15408 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
15409
15410 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15411 msgid "Undo level"
15412 msgstr "Rückgängig-Stufen"
15413
15414 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15415 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15416 msgstr "Warne, wenn eine Datei eingefügt wird, welche größer ist als"
15417
15418 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15419 msgid "KB into message body "
15420 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
15421
15422 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15423 msgid "Replying"
15424 msgstr "Antworten"
15425
15426 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15427 msgid "Reply will quote by default"
15428 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
15429
15430 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15431 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15432 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
15433
15434 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15435 msgid "Forwarding"
15436 msgstr "Weiterleiten"
15437
15438 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15439 msgid "Forward as attachment"
15440 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
15441
15442 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15443 #, c-format
15444 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15445 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile '%s' beibehalten"
15446
15447 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15448 msgid "When dropping files into the Compose window"
15449 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
15450
15451 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15452 msgid "Ask"
15453 msgstr "Nachfragen"
15454
15455 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15456 msgid "Insert"
15457 msgstr "Einfügen"
15458
15459 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15460 msgid "Attach"
15461 msgstr "Anhängen"
15462
15463 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15464 msgid "Writing"
15465 msgstr "Schreiben"
15466
15467 #: src/prefs_customheader.c:184
15468 msgid "Custom header configuration"
15469 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
15470
15471 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15472 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15473 msgid "Header name is not set."
15474 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
15475
15476 #: src/prefs_customheader.c:513
15477 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15478 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
15479
15480 #: src/prefs_customheader.c:560
15481 msgid "Choose a PNG file"
15482 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
15483
15484 #: src/prefs_customheader.c:562
15485 msgid "Choose an XBM file"
15486 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
15487
15488 #: src/prefs_customheader.c:564
15489 msgid "Choose a text file"
15490 msgstr "Eine Textdatei wählen"
15491
15492 #: src/prefs_customheader.c:577
15493 msgid "This file isn't an image."
15494 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
15495
15496 #: src/prefs_customheader.c:582
15497 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15498 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
15499
15500 #: src/prefs_customheader.c:588
15501 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15502 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
15503
15504 #: src/prefs_customheader.c:593
15505 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15506 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
15507
15508 #: src/prefs_customheader.c:602
15509 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15510 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
15511
15512 #: src/prefs_customheader.c:611
15513 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15514 msgstr ""
15515 "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
15516
15517 #: src/prefs_customheader.c:617
15518 #, c-format
15519 msgid "Compface error: %s"
15520 msgstr "Compface-Fehler: %s"
15521
15522 #: src/prefs_customheader.c:670
15523 msgid "This file contains newlines."
15524 msgstr "Die Datei enthält Zeilenumbrüche."
15525
15526 #: src/prefs_customheader.c:700
15527 msgid "Delete header"
15528 msgstr "Kopfzeile löschen"
15529
15530 #: src/prefs_customheader.c:701
15531 msgid "Do you really want to delete this header?"
15532 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
15533
15534 #: src/prefs_customheader.c:874
15535 msgid "Current custom headers"
15536 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
15537
15538 #: src/prefs_display_header.c:253
15539 msgid "Displayed header configuration"
15540 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15541
15542 #: src/prefs_display_header.c:277
15543 msgid "Header name"
15544 msgstr "Kopfzeilenname"
15545
15546 #: src/prefs_display_header.c:312
15547 msgid "Displayed Headers"
15548 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
15549
15550 #: src/prefs_display_header.c:374
15551 msgid "Hidden headers"
15552 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
15553
15554 #: src/prefs_display_header.c:400
15555 msgid "Show all unspecified headers"
15556 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
15557
15558 #: src/prefs_display_header.c:600
15559 msgid "This header is already in the list."
15560 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
15561
15562 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15563 #, c-format
15564 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15565 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
15566
15567 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15568 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15569 msgstr "Für den Texteditor wird %w mit der GtkSocket-ID ersetzt"
15570
15571 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15572 msgid "Use system defaults when possible"
15573 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
15574
15575 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15576 msgid "Web browser"
15577 msgstr "Webbrowser"
15578
15579 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15580 msgid "Text editor"
15581 msgstr "Texteditor"
15582
15583 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15584 msgid "Command for 'Display as text'"
15585 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
15586
15587 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15588 msgid ""
15589 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15590 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15591 msgstr ""
15592 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen "
15593 "als Text' in der Nachrichtenansicht gewählt wird."
15594
15595 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15596 #: src/prefs_message.c:351
15597 msgid "Message View"
15598 msgstr "Nachrichtenansicht"
15599
15600 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15601 msgid "External Programs"
15602 msgstr "Externe Programme"
15603
15604 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15605 msgid "Move"
15606 msgstr "Verschieben"
15607
15608 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15609 msgid "Copy"
15610 msgstr "Kopieren"
15611
15612 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15613 msgid "Hide"
15614 msgstr "Verbergen"
15615
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15617 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15618 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15619 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15620 msgid "Message flags"
15621 msgstr "Nachrichten-Merker"
15622
15623 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15624 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15625 msgid "Mark"
15626 msgstr "Markieren"
15627
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15629 msgid "Mark as read"
15630 msgstr "Als gelesen markieren"
15631
15632 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15633 msgid "Mark as unread"
15634 msgstr "Als ungelesen markieren"
15635
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15637 msgid "Mark as spam"
15638 msgstr "Als _Spam markieren"
15639
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15641 msgid "Mark as ham"
15642 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
15643
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15645 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15646 msgid "Execute"
15647 msgstr "Ausführen"
15648
15649 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15650 msgid "Color label"
15651 msgstr "Farbmarke"
15652
15653 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15654 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15655 msgid "Resend"
15656 msgstr "Erneut senden"
15657
15658 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15659 msgid "Redirect"
15660 msgstr "Umleiten"
15661
15662 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15663 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15664 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15665 #: src/summaryview.c:471
15666 msgid "Score"
15667 msgstr "Bewertung"
15668
15669 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15670 msgid "Change score"
15671 msgstr "Bewertung ändern"
15672
15673 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15674 msgid "Set score"
15675 msgstr "Bewertung setzen"
15676
15677 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15679 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15680 msgid "Tags"
15681 msgstr "Marken"
15682
15683 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15684 msgid "Apply tag"
15685 msgstr "Marke festlegen"
15686
15687 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15688 msgid "Unset tag"
15689 msgstr "Marke aufheben"
15690
15691 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15692 msgid "Clear tags"
15693 msgstr "Marken entfernen"
15694
15695 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15696 msgid "Threads"
15697 msgstr "Diskurse"
15698
15699 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15700 msgid "Stop filter"
15701 msgstr "Filtern beenden"
15702
15703 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15704 msgid "Action configuration"
15705 msgstr "Aktionskonfiguration"
15706
15707 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15708 #: src/prefs_matcher.c:596
15709 msgid "Rule"
15710 msgstr "Regel"
15711
15712 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15713 msgid "Action"
15714 msgstr "Aktion"
15715
15716 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15717 msgid "Command-line not set"
15718 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
15719
15720 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15721 msgid "Destination is not set."
15722 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
15723
15724 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15725 msgid "Recipient is not set."
15726 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
15727
15728 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15729 msgid "Score is not set"
15730 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
15731
15732 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15733 msgid "Header is not set."
15734 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
15735
15736 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15737 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15738 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
15739
15740 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15741 msgid "Tag name is empty."
15742 msgstr "Name der Marke ist leer."
15743
15744 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15745 msgid "No action was defined."
15746 msgstr "Keine Aktion definiert."
15747
15748 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15749 #: src/quote_fmt.c:79
15750 msgid "literal %"
15751 msgstr "Symbol für %"
15752
15753 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15754 msgid "filename (should not be modified)"
15755 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
15756
15757 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15758 #: src/quote_fmt.c:87
15759 msgid "new line"
15760 msgstr "neue Zeile"
15761
15762 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15763 msgid "escape character for quotes"
15764 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
15765
15766 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15767 msgid "quote character"
15768 msgstr "Zitatzeichen"
15769
15770 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15771 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15772 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
15773
15774 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15775 msgid ""
15776 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15777 "program or script.\n"
15778 "The following symbols can be used:"
15779 msgstr ""
15780 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein "
15781 "externes Programm oder Skript zu senden.\n"
15782 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
15783
15784 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15785 msgid "Recipient"
15786 msgstr "Empfänger"
15787
15788 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15789 msgid "Book/Folder"
15790 msgstr "Adressbuch/Ordner"
15791
15792 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15793 msgid "Destination"
15794 msgstr "Ziel"
15795
15796 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15797 msgid "Color"
15798 msgstr "Farbe"
15799
15800 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15801 msgid "Current action list"
15802 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
15803
15804 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15805 msgid "Filtering/Processing configuration"
15806 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
15807
15808 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15809 #: src/prefs_filtering.c:985
15810 msgctxt "Filtering Account Menu"
15811 msgid "All"
15812 msgstr "Alle"
15813
15814 #: src/prefs_filtering.c:411
15815 msgid "Condition"
15816 msgstr "Bedingung"
15817
15818 #: src/prefs_filtering.c:424
15819 msgid " Def_ine... "
15820 msgstr " Defin_ieren..."
15821
15822 #: src/prefs_filtering.c:446
15823 msgid " De_fine... "
15824 msgstr "Definieren..."
15825
15826 #: src/prefs_filtering.c:475
15827 msgid "Append the new rule above to the list"
15828 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
15829
15830 #: src/prefs_filtering.c:484
15831 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15832 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
15833
15834 #: src/prefs_filtering.c:493
15835 msgid "Delete the selected rule from the list"
15836 msgstr "Markierte Regel löschen"
15837
15838 #: src/prefs_filtering.c:534
15839 msgid "Move the selected rule to the top"
15840 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
15841
15842 #: src/prefs_filtering.c:537
15843 msgid "Page u_p"
15844 msgstr "Seite aufwärts"
15845
15846 #: src/prefs_filtering.c:545
15847 msgid "Move the selected rule one page up"
15848 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
15849
15850 #: src/prefs_filtering.c:554
15851 msgid "Move the selected rule up"
15852 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
15853
15854 #: src/prefs_filtering.c:562
15855 msgid "Move the selected rule down"
15856 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
15857
15858 #: src/prefs_filtering.c:565
15859 msgid "Page dow_n"
15860 msgstr "Seite abwärts"
15861
15862 #: src/prefs_filtering.c:573
15863 msgid "Move the selected rule one page down"
15864 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
15865
15866 #: src/prefs_filtering.c:582
15867 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15868 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
15869
15870 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15871 msgid "Condition string is not valid."
15872 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
15873
15874 #: src/prefs_filtering.c:1115
15875 msgid "Condition string is empty."
15876 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
15877
15878 #: src/prefs_filtering.c:1121
15879 msgid "Action string is empty."
15880 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
15881
15882 #: src/prefs_filtering.c:1210
15883 msgid "Delete rule"
15884 msgstr "Regel löschen"
15885
15886 #: src/prefs_filtering.c:1211
15887 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15888 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
15889
15890 #: src/prefs_filtering.c:1229
15891 msgid "Delete all rules"
15892 msgstr "alle Regeln löschen"
15893
15894 #: src/prefs_filtering.c:1230
15895 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15896 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
15897
15898 #: src/prefs_filtering.c:1481
15899 msgid "Filtering rules not saved"
15900 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
15901
15902 #: src/prefs_filtering.c:1482
15903 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15904 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
15905
15906 #: src/prefs_filtering.c:1704
15907 msgid "Move one page up"
15908 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
15909
15910 #: src/prefs_filtering.c:1705
15911 msgid "Move one page down"
15912 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
15913
15914 #: src/prefs_filtering.c:1862
15915 msgid "Enable"
15916 msgstr "Aktivieren"
15917
15918 #: src/prefs_folder_column.c:211
15919 msgid "Folder list columns configuration"
15920 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15921
15922 #: src/prefs_folder_column.c:228
15923 msgid ""
15924 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15925 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15926 msgstr ""
15927 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15928 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15929 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15930
15931 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15932 msgid "Hidden columns"
15933 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15934
15935 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15936 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15937 msgid "Displayed columns"
15938 msgstr "Angezeigte Spalten"
15939
15940 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15941 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15942 msgid " Use default "
15943 msgstr " Standard verwenden "
15944
15945 #: src/prefs_folder_item.c:214
15946 msgid ""
15947 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15948 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15949 "subfolders\"."
15950 msgstr ""
15951 "Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster "
15952 "Ebene ist.\n"
15953 "Sie können aber mit der Schaltfläche \"Auf Unterordner anwenden\" auf die "
15954 "ganze Mailbox-Ordnerstruktur übertragen werden."
15955
15956 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15957 msgid ""
15958 "Apply to\n"
15959 "subfolders"
15960 msgstr ""
15961 "Auf Unterordner\n"
15962 "anwenden"
15963
15964 #: src/prefs_folder_item.c:318
15965 msgid "Normal"
15966 msgstr "Normal"
15967
15968 #: src/prefs_folder_item.c:320
15969 msgid "Outbox"
15970 msgstr "Gesendet"
15971
15972 #: src/prefs_folder_item.c:336
15973 msgid "Folder type"
15974 msgstr "Ordnertyp"
15975
15976 #: src/prefs_folder_item.c:348
15977 msgid "Simplify Subject RegExp"
15978 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15979
15980 #: src/prefs_folder_item.c:374
15981 msgid "Test string"
15982 msgstr "Test-String"
15983
15984 #: src/prefs_folder_item.c:391
15985 msgid "Result"
15986 msgstr "Ergebnis"
15987
15988 #: src/prefs_folder_item.c:406
15989 msgid "Folder chmod"
15990 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15991
15992 #: src/prefs_folder_item.c:432
15993 msgid "Folder color"
15994 msgstr "Ordnerfarbe"
15995
15996 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15997 msgid "Pick color for folder"
15998 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
15999
16000 #: src/prefs_folder_item.c:462
16001 msgid "Run Processing rules at start-up"
16002 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
16003
16004 #: src/prefs_folder_item.c:477
16005 msgid "Run Processing rules when opening"
16006 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
16007
16008 #: src/prefs_folder_item.c:491
16009 msgid "Scan for new mail"
16010 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
16011
16012 #: src/prefs_folder_item.c:493
16013 msgid ""
16014 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16015 "side filtering on IMAP or by an external application"
16016 msgstr ""
16017 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe "
16018 "Anwendungen direkt in den Ordner zugestellt werden."
16019
16020 #: src/prefs_folder_item.c:513
16021 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16022 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16023
16024 #: src/prefs_folder_item.c:530
16025 msgid ""
16026 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16027 "View/Text Options)"
16028 msgstr ""
16029 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/"
16030 "Nachrichtenansicht/Text-Einstellungen)"
16031
16032 #: src/prefs_folder_item.c:540
16033 msgid "Synchronise for offline use"
16034 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
16035
16036 #: src/prefs_folder_item.c:561
16037 msgid "Fetch message bodies from the last"
16038 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
16039
16040 #: src/prefs_folder_item.c:568
16041 msgid "0: all bodies"
16042 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
16043
16044 #: src/prefs_folder_item.c:576
16045 msgid "Remove older messages bodies"
16046 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
16047
16048 #: src/prefs_folder_item.c:593
16049 msgid "Discard folder cache"
16050 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
16051
16052 #: src/prefs_folder_item.c:905
16053 msgid "Request Return Receipt"
16054 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
16055
16056 #: src/prefs_folder_item.c:920
16057 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16058 msgstr ""
16059 "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in "
16060 "'Gesendet'"
16061
16062 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16063 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16064 #, c-format
16065 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16066 msgid "Default %s"
16067 msgstr "Standard %s"
16068
16069 #: src/prefs_folder_item.c:960
16070 #, c-format
16071 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16072 msgid "Default %s for replies"
16073 msgstr "Standard %s für Antworten"
16074
16075 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16076 msgid "Default account"
16077 msgstr "Standardkonto"
16078
16079 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16080 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16081 msgstr "\"Standard\" übernimmt passende Konto-Einstellungen"
16082
16083 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16084 msgid "Discard cache"
16085 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
16086
16087 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16088 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16089 msgstr ""
16090 "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich "
16091 "verwerfen?"
16092
16093 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16094 msgid "General"
16095 msgstr "Allgemein"
16096
16097 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16098 #, c-format
16099 msgid "Properties for folder %s"
16100 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
16101
16102 #: src/prefs_fonts.c:79
16103 msgid "Folder and Message Lists"
16104 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
16105
16106 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16107 msgid "Message"
16108 msgstr "Nachricht"
16109
16110 #: src/prefs_fonts.c:126
16111 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16112 msgstr ""
16113 "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
16114
16115 #: src/prefs_fonts.c:136
16116 msgid "Small"
16117 msgstr "Klein"
16118
16119 #: src/prefs_fonts.c:158
16120 msgid "Bold"
16121 msgstr "Fett"
16122
16123 #: src/prefs_fonts.c:180
16124 msgid "Use different font for printing"
16125 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
16126
16127 #: src/prefs_fonts.c:190
16128 msgid "Message Printing"
16129 msgstr "Nachricht drucken"
16130
16131 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
16132 #: src/prefs_themes.c:422
16133 msgid "Display"
16134 msgstr "Anzeige"
16135
16136 #: src/prefs_fonts.c:269
16137 msgid "Fonts"
16138 msgstr "Schriften"
16139
16140 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16141 msgid "Preferences"
16142 msgstr "Einstellungen"
16143
16144 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16145 msgid "Automatically display attached images"
16146 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
16147
16148 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16149 msgid "Resize attached images by default"
16150 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
16151
16152 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16153 msgid "Clicking image toggles scaling"
16154 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
16155
16156 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16157 msgid "Display images inline"
16158 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
16159
16160 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16161 msgid "Print images"
16162 msgstr "Bilder drucken"
16163
16164 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16165 msgid "Image Viewer"
16166 msgstr "Bildbetrachter"
16167
16168 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16169 msgid "Restrict the log window to"
16170 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
16171
16172 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16173 msgid "0 to stop logging in the log window"
16174 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
16175
16176 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16177 msgid "lines"
16178 msgstr "Zeilen"
16179
16180 #: src/prefs_logging.c:165
16181 msgid "Filtering/processing log"
16182 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16183
16184 #: src/prefs_logging.c:168
16185 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16186 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
16187
16188 #: src/prefs_logging.c:174
16189 msgid ""
16190 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16191 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16192 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16193 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16194 msgstr ""
16195 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
16196 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
16197 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. "
16198 "Dies könnte kritisch sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten "
16199 "angewandt werden."
16200
16201 #: src/prefs_logging.c:181
16202 msgid "Log filtering/processing when..."
16203 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
16204
16205 #: src/prefs_logging.c:185
16206 msgid "filtering at incorporation"
16207 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
16208
16209 #: src/prefs_logging.c:187
16210 msgid "pre-processing folders"
16211 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
16212
16213 #: src/prefs_logging.c:192
16214 msgid "manually filtering"
16215 msgstr "manuell gefiltert wird"
16216
16217 #: src/prefs_logging.c:194
16218 msgid "post-processing folders"
16219 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
16220
16221 #: src/prefs_logging.c:201
16222 msgid "processing folders"
16223 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
16224
16225 #: src/prefs_logging.c:217
16226 msgid "Log level"
16227 msgstr "Protokoll-Stufe"
16228
16229 #: src/prefs_logging.c:226
16230 msgid "Low"
16231 msgstr "Niedrig"
16232
16233 #: src/prefs_logging.c:227
16234 msgid "Medium"
16235 msgstr "Mittel"
16236
16237 #: src/prefs_logging.c:228
16238 msgid "High"
16239 msgstr "Hoch"
16240
16241 #: src/prefs_logging.c:233
16242 msgid ""
16243 "Select the level of detail of the logging.\n"
16244 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16245 "match and what actions are performed.\n"
16246 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16247 "and why rules are skipped.\n"
16248 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16249 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16250 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16251 msgstr ""
16252 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
16253 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen "
16254 "zutreffen oder nicht und welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
16255 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen "
16256 "und warum Regeln übersprungen werden.\n"
16257 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen "
16258 "und warum Bedingungen zutreffen oder nicht.\n"
16259 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der "
16260 "Leistung."
16261
16262 #: src/prefs_logging.c:274
16263 msgid "Disk log"
16264 msgstr "Datenträgerprotokoll"
16265
16266 #: src/prefs_logging.c:276
16267 msgid "Write the following information to disk..."
16268 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
16269
16270 #: src/prefs_logging.c:284
16271 msgid "Warning messages"
16272 msgstr "Warnhinweise"
16273
16274 #: src/prefs_logging.c:285
16275 msgid "Network protocol messages"
16276 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
16277
16278 #: src/prefs_logging.c:289
16279 msgid "Error messages"
16280 msgstr "Fehlermeldungen"
16281
16282 #: src/prefs_logging.c:290
16283 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16284 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
16285
16286 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16287 msgid "Other"
16288 msgstr "Sonstiges"
16289
16290 #: src/prefs_logging.c:411
16291 msgid "Logging"
16292 msgstr "Protokollierung"
16293
16294 #: src/prefs_matcher.c:335
16295 msgid "more than"
16296 msgstr "mehr als"
16297
16298 #: src/prefs_matcher.c:336
16299 msgid "less than"
16300 msgstr "weniger als"
16301
16302 #: src/prefs_matcher.c:342
16303 msgid "weeks"
16304 msgstr "Wochen"
16305
16306 #: src/prefs_matcher.c:346
16307 msgid "after"
16308 msgstr "nach"
16309
16310 #: src/prefs_matcher.c:347
16311 msgid "before"
16312 msgstr "vor"
16313
16314 #: src/prefs_matcher.c:351
16315 msgid "higher than"
16316 msgstr "größer als"
16317
16318 #: src/prefs_matcher.c:352
16319 msgid "lower than"
16320 msgstr "weniger als"
16321
16322 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16323 msgid "exactly"
16324 msgstr "genau"
16325
16326 #: src/prefs_matcher.c:357
16327 msgid "greater than"
16328 msgstr "größer als"
16329
16330 #: src/prefs_matcher.c:358
16331 msgid "smaller than"
16332 msgstr "kleiner als"
16333
16334 #: src/prefs_matcher.c:363
16335 msgid "bytes"
16336 msgstr "Bytes"
16337
16338 #: src/prefs_matcher.c:364
16339 msgid "kilobytes"
16340 msgstr "Kilobytes"
16341
16342 #: src/prefs_matcher.c:365
16343 msgid "megabytes"
16344 msgstr "Megabytes"
16345
16346 #: src/prefs_matcher.c:369
16347 msgid "contains"
16348 msgstr "enthält"
16349
16350 #: src/prefs_matcher.c:370
16351 msgid "doesn't contain"
16352 msgstr "enthält nicht"
16353
16354 #: src/prefs_matcher.c:394
16355 msgid "headers part"
16356 msgstr "Kopfbereich"
16357
16358 #: src/prefs_matcher.c:395
16359 msgid "headers values"
16360 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16361
16362 #: src/prefs_matcher.c:396
16363 msgid "body part"
16364 msgstr "Textbereich"
16365
16366 #: src/prefs_matcher.c:397
16367 msgid "whole message"
16368 msgstr "Ganze Nachricht"
16369
16370 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16371 msgid "Marked"
16372 msgstr "Markiert"
16373
16374 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16375 msgid "Deleted"
16376 msgstr "Gelöscht"
16377
16378 #: src/prefs_matcher.c:405
16379 msgid "Replied"
16380 msgstr "Beantwortet"
16381
16382 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16383 msgid "Forwarded"
16384 msgstr "Weitergeleitet"
16385
16386 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16387 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16388 msgid "Spam"
16389 msgstr "Spam"
16390
16391 #: src/prefs_matcher.c:409
16392 msgid "Has attachment"
16393 msgstr "Mit Anhang"
16394
16395 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16396 msgid "Signed"
16397 msgstr "Signiert"
16398
16399 #: src/prefs_matcher.c:414
16400 msgid "set"
16401 msgstr "gesetzt"
16402
16403 #: src/prefs_matcher.c:415
16404 msgid "not set"
16405 msgstr "nicht gesetzt."
16406
16407 #: src/prefs_matcher.c:419
16408 msgid "yes"
16409 msgstr "ja"
16410
16411 #: src/prefs_matcher.c:420
16412 msgid "no"
16413 msgstr "nein"
16414
16415 #: src/prefs_matcher.c:424
16416 msgid "Any tags"
16417 msgstr "Beliebige Marke"
16418
16419 #: src/prefs_matcher.c:425
16420 msgid "Specific tag"
16421 msgstr "Bestimmte Marke"
16422
16423 #: src/prefs_matcher.c:429
16424 msgid "ignored"
16425 msgstr "Ignoriert"
16426
16427 #: src/prefs_matcher.c:430
16428 msgid "not ignored"
16429 msgstr "nicht ignoriert"
16430
16431 #: src/prefs_matcher.c:431
16432 msgid "watched"
16433 msgstr "beobachtet"
16434
16435 #: src/prefs_matcher.c:432
16436 msgid "not watched"
16437 msgstr "nicht beobachtet"
16438
16439 #: src/prefs_matcher.c:436
16440 msgid "found"
16441 msgstr "gefunden"
16442
16443 #: src/prefs_matcher.c:437
16444 msgid "not found"
16445 msgstr "nicht gefunden"
16446
16447 #: src/prefs_matcher.c:441
16448 msgid "0 (Passed)"
16449 msgstr "0 (erfolgreich)"
16450
16451 #: src/prefs_matcher.c:442
16452 msgid "non-0 (Failed)"
16453 msgstr "nicht 0 (negativ)"
16454
16455 #: src/prefs_matcher.c:579
16456 msgid "Condition configuration"
16457 msgstr "Bedingungskonfiguration"
16458
16459 #: src/prefs_matcher.c:623
16460 msgid "Match criteria"
16461 msgstr "Suchkriterium"
16462
16463 #: src/prefs_matcher.c:632
16464 msgid "All messages"
16465 msgstr "Alle Nachrichten"
16466
16467 #: src/prefs_matcher.c:634
16468 msgid "Age"
16469 msgstr "Alter"
16470
16471 #: src/prefs_matcher.c:635
16472 msgid "Phrase"
16473 msgstr "Ausdruck"
16474
16475 #: src/prefs_matcher.c:636
16476 msgid "Flags"
16477 msgstr "Merker"
16478
16479 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16480 msgid "Color labels"
16481 msgstr "Farbmarken"
16482
16483 #: src/prefs_matcher.c:638
16484 msgid "Thread"
16485 msgstr "Diskurs"
16486
16487 #: src/prefs_matcher.c:641
16488 msgid "Partially downloaded"
16489 msgstr "Teilweise geladen"
16490
16491 #: src/prefs_matcher.c:644
16492 msgid "External program test"
16493 msgstr "Externer Programmtest"
16494
16495 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16496 #: src/prefs_matcher.c:2579
16497 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16498 msgid "All"
16499 msgstr "Alle"
16500
16501 #: src/prefs_matcher.c:749
16502 msgid "Use regexp"
16503 msgstr "Regexp verwenden"
16504
16505 #: src/prefs_matcher.c:840
16506 msgid "Message must match"
16507 msgstr "Nachricht muss auf"
16508
16509 #: src/prefs_matcher.c:844
16510 msgid "at least one"
16511 msgstr "mindestens eine"
16512
16513 #: src/prefs_matcher.c:845
16514 msgid "all"
16515 msgstr "alle"
16516
16517 #: src/prefs_matcher.c:848
16518 msgid "of above rules"
16519 msgstr "der obigen Regeln passen"
16520
16521 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16522 msgid "Search pattern is not set."
16523 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
16524
16525 #: src/prefs_matcher.c:1574
16526 msgid "Invalid hour."
16527 msgstr "Ungültige Stunde."
16528
16529 #: src/prefs_matcher.c:1583
16530 msgid "Test command is not set."
16531 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
16532
16533 #: src/prefs_matcher.c:1655
16534 msgid "all addresses in all headers"
16535 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
16536
16537 #: src/prefs_matcher.c:1658
16538 msgid "any address in any header"
16539 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
16540
16541 #: src/prefs_matcher.c:1660
16542 #, c-format
16543 msgid "the address(es) in header '%s'"
16544 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
16545
16546 #: src/prefs_matcher.c:1661
16547 #, c-format
16548 msgid ""
16549 "Book/folder path is not set.\n"
16550 "\n"
16551 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16552 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16553 msgstr ""
16554 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
16555 "\n"
16556 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in "
16557 "der Adressbuch/Ordner Auswahl gewählt werden."
16558
16559 #: src/prefs_matcher.c:1880
16560 msgid "Headers part"
16561 msgstr "Kopfbereich"
16562
16563 #: src/prefs_matcher.c:1884
16564 msgid "Headers values"
16565 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
16566
16567 #: src/prefs_matcher.c:1888
16568 msgid "Body part"
16569 msgstr "Textbereich"
16570
16571 #: src/prefs_matcher.c:1892
16572 msgid "Whole message"
16573 msgstr "Ganzer Nachricht"
16574
16575 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16576 msgid "in"
16577 msgstr "in"
16578
16579 #: src/prefs_matcher.c:2011
16580 msgid "content is"
16581 msgstr "Inhalt wird"
16582
16583 #: src/prefs_matcher.c:2015
16584 msgid "Date is"
16585 msgstr "Datum ist"
16586
16587 #: src/prefs_matcher.c:2026
16588 msgid "Age is"
16589 msgstr "Alter von"
16590
16591 #: src/prefs_matcher.c:2031
16592 msgid "Flag"
16593 msgstr "Merker"
16594
16595 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16596 msgid "is"
16597 msgstr "ist"
16598
16599 #: src/prefs_matcher.c:2037
16600 msgid "Name:"
16601 msgstr "Name:"
16602
16603 #: src/prefs_matcher.c:2045
16604 msgid "Label"
16605 msgstr "Farbe"
16606
16607 #: src/prefs_matcher.c:2050
16608 msgid "Value:"
16609 msgstr "Wert:"
16610
16611 #: src/prefs_matcher.c:2065
16612 msgid "Score is"
16613 msgstr "Bewertung ist"
16614
16615 #: src/prefs_matcher.c:2066
16616 msgid "points"
16617 msgstr "Punkte"
16618
16619 #: src/prefs_matcher.c:2076
16620 msgid "Size is"
16621 msgstr "Nachricht ist"
16622
16623 #: src/prefs_matcher.c:2081
16624 msgid "Scope:"
16625 msgstr "Umfang:"
16626
16627 #: src/prefs_matcher.c:2083
16628 msgid "tags"
16629 msgstr "Marken"
16630
16631 #: src/prefs_matcher.c:2088
16632 msgid "type is"
16633 msgstr "ist vom Typ"
16634
16635 #: src/prefs_matcher.c:2092
16636 msgid "Program returns"
16637 msgstr "Rückgabewert"
16638
16639 #: src/prefs_matcher.c:2162
16640 msgid ""
16641 "The entry was not saved.\n"
16642 "Close anyway?"
16643 msgstr ""
16644 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
16645 "Trotzdem schließen?"
16646
16647 #: src/prefs_matcher.c:2229
16648 msgid "Match Type: 'Test'"
16649 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
16650
16651 #: src/prefs_matcher.c:2230
16652 msgid ""
16653 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16654 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16655 "\n"
16656 "The following symbols can be used:"
16657 msgstr ""
16658 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm "
16659 "oder Script zu testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
16660 "\n"
16661 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
16662
16663 #: src/prefs_matcher.c:2329
16664 msgid "Current condition rules"
16665 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
16666
16667 #: src/prefs_message.c:119
16668 msgid "Headers"
16669 msgstr "Kopfzeilen"
16670
16671 #: src/prefs_message.c:122
16672 msgid "Display header pane above message view"
16673 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
16674
16675 #: src/prefs_message.c:126
16676 msgid "Display (X-)Face in message view"
16677 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16678
16679 #: src/prefs_message.c:129
16680 msgid "Display Face in message view"
16681 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16682
16683 #: src/prefs_message.c:143
16684 msgid "Display headers in message view"
16685 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
16686
16687 #: src/prefs_message.c:155
16688 msgid "HTML messages"
16689 msgstr "HTML-Nachrichten"
16690
16691 #: src/prefs_message.c:158
16692 msgid "Render HTML messages as text"
16693 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
16694
16695 #: src/prefs_message.c:161
16696 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16697 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
16698
16699 #: src/prefs_message.c:164
16700 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16701 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
16702
16703 #: src/prefs_message.c:174
16704 msgid "Line space"
16705 msgstr "Zeilenabstand"
16706
16707 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16708 msgid "pixels"
16709 msgstr "Pixel"
16710
16711 #: src/prefs_message.c:193
16712 msgid "Scroll"
16713 msgstr "Scrollen"
16714
16715 #: src/prefs_message.c:195
16716 msgid "Half page"
16717 msgstr "Halbe Seite"
16718
16719 #: src/prefs_message.c:201
16720 msgid "Smooth scroll"
16721 msgstr "Weiches Scrollen"
16722
16723 #: src/prefs_message.c:207
16724 msgid "Step"
16725 msgstr "Schritt"
16726
16727 #: src/prefs_message.c:227
16728 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16729 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
16730
16731 #: src/prefs_message.c:230
16732 msgid "Quotation"
16733 msgstr "Zitat-Zeichen"
16734
16735 #: src/prefs_message.c:239
16736 msgid "Collapse quoted text on double click"
16737 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
16738
16739 #: src/prefs_message.c:246
16740 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16741 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln"
16742
16743 #: src/prefs_message.c:352
16744 msgid "Text Options"
16745 msgstr "Text-Einstellungen"
16746
16747 #: src/prefs_migration.c:51
16748 #, c-format
16749 msgid ""
16750 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16751 "you are currently using.\n"
16752 "\n"
16753 "This is not recommended.\n"
16754 "\n"
16755 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16756 "\n"
16757 "Do you want to exit now?"
16758 msgstr ""
16759 "Ihre Claws-Mail-Konfiguration ist von einer neueren Version als Sie gerade "
16760 "verwenden.\n"
16761 "\n"
16762 "Dies wird nicht empfohlen.\n"
16763 "\n"
16764 "Weitere Informationen finden Sie auf der %sClaws-Mail-Webseite%s.\n"
16765 "\n"
16766 "Wollen Sie Claws Mail jetzt beenden?"
16767
16768 #: src/prefs_migration.c:60
16769 msgid "Configuration warning"
16770 msgstr "Konfigurations-Warnung"
16771
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16773 msgid "Message view"
16774 msgstr "Nachrichtenansicht"
16775
16776 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16777 msgid "Enable coloration of message text"
16778 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
16779
16780 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16781 msgid "Quote"
16782 msgstr "Zitate"
16783
16784 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16785 msgid "Cycle quote colors"
16786 msgstr "Zitatfarben wechseln"
16787
16788 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16789 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16790 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
16791
16792 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16793 msgid "1st Level"
16794 msgstr "1. Ebene"
16795
16796 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16797 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16798 msgid "Text"
16799 msgstr "Text"
16800
16801 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16802 msgctxt "Tooltip"
16803 msgid "Pick color for 1st level text"
16804 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16805
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16807 msgid "2nd Level"
16808 msgstr "2. Ebene"
16809
16810 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16811 msgctxt "Tooltip"
16812 msgid "Pick color for 2nd level text"
16813 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16814
16815 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16816 msgid "3rd Level"
16817 msgstr "3. Ebene"
16818
16819 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16820 msgctxt "Tooltip"
16821 msgid "Pick color for 3rd level text"
16822 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16823
16824 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16825 msgid "Enable coloration of text background"
16826 msgstr "Texthintergrund färben"
16827
16828 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16829 msgctxt "Tooltip"
16830 msgid "Pick color for 1st level text background"
16831 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16832
16833 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16834 msgctxt "Tooltip"
16835 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16836 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16837
16838 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16839 msgctxt "Tooltip"
16840 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16841 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
16842
16843 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16844 msgctxt "Tooltip"
16845 msgid "Pick color for links"
16846 msgstr "Farbe für Links wählen"
16847
16848 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16849 msgid "URI link"
16850 msgstr "URI-Link"
16851
16852 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16853 msgctxt "Tooltip"
16854 msgid "Pick color for signatures"
16855 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16856
16857 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16858 msgid "Folder list"
16859 msgstr "Ordnerliste"
16860
16861 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16862 msgctxt "Tooltip"
16863 msgid ""
16864 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16865 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16866 msgstr ""
16867 "Farbe für den Zielordner wählen. Wird verwendet, wenn die Option "
16868 "'Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
16869
16870 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16871 msgid "Target folder"
16872 msgstr "Zielordner"
16873
16874 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16875 msgctxt "Tooltip"
16876 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16877 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
16878
16879 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16880 msgid "Folder containing new messages"
16881 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
16882
16883 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16884 #. rule name and should not be translated
16885 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16886 #, c-format
16887 msgctxt "Tooltip"
16888 msgid "Pick color for 'color %d'"
16889 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
16890
16891 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16892 #. rule name and should not be translated
16893 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16894 #, c-format
16895 msgid "Set label for 'color %d'"
16896 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
16897
16898 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16899 msgctxt "Dialog title"
16900 msgid "Pick color for 1st level text"
16901 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
16902
16903 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16904 msgctxt "Dialog title"
16905 msgid "Pick color for 2nd level text"
16906 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
16907
16908 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16909 msgctxt "Dialog title"
16910 msgid "Pick color for 3rd level text"
16911 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
16912
16913 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16914 msgctxt "Dialog title"
16915 msgid "Pick color for 1st level text background"
16916 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
16917
16918 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16919 msgctxt "Dialog title"
16920 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16921 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16922
16923 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16924 msgctxt "Dialog title"
16925 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16926 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
16927
16928 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16929 msgctxt "Dialog title"
16930 msgid "Pick color for links"
16931 msgstr "Farbe für Links wählen"
16932
16933 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16934 msgctxt "Dialog title"
16935 msgid "Pick color for target folder"
16936 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
16937
16938 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16939 msgctxt "Dialog title"
16940 msgid "Pick color for signatures"
16941 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
16942
16943 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16944 msgctxt "Dialog title"
16945 msgid "Pick color for folder"
16946 msgstr "Farbe für Ordner wählen"
16947
16948 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16949 #. rule name and should not be translated
16950 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16951 #, c-format
16952 msgctxt "Dialog title"
16953 msgid "Pick color for 'color %d'"
16954 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
16955
16956 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16957 msgid "Colors"
16958 msgstr "Farben"
16959
16960 #: src/prefs_other.c:108
16961 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16962 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
16963
16964 #: src/prefs_other.c:122
16965 msgid "Select preset:"
16966 msgstr "Voreinstellung wählen:"
16967
16968 #: src/prefs_other.c:137
16969 msgid ""
16970 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16971 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16972 msgstr ""
16973 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16974 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16975
16976 #: src/prefs_other.c:494
16977 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16978 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16979
16980 #: src/prefs_other.c:497
16981 msgid "On exit"
16982 msgstr "Beenden"
16983
16984 #: src/prefs_other.c:500
16985 msgid "Confirm on exit"
16986 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16987
16988 #: src/prefs_other.c:507
16989 msgid "Empty trash on exit"
16990 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16991
16992 #: src/prefs_other.c:510
16993 msgid "Warn if there are queued messages"
16994 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16995
16996 #: src/prefs_other.c:512
16997 msgid "Keyboard shortcuts"
16998 msgstr "Tastenkürzel"
16999
17000 #: src/prefs_other.c:515
17001 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17002 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
17003
17004 #: src/prefs_other.c:518
17005 msgid ""
17006 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17007 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17008 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17009 msgstr ""
17010 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren "
17011 "des Eintrages und Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
17012 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu "
17013 "schützen."
17014
17015 #: src/prefs_other.c:525
17016 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17017 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
17018
17019 #: src/prefs_other.c:535
17020 msgid "Metadata handling"
17021 msgstr "Metadaten-Behandlung"
17022
17023 #: src/prefs_other.c:536
17024 msgid ""
17025 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17026 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17027 msgstr ""
17028 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt.\n"
17029 "Dies verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas mehr Zeit "
17030 "benötigen."
17031
17032 #: src/prefs_other.c:540
17033 msgid "Safer"
17034 msgstr "Sicher"
17035
17036 #: src/prefs_other.c:542
17037 msgid "Faster"
17038 msgstr "Schnell"
17039
17040 #: src/prefs_other.c:560
17041 msgid "Socket I/O timeout"
17042 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
17043
17044 #: src/prefs_other.c:581
17045 msgid "Translate header names"
17046 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
17047
17048 #: src/prefs_other.c:583
17049 msgid ""
17050 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17051 "translated into your language."
17052 msgstr ""
17053 "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre "
17054 "Sprache übersetzt."
17055
17056 #: src/prefs_other.c:586
17057 msgid "Ask before emptying trash"
17058 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
17059
17060 #: src/prefs_other.c:588
17061 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17062 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
17063
17064 #: src/prefs_other.c:593
17065 msgid "Use secure file deletion if possible"
17066 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
17067
17068 #: src/prefs_other.c:597
17069 msgid ""
17070 "Use secure file deletion if possible\n"
17071 "(the 'shred' program is not available)"
17072 msgstr ""
17073 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
17074 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
17075
17076 #: src/prefs_other.c:602
17077 msgid ""
17078 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17079 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17080 msgstr ""
17081 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten "
17082 "zu überschreiben. Dies verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die "
17083 "Handbuchseite von 'shred' lesen."
17084
17085 #: src/prefs_other.c:606
17086 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17087 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
17088
17089 #: src/prefs_other.c:609
17090 msgid "Master passphrase"
17091 msgstr "Haupt-Passphrase"
17092
17093 #: src/prefs_other.c:612
17094 msgid "Use a master passphrase"
17095 msgstr "Eine Haupt-Passphrase verwenden"
17096
17097 #: src/prefs_other.c:615
17098 msgid ""
17099 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17100 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17101 msgstr "Wenn aktiviert, werden "
17102
17103 #: src/prefs_other.c:620
17104 msgid "Change master passphrase"
17105 msgstr "Haupt-Passphrase ändern"
17106
17107 #: src/prefs_other.c:785
17108 msgid "Miscellaneous"
17109 msgstr "Vermischtes"
17110
17111 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17112 msgid "Mail Handling"
17113 msgstr "Mail-Handling"
17114
17115 #: src/prefs_quote.c:77
17116 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17117 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
17118
17119 #: src/prefs_receive.c:145
17120 msgid "External incorporation program"
17121 msgstr "Externes Programm einbinden"
17122
17123 #: src/prefs_receive.c:148
17124 msgid "Use external program for receiving mail"
17125 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
17126
17127 #: src/prefs_receive.c:215
17128 msgid "Check for new mail on start-up"
17129 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
17130
17131 #: src/prefs_receive.c:218
17132 msgid "Dialogs"
17133 msgstr "Dialoge"
17134
17135 #: src/prefs_receive.c:220
17136 msgid "Show receive dialog"
17137 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
17138
17139 #: src/prefs_receive.c:230
17140 msgid "Only on manual receiving"
17141 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
17142
17143 #: src/prefs_receive.c:241
17144 msgid "Close receive dialog when finished"
17145 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
17146
17147 #: src/prefs_receive.c:244
17148 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17149 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
17150
17151 #: src/prefs_receive.c:247
17152 msgid "After receiving new mail"
17153 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
17154
17155 #: src/prefs_receive.c:249
17156 msgid "Go to Inbox"
17157 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
17158
17159 #: src/prefs_receive.c:251
17160 msgid "Update all local folders"
17161 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
17162
17163 #: src/prefs_receive.c:253
17164 msgid "Run command"
17165 msgstr "Befehl ausführen"
17166
17167 #: src/prefs_receive.c:258
17168 msgid "after automatic check"
17169 msgstr "nach automatischem Abrufen"
17170
17171 #: src/prefs_receive.c:260
17172 msgid "after manual check"
17173 msgstr "nach manuellem Abrufen"
17174
17175 #: src/prefs_receive.c:280
17176 #, c-format
17177 msgid "Use %d as number of new mails"
17178 msgstr "%d = Anzahl neuer Nachrichten"
17179
17180 #: src/prefs_receive.c:416
17181 msgid "Receiving"
17182 msgstr "Empfangen"
17183
17184 #: src/prefs_send.c:176
17185 msgid "Save sent messages"
17186 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
17187
17188 #: src/prefs_send.c:179
17189 msgid "Never send Return Receipts"
17190 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
17191
17192 #: src/prefs_send.c:197
17193 msgid "Confirm before sending queued messages"
17194 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
17195
17196 #: src/prefs_send.c:200
17197 msgid "Show send dialog"
17198 msgstr "Sendedialog anzeigen"
17199
17200 #: src/prefs_send.c:203
17201 msgid "Warn when Subject is empty"
17202 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist"
17203
17204 #: src/prefs_send.c:209
17205 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17206 msgstr "Warne, wenn die Empfänger-Zahl größer ist als"
17207
17208 #: src/prefs_send.c:225
17209 msgid "Outgoing encoding"
17210 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
17211
17212 #: src/prefs_send.c:250
17213 msgid ""
17214 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17215 "be used"
17216 msgstr ""
17217 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell "
17218 "Lokalisierung verwendet"
17219
17220 #: src/prefs_send.c:267
17221 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17222 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17223
17224 #: src/prefs_send.c:268
17225 msgid "Unicode (UTF-8)"
17226 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17227
17228 #: src/prefs_send.c:270
17229 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17230 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
17231
17232 #: src/prefs_send.c:271
17233 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17234 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
17235
17236 #: src/prefs_send.c:273
17237 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17238 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
17239
17240 #: src/prefs_send.c:275
17241 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17242 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
17243
17244 #: src/prefs_send.c:276
17245 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17246 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
17247
17248 #: src/prefs_send.c:278
17249 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17250 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
17251
17252 #: src/prefs_send.c:280
17253 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17254 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
17255
17256 #: src/prefs_send.c:281
17257 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17258 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
17259
17260 #: src/prefs_send.c:283
17261 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17262 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
17263
17264 #: src/prefs_send.c:284
17265 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17266 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
17267
17268 #: src/prefs_send.c:286
17269 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17270 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
17271
17272 #: src/prefs_send.c:288
17273 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17274 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
17275
17276 #: src/prefs_send.c:289
17277 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17278 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
17279
17280 #: src/prefs_send.c:290
17281 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17282 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
17283
17284 #: src/prefs_send.c:291
17285 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17286 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
17287
17288 #: src/prefs_send.c:292
17289 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17290 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
17291
17292 #: src/prefs_send.c:294
17293 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17294 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
17295
17296 #: src/prefs_send.c:296
17297 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17298 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
17299
17300 #: src/prefs_send.c:297
17301 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17302 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
17303
17304 #: src/prefs_send.c:300
17305 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17306 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
17307
17308 #: src/prefs_send.c:301
17309 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17310 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
17311
17312 #: src/prefs_send.c:302
17313 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17314 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
17315
17316 #: src/prefs_send.c:303
17317 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17318 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
17319
17320 #: src/prefs_send.c:305
17321 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17322 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
17323
17324 #: src/prefs_send.c:306
17325 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17326 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
17327
17328 #: src/prefs_send.c:309
17329 msgid "Korean (EUC-KR)"
17330 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
17331
17332 #: src/prefs_send.c:311
17333 msgid "Thai (TIS-620)"
17334 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
17335
17336 #: src/prefs_send.c:312
17337 msgid "Thai (Windows-874)"
17338 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
17339
17340 #: src/prefs_send.c:316
17341 msgid "Transfer encoding"
17342 msgstr "Übertragungskodierung"
17343
17344 #: src/prefs_send.c:327
17345 msgid ""
17346 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17347 "characters"
17348 msgstr ""
17349 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der "
17350 "Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-Zeichen enthält."
17351
17352 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17353 #: src/send_message.c:529
17354 msgid "Sending"
17355 msgstr "Senden"
17356
17357 #: src/prefs_spelling.c:80
17358 msgid "Pick color for misspelled word"
17359 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
17360
17361 #: src/prefs_spelling.c:128
17362 msgid "Enable spell checker"
17363 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
17364
17365 #: src/prefs_spelling.c:133
17366 msgid "Enable alternate dictionary"
17367 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
17368
17369 #: src/prefs_spelling.c:138
17370 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17371 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
17372
17373 #: src/prefs_spelling.c:140
17374 msgid "Automatic spell checking"
17375 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
17376
17377 #: src/prefs_spelling.c:148
17378 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17379 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
17380
17381 #: src/prefs_spelling.c:152
17382 msgid "Dictionary"
17383 msgstr "Wörterbuch"
17384
17385 #: src/prefs_spelling.c:187
17386 msgid "Check with both dictionaries"
17387 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
17388
17389 #: src/prefs_spelling.c:194
17390 msgid "Get more dictionaries..."
17391 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
17392
17393 #: src/prefs_spelling.c:204
17394 msgid "Misspelled word color"
17395 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
17396
17397 #: src/prefs_spelling.c:216
17398 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17399 msgstr ""
17400 "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum "
17401 "Unterstreichen)"
17402
17403 #: src/prefs_spelling.c:333
17404 msgid "Spell Checking"
17405 msgstr "Rechtschreibprüfung"
17406
17407 #: src/prefs_summaries.c:166
17408 msgid "the abbreviated weekday name"
17409 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
17410
17411 #: src/prefs_summaries.c:167
17412 msgid "the full weekday name"
17413 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
17414
17415 #: src/prefs_summaries.c:168
17416 msgid "the abbreviated month name"
17417 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
17418
17419 #: src/prefs_summaries.c:169
17420 msgid "the full month name"
17421 msgstr "der vollständige Name des Monats"
17422
17423 #: src/prefs_summaries.c:170
17424 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17425 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
17426
17427 #: src/prefs_summaries.c:171
17428 msgid "the century number (year/100)"
17429 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
17430
17431 #: src/prefs_summaries.c:172
17432 msgid "the day of the month as a decimal number"
17433 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
17434
17435 #: src/prefs_summaries.c:173
17436 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17437 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
17438
17439 #: src/prefs_summaries.c:174
17440 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17441 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
17442
17443 #: src/prefs_summaries.c:175
17444 msgid "the day of the year as a decimal number"
17445 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
17446
17447 #: src/prefs_summaries.c:176
17448 msgid "the month as a decimal number"
17449 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
17450
17451 #: src/prefs_summaries.c:177
17452 msgid "the minute as a decimal number"
17453 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
17454
17455 #: src/prefs_summaries.c:178
17456 msgid "either AM or PM"
17457 msgstr "entweder AM oder PM"
17458
17459 #: src/prefs_summaries.c:179
17460 msgid "the second as a decimal number"
17461 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
17462
17463 #: src/prefs_summaries.c:180
17464 msgid "the day of the week as a decimal number"
17465 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
17466
17467 #: src/prefs_summaries.c:181
17468 msgid "the preferred date for the current locale"
17469 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
17470
17471 #: src/prefs_summaries.c:182
17472 msgid "the last two digits of a year"
17473 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
17474
17475 #: src/prefs_summaries.c:183
17476 msgid "the year as a decimal number"
17477 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
17478
17479 #: src/prefs_summaries.c:184
17480 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17481 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
17482
17483 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17484 #: src/prefs_summaries.c:465
17485 msgid "Date format"
17486 msgstr "Datumsformat"
17487
17488 #: src/prefs_summaries.c:229
17489 msgid "Specifier"
17490 msgstr "Platzhalter"
17491
17492 #: src/prefs_summaries.c:271
17493 msgid "Example"
17494 msgstr "Beispiel"
17495
17496 #: src/prefs_summaries.c:397
17497 msgid "Display message count next to folder name"
17498 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
17499
17500 #: src/prefs_summaries.c:407
17501 msgid "Unread messages"
17502 msgstr "Ungelesene"
17503
17504 #: src/prefs_summaries.c:408
17505 msgid "Unread and Total messages"
17506 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
17507
17508 #: src/prefs_summaries.c:414
17509 msgid "Open last opened folder at start-up"
17510 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
17511
17512 #: src/prefs_summaries.c:421
17513 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17514 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
17515
17516 #: src/prefs_summaries.c:434
17517 msgid "letters"
17518 msgstr "Zeichen"
17519
17520 #: src/prefs_summaries.c:442
17521 msgid "Message list"
17522 msgstr "Nachrichtenliste"
17523
17524 #: src/prefs_summaries.c:459
17525 msgid "Lock column headers"
17526 msgstr "Spaltenköpfe sperren"
17527
17528 #: src/prefs_summaries.c:484
17529 msgid "Date format help"
17530 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
17531
17532 #: src/prefs_summaries.c:490
17533 msgid "Set message selection when entering a folder"
17534 msgstr "Nachrichten-Auswahl beim Öffnen eines Ordners"
17535
17536 #: src/prefs_summaries.c:499
17537 msgid "Open message when selected"
17538 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
17539
17540 #: src/prefs_summaries.c:504
17541 msgid "When opening a folder"
17542 msgstr "Beim Öffnen eines Ordners"
17543
17544 #: src/prefs_summaries.c:506
17545 msgid "When displaying search results"
17546 msgstr "Beim Anzeigen der Suchresultate"
17547
17548 #: src/prefs_summaries.c:508
17549 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17550 msgstr "Beim Sprung zur nächsten/vorigen Nachricht mittels Tastenkürzel"
17551
17552 #: src/prefs_summaries.c:510
17553 msgid "When deleting or moving messages"
17554 msgstr "Beim Löschen/Verschieben von Nachrichten"
17555
17556 #: src/prefs_summaries.c:512
17557 msgid "When using directional keys"
17558 msgstr "Beim Verwenden der Pfeiltasten"
17559
17560 #: src/prefs_summaries.c:514
17561 msgid "Mark message as read"
17562 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
17563
17564 #: src/prefs_summaries.c:517
17565 msgid "when selected, after"
17566 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
17567
17568 #: src/prefs_summaries.c:536
17569 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17570 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
17571
17572 #: src/prefs_summaries.c:546
17573 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17574 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
17575
17576 #: src/prefs_summaries.c:556
17577 msgid "Assume 'Yes'"
17578 msgstr "'Ja' annehmen"
17579
17580 #: src/prefs_summaries.c:557
17581 msgid "Assume 'No'"
17582 msgstr "'Nein' annehmen"
17583
17584 #: src/prefs_summaries.c:563
17585 msgid "Display sender using address book"
17586 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
17587
17588 #: src/prefs_summaries.c:567
17589 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17590 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
17591
17592 #: src/prefs_summaries.c:571
17593 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17594 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
17595
17596 #: src/prefs_summaries.c:573
17597 msgid ""
17598 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17599 "you use 'Tools/Execute'"
17600 msgstr ""
17601 "Wenn abgewählt wird das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten "
17602 "verzögert bis 'Extras/Ausführen'"
17603
17604 #: src/prefs_summaries.c:578
17605 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17606 msgstr "Bestätigen beim Markieren aller Mails als gelesen/ungelesen"
17607
17608 #: src/prefs_summaries.c:581
17609 msgid "Confirm when changing color labels"
17610 msgstr "Bestätigung beim Ändern von Farbmarken"
17611
17612 #: src/prefs_summaries.c:585
17613 msgid "Show tooltips"
17614 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
17615
17616 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17617 msgid "Defaults"
17618 msgstr "Voreinstellungen"
17619
17620 #: src/prefs_summaries.c:597
17621 msgid "New folders"
17622 msgstr "Neue Ordner"
17623
17624 #: src/prefs_summaries.c:603
17625 msgid "Sort by"
17626 msgstr "Sortieren nach"
17627
17628 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17629 msgid "Number"
17630 msgstr "Nummer"
17631
17632 #: src/prefs_summaries.c:614
17633 msgid "Thread date"
17634 msgstr "Diskursdatum"
17635
17636 #: src/prefs_summaries.c:625
17637 msgid "Don't sort"
17638 msgstr "Nicht sortieren"
17639
17640 #: src/prefs_summaries.c:640
17641 msgid "Thread view"
17642 msgstr "Diskurs-Ansicht"
17643
17644 #: src/prefs_summaries.c:643
17645 msgid "Collapse all threads"
17646 msgstr "Alle Diskurse einklappen"
17647
17648 #: src/prefs_summaries.c:649
17649 msgid "Hide read messages"
17650 msgstr "Gelesene Nachrichten verbergen"
17651
17652 #: src/prefs_summaries.c:831
17653 msgid "Summaries"
17654 msgstr "Gesamtansicht"
17655
17656 #: src/prefs_summary_column.c:225
17657 msgid "Message list columns configuration"
17658 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
17659
17660 #: src/prefs_summary_column.c:242
17661 msgid ""
17662 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17663 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17664 msgstr ""
17665 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
17666 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
17667 "der Maus geändert werden."
17668
17669 #: src/prefs_summary_open.c:109
17670 msgid "oldest marked email"
17671 msgstr "älteste markierte Nachricht"
17672
17673 #: src/prefs_summary_open.c:110
17674 msgid "oldest new email"
17675 msgstr "älteste neue Nachricht"
17676
17677 #: src/prefs_summary_open.c:111
17678 msgid "oldest unread email"
17679 msgstr "älteste ungelesene Nachricht"
17680
17681 #: src/prefs_summary_open.c:112
17682 msgid "last opened email"
17683 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
17684
17685 #: src/prefs_summary_open.c:113
17686 msgid "newest email in the list"
17687 msgstr "neueste Nachricht in der Liste"
17688
17689 #: src/prefs_summary_open.c:115
17690 msgid "oldest email in the list"
17691 msgstr "älteste Nachricht in der Liste"
17692
17693 #: src/prefs_summary_open.c:116
17694 msgid "newest marked email"
17695 msgstr "neueste markierte Nachricht"
17696
17697 #: src/prefs_summary_open.c:117
17698 msgid "newest new email"
17699 msgstr "neueste neue Nachricht"
17700
17701 #: src/prefs_summary_open.c:118
17702 msgid "newest unread email"
17703 msgstr "neueste ungelesene Nachricht"
17704
17705 #: src/prefs_summary_open.c:188
17706 msgid "Message selection when entering a folder"
17707 msgstr "Nachrichten-Auswahl beim Öffnen eines Ordners"
17708
17709 #: src/prefs_summary_open.c:233
17710 msgid "Available selections"
17711 msgstr "Verfügbare Auswahlmöglichkeiten"
17712
17713 #: src/prefs_summary_open.c:268
17714 msgid "Current selections"
17715 msgstr "Aktuelle Auswahlmöglichkeiten"
17716
17717 #: src/prefs_template.c:80
17718 msgid "This name is used as the Menu item"
17719 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
17720
17721 #: src/prefs_template.c:82
17722 msgid ""
17723 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17724 "account."
17725 msgstr ""
17726 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, "
17727 "von dem aus geschrieben wird."
17728
17729 #: src/prefs_template.c:308
17730 msgid "Append the new template above to the list"
17731 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
17732
17733 #: src/prefs_template.c:317
17734 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17735 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
17736
17737 #: src/prefs_template.c:327
17738 msgid "Delete the selected template from the list"
17739 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
17740
17741 #: src/prefs_template.c:345
17742 msgid "Show information on configuring templates"
17743 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
17744
17745 #: src/prefs_template.c:369
17746 msgid "Move the selected template to the top"
17747 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
17748
17749 #: src/prefs_template.c:379
17750 msgid "Move the selected template up"
17751 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
17752
17753 #: src/prefs_template.c:387
17754 msgid "Move the selected template down"
17755 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
17756
17757 #: src/prefs_template.c:397
17758 msgid "Move the selected template to the bottom"
17759 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
17760
17761 #: src/prefs_template.c:413
17762 msgid "Template configuration"
17763 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
17764
17765 #: src/prefs_template.c:601
17766 msgid "Templates list not saved"
17767 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
17768
17769 #: src/prefs_template.c:602
17770 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17771 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
17772
17773 #: src/prefs_template.c:759
17774 msgid "The template's name is not set."
17775 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
17776
17777 #: src/prefs_template.c:802
17778 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17779 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17780
17781 #: src/prefs_template.c:808
17782 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17783 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17784
17785 #: src/prefs_template.c:814
17786 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17787 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17788
17789 #: src/prefs_template.c:820
17790 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17791 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17792
17793 #: src/prefs_template.c:826
17794 msgid ""
17795 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17796 msgstr ""
17797 "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17798
17799 #: src/prefs_template.c:832
17800 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17801 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
17802
17803 #: src/prefs_template.c:903
17804 msgid "Delete template"
17805 msgstr "Vorlage löschen"
17806
17807 #: src/prefs_template.c:904
17808 msgid "Do you really want to delete this template?"
17809 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
17810
17811 #: src/prefs_template.c:916
17812 msgid "Delete all templates"
17813 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
17814
17815 #: src/prefs_template.c:917
17816 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17817 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
17818
17819 #: src/prefs_template.c:1233
17820 msgid "Current templates"
17821 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
17822
17823 #: src/prefs_template.c:1261
17824 msgid "Template"
17825 msgstr "Vorlage"
17826
17827 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17828 msgid "Default internal theme"
17829 msgstr "Internes Standard-Thema"
17830
17831 #: src/prefs_themes.c:423
17832 msgid "Themes"
17833 msgstr "Themen"
17834
17835 #: src/prefs_themes.c:500
17836 #, c-format
17837 msgid "Remove system theme '%s'"
17838 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
17839
17840 #: src/prefs_themes.c:502
17841 #, c-format
17842 msgid "Remove theme '%s'"
17843 msgstr "Thema '%s' entfernen"
17844
17845 #: src/prefs_themes.c:507
17846 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17847 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
17848
17849 #: src/prefs_themes.c:517
17850 #, c-format
17851 msgid ""
17852 "File %s failed\n"
17853 "while removing theme."
17854 msgstr ""
17855 "Datei %s fehlerhaft\n"
17856 "beim Entfernen des Themas."
17857
17858 #: src/prefs_themes.c:521
17859 msgid "Removing theme directory failed."
17860 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
17861
17862 #: src/prefs_themes.c:524
17863 msgid "Theme removed successfully"
17864 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
17865
17866 #: src/prefs_themes.c:544
17867 msgid "Select theme folder"
17868 msgstr "Thema-Ordner wählen"
17869
17870 #: src/prefs_themes.c:559
17871 #, c-format
17872 msgid "Install theme '%s'"
17873 msgstr "Thema '%s' installieren"
17874
17875 #: src/prefs_themes.c:562
17876 msgid ""
17877 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17878 "Install anyway?"
17879 msgstr ""
17880 "Dieser Ordner scheint kein Themen-Ordner zu sein.\n"
17881 "Trotzdem installieren?"
17882
17883 #: src/prefs_themes.c:572
17884 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17885 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
17886
17887 #: src/prefs_themes.c:592
17888 msgid "Theme exists"
17889 msgstr "Thema existiert"
17890
17891 #: src/prefs_themes.c:593
17892 msgid ""
17893 "A theme with the same name is\n"
17894 "already installed in this location.\n"
17895 "\n"
17896 "Do you want to replace it?"
17897 msgstr ""
17898 "Ein Thema gleichen Namens\n"
17899 "ist hier bereits installiert.\n"
17900 "\n"
17901 "Soll es ersetzt werden?"
17902
17903 #: src/prefs_themes.c:600
17904 #, c-format
17905 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17906 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
17907
17908 #: src/prefs_themes.c:609
17909 #, c-format
17910 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17911 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
17912
17913 #: src/prefs_themes.c:623
17914 msgid "Theme installed successfully."
17915 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
17916
17917 #: src/prefs_themes.c:630
17918 msgid "Failed installing theme"
17919 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
17920
17921 #: src/prefs_themes.c:633
17922 #, c-format
17923 msgid ""
17924 "File %s failed\n"
17925 "while installing theme."
17926 msgstr ""
17927 "Datei %s fehlerhaft\n"
17928 "beim Installieren des Themas."
17929
17930 #: src/prefs_themes.c:803
17931 #, c-format
17932 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17933 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
17934
17935 #: src/prefs_themes.c:844
17936 #, c-format
17937 msgid "Internal theme has %d icons"
17938 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
17939
17940 #: src/prefs_themes.c:850
17941 msgid "No info file available for this theme"
17942 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
17943
17944 #: src/prefs_themes.c:868
17945 msgid "Error: couldn't get theme status"
17946 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
17947
17948 #: src/prefs_themes.c:898
17949 #, c-format
17950 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17951 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
17952
17953 #: src/prefs_themes.c:956
17954 msgid "Selector"
17955 msgstr "Auswahl"
17956
17957 #: src/prefs_themes.c:967
17958 msgid "Install new..."
17959 msgstr "Neu installieren..."
17960
17961 #: src/prefs_themes.c:972
17962 msgid "Get more..."
17963 msgstr "Weitere holen..."
17964
17965 #: src/prefs_themes.c:983
17966 msgid "Information"
17967 msgstr "Information"
17968
17969 #: src/prefs_themes.c:998
17970 msgid "Author"
17971 msgstr "Autor"
17972
17973 #: src/prefs_themes.c:1006
17974 msgid "URL"
17975 msgstr "URL"
17976
17977 #: src/prefs_themes.c:1048
17978 msgid "Preview"
17979 msgstr "Vorschau"
17980
17981 #: src/prefs_themes.c:1105
17982 msgid "SVG rendering"
17983 msgstr "SVG-Rendering"
17984
17985 #: src/prefs_themes.c:1112
17986 msgid "Enable alpha channel"
17987 msgstr "Alpha-Kanal aktivieren"
17988
17989 #: src/prefs_themes.c:1113
17990 msgid "Force scaling"
17991 msgstr "Skalierung erzwingen"
17992
17993 #: src/prefs_themes.c:1119
17994 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17995 msgstr "Pixel pro Zoll (PPI)"
17996
17997 #: src/prefs_toolbar.c:186
17998 msgid ""
17999 "Selected Action already set.\n"
18000 "Please choose another Action from List"
18001 msgstr ""
18002 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
18003 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
18004
18005 #: src/prefs_toolbar.c:187
18006 msgid "Item has no icon defined."
18007 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
18008
18009 #: src/prefs_toolbar.c:188
18010 msgid "Item has no text defined."
18011 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
18012
18013 #: src/prefs_toolbar.c:896
18014 msgid "Toolbar item"
18015 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
18016
18017 #: src/prefs_toolbar.c:912
18018 msgid "Item type"
18019 msgstr "Elementart"
18020
18021 #: src/prefs_toolbar.c:922
18022 msgid "Internal Function"
18023 msgstr "Interne Funktion"
18024
18025 #: src/prefs_toolbar.c:923
18026 msgid "User Action"
18027 msgstr "Benutzer-Funktion"
18028
18029 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18030 msgid "Separator"
18031 msgstr "Trenner"
18032
18033 #: src/prefs_toolbar.c:932
18034 msgid "Event executed on click"
18035 msgstr "Auszuführender Vorgang"
18036
18037 #: src/prefs_toolbar.c:959
18038 msgid "Toolbar text"
18039 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
18040
18041 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18042 msgid "Icon"
18043 msgstr "Symbol"
18044
18045 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18046 msgid "A_dd"
18047 msgstr "Hinzufügen"
18048
18049 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18050 msgid "Toolbars"
18051 msgstr "Werkzeugleisten"
18052
18053 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18054 msgid "Main Window"
18055 msgstr "Hauptfenster"
18056
18057 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18058 msgid "Message Window"
18059 msgstr "Nachrichtenfenster"
18060
18061 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18062 msgid "Compose Window"
18063 msgstr "Editor-Fenster"
18064
18065 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18066 msgid "Icon text"
18067 msgstr "Symboltext"
18068
18069 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18070 msgid "Mapped event"
18071 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
18072
18073 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18074 msgid "Toolbar item icon"
18075 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
18076
18077 #: src/prefs_wrapping.c:80
18078 msgid "Auto wrapping"
18079 msgstr "Automatisch umbrechen"
18080
18081 #: src/prefs_wrapping.c:81
18082 msgid "Wrap quotation"
18083 msgstr "Zitat umbrechen"
18084
18085 #: src/prefs_wrapping.c:82
18086 msgid "Wrap pasted text"
18087 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
18088
18089 #: src/prefs_wrapping.c:83
18090 msgid "Auto indent"
18091 msgstr "Automatisches Einrücken"
18092
18093 #: src/prefs_wrapping.c:89
18094 msgid "Wrap text at"
18095 msgstr "Text umbrechen bei"
18096
18097 #: src/prefs_wrapping.c:153
18098 msgid "Wrapping"
18099 msgstr "Zeilenumbruch"
18100
18101 #: src/printing.c:430
18102 msgid "Print preview"
18103 msgstr "Druckvorschau"
18104
18105 #: src/printing.c:473
18106 msgid "First page"
18107 msgstr "Erste Seite"
18108
18109 #: src/printing.c:483
18110 msgid "Last page"
18111 msgstr "Letzte Seite"
18112
18113 #: src/printing.c:489
18114 msgid "Zoom 100%"
18115 msgstr "Normalgröße"
18116
18117 #: src/printing.c:491
18118 msgid "Zoom fit"
18119 msgstr "Anpassen"
18120
18121 #: src/printing.c:493
18122 msgid "Zoom in"
18123 msgstr "Vergrößern"
18124
18125 #: src/printing.c:495
18126 msgid "Zoom out"
18127 msgstr "Verkleinern"
18128
18129 #: src/printing.c:675
18130 #, c-format
18131 msgid "Page %d"
18132 msgstr "Seite %d"
18133
18134 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18135 msgid "No information available"
18136 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
18137
18138 #: src/privacy.c:490
18139 msgid "No recipient keys defined."
18140 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
18141
18142 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
18143 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18144 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
18145
18146 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18147 msgid "Already trying to send."
18148 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
18149
18150 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18151 #, c-format
18152 msgid "Couldn't open file %s."
18153 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
18154
18155 #: src/procmsg.c:1633
18156 msgid "Queued message header is broken."
18157 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
18158
18159 #: src/procmsg.c:1653
18160 msgid "An error happened during SMTP session."
18161 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
18162
18163 #: src/procmsg.c:1667
18164 msgid ""
18165 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18166 "SMTP session."
18167 msgstr ""
18168 "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler "
18169 "auf."
18170
18171 #: src/procmsg.c:1675
18172 msgid ""
18173 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18174 "generated by Claws Mail."
18175 msgstr ""
18176 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht "
18177 "mit Claws Mail erstellt."
18178
18179 #: src/procmsg.c:1698
18180 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18181 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
18182
18183 #: src/procmsg.c:1711
18184 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18185 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
18186
18187 #: src/procmsg.c:1725
18188 #, c-format
18189 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18190 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
18191
18192 #: src/procmsg.c:2285
18193 msgid "Filtering messages...\n"
18194 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
18195
18196 #: src/quote_fmt.c:47
18197 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18198 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
18199
18200 #: src/quote_fmt.c:48
18201 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18202 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
18203
18204 #: src/quote_fmt.c:51
18205 msgid "email address of sender"
18206 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
18207
18208 #: src/quote_fmt.c:52
18209 msgid "full name of sender"
18210 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
18211
18212 #: src/quote_fmt.c:53
18213 msgid "first name of sender"
18214 msgstr "Vorname des Absenders"
18215
18216 #: src/quote_fmt.c:54
18217 msgid "last name of sender"
18218 msgstr "Nachname des Absenders"
18219
18220 #: src/quote_fmt.c:55
18221 msgid "initials of sender"
18222 msgstr "Initialen des Absenders"
18223
18224 #: src/quote_fmt.c:62
18225 msgid "message body"
18226 msgstr "Nachrichtenkörper"
18227
18228 #: src/quote_fmt.c:63
18229 msgid "quoted message body"
18230 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
18231
18232 #: src/quote_fmt.c:64
18233 msgid "message body without signature"
18234 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18235
18236 #: src/quote_fmt.c:65
18237 msgid "quoted message body without signature"
18238 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
18239
18240 #: src/quote_fmt.c:66
18241 msgid "message tags"
18242 msgstr "Nachrichten-Marken"
18243
18244 #: src/quote_fmt.c:67
18245 msgid "current dictionary"
18246 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
18247
18248 #: src/quote_fmt.c:68
18249 msgid "cursor position"
18250 msgstr "Cursorposition"
18251
18252 #: src/quote_fmt.c:69
18253 msgid "account property: your name"
18254 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
18255
18256 #: src/quote_fmt.c:70
18257 msgid "account property: your email address"
18258 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
18259
18260 #: src/quote_fmt.c:71
18261 msgid "account property: account name"
18262 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
18263
18264 #: src/quote_fmt.c:72
18265 msgid "account property: organization"
18266 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
18267
18268 #: src/quote_fmt.c:73
18269 msgid "account property: signature"
18270 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
18271
18272 #: src/quote_fmt.c:74
18273 msgid "account property: signature path"
18274 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
18275
18276 #: src/quote_fmt.c:75
18277 msgid "account property: default dictionary"
18278 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
18279
18280 #: src/quote_fmt.c:76
18281 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18282 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
18283
18284 #: src/quote_fmt.c:77
18285 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18286 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
18287
18288 #: src/quote_fmt.c:78
18289 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18290 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
18291
18292 #: src/quote_fmt.c:80
18293 msgid "literal backslash"
18294 msgstr "Symbol für Backslash"
18295
18296 #: src/quote_fmt.c:81
18297 msgid "literal question mark"
18298 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
18299
18300 #: src/quote_fmt.c:82
18301 msgid "literal exclamation mark"
18302 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
18303
18304 #: src/quote_fmt.c:83
18305 msgid "literal pipe"
18306 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
18307
18308 #: src/quote_fmt.c:84
18309 msgid "literal opening curly brace"
18310 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
18311
18312 #: src/quote_fmt.c:85
18313 msgid "literal closing curly brace"
18314 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
18315
18316 #: src/quote_fmt.c:86
18317 msgid "tab"
18318 msgstr "Tabulator"
18319
18320 #: src/quote_fmt.c:89
18321 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18322 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
18323
18324 #: src/quote_fmt.c:90
18325 msgid ""
18326 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18327 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18328 "symbols (or their long equivalent)"
18329 msgstr ""
18330 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
18331 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist "
18332 "(oder\n"
18333 "deren lange Entsprechung)"
18334
18335 #: src/quote_fmt.c:91
18336 msgid ""
18337 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18338 "of\n"
18339 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18340 "symbols (or their long equivalent)"
18341 msgstr ""
18342 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
18343 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18344 "ABt]\n"
18345 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
18346
18347 #: src/quote_fmt.c:92
18348 msgid ""
18349 "insert file:\n"
18350 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18351 "to insert"
18352 msgstr ""
18353 "Datei einfügen:\n"
18354 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden "
18355 "Datei interpretiert"
18356
18357 #: src/quote_fmt.c:93
18358 msgid ""
18359 "insert program output:\n"
18360 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18361 "get\n"
18362 "the output from"
18363 msgstr ""
18364 "Programmausgaben einfügen:\n"
18365 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile "
18366 "interpretiert,\n"
18367 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
18368
18369 #: src/quote_fmt.c:94
18370 msgid ""
18371 "insert user input:\n"
18372 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18373 "user-entered text"
18374 msgstr ""
18375 "Benutzerangaben einfügen:\n"
18376 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
18377 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
18378
18379 #: src/quote_fmt.c:95
18380 msgid ""
18381 "attach file:\n"
18382 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18383 "to attach"
18384 msgstr ""
18385 "Datei anhängen:\n"
18386 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden "
18387 "Datei interpretiert"
18388
18389 #: src/quote_fmt.c:96
18390 msgid ""
18391 "attach file:\n"
18392 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18393 "get\n"
18394 "the filename from"
18395 msgstr ""
18396 "Datei anhängen:\n"
18397 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Befehl interpretiert,\n"
18398 "mit dem der Dateiname ermittelt wird"
18399
18400 #: src/quote_fmt.c:98
18401 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18402 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
18403
18404 #: src/quote_fmt.c:99
18405 msgid ""
18406 "text that can contain any of the symbols or\n"
18407 "commands above"
18408 msgstr ""
18409 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18410 "oder Anweisungen enthalten darf"
18411
18412 #: src/quote_fmt.c:100
18413 msgid ""
18414 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18415 "commands) above"
18416 msgstr ""
18417 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
18418 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
18419
18420 #: src/quote_fmt.c:101
18421 msgid ""
18422 "completion from address book only works with the first\n"
18423 "address of the header, it outputs the full name\n"
18424 "of the contact if that address matches exactly\n"
18425 "one contact in the address book"
18426 msgstr ""
18427 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
18428 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
18429 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
18430 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
18431
18432 #: src/quote_fmt.c:110
18433 msgid "Description of symbols"
18434 msgstr "Beschreibung der Symbole"
18435
18436 #: src/quote_fmt.c:111
18437 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18438 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
18439
18440 #: src/quote_fmt.c:174
18441 msgid "Use template when composing new messages"
18442 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
18443
18444 #: src/quote_fmt.c:197
18445 msgid ""
18446 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18447 "new message."
18448 msgstr ""
18449 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue "
18450 "Nachricht geschrieben wird."
18451
18452 #: src/quote_fmt.c:297
18453 msgid "Use template when replying to messages"
18454 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
18455
18456 #: src/quote_fmt.c:320
18457 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18458 msgstr ""
18459 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18460 "geantwortet wird."
18461
18462 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18463 msgid "Quotation mark"
18464 msgstr "Zitat-Zeichen"
18465
18466 #: src/quote_fmt.c:425
18467 msgid "Use template when forwarding messages"
18468 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
18469
18470 #: src/quote_fmt.c:448
18471 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18472 msgstr ""
18473 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus "
18474 "weitergeleitet wird."
18475
18476 #: src/quote_fmt.c:557
18477 msgid ""
18478 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18479 "address."
18480 msgstr ""
18481 "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-"
18482 "Mailadresse."
18483
18484 #: src/quote_fmt.c:560
18485 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18486 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
18487
18488 #: src/quote_fmt.c:577
18489 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18490 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
18491
18492 #: src/quote_fmt.c:597
18493 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18494 msgstr ""
18495 "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
18496
18497 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18498 #, c-format
18499 msgid "Enter text to replace '%s'"
18500 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
18501
18502 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18503 msgid "Enter variable"
18504 msgstr "Variable eingeben"
18505
18506 #: src/send_message.c:154
18507 #, c-format
18508 msgid "Sending message using command: %s\n"
18509 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
18510
18511 #: src/send_message.c:168
18512 #, c-format
18513 msgid "Couldn't execute command: %s"
18514 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
18515
18516 #: src/send_message.c:204
18517 #, c-format
18518 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18519 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
18520
18521 #: src/send_message.c:353
18522 msgid "Connecting"
18523 msgstr "Verbinden"
18524
18525 #: src/send_message.c:358
18526 msgid "Doing POP before SMTP..."
18527 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
18528
18529 #: src/send_message.c:361
18530 msgid "POP before SMTP"
18531 msgstr "POP vor SMTP"
18532
18533 #: src/send_message.c:366
18534 #, c-format
18535 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18536 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
18537
18538 #: src/send_message.c:439
18539 msgid "Mail sent successfully."
18540 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
18541
18542 #: src/send_message.c:505
18543 msgid "Sending HELO..."
18544 msgstr "HELO wird gesendet..."
18545
18546 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18547 msgid "Authenticating"
18548 msgstr "Authentifizierung wird durchgeführt"
18549
18550 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18551 msgid "Sending message..."
18552 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
18553
18554 #: src/send_message.c:510
18555 msgid "Sending EHLO..."
18556 msgstr "EHLO wird gesendet..."
18557
18558 #: src/send_message.c:519
18559 msgid "Sending MAIL FROM..."
18560 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
18561
18562 #: src/send_message.c:523
18563 msgid "Sending RCPT TO..."
18564 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
18565
18566 #: src/send_message.c:528
18567 msgid "Sending DATA..."
18568 msgstr "DATA wird gesendet..."
18569
18570 #: src/send_message.c:532
18571 msgid "Quitting..."
18572 msgstr "Beenden..."
18573
18574 #: src/send_message.c:561
18575 #, c-format
18576 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18577 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
18578
18579 #: src/send_message.c:614
18580 msgid "Sending message"
18581 msgstr "Nachricht wird gesendet"
18582
18583 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18584 msgid "Error occurred while sending the message."
18585 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
18586
18587 #: src/send_message.c:686
18588 #, c-format
18589 msgid ""
18590 "Error occurred while sending the message:\n"
18591 "%s"
18592 msgstr ""
18593 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
18594 "%s"
18595
18596 #: src/setup.c:75
18597 msgid "Mailbox setting"
18598 msgstr "Mailbox-Einstellung"
18599
18600 #: src/setup.c:76
18601 msgid ""
18602 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18603 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18604 "if you have the one.\n"
18605 "If you're not sure, just select OK."
18606 msgstr ""
18607 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
18608 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
18609 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
18610
18611 #: src/sourcewindow.c:65
18612 msgid "Source of the message"
18613 msgstr "Quelltext der Nachricht"
18614
18615 #: src/sourcewindow.c:160
18616 #, c-format
18617 msgid "%s - Source"
18618 msgstr "%s - Quelltext"
18619
18620 #: src/ssl_manager.c:131
18621 msgid "Expiry"
18622 msgstr "Verfall"
18623
18624 #: src/ssl_manager.c:183
18625 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18626 msgstr "Gespeicherte SSL/TLS-Zertifikate"
18627
18628 #: src/ssl_manager.c:463
18629 msgid "Delete certificate"
18630 msgstr "Zertifikat löschen"
18631
18632 #: src/ssl_manager.c:464
18633 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18634 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
18635
18636 #: src/summary_search.c:290
18637 msgid "Search messages"
18638 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
18639
18640 #: src/summary_search.c:312
18641 msgid "Match any of the following"
18642 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
18643
18644 #: src/summary_search.c:314
18645 msgid "Match all of the following"
18646 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
18647
18648 #: src/summary_search.c:435
18649 msgid "Body:"
18650 msgstr "Text:"
18651
18652 #: src/summary_search.c:442
18653 msgid "Condition:"
18654 msgstr "Bedingung:"
18655
18656 #: src/summary_search.c:476
18657 msgid "Find _all"
18658 msgstr "_Alle finden"
18659
18660 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18661 #, c-format
18662 msgid "Searching in %s... \n"
18663 msgstr "Suche in %s... \n"
18664
18665 #: src/summary_search.c:786
18666 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18667 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
18668
18669 #: src/summary_search.c:788
18670 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18671 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
18672
18673 #: src/summaryview.c:440
18674 msgid "Create _filter rule"
18675 msgstr "Filter_regel erstellen"
18676
18677 #: src/summaryview.c:453
18678 msgid "_Set displayed columns"
18679 msgstr " Angezeigte _Spalten"
18680
18681 #: src/summaryview.c:458
18682 msgid "_Lock column headers"
18683 msgstr "Spaltenköpfe sperren"
18684
18685 #: src/summaryview.c:582
18686 msgid "Toggle quick search bar"
18687 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
18688
18689 #: src/summaryview.c:619
18690 msgid "Toggle multiple selection"
18691 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
18692
18693 #: src/summaryview.c:1325
18694 msgid "Process mark"
18695 msgstr "Markierung verarbeiten"
18696
18697 #: src/summaryview.c:1326
18698 msgid "Some marks are left. Process them?"
18699 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
18700
18701 #: src/summaryview.c:1376
18702 #, c-format
18703 msgid "Scanning folder (%s)..."
18704 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
18705
18706 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18707 msgid "No more unread messages"
18708 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
18709
18710 #: src/summaryview.c:1957
18711 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18712 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18713
18714 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18715 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18716 msgid ""
18717 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18718 msgstr ""
18719 "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common."
18720 "next_unread_msg_dialog'\n"
18721
18722 #: src/summaryview.c:1981
18723 msgid "No unread messages."
18724 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
18725
18726 #: src/summaryview.c:2005
18727 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18728 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18729
18730 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18731 msgid "No more new messages"
18732 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
18733
18734 #: src/summaryview.c:2042
18735 msgid "No new message found. Search from the end?"
18736 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18737
18738 #: src/summaryview.c:2066
18739 msgid "No new messages."
18740 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
18741
18742 #: src/summaryview.c:2090
18743 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18744 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18745
18746 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18747 msgid "No more marked messages"
18748 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
18749
18750 #: src/summaryview.c:2124
18751 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18752 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18753
18754 #: src/summaryview.c:2133
18755 msgid "No marked messages."
18756 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
18757
18758 #: src/summaryview.c:2157
18759 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18760 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
18761
18762 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18763 msgid "No more labeled messages"
18764 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
18765
18766 #: src/summaryview.c:2191
18767 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18768 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
18769
18770 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18771 msgid "No labeled messages."
18772 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
18773
18774 #: src/summaryview.c:2220
18775 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18776 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
18777
18778 #: src/summaryview.c:2538
18779 msgid "Attracting messages by subject..."
18780 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
18781
18782 #: src/summaryview.c:2723
18783 #, c-format
18784 msgid "%d deleted"
18785 msgstr "%d gelöscht"
18786
18787 #: src/summaryview.c:2727
18788 #, c-format
18789 msgid "%s%d moved"
18790 msgstr "%s%d verschoben"
18791
18792 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18793 msgid ", "
18794 msgstr ", "
18795
18796 #: src/summaryview.c:2733
18797 #, c-format
18798 msgid "%s%d copied"
18799 msgstr "%s%d kopiert"
18800
18801 #: src/summaryview.c:2747
18802 msgid " item selected"
18803 msgid_plural " items selected"
18804 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
18805 msgstr[1] " Einträge gewählt"
18806
18807 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18808 #, c-format
18809 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18810 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
18811
18812 #: src/summaryview.c:2783
18813 msgid "Message summary"
18814 msgstr "Nachrichtenübersicht"
18815
18816 #: src/summaryview.c:2784
18817 msgid "New:"
18818 msgstr "Neu:"
18819
18820 #: src/summaryview.c:2785
18821 msgid "Unread:"
18822 msgstr "Ungelesen:"
18823
18824 #: src/summaryview.c:2786
18825 msgid "Total:"
18826 msgstr "Gesamt:"
18827
18828 #: src/summaryview.c:2788
18829 msgid "Marked:"
18830 msgstr "Markiert:"
18831
18832 #: src/summaryview.c:2789
18833 msgid "Replied:"
18834 msgstr "Beantwortet:"
18835
18836 #: src/summaryview.c:2790
18837 msgid "Forwarded:"
18838 msgstr "Weitergeleitet:"
18839
18840 #: src/summaryview.c:2791
18841 msgid "Locked:"
18842 msgstr "Gesperrt:"
18843
18844 #: src/summaryview.c:2792
18845 msgid "Ignored:"
18846 msgstr "Ignoriert:"
18847
18848 #: src/summaryview.c:2793
18849 msgid "Watched:"
18850 msgstr "Beobachtet:"
18851
18852 #: src/summaryview.c:2803
18853 #, c-format
18854 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18855 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
18856
18857 #: src/summaryview.c:3096
18858 msgid "Sorting summary..."
18859 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
18860
18861 #: src/summaryview.c:3264
18862 msgid "Setting summary from message data..."
18863 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
18864
18865 #: src/summaryview.c:3470
18866 msgid "(No Date)"
18867 msgstr "(Kein Datum)"
18868
18869 #: src/summaryview.c:3527
18870 msgid "(No Recipient)"
18871 msgstr "(Kein Empfänger)"
18872
18873 #: src/summaryview.c:3575
18874 #, c-format
18875 msgid "From: %s, on %s"
18876 msgstr "Von: %s, am %s"
18877
18878 #: src/summaryview.c:3584
18879 #, c-format
18880 msgid "To: %s, on %s"
18881 msgstr "An: %s, am %s"
18882
18883 #: src/summaryview.c:4475
18884 msgid "You're not the author of the article."
18885 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels."
18886
18887 #: src/summaryview.c:4565
18888 #, c-format
18889 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18890 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18891 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
18892 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
18893
18894 #: src/summaryview.c:4568
18895 msgid "Delete message"
18896 msgid_plural "Delete messages"
18897 msgstr[0] "Nachricht löschen"
18898 msgstr[1] "Nachrichten löschen"
18899
18900 #: src/summaryview.c:4732
18901 msgid "Destination is same as current folder."
18902 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
18903
18904 #: src/summaryview.c:4787
18905 msgid "Select folder to move selected message to"
18906 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18907 msgstr[0] "Zielordner für das Verschieben der Nachricht wählen"
18908 msgstr[1] "Zielordner für das Verschieben der Nachrichten wählen"
18909
18910 #: src/summaryview.c:4838
18911 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18912 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
18913
18914 #: src/summaryview.c:4872
18915 msgid "Select folder to copy selected message to"
18916 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18917 msgstr[0] "Zielordner für das Kopieren der Nachricht wählen"
18918 msgstr[1] "Zielordner für das Kopieren der Nachrichten wählen"
18919
18920 #: src/summaryview.c:5023
18921 msgid "Append or Overwrite"
18922 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
18923
18924 #: src/summaryview.c:5024
18925 msgid "Append or overwrite existing file?"
18926 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
18927
18928 #: src/summaryview.c:5025
18929 msgid "_Append"
18930 msgstr "_Anhängen"
18931
18932 #: src/summaryview.c:5025
18933 msgid "_Overwrite"
18934 msgstr "_Überschreiben"
18935
18936 #: src/summaryview.c:5066
18937 #, c-format
18938 msgid ""
18939 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18940 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
18941
18942 #: src/summaryview.c:5524
18943 msgid "Building threads..."
18944 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
18945
18946 #: src/summaryview.c:5772
18947 msgid "Skip these rules"
18948 msgstr "Diese Regeln überspringen"
18949
18950 #: src/summaryview.c:5775
18951 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18952 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
18953
18954 #: src/summaryview.c:5778
18955 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18956 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
18957
18958 #: src/summaryview.c:5807
18959 msgid "Filtering"
18960 msgstr "Filter"
18961
18962 #: src/summaryview.c:5808
18963 msgid ""
18964 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18965 "Please choose what to do with these rules:"
18966 msgstr ""
18967 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
18968 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
18969
18970 #: src/summaryview.c:5839
18971 msgid "Filtering..."
18972 msgstr "Filtern läuft..."
18973
18974 #: src/summaryview.c:5918
18975 msgid "Processing configuration"
18976 msgstr "Verarbeitungsregeln"
18977
18978 #: src/summaryview.c:6066
18979 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18980 msgstr ""
18981 "Sollen die Farbmarken der ausgewählten Nachrichten wirklich zurückgesetzt "
18982 "werden?"
18983
18984 #: src/summaryview.c:6068
18985 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18986 msgstr ""
18987 "Soll diese Farbmarke wirklich auf alle ausgewählten Nachrichten angewandt "
18988 "werden?"
18989
18990 #: src/summaryview.c:6069
18991 msgid "Reset color label"
18992 msgstr "Farbmarke zurücksetzen"
18993
18994 #: src/summaryview.c:6069
18995 msgid "Set color label"
18996 msgstr "Farbmarke festlegen"
18997
18998 #: src/summaryview.c:6512
18999 msgid "Ignored thread"
19000 msgstr "Ignorierter Diskurs"
19001
19002 #: src/summaryview.c:6514
19003 msgid "Watched thread"
19004 msgstr "Beobachteter Diskurs"
19005
19006 #: src/summaryview.c:6522
19007 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19008 msgstr ""
19009 "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19010
19011 #: src/summaryview.c:6524
19012 msgid "Replied - click to see reply"
19013 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
19014
19015 #: src/summaryview.c:6536
19016 msgid "To be moved"
19017 msgstr "Zu verschieben"
19018
19019 #: src/summaryview.c:6538
19020 msgid "To be copied"
19021 msgstr "Zu kopieren"
19022
19023 #: src/summaryview.c:6550
19024 msgid "Signed, has attachment(s)"
19025 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
19026
19027 #: src/summaryview.c:6554
19028 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19029 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
19030
19031 #: src/summaryview.c:6556
19032 msgid "Encrypted"
19033 msgstr "Verschlüsselt"
19034
19035 #: src/summaryview.c:6558
19036 msgid "Has attachment(s)"
19037 msgstr "Hat Anhänge"
19038
19039 #: src/summaryview.c:8272
19040 #, c-format
19041 msgid ""
19042 "Regular expression (regexp) error:\n"
19043 "%s"
19044 msgstr ""
19045 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
19046 "%s"
19047
19048 #: src/summaryview.c:8375
19049 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19050 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
19051
19052 #: src/summaryview.c:8380
19053 msgid "Go back to the folder list"
19054 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
19055
19056 #: src/textview.c:246
19057 msgid "_Open in web browser"
19058 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
19059
19060 #: src/textview.c:247
19061 msgid "Copy this _link"
19062 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
19063
19064 #: src/textview.c:254
19065 msgid "_Reply to this address"
19066 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
19067
19068 #: src/textview.c:255
19069 msgid "Add to _Address book"
19070 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
19071
19072 #: src/textview.c:256
19073 msgid "Copy this add_ress"
19074 msgstr "Adresse kopieren"
19075
19076 #: src/textview.c:262
19077 msgid "_Open image"
19078 msgstr "Bild _öffnen"
19079
19080 #: src/textview.c:263
19081 msgid "_Save image..."
19082 msgstr "Bild _speichern..."
19083
19084 #: src/textview.c:725
19085 #, c-format
19086 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19087 msgstr "[%s  %s (%d Bytes)]"
19088
19089 #: src/textview.c:728
19090 #, c-format
19091 msgid "[%s (%d bytes)]"
19092 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
19093
19094 #: src/textview.c:918
19095 msgid ""
19096 "\n"
19097 "  This message can't be displayed.\n"
19098 "  This is probably due to a network error.\n"
19099 "\n"
19100 "  Use "
19101 msgstr ""
19102 "\n"
19103 "  Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
19104 "  vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
19105 "\n"
19106 "  Benutze "
19107
19108 #: src/textview.c:923
19109 msgid "'Network Log'"
19110 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
19111
19112 #: src/textview.c:924
19113 msgid " in the Tools menu for more information."
19114 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
19115
19116 #: src/textview.c:990
19117 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19118 msgstr "  Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
19119
19120 #: src/textview.c:992
19121 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19122 msgstr "  dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
19123
19124 #: src/textview.c:996
19125 msgid "     - To save, select "
19126 msgstr "     - Zum Speichern "
19127
19128 #: src/textview.c:997
19129 msgid "'Save as...'"
19130 msgstr "'Speichern als...'"
19131
19132 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
19133 #: src/textview.c:1033
19134 msgid " (Shortcut key: '"
19135 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
19136
19137 #: src/textview.c:1007
19138 msgid "     - To display as text, select "
19139 msgstr "     - Zum Darstellen als Text "
19140
19141 #: src/textview.c:1008
19142 msgid "'Display as text'"
19143 msgstr "'Als Text darstellen'"
19144
19145 #: src/textview.c:1019
19146 msgid "     - To open with an external program, select "
19147 msgstr "     - Zum Öffnen in einem externen Programm "
19148
19149 #: src/textview.c:1020
19150 msgid "'Open'"
19151 msgstr "'Öffnen'"
19152
19153 #: src/textview.c:1028
19154 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19155 msgstr "       (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
19156
19157 #: src/textview.c:1029
19158 msgid "mouse button)\n"
19159 msgstr "Maustaste klicken)\n"
19160
19161 #: src/textview.c:1031
19162 msgid "     - Or use "
19163 msgstr "     - Oder benutze "
19164
19165 #: src/textview.c:1032
19166 msgid "'Open with...'"
19167 msgstr "'Öffnen mit...'"
19168
19169 #: src/textview.c:1153
19170 #, c-format
19171 msgid ""
19172 "The command to view attachment as text failed:\n"
19173 "    %s\n"
19174 "Exit code %d\n"
19175 msgstr ""
19176 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
19177 "....%s\n"
19178 "Rückgabewert %d\n"
19179
19180 #: src/textview.c:2229
19181 msgid "Tags: "
19182 msgstr "Marken: "
19183
19184 #: src/textview.c:2948
19185 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19186 msgstr ""
19187 "Die angezeigte URL unterscheidet sich von der tatsächlichen URL.\n"
19188 "\n"
19189 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
19190 "\n"
19191 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
19192 "\n"
19193 "Trotzdem öffnen?"
19194
19195 #: src/textview.c:2949
19196 msgid "Displayed URL:"
19197 msgstr "Angezeigte URL:"
19198
19199 #: src/textview.c:2950
19200 msgid "Real URL:"
19201 msgstr "Tatsächliche URL:"
19202
19203 #: src/textview.c:2951
19204 msgid "Open it anyway?"
19205 msgstr "Trotzdem öffnen?"
19206
19207 #: src/textview.c:2952
19208 msgid "Phishing attempt warning"
19209 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
19210
19211 #: src/textview.c:2953
19212 msgid "_Open URL"
19213 msgstr "_URL Öffnen"
19214
19215 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19216 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19217 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
19218
19219 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19220 msgid "Receive Mail from current Account"
19221 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
19222
19223 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19224 msgid "Send Queued Messages"
19225 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
19226
19227 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19228 msgid "Compose Email"
19229 msgstr "E-Mail verfassen"
19230
19231 #: src/toolbar.c:228
19232 msgid "Compose News"
19233 msgstr "News verfassen"
19234
19235 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19236 msgid "Reply to Message"
19237 msgstr "Nachricht beantworten"
19238
19239 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19240 msgid "Reply to Sender"
19241 msgstr "Antwort an Absender"
19242
19243 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19244 msgid "Reply to All"
19245 msgstr "Antwort an alle"
19246
19247 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19248 msgid "Reply to Mailing-list"
19249 msgstr "Antwort an Mailingliste"
19250
19251 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19252 msgid "Open email"
19253 msgstr "E-Mail öffnen"
19254
19255 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19256 msgid "Forward Message"
19257 msgstr "Nachricht weiterleiten"
19258
19259 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19260 msgid "Trash Message"
19261 msgstr "Nachricht verwerfen"
19262
19263 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19264 msgid "Delete Message"
19265 msgstr "Nachricht löschen"
19266
19267 #: src/toolbar.c:237
19268 msgid "Delete duplicate messages"
19269 msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
19270
19271 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19272 msgid "Go to Previous Unread Message"
19273 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
19274
19275 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19276 msgid "Go to Next Unread Message"
19277 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
19278
19279 #: src/toolbar.c:244
19280 msgid "Mark Message"
19281 msgstr "Nachricht markieren"
19282
19283 #: src/toolbar.c:245
19284 msgid "Unmark Message"
19285 msgstr "Nachricht demarkieren"
19286
19287 #: src/toolbar.c:246
19288 msgid "Lock Message"
19289 msgstr "Nachricht sperren"
19290
19291 #: src/toolbar.c:247
19292 msgid "Unlock Message"
19293 msgstr "Nachricht entsperren"
19294
19295 #: src/toolbar.c:248
19296 msgid "Mark all Messages as read"
19297 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen markieren"
19298
19299 #: src/toolbar.c:249
19300 msgid "Mark all Messages as unread"
19301 msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren"
19302
19303 #: src/toolbar.c:250
19304 msgid "Mark Message as read"
19305 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
19306
19307 #: src/toolbar.c:251
19308 msgid "Mark Message as unread"
19309 msgstr "Nachricht als ungelesen markieren"
19310
19311 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19312 msgid "Print"
19313 msgstr "Drucken"
19314
19315 #: src/toolbar.c:254
19316 msgid "Learn Spam or Ham"
19317 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
19318
19319 #: src/toolbar.c:255
19320 msgid "Open folder/Go to folder list"
19321 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
19322
19323 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19324 msgid "Send Message"
19325 msgstr "Nachricht senden"
19326
19327 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19328 msgid "Put into queue folder and send later"
19329 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
19330
19331 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19332 msgid "Save to draft folder"
19333 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
19334
19335 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19336 msgid "Insert file"
19337 msgstr "Datei einfügen"
19338
19339 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19340 msgid "Attach file"
19341 msgstr "Datei anhängen"
19342
19343 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19344 msgid "Insert signature"
19345 msgstr "Signatur einfügen"
19346
19347 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19348 msgid "Replace signature"
19349 msgstr "Signatur ersetzen"
19350
19351 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19352 msgid "Edit with external editor"
19353 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
19354
19355 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19356 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19357 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
19358
19359 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19360 msgid "Wrap all long lines"
19361 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
19362
19363 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19364 msgid "Check spelling"
19365 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
19366
19367 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19368 msgid "Sign"
19369 msgstr "Signieren"
19370
19371 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19372 msgid "Encrypt"
19373 msgstr "Verschlüsseln"
19374
19375 #: src/toolbar.c:274
19376 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19377 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
19378
19379 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19380 msgid "Cancel receiving"
19381 msgstr "Empfang abbrechen"
19382
19383 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19384 msgid "Cancel receiving/sending"
19385 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
19386
19387 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19388 msgid "Close window"
19389 msgstr "Fenster schließen"
19390
19391 #: src/toolbar.c:280
19392 msgid "Claws Mail Plugins"
19393 msgstr "Claws Mail-Plugins"
19394
19395 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19396 msgctxt "Toolbar"
19397 msgid "Trash"
19398 msgstr "Papierkorb"
19399
19400 #: src/toolbar.c:485
19401 msgid "Get Mail"
19402 msgstr "Abrufen"
19403
19404 #: src/toolbar.c:486
19405 msgid "Get"
19406 msgstr "Holen"
19407
19408 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19409 msgctxt "Toolbar"
19410 msgid "Compose"
19411 msgstr "Verfassen"
19412
19413 #: src/toolbar.c:491
19414 msgctxt "Toolbar"
19415 msgid "Sender"
19416 msgstr "Absender"
19417
19418 #: src/toolbar.c:492
19419 msgid "All"
19420 msgstr "Alle"
19421
19422 #: src/toolbar.c:493
19423 msgid "List"
19424 msgstr "Liste"
19425
19426 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19427 msgid "Delete duplicates"
19428 msgstr "Duplikate löschen"
19429
19430 #: src/toolbar.c:500
19431 msgid "Prev"
19432 msgstr "Vorige"
19433
19434 #: src/toolbar.c:501
19435 msgid "Next"
19436 msgstr "Nächste"
19437
19438 #: src/toolbar.c:509
19439 msgid "All read"
19440 msgstr "Alle gelesenen"
19441
19442 #: src/toolbar.c:510
19443 msgid "All unread"
19444 msgstr "Alle ungelesenen"
19445
19446 #: src/toolbar.c:511
19447 msgid "Read"
19448 msgstr "Gelesen"
19449
19450 #: src/toolbar.c:516
19451 msgid "Folders"
19452 msgstr "Ordner"
19453
19454 #: src/toolbar.c:521
19455 msgid "Draft"
19456 msgstr "Entwurf"
19457
19458 #: src/toolbar.c:524
19459 msgid "Insert sig."
19460 msgstr "Signatur einf."
19461
19462 #: src/toolbar.c:525
19463 msgid "Replace sig."
19464 msgstr "Signatur ers."
19465
19466 #: src/toolbar.c:526
19467 msgid "Edit"
19468 msgstr "Bearbeiten"
19469
19470 #: src/toolbar.c:527
19471 msgid "Wrap para."
19472 msgstr "Absatz umbr."
19473
19474 #: src/toolbar.c:528
19475 msgid "Wrap all"
19476 msgstr "Alles umbrechen"
19477
19478 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19479 msgid "Stop"
19480 msgstr "Beenden"
19481
19482 #: src/toolbar.c:538
19483 msgid "Stop all"
19484 msgstr "Alles beenden"
19485
19486 #: src/toolbar.c:951
19487 msgid "Compose News message"
19488 msgstr "News-Nachricht verfassen"
19489
19490 #: src/toolbar.c:990
19491 msgid "Learn spam"
19492 msgstr "Lerne Spam"
19493
19494 #: src/toolbar.c:999
19495 msgid "Ham"
19496 msgstr "Nicht-Spam"
19497
19498 #: src/toolbar.c:1001
19499 msgid "Learn ham"
19500 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
19501
19502 #: src/toolbar.c:1916
19503 msgid "Message will be signed"
19504 msgstr "Nachricht wird signiert"
19505
19506 #: src/toolbar.c:1918
19507 msgid "Message will not be signed"
19508 msgstr "Nachricht wird nicht signiert"
19509
19510 #: src/toolbar.c:1937
19511 msgid "Message will be encrypted"
19512 msgstr "Nachricht wird verschlüsselt"
19513
19514 #: src/toolbar.c:1939
19515 msgid "Message will not be encrypted"
19516 msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt"
19517
19518 #: src/toolbar.c:2289
19519 msgid "Go to folder list"
19520 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
19521
19522 #: src/toolbar.c:2295
19523 msgid "Receive Mail from selected Account"
19524 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
19525
19526 #: src/toolbar.c:2311
19527 msgid "Open preferences"
19528 msgstr "Einstellungen öffnen"
19529
19530 #: src/toolbar.c:2322
19531 msgid "Compose with selected Account"
19532 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
19533
19534 #: src/toolbar.c:2343
19535 msgid "Learn as..."
19536 msgstr "Lernen als..."
19537
19538 #: src/toolbar.c:2353
19539 msgid "Learn as _Spam"
19540 msgstr "Lernen als _Spam"
19541
19542 #: src/toolbar.c:2354
19543 msgid "Learn as _Ham"
19544 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
19545
19546 #: src/toolbar.c:2361
19547 msgid "Delete duplicates options"
19548 msgstr "_Duplikate löschen (Optionen)"
19549
19550 #: src/toolbar.c:2365
19551 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19552 msgstr "Doppelte Nachrichten im gewählten Ordner löschen"
19553
19554 #: src/toolbar.c:2366
19555 msgid "Delete duplicates in all folders"
19556 msgstr "Duplikate in allen Ordnern löschen"
19557
19558 #: src/toolbar.c:2377
19559 msgid "Reply to Message options"
19560 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
19561
19562 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19563 msgid "_Reply with quote"
19564 msgstr "Antwort mit _Zitat"
19565
19566 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19567 msgid "Reply without _quote"
19568 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
19569
19570 #: src/toolbar.c:2394
19571 msgid "Reply to Sender options"
19572 msgstr "An Absender antworten  (Optionen)"
19573
19574 #: src/toolbar.c:2411
19575 msgid "Reply to All options"
19576 msgstr "An Alle antworten  (Optionen)"
19577
19578 #: src/toolbar.c:2428
19579 msgid "Reply to Mailing-list options"
19580 msgstr "An Mailingliste antworten  (Optionen)"
19581
19582 #: src/toolbar.c:2445
19583 msgid "Forward Message options"
19584 msgstr "Nachricht weiterleiten  (Optionen)"
19585
19586 #: src/uri_opener.c:88
19587 msgid "There are no URLs in this email."
19588 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
19589
19590 #: src/uri_opener.c:116
19591 msgid "Available URLs:"
19592 msgstr "Verfügbare URLs:"
19593
19594 #: src/uri_opener.c:181
19595 msgctxt "Dialog title"
19596 msgid "Open URLs"
19597 msgstr "URLs öffnen"
19598
19599 #: src/uri_opener.c:206
19600 msgid "Please select the URL to open."
19601 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
19602
19603 #: src/uri_opener.c:214
19604 msgid "Select All"
19605 msgstr "Alle auswählen"
19606
19607 #: src/wizard.c:523
19608 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19609 msgid "Welcome to Claws Mail"
19610 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19611
19612 #: src/wizard.c:546
19613 #, c-format
19614 msgid ""
19615 "\n"
19616 "Welcome to Claws Mail\n"
19617 "---------------------\n"
19618 "\n"
19619 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19620 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19621 "toolbar.\n"
19622 "\n"
19623 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19624 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19625 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19626 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19627 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19628 "\n"
19629 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19630 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19631 "and change the general Preferences by using\n"
19632 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19633 "\n"
19634 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19635 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19636 "or online at the URL given below.\n"
19637 "\n"
19638 "Useful URLs\n"
19639 "-----------\n"
19640 "Homepage:      <%s>\n"
19641 "Manual:        <%s>\n"
19642 "FAQ:           <%s>\n"
19643 "Themes:        <%s>\n"
19644 "Mailing Lists: <%s>\n"
19645 "\n"
19646 "LICENSE\n"
19647 "-------\n"
19648 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19649 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19650 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19651 "be found at <%s>.\n"
19652 "\n"
19653 "DONATIONS\n"
19654 "---------\n"
19655 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19656 "so at <%s>.\n"
19657 "\n"
19658 msgstr ""
19659 "\n"
19660 "Willkommen zu Claws Mail\n"
19661 "----------------------------\n"
19662 "\n"
19663 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
19664 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
19665 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
19666 "\n"
19667 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
19668 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
19669 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
19670 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
19671 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
19672 "\n"
19673 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
19674 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
19675 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
19676 "ändern.\n"
19677 "\n"
19678 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
19679 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
19680 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
19681 "\n"
19682 "Nützliche URLs\n"
19683 "--------------\n"
19684 "Webseite:      <%s>\n"
19685 "Handbuch:      <%s>\n"
19686 "FAQ:           <%s>\n"
19687 "Themen:        <%s>\n"
19688 "Mailinglisten: <%s>\n"
19689 "\n"
19690 "LIZENZ\n"
19691 "------\n"
19692 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
19693 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
19694 "Free Software Foundation veröffentlicht wird.\n"
19695 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
19696 "\n"
19697 "SPENDEN\n"
19698 "-------\n"
19699 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
19700 "das unter <%s> tun.\n"
19701 "\n"
19702
19703 #: src/wizard.c:621
19704 msgid "Please enter the mailbox name."
19705 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
19706
19707 #: src/wizard.c:649
19708 msgid "Please enter your name and email address."
19709 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
19710
19711 #: src/wizard.c:660
19712 msgid "Please enter your receiving server and username."
19713 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
19714
19715 #: src/wizard.c:670
19716 msgid "Please enter your username."
19717 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
19718
19719 #: src/wizard.c:680
19720 msgid "Please enter your SMTP server."
19721 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
19722
19723 #: src/wizard.c:691
19724 msgid "Please enter your SMTP username."
19725 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
19726
19727 #: src/wizard.c:976
19728 msgid "Your name:"
19729 msgstr "Ihr name:"
19730
19731 #: src/wizard.c:987
19732 msgid "Your email address:"
19733 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
19734
19735 #: src/wizard.c:998
19736 msgid "Your organization:"
19737 msgstr "Ihre Organisation: "
19738
19739 #: src/wizard.c:1032
19740 msgid "Mailbox name:"
19741 msgstr "Mailbox-Name:"
19742
19743 #: src/wizard.c:1040
19744 msgid ""
19745 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19746 "Mail\""
19747 msgstr ""
19748 "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/"
19749 "Mail\""
19750
19751 #: src/wizard.c:1111
19752 msgid ""
19753 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19754 "com:25\""
19755 msgstr ""
19756 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19757 "B.: \"mail.example.com:25\""
19758
19759 #: src/wizard.c:1114
19760 msgid "SMTP server address:"
19761 msgstr "SMTP-Serveradresse"
19762
19763 #: src/wizard.c:1129
19764 msgid "(empty to use the same as receive)"
19765 msgstr "(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)"
19766
19767 #: src/wizard.c:1143
19768 msgid "SMTP username:"
19769 msgstr "SMTP-Benutzername:"
19770
19771 #: src/wizard.c:1154
19772 msgid "SMTP password:"
19773 msgstr "SMTP-Kennwort:"
19774
19775 #: src/wizard.c:1167
19776 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19777 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
19778
19779 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19780 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19781 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine Verschlüsselung einleiten"
19782
19783 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19784 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19785 msgstr "SSL/TLS-Benutzerzertifikat (optional)"
19786
19787 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19788 msgid "Server address:"
19789 msgstr "Serveradresse:"
19790
19791 #: src/wizard.c:1322
19792 msgid "Local mailbox:"
19793 msgstr "Lokale Mailbox:"
19794
19795 #: src/wizard.c:1491
19796 msgid "Server type:"
19797 msgstr "Servertyp:"
19798
19799 #: src/wizard.c:1500
19800 msgid "POP3"
19801 msgstr "POP3"
19802
19803 #: src/wizard.c:1556
19804 msgid ""
19805 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19806 "com:110\""
19807 msgstr ""
19808 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z."
19809 "B.: \"mail.example.com:110\""
19810
19811 #: src/wizard.c:1587
19812 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19813 msgstr "SSL/TLS für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
19814
19815 #: src/wizard.c:1652
19816 msgid "IMAP server directory:"
19817 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
19818
19819 #: src/wizard.c:1663
19820 msgid "Show only subscribed folders"
19821 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
19822
19823 #: src/wizard.c:1671
19824 msgid ""
19825 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19826 "has been built without IMAP support."
19827 msgstr ""
19828 "Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
19829 "wurde ohne IMAP-Support kompiliert."
19830
19831 #: src/wizard.c:1789
19832 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19833 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
19834
19835 #: src/wizard.c:1822
19836 msgid "Welcome to Claws Mail"
19837 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
19838
19839 #: src/wizard.c:1829
19840 msgid ""
19841 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19842 "\n"
19843 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19844 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19845 "five minutes."
19846 msgstr ""
19847 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
19848 "\n"
19849 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
19850 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
19851 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
19852 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
19853 "benutzen können."
19854
19855 #: src/wizard.c:1842
19856 msgid "About You"
19857 msgstr "Über Sie"
19858
19859 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19860 msgid "Bold fields must be completed"
19861 msgstr "Felder in Fettschrift müssen ausgefüllt werden."
19862
19863 #: src/wizard.c:1857
19864 msgid "Receiving mail"
19865 msgstr "E-Mail empfangen"
19866
19867 #: src/wizard.c:1872
19868 msgid "Sending mail"
19869 msgstr "E-Mail versenden"
19870
19871 #: src/wizard.c:1888
19872 msgid "Saving mail on disk"
19873 msgstr "Abspeichern der Mail"
19874
19875 #: src/wizard.c:1904
19876 msgid "Configuration finished"
19877 msgstr "Konfiguration beendet"
19878
19879 #: src/wizard.c:1911
19880 msgid ""
19881 "Claws Mail is now ready.\n"
19882 "Click Save to start."
19883 msgstr ""
19884 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
19885 "Zum Starten 'Speichern' klicken."