1 # German translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Stephan Sachse <white@dev-zero.com>, 2005-2010
7 # Marc Arens <marens@marens.eu>, 2009
8 # Thomas Gilgin <thg1@karate-muellheim.de>, 2004, 2005
10 # Jens Oberender <j.obi@troja.net>, 2003, 2004
11 # Kilian Krause <kk@verfaction.de>, 2002
12 # Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>, 2012-2015, 2015.
16 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-10-04 10:10+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-10-06 12:25+0200\n"
20 "Last-Translator: Thomas Bellmann <ThomasBellmann@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: Deutsch <>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Poedit-Bookmarks: 2990,1708,-1,2647,2658,2696,2793,-1,-1,-1\n"
28 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
30 # in General: maybe should unify "receive, retrieve" when translating into german.
31 # (maybe) todo: replace "Protokoll-Datei" by "Log-Datei"; "Stylesheet" by "..?"; "free/busy" by "..?"
33 # "message body" -> "Textkörper" or "Nachrichtenkörper"?
34 # "failed" -> "schlug fehl" or "fehlgeschlagen"?
36 #: src/account.c:392 src/account.c:459
38 "Some composing windows are open.\n"
39 "Please close all the composing windows before editing accounts."
41 "Einige Editor-Fenster sind geöffnet.\n"
42 "Bitte schließen Sie vor dem Bearbeiten von Email-Konten alle Editor-Fenster."
45 msgid "Can't create folder."
46 msgstr "Ordner kann nicht erstellt werden."
50 msgstr "Konten bearbeiten"
54 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox "
55 "indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
57 "'Abrufen' holt die Nachrichten Ihrer Konten in vorgegebener Reihenfolge ab. Das Kontrollkästchen "
58 "zeigt an, welche Konten einbezogen sind. Fette Schrift markiert das Standardkonto."
61 msgid " _Set as default account "
62 msgstr "_Als Standardkonto setzen"
65 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
66 msgstr "Konten mit ferngelegenen Ordnern sind nicht kopierbar."
75 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
76 msgstr "Möchten Sie das Konto '%s' wirklich löschen?"
83 msgid "Delete account"
84 msgstr "Konto löschen"
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "'Abrufen' holt Nachrichten von den gewählten Konten ab"
95 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
96 #: src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263 src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350
98 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 src/editvcard.c:173
99 #: src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 src/mimeview.c:275
100 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1866
102 #: src/prefs_template.c:79
106 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060
110 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Nachrichtendatei %d nicht abrufbar"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Nachrichtenteil ist nicht abrufbar."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht nicht abrufbar: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Die gewählte Aktion ist im Editor-Fenster nicht anwendbar,\n"
135 "weil sie %%f, %%F, %%as oder %%p enthält."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Es ist keine Filteraktion definiert"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Ungültige Filteraktion(en):\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Prozess zur Ausführung folgenden Befehls nicht erstellbar:\n"
161 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Unbekannter Fehler"
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgstr "Abgeschlossen"
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Läuft: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Beendet: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Ein-/Ausgabe der Aktion"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
194 "('%%h' wird durch das Argument ersetzt)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Versteckte Benutzerargumente der Aktion"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Geben Sie das Argument für folgende Aktion ein:\n"
209 "('%%u' wird durch das Argument ersetzt)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Benutzerargument der Aktion"
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
220 #: src/addrclip.c:502
221 msgid "Cannot copy an address book to itself."
222 msgstr "Ein Adressbuch kann nicht in sich selbst kopiert werden."
224 #: src/addrclip.c:593
225 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
227 "Ein Ordner kann nicht in sich selbst oder in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
229 #: src/addr_compl.c:687 src/addressbook.c:4873 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "Geburtsdatum"
237 #: src/addrcustomattr.c:66
241 #: src/addrcustomattr.c:67
245 #: src/addrcustomattr.c:68
247 msgstr "Mobiltelefon"
249 #: src/addrcustomattr.c:69
251 msgstr "Organisation"
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "Geschäftsadresse"
257 #: src/addrcustomattr.c:71
259 msgstr "Telefon (Büro)"
261 #: src/addrcustomattr.c:72
265 #: src/addrcustomattr.c:73
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Zusatzangabe"
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Alle Zusatzangaben löschen"
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Sollen wirklich alle Zusatzangaben gelöscht werden?"
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Zusatzangabe löschen"
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Möchten Sie diese Zusatzangabe wirklich löschen?"
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Standard wiederherstellen"
293 #: src/addrcustomattr.c:192
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
298 "Möchten Sie wirklich alle Zusatzangaben durch die\n"
299 "Standardeinstellung ersetzen?"
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:480
302 #: src/edittags.c:272 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
303 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 src/prefs_filtering.c:1694
308 #: src/prefs_template.c:1120
310 msgstr "_alle Löschen"
312 #: src/addrcustomattr.c:214
313 msgid "_Reset to default"
314 msgstr "Standard _wiederherstellen"
316 #: src/addrcustomattr.c:403
317 msgid "Attribute name is not set."
318 msgstr "Zusatzangabe nicht benannt."
320 #: src/addrcustomattr.c:462
321 msgctxt "Dialog title"
322 msgid "Edit attribute names"
323 msgstr "Zusatzangaben bearbeiten"
325 #: src/addrcustomattr.c:476
326 msgid "New attribute name:"
327 msgstr "Neue Zusatzangabe:"
329 #: src/addrcustomattr.c:513
330 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
331 msgstr "Das Hinzufügen oder Entfernen von Zusatzangaben ändert bereits bestehende Kontakte nicht."
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "Duplikate im selben Buch anzeigen"
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "Duplikate aus anderen Büchern anzeigen"
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "E-Mail-Duplikate im Adressbuch suchen"
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
347 msgstr "Claws Mail wird nun nach doppelten E-Mailadressen im Adressbuch suchen."
349 #: src/addrduplicates.c:315
350 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
351 msgstr "keine doppelten E-Mailadressen im Adressbuch gefunden"
353 #: src/addrduplicates.c:346
354 msgid "Duplicate email addresses"
355 msgstr "Doppelte E-Mailadressen"
357 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
362 #: src/addrduplicates.c:464
363 msgid "Address book path"
364 msgstr "Adressbuch-Pfad"
366 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
367 msgid "Delete address(es)"
368 msgstr "Adresse(n) löschen"
370 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
371 msgid "Really delete the address(es)?"
372 msgstr "Adresse(n) wirklich löschen?"
374 #: src/addrduplicates.c:842
375 msgid "Delete address"
376 msgstr "Adresse löschen"
378 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
379 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
380 msgstr "Diese Adressdaten können nur gelesen und nicht gelöscht werden."
382 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
383 msgid "Add to address book"
384 msgstr "als Adressbucheintrag"
386 #: src/addressadd.c:207
390 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1130
391 #: src/editgroup.c:290
395 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
396 msgid "Select Address Book Folder"
397 msgstr "Adressbuchordner auswählen"
399 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
400 msgid "Add address(es)"
401 msgstr "Adresse(n) hinzufügen"
403 #: src/addressadd.c:536
404 msgid "Can't add the specified address"
405 msgstr "Hinzufügen der angegebenen Adresse schlug fehl"
407 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052 src/editaddress.c:1113
408 #: src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518 src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
409 msgid "Email Address"
410 msgstr "E-Mail-Adresse"
412 #: src/addressbook.c:402
416 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479
417 #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:210
418 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:213
426 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:214
430 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
432 msgstr "Neues _Adressbuch"
434 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
436 msgstr "Neuer _Ordner"
438 #: src/addressbook.c:410
442 #: src/addressbook.c:414
444 msgstr "Neuer _JPilot"
446 #: src/addressbook.c:417
447 msgid "New LDAP _Server"
448 msgstr "Neuen LDAP-Server"
450 #: src/addressbook.c:421
452 msgstr "Adressbuch _bearbeiten"
454 #: src/addressbook.c:422
456 msgstr "Adressbuch _löschen"
458 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
459 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
463 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
468 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
470 msgstr "_Alle auswählen"
472 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
474 msgstr "_Ausschneiden"
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:610
477 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
481 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 src/compose.c:611
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
486 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
488 msgstr "Neue _Adresse"
490 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
492 msgstr "Neue _Gruppe"
494 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
498 #: src/addressbook.c:444
499 msgid "Import _LDIF file..."
500 msgstr "_LDIF-Datei importieren..."
502 #: src/addressbook.c:445
503 msgid "Import M_utt file..."
504 msgstr "M_utt-Datei importieren..."
506 #: src/addressbook.c:446
507 msgid "Import _Pine file..."
508 msgstr "_Pine-Datei importieren..."
510 #: src/addressbook.c:448
511 msgid "Export _HTML..."
512 msgstr "Als _HTML exportieren..."
514 #: src/addressbook.c:449
515 msgid "Export LDI_F..."
516 msgstr "Als LDI_F exportieren..."
518 #: src/addressbook.c:451
519 msgid "Find duplicates..."
520 msgstr "Duplikate finden..."
522 #: src/addressbook.c:452
523 msgid "Edit custom attributes..."
524 msgstr "Benutzerdefinierte Angaben..."
526 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:339
530 #: src/addressbook.c:491
531 msgid "_Browse Entry"
532 msgstr "Eintrag ü_berfliegen"
534 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
535 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
537 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 src/prefs_themes.c:715
538 #: src/prefs_themes.c:716
542 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
546 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
547 msgid "Bad arguments"
548 msgstr "Falsches Argument"
550 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
551 msgid "File not specified"
552 msgstr "Datei nicht angegeben"
554 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
555 msgid "Error opening file"
556 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
558 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
559 msgid "Error reading file"
560 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
562 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
563 msgid "End of file encountered"
564 msgstr "Dateiende erreicht"
566 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
567 msgid "Error allocating memory"
568 msgstr "Fehler bei Speicherreservierung"
570 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
571 msgid "Bad file format"
572 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
574 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
575 msgid "Error writing to file"
576 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
578 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
579 msgid "Error opening directory"
580 msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
582 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
583 msgid "No path specified"
584 msgstr "Kein Pfad angegeben"
586 #: src/addressbook.c:531
587 msgid "Error connecting to LDAP server"
588 msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem LDAP-Server"
590 #: src/addressbook.c:532
591 msgid "Error initializing LDAP"
592 msgstr "Fehler beim LDAP-Start"
594 #: src/addressbook.c:533
595 msgid "Error binding to LDAP server"
596 msgstr "Fehler beim BIND-Zugriff auf den LDAP-Server"
598 #: src/addressbook.c:534
599 msgid "Error searching LDAP database"
600 msgstr "Fehler beim Suchen in der LDAP-Datenbank"
602 #: src/addressbook.c:535
603 msgid "Timeout performing LDAP operation"
604 msgstr "Zeitüberschreitung beim LDAP-Vorgang"
606 #: src/addressbook.c:536
607 msgid "Error in LDAP search criteria"
608 msgstr "Fehler in LDAP-Suchkriterien"
610 #: src/addressbook.c:537
611 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
612 msgstr "Keine LDAP-Einträge zum Suchkriterium gefunden"
614 #: src/addressbook.c:538
615 msgid "LDAP search terminated on request"
616 msgstr "LDAP-Suche auf Wunsch abgebrochen"
618 #: src/addressbook.c:539
619 msgid "Error starting TLS connection"
620 msgstr "Fehler beim Einleiten der TLS-Verbindung"
622 #: src/addressbook.c:540
623 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
624 msgstr "Distinguierter Name (dn) fehlt"
626 #: src/addressbook.c:541
627 msgid "Missing required information"
628 msgstr "Erforderliche Informationen fehlen"
630 #: src/addressbook.c:542
631 msgid "Another contact exists with that key"
632 msgstr "Es existiert bereits ein Kontakt mit diesem Index"
634 #: src/addressbook.c:543
635 msgid "Strong(er) authentication required"
636 msgstr "Stärkere Authentifizierung erforderlich"
638 #: src/addressbook.c:910
642 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475 src/toolbar.c:225
643 #: src/toolbar.c:2142
647 #: src/addressbook.c:1109
651 #: src/addressbook.c:1478
653 msgstr "Gruppe löschen"
655 #: src/addressbook.c:1479
657 "Really delete the group(s)?\n"
658 "The addresses it contains will not be lost."
660 "Diese Gruppe(n) wirklich löschen?\n"
661 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren"
663 #: src/addressbook.c:2190
664 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
665 msgstr "Einfügen schlug fehl, da das Zieladressbuch nur lesbar ist."
667 #: src/addressbook.c:2200
668 msgid "Cannot paste into an address group."
669 msgstr "Einfügen in eine Adressgruppe schlug fehl."
671 #: src/addressbook.c:2906
673 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
674 msgstr "Sollen die Suchergebnisse und Adressen in '%s' gelöscht werden?"
676 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
677 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:415
681 #: src/addressbook.c:2918
684 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved "
685 "into the parent folder."
687 "Soll '%s' gelöscht werden? Wenn nur der Ordner gelöscht wird, werden die Adressen in den darüber "
688 "liegenden Ordner verschoben."
690 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333
691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
692 msgid "Delete folder"
693 msgstr "Ordner löschen"
695 #: src/addressbook.c:2922
696 msgid "+Delete _folder only"
697 msgstr "+nur Ordner löschen"
699 #: src/addressbook.c:2922
700 msgid "Delete folder and _addresses"
701 msgstr "Ordner und Adressen löschen"
703 #: src/addressbook.c:2933
706 "Do you want to delete '%s'?\n"
707 "The addresses it contains will not be lost."
709 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
710 "Die enthaltenen Adressen gehen nicht verloren."
712 #: src/addressbook.c:2940
715 "Do you want to delete '%s'?\n"
716 "The addresses it contains will be lost."
718 "Soll '%s' gelöscht werden?\n"
719 "Die enthaltenen Adressen gehen verloren."
721 #: src/addressbook.c:3054
726 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
728 msgstr "Neue Kontakte"
730 #: src/addressbook.c:4022
731 msgid "New user, could not save index file."
732 msgstr "Neuer Benutzer, Indexdatei konnte nicht gespeichert werden."
734 #: src/addressbook.c:4026
735 msgid "New user, could not save address book files."
736 msgstr "Neuer Benutzer, Adressbuchdateien konnten nicht gespeichert werden."
738 #: src/addressbook.c:4036
739 msgid "Old address book converted successfully."
740 msgstr "Altes Adressbuch erfolgreich konvertiert."
742 #: src/addressbook.c:4041
744 "Old address book converted,\n"
745 "could not save new address index file."
747 "Altes Adressbuch konvertiert,\n"
748 "Indexdatei neuer Adressen konnten nicht gespeichert werden."
750 #: src/addressbook.c:4054
752 "Could not convert address book,\n"
753 "but created empty new address book files."
755 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
756 "es wurden leere neue Adressbuchdateien erstellt."
758 #: src/addressbook.c:4060
760 "Could not convert address book,\n"
761 "could not save new address index file."
763 "Adressbuch konnte nicht konvertiert werden,\n"
764 "neue Adressindexdatei konnte nicht gespeichert werden."
766 #: src/addressbook.c:4065
768 "Could not convert address book\n"
769 "and could not create new address book files."
771 "Adressbuch konnte nicht konvertiert und\n"
772 "neue Adressbuchdateien konnten nicht erstellt werden."
774 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
775 msgid "Addressbook conversion error"
776 msgstr "Fehler bei Adressbuch-Konvertierung"
778 #: src/addressbook.c:4192
779 msgid "Addressbook Error"
780 msgstr "Adressbuch-Fehler"
782 #: src/addressbook.c:4193
783 msgid "Could not read address index"
784 msgstr "Adressindex nicht lesbar"
786 #: src/addressbook.c:4524
787 msgid "Busy searching..."
788 msgstr "Suche läuft..."
790 #: src/addressbook.c:4825
792 msgstr "Benutzerschnittstelle"
794 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372 src/expldifdlg.c:389
795 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
799 #: src/addressbook.c:4849
803 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 src/folderview.c:433
804 #: src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78
808 #: src/addressbook.c:4897
812 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
816 #: src/addressbook.c:4933
820 #: src/addressbook.c:4945
822 msgstr "LDAP-Anfrage"
824 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
827 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
828 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:710
831 #: src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 src/prefs_matcher.c:1634
832 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524 src/prefs_matcher.c:2528
836 #: src/addrgather.c:173
837 msgid "Please specify name for address book."
838 msgstr "Bitte Namen für das Adressbuch angeben."
840 #: src/addrgather.c:180
841 msgid "No available address book."
842 msgstr "Kein Adressbuch verfügbar."
844 #: src/addrgather.c:201
845 msgid "Please select the mail headers to search."
846 msgstr "Bitte zu suchende Kopfzeilen angeben."
848 #: src/addrgather.c:208
849 msgid "Collecting addresses..."
850 msgstr "Adressen werden eingelesen..."
852 #: src/addrgather.c:248
853 msgid "address added by claws-mail"
854 msgstr "Adresse von Claws Mail hinzugefügt"
856 #: src/addrgather.c:276
857 msgid "Addresses collected successfully."
858 msgstr "Adressen erfolgreich eingelesen."
860 #: src/addrgather.c:351
861 msgid "Current folder:"
862 msgstr "Aktueller Ordner:"
864 #: src/addrgather.c:362
865 msgid "Address book name:"
866 msgstr "Name des Adressbuchs:"
868 #: src/addrgather.c:389
869 msgid "Address book folder size:"
870 msgstr "Größe des Adressbuchordners:"
872 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
873 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
874 msgstr "Maximale Anzahl der Einträge pro Ordner im neu erzeugten Adressbuch"
876 #: src/addrgather.c:407
877 msgid "Process these mail header fields"
878 msgstr "Diese Kopfzeilenfelder bearbeiten"
880 #: src/addrgather.c:426
881 msgid "Include subfolders"
882 msgstr "Unterordner einbeziehen"
884 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
886 msgstr "Kopfzeilenname"
888 #: src/addrgather.c:451
889 msgid "Address Count"
890 msgstr "Adressenzahl"
892 #: src/addrgather.c:561
893 msgid "Header Fields"
894 msgstr "Kopfzeilenfelder"
896 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723 src/importldif.c:1023
900 #: src/addrgather.c:620
901 msgid "Collect email addresses from selected messages"
902 msgstr "E-Mail-Adressen aus gewählten Nachrichten sammeln"
904 #: src/addrgather.c:624
905 msgid "Collect email addresses from folder"
906 msgstr "E-Mail-Adressen aus Ordner sammeln"
908 #: src/addrindex.c:123
909 msgid "Common addresses"
910 msgstr "Allgemeine Adressen"
912 #: src/addrindex.c:124
913 msgid "Personal addresses"
914 msgstr "Persönliche Adressen"
916 #: src/addrindex.c:130
917 msgid "Common address"
918 msgstr "Allgemeine Adresse"
920 #: src/addrindex.c:131
921 msgid "Personal address"
922 msgstr "Persönliche Adresse"
924 #: src/addrindex.c:1827
925 msgid "Address(es) update"
926 msgstr "Adresse(n) aktualisieren"
928 #: src/addrindex.c:1828
929 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
930 msgstr "Fehler bei Aktualisierung. Änderungen nicht ins Verzeichnis geschrieben."
932 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406
936 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196 src/compose.c:11775
937 #: src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4886
942 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
947 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
949 msgstr "Pr_otokoll einsehen"
951 #: src/alertpanel.c:347
952 msgid "Show this message next time"
953 msgstr "Diese Nachricht das nächste Mal anzeigen"
955 #: src/browseldap.c:218
956 msgid "Browse Directory Entry"
957 msgstr "Verzeichniseintrag durchblättern"
959 #: src/browseldap.c:237
960 msgid "Server Name :"
961 msgstr "Servername :"
963 #: src/browseldap.c:247
964 msgid "Distinguished Name (dn) :"
965 msgstr "Distinguierter Name (dn) :"
967 #: src/browseldap.c:270
971 #: src/browseldap.c:272
972 msgid "Attribute Value"
973 msgstr "Zusatzangabe"
975 #: src/common/plugin.c:65
979 #: src/common/plugin.c:66
981 msgstr "ein Betrachter"
983 #: src/common/plugin.c:67
984 msgid "a MIME parser"
985 msgstr "ein MIME-Parser"
987 #: src/common/plugin.c:68
991 #: src/common/plugin.c:69
995 #: src/common/plugin.c:70
996 msgid "a privacy interface"
997 msgstr "ein Datenschutzinterface"
999 #: src/common/plugin.c:71
1003 #: src/common/plugin.c:72
1005 msgstr "ein Werkzeug"
1007 #: src/common/plugin.c:73
1011 #: src/common/plugin.c:334
1013 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr "Dieses Plugin stellt %s (%s) zur Verfügung, was schon vom Plugin %s bereitgestellt wird."
1016 #: src/common/plugin.c:436
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "Plugin ist bereits geladen"
1020 #: src/common/plugin.c:447
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Fehler bei Speicherzuweisung für das Plugin"
1024 #: src/common/plugin.c:481
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1026 msgstr "Diese Modul ist nicht unter GPL v3 oder einer kompatiblen Folgelizenz zugelassen."
1028 #: src/common/plugin.c:490
1029 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1030 msgstr "Dies ist ein Plugin für Claws Mail GTK1."
1032 #: src/common/plugin.c:772
1034 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1035 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin '%s' kompiliert wurde."
1037 #: src/common/plugin.c:775
1038 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1039 msgstr "Ihr Claws Mail ist neuer als die Version, mit der das Plugin kompiliert wurde."
1041 #: src/common/plugin.c:784
1043 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1044 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin '%s'."
1046 #: src/common/plugin.c:786
1047 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1048 msgstr "Ihre Claws Mail-Version ist zu alt für das Plugin."
1050 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1051 msgid "SSL handshake failed\n"
1052 msgstr "SSL-Verbindung schlug fehl\n"
1054 #: src/common/smtp.c:179
1055 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1056 msgstr "Kein SMTP-AUTH-Verfahren verfügbar\n"
1058 #: src/common/smtp.c:182
1059 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1060 msgstr "Gewähltes SMTP-AUTH-Verfahren nicht verfügbar\n"
1062 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1063 msgid "bad SMTP response\n"
1064 msgstr "negative SMTP-Antwort\n"
1066 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1067 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1068 msgstr "Fehler bei der SMTP-Sitzung\n"
1070 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1071 msgid "error occurred on authentication\n"
1072 msgstr "Fehler bei der Anmeldung\n"
1074 #: src/common/smtp.c:589
1076 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1077 msgstr "Nachricht ist zu groß (Maximalgröße ist %s)\n"
1079 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1080 msgid "couldn't start TLS session\n"
1081 msgstr "TLS-Sitzung kann nicht gestartet werden\n"
1083 #: src/common/socket.c:569
1084 msgid "Socket IO timeout.\n"
1085 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung\n"
1087 #: src/common/socket.c:598
1088 msgid "Connection timed out.\n"
1089 msgstr "Verbindung abgelaufen.\n"
1091 #: src/common/socket.c:732
1093 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1094 msgstr "%s:%d: Verbindung schlug fehl (%s).\n"
1096 #: src/common/socket.c:972
1098 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1099 msgstr "%s:%d: unbekannter Host.\n"
1101 #: src/common/socket.c:1064
1103 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1104 msgstr "%s:%s: Auflösen des Hosts schlug fehl (%s).\n"
1106 #: src/common/socket.c:1368
1108 msgid "write on fd%d: %s\n"
1109 msgstr "schreibe auf fd%d: %s\n"
1111 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1113 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1114 msgstr "Kann P12-Zertifikat nicht finden (%s)\n"
1116 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1118 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1119 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht lesen\n"
1121 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1123 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1124 msgstr "Kann P12 Zertifikat (%s) nicht importieren\n"
1126 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1127 msgid "Internal error"
1128 msgstr "Interner Fehler"
1130 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1132 msgstr "nicht überprüfbar"
1134 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1135 msgid "Self-signed certificate"
1136 msgstr "Selbst signiertes Zertifikat"
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1139 msgid "Revoked certificate"
1140 msgstr "widerrufenes Zertifikat"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1143 msgid "No certificate issuer found"
1144 msgstr "Zertifikat hat keinen Aussteller"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1147 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1148 msgstr "Aussteller ist keine Zertifizierungsstelle (CA)"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1152 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1153 msgstr "Kann Zertifikat %s nicht öffnen: %s\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1157 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1158 msgstr "Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1162 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1163 msgstr "Kann Schlüssel %s nicht öffnen (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1167 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1168 msgstr "Schlüssel %s fehlt (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1172 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1173 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht lesen\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1177 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1178 msgstr "Kann P12-Zertifikat %s nicht öffnen (%s)\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1182 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1183 msgstr "P12-Zertifikat %s fehlt (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
1186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:107 src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1188 msgid "<not in certificate>"
1189 msgstr "<nicht im Zertifikat>"
1191 #: src/common/string_match.c:83
1192 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1193 msgstr "(Betreff gelöscht durch RegExp)"
1195 #: src/common/utils.c:255
1200 #: src/common/utils.c:256
1205 #: src/common/utils.c:257
1210 #: src/common/utils.c:258
1215 #: src/common/utils.c:4878
1216 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1220 #: src/common/utils.c:4879
1221 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1225 #: src/common/utils.c:4880
1226 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1230 #: src/common/utils.c:4881
1231 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1235 #: src/common/utils.c:4882
1236 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 #: src/common/utils.c:4883
1241 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 #: src/common/utils.c:4884
1246 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 #: src/common/utils.c:4886
1251 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1255 #: src/common/utils.c:4887
1256 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4888
1261 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4889
1266 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4890
1271 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4891
1276 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4892
1281 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4893
1286 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4894
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4895
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4896
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4897
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4899
1311 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4900
1316 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4901
1321 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4902
1326 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4903
1331 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4904
1336 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4905
1341 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4907
1346 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4908
1351 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4909
1356 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4910
1361 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4911
1366 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4912
1371 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4913
1376 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4914
1381 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4915
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4916
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4917
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4918
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4929
1406 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1410 #: src/common/utils.c:4930
1411 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1415 #: src/common/utils.c:4931
1416 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1420 #: src/common/utils.c:4932
1421 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1425 #: src/compose.c:570
1427 msgstr "_Hinzufügen..."
1429 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1434 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1435 msgid "_Properties..."
1436 msgstr "_Eigenschaften..."
1438 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1442 #: src/compose.c:583
1444 msgstr "_Rechtschreibung"
1446 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1450 #: src/compose.c:589
1454 #: src/compose.c:590
1456 msgstr "Später senden"
1458 #: src/compose.c:593
1459 msgid "_Attach file"
1460 msgstr "Datei anhängen"
1462 #: src/compose.c:594
1463 msgid "_Insert file"
1464 msgstr "Datei einfügen"
1466 #: src/compose.c:595
1467 msgid "Insert si_gnature"
1468 msgstr "Si_gnatur anfügen"
1470 #: src/compose.c:596
1471 msgid "_Replace signature"
1472 msgstr "Signatur E_rsetzen"
1474 #: src/compose.c:600
1478 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1480 msgstr "_Rückgängig"
1482 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1484 msgstr "_Wiederholen"
1486 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1488 msgstr "_Ausschneiden"
1490 #: src/compose.c:613
1491 msgid "_Special paste"
1492 msgstr "_Spezielles Einfügen"
1494 #: src/compose.c:614
1495 msgid "As _quotation"
1498 #: src/compose.c:615
1500 msgstr "mit _Umbruch"
1502 #: src/compose.c:616
1504 msgstr "_ohne Umbruch"
1506 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1508 msgstr "_Alles auswählen"
1510 #: src/compose.c:620
1514 #: src/compose.c:621
1515 msgid "Move a character backward"
1516 msgstr "Ein Zeichen rückwärts"
1518 #: src/compose.c:622
1519 msgid "Move a character forward"
1520 msgstr "Ein Zeichen vorwärts"
1522 #: src/compose.c:623
1523 msgid "Move a word backward"
1524 msgstr "Ein Wort rückwärts"
1526 #: src/compose.c:624
1527 msgid "Move a word forward"
1528 msgstr "Ein Wort vorwärts"
1530 #: src/compose.c:625
1531 msgid "Move to beginning of line"
1532 msgstr "Zum Zeilenanfang"
1534 #: src/compose.c:626
1535 msgid "Move to end of line"
1536 msgstr "Zum Zeilenende"
1538 #: src/compose.c:627
1539 msgid "Move to previous line"
1540 msgstr "Zur vorigen Zeile"
1542 #: src/compose.c:628
1543 msgid "Move to next line"
1544 msgstr "Zur nächsten Zeile"
1546 #: src/compose.c:629
1547 msgid "Delete a character backward"
1548 msgstr "Ein Zeichen rückwärts löschen"
1550 #: src/compose.c:630
1551 msgid "Delete a character forward"
1552 msgstr "Ein Zeichen vorwärts löschen"
1554 #: src/compose.c:631
1555 msgid "Delete a word backward"
1556 msgstr "Ein Wort rückwärts löschen"
1558 #: src/compose.c:632
1559 msgid "Delete a word forward"
1560 msgstr "Ein Wort vorwärts löschen"
1562 #: src/compose.c:633
1564 msgstr "Zeile löschen"
1566 #: src/compose.c:634
1567 msgid "Delete to end of line"
1568 msgstr "Bis zum Ende der Zeile löschen"
1570 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1574 #: src/compose.c:640
1575 msgid "_Wrap current paragraph"
1576 msgstr "Aktuellen Absatz _umbrechen"
1578 #: src/compose.c:641
1579 msgid "Wrap all long _lines"
1580 msgstr "Alle _langen Zeilen umbrechen"
1582 #: src/compose.c:643
1583 msgid "Edit with e_xternal editor"
1584 msgstr "Mit e_xternem Editor bearbeiten"
1586 #: src/compose.c:646
1587 msgid "_Check all or check selection"
1588 msgstr "Alles oder markierte Auswahl _prüfen"
1590 #: src/compose.c:647
1591 msgid "_Highlight all misspelled words"
1592 msgstr "Alle _Schreibfehler hervorheben"
1594 #: src/compose.c:648
1595 msgid "Check _backwards misspelled word"
1596 msgstr "_Rechtschreibung rückwärts prüfen"
1598 #: src/compose.c:649
1599 msgid "_Forward to next misspelled word"
1600 msgstr "_Nächstes falsch geschriebenes Wort"
1602 #: src/compose.c:657
1604 msgstr "Antwortmodus"
1606 #: src/compose.c:659
1607 msgid "Privacy _System"
1608 msgstr "Datenschutz_system"
1610 #: src/compose.c:664
1614 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1615 msgid "Character _encoding"
1616 msgstr "Zei_chenkodierung"
1618 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1619 msgid "Western European"
1620 msgstr "Westeuropäisch"
1622 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1626 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1630 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1634 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1638 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1642 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1646 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1650 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1652 msgstr "Thailändisch"
1654 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1655 msgid "_Address book"
1656 msgstr "_Adressbuch"
1658 #: src/compose.c:684
1662 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1666 #: src/compose.c:695
1667 msgid "Aut_o wrapping"
1668 msgstr "Aut_omatisch umbrechen"
1670 #: src/compose.c:696
1671 msgid "Auto _indent"
1672 msgstr "Automa_tisch einrücken"
1674 #: src/compose.c:697
1676 msgstr "Unterzeichnen"
1678 #: src/compose.c:698
1680 msgstr "Verschlüsseln"
1682 #: src/compose.c:699
1683 msgid "_Request Return Receipt"
1684 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
1686 #: src/compose.c:700
1687 msgid "Remo_ve references"
1688 msgstr "_Referenzen entfernen"
1690 #: src/compose.c:701
1692 msgstr "_Lineal anzeigen"
1694 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1698 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1702 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1706 #: src/compose.c:709
1707 msgid "_Mailing-list"
1708 msgstr "_Mailingliste"
1710 #: src/compose.c:714
1714 #: src/compose.c:715
1718 #: src/compose.c:717
1722 #: src/compose.c:718
1724 msgstr "_Sehr gering"
1726 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1728 msgstr "_Automatisch"
1730 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1731 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1732 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1734 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1735 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1736 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1738 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1739 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1740 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-_2)"
1742 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1743 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1744 msgstr "Griechisch (ISO-8859-_7)"
1746 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1747 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1748 msgstr "Türkisch (ISO-8859-_9)"
1750 #: src/compose.c:1066
1751 msgid "New message From format error."
1752 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler in 'Von'."
1754 #: src/compose.c:1158
1755 msgid "New message subject format error."
1756 msgstr "Neue Nachricht hat Formatierungsfehler im Betreff."
1758 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1760 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1761 msgstr "Der Text der Vorlage \"neue Nachricht\" hat einen Fehler in Zeile %d."
1763 #: src/compose.c:1450
1764 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1765 msgstr "Keine Antwort möglich. Die ursprüngliche E-Mail gibt es vermutlich nicht."
1767 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1768 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1769 msgstr "Das \"Von\"-Feld der \"Antworten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
1771 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1773 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1774 msgstr "Der Körper der \"Antworten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1776 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1777 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1778 msgstr "Das \"Von\" Feld der \"Weiterleiten\"-Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
1780 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1782 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1783 msgstr "Der Körper der \"Weiterleiten\"-Vorlage hat eine Fehler in Zeile %d."
1785 #: src/compose.c:2051
1786 msgid "Fw: multiple emails"
1787 msgstr "Fw: mehrere E-Mails"
1789 #: src/compose.c:2531
1791 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1792 msgstr "Der Körper der \"Umleiten\"-Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
1794 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1798 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1802 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1804 msgstr "Antwort an:"
1806 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 src/gtk/headers.h:33
1808 msgstr "Newsgruppen:"
1810 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1811 msgid "Followup-To:"
1812 msgstr "Followup an:"
1814 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1815 msgid "In-Reply-To:"
1816 msgstr "In-Reply-To:"
1818 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934 src/gtk/headers.h:13
1819 #: src/summary_search.c:433
1823 #: src/compose.c:2826
1824 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1825 msgstr "Datei konnte nicht angehängt werden (Zeichensatzkonvertierung schlug fehl)."
1827 #: src/compose.c:2832
1830 "The following file has been attached: \n"
1833 "The following files have been attached: \n"
1836 "Die folgende Datei wurde angehängt: \n"
1839 "Die folgenden Dateien wurden angehängt: \n"
1842 #: src/compose.c:3105
1843 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1844 msgstr "Das \"Zitatzeichen\" der Vorlage ist ungültig."
1846 #: src/compose.c:3596
1848 msgid "Could not get size of file '%s'."
1849 msgstr "Die Größe der Datei '%s' ist nicht ermittelbar."
1851 #: src/compose.c:3607
1853 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1855 "Sie sind dabei eine %s große Datei in den Nachrichtenkörper einzufügen. Möchten Sie das wirklich "
1858 #: src/compose.c:3610
1859 msgid "Are you sure?"
1860 msgstr "Sind Sie sicher?"
1862 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11257
1866 #: src/compose.c:3735
1868 msgid "File %s is empty."
1869 msgstr "Datei %s ist leer."
1871 #: src/compose.c:3736
1873 msgstr "Leere Datei"
1875 #: src/compose.c:3737
1876 msgid "+_Attach anyway"
1877 msgstr "+_Trotzdem anhängen"
1879 #: src/compose.c:3746
1881 msgid "Can't read %s."
1882 msgstr "Kann %s nicht lesen."
1884 #: src/compose.c:3773
1887 msgstr "Nachricht: %s"
1889 #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1890 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1892 msgstr " [Bearbeitet]"
1894 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1896 msgid "%s - Compose message%s"
1897 msgstr "%s - Nachricht verfassen%s"
1899 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1901 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1902 msgstr "[kein Betreff] - Nachricht verfassen%s"
1904 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1905 msgid "Compose message"
1906 msgstr "Nachricht verfassen"
1908 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1910 "Account for sending mail is not specified.\n"
1911 "Please select a mail account before sending."
1913 "Kein Konto zum Versenden von E-Mails angegeben.\n"
1914 "Bitte wählen Sie einen E-Mail-Konto vor dem Senden."
1916 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269 src/toolbar.c:406
1918 #: src/toolbar.c:424
1922 #: src/compose.c:5026
1923 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1924 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Cc-Adresse. Trotzdem senden?"
1926 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1927 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1931 #: src/compose.c:5058
1932 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1933 msgstr "Der einzige Empfänger ist die Standard-Bcc-Adresse. Trotzdem senden?"
1935 #: src/compose.c:5075
1936 msgid "Recipient is not specified."
1937 msgstr "Kein Empfänger angegeben."
1939 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1941 msgstr "+_Postausgang"
1943 #: src/compose.c:5095
1945 msgid "Subject is empty. %s"
1946 msgstr "Betreff ist leer. %s"
1948 #: src/compose.c:5096
1949 msgid "Send it anyway?"
1950 msgstr "Trotzdem senden?"
1952 #: src/compose.c:5097
1953 msgid "Queue it anyway?"
1954 msgstr "Trotzdem vorspeichern?"
1956 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
1958 msgstr "Später senden"
1960 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9861
1962 "Could not queue message for sending:\n"
1964 "Charset conversion failed."
1966 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1968 "Zeichensatz-Konvertierung schlug fehl."
1970 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9864
1972 "Could not queue message for sending:\n"
1974 "Couldn't get recipient encryption key."
1976 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1978 "Schlüssel des Empfängers nicht erhältlich."
1980 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9858
1983 "Could not queue message for sending:\n"
1985 "Signature failed: %s"
1987 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
1989 "Fehler bei digitaler Signatur: %s"
1991 #: src/compose.c:5164
1994 "Could not queue message for sending:\n"
1998 "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden:\n"
2002 #: src/compose.c:5166
2003 msgid "Could not queue message for sending."
2004 msgstr "Nachricht konnte nicht zum Senden vorgespeichert werden."
2006 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2008 "The message was queued but could not be sent.\n"
2009 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2011 "Die Nachricht wurde vorgespeichert, aber nicht\n"
2012 "gesendet. Benutzen Sie 'Ausgehende Nachrichten senden'\n"
2013 "aus dem Hauptmenü zum Wiederholen."
2015 #: src/compose.c:5237
2019 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2022 "Benutzen Sie \"Vorgespeicherte Nachrichten senden\" vom Hauptfenster zum Wiederholen."
2024 #: src/compose.c:5612
2027 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2028 "to the specified %s charset.\n"
2031 "Zeichenkodierung der Nachricht kann nicht in den \n"
2032 "spezifizierten Zeichensatz %s konvertiert werden.\n"
2035 #: src/compose.c:5669
2038 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2039 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2043 "Zeile %d überschreitet das Zeilenlängenlimit (998 Byte).\n"
2044 "Der Inhalt der Nachricht könnte während der Zustellung beschädigt werden.\n"
2048 #: src/compose.c:5780
2050 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2051 msgstr "E-Mail konnte nicht verschlüsselt werden: %s"
2053 #: src/compose.c:5901
2054 msgid "Encryption warning"
2055 msgstr "Verschlüsselungshinweis"
2057 #: src/compose.c:5902
2059 msgstr "+Fortfahren"
2061 #: src/compose.c:5951
2062 msgid "No account for sending mails available!"
2063 msgstr "Kein Konto zum Versenden von E-Mails vorhanden!"
2065 #: src/compose.c:5960
2066 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2067 msgstr "Gewähltes Konto ist nicht NNTP: Absenden schlug fehl."
2069 #: src/compose.c:6195
2071 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2072 msgstr "Der Anhang %s existiert nicht mehr. Ignorieren?"
2074 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2075 msgid "Cancel sending"
2076 msgstr "Senden abbrechen"
2078 #: src/compose.c:6196
2079 msgid "Ignore attachment"
2080 msgstr "Anhang ignorieren"
2082 # Maybe not completely correct translated but I could not get the context...
2083 #: src/compose.c:6236
2085 msgid "Original %s part"
2086 msgstr "Originaler %s-Teil"
2088 #: src/compose.c:6818
2089 msgid "Add to address _book"
2090 msgstr "Zum Adress_buch hinzufügen"
2092 #: src/compose.c:6979
2093 msgid "Delete entry contents"
2094 msgstr "Inhalt des Eintrags löschen"
2096 #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2097 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2098 msgstr "Mit <tab> automatisch aus dem Adressbuch vervollständigen"
2100 #: src/compose.c:7205
2104 #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2105 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435 src/prefs_summary_column.c:85
2106 #: src/summaryview.c:445
2110 #: src/compose.c:7274
2111 msgid "Save Message to "
2112 msgstr "Nachricht speichern unter "
2114 #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 src/editvcard.c:192 src/export.c:164
2115 #: src/import.c:163 src/importmutt.c:239 src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2117 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2120 msgstr "_Durchsuchen"
2122 #: src/compose.c:7784
2126 #: src/compose.c:7789
2127 msgid "_Attachments"
2130 #: src/compose.c:7803
2134 #: src/compose.c:7818
2138 #: src/compose.c:8041
2141 "Spell checker could not be started.\n"
2144 "Rechtschreibprüfung konnte nicht gestartet werden.\n"
2147 #: src/compose.c:8150
2152 #: src/compose.c:8180
2156 #: src/compose.c:8197
2157 msgid "Account to use for this email"
2158 msgstr "Für diese E-Mail zu verwendendes Konto"
2160 #: src/compose.c:8199
2161 msgid "Sender address to be used"
2162 msgstr "Zu benutzende Absenderadresse"
2164 #: src/compose.c:8365
2167 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2169 "Das Datenschutzsystem '%s' kann nicht geladen werden. Es wird nicht möglich sein, diese Nachricht "
2170 "zu signieren oder zu verschlüsseln."
2172 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2176 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2178 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2179 msgstr "Der Text der Vorlage hat einen Fehler in Zeile %d."
2181 #: src/compose.c:8683
2182 msgid "Template From format error."
2183 msgstr "Formatierungsfehler in Von-Vorlage."
2185 #: src/compose.c:8701
2186 msgid "Template To format error."
2187 msgstr "Formatierungsfehler in An-Vorlage."
2189 #: src/compose.c:8719
2190 msgid "Template Cc format error."
2191 msgstr "Formatierungsfehler in Cc-Vorlage."
2193 #: src/compose.c:8737
2194 msgid "Template Bcc format error."
2195 msgstr "Formatierungsfehler in Bcc-Vorlage."
2197 #: src/compose.c:8755
2198 msgid "Template Reply-To format error."
2199 msgstr "Formatierungsfehler in Reply-to-Vorlage."
2201 #: src/compose.c:8774
2202 msgid "Template subject format error."
2203 msgstr "Formatierungsfehler in Betreff-Vorlage."
2205 #: src/compose.c:9043
2206 msgid "Invalid MIME type."
2207 msgstr "Ungültiger MIME-Typ."
2209 #: src/compose.c:9058
2210 msgid "File doesn't exist or is empty."
2211 msgstr "Datei existiert nicht oder ist leer."
2213 #: src/compose.c:9132
2215 msgstr "Eigenschaften"
2217 #: src/compose.c:9149
2221 #: src/compose.c:9190
2223 msgstr "Zeichensatzkodierung"
2225 #: src/compose.c:9210
2229 #: src/compose.c:9211
2233 #: src/compose.c:9403
2236 "The external editor is still working.\n"
2237 "Force terminating the process?\n"
2238 "process group id: %d"
2240 "Der externe Editor ist in Betrieb.\n"
2241 "Prozess beenden?\n"
2242 "Prozessgruppen-ID: %d"
2244 #: src/compose.c:9827 src/messageview.c:1097
2245 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2246 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um diese E-Mail zu senden."
2248 #: src/compose.c:9853
2249 msgid "Could not queue message."
2250 msgstr "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden."
2252 #: src/compose.c:9855
2255 "Could not queue message:\n"
2259 "Nachricht konnte nicht vorgespeichert werden\n"
2262 #: src/compose.c:10033
2263 msgid "Could not save draft."
2264 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden."
2266 #: src/compose.c:10037
2267 msgid "Could not save draft"
2268 msgstr "Entwurf konnte nicht gespeichert werden"
2270 #: src/compose.c:10038
2272 "Could not save draft.\n"
2273 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2275 "Entwurf konnte nicht gespeichert werden.\n"
2276 "Möchten Sie das Beenden zurücknehmen oder die Nachricht verwerfen?"
2278 #: src/compose.c:10040
2279 msgid "_Cancel exit"
2280 msgstr "Beenden _zurücknehmen"
2282 #: src/compose.c:10040
2283 msgid "_Discard email"
2284 msgstr "_Nachricht verwerfen"
2286 #: src/compose.c:10200 src/compose.c:10214
2288 msgstr "Datei auswählen"
2290 #: src/compose.c:10228
2292 msgid "File '%s' could not be read."
2293 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gelesen werden."
2295 #: src/compose.c:10230
2298 "File '%s' contained invalid characters\n"
2299 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2301 "Die Datei '%s' enthält ungültige Zeichen\n"
2302 "für die aktuelle Kodierung, Einfügung kann fehlerhaft sein."
2304 #: src/compose.c:10317
2305 msgid "Discard message"
2306 msgstr "Nachricht verwerfen"
2308 #: src/compose.c:10318
2309 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2310 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Verwerfen?"
2312 #: src/compose.c:10319 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2316 #: src/compose.c:10319
2317 msgid "_Save to Drafts"
2318 msgstr "Entwurf _speichern"
2320 #: src/compose.c:10321 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2321 msgid "Save changes"
2322 msgstr "Änderungen speichern"
2324 #: src/compose.c:10322
2325 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2326 msgstr "Diese Nachricht wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
2328 #: src/compose.c:10323
2330 msgstr "_Nicht Speichern"
2332 #: src/compose.c:10323
2333 msgid "+_Save to Drafts"
2334 msgstr "+Als Entwurf _speichern"
2336 #: src/compose.c:10393
2338 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2339 msgstr "Möchten Sie die Vorlage '%s' anwenden?"
2341 #: src/compose.c:10395
2342 msgid "Apply template"
2343 msgstr "Vorlage anwenden"
2345 #: src/compose.c:10396 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2346 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311
2347 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2351 #: src/compose.c:10396
2355 #: src/compose.c:11254
2356 msgid "Insert or attach?"
2357 msgstr "Einfügen oder Anhängen?"
2359 #: src/compose.c:11255
2361 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2363 "Wollen Sie den Inhalt der Datei in den Nachrichtenkörper einfügen oder an die Nachricht anhängen?"
2365 #: src/compose.c:11257
2369 #: src/compose.c:11474
2371 msgid "Quote format error at line %d."
2372 msgstr "Zitat-Formatierungsfehler in Zeile %d."
2374 #: src/compose.c:11769
2377 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to "
2380 "Sie sind dabei, auf %d Nachrichten zu antworten. Das Öffnen der Fenster kann eine Weile dauern. "
2381 "Wollen Sie fortfahren?"
2385 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2386 msgstr "Claws Mail Prozess (%ld) empfing Signal %ld"
2389 msgid "Claws Mail has crashed"
2390 msgstr "Claws Mail ist abgestürzt"
2396 "Please file a bug report and include the information below."
2399 "Bitte erstatten Sie einen Fehlerbericht mit nachstehenden Informationen."
2403 msgstr "Fehlerprotokoll"
2405 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2411 msgstr "Speichern..."
2414 msgid "Create bug report"
2415 msgstr "Fehlerbericht erstellen"
2418 msgid "Save crash information"
2419 msgstr "Absturz-Informationen speichern"
2421 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2422 msgid "Add New Person"
2423 msgstr "Neue Person hinzufügen"
2425 #: src/editaddress.c:158
2427 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2428 "following values to be set:\n"
2433 " - any email address\n"
2434 " - any additional attribute\n"
2436 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2437 "Click Cancel to close without saving."
2439 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2440 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2441 "Angaben erforderlich:\n"
2442 " - Angezeigter Name\n"
2446 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2447 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2449 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2450 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2452 #: src/editaddress.c:169
2454 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2455 "following values to be set:\n"
2458 " - any email address\n"
2459 " - any additional attribute\n"
2461 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2462 "Click Cancel to close without saving."
2464 "Um eine neue Person hinzuzufügen,\n"
2465 "ist mindestens einer der folgenden\n"
2466 "Angaben erforderlich:\n"
2469 " - beliebige E-Mail Adresse\n"
2470 " - beliebige Zusatzangabe\n"
2472 "OK klicken, um den Kontakt weiter zu bearbeiten.\n"
2473 "Zum Schließen ohne Speichern auf Abbrechen klicken."
2475 #: src/editaddress.c:233
2476 msgid "Edit Person Details"
2477 msgstr "Personendetails bearbeiten"
2479 #: src/editaddress.c:411
2480 msgid "An Email address must be supplied."
2481 msgstr "Es muss eine E-Mail-Adresse angegeben werden."
2483 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2484 msgid "A Name and Value must be supplied."
2485 msgstr "Es müssen ein Name und ein Feldwert angegeben sein."
2487 #: src/editaddress.c:676
2491 #: src/editaddress.c:677
2495 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2496 msgid "Edit Person Data"
2497 msgstr "Personendaten bearbeiten"
2499 #: src/editaddress.c:785
2500 msgid "Choose a picture"
2501 msgstr "Eine Bild wählen"
2503 #: src/editaddress.c:804
2506 "Failed to import image: \n"
2509 "Bild konnte nicht importiert werden: \n"
2512 #: src/editaddress.c:846
2513 msgid "_Set picture"
2514 msgstr "Bild _festlegen"
2516 #: src/editaddress.c:847
2517 msgid "_Unset picture"
2518 msgstr "Bild _entfernen"
2520 #: src/editaddress.c:905
2524 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517 src/exporthtml.c:761
2526 msgid "Display Name"
2527 msgstr "Angezeigter Name"
2529 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2533 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2537 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2541 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2546 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2547 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2548 #: src/prefs_customheader.c:222
2552 #: src/editaddress.c:1424
2554 msgstr "_Persönliche Daten"
2556 #: src/editaddress.c:1425
2557 msgid "_Email Addresses"
2558 msgstr "_E-Mail-Adressen"
2560 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2561 msgid "O_ther Attributes"
2562 msgstr "_Zusätzliche Angaben"
2564 #: src/editaddress.c:1582
2567 "Failed to save image: \n"
2570 "Speichern des Bildes schlug fehl: \n"
2573 #: src/editbook.c:109
2574 msgid "File appears to be OK."
2575 msgstr "Datei scheint in Ordnung zu sein."
2577 #: src/editbook.c:112
2578 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2579 msgstr "Datei scheint kein gültiges Adressbuchformat zu haben."
2581 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2582 msgid "Could not read file."
2583 msgstr "Datei konnte nicht gelesen werden."
2585 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2586 msgid "Edit Addressbook"
2587 msgstr "Adressbuch bearbeiten"
2589 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2590 msgid " Check File "
2591 msgstr " Datei überprüfen "
2593 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 src/importmutt.c:232
2594 #: src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958 src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598
2598 #: src/editbook.c:281
2599 msgid "Add New Addressbook"
2600 msgstr "Neues Adressbuch hinzufügen"
2602 #: src/editgroup.c:101
2603 msgid "A Group Name must be supplied."
2604 msgstr "Ein Gruppenname muss angegeben werden."
2606 #: src/editgroup.c:294
2607 msgid "Edit Group Data"
2608 msgstr "Gruppendaten bearbeiten"
2610 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2612 msgstr "Gruppenname"
2614 #: src/editgroup.c:342
2615 msgid "Addresses in Group"
2616 msgstr "Adressen in Gruppe"
2618 #: src/editgroup.c:377
2619 msgid "Available Addresses"
2620 msgstr "Verfügbare Adressen"
2622 #: src/editgroup.c:452
2623 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2624 msgstr "E-Mail-Adressen mit den Pfeiltasten zwischen Gruppen verschieben"
2626 #: src/editgroup.c:500
2627 msgid "Edit Group Details"
2628 msgstr "Gruppendetails bearbeiten"
2630 #: src/editgroup.c:503
2631 msgid "Add New Group"
2632 msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"
2634 #: src/editgroup.c:553
2636 msgstr "Ordner bearbeiten"
2638 #: src/editgroup.c:553
2639 msgid "Input the new name of folder:"
2640 msgstr "Geben Sie den neuen Namen des Ordners ein:"
2642 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2643 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2645 msgstr "Neuer Ordner"
2647 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246
2648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2649 msgid "Input the name of new folder:"
2650 msgstr "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:"
2652 #: src/editjpilot.c:188
2653 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2654 msgstr "Datei scheint nicht im JPilot-Format zu sein."
2656 #: src/editjpilot.c:200
2657 msgid "Select JPilot File"
2658 msgstr "JPilot-Datei auswählen"
2660 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2661 msgid "Edit JPilot Entry"
2662 msgstr "JPilot-Eintrag bearbeiten"
2664 #: src/editjpilot.c:281
2665 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2666 msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresselemente"
2668 #: src/editjpilot.c:372
2669 msgid "Add New JPilot Entry"
2670 msgstr "Neuen J-Pilot-Eintrag hinzufügen"
2672 #: src/editldap_basedn.c:138
2673 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2674 msgstr "LDAP bearbeiten - Suchbasis wählen"
2676 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2680 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389
2681 #: src/ssl_manager.c:110
2685 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2689 #: src/editldap_basedn.c:198
2690 msgid "Available Search Base(s)"
2691 msgstr "Verfügbare Suchbasen"
2693 #: src/editldap_basedn.c:288
2694 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2695 msgstr "Suchbasen konnten nicht vom Server gelesen werden - bitte manuell setzen"
2697 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2698 msgid "Could not connect to server"
2699 msgstr "Verbindung zum Server schlug fehl"
2701 #: src/editldap.c:152
2702 msgid "A Name must be supplied."
2703 msgstr "Es muss ein Name angegeben werden."
2705 #: src/editldap.c:164
2706 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2707 msgstr "Für den Server muss ein Hostname angegeben werden."
2709 #: src/editldap.c:177
2710 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2711 msgstr "Mindestens ein LDAP-Suchattribut sollte angegeben werden."
2713 #: src/editldap.c:278
2714 msgid "Connected successfully to server"
2715 msgstr "Verbindung zum Server erfolgreich"
2717 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2718 msgid "Edit LDAP Server"
2719 msgstr "LDAP-Server bearbeiten"
2721 #: src/editldap.c:437
2722 msgid "A name that you wish to call the server."
2723 msgstr "Geben Sie dem Server einen Namen."
2725 #: src/editldap.c:450
2727 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the "
2728 "\"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if "
2729 "running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2731 "Dies ist der Hostname des Servers. \"ldap.mydomain.com\" wäre z.B. für die Organisation \"mydomain."
2732 "com\" geeignet. Eine IP-Adresse kann auch verwendet werden. Wenn der LDAP-Server und Claws Mail "
2733 "auf dem selben Computer laufen, können Sie \"localhost\" angeben."
2735 #: src/editldap.c:470
2739 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342
2743 #: src/editldap.c:475
2745 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be sure to check the "
2746 "correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2748 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via TLS aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen "
2749 "Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2751 #: src/editldap.c:479
2753 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be sure to check the "
2754 "correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2756 "Sichere Verbindung zum LDAP Server via SSL aktivieren. Wenn keine Verbindung erfolgt, überprüfen "
2757 "Sie die Konfiguration in der ldap.conf (die Felder TLS_CACERTDIR und TLS_REQCERT)."
2759 #: src/editldap.c:491
2760 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2761 msgstr "Die Portnummer, die der Server verwendet. Port 389 ist Standard."
2763 #: src/editldap.c:494
2764 msgid " Check Server "
2765 msgstr " Server überprüfen "
2767 #: src/editldap.c:498
2768 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2769 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Verbindung zum Server zu testen."
2771 #: src/editldap.c:511
2773 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2774 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2775 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2776 " o=Organization Name,c=Country\n"
2778 "Dies gibt das Verzeichnis an, das auf dem Server durchsucht werden soll. Beispiele sind:\n"
2779 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2780 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2781 " o=Organization Name,c=Country\n"
2783 #: src/editldap.c:522
2784 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2786 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um auf dem Server verfügbare Verzeichnisnamen nachzuschlagen."
2788 #: src/editldap.c:578
2789 msgid "Search Attributes"
2790 msgstr "Suchattribute"
2792 #: src/editldap.c:587
2794 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2796 "Eine Liste von LDAP-Attributnamen, die bei der Suche nach Name oder Adresse durchsucht werden "
2799 #: src/editldap.c:590
2801 msgstr " Standardwerte "
2803 #: src/editldap.c:594
2805 "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses "
2806 "during a name or address search process."
2808 "Dies setzt die Attributnamen auf einen Standardwert zurück, der die meisten Namen und Adressen bei "
2809 "einer Suche finden sollte."
2811 #: src/editldap.c:600
2812 msgid "Max Query Age (secs)"
2813 msgstr "Max. Abfragealter (Sek.)"
2815 #: src/editldap.c:615
2817 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for "
2818 "address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has "
2819 "passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the "
2820 "same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in "
2821 "preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 "
2822 "minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for "
2823 "subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2824 "more memory to cache results."
2826 "Dies definiert die maximale Zeit (in Sekunden), für die das Ergebnis einer Adresssuche für die "
2827 "Vervollständigung gültig sein soll. Suchergebnisse werden für diesen Zeitraum in einem "
2828 "Zwischenspeicher gehalten und dann entfernt. Dies verbessert die Antwortzeit bei der Suche nach "
2829 "gleichen Namen oder Adressen in aufeinanderfolgenden Anfragen zur Adressvervollständigung. Der "
2830 "Zwischenspeicher wird vorrangig vor Anfragen an den Server zur Suche verwendet. Der Standardwert "
2831 "ist 600 Sekunden (10 Minuten), was für die meisten Server genug sein sollte. Ein größerer Wert "
2832 "reduziert die Suchzeit für aufeinanderfolgende Anfragen. Dies ist nützlich bei Servern mit "
2833 "langsamer Antwortzeit, benötigt aber mehr Speicher zum Zwischenspeichern der Ergebnissen."
2835 #: src/editldap.c:632
2836 msgid "Include server in dynamic search"
2837 msgstr "Server in dynamische Suche einbeziehen"
2839 #: src/editldap.c:637
2840 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2842 "Diese Option wählen, um den Server bei der dynamischen Suche zur Adress-Vervollständigung zu "
2845 #: src/editldap.c:643
2846 msgid "Match names 'containing' search term"
2847 msgstr "Treffernamen 'enthalten' Suchbegriff"
2849 #: src/editldap.c:648
2851 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" "
2852 "search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes "
2853 "longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for "
2854 "all searches against other address interfaces."
2856 "Die Suche nach Namen und Adressen kann entweder mit 'beginnt-mit' oder 'enthält' durchgeführt "
2857 "werden. Diese Option wählen, um eine 'enthält' Suche durchzuführen; diese Art der Suche dauert "
2858 "normalerweise länger. Aus Geschwindigkeitsgründen wird deshalb für die Adressvervollständigung "
2859 "eine 'beginnt mit'-Suche für alle anderen Adressinterfaces verwendet."
2861 #: src/editldap.c:701
2865 #: src/editldap.c:710
2867 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for "
2868 "protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is "
2869 "usually left empty when performing a search."
2871 "Der LDAP Useraccountname zum Verbinden mit dem Server. Dies wird üblicherweise nur bei geschützten "
2872 "Servern verwendet. Dieser Name ist typischerweise folgendermaßen formatiert: \"cn=user,dc=claws-"
2873 "mail,dc=com\". Gewöhnlich wird das Feld bei einer Suche leer gelassen."
2875 #: src/editldap.c:717
2876 msgid "Bind Password"
2877 msgstr "Bind Kennwort"
2879 #: src/editldap.c:727
2880 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2881 msgstr "Das Kennwort zum Verbinden als der 'Bind DN' Benutzer."
2883 #: src/editldap.c:732
2884 msgid "Timeout (secs)"
2885 msgstr "Timeout (Sek.)"
2887 #: src/editldap.c:746
2888 msgid "The timeout period in seconds."
2889 msgstr "Die Timeout-Dauer in Sekunden."
2891 #: src/editldap.c:750
2892 msgid "Maximum Entries"
2893 msgstr "Maximale Anzahl von Einträgen"
2895 #: src/editldap.c:764
2896 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2897 msgstr "Die maximale Zahl von Einträgen, die im Suchresultat ausgegeben werden sollen."
2899 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233
2903 #: src/editldap.c:780
2907 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2911 #: src/editldap.c:979
2912 msgid "Add New LDAP Server"
2913 msgstr "Neuen LDAP-Server hinzufügen"
2915 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_summaries.c:442
2919 #: src/edittags.c:216
2921 msgstr "Marke löschen"
2923 #: src/edittags.c:217
2924 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2925 msgstr "Soll diese Marke wirklich gelöscht werden?"
2927 #: src/edittags.c:244
2928 msgid "Delete all tags"
2929 msgstr "Alle Marken löschen"
2931 #: src/edittags.c:245
2932 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2933 msgstr "Sollen wirklich alle Marken gelöscht werden?"
2935 #: src/edittags.c:416
2936 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2937 msgstr "Sie haben einen reservierten Tag-Name eingegeben, bitte verwenden Sie einen anderen."
2939 #: src/edittags.c:458
2940 msgid "Tag is not set."
2941 msgstr "Marke ist nicht gesetzt."
2943 #: src/edittags.c:523
2944 msgctxt "Dialog title"
2946 msgstr "Marken setzen"
2948 #: src/edittags.c:537
2950 msgstr "Neue Marke:"
2952 #: src/edittags.c:570
2953 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2954 msgstr "Marken zum Setzen/Entfernen auswählen. Änderungen geschehen sofort."
2956 #: src/editvcard.c:95
2957 msgid "File does not appear to be vCard format."
2958 msgstr "Datei scheint nicht im vCard-Format zu sein."
2960 #: src/editvcard.c:107
2961 msgid "Select vCard File"
2962 msgstr "vCard-Datei wählen"
2964 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
2965 msgid "Edit vCard Entry"
2966 msgstr "vCard-Eintrag bearbeiten"
2968 #: src/editvcard.c:261
2969 msgid "Add New vCard Entry"
2970 msgstr "Neuen vCard-Eintrag hinzufügen"
2972 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
2973 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
2974 msgstr "Das Benutzerzertifikat kann nicht gesetzt werden.\n"
2976 #: src/exphtmldlg.c:106
2977 msgid "Please specify output directory and file to create."
2978 msgstr "Bitte Zielverzeichnis und zu erstellende Datei angeben."
2980 #: src/exphtmldlg.c:109
2981 msgid "Select stylesheet and formatting."
2982 msgstr "Stylesheet und Formatierung wählen."
2984 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
2985 msgid "File exported successfully."
2986 msgstr "Datei erfolgreich exportiert."
2988 #: src/exphtmldlg.c:178
2991 "The HTML output directory '%s'\n"
2992 "does not exist. Do you want to create it?"
2994 "HTML-Zielverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
2995 "Soll es erstellt werden?"
2997 #: src/exphtmldlg.c:181
2998 msgid "Create directory"
2999 msgstr "Ordner erstellen"
3001 #: src/exphtmldlg.c:190
3004 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3007 "Ausgabeverzeichnis für HTML-Datei konnte nicht erstellt werden:\n"
3010 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3011 msgid "Failed to Create Directory"
3012 msgstr "Ordner konnte nicht erstellt werden"
3014 #: src/exphtmldlg.c:234
3015 msgid "Error creating HTML file"
3016 msgstr "Fehler beim Erstellen der HTML-Datei"
3018 #: src/exphtmldlg.c:320
3019 msgid "Select HTML output file"
3020 msgstr "HTML-Ausgabedatei wählen"
3022 #: src/exphtmldlg.c:384
3023 msgid "HTML Output File"
3024 msgstr "HTML-Ausgabedatei"
3026 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170 src/importldif.c:685
3028 msgstr "Du_rchsuchen"
3030 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3034 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 src/gtk/gtkaspell.c:2231
3035 #: src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947 src/prefs_toolbar.c:780
3037 #: src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036
3041 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:408
3045 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3050 #: src/exphtmldlg.c:457
3052 msgstr "Benutzerdefiniert"
3054 #: src/exphtmldlg.c:458
3056 msgstr "Benutzerdefiniert-2"
3058 #: src/exphtmldlg.c:459
3060 msgstr "Benutzerdefiniert-3"
3062 #: src/exphtmldlg.c:460
3064 msgstr "Benutzerdefiniert-4"
3066 #: src/exphtmldlg.c:467
3067 msgid "Full Name Format"
3068 msgstr "Langes Namensformat"
3070 #: src/exphtmldlg.c:475
3071 msgid "First Name, Last Name"
3072 msgstr "Vorname, Nachname"
3074 #: src/exphtmldlg.c:476
3075 msgid "Last Name, First Name"
3076 msgstr "Nachname, Vorname"
3078 #: src/exphtmldlg.c:483
3079 msgid "Color Banding"
3080 msgstr "Farbkennzeichnung"
3082 #: src/exphtmldlg.c:489
3083 msgid "Format Email Links"
3084 msgstr "E-Mail-Links formatieren"
3086 #: src/exphtmldlg.c:495
3087 msgid "Format User Attributes"
3088 msgstr "Benutzer-Zusatzangaben formatieren"
3090 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3091 msgid "Address Book :"
3092 msgstr "Adressbuch :"
3094 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3096 msgstr "Dateiname :"
3098 #: src/exphtmldlg.c:560
3099 msgid "Open with Web Browser"
3100 msgstr "Mit Webbrowser öffnen"
3102 #: src/exphtmldlg.c:592
3103 msgid "Export Address Book to HTML File"
3104 msgstr "Adressbuch in HTML-Datei Exportieren"
3106 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3110 #: src/exphtmldlg.c:658
3114 #: src/expldifdlg.c:108
3115 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3116 msgstr "Zum Erstellen bitte Ausgabeverzeichnis und LDIF-Dateinamen angeben."
3118 #: src/expldifdlg.c:111
3119 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3120 msgstr "Parameter angeben, um den Distinguierten Name zu formatieren."
3122 #: src/expldifdlg.c:188
3125 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3126 "does not exist. OK to create new directory?"
3128 "LDIF Ausgabeverzeichnis '%s' existiert nicht.\n"
3129 "Soll ein neues Verzeichnis erstellt werden?"
3131 #: src/expldifdlg.c:191
3132 msgid "Create Directory"
3133 msgstr "Ordner erstellen"
3135 #: src/expldifdlg.c:200
3138 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3141 "Ausgabeverzeichnis für LDIF-Datei nicht erstellbar:\n"
3144 #: src/expldifdlg.c:242
3145 msgid "Suffix was not supplied"
3146 msgstr "Kein Suffix angegeben"
3148 #: src/expldifdlg.c:244
3150 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed "
3153 "Ein Suffix ist erforderlich, um Daten mit einem LDAP Server zu verwenden. Sind Sie sicher, dass "
3154 "Sie ohne Suffix fortfahren wollen?"
3156 #: src/expldifdlg.c:262
3157 msgid "Error creating LDIF file"
3158 msgstr "Fehler beim Erstellen der LDIF-Datei"
3160 #: src/expldifdlg.c:337
3161 msgid "Select LDIF output file"
3162 msgstr "LDIF-Ausgabedatei wählen"
3164 #: src/expldifdlg.c:401
3165 msgid "LDIF Output File"
3166 msgstr "LDIF-Ausgabedatei"
3168 #: src/expldifdlg.c:432
3170 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3171 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3173 "Die eindeutige ID des Adressbuchs wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3174 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3176 #: src/expldifdlg.c:438
3178 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3179 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3181 "Der angezeigte Adressbuchname wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der formatiert ist wie:\n"
3182 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3184 #: src/expldifdlg.c:444
3186 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar "
3188 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3190 "Die erste zu einer Person gehörige E-Mail-Adresse wird verwendet, um ein DN zu erzeugen, der "
3191 "formatiert ist wie:\n"
3192 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3194 #: src/expldifdlg.c:490
3198 #: src/expldifdlg.c:500
3200 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples "
3202 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3203 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3204 " o=Organization Name,c=Country\n"
3206 "Das Suffix wird verwendet, um einen \"Distinguierten Name\" (oder DN) für einen LDAP Eintrag zu "
3207 "erzeugen. Beispiele sind:\n"
3208 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3209 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3210 " o=Organization Name,c=Country\n"
3212 #: src/expldifdlg.c:508
3214 msgstr "Relativer DN"
3216 #: src/expldifdlg.c:516
3218 msgstr "Eindeutige ID"
3220 #: src/expldifdlg.c:524
3222 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data "
3223 "record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is "
3224 "appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of "
3225 "the available RDN options that will be used to create the DN."
3227 "Die LDIF-Datei enthält mehrere Einträge, die normalerweise in einen LDAP-Server geladen werden. "
3228 "Jeder Eintrag der LDIF-Datei wird eindeutig identifiziert durch einen 'Distinguierten Name' (oder "
3229 "DN). Das Suffix wird an den 'Relativen Distinguierten Name' (oder RDN) angehängt, um den DN zu "
3230 "erzeugen. Bitte eine der verfügbaren RDN-Optionen für die Erstellung des DN wählen."
3232 #: src/expldifdlg.c:544
3233 msgid "Use DN attribute if present in data"
3234 msgstr "DN-Zusatzangabe verwenden, wenn in den Daten verfügbar"
3236 #: src/expldifdlg.c:549
3238 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The "
3239 "\"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in "
3240 "the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3242 "Das Adressbuch kann zuvor aus einer LDIF-Datei importierte Einträge enthalten. Die Zusatzangabe "
3243 "'Distinguished Name' (DN) lässt sich, wenn in den Adressbuchdaten vorhanden, in der exportierten "
3244 "LDIF-Date verwenden. Der oben gewählte RDN wird benutzt, wenn die Benutzer-Zusatzangabe DN nicht "
3247 #: src/expldifdlg.c:559
3248 msgid "Exclude record if no Email Address"
3249 msgstr "Eintrag ausschließen, wenn ohne E-Mail-Adresse"
3251 #: src/expldifdlg.c:564
3253 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these "
3256 "Ein Adressbuch kann Einträge ohne E-Mail-Adresse enthalten. Diese Option aktivieren, um solche "
3257 "Einträge zu ignorieren."
3259 #: src/expldifdlg.c:656
3260 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3261 msgstr "Adressbuch in LDIF-Datei exportieren"
3263 #: src/expldifdlg.c:722
3264 msgid "Distinguished Name"
3265 msgstr "Distinguished Name"
3267 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148
3268 msgid "Export to mbox file"
3269 msgstr "Export in Mbox-Datei"
3272 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3273 msgstr "Wählen Sie den Ordner und die Mbox-Datei für den Export."
3276 msgid "Source folder:"
3277 msgstr "Quellordner:"
3279 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3281 msgstr "Mbox-Datei:"
3284 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3285 msgstr "Name der Ziel-Mbox darf nicht leer sein."
3288 msgid "Source folder can't be left empty."
3289 msgstr "Quellordner darf nicht leer sein."
3292 msgid "Couldn't find the source folder."
3293 msgstr "Quellordner kann nicht gefunden werden."
3296 msgid "Select exporting file"
3297 msgstr "Export-Datei wählen"
3299 #: src/exporthtml.c:767
3301 msgstr "Vollständiger Name"
3303 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3307 #: src/exporthtml.c:974
3308 msgid "Claws Mail Address Book"
3309 msgstr "Claws Mail-Adressbuch"
3311 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3312 msgid "Name already exists but is not a directory."
3313 msgstr "Name existiert bereits, ist aber kein Ordner."
3315 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3316 msgid "No permissions to create directory."
3317 msgstr "Keine Berechtigung zum Erstellen des Ordners."
3319 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3320 msgid "Name is too long."
3321 msgstr "Name ist zu lang."
3323 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3324 msgid "Not specified."
3325 msgstr "Nicht angegeben."
3327 #: src/file_checker.c:76
3329 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3330 msgstr "Datei %s fehlt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3332 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3334 msgid "Could not copy %s to %s"
3335 msgstr "Konnte %s nicht nach %s kopieren."
3337 #: src/file_checker.c:98
3339 msgid "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %s?"
3340 msgstr "Datei %s ist leer oder defekt! Möchten Sie die Backup-Datei von %s verwenden?"
3342 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3343 msgid "rule is not account-based\n"
3344 msgstr "Filterregel ist nicht kontobasiert\n"
3346 # Übersetzung im Kontext des Programms prüfen
3347 #: src/filtering.c:607
3350 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently used to retrieve "
3353 "Filterregel ist kontobasiert [id=%d, name='%s'], passend zu dem Konto das gerade benutzt wird, um "
3354 "Nachrichten empfangen\n"
3356 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 src/filtering.c:651
3357 #: src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 src/filtering.c:697 src/filtering.c:714
3358 #: src/filtering.c:715
3359 msgid "NON_EXISTENT"
3360 msgstr "NICHT_EXISTENT"
3362 #: src/filtering.c:617
3363 msgid "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve messages\n"
3365 "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zu dem Konto, mit dem gegenwärtig Nachrichten "
3366 "abgerufen werden\n"
3368 #: src/filtering.c:624
3371 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently used to retrieve "
3372 "messages [id=%d, name='%s']\n"
3374 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zu dem Konto, mit dem gegenwärtig "
3375 "Nachrichten abgerufen werden [id=%d, name='%s']\n"
3377 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3378 #: src/filtering.c:643
3379 msgid "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3381 "Filterregel ist nicht kontenbasiert, alle Filterregeln werden nach Benutzeranforderung ohnehin "
3384 #: src/filtering.c:649
3386 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user request\n"
3388 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aber auf Benutzeranforderung werden alle "
3389 "Filterregeln werden angewandt\n"
3391 #: src/filtering.c:667
3393 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3394 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3396 #: src/filtering.c:672
3397 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3398 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert, auf Benutzeranforderung übersprungen\n"
3400 #: src/filtering.c:694
3402 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%d, name='%s']\n"
3404 "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'] und passt nicht zum gegenwärtigen Account [id=%d, "
3407 #: src/filtering.c:700
3408 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3409 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert und passt nicht zum aktuellen Konto\n"
3411 # Übersetzung im Programmkontext prüfen
3412 #: src/filtering.c:712
3414 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%s']\n"
3415 msgstr "Filterregel ist kontenbasiert [id=%d, name='%s'], aktuelles Konto ist [id=%d, name='%s']\n"
3417 #: src/filtering.c:752
3419 msgid "applying action [ %s ]\n"
3420 msgstr "Wende Aktion an [ %s ]\n"
3422 #: src/filtering.c:757
3423 msgid "action could not apply\n"
3424 msgstr "Aktion konnte nicht angewendet werden\n"
3426 #: src/filtering.c:759
3428 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3429 msgstr "Keine weitere Verarbeitung nach Aktion [ %s ]\n"
3431 #: src/filtering.c:810
3433 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3434 msgstr "Verarbeite Regel '%s' [ %s ]\n"
3436 #: src/filtering.c:814
3438 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3439 msgstr "Verarbeite Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3441 #: src/filtering.c:832
3443 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3444 msgstr "Deaktivierte Filterregel '%s' [ %s ]\n"
3446 #: src/filtering.c:836
3448 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3449 msgstr "Deaktivierte Filterregel <unbenannt> [ %s ]\n"
3451 #: src/filtering.c:874
3452 msgid "undetermined"
3453 msgstr "undefiniert"
3456 #: src/filtering.c:878
3457 msgid "incorporation"
3460 #: src/filtering.c:882
3464 #: src/filtering.c:886
3465 msgid "folder processing"
3466 msgstr "Ordner-Verarbeitung"
3468 #: src/filtering.c:890
3469 msgid "pre-processing"
3470 msgstr "Vorverarbeitung"
3472 #: src/filtering.c:894
3473 msgid "post-processing"
3474 msgstr "Nachverarbeitung"
3476 #: src/filtering.c:911
3479 "filtering message (%s%s%s)\n"
3480 "%smessage file: %s\n"
3486 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3487 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3493 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3497 #: src/filtering.c:920
3500 "filtering message (%s%s%s)\n"
3501 "%smessage file: %s\n"
3503 "Filtere Nachricht (%s%s%s)\n"
3504 "%sNachrichtendatei: %s\n"
3506 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3508 msgstr "Posteingang"
3510 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3514 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
3515 #: src/prefs_folder_item.c:309
3517 msgstr "Postausgang"
3519 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3523 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3527 #: src/folder.c:2011
3529 msgid "Processing (%s)...\n"
3530 msgstr "Bearbeitung läuft (%s)...\n"
3532 #: src/folder.c:3256
3534 msgid "Copying %s to %s...\n"
3535 msgstr "Kopiere %s nach %s...\n"
3537 #: src/folder.c:3256
3539 msgid "Moving %s to %s...\n"
3540 msgstr "Verschiebe %s nach %s...\n"
3542 #: src/folder.c:3564
3544 msgid "Updating cache for %s..."
3545 msgstr "aktualisiere Pufferspeicher für %s..."
3547 #: src/folder.c:4427
3548 msgid "Processing messages..."
3549 msgstr "Bearbeitung läuft..."
3551 #: src/folder.c:4563
3553 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3554 msgstr "Synchronisiere %s für Offline-Nutzung...\n"
3556 #: src/folder.c:4820
3557 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3558 msgstr "Ein Ordnername darf nicht mit einem Punkt beginnen oder enden."
3560 #: src/foldersel.c:247
3561 msgid "Select folder"
3562 msgstr "Ordner wählen"
3564 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247
3565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3567 msgstr "NeuerOrdner"
3569 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277
3570 #: src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3571 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3574 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3575 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
3577 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:274
3578 #: src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437
3579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3581 msgid "The folder '%s' already exists."
3582 msgstr "Der Ordner '%s' existiert bereits."
3584 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277
3585 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3587 msgid "Can't create the folder '%s'."
3588 msgstr "Ordner '%s' konnte nicht erstellt werden."
3590 #: src/folderview.c:236
3591 msgid "Mark all re_ad"
3592 msgstr "Alle _gelesen markieren"
3594 #: src/folderview.c:237
3595 msgid "Mark all read recursi_vely"
3596 msgstr "Rekursiv alle als gelesen marki_eren"
3598 #: src/folderview.c:239
3599 msgid "R_un processing rules"
3600 msgstr "Verarbeit_ungsregel anwenden"
3602 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3603 msgid "_Search folder..."
3604 msgstr "_Ordner durchsuchen..."
3606 #: src/folderview.c:242
3607 msgid "Process_ing..."
3608 msgstr "_Verarbeitungsregeln..."
3610 #: src/folderview.c:243
3611 msgid "Empty _trash..."
3612 msgstr "_Papierkorb leeren"
3614 #: src/folderview.c:244
3615 msgid "Send _queue..."
3616 msgstr "_Postausgang senden..."
3618 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3619 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312
3623 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3624 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314
3628 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3629 #: src/prefs_folder_column.c:81
3633 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3634 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3638 #: src/folderview.c:767
3639 msgid "Setting folder info..."
3640 msgstr "Ordnerdaten werden erstellt..."
3642 #: src/folderview.c:839
3643 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as read?"
3645 "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner und seinen Unterordnern als gelesen markieren?"
3647 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3648 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3649 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Mails in diesem Ordner als gelesen markieren?"
3651 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3652 msgid "Mark all as read"
3653 msgstr "Alle als gelesen markieren"
3655 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4598 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91
3657 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3658 msgstr "Ordner %s%c%s wird durchsucht..."
3660 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4603 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96
3662 msgid "Scanning folder %s..."
3663 msgstr "Ordner %s wird durchsucht..."
3665 #: src/folderview.c:1042
3666 msgid "Rebuild folder tree"
3667 msgstr "Ordnerbaum erneuern"
3669 #: src/folderview.c:1043
3670 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3671 msgstr "Erneuern des Ordnerbaumes löscht den lokalen Pufferspeicher. Möchten Sie fortfahren?"
3673 #: src/folderview.c:1053
3674 msgid "Rebuilding folder tree..."
3675 msgstr "Ordnerbaum wird erneuert..."
3677 #: src/folderview.c:1055
3678 msgid "Scanning folder tree..."
3679 msgstr "Ordnerbaum wird durchsucht..."
3681 #: src/folderview.c:1146
3683 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3684 msgstr "Ordner %s konnte nicht durchsucht werden\n"
3686 #: src/folderview.c:1200
3687 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3688 msgstr "Alle Ordner werden auf neue Nachrichten geprüft..."
3690 #: src/folderview.c:2113
3692 msgid "Closing folder %s..."
3693 msgstr "Schließe Ordner %s..."
3695 #: src/folderview.c:2208
3697 msgid "Opening folder %s..."
3698 msgstr "Öffne Ordner %s..."
3700 #: src/folderview.c:2226
3701 msgid "Folder could not be opened."
3702 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
3704 #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3706 msgstr "Papierkorb leeren"
3708 #: src/folderview.c:2370
3709 msgid "Delete all messages in trash?"
3710 msgstr "Alle Nachrichten im Papierkorb löschen?"
3712 #: src/folderview.c:2371
3713 msgid "+_Empty trash"
3714 msgstr "+_Papierkorb leeren"
3716 #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3717 msgid "Offline warning"
3718 msgstr "Offline-Warnung"
3720 #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608
3721 msgid "You're working offline. Override?"
3722 msgstr "Sie arbeiten offline. Trotzdem fortfahren?"
3724 #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627
3725 msgid "Send queued messages"
3726 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
3728 #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628
3729 msgid "Send all queued messages?"
3730 msgstr "Alle vorgespeicherten Nachrichten senden?"
3732 #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 src/toolbar.c:2629
3736 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647
3737 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3738 msgstr "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten."
3740 #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3743 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3746 "Fehler beim Senden vorgespeicherter Nachrichten:\n"
3749 #: src/folderview.c:2517
3751 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3752 msgstr "Soll der Ordner '%s' in '%s' kopiert werden?"
3754 #: src/folderview.c:2518
3756 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3757 msgstr "Soll der Ordner '%s' wirklich ein Unterordner von '%s' werden?"
3759 #: src/folderview.c:2520
3761 msgstr "Kopiere Ordner"
3763 #: src/folderview.c:2520
3765 msgstr "Ordner verschieben"
3767 #: src/folderview.c:2531
3769 msgid "Copying %s to %s..."
3770 msgstr "Kopiere %s nach %s..."
3772 #: src/folderview.c:2531
3774 msgid "Moving %s to %s..."
3775 msgstr "%s wird nach %s verschoben..."
3777 #: src/folderview.c:2565
3778 msgid "Source and destination are the same."
3779 msgstr "Quelle und Ziel sind identisch."
3781 #: src/folderview.c:2568
3782 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3783 msgstr "Ein Ordner ist nicht in untergeordnete Ordner kopierbar."
3785 #: src/folderview.c:2569
3786 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3787 msgstr "Ein Ordner kann nicht in einen seiner untergeordneten Ordner verschoben werden."
3789 #: src/folderview.c:2572
3790 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3791 msgstr "Ordner können nicht zwischen verschiedenen Mailboxen verschoben werden"
3793 #: src/folderview.c:2575
3794 msgid "Copy failed!"
3795 msgstr "Kopieren schlug fehl!"
3797 #: src/folderview.c:2575
3798 msgid "Move failed!"
3799 msgstr "Verschieben schlug fehl!"
3801 #: src/folderview.c:2626
3803 msgid "Processing configuration for folder %s"
3804 msgstr "Konfiguration Verarbeitung für Ordner %s"
3806 #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678
3807 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3808 msgstr "Der Zielordner kann nur Unterordner aufnehmen."
3810 #: src/grouplistdialog.c:161
3811 msgid "Newsgroup subscription"
3812 msgstr "Newsgruppen-Abonnement"
3814 #: src/grouplistdialog.c:178
3815 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3816 msgstr "Zu abonnierende Newsgruppen auswählen:"
3818 #: src/grouplistdialog.c:184
3819 msgid "Find groups:"
3820 msgstr "Gruppen suchen:"
3822 #: src/grouplistdialog.c:192
3826 #: src/grouplistdialog.c:204
3827 msgid "Newsgroup name"
3828 msgstr "Name der Newsgruppe"
3830 #: src/grouplistdialog.c:205
3832 msgstr "Nachrichten"
3834 #: src/grouplistdialog.c:206
3838 #: src/grouplistdialog.c:347
3842 #: src/grouplistdialog.c:349
3846 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3851 #: src/grouplistdialog.c:422
3852 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3853 msgstr "Newsgruppenliste ist nicht abrufbar."
3855 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587
3859 #: src/grouplistdialog.c:492
3861 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3862 msgstr "%d Newsgruppen erhalten (%s gelesen)"
3864 #: src/gtk/about.c:131
3866 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3868 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3870 "Claws Mail ist ein schlankes, schnelles und sehr flexibles E-Mailprogramm.\n"
3872 "Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite von Claws Mail:\n"
3874 #: src/gtk/about.c:137
3878 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3882 "Für Hilfe und Diskussionen können Sie die Claws Mail-Users-Mailingliste abonnieren:\n"
3884 #: src/gtk/about.c:142
3888 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to the Claws Mail "
3889 "project you can do so at:\n"
3893 "Claws Mail ist freie Software, veröffentlicht unter der GPL. Wenn Sie an das Claws Mail-Projekt "
3894 "spenden möchten, hier entlang:\n"
3896 #: src/gtk/about.c:158
3900 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3901 "The Claws Mail Team\n"
3902 " and Hiroyuki Yamamoto"
3906 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3907 "Das Claws Mail Team\n"
3908 " und Hiroyuki Yamamoto"
3910 #: src/gtk/about.c:161
3914 "System Information\n"
3918 "Systeminformationen\n"
3920 #: src/gtk/about.c:167
3923 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3924 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3925 "Operating System: %s %s (%s)"
3927 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3928 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3929 "Betriebssystem: %s %s (%s)"
3931 #: src/gtk/about.c:176
3934 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3935 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3936 "Operating System: %s"
3938 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3939 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3940 "Betriebssystem: %s"
3942 #: src/gtk/about.c:185
3945 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3946 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3947 "Operating System: unknown"
3949 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3950 "Locale: %s (Zeichensatz: %s)\n"
3951 "Betriebssystem: unbekannt"
3953 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
3954 msgid "The Claws Mail Team"
3955 msgstr "Das Claws Mail Team"
3957 #: src/gtk/about.c:261
3958 msgid "Previous team members"
3959 msgstr "Frühere Teammitglieder"
3961 #: src/gtk/about.c:280
3962 msgid "The translation team"
3963 msgstr "Das Übersetzerteam"
3965 #: src/gtk/about.c:299
3966 msgid "Documentation team"
3967 msgstr "Das Dokumentationsteam"
3969 #: src/gtk/about.c:318
3974 #: src/gtk/about.c:337
3976 msgstr "Grafische Symbole"
3978 #: src/gtk/about.c:356
3979 msgid "Contributors"
3980 msgstr "Mitwirkende"
3982 #: src/gtk/about.c:404
3983 msgid "Compiled-in Features\n"
3984 msgstr "Fest eingebundene Funktionen\n"
3986 #: src/gtk/about.c:420
3988 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3989 msgstr "für X-Face Kopfzeilen\n"
3991 #: src/gtk/about.c:430
3993 msgid "adds support for spell checking\n"
3994 msgstr "für Rechtschreibprüfung\n"
3996 #: src/gtk/about.c:440
3998 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3999 msgstr "für verschlüsselte Server-Verbindungen\n"
4001 #: src/gtk/about.c:450
4003 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4004 msgstr "für IPv6, das neue Internet-Adressprotokoll\n"
4006 #: src/gtk/about.c:461
4008 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4009 msgstr "für das Konvertieren verschiedener Zeichensätze\n"
4011 #: src/gtk/about.c:471
4013 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4014 msgstr "für die Nutzung von PalmOS Adressbüchern\n"
4016 #: src/gtk/about.c:481
4018 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4019 msgstr "für verteilte LDAP-Adressbücher\n"
4021 #: src/gtk/about.c:491
4023 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4024 msgstr "für IMAP- und NNTP-Server\n"
4026 #: src/gtk/about.c:501
4028 msgid "adds support for session handling\n"
4029 msgstr "für das Verwalten von Sitzungen\n"
4031 #: src/gtk/about.c:511
4032 msgctxt "NetworkManager"
4033 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4034 msgstr "für das Erkennen von Änderungen der Netzwerkverbindung\n"
4036 #: src/gtk/about.c:543
4038 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU "
4039 "General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your "
4040 "option) any later version.\n"
4043 "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weitergeben und/oder modifizieren im Sinne der "
4044 "GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder "
4045 "Version 3, oder (wahlweise) jede neuere Version.\n"
4048 #: src/gtk/about.c:549
4050 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without "
4051 "even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU "
4052 "General Public License for more details.\n"
4055 "Dieses Programm wird in der Hoffnung vertrieben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE JEGLICHE "
4056 "GARANTIE; selbst ohne die implizite Garantie der TAUGLICHKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN "
4057 "BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License für weitere Details.\n"
4060 #: src/gtk/about.c:567
4062 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, "
4065 "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License mit diesem Programm erhalten haben; wenn "
4066 "nicht, finden Sie diese unter <"
4068 #: src/gtk/about.c:572
4076 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4077 msgid "Session statistics\n"
4078 msgstr "Sitzungsstatistik\n"
4080 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4082 msgid "Started: %s\n"
4083 msgstr "Beginn: %s\n"
4085 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4086 msgid "Incoming traffic\n"
4089 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4091 msgid "Received messages: %d\n"
4092 msgstr "Empfangene Nachrichten: %d\n"
4094 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4095 msgid "Outgoing traffic\n"
4098 # msgid "/_Tools/---"
4099 # msgstr "/E_xtras/---"
4100 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4102 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4103 msgstr "Neue/weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4105 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4107 msgid "Replied messages: %d\n"
4108 msgstr "Beantwortete Nachrichten: %d\n"
4110 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4112 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4113 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten: %d\n"
4115 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4117 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4118 msgstr "Alle verschickten Nachrichten: %d\n"
4120 #: src/gtk/about.c:773
4121 msgid "About Claws Mail"
4122 msgstr "Über Claws Mail"
4124 #: src/gtk/about.c:831
4126 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4127 "The Claws Mail Team\n"
4128 "and Hiroyuki Yamamoto"
4130 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4131 "Das Claws Mail Team\n"
4132 "und Hiroyuki Yamamoto"
4134 #: src/gtk/about.c:845
4138 #: src/gtk/about.c:851
4142 #: src/gtk/about.c:857
4144 msgstr "_Funktionen"
4146 #: src/gtk/about.c:863
4150 #: src/gtk/about.c:871
4151 msgid "_Release Notes"
4152 msgstr "_Versionsbeschreibung"
4154 #: src/gtk/about.c:877
4158 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4162 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4166 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4170 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4174 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4178 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4182 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4186 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4190 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4194 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4198 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4202 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4206 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4210 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4211 msgid "Bright green"
4214 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4218 #: src/gtk/foldersort.c:156
4219 msgid "Set mailbox order"
4220 msgstr "Mailbox-Reihenfolge festlegen"
4222 #: src/gtk/foldersort.c:190
4223 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4225 "Verschieben Sie die Mailboxen nach oben oder unten,\n"
4226 "um deren Reihenfolge in der Übersicht zu ändern."
4228 #: src/gtk/foldersort.c:216
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4233 msgid "No dictionary selected."
4234 msgstr "Kein Wörterbuch ausgewählt."
4236 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4238 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4239 msgstr "Rechtschreibprüfung %s konnte nicht initialisiert werden."
4241 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4242 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4243 msgstr "Enchant-Broker konnte nicht initialisiert werden."
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4247 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4248 msgstr "Wörterbuch %s konnte nicht initialisiert werden:"
4250 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4251 msgid "No misspelled word found."
4252 msgstr "Keine Schreibfehler gefunden."
4254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4255 msgid "Replace unknown word"
4256 msgstr "Unbekanntes Wort ersetzen"
4258 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4260 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4261 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">\"%s\" ersetzen durch: </span>"
4263 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4265 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4266 "will learn from mistake.\n"
4268 "Durch Halten der Strg-Taste während des Drückens\n"
4269 "der Eingabe-Taste wird aus Fehlern gelernt.\n"
4271 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4272 msgid "Change to..."
4273 msgstr "Wechsele zu..."
4275 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4281 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4282 msgstr "\"%s\" unbekannt in Wörterbuch '%s'"
4284 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4285 msgid "Accept in this session"
4286 msgstr "Für diese Sitzung akzeptieren"
4288 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4289 msgid "Add to personal dictionary"
4290 msgstr "Benutzerwörterbuch ergänzen"
4292 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4293 msgid "Replace with..."
4294 msgstr "Ersetzen durch..."
4297 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4299 msgid "Check with %s"
4300 msgstr "Mit '%s' prüfen"
4302 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4303 msgid "(no suggestions)"
4304 msgstr "(keine Vorschläge)"
4306 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4308 msgid "Dictionary: %s"
4309 msgstr "Standard-Wörterbuch: %s"
4311 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4313 msgid "Use alternate (%s)"
4314 msgstr "Alternatives benutzen (%s)"
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4317 msgid "Use both dictionaries"
4318 msgstr "Beide Wörterbücher nutzen"
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4321 msgid "Check while typing"
4322 msgstr "Beim Schreiben überprüfen"
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4327 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4330 "Die Rechtschreibprüfung konnte das Wörterbuch nicht ändern.\n"
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4336 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4339 "Die Rechtschreibprüfung konnte das alternative Wörterbuch nicht ändern.\n"
4342 # Dieser und die zwei anderen "Failed"-Meldungen werden angezeigt, wenn die automatische Konfiguration von Email-Verbindungsdaten fehlschlägt.
4343 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4344 msgid "Failed: no service record found."
4345 msgstr "Fehlgeschlagen: Keine Daten für diesen Anbieter gefunden."
4347 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4348 msgid "Failed: network error."
4349 msgstr "Fehlgeschlagen: Netzwerkfehler"
4351 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4353 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4354 msgstr "Fehlgeschlagen: unbekannter Fehler (%d)."
4356 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4357 msgid "Configuring..."
4358 msgstr "Konfiguriere…"
4360 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 src/prefs_matcher.c:2174
4361 #: src/prefs_summaries.c:436 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444
4365 #: src/gtk/headers.h:9
4369 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 src/prefs_matcher.c:2171
4370 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442
4374 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4378 #: src/gtk/headers.h:11
4382 #: src/gtk/headers.h:11
4386 #: src/gtk/headers.h:12
4390 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4391 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172 src/prefs_summaries.c:439
4392 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4396 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4397 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58
4401 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4405 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4409 #: src/gtk/headers.h:16
4411 msgstr "Message-ID:"
4413 #: src/gtk/headers.h:17
4415 msgstr "In-Reply-To"
4417 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4421 #: src/gtk/headers.h:18
4423 msgstr "Referenzen:"
4425 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 src/prefs_matcher.c:2170
4426 #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441
4430 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summary_search.c:440
4434 #: src/gtk/headers.h:20
4438 #: src/gtk/headers.h:20
4442 #: src/gtk/headers.h:21
4446 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4448 msgstr "Schlagworte:"
4450 #: src/gtk/headers.h:22
4452 msgstr "Resent-Date"
4454 #: src/gtk/headers.h:22
4455 msgid "Resent-Date:"
4456 msgstr "Resent-Date:"
4458 #: src/gtk/headers.h:23
4460 msgstr "Resent-From"
4462 #: src/gtk/headers.h:23
4463 msgid "Resent-From:"
4464 msgstr "Resent-From:"
4466 #: src/gtk/headers.h:24
4467 msgid "Resent-Sender"
4468 msgstr "Resent-Sender"
4470 #: src/gtk/headers.h:24
4471 msgid "Resent-Sender:"
4472 msgstr "Resent-Sender:"
4474 #: src/gtk/headers.h:25
4478 #: src/gtk/headers.h:25
4482 #: src/gtk/headers.h:26
4486 #: src/gtk/headers.h:26
4490 #: src/gtk/headers.h:27
4494 #: src/gtk/headers.h:27
4496 msgstr "Resent-Bcc:"
4498 #: src/gtk/headers.h:28
4499 msgid "Resent-Message-ID"
4500 msgstr "Resent-Message-ID"
4502 #: src/gtk/headers.h:28
4503 msgid "Resent-Message-ID:"
4504 msgstr "Resent-Message-ID:"
4506 #: src/gtk/headers.h:29
4508 msgstr "Return-Path"
4510 #: src/gtk/headers.h:29
4511 msgid "Return-Path:"
4512 msgstr "Return-Path:"
4514 #: src/gtk/headers.h:30
4518 #: src/gtk/headers.h:30
4522 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4524 msgstr "Newsgruppen"
4526 #: src/gtk/headers.h:34
4528 msgstr "Followup-To"
4530 #: src/gtk/headers.h:35
4531 msgid "Delivered-To"
4532 msgstr "Delivered-To"
4534 #: src/gtk/headers.h:35
4535 msgid "Delivered-To:"
4536 msgstr "Delivered-To:"
4538 #: src/gtk/headers.h:36
4542 #: src/gtk/headers.h:36
4546 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4547 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801
4551 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4555 #: src/gtk/headers.h:38
4559 #: src/gtk/headers.h:38
4563 #: src/gtk/headers.h:39
4564 msgid "Disposition-Notification-To"
4565 msgstr "Disposition-Notification-To"
4567 #: src/gtk/headers.h:39
4568 msgid "Disposition-Notification-To:"
4569 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4571 #: src/gtk/headers.h:40
4572 msgid "Return-Receipt-To"
4573 msgstr "Return-Receipt-To"
4575 #: src/gtk/headers.h:40
4576 msgid "Return-Receipt-To:"
4577 msgstr "Return-Receipt-To:"
4579 #: src/gtk/headers.h:41
4583 #: src/gtk/headers.h:41
4585 msgstr "User-Agent:"
4587 #: src/gtk/headers.h:42
4588 msgid "Content-Type"
4589 msgstr "Content-Type"
4591 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4592 msgid "Content-Type:"
4593 msgstr "Content-Type:"
4595 #: src/gtk/headers.h:43
4596 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4597 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4599 #: src/gtk/headers.h:43
4600 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4601 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4603 #: src/gtk/headers.h:44
4604 msgid "MIME-Version"
4605 msgstr "MIME-Version"
4607 #: src/gtk/headers.h:44
4608 msgid "MIME-Version:"
4609 msgstr "MIME-Version:"
4611 #: src/gtk/headers.h:45
4615 #: src/gtk/headers.h:45
4617 msgstr "Precedence:"
4619 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4620 msgid "Organization"
4621 msgstr "Organisation"
4623 #: src/gtk/headers.h:46
4624 msgid "Organization:"
4625 msgstr "Organisation:"
4627 #: src/gtk/headers.h:48
4628 msgid "Mailing-List"
4629 msgstr "Mailingliste"
4631 #: src/gtk/headers.h:48
4632 msgid "Mailing-List:"
4633 msgstr "Mailingliste:"
4635 #: src/gtk/headers.h:49
4639 #: src/gtk/headers.h:49
4643 #: src/gtk/headers.h:50
4644 msgid "List-Subscribe"
4645 msgstr "Listen-Anmelden"
4647 #: src/gtk/headers.h:50
4648 msgid "List-Subscribe:"
4649 msgstr "Listen-Anmelden:"
4651 #: src/gtk/headers.h:51
4652 msgid "List-Unsubscribe"
4653 msgstr "Listen-Abmelden"
4655 #: src/gtk/headers.h:51
4656 msgid "List-Unsubscribe:"
4657 msgstr "Listen-Abmelden:"
4659 #: src/gtk/headers.h:52
4663 #: src/gtk/headers.h:52
4667 #: src/gtk/headers.h:53
4668 msgid "List-Archive"
4669 msgstr "List-Archive"
4671 #: src/gtk/headers.h:53
4672 msgid "List-Archive:"
4673 msgstr "List-Archive:"
4675 #: src/gtk/headers.h:54
4677 msgstr "Listen-Eigentümer"
4679 #: src/gtk/headers.h:54
4681 msgstr "Listen-Eigentümer:"
4683 #: src/gtk/headers.h:56
4687 #: src/gtk/headers.h:56
4691 #: src/gtk/headers.h:57
4695 #: src/gtk/headers.h:57
4699 #: src/gtk/headers.h:58
4703 #: src/gtk/headers.h:58
4707 #: src/gtk/headers.h:59
4711 #: src/gtk/headers.h:59
4715 #: src/gtk/headers.h:60
4716 msgid "X-No-Archive"
4717 msgstr "X-No-Archive"
4719 #: src/gtk/headers.h:60
4720 msgid "X-No-Archive:"
4721 msgstr "X-No-Archive:"
4723 #: src/gtk/headers.h:63
4725 msgstr "In Antwort auf"
4727 #: src/gtk/headers.h:63
4728 msgid "In reply to:"
4729 msgstr "In Antwort auf:"
4731 #: src/gtk/headers.h:64
4735 #: src/gtk/headers.h:64
4737 msgstr "An oder Cc:"
4739 #: src/gtk/headers.h:65
4740 msgid "From, To or Subject"
4741 msgstr "Von, An oder Betreff"
4743 #: src/gtk/headers.h:65
4744 msgid "From, To or Subject:"
4745 msgstr "Von, An oder Betreff:"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4749 msgstr "Neue Nachricht"
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4752 msgid "Unread message"
4753 msgstr "Ungelesene Nachricht"
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4756 msgid "Message has been replied to"
4757 msgstr "Nachricht wurde beantwortet"
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4760 msgid "Message has been forwarded"
4761 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet"
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4764 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4765 msgstr "Nachricht wurde weitergeleitet und beantwortet"
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4768 msgid "Message is in an ignored thread"
4769 msgstr "Nachricht ist in ignoriertem Diskurs"
4771 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4772 msgid "Message is in a watched thread"
4773 msgstr "Nachricht ist in beobachtetem Diskurs"
4775 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4776 msgid "Message is spam"
4777 msgstr "Nachricht ist Spam"
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4780 msgid "Message has attachment(s)"
4781 msgstr "Nachricht hat Anhänge"
4783 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4784 msgid "Digitally signed message"
4785 msgstr "Nachricht ist digital signiert"
4787 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4788 msgid "Encrypted message"
4789 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt"
4791 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4792 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4793 msgstr "Nachricht ist signiert und hat Anhänge"
4795 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4796 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4797 msgstr "Nachricht ist verschlüsselt und hat Anhänge"
4799 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4800 msgid "Marked message"
4801 msgstr "Nachricht ist markiert"
4803 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4804 msgid "Message is marked for deletion"
4805 msgstr "Nachricht ist zum Löschen markiert"
4807 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4808 msgid "Message is marked for moving"
4809 msgstr "Nachricht ist zum Verschieben markiert"
4811 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4812 msgid "Message is marked for copying"
4813 msgstr "Nachricht ist zum Kopieren markiert"
4815 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4816 msgid "Locked message"
4817 msgstr "Nachricht ist gesperrt"
4819 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4820 msgid "Folder (normal, opened)"
4821 msgstr "Ordner (normal, geöffnet)"
4823 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4824 msgid "Folder with read messages hidden"
4825 msgstr "Ordner, gelesene Nachrichten ausgeblendet"
4827 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4828 msgid "Folder contains marked messages"
4829 msgstr "Ordner enthält markierte Nachrichten"
4831 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4833 msgstr "Erklärung der Symbole"
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4837 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</"
4840 "<span weight=\"bold\">Folgende Symbole werden genutzt, um den Status von Nachrichten/Ordnern "
4841 "anzuzeigen:</span>"
4843 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4845 msgid "Input password for %s on %s:"
4846 msgstr "Kennwort für %s auf %s angeben:"
4848 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 src/gtk/inputdialog.c:258
4849 #: src/gtk/inputdialog.c:261
4851 msgid "Input password for %s:"
4852 msgstr "Kennwort für %s eingeben:"
4854 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4855 msgid "Input password:"
4856 msgstr "Kennwort eingeben:"
4858 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:283
4859 msgid "Input password"
4860 msgstr "Kennwort eingeben"
4862 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4863 msgid "Remember password for this session"
4864 msgstr "Kennwort für diese Sitzung merken"
4866 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4867 msgid "Remember this"
4868 msgstr "Bitte merken"
4870 #: src/gtk/logwindow.c:447
4872 msgstr "Protokoll _löschen"
4874 #: src/gtk/menu.c:137
4876 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4877 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4878 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4880 "<span><b>Warnung:</b> Diese URL war zu lang um dargestellt zu werden.\n"
4881 "Sie wurde aus Sicherheitsgründen gekürzt. Diese Nachricht könnte defekt, missgebildet oder Teil "
4882 "eines DoS-Versuchs sein.</span>"
4884 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4894 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4898 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4899 msgid "Plugin is not functional."
4900 msgstr "Plugin funktioniert nicht."
4902 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4903 msgid "Select the Plugins to load"
4904 msgstr "Wählen Sie zu ladende Plugins"
4906 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4909 "The following error occurred while loading %s :\n"
4913 "Folgender Fehler trat während des Ladens von %s auf:\n"
4917 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4918 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
4919 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
4920 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
4921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
4922 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
4923 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412 src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
4924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
4925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
4926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
4927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
4928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
4929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
4930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
4931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680
4933 #: src/prefs_toolbar.c:944
4937 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4939 msgstr "Aktivieren..."
4941 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4943 msgstr "Deaktivieren"
4945 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223
4947 msgstr "Beschreibung"
4949 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4952 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Claws Mail "
4953 "website</span></a>."
4955 "Mehr Informationen zu Plugins finden Sie auf der <a href=\"%s\"><span underline=\"none\">Website "
4956 "von Claws Mail</span></a>."
4958 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4959 msgid "Click here to load one or more plugins"
4960 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Plugins zu aktivieren"
4962 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4963 msgid "Unload the selected plugin"
4964 msgstr "Markiertes Plugin deaktivieren"
4966 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4967 msgid "Loaded plugins"
4968 msgstr "Aktivierte Plugins"
4970 #: src/gtk/prefswindow.c:639
4972 msgstr "Seitenindex"
4974 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
4976 msgstr "_Ausblenden"
4978 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 src/prefs_account.c:3232
4979 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268 src/prefs_account.c:3286
4980 #: src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 src/prefs_account.c:3341
4981 #: src/prefs_account.c:3433 src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
4982 #: src/prefs_filtering.c:1875
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4987 msgid "all messages"
4988 msgstr "Alle Nachrichten"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4991 msgid "messages whose age is greater than # days"
4992 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Tage"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4995 msgid "messages whose age is less than # days"
4996 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Tage"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4999 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5000 msgstr "Nachrichten, die älter sind als # Stunden"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5003 msgid "messages whose age is less than # hours"
5004 msgstr "Nachrichten, die jünger sind als # Stunden"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5007 msgid "messages which contain S in the message body"
5008 msgstr "Nachrichten, die S im Nachrichtenkörper enthalten"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5011 msgid "messages which contain S in the whole message"
5012 msgstr "Nachrichten, die S in der ganzen Nachricht enthalten"
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5015 msgid "messages carbon-copied to S"
5016 msgstr "Nachrichten mit Kopie an S"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5019 msgid "message is either to: or cc: to S"
5020 msgstr "Nachricht ist entweder to: oder cc: an S"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5023 msgid "deleted messages"
5024 msgstr "Gelöschte Nachrichten"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5027 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5028 msgstr "Nachrichten, die S in der 'Absender'-Kopfzeile enthalten"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5031 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5032 msgstr "Wahr, wenn Ausführung von S erfolgreich"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5035 msgid "messages originating from user S"
5036 msgstr "Nachrichten, die von Benutzer S stammen"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5039 msgid "forwarded messages"
5040 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5043 msgid "messages which have attachments"
5044 msgstr "Nachrichten mit Anhängen"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5047 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5048 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo in Name oder Wert S enthalten"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5051 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5052 msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen irgendwo den Wert S enthalten"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5055 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5056 msgstr "Nachrichten mit S in der 'Message-ID'-Kopfzeile"
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5059 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5060 msgstr "Nachrichten mit S in der 'In-Reply-To'-Kopfzeile"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5063 msgid "messages which are marked with color #"
5064 msgstr "Nachrichten, die farblich mit # markiert sind"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5067 msgid "locked messages"
5068 msgstr "Gesperrte Nachrichten"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5071 msgid "messages which are in newsgroup S"
5072 msgstr "Nachrichten in der Newsgruppe S"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5075 msgid "new messages"
5076 msgstr "Neue Nachrichten"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5079 msgid "old messages"
5080 msgstr "Alte Nachrichten"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5083 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5084 msgstr "Unvollständige Nachrichten (teilweise geladen)"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5087 msgid "messages which you have replied to"
5088 msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5091 msgid "read messages"
5092 msgstr "Gelesene Nachrichten"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5095 msgid "messages which contain S in subject"
5096 msgstr "Nachrichten, die S im Betreff enthalten"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5099 msgid "messages whose score is equal to # points"
5100 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von # Punkten"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5103 msgid "messages whose score is greater than # points"
5104 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von mehr als # Punkten"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5107 msgid "messages whose score is lower than # points"
5108 msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung von weniger als # Punkten"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5111 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5112 msgstr "Nachrichten mit einer Größe von # Bytes"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5115 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5116 msgstr "Nachrichten größer als # Bytes"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5119 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5120 msgstr "Nachrichten kleiner als # Bytes"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5123 msgid "messages which have been sent to S"
5124 msgstr "Nachrichten, die an S gesendet wurden"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5127 msgid "messages which tags contain S"
5128 msgstr "Nachrichten, die Marken mit S enthalten"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5131 msgid "messages which have tag(s)"
5132 msgstr "Nachrichten, die Marke(n) enthalten"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5135 msgid "marked messages"
5136 msgstr "Markierte Nachrichten"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5139 msgid "unread messages"
5140 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5143 msgid "messages which contain S in References header"
5144 msgstr "Nachrichten, die S in der Referenz-Kopfzeile enthalten"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5148 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5149 msgstr "Nachrichten, die bei Übergabe an einen Befehl 0 zurückgeben - %F ist die Nachrichtendatei"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5152 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5153 msgstr "Nachrichten, die S in der 'X-Label'-Kopfzeile enthalten"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5156 msgid "logical AND operator"
5157 msgstr "Logischer UND-Operator"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5160 msgid "logical OR operator"
5161 msgstr "Logischer ODER-Operator"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5164 msgid "logical NOT operator"
5165 msgstr "Logischer NICHT-Operator"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5168 msgid "case sensitive search"
5169 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5172 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5173 msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken anstatt nach Teilzeichenfolgen"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5176 msgid "all filtering expressions are allowed"
5177 msgstr "alle Filterausdrücke sind erlaubt"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5180 msgid "Extended Search"
5181 msgstr "Erweiterte Suche"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5185 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and "
5186 "be displayed in the message list.\n"
5187 "The following symbols can be used:"
5189 "Die erweiterte Suche erlaubt, Kriterien zu definieren, die Nachrichten erfüllen müssen, um in der "
5190 "Liste angezeigt zu werden.\n"
5191 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5194 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5195 msgstr "Während der Suche lief etwas schief. Bitte überprüfen Sie die Protokoll-Dateien."
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5198 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5199 msgstr "Von/An/Betreff/Marke"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5211 msgstr "Zeichenweise"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5214 msgid "Run on select"
5215 msgstr "In Markierten"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5218 msgid "Clear the current search"
5219 msgstr "Die aktuelle Suche löschen"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5222 msgid "Edit search criteria"
5223 msgstr "Suchkriterien anpassen"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5226 msgid "Information about extended symbols"
5227 msgstr "Information zu Symbolen für die erweiterten Suche"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5230 msgid "_Information"
5231 msgstr "_Information"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5238 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 src/gtk/sslcertwindow.c:398
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:462
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5253 msgstr "Unterzeichner"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/prefs_themes.c:837
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5260 msgid "Organization: "
5261 msgstr "Organisation: "
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5268 msgid "Fingerprint: \n"
5269 msgstr "Fingerabdruck: \n"
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5272 msgid "Signature status: "
5273 msgstr "Status der Signatur: "
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5276 msgid "Expires on: "
5277 msgstr "Verfällt am: "
5279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5281 msgid "SSL certificate for %s"
5282 msgstr "SSL-Zertifikat für %s"
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5287 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5288 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5291 "Das Zertifikat ist für %s, aber die Verbindung geht zu %s.\n"
5292 "Möglicherweise sind Sie mit einem nicht authentifizierten (Rogue) Server verbunden.\n"
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5298 "Certificate for %s is unknown.\n"
5299 "%sDo you want to accept it?"
5301 "Zertifikat für %s ist unbekannt.\n"
5302 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5304 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 src/gtk/sslcertwindow.c:464
5306 msgid "Signature status: %s"
5307 msgstr "Status der Signatur: %s"
5309 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5310 msgid "_View certificate"
5311 msgstr "Zertifikat anzeigen"
5313 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5314 msgid "SSL certificate is invalid"
5315 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig"
5317 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5318 msgid "SSL certificate is unknown"
5319 msgstr "SSL-Zertifikat ist unbekannt"
5321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5322 msgid "_Cancel connection"
5323 msgstr "Verbindung abbre_chen"
5325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5326 msgid "_Accept and save"
5327 msgstr "_Akzeptieren und speichern"
5329 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5332 "Certificate for %s is expired.\n"
5333 "%sDo you want to continue?"
5335 "Zertifikat für %s ist verfallen.\n"
5336 "%sMöchten Sie fortfahren?"
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5339 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5340 msgstr "SSL-Zertifikat ist ungültig und abgelaufen."
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5343 msgid "SSL certificate is expired"
5344 msgstr "SSL-Zertifikat ist verfallen."
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5348 msgstr "_Akzeptieren"
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5351 msgid "New certificate:"
5352 msgstr "Neues Zertifikat:"
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5355 msgid "Known certificate:"
5356 msgstr "Bekanntes Zertifikat:"
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5361 "Certificate for %s has changed.\n"
5362 "%sDo you want to accept it?"
5364 "Zertifikat für %s hat sich geändert.\n"
5365 "%sWollen Sie es akzeptieren?"
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5368 msgid "_View certificates"
5369 msgstr "Zertifikate anzeigen"
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5372 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5373 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert und ist ungültig"
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5376 msgid "SSL certificate changed"
5377 msgstr "SSL-Zertifikat hat sich geändert"
5379 #: src/headerview.c:95
5383 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5384 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3379
5386 #: src/summaryview.c:3400
5390 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5391 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413 src/summaryview.c:3417
5393 msgid "(No Subject)"
5394 msgstr "(Kein Betreff)"
5396 #: src/image_viewer.c:100
5400 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5404 #: src/image_viewer.c:306
5406 msgstr "Dateigröße:"
5408 #: src/image_viewer.c:355
5413 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5414 msgstr "IMAP4-Verbindung unterbrochen\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5419 msgstr "IMAP Fehler auf %s: beglaubigt\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5424 msgstr "IMAP Fehler auf %s: nicht beglaubigt\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5429 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schlechter Zustand\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5434 msgstr "IMAP Fehler auf %s: stream error\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5439 msgstr "IMAP Fehler auf %s: parse error (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5444 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung abgelehnt\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5449 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Speicherfehler\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5454 msgstr "IMAP Fehler auf %s: schwerer Fehler\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5459 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Protokollfehler (sehr wahrscheinlich ein nicht RFC-konformer Server)\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5464 msgstr "IMAP Fehler auf %s: Verbindung nicht akzeptiert\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5469 msgstr "IMAP Fehler auf %s: APPEND Fehler\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5474 msgstr "IMAP Fehler auf %s: NOOP Fehler\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5479 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGOUT Fehler\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5484 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CAPABILITY Fehler\n"
5488 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5489 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CHECK Fehler\n"
5493 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5494 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CLOSE Fehler\n"
5498 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5499 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXPUNGE Fehler\n"
5503 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5504 msgstr "IMAP Fehler auf %s: COPY Fehler\n"
5508 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5509 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID COPY Fehler\n"
5513 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5514 msgstr "IMAP Fehler auf %s: CREATE Fehler\n"
5518 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5519 msgstr "IMAP Fehler auf %s: DELETE Fehler\n"
5523 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5524 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXAMINE Fehler\n"
5528 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5529 msgstr "IMAP Fehler auf %s: FETCH Fehler\n"
5533 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5534 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID FETCH Fehler\n"
5538 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5539 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LIST Fehler\n"
5543 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5544 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LOGIN Fehler\n"
5548 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5549 msgstr "IMAP Fehler auf %s: LSUB Fehler\n"
5553 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5554 msgstr "IMAP Fehler auf %s: RENAME Fehler\n"
5558 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5559 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SEARCH Fehler\n"
5563 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5564 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID SEARCH Fehler\n"
5568 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5569 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SELECT Fehler\n"
5573 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5574 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STATUS Fehler\n"
5578 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5579 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STORE Fehler\n"
5583 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5584 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UID STORE Fehler\n"
5588 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5589 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SUBSCRIBE Fehler\n"
5593 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5594 msgstr "IMAP Fehler auf %s: UNSUBSCRIBE Fehler\n"
5598 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5599 msgstr "IMAP Fehler auf %s: STARTTLS Fehler\n"
5603 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5604 msgstr "IMAP Fehler auf %s: INVAL Fehler\n"
5608 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5609 msgstr "IMAP Fehler auf %s: EXTENSION Fehler\n"
5613 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5614 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SASL Fehler\n"
5618 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5619 msgstr "IMAP Fehler auf %s: SSL Fehler\n"
5623 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5624 msgstr "IMAP Fehler auf %s: unbekannter Fehler [%d]\n"
5630 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL "
5631 "plugin is installed."
5635 "CRAM-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und "
5636 "das CRAM-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5642 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 "
5643 "SASL plugin is installed."
5647 "DIGEST-MD5-Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde und "
5648 "das DIGEST-MD5 SASL-Plugin installiert ist."
5654 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the SCRAM SASL "
5655 "plugin is installed."
5659 "SCRAM-SHA-1 -Anmeldungen sind nur möglich, wenn libetpan mit SASL-Unterstützung kompiliert wurde "
5660 "und das SCRAM-SHA-1 -Plugin installiert ist."
5664 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5665 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s"
5669 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5670 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl: Login abgelehnt.%s\n"
5674 msgid "Connecting to %s failed"
5675 msgstr "Verbindung zu %s schlug fehl"
5677 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5679 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5680 msgstr "IMAP4-Verbindung zu %s wurde unterbrochen. Neuverbindung...\n"
5682 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3643 src/imap.c:4302 src/imap.c:4399 src/imap.c:4579 src/imap.c:5388
5683 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5684 msgstr "Claws Mail benötigt eine Netzwerkverbindung, um auf den IMAP-Server zuzugreifen."
5686 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5687 msgid "Insecure connection"
5688 msgstr "Unsichere Verbindung"
5690 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5692 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of "
5695 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5697 "Für diese Verbindung ist SSL-Schutz vorgesehen, doch SSL ist in dieser Variante von Claws Mail "
5698 "nicht verfügbar. \n"
5700 "Soll die Verbindung zu diesem Server fortgesetzt werden? Die Kommunikation wäre nicht geschützt."
5702 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5703 msgid "Con_tinue connecting"
5704 msgstr "Das Verbinden _fortsetzen"
5708 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5709 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit IMAP4-Server: %s:%d..."
5713 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5714 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d"
5718 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5719 msgstr "Keine Verbindung zum IMAP4-Server: %s:%d\n"
5721 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4064
5722 msgid "Can't start TLS session.\n"
5723 msgstr "TLS-Sitzung konnte nicht gestartet werden.\n"
5727 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5728 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl.\n"
5732 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5733 msgstr "Anmeldung am IMAP-Server %s schlug fehl."
5736 msgid "Adding messages..."
5737 msgstr "Nachrichten werden hinzugefügt..."
5739 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5740 msgid "Copying messages..."
5741 msgstr "Nachrichten werden kopiert..."
5744 msgid "can't set deleted flags\n"
5745 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar\n"
5747 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5018
5748 msgid "can't expunge\n"
5749 msgstr "Löschen schlug fehl\n"
5753 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5754 msgstr "Suche nach nicht abonnierten Ordnern in %s..."
5758 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5759 msgstr "Suche nach Unterordnern von %s..."
5762 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5763 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden: LIST schlug fehl\n"
5766 msgid "can't create mailbox\n"
5767 msgstr "Mailbox kann nicht erstellt werden\n"
5771 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5772 msgstr "%s kann nicht in %s umbenannt werden\n"
5775 msgid "can't delete mailbox\n"
5776 msgstr "Mailbox kann nicht gelöscht werden\n"
5779 msgid "LIST failed\n"
5780 msgstr "LIST schlug fehl\n"
5783 msgid "Flagging messages..."
5784 msgstr "Nachrichten-Merker setzen..."
5788 msgid "can't select folder: %s\n"
5789 msgstr "Ordner %s kann nicht ausgewählt werden\n"
5792 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5793 msgstr "Server erfordert TLS zur Anmeldung.\n"
5796 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5797 msgstr "Ressourcen können nicht aktualisiert werden.\n"
5802 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without TLS "
5805 "Verbindung zu %s schlug fehl: Server erfordert TLS, aber Claws Mail wurde ohne TLS-Unterstützung "
5809 msgid "Server logins are disabled.\n"
5810 msgstr "Serveranmeldungen nicht bereit.\n"
5813 msgid "Fetching message..."
5814 msgstr "Nachricht wird abgeholt..."
5818 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5819 msgstr "Gelöscht-Merker nicht setzbar: %d\n"
5823 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built "
5824 "without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5826 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5828 "Es wurde mindestens ein IMAP Konto gefunden. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne "
5829 "IMAP Unterstützung compiliert; die IMAP Konten bleiben deshalb deaktiviert.\n"
5831 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
5833 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5834 msgid "Create _new folder..."
5835 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
5837 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5838 msgid "_Rename folder..."
5839 msgstr "Ordner _umbenennen..."
5841 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5842 msgid "M_ove folder..."
5843 msgstr "Ordner ver_schieben..."
5845 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5846 msgid "Cop_y folder..."
5847 msgstr "Ordner _kopieren..."
5849 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5851 msgid "_Delete folder..."
5852 msgstr "Ordner _löschen..."
5854 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5856 msgstr "Synchronisieren"
5858 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5859 msgid "Down_load messages"
5860 msgstr "Nachrichten herun_terladen"
5862 #: src/imap_gtk.c:75
5863 msgid "S_ubscriptions"
5864 msgstr "Ab_onnements"
5866 #: src/imap_gtk.c:77
5867 msgid "_Subscribe..."
5868 msgstr "_Abonnieren..."
5870 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5871 msgid "_Unsubscribe..."
5872 msgstr "_Abmelden..."
5874 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5875 msgid "_Check for new messages"
5876 msgstr "Auf neue Nachrichten _prüfen"
5878 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5879 msgid "C_heck for new folders"
5880 msgstr "Auf neue _Ordner prüfen"
5882 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5883 msgid "R_ebuild folder tree"
5884 msgstr "_Ordnerbaum erneuern"
5886 #: src/imap_gtk.c:87
5887 msgid "Show only subscribed _folders"
5888 msgstr "nur abonnierte Ordner anzeigen"
5890 #: src/imap_gtk.c:196
5892 "Input the name of new folder:\n"
5893 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5894 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5896 "Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein:\n"
5897 "(wenn Sie einen Ordner anlegen möchten der nur\n"
5898 "Unterordner aber keine Nachrichten enthalten soll,\n"
5899 "hängen Sie ein '/' am Ende des Ordernamens an)"
5901 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5902 msgid "Inherit properties from parent folder"
5903 msgstr "Eigenschaften des Überordners übernehmen"
5905 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
5906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
5908 msgid "Input new name for '%s':"
5909 msgstr "Neuer Name für '%s':"
5911 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
5912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5913 msgid "Rename folder"
5914 msgstr "Ordner umbenennen"
5916 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445
5917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
5919 "The folder could not be renamed.\n"
5920 "The new folder name is not allowed."
5922 "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden.\n"
5923 "Der neue Name ist nicht zulässig."
5925 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
5928 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5930 "Do you really want to delete?"
5932 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
5934 "Möchten Sie sie wirklich löschen?"
5936 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
5937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
5939 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5940 msgstr "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden."
5942 #: src/imap_gtk.c:507
5944 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5945 msgstr "Möchten Sie nach nicht abonnierten Unterordnern von '%s' suchen?"
5947 #: src/imap_gtk.c:510
5948 msgid "Search recursively"
5949 msgstr "rekursive Suche"
5951 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5952 msgid "Subscriptions"
5953 msgstr "Abonnements"
5955 #: src/imap_gtk.c:516
5959 #: src/imap_gtk.c:526
5961 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5962 msgstr "Wählen Sie einen Unterordner von %s zum Abonnieren: "
5964 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675
5968 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5972 #: src/imap_gtk.c:557
5974 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5976 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new "
5977 "folders\" at the mailbox's root folder."
5979 "Dieser Ordner ist bereits abonniert und enthält keine nicht abonnierten Unterordner.\n"
5981 "Wenn es neue Ordner gibt, die von einem anderem Programm erzeugt und angemeldet wurden, benutzen "
5982 "Sie \"Auf neue Ordner prüfen\" im Stammordner der Mailbox."
5984 #: src/imap_gtk.c:566
5986 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5987 msgstr "Möchten Sie den Ordner %s '%s'?"
5989 #: src/imap_gtk.c:567
5993 #: src/imap_gtk.c:567
5997 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 src/prefs_folder_item.c:1468
5998 #: src/prefs_folder_item.c:1496
5999 msgid "Apply to subfolders"
6000 msgstr "auf Unterordner anwenden"
6002 #: src/imap_gtk.c:575
6004 msgstr "+_Abonnieren"
6006 #: src/imap_gtk.c:575
6007 msgid "+_Unsubscribe"
6010 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6011 msgid "Import mbox file"
6012 msgstr "Import Mbox-Datei"
6015 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6016 msgstr "Orten Sie die Mbox-Datei und geben den Zielordner an."
6019 msgid "Destination folder:"
6020 msgstr "Zielordner:"
6023 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6024 msgstr "Der Name der Quell-Mbox darf nicht leer sein."
6028 "Destination folder is not set.\n"
6029 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6031 "Zielordner wurde nicht angegeben.\n"
6032 "Mbox-Datei in den Posteingang importieren?"
6035 msgid "Can't find the destination folder."
6036 msgstr "Der Zielordner wurde nicht gefunden."
6039 msgid "Select importing file"
6040 msgstr "Importdatei wählen"
6042 #: src/importldif.c:186
6043 msgid "Please specify address book name and file to import."
6044 msgstr "Bitte Adressbuchnamen und zu importierende Datei angeben."
6046 #: src/importldif.c:189
6047 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6048 msgstr "Zu importierende LDIF-Feldnamen auswählen und umbenennen."
6050 #: src/importldif.c:192
6051 msgid "File imported."
6052 msgstr "Datei importiert."
6054 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6055 msgid "Please select a file."
6056 msgstr "Bitte Datei wählen."
6058 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6059 msgid "Address book name must be supplied."
6060 msgstr "Ein Adressbuchname muss angegeben werden."
6062 #: src/importldif.c:497
6063 msgid "LDIF file imported successfully."
6064 msgstr "LDIF-Datei erfolgreich importiert."
6066 #: src/importldif.c:582
6067 msgid "Select LDIF File"
6068 msgstr "LDIF-Datei wählen"
6070 #: src/importldif.c:668
6071 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6072 msgstr "Wählen Sie den Namen des Adressbuchs, das mit den Daten der LDIF-Datei erzeugt wird."
6074 #: src/importldif.c:673
6078 #: src/importldif.c:683
6079 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6080 msgstr "Die vollständige Dateispezifikation der zu importierenden LDIF-Datei."
6082 #: src/importldif.c:690
6083 msgid "Select the LDIF file to import."
6084 msgstr "Wählen Sie die zu importierende LDIF-Datei aus."
6086 #: src/importldif.c:726
6090 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6094 #: src/importldif.c:728
6095 msgid "LDIF Field Name"
6096 msgstr "LDIF-Feldname"
6098 #: src/importldif.c:729
6099 msgid "Attribute Name"
6102 #: src/importldif.c:784
6106 #: src/importldif.c:796
6110 #: src/importldif.c:808
6112 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved "
6113 "fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. "
6114 "A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single "
6115 "click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A "
6116 "double click anywhere in the row will also select the field for import."
6118 "Wählen Sie das LDIF-Feld, das zum Import in obige Liste umbenannt oder markiert wird. Reservierte "
6119 "Felder (mit Häkchen in der 'R' Spalte) werden automatisch importiert und können nicht umbenannt "
6120 "werden. Ein Einzelklick in der 'S'-Spalte markiert das Feld durch ein Häkchen für den Import. Ein "
6121 "Einzelklick in die Zeile wählt das Feld zum Umbenennen im Eingabebereich unter der Liste. Ein "
6122 "Doppelklick in die Zeile wählt das Feld auch für den Import aus."
6124 #: src/importldif.c:823
6125 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6126 msgstr "Das LDIF-Feld kann in die Benutzer-Zusatzangabe umbenannt werden."
6128 #: src/importldif.c:828
6129 msgid "Select for Import"
6130 msgstr "Zum Import auswählen"
6132 #: src/importldif.c:833
6133 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6134 msgstr "Wählen Sie das LDIF-Feld zum Import in das Adressbuch."
6136 #: src/importldif.c:835
6140 #: src/importldif.c:840
6141 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6142 msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert obige Liste mit den angegebenen Daten."
6144 #: src/importldif.c:912
6145 msgid "Records Imported :"
6146 msgstr "Importierte Einträge :"
6148 #: src/importldif.c:944
6149 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6150 msgstr "LDIF-Datei ins Adressbuch importieren"
6152 #: src/importldif.c:981
6156 #: src/importmutt.c:142
6157 msgid "Error importing MUTT file."
6158 msgstr "Fehler beim Importieren der MUTT-Datei"
6160 #: src/importmutt.c:157
6161 msgid "Select MUTT File"
6162 msgstr "MUTT-Datei wählen"
6164 #: src/importmutt.c:204
6165 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6166 msgstr "MUTT-Datei ins Adressbuch importieren"
6168 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6169 msgid "Please select a file to import."
6170 msgstr "Bitte Datei zum Importieren auswählen"
6172 #: src/importpine.c:141
6173 msgid "Error importing Pine file."
6174 msgstr "Fehler beim Importieren der Pine-Datei"
6176 #: src/importpine.c:156
6177 msgid "Select Pine File"
6178 msgstr "Pine-Datei auswählen"
6180 #: src/importpine.c:203
6181 msgid "Import Pine file into Address Book"
6182 msgstr "Pine-Datei ins Adressbuch importieren"
6184 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6185 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6186 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netzwerk, um Mails abzurufen."
6191 msgstr "%s schlug fehl\n"
6194 msgid "Retrieving new messages"
6195 msgstr "Hole neue Nachrichten"
6201 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6203 msgstr "Abgebrochen"
6207 msgstr "Abholen erfolgt"
6211 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6212 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6213 msgstr[0] "Erledigt (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6214 msgstr[1] "Erledigt (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6217 msgid "Done (no new messages)"
6218 msgstr "Erledigt (keine neuen Nachrichten)"
6221 msgid "Connection failed"
6222 msgstr "Verbindung schlug fehl"
6224 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6226 msgstr "Authentifizierung schlug fehl"
6228 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447 src/prefs_summary_column.c:88
6229 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338
6233 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6235 msgstr "Zeitüberschreitung"
6239 msgid "Finished (%d new message)"
6240 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6241 msgstr[0] "Fertig (%d neue Nachricht)"
6242 msgstr[1] "Fertig (%d neue Nachrichten)"
6245 msgid "Finished (no new messages)"
6246 msgstr "Fertig (keine neuen Nachrichten)"
6250 msgid "%s: Retrieving new messages"
6251 msgstr "%s: Neue Nachrichten werden abgerufen"
6255 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6256 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit POP3-Server: %s:%d..."
6260 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6261 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d"
6265 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6266 msgstr "Keine Verbindung zu POP3-Server: %s:%d\n"
6268 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427 src/send_message.c:494
6269 msgid "Authenticating..."
6270 msgstr "Authentifizierung erfolgt..."
6274 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6275 msgstr "Nachrichten von %s (%s) werden abgerufen..."
6278 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6279 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (STAT)..."
6282 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6283 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LAST)..."
6286 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6287 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (UIDL)..."
6290 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6291 msgstr "Anzahl neuer Nachrichten wird geholt (LIST)..."
6293 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6299 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6300 msgstr "Nachricht wird abgerufen (%d / %d) (%s / %s)"
6304 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6305 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6306 msgstr[0] "Empfang läuft (%d Nachricht (%s) empfangen)"
6307 msgstr[1] "Empfang läuft (%d Nachrichten (%s) empfangen)"
6311 msgid "Connection to %s:%d failed."
6312 msgstr "Verbindung zu %s:%d schlug fehl."
6315 msgid "Error occurred while processing mail."
6316 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail."
6321 "Error occurred while processing mail:\n"
6324 "Fehler beim Verarbeiten der E-Mail:\n"
6328 msgid "No disk space left."
6329 msgstr "Kein freier Speicherplatz."
6332 msgid "Can't write file."
6333 msgstr "Datei kann nicht geschrieben werden."
6336 msgid "Socket error."
6337 msgstr "Socket-Fehler"
6341 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6342 msgstr "Socket-Fehler beim Verbinden mit %s:%d."
6344 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6345 msgid "Connection closed by the remote host."
6346 msgstr "Verbindung durch Gegenseite getrennt."
6350 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6351 msgstr "Verbindung zu %s:%d von der Gegenstelle geschlossen."
6354 msgid "Mailbox is locked."
6355 msgstr "Mailbox ist gesperrt"
6360 "Mailbox is locked:\n"
6363 "Mailbox ist gesperrt:\n"
6366 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6367 msgid "Authentication failed."
6368 msgstr "Authentifizierung schlug fehl."
6370 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6373 "Authentication failed:\n"
6376 "Authentifizierung schlug fehl:\n"
6379 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6381 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/"
6384 "Zeitüberschreitung während der Sitzung. Es mag helfen, den Wert für Zeitüberschreitung unter "
6385 "Konfiguration/Einstellungen/Weiteres/Verschiedenes zu erhöhen."
6389 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6390 msgstr "Verbindung zu %s:%d abgelaufen."
6393 msgid "Incorporation cancelled\n"
6394 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
6398 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6399 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. %d Minuten lang aufheben?"
6403 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6404 msgstr "%s%sSie arbeiten offline. Soll dies aufgehoben werden?"
6410 # SN ist ein LDAP-Attribut, sollte vermutlich nicht übersetzt werden.
6411 #: src/ldapupdate.c:1056
6422 "File '%s' already exists.\n"
6423 "Can't create folder."
6425 "Datei '%s' existiert bereits.\n"
6426 "Ordner kann nicht erstellt werden."
6431 "Configuration for %s found.\n"
6432 "Do you want to migrate this configuration?"
6434 "Konfiguration für %s gefunden.\n"
6435 "Soll diese Konfiguration übernommen werden?"
6442 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6443 "script available at %s."
6447 "Sie können Ihre Sylpheed-Filterregeln mit einem Skript\n"
6448 "konvertieren, das unter %s verfügbar ist."
6451 msgid "Keep old configuration"
6452 msgstr "alte Einstellungen behalten"
6456 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have "
6457 "cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6459 "Eine Sicherheitskopie ermöglicht die Rückkehr zu einer älteren Version, kann aber eine Weile "
6460 "dauern, wenn gepufferte IMAP- oder News-Daten vorhanden sind; auch wird dadurch mehr Platz auf der "
6461 "Festplatte benötigt."
6464 msgid "Migration of configuration"
6465 msgstr "Umstellung der Konfiguration"
6468 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6469 msgstr "Konfiguration wird kopiert... Bitte warten..."
6472 msgid "Migration failed!"
6473 msgstr "Umstellung schlug fehl!"
6476 msgid "Migrating configuration..."
6477 msgstr "Konfiguration wird umgestellt ..."
6480 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6481 msgstr "g_thread wird von glib nicht unterstützt.\n"
6484 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6485 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (oder älter)"
6488 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6489 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (oder älter)"
6492 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6493 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (oder älter)"
6498 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6501 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6504 "Das folgende Plugin konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für mehr "
6508 "Die folgenden Plugins konnte nicht geladen werden. Prüfen Sie die Einstellungen des Plugins für "
6509 "mehr Informationen:\n"
6514 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a "
6515 "failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to "
6518 "Claws Mail hat eine unvollständig konfigurierte Mailbox erkannt. Möglicherweise liegt dies an "
6519 "einem fehlerhaften IMAP Konto. \"Ordnerbaum erneuern\" im Kontextmenü vom Hauptverzeichnis der "
6520 "Mailbox könnte das Problem lösen."
6524 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an "
6525 "out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6527 "Claws Mail hat eine konfigurierte Mailbox gefunden, kann diese aber nicht laden. Diese Mailbox "
6528 "wird vermutlich von einem alten Plugin zur Verfügung gestellt. Bitte installieren Sie das Plugin "
6529 "neu und versuchen es noch einmal."
6532 msgid "Missing filename\n"
6533 msgstr "Fehlender Dateiname\n"
6536 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6537 msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden\n"
6540 msgid "Malformed header\n"
6541 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilen\n"
6544 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6545 msgstr "Doppelte 'An:'-Kopfzeile\n"
6548 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6549 msgstr "Erforderliche 'An:'-Kopfzeile fehlt\n"
6553 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6554 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
6557 msgid " --compose [address] open composition window"
6558 msgstr " --compose [Adresse] öffnet das Editor-Fenster"
6562 " --compose-from-file file\n"
6563 " open composition window with data from given file;\n"
6564 " use - as file name for reading from standard input;\n"
6565 " content format: headers first (To: required) until an\n"
6566 " empty line, then mail body until end of file."
6568 " --compose-from-file Datei\n"
6569 " Öffnet Editor-Fenster mit Daten aus der angegebenen Datei;\n"
6570 " \"-\" als Dateiname liest von der Standardeingabe;\n"
6571 " Inhaltsformat: zuerst Kopfzeilen (An: erforderlich) bis zu einer\n"
6572 " Leerzeile, dann der Nachrichtenkörper bis zum Ende der Datei."
6575 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6576 msgstr " --subscribe [uri] abonniert die angegebene URI, wenn möglich"
6580 " --attach file1 [file2]...\n"
6581 " open composition window with specified files\n"
6584 " --attach file1 [file2]...\n"
6585 " öffnet das Editor-Fenster mit den angegebenen\n"
6586 " Dateien als Anhang"
6589 msgid " --receive receive new messages"
6590 msgstr " --receive empfängt neue Nachrichten"
6593 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6594 msgstr " --receive-all empfängt neue Nachrichten von allen Konten"
6597 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6598 msgstr " --cancel-receiving Empfang von Nachrichten abbrechen"
6601 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6602 msgstr " --cancel-sending Versand von Nachrichten abbrechen"
6606 " --search folder type request [recursive]\n"
6608 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6609 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag\n"
6610 " request: search string\n"
6611 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6613 " --search Ordner Typ Abfrage [rekursiv]\n"
6614 " durchsucht Nachrichten\n"
6615 " Ordner Beispiel.: \"#mh/Mailbox/inbox\" oder \"Mail\"\n"
6616 " Typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] oder g: tag\n"
6617 " Abfrage: Suchstring\n"
6618 " rekursiv: nicht mit einem der folgenden Argumente: 0, n, N, f or F"
6621 msgid " --send send all queued messages"
6622 msgstr " --send sendet alle vorgespeicherten Nachrichten"
6625 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6626 msgstr " --status [Ordner]... zeigt die Anzahl neuer Nachrichten"
6630 " --status-full [folder]...\n"
6631 " show the status of each folder"
6633 " --status-full [Ordner]...\n"
6634 " zeigt den Status jeden Ordners"
6637 msgid " --statistics show session statistics"
6638 msgstr " --statistics Zeigt Sitzungsstatistiken"
6641 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6642 msgstr " --reset-statistics Sitzungsstatistiken zurücksetzen"
6646 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6647 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6649 " --select Ordner[/Nachricht]\n"
6650 " springt zu dem angegebenen Ordner/Nachricht\n"
6651 " Ordner ist eine Ordner-ID wie 'Ordner/Unterordner'"
6654 msgid " --online switch to online mode"
6655 msgstr " --online schaltet in den Onlinemodus"
6658 msgid " --offline switch to offline mode"
6659 msgstr " --offline schaltet in den Offlinemodus"
6662 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6663 msgstr " --exit --quit -q beendet Claws Mail"
6666 msgid " --debug debug mode"
6667 msgstr " --debug Debugmodus"
6670 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6671 msgstr " --toggle-debug Debug-Modus umschalten"
6674 msgid " --help -h display this help and exit"
6675 msgstr " --help -h zeigt diese Hilfe"
6678 msgid " --version -v output version information and exit"
6679 msgstr " --version -v gibt Versionsinformationen aus"
6682 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6683 msgstr " --version-full -V gibt Versionsinformationen und enthaltene Funktionen aus"
6686 msgid " --config-dir output configuration directory"
6687 msgstr " --config-dir gibt das Konfigurationsverzeichnis aus"
6691 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6692 " use specified configuration directory"
6694 " --alternate-config-dir [Verzeichnis]\n"
6695 " benutzt das angegebene Konfigurationsverzeichnis"
6698 msgid "Unknown option\n"
6699 msgstr "Unbekannte Option\n"
6703 msgid "Processing (%s)..."
6704 msgstr "Bearbeitung erfolgt (%s)..."
6707 msgid "top level folder"
6708 msgstr "Oberster Ordner"
6711 msgid "Queued messages"
6712 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten"
6715 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6716 msgstr "Es sind ungesendete Nachrichten vorgespeichert. Jetzt beenden?"
6719 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6720 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist online.\n"
6723 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6724 msgstr "NetworkManager: Netzwerk ist offline.\n"
6726 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6730 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6734 #: src/mainwindow.c:512
6735 msgid "_Configuration"
6736 msgstr "_Konfiguration"
6738 #: src/mainwindow.c:516
6739 msgid "_Add mailbox"
6740 msgstr "_Neue Mailbox"
6742 #: src/mainwindow.c:517
6746 #: src/mainwindow.c:520
6747 msgid "Change mailbox order..."
6748 msgstr "Reihenfolge der Mailboxen ändern..."
6750 #: src/mainwindow.c:523
6751 msgid "_Import mbox file..."
6752 msgstr "Mbox-Datei _importieren..."
6754 #: src/mainwindow.c:524
6755 msgid "_Export to mbox file..."
6756 msgstr "In Mbox-Datei e_xportieren..."
6758 #: src/mainwindow.c:525
6759 msgid "_Export selected to mbox file..."
6760 msgstr "Auswahl in Mbox-Datei _exportieren..."
6762 #: src/mainwindow.c:527
6763 msgid "Empty all _Trash folders"
6764 msgstr "Alle _Papierkörbe leeren"
6766 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6767 msgid "_Save email as..."
6768 msgstr "_Speichere E-Mail als..."
6770 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6771 msgid "_Save part as..."
6772 msgstr "_Speichere Teil als..."
6774 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6775 msgid "Page setup..."
6776 msgstr "D_atei/Seite einrichten..."
6778 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6780 msgstr "_Drucken..."
6782 #: src/mainwindow.c:537
6783 msgid "Synchronise folders"
6784 msgstr "Ordner syn_chronisieren"
6786 #: src/mainwindow.c:539
6790 #: src/mainwindow.c:544
6791 msgid "Select _thread"
6792 msgstr "Diskurs aus_wählen"
6794 #: src/mainwindow.c:546
6795 msgid "_Find in current message..."
6796 msgstr "In aktueller _Nachricht suchen..."
6798 #: src/mainwindow.c:548
6799 msgid "_Quick search"
6800 msgstr "_Schnellsuche"
6802 #: src/mainwindow.c:551
6803 msgid "Show or hi_de"
6804 msgstr "Ein- oder Aus_blenden"
6806 #: src/mainwindow.c:552
6808 msgstr "_Werkzeugleiste"
6810 #: src/mainwindow.c:554
6811 msgid "Set displayed _columns"
6812 msgstr "Angezeigte _Spalten"
6814 #: src/mainwindow.c:555
6815 msgid "In _folder list..."
6816 msgstr "in _Ordnerliste..."
6818 #: src/mainwindow.c:556
6819 msgid "In _message list..."
6820 msgstr "in _Nachrichtenliste..."
6822 #: src/mainwindow.c:561
6824 msgstr "Bildschirm-La_yout"
6826 #: src/mainwindow.c:564
6828 msgstr "_Sortieren nach"
6830 #: src/mainwindow.c:566
6831 msgid "_Attract by subject"
6832 msgstr "Diskurse na_ch Betreff aufbauen"
6834 #: src/mainwindow.c:568
6835 msgid "E_xpand all threads"
6836 msgstr "Alle Diskurse _ausklappen"
6838 #: src/mainwindow.c:569
6839 msgid "Co_llapse all threads"
6840 msgstr "Alle Diskurse _einklappen"
6842 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6846 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6847 msgid "_Previous message"
6848 msgstr "voriger N_achricht"
6850 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6851 msgid "_Next message"
6852 msgstr "nächster Na_chricht"
6854 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6855 msgid "P_revious unread message"
6856 msgstr "vorig_er ungelesener Nachricht"
6858 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6859 msgid "N_ext unread message"
6860 msgstr "nächster un_gelesener Nachricht"
6862 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6863 msgid "Previous ne_w message"
6864 msgstr "_voriger neuer Nachricht"
6866 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6867 msgid "Ne_xt new message"
6868 msgstr "nächster neuer Nachr_icht"
6870 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6871 msgid "Previous _marked message"
6872 msgstr "voriger mar_kierter Nachricht"
6874 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6875 msgid "Next m_arked message"
6876 msgstr "nächster _markierter Nachricht"
6878 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6879 msgid "Previous _labeled message"
6880 msgstr "voriger ei_ngefärbter Nachricht"
6882 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
6883 msgid "Next la_beled message"
6884 msgstr "nächster eingefärbter Nach_richt"
6886 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
6887 msgid "Previous opened message"
6888 msgstr "voriger geöffneter Nachricht"
6890 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
6891 msgid "Next opened message"
6892 msgstr "nächster geöffneter Nachricht"
6894 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
6895 msgid "Parent message"
6896 msgstr "übergeordne_ter Nachricht"
6898 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
6899 msgid "Next unread _folder"
6900 msgstr "nächstem _ungelesenen Ordner"
6902 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
6903 msgid "_Other folder..."
6904 msgstr "anderem _Ordner..."
6906 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6908 msgstr "Nächster Teil"
6910 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6911 msgid "Previous part"
6912 msgstr "Voriger Teil"
6914 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
6915 msgid "Message scroll"
6916 msgstr "Blättere zu"
6918 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
6919 msgid "Previous line"
6920 msgstr "voriger Zeile"
6922 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
6924 msgstr "nächster Zeile"
6926 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
6927 msgid "Previous page"
6928 msgstr "voriger Seite"
6930 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
6932 msgstr "nächster Seite"
6934 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
6936 msgstr "De_kodierung"
6938 #: src/mainwindow.c:628
6939 msgid "Open in new _window"
6940 msgstr "Öffnen in neuem _Fenster"
6942 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
6943 msgid "Mess_age source"
6944 msgstr "_Quelltext anzeigen"
6946 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
6947 msgid "Message part"
6948 msgstr "Nachrichtenteil"
6950 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
6951 msgid "View as text"
6952 msgstr "Als Text darstellen"
6954 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6958 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
6959 msgid "Open with..."
6960 msgstr "Öffnen mit..."
6962 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
6966 #: src/mainwindow.c:641
6967 msgid "_Update summary"
6968 msgstr "Darstellung akt_ualisieren"
6970 #: src/mainwindow.c:644
6974 #: src/mainwindow.c:645
6975 msgid "Get from _current account"
6976 msgstr "Vom a_ktuellen Konto"
6978 #: src/mainwindow.c:646
6979 msgid "Get from _all accounts"
6980 msgstr "Von _allen Konten"
6982 #: src/mainwindow.c:647
6983 msgid "Cancel receivin_g"
6984 msgstr "Empfang _abbrechen"
6986 #: src/mainwindow.c:650
6987 msgid "_Send queued messages"
6988 msgstr "Vorgespei_cherte Nachrichten senden"
6990 #: src/mainwindow.c:655
6991 msgid "Compose a_n email message"
6992 msgstr "Neue _Nachricht verfassen"
6994 #: src/mainwindow.c:656
6995 msgid "Compose a news message"
6996 msgstr "Neue _News-Nachricht verfassen"
6998 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301 src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7002 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7004 msgstr "An_twort an"
7006 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7007 msgid "Mailing _list"
7008 msgstr "Mailingliste"
7010 #: src/mainwindow.c:663
7011 msgid "Follow-up and reply to"
7012 msgstr "Fo_llow-up und Antwort an"
7014 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7016 msgstr "_Weiterleiten"
7018 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7019 msgid "For_ward as attachment"
7020 msgstr "We_iterleiten als Anhang"
7022 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7026 #: src/mainwindow.c:670
7027 msgid "Mailing-_List"
7028 msgstr "Mailin_gliste"
7030 #: src/mainwindow.c:671
7034 #: src/mainwindow.c:673
7038 #: src/mainwindow.c:677
7042 #: src/mainwindow.c:679
7043 msgid "View archive"
7044 msgstr "Archiv ansehen"
7046 #: src/mainwindow.c:681
7047 msgid "Contact owner"
7050 #: src/mainwindow.c:685
7052 msgstr "_Verschieben..."
7054 #: src/mainwindow.c:686
7056 msgstr "_Kopieren..."
7058 #: src/mainwindow.c:687
7059 msgid "Move to _trash"
7060 msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
7062 #: src/mainwindow.c:688
7064 msgstr "_Löschen..."
7066 #: src/mainwindow.c:689
7067 msgid "Move thread to tr_ash"
7068 msgstr "Diskurs in den _Papierkorb verschieben"
7070 #: src/mainwindow.c:690
7071 msgid "Delete t_hread"
7072 msgstr "Diskurs e_ntfernen"
7074 #: src/mainwindow.c:691
7075 msgid "Cancel a news message"
7076 msgstr "New_s-Beitrag annullieren"
7078 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427
7082 #: src/mainwindow.c:696
7084 msgstr "_Demarkieren"
7086 #: src/mainwindow.c:699
7087 msgid "Mark as unr_ead"
7088 msgstr "_Als ungelesen markieren"
7090 #: src/mainwindow.c:700
7091 msgid "Mark as rea_d"
7092 msgstr "Als g_elesen markieren"
7094 #: src/mainwindow.c:702
7095 msgid "Mark all read"
7096 msgstr "Alle als _gelesen markieren"
7098 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:419
7099 msgid "Ignore thread"
7100 msgstr "Dis_kurs ignorieren"
7102 #: src/mainwindow.c:705
7103 msgid "Unignore thread"
7104 msgstr "Diskurs _nicht ignorieren"
7106 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:420
7107 msgid "Watch thread"
7108 msgstr "Diskurs be_obachten"
7110 #: src/mainwindow.c:707
7111 msgid "Unwatch thread"
7112 msgstr "Disk_urs nicht beobachten"
7114 #: src/mainwindow.c:710
7115 msgid "Mark as _spam"
7116 msgstr "Als _Spam markieren"
7118 #: src/mainwindow.c:711
7119 msgid "Mark as _ham"
7120 msgstr "Als Nic_ht-Spam markieren"
7122 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7126 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7128 msgstr "En_tsperren"
7130 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428
7131 msgid "Color la_bel"
7132 msgstr "_Farbmarkierung"
7134 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429
7136 msgstr "Nachrichten-Mar_ken"
7138 #: src/mainwindow.c:721
7140 msgstr "Ü_berarbeiten"
7142 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7143 msgid "Check signature"
7144 msgstr "Digitale Signatur prüfen"
7146 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7147 msgid "Add sender to address boo_k"
7148 msgstr "A_bsender ins Adressbuch übernehmen"
7150 #: src/mainwindow.c:731
7151 msgid "C_ollect addresses"
7152 msgstr "Adressen sa_mmeln"
7154 #: src/mainwindow.c:732
7155 msgid "From current _folder..."
7156 msgstr "Aus aktuellem Ordner..."
7158 #: src/mainwindow.c:733
7159 msgid "From selected _messages..."
7160 msgstr "Aus gewählten Nachrichten..."
7162 # msgid "/_Tools/---"
7163 # msgstr "/E_xtras/---"
7164 #: src/mainwindow.c:736
7165 msgid "_Filter all messages in folder"
7166 msgstr "All_e Nachrichten im Ordner filtern"
7168 # msgid "/_Tools/---"
7169 # msgstr "/E_xtras/---"
7170 #: src/mainwindow.c:737
7171 msgid "Filter _selected messages"
7172 msgstr "_Gewählte Nachrichten filtern"
7174 #: src/mainwindow.c:738
7175 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7176 msgstr "Ordner-Verarbeitungsregeln _anwenden"
7178 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7179 msgid "_Create filter rule"
7180 msgstr "Filterre_gel erstellen"
7182 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7183 msgid "_Automatically"
7184 msgstr "_Automatisch"
7186 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:320
7187 #: src/messageview.c:326
7189 msgstr "_Nach Absender"
7191 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:321
7192 #: src/messageview.c:327
7194 msgstr "Nach _Empfänger"
7196 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7198 msgstr "Nach _Betreff"
7200 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7201 msgid "Create processing rule"
7202 msgstr "_Verarbeitungsregel erstellen"
7204 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7205 msgid "List _URLs..."
7206 msgstr "_URLs anzeigen..."
7208 #: src/mainwindow.c:760
7209 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7210 msgstr "Alle _Ordner auf neue Nachrichten prüfen"
7212 #: src/mainwindow.c:761
7213 msgid "Delete du_plicated messages"
7214 msgstr "_Doppelte Nachrichten löschen"
7216 #: src/mainwindow.c:762
7217 msgid "In selected folder"
7218 msgstr "In gewähltem Ordner"
7220 #: src/mainwindow.c:763
7221 msgid "In all folders"
7222 msgstr "In allen Ordnern"
7224 #: src/mainwindow.c:766
7228 #: src/mainwindow.c:767
7232 #: src/mainwindow.c:770
7233 msgid "SSL cer_tificates"
7234 msgstr "SSL-_Zertifikate"
7236 #: src/mainwindow.c:774
7237 msgid "Filtering Lo_g"
7238 msgstr "_Filterprotokoll"
7240 #: src/mainwindow.c:776
7241 msgid "Network _Log"
7242 msgstr "_Netzwerkprotokoll"
7244 #: src/mainwindow.c:778
7245 msgid "_Forget all session passwords"
7246 msgstr "Alle _Sitzungskennwörter verwerfen"
7248 #: src/mainwindow.c:781
7249 msgid "C_hange current account"
7250 msgstr "Aktuelles Konto _wechseln"
7252 #: src/mainwindow.c:783
7253 msgid "_Preferences for current account..."
7254 msgstr "Einstellungen für akt_uelles Konto..."
7256 #: src/mainwindow.c:784
7257 msgid "Create _new account..."
7258 msgstr "Neues _Konto erstellen..."
7260 #: src/mainwindow.c:785
7261 msgid "_Edit accounts..."
7262 msgstr "Konten _bearbeiten..."
7264 #: src/mainwindow.c:788
7265 msgid "P_references..."
7266 msgstr "_Einstellungen..."
7268 #: src/mainwindow.c:789
7269 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7270 msgstr "_Vorverarbeitungsregeln..."
7272 #: src/mainwindow.c:790
7273 msgid "Post-pro_cessing..."
7274 msgstr "_Nachverarbeitungsregeln..."
7276 #: src/mainwindow.c:791
7277 msgid "_Filtering..."
7278 msgstr "_Filtern..."
7280 #: src/mainwindow.c:792
7281 msgid "_Templates..."
7282 msgstr "V_orlagen..."
7284 #: src/mainwindow.c:793
7286 msgstr "_Aktionen..."
7288 #: src/mainwindow.c:794
7292 #: src/mainwindow.c:796
7294 msgstr "Erweiterungen / _Plugins..."
7296 #: src/mainwindow.c:799
7300 #: src/mainwindow.c:800
7301 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7302 msgstr "_Online-FAQ mit Nutzerbeiträgen"
7304 #: src/mainwindow.c:801
7305 msgid "Icon _Legend"
7306 msgstr "_Symbolerklärung"
7308 #: src/mainwindow.c:803
7309 msgid "Set as default client"
7310 msgstr "Als Standardanwendung setzen"
7312 #: src/mainwindow.c:810
7313 msgid "Offline _mode"
7314 msgstr "_Offline arbeiten"
7316 #: src/mainwindow.c:811
7318 msgstr "Men_üleiste"
7320 #: src/mainwindow.c:812
7321 msgid "_Message view"
7322 msgstr "Nachrichtenansicht"
7324 #: src/mainwindow.c:814
7326 msgstr "Statusanzeige"
7328 #: src/mainwindow.c:816
7329 msgid "Column headers"
7330 msgstr "Spaltenköpfe"
7332 #: src/mainwindow.c:817
7333 msgid "Th_read view"
7334 msgstr "_Diskurs-Ansicht"
7336 #: src/mainwindow.c:818
7337 msgid "Hide read threads"
7338 msgstr "Gelesene Diskurse verbergen"
7340 #: src/mainwindow.c:819
7341 msgid "_Hide read messages"
7342 msgstr "_Gelesene Nachrichten verbergen"
7344 #: src/mainwindow.c:820
7345 msgid "Hide deleted messages"
7346 msgstr "Gelöschte _Nachrichten verbergen"
7348 #: src/mainwindow.c:821
7350 msgstr "_Vollbildansicht"
7352 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7353 msgid "Show all _headers"
7354 msgstr "Alle _Kopfzeilen anzeigen"
7356 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7357 msgid "_Collapse all"
7358 msgstr "Alle einklappen"
7360 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7361 msgid "Collapse from level _2"
7362 msgstr "Ab _2. Ebene einklappen"
7364 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7365 msgid "Collapse from level _3"
7366 msgstr "Ab _3. Ebene einklappen"
7368 #: src/mainwindow.c:829
7369 msgid "Text _below icons"
7370 msgstr "Text _unter Symbolen"
7372 #: src/mainwindow.c:830
7373 msgid "Text be_side icons"
7374 msgstr "Text _neben Symbolen"
7376 #: src/mainwindow.c:831
7378 msgstr "Nur _Symbole"
7380 #: src/mainwindow.c:832
7384 #: src/mainwindow.c:839
7388 #: src/mainwindow.c:840
7389 msgid "_Three columns"
7390 msgstr "_Drei Spalten"
7392 #: src/mainwindow.c:841
7393 msgid "_Wide message"
7394 msgstr "_Breite Nachrichtenansicht"
7396 #: src/mainwindow.c:842
7397 msgid "W_ide message list"
7398 msgstr "Breite _Nachrichtenliste"
7400 #: src/mainwindow.c:843
7401 msgid "S_mall screen"
7402 msgstr "_Ein-Feld-Anzeige"
7404 #: src/mainwindow.c:847
7408 #: src/mainwindow.c:848
7412 #: src/mainwindow.c:849
7416 #: src/mainwindow.c:850
7417 msgid "By thread date"
7418 msgstr "Diskursdatum"
7420 #: src/mainwindow.c:853
7424 #: src/mainwindow.c:854
7425 msgid "By _color label"
7426 msgstr "Farbmarkierung"
7428 #: src/mainwindow.c:855
7432 #: src/mainwindow.c:856
7434 msgstr "_Markierung"
7436 #: src/mainwindow.c:857
7440 #: src/mainwindow.c:858
7441 msgid "By a_ttachment"
7444 #: src/mainwindow.c:859
7448 #: src/mainwindow.c:860
7452 #: src/mainwindow.c:861
7454 msgstr "Nicht sortieren"
7456 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456
7458 msgstr "Aufsteigend"
7460 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457
7464 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7465 msgid "_Auto detect"
7466 msgstr "_Automatisch erkennen"
7468 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264
7469 msgid "Apply tags..."
7470 msgstr "Marken anwenden..."
7472 #: src/mainwindow.c:1949
7473 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7474 msgstr "Es sind einige Fehler aufgetreten. Hier klicken um das Log anzusehen."
7476 #: src/mainwindow.c:1964
7477 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7478 msgstr "Sie sind online. Das Symbol anklicken, um offline zu gehen"
7480 #: src/mainwindow.c:1967
7481 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7482 msgstr "Sie sind offline. Das Symbol anklicken, um online zu gehen"
7484 #: src/mainwindow.c:1981
7485 msgid "Select account"
7486 msgstr "Konto wählen"
7488 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7490 msgstr "Netzwerkprotokoll"
7492 #: src/mainwindow.c:2012
7493 msgid "Filtering/Processing debug log"
7494 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
7496 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7497 msgid "filtering log enabled\n"
7498 msgstr "Filterprotokoll aktiviert\n"
7500 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7501 msgid "filtering log disabled\n"
7502 msgstr "Filterprotokoll deaktiviert.\n"
7504 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526 src/mainwindow.c:2559
7505 #: src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7506 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7510 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7514 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7515 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7516 msgstr "Alle Nachrichten in Papierkörben löschen?"
7518 #: src/mainwindow.c:2895
7520 msgstr "Nicht beenden"
7522 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7524 msgstr "Neue Mailbox"
7526 #: src/mainwindow.c:2925
7528 "Input the location of mailbox.\n"
7529 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7530 "scanned automatically."
7532 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
7533 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
7534 "wird sie automatisch durchsucht."
7536 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7538 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7539 msgstr "Die Mailbox '%s' existiert bereits."
7541 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 src/wizard.c:740
7545 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7547 "Creation of the mailbox failed.\n"
7548 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7550 "Erstellen der Mailbox schlug fehl.\n"
7551 "Möglicherweise existieren einige Dateien bereits oder Sie haben keine Schreibrechte"
7553 #: src/mainwindow.c:3394
7554 msgid "No posting allowed"
7555 msgstr "keine Nachrichten erlaubt"
7557 #: src/mainwindow.c:3972
7558 msgid "Mbox import has failed."
7559 msgstr "Mbox-Import schlug fehl."
7561 #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990
7562 msgid "Export to mbox has failed."
7563 msgstr "Export in Mbox schlug fehl."
7565 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7569 #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7570 msgid "Exit Claws Mail?"
7571 msgstr "Claws Mail beenden?"
7573 #: src/mainwindow.c:4222
7574 msgid "Folder synchronisation"
7575 msgstr "Ordner-Synchronisation"
7577 #: src/mainwindow.c:4223
7578 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7579 msgstr "Sollen die Ordner jetzt synchronisiert werden?"
7581 #: src/mainwindow.c:4224
7582 msgid "+_Synchronise"
7583 msgstr "+_Synchronisieren"
7585 #: src/mainwindow.c:4665
7586 msgid "Deleting duplicated messages..."
7587 msgstr "Lösche doppelte Nachrichten..."
7589 #: src/mainwindow.c:4702
7591 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7592 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7593 msgstr[0] "%d doppelte Nachricht in Ordner %d gelöscht.\n"
7594 msgstr[1] "%d doppelte Nachrichten in Ordner %d gelöscht.\n"
7596 #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753
7597 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7598 msgstr "Ordnerregeln vorausgehende Verarbeitungsregeln"
7600 #: src/mainwindow.c:4971
7601 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7602 msgstr "Ordnerregeln nachfolgende Verarbeitungsregeln"
7604 #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764
7605 msgid "Filtering configuration"
7606 msgstr "Filter-Konfiguration"
7608 #: src/mainwindow.c:5094
7609 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7611 "Registrierung als Standardanwendung schlug fehl: Pfad zur ausführbaren Datei wurde nicht gefunden."
7613 #: src/mainwindow.c:5153
7614 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7615 msgstr "Claws Mail wurde als Standardanwendung eingetragen."
7617 #: src/mainwindow.c:5155
7618 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7620 "Eintragung als Standardanwendung schlug fehl: es konnte nicht in die Registry geschrieben werden."
7622 #: src/mainwindow.c:5313
7624 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7625 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7626 msgstr[0] "%d Kennwort in %d Konten verworfen.\n"
7627 msgstr[1] "%d Passwörter in %d Konten verworfen.\n"
7629 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7630 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7633 msgstr "%s Kopfzeile"
7635 #: src/matcher.c:218
7639 #: src/matcher.c:219
7643 #: src/matcher.c:220
7645 msgstr "Körperzeile"
7647 #: src/matcher.c:221
7651 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 src/message_search.c:212
7652 #: src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7653 msgid "Case sensitive"
7654 msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
7656 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7657 msgid "Case insensitive"
7658 msgstr "Unabhängig von Groß- oder Kleinschreibung"
7660 #: src/matcher.c:1843
7662 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7663 msgstr "prüfe, ob Nachricht auf [ %s ] passt\n"
7665 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7666 msgid "message matches\n"
7667 msgstr "Nachricht ist passend\n"
7669 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7670 msgid "message does not match\n"
7671 msgstr "Nachricht ist unpassend\n"
7673 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212 src/matcher.c:2213
7674 #: src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7681 "Could not open mbox file:\n"
7684 "Mbox-Datei konnte nicht geöffnet werden:\n"
7689 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7690 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7691 msgstr[0] "Importiere von Mbox... (%d E-Mail importiert)"
7692 msgstr[1] "Importiere von Mbox... (%d E-Mails importiert)"
7695 msgid "Overwrite mbox file"
7696 msgstr "Mbox-Datei überschreiben "
7699 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7700 msgstr "Die Datei existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?"
7702 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848 src/prefs_themes.c:533
7703 #: src/textview.c:3075
7705 msgstr "Überschreiben"
7710 "Could not create mbox file:\n"
7713 "Mbox-Datei nicht erstellbar:\n"
7717 msgid "Exporting to mbox..."
7718 msgstr "Export in Mbox-Datei..."
7720 #: src/message_search.c:162
7721 msgid "Find in current message"
7722 msgstr "In aktueller Nachricht suchen"
7724 #: src/message_search.c:180
7726 msgstr "Textsuche nach:"
7728 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7729 msgid "Search failed"
7730 msgstr "Suche schlug fehl"
7732 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7733 msgid "Search string not found."
7734 msgstr "Suchbegriff nicht gefunden."
7736 #: src/message_search.c:338
7737 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7738 msgstr "Anfang der Nachricht erreicht; vom Ende fortsetzen?"
7740 #: src/message_search.c:341
7741 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7742 msgstr "Ende der Nachricht erreicht; vom Anfang fortsetzen?"
7744 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7745 msgid "Search finished"
7746 msgstr "Suche beendet"
7748 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7749 msgid "Compose _new message"
7750 msgstr "_Neue Nachricht verfassen"
7752 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7753 msgid "Claws Mail - Message View"
7754 msgstr "Claws Mail - Nachrichtenansicht"
7756 #: src/messageview.c:841
7757 msgid "<No Return-Path found>"
7758 msgstr "<Kein Antwortpfad gefunden>"
7760 #: src/messageview.c:849
7763 "The notification address to which the return receipt is\n"
7764 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7765 "Notification address: %s\n"
7767 "It is advised to not to send the return receipt."
7769 "Die Benachrichtigungsadresse, an die die Empfangsbestätigung \n"
7770 "gesendet werden soll, stimmt nicht mit dem Antwortpfad überein:\n"
7771 "Benachrichtigungsadresse: %s\n"
7773 "Es wird geraten, die Empfangsbestätigung nicht zu senden."
7775 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7777 msgstr "Nicht Sen_den"
7779 #: src/messageview.c:869
7781 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7782 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7783 "officially addressed to you.\n"
7784 "It is advised to not to send the return receipt."
7786 "Diese Nachricht bittet um eine Empfangsbestätigung,\n"
7787 "aber nach ihren 'An:'- und 'Cc:'-Angaben ist sie nicht\n"
7788 "offiziell an Sie adressiert.\n"
7789 "Es wird empfohlen, keine Empfangsbestätigung zu senden."
7791 #: src/messageview.c:1323
7793 msgid "Fetching message (%s)..."
7794 msgstr "Nachricht (%s) wird abgeholt..."
7796 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7798 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7799 msgstr "Entschlüsseln schlug fehl: %s"
7801 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7802 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7803 msgstr "Nachricht entspricht nicht dem MIME-Standard und könnte falsch dargestellt werden."
7805 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001
7806 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7807 #: src/textview.c:3063
7809 msgstr "Speichern als"
7811 #: src/messageview.c:1849
7812 msgid "Overwrite existing file?"
7813 msgstr "Existierende Datei überschreiben?"
7815 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854 src/summaryview.c:4869
7817 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7818 msgstr "Datei '%s' konnte nicht gespeichert werden."
7820 #: src/messageview.c:1910
7822 msgid "Show all %s."
7823 msgstr "Alle %s anzeigen."
7825 #: src/messageview.c:1912
7826 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7827 msgstr "Nur das erste Megabyte an Text wird angezeigt."
7829 #: src/messageview.c:1943
7830 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7831 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht: Der Empfänger hat sie geöffnet."
7833 #: src/messageview.c:1946
7834 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7835 msgstr "Sie haben eine Empfangsbestätigung für diese Nachricht erbeten."
7837 #: src/messageview.c:1952
7838 msgid "This message asks for a return receipt."
7839 msgstr "Diese Nachricht erwartet eine Empfangsbestätigung."
7841 #: src/messageview.c:1953
7842 msgid "Send receipt"
7843 msgstr "Bestätigung senden"
7845 #: src/messageview.c:1996
7847 "This message has been partially retrieved,\n"
7848 "and has been deleted from the server."
7850 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen\n"
7851 "und auf dem Server gelöscht."
7853 #: src/messageview.c:2002
7856 "This message has been partially retrieved;\n"
7859 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7862 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7863 msgid "Mark for download"
7864 msgstr "Zum Herunterladen markieren"
7866 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7867 msgid "Mark for deletion"
7868 msgstr "Zum Löschen markieren"
7870 #: src/messageview.c:2012
7873 "This message has been partially retrieved;\n"
7874 "it is %s and will be downloaded."
7876 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7877 "sie ist %s groß und wird heruntergeladen."
7879 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 src/prefs_filtering_action.c:180
7881 msgstr "Demarkieren"
7883 #: src/messageview.c:2023
7886 "This message has been partially retrieved;\n"
7887 "it is %s and will be deleted."
7889 "Diese Nachricht wurde teilweise abgerufen;\n"
7890 "sie ist %s und wird gelöscht werden."
7892 #: src/messageview.c:2096
7893 msgid "Return Receipt Notification"
7894 msgstr "Empfangsbestätigung"
7896 #: src/messageview.c:2097
7898 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent to.\n"
7899 "Please choose which account you want to use for sending the receipt notification:"
7901 "Mehr als eines Ihrer Konten verwendet die Adresse, an die diese Nachricht gesendet wurde.\n"
7902 "Bitte wählen Sie, welches Konto Sie zum Senden der Empfangsbestätigung verwenden möchten:"
7904 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
7908 #: src/messageview.c:2101
7909 msgid "_Send Notification"
7910 msgstr "Benachrichtigung _senden"
7912 #: src/messageview.c:2190
7913 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7914 msgstr "Drucken schlug fehl: Die Nachricht enthält keinen Text."
7916 #: src/messageview.c:2952
7919 " There are no messages in this folder"
7922 " Keine Nachrichten in diesem Ordner"
7924 #: src/messageview.c:2960
7927 " Message has been deleted"
7930 " Nachricht wurde gelöscht"
7932 #: src/messageview.c:2961
7935 " Message has been deleted or moved to another folder"
7938 " Nachricht wurde in den Papierkorb oder einen anderen Ordner verschoben"
7940 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201 src/summaryview.c:6992
7941 msgid "An error happened while learning.\n"
7942 msgstr "Beim Lernen ist ein Fehler aufgetreten.\n"
7945 msgid "Moving messages..."
7946 msgstr "Nachrichten werden verschoben..."
7948 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7949 msgid "Deleting messages..."
7950 msgstr "Nachrichten werden gelöscht..."
7952 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7953 msgid "Remove _mailbox..."
7954 msgstr "_Mailbox entfernen..."
7959 "Can't remove the folder '%s'\n"
7963 "Ordner '%s' kann nicht entfernt werden\n"
7967 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
7970 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7971 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7973 "Mailbox '%s' wirklich entfernen?\n"
7974 "(Nachrichten werden NICHT vom Datenträger gelöscht)"
7976 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
7977 msgid "Remove mailbox"
7978 msgstr "Mailbox entfernen"
7980 #: src/mimeview.c:193
7984 #: src/mimeview.c:195
7985 msgid "Open _with..."
7986 msgstr "'Öffnen mit...'"
7988 #: src/mimeview.c:197
7990 msgstr "Senden an..."
7992 #: src/mimeview.c:198
7993 msgid "_Display as text"
7994 msgstr "'Als Text darstellen'"
7996 #: src/mimeview.c:199
7998 msgstr "_Speichern als..."
8000 #: src/mimeview.c:200
8001 msgid "Save _all..."
8002 msgstr "_Alles speichern..."
8004 #: src/mimeview.c:273
8008 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1047
8009 msgid "View full information"
8010 msgstr "Vollständige Informationen anzeigen"
8012 #: src/mimeview.c:1053
8014 msgstr "Erneut überprüfen"
8016 #: src/mimeview.c:1065
8018 msgid "%s Click the icon to check it."
8019 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol."
8021 #: src/mimeview.c:1067
8023 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8024 msgstr "%s Klicken Sie zur Überprüfung auf das Symbol oder drücken Sie '%s'."
8026 #: src/mimeview.c:1077
8027 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8029 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken, um es noch einmal zu versuchen."
8031 #: src/mimeview.c:1079
8033 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8035 "Zeitüberschreitung beim Prüfen der Signatur. Symbol anklicken oder '%s' drücken, um es noch einmal "
8038 #: src/mimeview.c:1319
8039 msgid "Checking signature..."
8040 msgstr "Digitale Signatur wird überprüft..."
8042 #: src/mimeview.c:1360
8043 msgid "Go back to email"
8044 msgstr "Zurück zur E-Mail"
8046 #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048 src/mimeview.c:2084
8047 #: src/mimeview.c:2196 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8049 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8050 msgstr "Teil einer mehrteiligen Nachricht konnte nicht gespeichert werden: %s"
8052 #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3073
8054 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8055 msgstr "Existierende Datei '%s' überschreiben?"
8057 #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8058 msgid "Select destination folder"
8059 msgstr "Zielordner auswählen"
8061 #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8063 msgid "'%s' is not a directory."
8064 msgstr "'%s' ist kein Ordner."
8066 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2990
8070 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2991
8073 "Enter the command-line to open file:\n"
8074 "('%s' will be replaced with file name)"
8076 "Geben Sie den Befehl zum Öffnen der Datei ein:\n"
8077 "('%s' wird durch den Dateinamen ersetzt)"
8079 #: src/mimeview.c:2230
8080 msgid "Execute untrusted binary?"
8081 msgstr "Fremde Programmdatei ausführen?"
8083 #: src/mimeview.c:2231
8085 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could "
8086 "probably lead to compromission of your computer.\n"
8088 "Do you want to run this file?"
8090 "Dieser Anhang ist eine Programmdatei. Das Ausführen unbekannter Programme ist gefährlich und kann "
8091 "Ihren Computers kompromittieren.\n"
8093 "Möchten Sie diese Datei ausführen?"
8095 #: src/mimeview.c:2235
8097 msgstr "Programmdatei ausführen"
8099 #: src/mimeview.c:2534
8103 #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8107 #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8109 msgid "Description:"
8110 msgstr "Beschreibung:"
8114 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8115 msgstr "NNTP-Verbindung zu %s:%d wurde unterbrochen.\n"
8119 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8120 msgstr "Konto '%s': Verbinde mit NNTP-Server: %s:%d...\n"
8124 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8125 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d...\n"
8128 msgid "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8129 msgstr "Libetpan unterstützt Statusmeldung 480 nicht, also machen wir erstmal weiter\n"
8132 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8133 msgstr "Leser-Modus schlug fehl, fahre trotzdem fort\n"
8138 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8139 msgstr "Fehler beim Anmelden an %s:%d ...\n"
8143 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8144 msgstr "Fehler beim Authentifizieren an %s:%d...\n"
8147 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8148 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um auf den News-Server zuzugreifen."
8152 msgid "couldn't select group: %s\n"
8153 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gewählt werden\n"
8155 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8157 msgid "couldn't set group: %s\n"
8158 msgstr "Gruppe %s konnte nicht gesetzt werden\n"
8162 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8163 msgstr "ungültiger Artikelbereich: %d - %d\n"
8165 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8166 msgid "couldn't get xhdr\n"
8167 msgstr "XHDR nicht abrufbar\n"
8171 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8172 msgstr "Newsübersicht wird geholt: %d - %d in %s...\n"
8175 msgid "couldn't get xover\n"
8176 msgstr "Newsübersicht nicht abrufbar\n"
8179 msgid "invalid xover line\n"
8180 msgstr "ungültige XOVER Zeile\n"
8184 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built "
8185 "without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8187 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8189 "Sie haben wenigstens ein News-Konto definiert. Allerdings wurde diese Version von Claws Mail ohne "
8190 "News-Unterstützung kompiliert, so dass Ihre News-Konten ungültig sind.\n"
8192 "Vermutlich muss libetpan installiert und Claws Mail neu kompiliert werden."
8194 #: src/news_gtk.c:56
8195 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8196 msgstr "Newsgruppe _abonnieren..."
8198 #: src/news_gtk.c:57
8199 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8200 msgstr "Newsgruppe _abmelden"
8202 #: src/news_gtk.c:266
8204 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8205 msgstr "Newsgruppe '%s' wirklich abmelden?"
8207 #: src/news_gtk.c:267
8208 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8209 msgstr "Newsgruppe abmelden"
8211 #: src/news_gtk.c:268
8212 msgid "_Unsubscribe"
8215 #: src/news_gtk.c:307
8216 msgid "Rename newsgroup folder"
8217 msgstr "Newsgruppen-Ordner umbenennen"
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8220 msgid "Acpi Notifier"
8221 msgstr "ACPI-Melder"
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8225 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8226 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8228 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acerhk' geladen ist.\n"
8229 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
8231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8233 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8234 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8236 "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'acer_acpi' geladen ist.\n"
8237 "Das Kernel-Modul erhalten Sie unter http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main.html"
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8240 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8241 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_laptop' geladen ist."
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8244 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8245 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'asus_acpi' geladen ist."
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8248 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8249 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernel-Modul 'ibm_acpi' geladen ist."
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8253 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8254 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8256 "Stellen Sie sicher, dass apanelc installiert ist.\n"
8257 "Sie erhalten es unter http://apanel.sourceforge.net/"
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8260 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8261 msgid "Control file doesn't exist."
8262 msgstr "Die Steuerdatei existiert nicht."
8264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8265 msgid " : no new or unread mail"
8266 msgstr " : keine neuen oder ungelesenen Nachrichten"
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8269 msgid " : unread mail"
8270 msgstr " : ungelesene Nachrichten"
8272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8274 msgstr " : neue Nachrichten"
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8282 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8302 msgstr "ACPI-Datei: "
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8305 msgid "values - On: "
8306 msgstr "Werte - Ein: "
8308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8313 msgid "Blink when user interaction is required"
8314 msgstr "Blinken, wenn ein Nutzereingriff erforderlich ist"
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8317 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8318 msgstr "Dieses Plugin verwaltet verschiedene ACPI-Mail-LEDs."
8320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8324 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8325 msgid "Failed to register check before send hook"
8326 msgstr "Registrieren des 'check before send'-Hooks schlug fehl"
8328 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8329 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8330 msgstr "Fügt alle Empfängeradressen in einen Adressbuch-Ordner ein."
8332 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8334 msgid "Address Keeper"
8335 msgstr "Adressbewahrer"
8337 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8338 msgid "Address book location"
8339 msgstr "Adressbuch-Pfad"
8341 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8342 msgid "Keep to folder"
8343 msgstr "In Ordner speichern"
8345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8346 msgid "Address book path where addresses are kept"
8347 msgstr "Pfad zum Adressbuch, in dem die Adressen gespeichert werden"
8349 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8350 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8351 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_matcher.c:679
8353 msgstr "Auswählen..."
8355 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8356 msgid "Fields to keep addresses from"
8357 msgstr "Felder, deren Adressen gespeichert werden"
8359 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8360 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8361 msgstr "Adressen aus 'An'-Kopfzeile speichern"
8363 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8364 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8365 msgstr "Adressen aus 'Cc'-Kopfzeile speichern"
8367 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8368 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8369 msgstr "Adressen aus 'Bcc'-Kopfzeile speichern"
8371 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8372 msgid "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8373 msgstr "Adressen ausschließen, wenn die folgenden Regulären Ausdrücke zutreffen (einer pro Zeile):"
8375 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8376 msgid "Mail Archiver"
8377 msgstr "Mail-Archiver"
8379 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8380 msgid "Create Archive..."
8381 msgstr "Erstelle Archiv..."
8383 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8386 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8388 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and then choose a name, "
8389 "format and location for the archive. Subfolders can be included and MD5 checksums can be added for "
8390 "each file in the archive. Several archiving options are also available.\n"
8392 "The archive can be stored as:\n"
8398 "The archive can be compressed using:\n"
8400 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen format and "
8403 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8405 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8407 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail Archiver"
8409 "Dieses Plugin stattet Claws Mail mit der Fähigkeit zur Archivierung aus.\n"
8411 "Sie können einen Mailordner auswählen, den Sie archivieren möchten und dann Name, Format und Ort "
8412 "des Archivs angeben. Unterordner können eingeschlossen und MD5-Prüfsummen für jede Datei können "
8413 "dem Archiv hinzugefügt werden. Verschiedene Archivierungsoptionen sind verfügbar.\n"
8415 "Das Archiv kann gespeichert werden als:\n"
8421 "Das Archiv kann komprimiert werden mit:\n"
8423 "Die Archive können mit jedem Standardwerkzeug wiederhergestellt werden, das das Format und die "
8424 "gewählte Kompressionsmethode unterstützt.\n"
8426 "Die unterstützten Ordnertypen sind MH, IMAP, RSSyl und vCalendar.\n"
8428 "Um das Archivieren zu aktivieren, gehen Sie zu /Werkzeuge/Archiv erstellen\n"
8430 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Mail-Archiver"
8432 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8434 msgstr "Archivierer"
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8441 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8442 msgstr "Abbrechen-Schaltfläche drücken um Archivierung abzubrechen"
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8446 msgstr "Archiviere:"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8449 msgid "Folder and archive must be selected"
8450 msgstr "Ordner und Archiv müssen ausgewählt sein"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8454 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8455 msgstr "%s: Existiert bereits. Trotzdem fortfahren?"
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8459 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8460 msgstr "%s: ist eine Verknüpfung. Kann nicht fortfahren."
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8464 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8465 msgstr "%s: ist ein Verzeichnis. Kann nicht fortfahren."
8467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8469 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8470 msgstr "%s: fehlende Rechte. Kann nicht fortfahren."
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8474 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8475 msgstr "%s: unbekannter Fehler. Kann nicht fortfahren."
8477 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8480 "Not a valid file name:\n"
8483 "Ungültiger Dateiname:\n"
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8489 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8492 "Ungültiger Claws Mail-Ordner:\n"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8498 "Adding files in folder failed\n"
8499 "Files in folder: %d\n"
8500 "Files in list: %d\n"
8504 "Dateien aus Ordner hinzufügen schlug fehl\n"
8505 "Dateien in Ordner: %d\n"
8506 "Dateien in Liste: %d\n"
8508 "Trotzdem fortfahren?"
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8511 msgid "Archive result"
8512 msgstr "Ergebnis des Archivierens"
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8524 msgid "Archive format"
8525 msgstr "Archivformat"
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8528 msgid "Compression method"
8529 msgstr "Kompressionsmethode"
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8532 msgid "Number of files"
8533 msgstr "Anzahl Dateien"
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8536 msgid "Archive Size"
8537 msgstr "Archivgröße"
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8541 msgstr "Ordnergröße"
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8544 msgid "Compression level"
8545 msgstr "Kompressionsstärke"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
8549 #: src/prefs_folder_item.c:514
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
8555 #: src/prefs_folder_item.c:513 src/prefs_summaries.c:373
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8560 msgid "MD5 checksum"
8561 msgstr "MD5-Prüfsumme"
8563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8564 msgid "Descriptive names"
8565 msgstr "Aussagekräftige Namen"
8567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8568 msgid "Delete selected files"
8569 msgstr "Ausgewählte Dateien löschen"
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8572 msgid "Select mails before"
8573 msgstr "Wähle Nachrichten vor Datum"
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8576 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8578 "Dateiname für Archiv angeben [die Endung sollte das Archivformat wiedergeben, wie zum Beispiel ."
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8584 msgstr "%ld von %ld"
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8587 msgid "Create Archive"
8588 msgstr "Archiv erstellen"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8591 msgid "Enter Archiver arguments"
8592 msgstr "Einstellungen zum Archivieren"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8595 msgid "Folder to archive"
8596 msgstr "Ordner für das Archiv"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8599 msgid "Folder which is the root of the archive"
8600 msgstr "Ordner fürdas Wurzelverzeichnis des Archivs"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8603 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8604 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern des Archivs zu wählen."
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8607 msgid "Name for archive"
8608 msgstr "Name für das Archiv"
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8611 msgid "Archive location and name"
8612 msgstr "Archivpfad und -name"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8615 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8620 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8622 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Name und einen Speicherplatz für das Archiv zu wählen"
8624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8625 msgid "Choose compression"
8626 msgstr "Kompression wählen"
8628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8629 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8630 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per ZIP zu komprimieren"
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8633 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8634 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per BZIP2 zu komprimieren"
8636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8637 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8638 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv per COMPRESS zu komprimieren"
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8641 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8642 msgstr "Diese Option wählen, um das Archiv nicht zu komprimieren"
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8645 msgid "Choose format"
8646 msgstr "Format wählen"
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8649 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8650 msgstr "Diese Option wählen, um das TAR als Archivformat zu verwenden"
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8653 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8654 msgstr "Diese Option wählen, um das SHAR als Archivformat zu verwenden"
8656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8657 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8658 msgstr "Diese Option wählen, um das CPIO als Archivformat zu verwenden"
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8661 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8662 msgstr "Diese Option wählen, um das PAX als Archivformat zu verwenden"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8665 msgid "Miscellaneous options"
8666 msgstr "Weitere Optionen"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8673 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8674 msgstr "Diese Option wählen, um Unterordner im Archiv zu berücksichtigen"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8682 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8683 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8684 "will take to create the archive"
8686 "Diese Option wählen, um MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n"
8687 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert."
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8691 msgstr "_Umbenennen"
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8695 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8696 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8697 "Names will be truncated to max 96 characters"
8699 "Diese Option wählen, um für jede Datei im Archiv einen aussagekräftigen Namen zu verwenden.\n"
8700 "Das Benennungsschema: Datum_von@an@Betreff.\n"
8701 "Die Namen werden maximal 96 Zeichen lang."
8703 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8705 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8706 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8708 "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen. Hier werden nur lokale Mboxen, "
8709 "IMAP4 und POP3 berücksichtigt."
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8712 msgid "Selection options"
8713 msgstr "Auswahloptionen "
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8717 "Select emails before a certain date\n"
8718 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8720 "E-Mails vor einem bestimmten Datum wählen\n"
8721 "Das Datum muss ISO-8601 entsprechen [YYYY-MM-DD]"
8723 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8724 msgid "Default save folder"
8725 msgstr "Standardordner"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8728 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8730 "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den Standardpfad zum Speichern von Archiven auszuwählen"
8732 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8733 msgid "Default compression"
8734 msgstr "Standard-Kompression"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8737 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8738 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig ZIP-Kompression zu verwenden"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8741 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8742 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig BZIP2-Kompression zu verwenden"
8744 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8745 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8746 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig COMPRESS-Kompression zu verwenden"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8749 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8750 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig nicht zu komprimieren"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8753 msgid "Default format"
8754 msgstr "Standard-Format"
8756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8757 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8758 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das TAR-Format zu verwenden"
8760 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8761 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8762 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das SHAR-Format zu verwenden"
8764 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8765 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8766 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das CPIO-Format zu verwenden"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8769 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8770 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig das PAX-Format zu verwenden"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8773 msgid "Default miscellaneous options"
8774 msgstr "Weitere Standardwerte setzen"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8777 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8778 msgstr "Diese Option wählen, um standardmäßig Unterordner zu archivieren"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8784 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8786 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by default.\n"
8787 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8788 "will take to create the archives"
8790 "Diese Option wählen, um standardmäßig MD5-Prüfsummen für jede Datei des Archivs zu erstellen.\n"
8791 "Beachten Sie, dass dies die Zeit zum Erstellen des Archivs erheblich verlängert."
8793 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8798 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8799 msgstr "Diese Option wählen, um Mails nach dem Archivieren zu löschen"
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8802 msgid "<b>Type: </b>"
8803 msgstr "<b>Typ:</b>"
8805 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8806 msgid "<b>Size: </b>"
8807 msgstr "<b>Größe:</b>"
8809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8810 msgid "<b>Filename: </b>"
8811 msgstr "<b>Dateiname: </b>"
8813 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8814 msgid "Remove attachments"
8815 msgstr "Anhänge entfernen"
8817 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
8818 #: src/prefs_themes.c:945
8822 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:80
8823 #: src/summaryview.c:2785
8827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8828 msgid "Destroy attachments"
8829 msgstr "Anhänge vernichten"
8831 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8833 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8835 "The deleted data will be unrecoverable."
8837 "Möchten Sie wirklich alle Anhänge von den gewählten Nachrichten entfernen?\n"
8839 "Die Daten werden unwiderruflich gelöscht."
8841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8842 msgid "This message doesn't have any attachments."
8843 msgstr "Diese Nachricht hat keine Anhänge"
8845 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8846 msgid "Remove attachments..."
8847 msgstr "Anhänge entfernen..."
8849 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8853 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8855 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8857 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted attachments will be lost "
8858 "forever, and ever, and ever."
8860 "Dieses Plugin entfernt Anhänge von E-Mails.\n"
8862 "Warnung: Dieser Vorgang kann nicht abgebrochen werden und die gelöschten Anhänge werden für immer "
8863 "und ewig und ewig und ewig verloren sein."
8865 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8866 msgid "Attachment handling"
8867 msgstr "Behandlung von Anhängen"
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
8872 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was attached. Mention appears "
8873 "on line %d, which begins with text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
8877 "In der Nachricht wird ein Anhang erwähnt, aber es ist keine Datei angehängt. Die Nennung erfolgt "
8878 "in Zeile %d, die wie folgt beginnt: <span weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
8882 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
8883 msgid "Attachment warning"
8884 msgstr "Warnung: fehlender Anhang?"
8886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
8887 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
8888 msgid "Attach warner"
8889 msgstr "Anhangswarner"
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
8893 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and no file is attached."
8895 "Warnt den Benutzer, wenn ein Anhang in der Mail erwähnt wurde, aber keine Datei angehängt ist."
8897 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
8901 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
8902 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
8904 "Einer der folgenden Regulären Ausdrücke zutrifft:\n"
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
8908 msgid "Expressions are case sensitive"
8909 msgstr "Zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden"
8911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
8912 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8914 "Beim Prüfen auf die Regulären Ausdrücke der Liste wird zwischen Groß- und Kleinschreibung "
8917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
8918 msgid "Lines starting with quotation marks"
8919 msgstr "Zeilen mit Zitatzeichen am Anfang"
8921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
8923 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note that handmade quotes "
8924 "cannot be distinguished from quotes generated by replying."
8926 "Zitierte Zeilen von der Prüfung gegen obige Reguläre Ausdrücke ausschließen. Beachten Sie, dass "
8927 "manuelle Zitate nicht unterschieden werden können von Zitaten, die beim Beantworten von "
8928 "Nachrichten erzeugt werden."
8930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
8931 msgid "Forwarded or redirected messages"
8932 msgstr "Weitergeleitete oder umgeleitete Nachrichten"
8934 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
8935 msgid "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8936 msgstr "Nicht auf fehlende Anhänge prüfen, wenn die Nachricht weiter- oder umgeleitet wird"
8938 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
8942 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
8944 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for the regular expressions "
8946 msgstr "Zeilen nach dem ersten Signatur-Separator nicht auf obige Reguläre Ausdrücke prüfen"
8948 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
8950 msgstr "Warne, wenn"
8952 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
8954 msgstr "Ausschließen"
8956 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
8957 msgid "Attach Warner"
8958 msgstr "Anhangswarner"
8960 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
8964 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8965 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8966 msgstr "Bogofilter: hole Nachricht..."
8968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
8969 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8970 msgstr "Bogofilter: filtere Nachricht..."
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
8974 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't "
8975 "learn from any mail.\n"
8976 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam "
8979 "Das Bogofilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es "
8980 "noch nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
8981 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bogofilter mit möglichst vielen "
8982 "(Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
8984 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
8986 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8988 "Das Bogofilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl `%s %s %s` konnte nicht "
8989 "ausgeführt werden."
8991 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
8992 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8993 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachricht..."
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826
8996 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8998 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8999 msgstr "Lernen schlug fehl; `%s` wurde mit Status %d beendet."
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9002 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9003 msgstr "Bogofilter: lerne von Nachrichten..."
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9008 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9011 "Lernen schlug fehl; `%s %s %s` wurde mit einem Fehler beendet:\n"
9014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9016 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam "
9017 "using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
9019 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam "
9020 "and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9022 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9024 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9026 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bogofilter "
9027 "auf Spam prüfen. Sie müssen Bogofilter lokal installiert haben.\n"
9029 "Bevor Bogofilter Spam erkennt, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten "
9030 "trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/"
9031 "als Nicht-Spam markieren\"\n"
9032 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner "
9033 "gespeichert werden.\n"
9035 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bogofilter"
9037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9039 msgid "Spam detection"
9040 msgstr "Spam-Erkennung"
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9044 msgid "Spam learning"
9045 msgstr "Lernen von Spam"
9047 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9049 msgid "Process messages on receiving"
9050 msgstr "Nachrichten beim Empfang überprüfen"
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9054 msgid "Maximum size"
9055 msgstr "Maximale Größe"
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9059 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9060 msgstr "Größere Nachrichten als diese werden nicht überprüft"
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9069 msgstr "Spam löschen"
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9072 msgid "Save spam in..."
9073 msgstr "Speichere Spam in..."
9075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9076 msgid "Only mark as spam"
9077 msgstr "Nur als Spam markieren"
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9081 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9082 msgstr "Ordner für identifizierten Spam. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9086 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9087 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner zum Speichern von Spam auszuwählen"
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9090 msgid "When unsure, move to"
9091 msgstr "Wenn ungewiss, verschieben nach"
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9094 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
9096 "Ordner für Nachrichten mit ungewissem Spamstatus; ist nichts eingetragen, gilt der Eingangsordner."
9098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9099 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9100 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für ungewisse Mails auszuwählen."
9102 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9103 msgid "Insert X-Bogosity header"
9104 msgstr "X-Bogosity-Kopfzeile einfügen"
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9107 msgid "Only done for messages in MH folders"
9108 msgstr "nur für Nachrichten in MH-Ordnern"
9110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9112 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9113 msgstr "Im Adressbuch/Ordner gefundene, stets akzeptierte Absender"
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9118 "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if "
9121 "Nachrichten, deren Absender im Adressbuch vorhanden ist, landen im normalen Ordner, auch wenn sie "
9122 "als Spam erkannt wurden"
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9126 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9127 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um ein Adressbuch oder einen Ordner darin zu wählen"
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9130 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9131 msgstr "Lerne akzeptierte (whitelisted) E-Mails als Nicht-Spam"
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9134 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9136 "Wenn Bogofilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert (whitelisted), dann "
9137 "als Nicht-Spam lernen."
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9140 msgid "Bogofilter call"
9141 msgstr "Bogofilter-Aufruf"
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9144 msgid "Path to bogofilter executable"
9145 msgstr "Pfad zur Bogofilter-Programmdatei"
9147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9149 msgid "Mark spam as read"
9150 msgstr "Spam als gelesen markieren"
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9156 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9157 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9158 msgstr "Bsfilter: hole Nachrichtenkörper..."
9160 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9161 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9162 msgstr "Bsfilter: filtere Nachricht..."
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9166 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't "
9167 "learn from any mail.\n"
9168 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with a few hundred spam and "
9171 "Das Bsfilter-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist, dass es noch "
9172 "nicht von Nachrichten gelernt hat.\n"
9173 "Bitte \"/Markieren/Als (Nicht-)Spam markieren\" benutzen, um Bsfilter mit möglichst vielen "
9174 "(Nicht-)Spam-Nachrichten zu trainieren."
9176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9178 msgid "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be run."
9180 "Das Bsfilter-Plugin konnte die Nachricht nicht filtern. Der Befehl '%s' konnte nicht ausgeführt "
9183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9184 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9185 msgstr "Bsfilter: lerne von Nachricht..."
9187 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9189 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam "
9190 "using Bsfilter. You will need Bsfilter installed locally.\n"
9192 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam "
9193 "and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9195 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9197 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9199 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels Bsfilter auf "
9200 "Spam prüfen. Sie müssen Bsfilter lokal installiert haben.\n"
9202 "Bevor Bsfilter Spam erkennen kann, muss es mit einigen hundert Spam- und Nicht-Spam-Nachrichten "
9203 "trainiert werden. Dies geschieht mit Hilfe von \"/Markieren/als Spam markieren\" und \"/Markieren/"
9204 "als Nicht-Spam markieren\"\n"
9205 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem speziellen Ordner "
9206 "gespeichert werden.\n"
9208 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Bsfilter"
9210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9211 msgid "Save spam in"
9212 msgstr "Speichere Spam in"
9214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9215 msgid "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
9217 "Wenn Bsfilter eine Spam-Mail vermutet oder ungewiss ist, sie aber akzeptiert (whitelisted), dann "
9218 "als Nicht-Spam lernen."
9220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9221 msgid "Bsfilter call"
9222 msgstr "Bsfilter-Aufruf"
9224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9225 msgid "Path to bsfilter executable"
9226 msgstr "Pfad zur Bsfilter-Programmdatei"
9228 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9229 msgid "Clam AntiVirus"
9230 msgstr "Clam AntiVirus"
9232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9235 "No socket information.\n"
9236 "Antivirus disabled."
9238 "Überprüfe auf Viren\n"
9239 "Keine Socket-Information.\n"
9240 "Antivirus deaktiviert"
9242 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9245 "Clamd does not respond to ping.\n"
9248 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9251 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9253 msgid "Detected %s virus."
9254 msgstr "Virus %s erkannt"
9256 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9262 "Fehler beim Überprüfen:\n"
9265 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9267 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9268 msgstr "Datei: %s. Größe (%d) überschreitet das Limit (%d)\n"
9270 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9271 msgid "ClamAV: scanning message..."
9272 msgstr "ClamAV: überprüfe Nachricht..."
9274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9275 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9276 msgstr "Registrieren des \"mail filtering hook\" schlug fehl."
9278 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9281 "No socket information.\n"
9282 "Antivirus disabled."
9285 "Keine Socket-Information.\n"
9286 "Antivirus deaktiviert"
9288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9291 "Clamd does not respond to ping.\n"
9295 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9300 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
9303 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially "
9304 "designated folder.\n"
9306 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9307 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9308 "the permissions for your home folder and the\n"
9309 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9310 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9311 "users at least need to be given execute permissions\n"
9312 "on these folders.\n"
9314 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9315 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9316 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9318 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9320 "Dieses Plugin verwendet Clam AntiVirus, um alle über IMAP, POP oder LOCAL empfangene Nachrichten "
9323 "Wenn entdeckt wird, dass ein Anhang einen Virus enthält, kann er gelöscht oder in einem "
9324 "gesonderten Ordner gespeichert werden.\n"
9326 "Da dieses Plugin mit clamd über einen Socket kommuniziert, gibt es einige Mindestanforderungen an "
9327 "die Rechte Ihres home- und .claws-mail-Ordners - vorausgesetzt der clamav-Daemon kommuniziert über "
9328 "einen Unix-Socket.\n"
9330 "Um keine Änderungen an den Rechten vornehmen zu müssen, \n"
9331 "können Sie den clamav-Daemon so einrichten, dass er über einen \n"
9332 "TCP-Socket kommuniziert und für clamd die manuelle Konfiguration wählen.\n"
9334 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Clam AntiVirus"
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9337 msgid "Virus detection"
9338 msgstr "Virenerkennung"
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9341 msgid "Enable virus scanning"
9342 msgstr "Überprüfung auf Viren aktivieren"
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9345 msgid "Maximum attachment size"
9346 msgstr "Maximale Größe des Anhangs"
9348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9349 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9350 msgstr "Anhänge größer als dieser werden nicht überprüft"
9352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9357 msgid "Save infected mail in"
9358 msgstr "Infizierte Mails speichern in"
9360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9361 msgid "Save mail that contains viruses"
9362 msgstr "Speichere Mail, die Viren enthält"
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9365 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9366 msgstr "Ordner für infizierte Mails. Nichts eintragen, um den Papierkorb zu verwenden"
9368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9369 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9370 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Ordner für infizierte Mails auszuwählen."
9372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9373 msgid "Automatic configuration"
9374 msgstr "Automatische Konfiguration"
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9377 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9378 msgstr "Soll die Konfiguration automatisch oder von Hand vorgenommen werden?"
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9381 msgid "Where is clamd.conf"
9382 msgstr "Pfad zu clamd.conf"
9384 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9386 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been able to locate the "
9387 "file automatically"
9389 "Absoluter Pfad zu clamd.conf. Wenn dieses Feld nicht leer ist, hat das Plugin die Datei "
9390 "automatisch lokalisiert."
9392 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9394 msgstr "Durchsuchen"
9396 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9397 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9398 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um den absoluten Pfad zu clamd.conf auszuwählen."
9400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9401 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9402 msgstr "Die Rechte von Ordnern prüfen und gegebenenfalls anpassen."
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9405 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9406 msgstr "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Ordnerrechte zu prüfen und anzupassen"
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9410 msgstr "Remote Host"
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9413 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9414 msgstr "Hostname oder IP für den Remote Host, auf dem der clamav-Daemon läuft"
9416 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9417 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9418 msgstr "Der vom clamav-Daemon verwendete Port"
9420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9423 "No socket information.\n"
9424 "Antivirus disabled."
9426 "Neue Konfiguration\n"
9427 "Keine Socket-Information.\n"
9428 "Antivirus deaktiviert."
9430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9433 "Clamd does not respond to ping.\n"
9436 "Neue Konfiguration\n"
9437 "Clamd antwortet nicht auf ping.\n"
9440 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9443 "%s: Unable to open\n"
9444 "clamd will be disabled"
9446 "%s: Kann nicht geöffnet werden\n"
9447 "clamd wird deaktiviert"
9449 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9452 "%s: Not able to find required information\n"
9453 "clamd will be disabled"
9455 "%s: Kann erforderliche Informationen nicht finden\n"
9456 "Clamd wird deaktiviert"
9458 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9459 msgid "Could not create socket"
9460 msgstr "Konnte Socket nicht erstellen"
9462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9463 msgid ": File does not exist"
9464 msgstr ": Datei existiert nicht"
9466 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9467 msgid ": Unable to open"
9468 msgstr ": Kann nicht geöffnet werden"
9470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9471 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9472 msgid "Socket write error"
9473 msgstr "Socket-Schreibfehler"
9475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9477 msgid "%s: Error reading"
9478 msgstr "%s: Fehler beim Lesen"
9480 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9481 msgid "Socket read error"
9482 msgstr "Socket-Lesefehler"
9484 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9488 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9489 msgid "Failed to register log text hook"
9490 msgstr "Registrierung des \"log text hook\" schlug fehl"
9492 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9494 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log "
9495 "output and writes it to stdout.\n"
9497 "It is not really useful."
9499 "Dieses Plugin ist nur ein Beispiel, wie man Plugins für Claws Mail schreibt. Es installiert einen "
9500 "Hook für neue Protokollausgabe und schreibt dies nach STDOUT.\n"
9502 "Es ist eigentlich nicht nützlich."
9504 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9505 msgid "Display images"
9506 msgstr "Bilder anzeigen"
9508 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9509 msgid "Display embedded images"
9510 msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
9512 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9513 msgid "Execute javascript"
9514 msgstr "Führe JavaScript aus"
9516 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9517 msgid "Execute embedded javascript"
9518 msgstr "Führe eingebettetes JavaScript aus"
9520 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9521 msgid "Execute Java applets"
9522 msgstr "Führe Java-Applets aus"
9524 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9525 msgid "Execute embedded Java applets"
9526 msgstr "Führe eingebettete Java-Applets aus"
9528 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9529 msgid "Render objects using plugins"
9530 msgstr "Stelle Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9532 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9533 msgid "Render embedded objects using plugins"
9534 msgstr "Stelle eingebettete Objekte mit Hilfe von Plugins dar"
9536 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9537 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9538 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9540 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9541 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9542 msgstr "Nichts unternehmen (Nachladen von Inhalten ist aktiviert)"
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9549 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9550 msgstr "Die Proxy-Einstellungen von GNOME verwenden"
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9554 msgstr "Proxy verwenden"
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9557 msgid "Remote resources"
9558 msgstr "Nachzuladende Inhalte"
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9562 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9563 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9564 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9565 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9568 "Das Nachladen von Inhalten kann die Privatsphäre beeinträchtigen.\n"
9569 "Wenn nachzuladende Inhalte deaktiviert sind, wird nichts über das \n"
9570 "Netzwerk angefordert.\n"
9571 "Die Darstellung von der E-Mail angehängten Bildern, Scripten, \n"
9572 "Plugin-Objekten oder Java-Applets ist trotzdem möglich."
9574 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9575 msgid "Enable loading of remote content"
9576 msgstr "Nachladen von Inhalten aktivieren"
9578 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9579 msgid "When clicking on a link, by default"
9580 msgstr "Beim Klicken auf einen Link standardmäßig"
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9583 msgid "Open in external browser"
9584 msgstr "In externem Webbrowser öffnen"
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9587 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9588 msgstr "Das CSS in dieser Datei wird auf alle HTML-Elemente angewendet"
9590 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1440
9592 #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990 src/prefs_customheader.c:236
9594 msgstr "Durchsuchen"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9597 msgid "Select stylesheet"
9598 msgstr "Wähle Stylesheet"
9600 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9601 msgid "Remote content loading is disabled."
9602 msgstr "Nachzuladende Inhalte sind deaktiviert"
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9606 msgstr "Bilder laden"
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9609 msgid "Enable remote content"
9610 msgstr "Nachzuladende Inhalte aktivieren"
9612 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9613 msgid "Enable Javascript"
9614 msgstr "JavaScript aktivieren"
9616 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9617 msgid "Enable Plugins"
9618 msgstr "Plugins aktivieren"
9620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9622 msgstr "Java aktivieren"
9624 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9625 msgid "Open links with external browser"
9626 msgstr "Links im Webbrowser öffnen"
9628 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9630 msgid "An error occurred: %d\n"
9631 msgstr "Ein Fehler trat auf: %d\n"
9633 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9635 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9636 msgstr "%s ist ein missgebildeter oder nicht unterstützter Feed."
9638 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9639 msgid "Search the Web"
9640 msgstr "Das Web durchsuchen"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9643 msgid "Open in Viewer"
9644 msgstr "Im Betrachter öffnen"
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9647 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9648 msgstr "In Betrachter öffnen (Nachladen von Inhalten aktivieren)"
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9651 msgid "Open in Browser"
9652 msgstr "Im Webbrowser öffnen"
9654 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9656 msgstr "Bild öffnen"
9658 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9660 msgstr "Link-Adresse kopieren"
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9663 msgid "Download Link"
9664 msgstr "Download-Link"
9666 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9667 msgid "Save Image As"
9668 msgstr "Bild speichern unter"
9670 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9672 msgstr "Bild kopieren"
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9676 msgstr "Importiere Feed"
9678 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9683 msgid "Fancy HTML Viewer"
9684 msgstr "Fancy - HTML-Betrachter"
9686 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9689 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9690 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /Configuration/Preferences/"
9693 "Dieses Plugin stellt HTML-Mails mit Hilfe der WebKit %d.%d.%d-Bibliothek dar.\n"
9694 "Alle nachzuladenden Inhalte sind standardmäßig blockiert.\n"
9696 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fancy"
9698 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9699 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9703 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9704 msgid "Failed to register mail receive hook"
9705 msgstr "Registrieren des \"mail receive hook\" schlug fehl."
9707 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9709 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing some download "
9710 "information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user ID and retrieval time.\n"
9712 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9714 "Dieses Plugin modifiziert die heruntergeladenen Nachrichten. Es fügt den Kopfzeilen folgende "
9715 "Informationen hinzu:\n"
9716 "UIDL, Name des Kontos in Claws Mail, POP-Server, Benutzer-ID und Zeitpunkt des Herunterladens.\n"
9718 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Fetchinfo"
9720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9721 msgid "Mail marking"
9722 msgstr "Modifizieren von Mail-Metadaten"
9724 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9725 msgid "Add fetchinfo headers"
9726 msgstr "Fetchinfo-Kopfzeilen hinzufügen"
9728 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9729 msgid "Headers to be added"
9730 msgstr "Hinzuzufügende Kopfzeilen"
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9736 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9737 msgid "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9738 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-UIDL mit der unique ID der Nachricht (POP3)"
9740 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9741 msgid "Account name"
9744 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9745 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9746 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-ACCOUNT mit dem Kontonamen"
9748 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9749 msgid "Receive server"
9750 msgstr "Empfangender Server"
9752 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9753 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9754 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-SERVER mit dem empfangenden Server"
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9758 msgstr "Benutzer-ID"
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9761 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9762 msgstr "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-USERID mit der Benutzer-ID"
9764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9766 msgstr "Uhrzeit der Abholung"
9768 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9769 msgid "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in RFC822 format"
9771 "Fügt diese Kopfzeile hinzu: X-FETCH-TIME mit Datum und Uhrzeit des Nachrichtenempfangs im RFC822-"
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
9775 msgid "GData plugin: Authorization required"
9776 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erforderlich"
9778 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
9780 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use the GData plugin.\n"
9782 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you confirmed the "
9783 "authorization, you will get an authorization code. Enter that code in the field below to grant "
9784 "Claws Mail access to your Google contact list."
9786 "Sie müssen Claws Mail autorisieren, mit dem GData-Plugin auf Ihre Google-Kontakte zugreifen zu "
9789 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
9793 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
9794 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9795 msgstr "Klicken Sie hier, um die Seite für die Google-Autorisierung in einem Browser zu öffnen"
9797 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
9801 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
9803 msgstr "Geben Sie den Code ein:"
9805 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
9807 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9808 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Abfragen der Kontakte: %s\n"
9810 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9813 msgid_plural "Added %d of"
9817 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
9819 msgid "1 contact to the cache"
9820 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9821 msgstr[0] "1 Kontakt dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9822 msgstr[1] "%d Kontakte dem Zwischenspeicher hinzugefügt"
9824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
9825 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9826 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Kontakten\n"
9828 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
9830 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9831 msgstr "GData-Plugin: Fehler bei der Abfrage von Gruppen: %s\n"
9833 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
9834 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9835 msgstr "GData-Plugin: Gruppen empfangen\n"
9837 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
9838 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9839 msgstr "GData-Plugin: Beginne asynchrone Abfrage von Gruppen\n"
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
9843 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
9844 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Autorisieren: %s\n"
9846 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
9847 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
9848 msgstr "GData-Plugin: Autorisierung erfolgreich: %s\n"
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
9851 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
9852 msgstr "GData-Plugin: Beginne interaktive Autorisierung\n"
9854 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
9855 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
9856 msgstr "GData-Plugin: Autorisierungs-Code erhalten, fordere Autorisierung an\n"
9858 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
9859 msgid "GData plugin: No authorization code received, authorization request cancelled\n"
9860 msgstr "GData-Plugin: Keinen Autorisierungs-Code erhalten, breche Autorisierungsanfrage ab\n"
9862 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
9864 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
9865 msgstr "GData-Plugin: Fehler beim Erneuern der Autorisierung: %s\n"
9867 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
9868 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
9869 msgstr "GData-Plugin: Erneuern der Autorisierung erfolgreich: %s\n"
9871 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
9872 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
9873 msgstr "GData-Plugin: Versuche, Autorisierung zu erneuern\n"
9875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200
9876 #: src/prefs_account.c:1744
9877 msgid "Authentication"
9878 msgstr "Authentifizierung"
9880 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9882 msgstr "Benutzername:"
9884 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
9885 msgid "Polling interval (seconds):"
9886 msgstr "Abfrageintervall (Sekunden):"
9888 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
9889 msgid "Maximum number of results:"
9890 msgstr "Höchstzahl der Ergebnisse:"
9892 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9893 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9897 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9898 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9899 msgstr "Registrieren des \"address completion hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9901 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9902 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9903 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im GData-Plugin schlug fehl."
9905 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9907 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9909 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9910 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts into the Tab-address "
9913 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9915 "Dieses Plugin ermöglicht die Verwendung des GData-Protokolls in Claws Mail.\n"
9917 "Das GData-Protokoll ist eine Schnittstelle zu den Google Services.\n"
9918 "Gegenwärtig ist die einzige implementierte Funktion die Möglichkeit, Google Contacts bei der "
9919 "Adressvervollständigung per Tabulator-Taste zu verwenden.\n"
9921 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
9923 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9924 msgid "GData integration"
9925 msgstr "GData-Integration"
9927 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
9928 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
9932 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9933 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9934 msgstr "Registrieren des \"avatar header update hook\" schlug fehl."
9936 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
9937 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9938 msgstr "Registrieren des \"avatar image render hook\" schlug fehl."
9940 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
9941 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9942 msgstr "Erstellen des Verzeichnisses für den Avatar-Bilder-Cache schlug fehl."
9944 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
9945 msgid "Failed to load missing items cache"
9946 msgstr "Der Cache für fehlende Icons konnte nicht geladen werden."
9948 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
9950 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9951 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9952 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9953 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9954 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9955 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9957 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9958 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9959 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9961 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9963 "Dieses Plugin dient der Anzeige von Libravatar-Profilbildern in Mailnachrichten.\n"
9964 "Mehr Informationen zu Libravatar finden Sie unter http://www.libravatar.org/.\n"
9965 "Falls Sie ein Profil bei gravatar.com haben aber nicht bei Libravatar, wird dieses\n"
9966 "ebenfalls abgefragt, sofern in den Plugin-Einstellungen Umleitungen erlaubt werden.\n"
9967 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/Libravatar.\n"
9969 "Dieses Plugin verwendet libcurl, um Bilder herunterzuladen. Falls Sie sich hinter\n"
9970 "einem Proxy befinden, ziehen Sie für Details zur Konfiguration von 'http_proxy'\n"
9971 "bitte die curl(1) manpage zu Rate. Mehr Details zu diesem und anderen Themen\n"
9972 "finden Sie in der README-Datei.\n"
9974 "Rückmeldungen an <ricardo@mones.org> sind gern gesehen.\n"
9976 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
9977 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
9978 msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Lesen der Cache-Statistiken</span>"
9980 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
9982 msgid "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors</span>"
9983 msgstr "<span color=\"red\">Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern, %d Anderen und %d Fehler</span>"
9985 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
9987 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
9988 msgstr "Verwende %s in %d Dateien, %d Ordnern und %d Anderen"
9990 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
9991 msgid "Clear icon cache"
9992 msgstr "Icon-Cache säubern"
9994 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
9995 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
9996 msgstr "Sollen wirklich alle Avatar-Icons aus dem Cache entfernt werden?"
9998 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
9999 msgid "Not enough memory for operation"
10000 msgstr "Ungenügend Speicher für diesen Vorgang"
10002 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10005 "Icon cache successfully cleared:\n"
10006 "• %u missing entries removed.\n"
10007 "• %u files removed."
10009 "Icon-Cache erfolgreich geleert:\n"
10010 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10011 "• %u Dateien entfernt."
10013 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10014 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache successfully cleared!</span>"
10015 msgstr "<span color=\"#006400\">Icon-Cache erfolgreich geleert!</span>"
10017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10020 "Errors clearing icon cache:\n"
10021 "• %u missing entries removed.\n"
10022 "• %u files removed.\n"
10023 "• %u files failed to be read.\n"
10024 "• %u files couldn't be removed."
10026 "Fehler beim Leeren des Icon-Caches:\n"
10027 "• %u fehlende Einträge entfernt.\n"
10028 "• %u Dateien entfernt.\n"
10029 "• %u Dateien konnten nicht gelesen werden.\n"
10030 "• %u Dateien konnten nicht entfernt werden."
10032 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10033 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
10034 msgstr "<span color=\"red\">Fehler beim Leeren des Icon-Caches.</span>"
10036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10037 msgid "_Use cached icons"
10038 msgstr "Icons aus dem Cache verwenden"
10040 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10041 msgid "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10042 msgstr "Icons für Wiederbenutzung lokal speichern anstatt eine weitere Netzwerkanfrage zu machen."
10044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10045 msgid "Cache refresh interval"
10046 msgstr "Zeitintervall zum Aktualisieren des Caches"
10048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485 src/prefs_matcher.c:335
10052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10053 msgid "Mystery man"
10054 msgstr "Mystery man"
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10072 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10074 msgstr "Benutzerdefinierte URL"
10076 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10077 msgid "A blank image"
10078 msgstr "Ein leeres Bild"
10080 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10081 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10082 msgstr "Eine unaufdringliche graue Silhouette mit niedrigem Kontrast."
10084 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10085 msgid "A generated geometric pattern"
10086 msgstr "Ein geometrisches Muster"
10088 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10089 msgid "A generated full-body monster"
10090 msgstr "Ein Ganzkörper-Monster"
10092 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10093 msgid "A generated almost unique face"
10094 msgstr "Ein beinahe einmaliges Gesicht"
10096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10097 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10098 msgstr "Ein 8-Bit-Pixel-Bild im Arcade-Stil"
10100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10101 msgid "Redirect to a user provided URL"
10102 msgstr "Umleiten zu einer vom Benutzer definierten URL"
10104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10106 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. Leave an empty URL to use "
10107 "the default libravatar orange icon."
10109 "URL eingeben, zu der weitergeleitet werden soll, wenn kein Benutzer-Icon verfügbar ist. Leer "
10110 "lassen, um libravatars oranges Standard-Icon zu verwenden."
10112 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10113 msgid "_Allow redirects to other sites"
10114 msgstr "Umleitung zu anderen Seiten erlauben."
10116 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10118 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar services like gravatar."
10121 "Folge Umleitungs-Antworten vom libravatar-Server zu anderen Avatar-Diensten wie gravatar.com."
10123 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10124 msgid "_Enable federated servers"
10125 msgstr "Aktiviere föderierte Server "
10127 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10128 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10129 msgstr "Versuche, das Avatar vom Domain-libravatar-Server des Absenders zu holen."
10131 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10132 msgid "Request timeout"
10133 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
10135 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
10136 #: src/prefs_other.c:558 src/prefs_summaries.c:539
10140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10142 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less than global socket I/O "
10145 "Auf 0 setzen, um den globalen Socket I/O-Timeout zu verwenden. Der Maximalwert muss niedriger sein "
10146 "als der globale Socket I/O-Timeout."
10148 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10150 msgstr "Icon-Cache"
10152 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10153 msgid "Default missing icon mode"
10154 msgstr "Standard-Modus bei fehlendem Icon"
10156 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10160 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10161 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10162 msgstr "Mailmbox-Ordner (etPan!)"
10164 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10165 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10166 msgstr "Dieses Plugin ermöglicht die Benutzung von Mailboxen im mbox-Format."
10168 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10172 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10173 msgid "mbox (etPan!)..."
10174 msgstr "mbox (etPan!)..."
10176 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10178 "Input the location of mailbox.\n"
10179 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10180 "scanned automatically."
10182 "Geben Sie den Ort der Mailbox an.\n"
10183 "Wird eine existierende Mailbox angegeben,\n"
10184 "wird sie automatisch überprüft."
10186 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
10189 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10190 "Do you really want to delete?"
10192 "Alle Ordner und Nachrichten in '%s' werden endgültig und unwiederbringlich gelöscht.\n"
10193 "Möchten Sie wirklich löschen?"
10195 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10196 msgid "No Sieve auth method available\n"
10197 msgstr "Kein Sieve-Authentifizierungs-Verfahren verfügbar\n"
10199 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10200 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10201 msgstr "Gewähltes Sieve-Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar\n"
10203 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10204 msgid "Disconnected"
10205 msgstr "Verbindung unterbrochen"
10207 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10209 msgid "Disconnected: %s"
10210 msgstr "Verbindung unterbrochen: %s"
10212 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10214 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10215 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %s\n"
10217 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10219 msgstr "TLS schlug fehl"
10221 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10222 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10223 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10224 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10225 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung\n"
10227 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10229 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10230 msgstr "Fehler bei der Sieve-Sitzung: %s\n"
10232 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10234 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10235 msgstr "Unbearbeitete Nachricht in der Sieve-Sitzung: %d\n"
10237 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10238 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10239 msgstr "Sieve: Wiederhole Authentifizierungs-Versuch\n"
10241 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10242 msgid "Auth method not available"
10243 msgstr "Authentifizierungs-Verfahren nicht verfügbar"
10245 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651
10249 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10250 msgid "Chec_k Syntax"
10251 msgstr "P_rüfe Syntax"
10253 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10255 msgstr "R_ückgängig"
10257 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10258 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10259 msgid "Unable to get script contents"
10260 msgstr "Script-Inhalte nicht abrufbar"
10262 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10263 msgid "Reverting..."
10264 msgstr "Mache rückgängig..."
10266 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10267 msgid "Revert script"
10268 msgstr "Script r_ückgängig machen"
10270 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10271 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10272 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten nicht gespeicherten Änderungen rückgängig machen?"
10274 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10276 msgstr "_Rückgängig"
10278 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10279 msgid "Script saved successfully."
10280 msgstr "Script erfolgreich gespeichert."
10282 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10284 msgstr "Speichere..."
10286 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10287 msgid "Checking syntax..."
10288 msgstr "Syntax wird überprüft..."
10290 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10291 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10292 msgstr "Dieses Script wurde geändert. Die letzten Änderungen speichern?"
10294 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10296 msgstr "+_Speichern"
10298 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10300 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10301 msgstr "%s - Sieve-Filter%s"
10303 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
10307 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10308 msgid "Add Sieve script"
10309 msgstr "Sieve-Script hinzufügen"
10311 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10312 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10313 msgstr "Name für ein neues Sieve-Filter-Script eingeben."
10315 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10316 msgid "Enter new name for the script."
10317 msgstr "Neuen Name das Script eingeben."
10319 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10321 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10322 msgstr "Möchten Sie den Filter '%s' wirklich löschen?"
10324 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10325 msgid "Delete filter"
10326 msgstr "Filter löschen"
10328 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10332 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10333 msgid "An account can only have one active script at a time."
10334 msgstr "Ein Konto kann nur ein aktives Sieve-Script haben."
10336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10337 msgid "Unable to connect"
10338 msgstr "Verbindung nicht möglich"
10340 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10341 msgid "Listing scripts..."
10342 msgstr "Auflisten der Scripte..."
10344 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10345 msgid "Connecting..."
10346 msgstr "Verbinde..."
10348 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10349 msgid "Manage Sieve Filters"
10350 msgstr "Sieve-Filter verwalten"
10352 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10353 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10354 msgstr "Um Sieve zu verwenden, muss es in den Einstellungen eines Kontos aktiviert sein."
10356 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10357 msgid "ManageSieve"
10358 msgstr "ManageSieve"
10360 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10361 msgid "Manage Sieve Filters..."
10362 msgstr "Sieve-Filter verwalten..."
10364 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10365 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10366 msgstr "Verwaltet Sieve-Filter auf einem Server unter Verwendung des ManageSieve-Protokolls."
10368 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10369 msgid "Enable Sieve"
10370 msgstr "Sieve aktivieren"
10372 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10373 msgid "Server information"
10374 msgstr "Serverdaten"
10376 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10377 msgid "Server name"
10378 msgstr "Servername"
10380 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10381 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10382 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Host für den Empfang von E-Mails mit diesem verbinden"
10384 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10385 msgid "Server port"
10386 msgstr "Serverport"
10388 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10389 msgid "Connect to this port instead of the default"
10390 msgstr "Anstatt mit dem Standard-Port mit diesem verbinden."
10392 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10394 msgstr "Verschlüsselung"
10396 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10400 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10401 msgid "Use TLS when available"
10402 msgstr "TLS nutzen, wenn verfügbar"
10404 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10405 msgid "Require TLS"
10406 msgstr "TLS erforderlich"
10408 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
10409 msgid "No authentication"
10410 msgstr "Keine Authentifizierung"
10412 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10413 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10414 msgstr "Selbe Authentifizierung wie beim Empfang verwenden"
10416 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10417 msgid "Specify authentication"
10418 msgstr "Authentifizierung spezifizieren"
10420 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
10421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279 src/prefs_account.c:1790
10423 msgstr "Benutzer-ID"
10425 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
10426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443
10427 #: src/prefs_account.c:1285 src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516
10428 #: src/prefs_account.c:2538 src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616
10432 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_account.c:1762
10433 msgid "Authentication method"
10434 msgstr "Authentifizierungsverfahren"
10436 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578 src/prefs_account.c:1771
10437 #: src/prefs_send.c:291
10439 msgstr "Automatisch"
10441 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10442 msgid "Sieve server must not contain a space."
10443 msgstr "Der Sieve-Server darf kein Leerzeichen enthalten."
10445 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10446 msgid "Sieve server is not entered."
10447 msgstr "Kein Sieve-Server angegeben."
10449 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10453 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
10457 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10458 msgid "Failed to register newmail hook"
10459 msgstr "Registrieren des \"newmail hook\" schlug fehl."
10461 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
10463 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10464 msgstr "Konnte Protokoll-Datei nicht öffnen %s: %s\n"
10466 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
10469 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received after sorting.\n"
10471 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10473 "Current log is %s"
10475 "Dieses Plugin schreibt eine Zusammenfassung der Kopfzeilen jeder empfangenen E-Mail nach dem "
10476 "Sortieren in eine Logdatei.\n"
10478 "Der Standardpfad ist ~/Mail/NewLog\n"
10480 "Das aktuelle Log liegt in %s"
10482 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
10484 msgstr "Protokoll-Datei"
10486 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10490 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10491 msgid "Select folder(s)"
10492 msgstr "Ordner wählen"
10494 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10495 msgid "select recursively"
10496 msgstr "rekursiv auswählen"
10498 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10499 msgid "No new messages"
10500 msgstr "Keine neuen Nachrichten"
10502 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10503 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10512 msgid "Notification"
10513 msgstr "Benachrichtigung"
10515 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10516 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10517 msgstr "Das Benachrichtigungsplugin benötigt Unterstützung für Threads."
10519 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10520 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10521 msgstr "Registrieren des \"folder item update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10523 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10524 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10525 msgstr "Registrieren des \"folder update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10527 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10528 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10529 msgstr "Registrieren des \"msginfo update hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10531 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10532 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10533 msgstr "Registrieren des \"offline switch hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10535 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10536 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10537 msgstr "Registrieren des \"main window close hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10539 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10540 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10541 msgstr "Registrieren des \"got iconified hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10543 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10544 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10545 msgstr "Registrieren des \"account list changed hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10547 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10548 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10549 msgstr "Registrieren des \"theme change hook\" im Benachrichtigungs-Plugin schlug fehl."
10551 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10553 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread email.\n"
10554 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the preferences dialog.\n"
10556 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10558 "Dieses Plugin bietet verschiedene Möglichkeiten, den Benutzer über neue und ungelesene E-Mails zu "
10559 "benachrichtigen.\n"
10560 "Das Plugin bietet viele Konfigurationsmöglichkeiten unter dem Abschnitt Plugins im "
10561 "Einstellungsdialog.\n"
10563 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind gern gesehen."
10565 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10566 msgid "Various tools"
10567 msgstr "Verschiedene Werkzeuge"
10569 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10570 msgid "New Mail message"
10571 msgstr "neue E-Mail"
10573 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10574 msgid "New News post"
10575 msgstr "Neue News-Nachricht"
10577 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10578 msgid "A new message arrived"
10579 msgstr "Neue Nachricht erhalten"
10581 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10582 msgid "New Calendar message"
10583 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10585 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10587 msgid "A new calendar message arrived"
10588 msgstr "Neue Kalendernachricht erhalten"
10590 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10591 msgid "New RSS feed article"
10592 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10594 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10596 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10597 msgstr "Einen neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10599 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10600 msgid "New unknown message"
10601 msgstr "neue unbekannte Nachricht"
10603 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10604 msgid "Unknown message type arrived"
10605 msgstr "Eine Nachricht unbekannten Typs erhalten"
10607 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10609 msgid "Present main window"
10610 msgstr "Aktuelles Hauptfenster"
10612 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10613 msgid "Mail message"
10616 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10617 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10619 msgid "%d new message arrived"
10620 msgid_plural "%d new messages arrived"
10621 msgstr[0] "%d neue Nachricht erhalten"
10622 msgstr[1] "%d neue Nachrichten erhalten"
10624 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10625 msgid "News message"
10628 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10629 msgid "Calendar message"
10630 msgstr "Kalendernachricht"
10632 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10635 msgid "%d new calendar message arrived"
10636 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10637 msgstr[0] "%d neue Kalender-Nachricht erhalten"
10638 msgstr[1] "%d neue Kalender-Nachrichten erhalten"
10640 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10641 msgid "RSS news feed"
10644 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10646 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10647 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10648 msgstr[0] "%d neuen Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10649 msgstr[1] "%d neue Artikel eines RSS-Feeds erhalten"
10651 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10653 msgid "%d new message"
10654 msgid_plural "%d new messages"
10655 msgstr[0] "%d neue Nachricht"
10656 msgstr[1] "%d neue Nachrichten"
10658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10660 msgstr "Tastenkürzel"
10662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10670 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:133
10674 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10679 msgid "SysTrayicon"
10680 msgstr "SysTrayicon"
10682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10687 msgid "Include folder types"
10688 msgstr "Diese Ordnertypen einbeziehen"
10690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10691 msgid "Mail folders"
10692 msgstr "Mail-Ordner"
10694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10695 msgid "News folders"
10696 msgstr "News-Ordner"
10698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10699 msgid "RSSyl folders"
10700 msgstr "RSSyl-Ordner"
10702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10703 msgid "vCalendar folders"
10704 msgstr "vCalender-Ordner"
10706 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10707 msgid "These settings override folder-specific selections."
10708 msgstr "Diese Einstellungen überschreiben ordnerspezifische Auswahlen."
10710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10711 msgid "Global notification settings"
10712 msgstr "Globale Einstellungen für Benachrichtigungen"
10714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10715 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10716 msgstr "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn neue Nachrichten vorhanden sind"
10718 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10719 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10720 msgstr "Setze Wichtig-Signal im Fenstermanager, wenn ungelesene Nachrichten vorhanden sind"
10722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10723 msgid "Use sound theme"
10724 msgstr "Klangthema verwenden"
10726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10727 msgid "Show banner"
10728 msgstr "Banner anzeigen"
10730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
10731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505
10735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
10736 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506
10740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
10741 msgid "Only when not empty"
10742 msgstr "Nur wenn nicht leer"
10744 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
10745 msgid "Banner speed"
10746 msgstr "Banner-Geschwindigkeit"
10748 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
10749 msgid "Maximum number of messages"
10750 msgstr "Höchstzahl von Nachrichten"
10752 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
10753 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
10754 msgstr "Höchstzahl angezeigter Nachrichten (0 für unbegrenzt)"
10756 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
10757 msgid "Banner width"
10758 msgstr "Bannerbreite"
10760 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10761 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
10762 msgstr "Größe des Banners begrenzen; für Bildschirmbreite 0 verwenden"
10764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
10768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
10769 msgid "Include unread mails in banner"
10770 msgstr "Ungelesene Mails im Banner berücksichtigen"
10772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
10773 msgid "Make banner sticky"
10774 msgstr "Banner anheften"
10776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10777 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
10778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
10779 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
10780 msgid "Only include selected folders"
10781 msgstr "Nur ausgewählte Ordner verwenden"
10783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
10784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
10786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
10787 msgid "Select folders..."
10788 msgstr "Ordner wählen..."
10790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
10791 msgid "Banner colors"
10792 msgstr "Bannerfarben"
10794 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
10795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
10796 msgid "Use custom colors"
10797 msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
10799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
10800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
10802 msgstr "Vordergrund"
10804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
10805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
10806 msgid "Foreground color"
10807 msgstr "Vordergrundfarbe"
10809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
10810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 src/prefs_msg_colors.c:281
10811 #: src/prefs_msg_colors.c:302 src/prefs_msg_colors.c:323
10813 msgstr "Hintergrund"
10815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
10816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
10817 msgid "Background color"
10818 msgstr "Hintergrundfarbe"
10820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10821 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
10822 msgid "Enable popup"
10823 msgstr "Popup aktivieren"
10825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
10826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
10827 msgid "Popup timeout"
10828 msgstr "Anzeigedauer des Popups"
10830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10834 msgstr "Sekunde(n)"
10836 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10837 msgid "Make popup sticky"
10838 msgstr "Popup anheften"
10840 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
10841 msgid "Set popup window width and position"
10842 msgstr "Größe und Position des Popups festlegen"
10844 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
10845 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10846 msgstr "(der Fenstermanager kann dies ignorieren)"
10848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
10849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
10850 msgid "Display folder name"
10851 msgstr "Ordnername anzeigen"
10853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
10854 msgid "Sample popup window"
10855 msgstr "Beispiel-Popup"
10857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
10861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
10862 msgid "Select command"
10863 msgstr "Befehl auswählen"
10865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
10866 msgid "Enable command"
10867 msgstr "Befehl ausführen"
10869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
10870 msgid "Command to execute"
10871 msgstr "Auszuführender Befehl"
10873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
10874 msgid "Block command after execution for"
10875 msgstr "Befehl nach Ausführung blockieren für"
10877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
10879 msgstr "LCD aktivieren"
10881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
10882 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
10883 msgstr "Hostname:Port des LCDd-Servers"
10885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
10886 msgid "Enable Trayicon"
10887 msgstr "Trayicon aktivieren"
10889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
10890 msgid "Hide at start-up"
10891 msgstr "Beim Start minimieren"
10893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
10894 msgid "Close to tray"
10895 msgstr "Zum Tray minimieren"
10897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
10898 msgid "Hide when iconified"
10899 msgstr "Verstecken wenn minimiert"
10901 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10902 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10903 #. notification bubble. If your language does not have a word
10904 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10905 #. instead.See also
10906 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
10908 msgid "Passive toaster popup"
10909 msgstr "Passives Popup"
10911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
10912 msgid "Add to Indicator Applet"
10913 msgstr "Zum Indikator-Applet hinzufügen"
10915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
10916 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10917 msgstr "Hauptfenster verstecken wenn minimiert"
10919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
10920 msgid "Register Claws Mail"
10921 msgstr "Claws Mail für das Benachrichtigungsfenster registrieren"
10923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
10924 msgid "Enable global hotkeys"
10925 msgstr "Globale Tastenkürzel aktivieren"
10927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
10929 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10930 msgstr "Beispiele für Tastenkürzel: <b>%s</b> und <b>%s</b>"
10932 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
10933 msgid "<control><shift>F11"
10934 msgstr "<control><shift>F11"
10936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
10941 msgid "Toggle minimize"
10942 msgstr "Minimierung umschalten"
10944 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10948 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10952 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10953 msgid "E_mail from account"
10954 msgstr "_E-Mail vom Konto"
10956 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10957 msgid "Open A_ddressbook"
10958 msgstr "A_dressbuch öffnen"
10960 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10961 msgid "E_xit Claws Mail"
10962 msgstr "Claws Mail _beenden"
10964 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10965 msgid "_Work Offline"
10966 msgstr "_Offline arbeiten"
10968 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10969 msgid "Show Trayicon Notifications"
10970 msgstr "Trayicon-Benachrichtigungen anzeigen"
10972 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10974 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10975 msgstr "Neu: %d, ungelesen: %d, gesamt: %d"
10977 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
10978 msgid "New mail message"
10979 msgstr "Neue E-Mail"
10981 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
10982 msgid "New news post"
10983 msgstr "Neuer Newspost"
10985 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
10986 msgid "New calendar message"
10987 msgstr "Neue Kalendernachricht"
10989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
10990 msgid "New article in RSS feed"
10991 msgstr "Neuer Artikel im RSS-Feed"
10993 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10994 msgid "New messages arrived"
10995 msgstr "Neue Nachrichten erhalten"
10997 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
10999 msgid "%d new mail message arrived"
11000 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11001 msgstr[0] "%d neue E-Mail erhalten"
11002 msgstr[1] "%d neue E-Mails erhalten"
11004 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11006 msgid "%d new news post arrived"
11007 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11008 msgstr[0] "%d neuer Newspost erhalten"
11009 msgstr[1] "%d neue Newsposts erhalten"
11011 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11013 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11014 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11015 msgstr[0] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11016 msgstr[1] "%d neue Artikel in RSS-Feeds erhalten"
11018 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11022 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11026 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11028 msgstr "Ersteller:"
11030 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11032 msgstr "Produzent:"
11034 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11038 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11040 msgstr "Modifiziert:"
11042 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11046 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11048 msgstr "Optimiert:"
11050 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
11051 msgid "PDF properties"
11052 msgstr "PDF-Eigenschaften"
11054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
11056 msgid "%s Document"
11057 msgstr "%s-Dokument"
11059 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
11064 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
11065 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11066 msgstr "Darstellung des PDFs schlug aus unbekanntem Grund fehl."
11068 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11069 msgid "Document Index"
11070 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
11072 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
11074 msgstr "Erste Seite"
11076 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11077 msgid "Previous Page"
11078 msgstr "Vorige Seite"
11080 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11082 msgstr "Nächste Seite"
11084 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11086 msgstr "Letzte Seite"
11088 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11090 msgstr "Vergrößern"
11092 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11094 msgstr "Verkleinern"
11096 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11098 msgstr "An Seite anpassen"
11100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11101 msgid "Fit Page Width"
11102 msgstr "An Seitenbreite anpassen"
11104 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11105 msgid "Rotate Left"
11106 msgstr "Nach links drehen"
11108 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11109 msgid "Rotate Right"
11110 msgstr "Nach rechts drehen"
11112 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11113 msgid "Document Info"
11114 msgstr "Dokument-Informationen"
11116 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11117 msgid "Page Number"
11118 msgstr "Seite Nummer"
11120 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11121 msgid "Zoom Factor"
11122 msgstr "Zoomfaktor"
11124 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
11127 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the Poppler %s Lib and the "
11130 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11132 "Dieses Plugin ermöglicht die Anzeige von PDF- und PostScript-Anhängen mithilfe der Poppler %s-"
11133 "Bibliothek und dem Programm gs.\n"
11135 "Jegliche Rückmeldung ist willkommen: iwkse@claws-mail.org"
11137 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11138 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
11140 msgstr "PDF-Betrachter"
11142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11145 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to process PostScript "
11146 "attachments, only PDF attachments will be displayed. To enable PostScript support please install "
11151 "Warnung: konnte das für Plugin %s erforderliche GhostScript-Binary (gs) für die Verarbeitung von "
11152 "PostScript-Anhängen finden, es werden nur PDF-Anhänge angezeigt. Um die PostScript-Unterstützung "
11153 "zu aktivieren, müssen Sie das Programm gs installieren.\n"
11157 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11158 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11159 msgstr "Perl-Filterregeln bearbeiten (ext)..."
11161 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11162 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11163 msgstr "Registrieren des \"address autocompletion hook\" im PGP-Plugin schlug fehl."
11165 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
11167 msgstr "Passphrase"
11169 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11170 msgid "[no user id]"
11171 msgstr "[keine Benutzer-ID]"
11173 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11176 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sBitte geben Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel ein:"
11185 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11186 msgid "Passphrases did not match.\n"
11187 msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein.\n"
11189 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
11196 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bitte wiederholen Sie die Passphrase für den neuen Schlüssel:"
11201 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11204 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
11208 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sbitte geben Sie die Passphrase ein für:</span>\n"
11212 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11213 msgid "Bad passphrase.\n"
11214 msgstr "Falsche Passphrase.\n"
11216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11218 msgstr "Schlüsselimport"
11220 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11222 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
11224 "Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Ring. Soll Claws Mail versuchen, ihn von einem Schlüsselserver "
11227 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11235 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11236 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11237 msgstr " Dieser Schlüssel ist nicht an Ihrem Schlüsselring.\n"
11239 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11240 msgid " It should be possible to import it "
11241 msgstr " es sollte möglich sein ihn zu importieren"
11243 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11245 "when working online,\n"
11248 "wenn Sie online arbeiten,\n"
11251 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11253 "with the following command: \n"
11257 "mit dem folgenden Befehl: \n"
11261 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11264 " Importing key ID "
11267 " Schlüssel-ID importieren"
11269 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11270 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11271 msgstr " Dieser Schlüssel wurde in Ihren Schlüsselring importiert.\n"
11273 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11274 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11275 msgstr " Dieser Schlüssel konnte nicht in Ihren Schlüsselring importiert werden.\n"
11277 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11278 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11279 msgstr " Schlüsselserver sind manchmal sehr langsam.\n"
11281 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11283 " You can try to import it manually with the command:\n"
11287 " Sie können versuchen, ihn mit folgendem Befehl manuell zu importieren:\n"
11291 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11292 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11293 msgstr " Schlüsselimport funktioniert nicht unter Windows.\n"
11295 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11296 msgid " This key is in your keyring.\n"
11297 msgstr " Dieser Schlüssel ist an Ihrem Schlüsselring.\n"
11299 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11303 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11305 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion from the GPG keyring. "
11306 "It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11308 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account "
11309 "Preferences]/Plugins/GPG\n"
11311 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11313 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11315 "Dieses Plugin stellt PGP-Grundfunktionen zu Verfügung und eine automatische "
11316 "Adressvervollständigung anhand des GPG-Schlüsselringes. Es wird von anderen Plugins benutzt, wie "
11319 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/GPG und /Konfiguration/"
11320 "[Kontoeinstellungen]/Plugins/GPG\n"
11322 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11324 "Copyright GPGME: 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11326 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11327 msgid "Core operations"
11328 msgstr "Grundfunktionen"
11330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
11331 msgid "Automatically check signatures"
11332 msgstr "Digitale Signaturen automatisch prüfen"
11334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11335 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11336 msgstr "Schlüsselring für automatisches Vervollständigen von Adressen verwenden"
11338 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
11339 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11340 msgstr "Kennwörter mit GPG-Agent verwalten"
11342 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136
11343 msgid "Store passphrase in memory"
11344 msgstr "Passphrase im Speicher ablegen"
11346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
11347 msgid "Expire after"
11348 msgstr "Verfällt nach"
11350 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160
11351 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11352 msgstr "Der Eintrag '0' speichert die Passphrase für die ganze Sitzung"
11354 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11358 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
11359 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11360 msgstr "Beim Eingeben einer Passphrase Eingabegeräte einfangen"
11362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181
11363 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11364 msgstr "Beim Start warnen, wenn GnuPG nicht funktioniert"
11366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184
11367 msgid "Path to GnuPG executable"
11368 msgstr "Pfad zur GnuPG-Programmdatei"
11370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189
11371 msgid "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically determined."
11372 msgstr "Wenn leer gelassen, wird der Ort der GnuPG-Programmdatei automatisch bestimmt."
11374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230
11375 msgid "Select GnuPG executable"
11376 msgstr "GnuPG-Programmdatei auswählen"
11378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354
11380 msgstr "Signierschlüssel"
11382 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
11383 msgid "Use default GnuPG key"
11384 msgstr "Voreingestellten GnuPG-Schlüssel benutzen"
11386 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
11387 msgid "Select key by your email address"
11388 msgstr "Schlüssel nach Ihrer E-Mail-Adresse wählen"
11390 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384
11391 msgid "Specify key manually"
11392 msgstr "Schlüssel manuell angeben"
11394 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394
11395 msgid "User or key ID:"
11396 msgstr "Benutzer- oder Schlüssel-ID"
11398 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435
11399 msgid "No secret key found."
11400 msgstr "Keinen privaten Schlüssel gefunden."
11402 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438
11403 msgid "Generate a new key pair"
11404 msgstr "Erzeuge neues Schlüsselpaar"
11406 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616
11410 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11412 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11413 msgstr "Kein genaues Ergebnis für '%s'; Bitte einen Schlüssel wählen."
11415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11417 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11418 msgstr "Einholen von Daten für '%s' ... %c"
11420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11422 msgstr "Undefiniert"
11424 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
11429 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
11434 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11435 msgid "Select Keys"
11436 msgstr "Schlüssel auswählen"
11438 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11440 msgstr "Schlüssel-ID"
11442 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11446 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11450 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11451 msgid "Do_n't encrypt"
11452 msgstr "Nicht verschlüsseln"
11454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11456 msgstr "Schlüssel hinzufügen"
11458 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11459 msgid "Enter another user or key ID:"
11460 msgstr "Weitere Benutzer- oder Schlüssel-ID eingeben:"
11462 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11464 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11465 msgstr "Verschlüsseln nach %s <%s>"
11467 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11470 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11471 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11472 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11474 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11476 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11478 "Dieser Schlüssel ist nicht völlig vertrauenswürdig.\n"
11479 "Beim Verschlüsseln dieser Nachricht mit diesem Schlüssel\n"
11480 "ist nicht sicher, dass sie an die gewünschte Person geht.\n"
11482 "Schlüsseldetails: ID %s, Primäre Identität %s <%s>\n"
11484 "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genügend, um ihn dennoch zu verwenden?"
11486 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 src/privacy.c:270
11487 #: src/privacy.c:274
11488 msgid "No signature found"
11489 msgstr "Keine Signatur gefunden"
11491 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
11493 msgstr "Nicht vertrauenswürdig"
11495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
11497 msgid "The signature can't be checked - %s"
11498 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s"
11500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
11501 msgid "The signature has not been checked."
11502 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft."
11504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
11505 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11506 msgstr "PGP-Core: Schlüssel ist nicht verfügbar, kein GPG-Agent aktiv."
11508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11510 msgid "The signature can't be checked - %s."
11511 msgstr "Die Signatur kann nicht geprüft werden - %s."
11513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11515 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11516 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [uneingeschränkt vertrauenswürdig]"
11518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11520 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11521 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [vollständig vertrauenswürdig]"
11523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11525 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11526 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" [marginal vertrauenswürdig]"
11528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11530 msgid "Good signature from \"%s\""
11531 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\""
11533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11535 msgid "Expired signature from \"%s\""
11536 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\""
11538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11540 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11541 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel ist verfallen."
11543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11545 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11546 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\", aber der Schlüssel wurde widerrufen."
11548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11550 msgid "Bad signature from \"%s\""
11551 msgstr "Ungültige Signatur von \"%s\""
11553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11555 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11556 msgstr "Schlüssel 0x%s zum Prüfen dieser Signatur nicht verfügbar"
11558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11559 msgid "The signature has not been checked"
11560 msgstr "Die Signatur wurde nicht geprüft"
11562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11563 msgid "Error checking signature: no status\n"
11564 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: kein Status\n"
11566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11568 msgid "Error checking signature: %s\n"
11569 msgstr "Fehler beim Prüfen der Signatur: %s\n"
11571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11573 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11574 msgstr "Signatur erstellt auf %s unter Verwendung von %s Schlüssel-ID %s\n"
11576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11578 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11579 msgstr "Gültige Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11583 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11584 msgstr "Verfallener Schlüssel uid \"%s\"\n"
11586 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11588 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11589 msgstr "Verfallene Signatur von \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11593 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11594 msgstr "Widerrufener Schlüssel uid \"%s\"\n"
11596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11598 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11599 msgstr "UNGÜLTIGE Signatur von '%s'\n"
11601 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
11603 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11604 msgstr " uid \"%s\" (Gültigkeit: %s)\n"
11606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11608 msgstr "Widerrufen"
11610 # Wird bei GnuPG nicht übersetzt:
11611 # http://git.gnupg.org/cgi-bin/gitweb.cgi?p=gnupg.git;a=blob_plain;f=po/de.po;hb=6d9491842d5da597980eaa59e1e3e2137965fe09
11612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
11614 msgid "Owner Trust: %s\n"
11615 msgstr "Owner Trust: %s\n"
11617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11618 msgid "Primary key fingerprint:"
11619 msgstr "Primärer Schlüssel-Fingerabdruck:"
11621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11623 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11624 msgstr "ACHTUNG: Adresse des Unterzeichners \"%s\" passt nicht zum DNS-Eintrag\n"
11626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
11628 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11629 msgstr "Überprüfte Adresse des Unterzeichners ist \"%s\"\n"
11631 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
11633 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11634 msgstr "Keine Daten aus Nachricht erhältlich, %s"
11636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451
11638 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11639 msgstr "Daten konnten nicht initialisiert werden, %s"
11641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
11642 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11643 msgstr "Angaben zum privaten Schlüssel sind mehrdeutig"
11645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
11647 msgid "Secret key not found (%s)"
11648 msgstr "Privater Schlüssel nicht gefunden (%s)"
11650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
11652 msgid "Error setting secret key: %s"
11653 msgstr "Fehler beim Setzen des privaten Schlüssels: %s"
11655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
11657 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11658 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' ist nicht richtig installiert."
11660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724
11663 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
11665 "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar. Treiber '%s' der Version %s ist installiert, aber Version "
11666 "%s ist erforderlich.\n"
11668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732
11670 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11671 msgstr "Gpgme Protokoll '%s' ist nicht nutzbar (unbekannter Fehler)"
11673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748
11675 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11676 "OpenPGP support disabled."
11678 "GnuPG ist nicht richtig installiert oder muss aktualisiert werden.\n"
11679 "OpenPGP-Unterstützung deaktiviert."
11681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
11683 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
11685 "Sie müssen die Kontodaten mit \"OK\" speichern, bevor Sie ein Schlüsselpaar erzeugen können.\n"
11687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
11688 msgid "No PGP key found"
11689 msgstr "kein PGP-Schlüssel gefunden"
11691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
11693 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or "
11694 "receive encrypted emails.\n"
11695 "Do you want to create a new key pair now?"
11697 "Claws Mail konnte keinen privaten PGP-Schlüssel finden, d.h. dass Sie weder E-Mails signieren noch "
11698 "verschlüsselte E-Mails empfangen können.\n"
11699 "Möchten Sie jetzt ein neues Schlüsselpaar erzeugen?"
11701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874
11703 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11704 msgstr "Es konnte kein neues Schlüsselpaar erzeugt werden: %s"
11706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
11707 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
11709 "Neues Schlüsselpaar wird erzeugt... Bitte die Maus bewegen, um beim Erzeugen von Entropy zu "
11712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880
11713 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11714 msgstr "Neues Schlüsselpaar konnte nicht erzeugt werden: unbekannter Fehler"
11716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884
11719 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11722 "Do you want to export it to a keyserver?"
11724 "Ihr neues Schlüsselpaar wurde erstellt. Sein Fingerabdruck ist:\n"
11727 "Soll er zu einem Schlüsselserver exportiert werden?"
11729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
11730 msgid "Key generated"
11731 msgstr "Schlüssel erzeugt."
11733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927
11734 msgid "Key exported."
11735 msgstr "Schlüssel exportiert."
11737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929
11738 msgid "Couldn't export key."
11739 msgstr "Schlüssel-Export schlug fehl."
11741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933
11742 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11743 msgstr "Schlüssel-Export funktioniert nicht unter Windows."
11745 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
11746 msgid "Incorrect part"
11747 msgstr "fehlerhafter Teil"
11749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
11750 msgid "Not a text part"
11751 msgstr "kein Textteil"
11753 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
11754 msgid "Couldn't get text data."
11755 msgstr "Textdaten nicht abrufbar."
11757 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
11758 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11759 msgstr "Textdaten nicht in normalen Zeichensatz konvertierbar."
11761 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
11762 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
11763 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
11764 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 src/plugins/smime/smime.c:415
11766 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11767 msgstr "GPG Kontext konnte nicht initialisiert werden, %s"
11769 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
11770 msgid "Couldn't parse mime part."
11771 msgstr "MIME-Teil ist nicht analysierbar."
11773 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11775 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11776 msgstr "Entschlüsselte Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
11778 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
11779 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
11780 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
11781 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11783 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11784 msgstr "Fehler beim Schreiben in die entschlüsselte Datei %s"
11786 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
11787 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11790 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11793 "--- Anfang der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11795 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
11796 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11797 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11798 msgstr "--- Ende der PGP/Inline verschlüsselten Daten ---\n"
11800 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11802 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11803 msgstr "Fehler beim Schließen der entschlüsselten Datei %s"
11805 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
11806 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11807 msgstr "Scannen der entschlüsselten Datei schlug fehl."
11809 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
11810 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11811 msgstr "Scannen der entschlüsselten Dateiteile schlug fehl."
11813 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
11814 msgid "Malformed message"
11815 msgstr "kaputte Nachricht"
11817 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
11818 msgid "Couldn't create temporary file."
11819 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar."
11821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11823 msgid "Data signing failed, %s"
11824 msgstr "Datensignierung schlug fehl, %s"
11826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
11828 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11829 msgstr "Datensignierung schlug fehl, ungültiger Unterzeichner: %s"
11831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
11832 msgid "Data signing failed, no results."
11833 msgstr "Datensignierung schlug fehl, kein Ergebnis."
11835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
11836 msgid "Data signing failed, no contents."
11837 msgstr "Datensignierung schlug fehl, Inhalt fehlt."
11839 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
11841 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, "
11844 "Bitte beachten Sie, dass weder Anhänge noch Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Inline-System "
11845 "verschlüsselt werden."
11847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
11849 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11850 msgstr "Hinzufügen des GPG-Schlüssels %s schlug fehl, %s"
11852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692
11854 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11855 msgstr "Temporäre Datei nicht erstellbar, %s"
11857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719
11859 msgid "Encryption failed, %s"
11860 msgstr "Verschlüsseln schlug fehl, %s"
11862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11864 msgstr "PGP/Inline"
11866 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11868 msgstr "PGP/inline"
11870 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11872 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can "
11873 "decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11875 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy "
11876 "and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
11878 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11880 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11882 "Dieses Plugin bietet die Möglichkeit, Mails mit dem veralteten Inline-Verfahren zu signieren oder "
11883 "zu verschlüsseln. Es kann E-Mails entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails "
11884 "signieren und verschlüsseln.\n"
11886 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/[Kontoeinstellungen]/Datenschutz und "
11887 "beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11889 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11891 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11893 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11894 msgid "Signature boundary not found."
11895 msgstr "Signatur-Abgrenzung nicht gefunden."
11897 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
11898 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11899 msgstr "Entschlüsselte Datei nicht analysierbar."
11901 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
11902 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11903 msgstr "Entschlüsselte Dateiteile nicht analysierbar."
11905 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11907 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11908 msgstr "Anlegen der temporären Datei schlug fehl: %s"
11910 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
11911 msgid "OpenPGP digital signature"
11912 msgstr "Digitale Signatur von OpenPGP"
11914 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
11915 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
11917 "Bitte beachten Sie, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom PGP/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
11919 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11923 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11927 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11929 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify "
11930 "signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11932 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy "
11933 "and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
11935 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11937 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11939 "Dieses Plugin verarbeitet PGP/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mails. Es kann E-Mails "
11940 "entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
11942 "Das Plugin kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz "
11943 "und beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
11945 "Das Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
11947 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11949 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 src/plugins/python/python_plugin.c:502
11950 msgid "Python scripts"
11951 msgstr "Python-Scripte"
11953 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
11954 msgid "Show Python console..."
11955 msgstr "Python-Konsole öffnen..."
11957 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
11959 msgstr "Aktualisieren"
11961 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2527
11962 #: src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194 src/wizard.c:1606
11964 msgstr "Durchsuchen"
11966 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 src/plugins/python/python_plugin.c:733
11970 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
11971 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11972 msgstr "Registrieren des \"compose create hook\" im Python-Plugin schlug fehl."
11974 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
11976 "This plugin provides Python integration features.\n"
11977 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, under Tools -> Show "
11978 "Python console, or stored in scripts.\n"
11980 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard shortcuts to them just like "
11981 "it is done with other menu items. You can also put buttons for script invocation into the toolbars "
11982 "using Claws Mail's builtin toolbar editor.\n"
11984 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/.claws-mail/python-"
11987 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing files into ~/.claws-mail/"
11988 "python-scripts/compose.\n"
11990 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that are automatically "
11991 "executed when certain events occur. Currently, the following files in this directory are "
11995 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening happened as a result "
11996 "of composing a new message, replying or forwarding a message.\n"
11999 "Executed at plugin load\n"
12002 "Executed at plugin unload\n"
12005 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12007 " help(clawsmail)\n"
12009 "in the interactive Python console.\n"
12011 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in the \"examples\" "
12012 "subdirectory. If you wrote a script that you would be interested in sharing, feel free to send it "
12013 "to me to have it considered for inclusion in the examples.\n"
12015 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12017 "Dieses Plugin ermöglicht die Integration von Python.\n"
12018 "Python-Code kann interaktiv in eine eingebettete Python-Konsole unter \"Extras -> Python-Konsole "
12019 "öffnen\" eingegeben oder in Scripten gespeichert werden.\n"
12021 "Diese Scripte sind über das Menü verfügbar. Sie können ihnen Tastenkürzel zuweisen wie allen "
12022 "anderen Menüeinträgen. Mit dem in Claws Mail integrierten Werkzeugleisteneditor können Sie den "
12023 "Werkzeugleisten auch Schaltflächen für den Aufruf von Scripten hinzufügen.\n"
12025 "Scripte, die im Hauptfenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/main zu "
12028 "Scripte, die im Editor-Fenster arbeiten sollen, sind in ~/.claws-mail/python-scripts/compose zu "
12031 "Der Ordner ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ ist für Scripte vorgesehen, die beim Eintreten "
12032 "bestimmter Ereignisse automatisch ausgeführt werden. Gegenwärtig werden folgende Dateien in diesem "
12033 "Verzeichnis erkannt:\n"
12036 "_Wird ausgeführt, wenn ein Editor-Fenster geöffnet wird – unabhängig davon, ob eine Nachricht neu "
12037 "erstellt, beantwortet oder weitergeleitet wird.\n"
12040 "Wird beim Starten des Plugins ausgeführt.\n"
12043 "Wird beim Beenden des Plugins ausgeführt.\n"
12046 "Um die aktuelle API-Dokumentation aufzurufen, tippen Sie\n"
12048 " help(clawsmail)\n"
12050 "in die interaktive Python-Konsole.\n"
12052 "Der Quellcode dieses Plugins enthält verschiedene Beispielscripte im \"examples\"-"
12053 "Unterverzeichnis. Falls Sie ein Script geschrieben haben, das Sie gern weitergeben möchten, können "
12054 "Sie es an mich senden, damit es den Beispielen hinzugefügt wird.\n"
12056 "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen."
12058 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
12059 msgid "Python integration"
12060 msgstr "Python-Integration"
12062 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12065 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12068 "Konnte Inhalt der aten feeds.xml-Datei lesen:\n"
12071 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12073 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12074 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben von '%s' in die Feed-Export-Liste.\n"
12076 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12078 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12079 msgstr "RSSyl: Konnte alte .opml-Datei '%s': %s nicht löschen.\n"
12081 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12083 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12084 msgstr "RSSyl: Konnte Datei '%s' für den Feed-List-Export nicht öffnen: %s\n"
12086 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12087 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12088 msgstr "RSSyl: Fehler beim Schreiben der Feed-Export-Datei.\n"
12090 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12093 "Error while subscribing feed\n"
12096 "Folder name '%s' is not allowed."
12098 "Fehler beim Abonnieren des Feeds\n"
12101 "Ordnername '%s' ist nicht erlaubt."
12103 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12105 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds in RSS 1.0, RSS 2.0 or "
12108 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from the web. You can read "
12109 "them, and delete or keep old entries."
12111 "Dieses Plugin ermöglicht Ihnen einen Mailboxbaum zu erzeugen, zu dem Sie Newsfeeds im RSS 1.0-, "
12112 "RSS 2.0- oder Atom-Format hinzufügen können.\n"
12114 "Jeder Newsfeed erzeugt einen Ordner mit den entsprechenden Einträgen, die aus dem Web geholt "
12115 "werden. Sie können diese lesen, löschen sowie alte Einträge behalten."
12117 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12121 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12122 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12126 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12127 msgid "Refresh all feeds"
12128 msgstr "Alle Feeds _aktualisieren"
12130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12131 msgid "Subscribe feed"
12132 msgstr "Feed abonnieren"
12134 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12135 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12136 msgstr "Geben Sie die URL des zu abonnierenden Newsfeeds ein:"
12138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
12140 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12141 msgstr "'%c' darf nicht im Ordnernamen enthalten sein."
12143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
12144 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12145 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12146 msgstr[0] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um den Feed zu aktualisieren."
12147 msgstr[1] "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um die Feeds zu aktualisieren."
12149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
12151 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12152 msgstr "Den RSS-Feed-Baum '%s' wirklich entfernen?\n"
12154 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
12155 msgid "Remove feed tree"
12156 msgstr "RSS-Feed-Baum entfernen"
12158 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
12159 msgid "Select an OPML file"
12160 msgstr "Wähle eine .opml Datei"
12162 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12164 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12165 msgstr "Ordner für den neuen Feed '%s' konnte nicht erstellt werden."
12167 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12169 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12170 msgstr "RSSyl: abonniere neuen Feed %s\n"
12172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12174 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12175 msgstr "RSSyl: Neuer Feed abonniert: '%s' (%s)\n"
12177 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12179 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12180 msgstr "RSSyl: aktualisiere Feed %s\n"
12182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12184 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12185 msgstr "RSSyl: Feedaktualisierung beendet: %s\n"
12187 # Übersetzung nach Kompilieren prüfen
12188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12190 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12191 msgstr "RSSyl: Fehler beim Holen des Feeds bei '%s': %s\n"
12193 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12195 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12196 msgstr "RSSyl: kein gültiger Feed bei %s gefunden\n"
12198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12200 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12201 msgstr "RSSyl: Konnte Feed von '%s' nicht verarbeiten\n"
12203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12205 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12206 msgstr "RSSyl: Anwendung bricht ab, Aktualisierung des Feeds konnte nicht beendet werden: '%s'\n"
12208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
12209 msgid "HTTP Basic authentication"
12210 msgstr "HTTP-Basis-Authentifizierung "
12212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12213 msgid "Use default refresh interval"
12214 msgstr "Benutze vorgegebenen Zeitintervall zum Aktualisieren"
12216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12217 msgid "Keep old items"
12218 msgstr "Alte Einträge behalten"
12220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12222 msgstr "_Abgleichen"
12224 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12225 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12226 msgstr "Aktualisiert Feed und löscht Einträge, die in der Feed-Quelle nicht mehr existieren."
12228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12229 msgid "Fetch comments if possible"
12230 msgstr "Hole Kommentare, wenn möglich"
12232 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12233 msgid "Always mark as new"
12234 msgstr "Immer als neu markieren"
12236 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12237 msgid "If only its text changed"
12238 msgstr "Wenn sich nur der Text geändert hat"
12240 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12241 msgid "Never mark as new"
12242 msgstr "Niemals als neu markieren"
12244 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12245 msgid "Add item title to top of message"
12246 msgstr "Titel zum Anfang des Eintrags hinzufügen"
12248 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12249 msgid "Ignore title rename"
12250 msgstr "Ignoriere Änderung des Titels"
12252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12253 msgid "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title of the feed."
12255 "Aktivieren, um den aktuellen Ordnername beizubehalten, selbst wenn sich der Titel des Feeds ändert"
12257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12258 msgid "Verify SSL certificate validity"
12259 msgstr "Überprüfe Gültigkeit des SSL-Zertifikats"
12261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
12262 msgid "<b>Source URL:</b>"
12263 msgstr "<b>Quell-URL:</b>"
12265 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
12267 msgstr "Benutzername"
12269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
12271 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12272 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12274 "<b>Kommentare holen von Nachrichten, die jünger sind als:</b>\n"
12275 "<small>(in Tagen; auf -1 setzen, um alle Kommentare zu holen)</small>"
12277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
12279 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12280 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12282 "<b>Aktualisierungszeit in Minuten:</b>\n"
12283 "<small>(auf 0 setzen, um das automatische Aktualisieren dieses Feeds zu deaktivieren)</small>"
12285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12286 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
12287 msgstr "<b>Eintrag nicht als ungelesen markieren, wenn er sich ändert:</b>"
12289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
12293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
12294 msgid "Set feed properties"
12295 msgstr "Feed-Eigenschaften einstellen"
12297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12298 msgid "_Refresh feed"
12299 msgstr "Feed aktualisie_ren"
12301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12302 msgid "Feed pr_operties"
12303 msgstr "Feed-Ei_genschaften.."
12305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12307 msgstr "U_mbennen..."
12309 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12310 msgid "R_efresh recursively"
12311 msgstr "R_ekursiv erneuern"
12313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12314 msgid "Subscribe _new feed..."
12315 msgstr "Neue_n Feed abonnieren..."
12317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12318 msgid "Create new _folder..."
12319 msgstr "_Neuen Ordner erstellen..."
12321 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12322 msgid "Import feed list..."
12323 msgstr "Feedliste importieren..."
12325 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12326 msgid "Remove tree"
12327 msgstr "Entferne RSS-Feed-Baum"
12329 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12330 msgid "Add RSS folder tree"
12331 msgstr "RSS-Ordnerbaum hinzufügen"
12333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12334 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12335 msgstr "Namen des neuen RSS-Ordnerbaumes eingeben."
12337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12339 "Creation of folder tree failed.\n"
12340 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there?"
12342 "Das Erzeugen des Ordnerbaumes schlug fehl.\n"
12343 "Eventuell existieren einige Dateien bereits oder Sie haben nicht die nötigen Rechte, um diese zu "
12346 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12348 msgstr "Meine Feeds"
12350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12351 msgid "Select cookies file"
12352 msgstr "Cookie-Datei auswählen"
12354 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12355 msgid "Default refresh interval"
12356 msgstr "Standard-Intervall zum Aktualisieren"
12358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12359 msgid "Refresh all feeds on application start"
12360 msgstr "Alle Feeds beim Programmstart aktualisieren"
12362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12363 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12364 msgstr "Überprüfe Gültigkeit von SSL-Zertifikaten für neue Feeds."
12366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12367 msgid "Path to cookies file"
12368 msgstr "Pfad zur Cookie-Datei"
12370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12371 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12372 msgstr "Pfad zur cookies.txt (Netscape-Format), die Ihre Cookies enthält."
12374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12376 msgstr "Aktualisieren"
12378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12379 msgid "Security and privacy"
12380 msgstr "Sicherheit und Datenschutz"
12382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12383 msgid "Subscribe new feed?"
12384 msgstr "Neue_n Feed abonnieren?"
12386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12387 msgid "<b>Feed folder:</b>"
12388 msgstr "<b>Feed-Ordner:</b>"
12390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12391 msgid "Instead of using official title, you can enter a different folder name for the feed."
12392 msgstr "Anstatt des offiziellen Titels können Sie einen anderen Ordnername für den Feed verwenden"
12394 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12395 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12396 msgstr "Feed-Eigenschaften nach Abonnieren _bearbeiten"
12398 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12400 msgid "Updating comments for '%s'..."
12401 msgstr "Aktualisiere Kommentare für %s..."
12403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
12404 msgid "401 (Authorisation required)"
12405 msgstr "401 (Anmeldung erforderlich)"
12407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
12408 msgid "403 (Unauthorised)"
12409 msgstr "403 (nicht autorisiert)"
12411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
12412 msgid "404 (Not found)"
12413 msgstr "404 (nicht gefunden)"
12415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12422 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12424 "Error fetching feed at\n"
12429 "Fehler beim Holen des Feeds von\n"
12434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
12437 "No valid feed found at\n"
12440 "Kein gültiger Feed zu finden unter\n"
12443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
12445 msgid "Updating feed '%s'..."
12446 msgstr "Aktualisiere Feed '%s'..."
12448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
12451 "Couldn't process feed at\n"
12454 "Please contact developers, this should not happen."
12456 "Konnte den Feed unter\n"
12458 "nicht verarbeiten\n"
12460 "Bitte kontaktieren Sie den Entwickler, dies sollte nicht passieren."
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
12463 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12464 msgstr "Claws Mail benötigt Netzwerkzugang, um Ihre Feeds zu aktualisieren."
12466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12468 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. Please report this, with "
12469 "debug output attached.\n"
12471 "Interner Fehler beim Aktualisieren des Speicherformats. Dies sollte nicht passieren. Bitte Melden "
12472 "Sie dies mit angehängter Debug-Ausgabe.\n"
12474 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
12478 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12480 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures "
12481 "or sign and encrypt your own mails.\n"
12483 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy "
12484 "and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
12486 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12487 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
12489 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
12490 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12492 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12494 "Dieses Plugin verarbeitet mit S/MIME signierte und/oder verschlüsselte Mail. Es kann E-Mails "
12495 "entschlüsseln, digitale Signaturen überprüfen und eigene Mails signieren und verschlüsseln.\n"
12497 "Es kann als Standard-Datenschutzsystem unter /Konfiguration/Kontoeinstellungen/Datenschutz und "
12498 "beim Schreiben einer Nachricht unter /Optionen/Datenschutzsystem ausgewählt werden.\n"
12500 "Dieses Plugin verwendet die GPGME-Bibliothek als Schnittstelle zu GnuPG.\n"
12501 "Dieses Plugin benötigt außerdem gpgsm, gnupg-agent und dirmngr, die installiert und konfiguriert "
12504 "Informationen darüber, wie S/MIME Zertifikate in Verbindung mit GPGSM funktionieren, finden Sie "
12506 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12508 "GPGME unterliegt dem Copyright 2001 von Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12510 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12512 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12513 msgstr "GPG Protokoll konnte nicht gesetzt werden, %s"
12515 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12516 msgid "Couldn't open temporary file"
12517 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
12519 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12520 msgid "Couldn't write to temporary file"
12521 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschrieben werden"
12523 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12524 msgid "Couldn't close temporary file"
12525 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht geschlossen werden"
12527 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12528 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
12529 msgstr "Bitte beachten, dass Kopfzeilen (wie Betreff) vom S/Mime-System nicht verschlüsselt werden."
12531 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12532 msgid "Reporting spam..."
12533 msgstr "Melde Spam..."
12535 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12536 msgid "Report spam online..."
12537 msgstr "Spam online melden..."
12539 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12540 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12542 msgstr "SpamReport"
12544 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12546 "This plugin reports spam to various places.\n"
12547 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12549 " * spam-signal.fr\n"
12551 " * lists.debian.org nomination system"
12553 "Dieses Plugin meldet Spam an verschiedene Stellen.\n"
12554 "Gegenwärtig werden folgende Seiten oder Methoden unterstützt:\n"
12556 " * spam-signal.fr\n"
12558 " * lists.debian.org-Nominierungssystem"
12560 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12561 msgid "Spam reporting"
12562 msgstr "Spam melden"
12564 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12568 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12569 msgid "Forward to:"
12570 msgstr "Weiterleiten an:"
12572 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554
12576 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12577 msgid "SpamAssassin"
12578 msgstr "SpamAssassin"
12580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12581 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12582 msgstr "SpamAssassin-Plugin konnte nicht zu spamd verbinden.\n"
12584 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12585 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12586 msgstr "SpamAssassin-Plugin: Filtern schlug fehl.\n"
12588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12589 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12590 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist durch seine Einstellungen deaktiviert.\n"
12592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12593 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12594 msgstr "SpamAssassin: Nachricht wird gefiltert..."
12596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12598 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an "
12599 "unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
12601 "Das SpamAssassin-Plugin konnte eine Nachricht nicht filtern. Mögliche Fehlerursache ist ein "
12602 "unerreichbarer spamd-Prozess. Bitte stellen Sie sicher, dass spamd aktiv und erreichbar ist."
12604 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12605 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
12606 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um Remote-Learner diese Mail(s) zu senden."
12608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12609 msgid "Failed to get username"
12610 msgstr "Benutzername nicht abrufbar"
12612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12613 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12614 msgstr "SpamAssassin-Plugin ist geladen, aber durch eigene Einstellungen deaktiviert.\n"
12616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12618 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam "
12619 "using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12621 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12623 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
12625 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12627 "Dieses Plugin kann von IMAP-, LOCAL- oder POP3-Konten empfangene Nachrichten mittels SpamAssassin "
12628 "auf Spam prüfen. Es wird ein aktiver SpamAssassin-Server (spamd) benötigt.\n"
12630 "Es kann auch benutzt werden, um Mails als Spam oder Nicht-Spam zu markieren.\n"
12632 "Wenn eine Nachricht als Spam erkannt wird, kann sie gelöscht oder in einem besonderen Ordner "
12633 "gespeichert werden.\n"
12635 "Die Einstellungen befinden sich in /Konfiguration/Einstellungen/Plugins/SpamAsassin"
12637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12646 msgid "Unix Socket"
12647 msgstr "Unix Socket"
12649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12650 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12651 msgstr "SpamAssassin-Plugin aktivieren"
12653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12655 msgstr "Übertragung"
12657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12658 msgid "Type of transport"
12659 msgstr "Art der Übertragung"
12661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12663 msgstr "Benutzername"
12665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12666 msgid "User to use with spamd server"
12667 msgstr "Benutzername für den spamd-Server"
12669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12674 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12675 msgstr "Hostname oder IP-Adresse des spamd-Servers"
12677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12678 msgid "Port of spamd server"
12679 msgstr "Port des spamd-Servers"
12681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12682 msgid "Path of Unix socket"
12683 msgstr "Pfad des Unix Sockets"
12685 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12686 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
12687 msgstr "Zeitlimit für die Überprüfung. Nach Ablauf dieser Zeit wird die Überprüfung abgebrochen."
12689 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12693 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12698 "Claws Mail TNEF-parser:\n"
12702 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
12703 msgid "Failed to write the part data."
12704 msgstr "Schreiben des Datenteils schlug fehl."
12706 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
12707 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12708 msgstr "Verarbeiten der VCalendar-Daten schlug fehl."
12710 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
12711 msgid "Failed to parse VTask data."
12712 msgstr "Verarbeiten der VTask-Daten schlug fehl."
12714 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
12715 msgid "Failed to parse VCard data."
12716 msgstr "Verarbeiten der VCard-Daten schlug fehl."
12718 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
12719 msgid "TNEF Parser"
12720 msgstr "TNEF-Parser"
12722 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
12724 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12726 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall Hand <yerase@yerot.com>"
12728 "Dieses Claws Mail-Plugin ermöglicht es Ihnen, Anhänge des application/ms-tnef-Typs zu lesen.\n"
12730 "Das Plugin verwendet die Ytnef-Bibliothek mit Copyright 2002-2007 von Randall Hand <yerase@yerot."
12733 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12734 msgid "_Edit this meeting..."
12735 msgstr "Dieses Treffen b_earbeiten..."
12737 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12738 msgid "_Cancel this meeting..."
12739 msgstr "Dieses Treffen a_bsagen..."
12741 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12742 msgid "_Create new meeting..."
12743 msgstr "N_eues Treffen erstellen..."
12745 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12746 msgid "_Go to today"
12747 msgstr "Zum heutigen Tag _gehen"
12749 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
12753 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
12757 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12758 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560 src/prefs_matcher.c:336
12762 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
12766 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
12770 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12774 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12776 msgstr "Donnerstag"
12778 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12782 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12786 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12790 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
12794 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
12798 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12802 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12806 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12810 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12814 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12818 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12822 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12826 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12830 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12834 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12838 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
12839 msgid "Week number"
12840 msgstr "Woche Nummer"
12842 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
12843 msgid "Previous month"
12844 msgstr "Vorheriger Monat"
12846 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12848 msgstr "Nächster Monat"
12850 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
12855 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12857 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by Evolution or Outlook.\n"
12859 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which will be populated by "
12860 "meetings that you have accepted or created.\n"
12861 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form and you will be able to "
12862 "accept or decline them.\n"
12863 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and choose \"New meeting..."
12866 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your meetings and calendars, "
12867 "publish your free/busy information and retrieve that information from others."
12869 "Das Plugin aktiviert die Verwaltung von vCalendar-Nachrichten, die beispielsweise von Evolution "
12870 "oder Outlook erzeugt werden.\n"
12872 "Es erzeugt beim Laden eine vCalendar-Mailbox in Ihrem Ordnerbaum, in der von Ihnen erstellte oder "
12873 "akzeptierte Treffen gesammelt werden.\n"
12874 "Anfragen zu Treffen die Sie erhalten, werden in einer passenden Form angezeigt und Sie haben die "
12875 "Möglichkeit, diese zu akzeptieren oder abzulehnen.\n"
12876 "Um ein Treffen zu erstellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den vCalendar- oder "
12877 "Versammlungs-Ordner und wählen \"Neues Treffen...\".\n"
12879 "Sie können außerdem entfernte WebCal-Feeds zu abonnieren, Ihre Treffen und Kalender exportieren, "
12880 "Ihre free/busy-Informationen veröffentlichen und selbige von anderen abrufen."
12882 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12886 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12887 msgid "Create meeting from message..."
12888 msgstr "Aus Nachricht ein Treffen erstellen..."
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12892 msgid "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12893 msgstr "Sie wollen %d einzelne Treffen erstellen. Möchten Sie fortfahren?"
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12896 msgid "Creating meeting..."
12897 msgstr "Treffen erstellen..."
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12901 msgstr "kein Betreff"
12903 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12905 msgstr "Akzeptieren"
12907 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12908 msgid "Tentatively accept"
12909 msgstr "Vorläufig akzeptieren"
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12916 msgid "You have a Todo item."
12917 msgstr "Sie haben einen TODO-Eintrag."
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12921 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12922 msgid "Details follow:"
12923 msgstr "Einzelheiten folgen:"
12925 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12926 msgid "You have created a meeting."
12927 msgstr "Sie haben ein Treffen erstellt."
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12930 msgid "You have been invited to a meeting."
12931 msgstr "Sie wurden zu einem Treffen eingeladen."
12933 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12934 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12935 msgstr "Ein Treffen, zu dem Sie eingeladen waren, wurde abgesagt."
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12938 msgid "You have been forwarded an appointment."
12939 msgstr "Sie haben ein Termin weitergeleitet."
12941 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12943 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12944 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis wiederholt sich)</span>"
12946 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12948 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12950 "%s <span weight=\"bold\">(dieses Ereignis ist Teil eines sich wiederholenden Ereignisses)</span>"
12952 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12953 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12954 msgstr "Sie haben eine Antwort auf einen unbekannten Vorschlag für ein Treffen erhalten."
12956 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12959 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12960 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12962 "Sie haben einen Antwort auf einen Vorschlag für ein Treffen erhalten.\n"
12963 "%s hat die Einladung, deren Einzelheiten folgen, %s:"
12965 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12966 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12967 msgstr "Fehler - MIME-Teil des Kalenders nicht verfügbar"
12969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12970 msgid "Error - no calendar part found."
12971 msgstr "Fehler - kein Kalenderteil gefunden"
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12974 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12975 msgstr "Fehler - Unbekannter Kalenderkomponententyp"
12977 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12978 msgid "Send a notification to the attendees"
12979 msgstr "Sende eine Nachricht an die Teilnehmer"
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12982 msgid "Cancel meeting"
12983 msgstr "Treffen absagen"
12985 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12987 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Treffen absagen wollen?"
12989 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12990 msgid "No account found"
12991 msgstr "Kein Konto gefunden"
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12995 "You have no account matching any attendee.\n"
12996 "Do you want to reply anyway?"
12998 "Sie haben kein zu irgend einem Teilnehmer passendes Konto.\n"
12999 "Möchten Sie trotzdem antworten?"
13001 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13002 msgid "+Reply anyway"
13003 msgstr "+Trotzdem antworten"
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13010 msgid "Edit meeting..."
13011 msgstr "Treffen bearbeiten..."
13013 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13014 msgid "Cancel meeting..."
13015 msgstr "Treffen absagen..."
13017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13018 msgid "Launch website"
13019 msgstr "Webseite ansehen"
13021 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13022 msgid "You are already busy at this time."
13023 msgstr "Zu dieser Zeit sind Sie bereits beschäftigt."
13025 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13027 msgstr "Veranstaltung:"
13029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13032 msgstr "Organisator:"
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13042 msgstr "Zusammenfassung:"
13044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13055 msgstr "Teilnehmer:"
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13062 msgid "_New meeting..."
13063 msgstr "_Neues Treffen..."
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13066 msgid "_Export calendar..."
13067 msgstr "Kalender _exportieren"
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13070 msgid "_Subscribe to webCal..."
13071 msgstr "WebCal _abonnieren"
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13075 msgstr "_Umbenennen..."
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13078 msgid "U_pdate subscriptions"
13079 msgstr "Abonnements akt_ualisieren"
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13083 msgstr "_Listenansicht"
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13087 msgstr "_Wochenansicht"
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13090 msgid "_Month view"
13091 msgstr "_Monatsansicht"
13093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
13098 msgid "in the past"
13099 msgstr "in der Vergangenheit"
13101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
13105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
13109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
13111 msgstr "diese Woche"
13113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
13117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13121 "These are the events planned %s:\n"
13124 "Diese Ereignisse sind geplant %s:\n"
13126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
13128 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13129 msgstr "Zeitüberschreitung (%d Sekunden) beim Verbinden zu %s\n"
13131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
13134 msgstr "Fehler %ld"
13136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
13139 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13144 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
13152 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13157 "Die Webcal-URL konnte nicht abgerufen werden:\n"
13162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
13165 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13169 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
13176 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13180 "Diese URL sieht nicht wie eine WebCal-URL aus:\n"
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
13186 msgid "Could not create directory %s"
13187 msgstr "Ordner %s konnte nicht erstellt werden."
13189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
13190 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13191 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um den WebCal-Feed zu aktualisieren."
13193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
13195 msgid "Fetching calendar for %s..."
13196 msgstr "Hole Kalender für %s..."
13198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13199 msgid "new subscription"
13200 msgstr "Neues Abonnement"
13202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13203 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13204 msgstr "Claws Mail benötigt Zugang zum Netz, um dieses Abonnement zu aktualisieren."
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13207 msgid "Subscribe to WebCal"
13208 msgstr "WebCal abonnieren"
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13211 msgid "Enter the WebCal URL:"
13212 msgstr "WebCal-URL eingeben:"
13214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13215 msgid "Could not parse the URL."
13216 msgstr "Konnte URL nicht analysieren"
13218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
13219 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13220 msgstr "Wollen Sie wirklich abbestellen?"
13222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13224 msgstr "akzeptiert"
13226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13227 msgid "tentatively accepted"
13228 msgstr "Vorläufig akzeptiert"
13230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13235 msgid "did not answer"
13236 msgstr "hat nicht geantwortet"
13238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13240 msgstr "individuell"
13242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13268 msgstr "Diese Woche"
13270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13276 msgstr "Akzeptiert: "
13278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13280 msgstr "Abgelehnt: "
13282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13283 msgid "Tentatively Accepted: "
13284 msgstr "Vorläufig akzeptierte: "
13286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13288 msgstr "individuell"
13290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13300 msgstr "Hinzufügen..."
13302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13304 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13307 "Die folgende(n) Person(en) sind zur Zeit des Treffens beschäftigt:\n"
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13316 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13317 msgstr "Zur Zeit des geplanten Treffens sind Sie beschäftigt"
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13321 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13322 msgstr "Während Ihres geplanten Treffens ist %s beschäftigt."
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13326 msgid "%d hour sooner"
13327 msgstr "%d Stunde eher"
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13331 msgid "%d hours sooner"
13332 msgstr "%d Stunden eher"
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13336 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13337 msgstr "%d Stunden und %d Minuten eher"
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13341 msgid "%d minutes sooner"
13342 msgstr "%d Minuten eher"
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13346 msgid "%d hour later"
13347 msgstr "%d Stunde später"
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13351 msgid "%d hours later"
13352 msgstr "%d Stunden später"
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13356 msgid "%d hours and %d minutes later"
13357 msgstr "%d Stunden und %d Minuten später"
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13361 msgid "%d minutes later"
13362 msgstr "%d Minuten später"
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13369 "Everyone would be available %s or %s."
13373 "Alle wären verfügbar %s oder %s."
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13380 "Everyone would be available %s."
13384 "Alle wären verfügbar %s."
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13390 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next 6 hours."
13394 "Ein Treffen mit allen ist in den nächsten oder vergangenen 6 Stunden nicht möglich."
13396 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13398 msgid "would be available %s or %s"
13399 msgstr "wäre verfügbar %s oder %s"
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13403 msgid "would be available %s"
13404 msgstr "wäre verfügbar %s"
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13408 msgid "not available"
13409 msgstr "nicht verfügbar"
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13413 msgid ", but would be available %s or %s."
13414 msgstr ", aber wäre verfügbar %s oder %s."
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13418 msgid ", but would be available %s."
13419 msgstr ", aber wäre verfügbar %s."
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13422 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13423 msgstr ", und ist in den vergangenen oder nächsten 6 Stunden nicht verfügbar."
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13430 msgid "Free/busy retrieval failed"
13431 msgstr "Holen des free/busy-Status schlug fehl"
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13434 msgid "Not everyone is available"
13435 msgstr "Nicht alle sind verfügbar"
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13438 msgid "Send anyway"
13439 msgstr "Trotzdem senden"
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13442 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13443 msgstr "Nicht alle sind verfügbar. Siehe Tooltip für weitere Informationen..."
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13447 msgid "Fetching planning for %s..."
13448 msgstr "Abholen geplant für %s..."
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13456 msgid "Everyone is available."
13457 msgstr "Alle sind verfügbar."
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13460 msgid "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be retrieved."
13462 "Alle sind scheinen verfügbar, aber einige free/busy-Informationen konnten nicht abgerufen werden."
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13466 "Could not send the meeting invitation.\n"
13467 "Check the recipients."
13469 "Die Einladungen zum Treffen konnten nicht verschickt werden.\n"
13470 "Prüfen Sie die Empfänger."
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13473 msgid "Save & Send"
13474 msgstr "Speichern & Senden"
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13477 msgid "Check availability"
13478 msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13481 msgid "<b>Starts at:</b> "
13482 msgstr "<b>beginnt um:</b> "
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13485 msgid "<b> on:</b>"
13486 msgstr "<b>am:</b>"
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13489 msgid "<b>Ends at:</b> "
13490 msgstr "<b>endet um:</b> "
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13493 msgid "New meeting"
13494 msgstr "neues Treffen"
13496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13498 msgid "%s - Edit meeting"
13499 msgstr "%s - Treffen bearbeiten"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13508 msgid_plural "%d hours"
13509 msgstr[0] "%d Stunde"
13510 msgstr[1] "%d Stunden"
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13515 msgid_plural "%d minutes"
13516 msgstr[0] "%d Minute"
13517 msgstr[1] "%d Minuten"
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13521 msgid "Upcoming event: %s"
13522 msgstr "anstehender Termin: %s"
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13527 "You have a meeting or event soon.\n"
13528 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13530 "More information:\n"
13534 "Sie haben bald ein Treffen oder einen Termin.\n"
13535 "Dies beginnt um %s und endet %s später.\n"
13537 "Mehr Informationen:\n"
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13543 msgid "Remind me in %d minute"
13544 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13545 msgstr[0] "Erinnerung in %d Minute"
13546 msgstr[1] "Erinnerung in %d Minuten"
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
13549 msgid "Empty calendar"
13550 msgstr "Leerer Kalender"
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13553 msgid "There is nothing to export."
13554 msgstr "Es gibt nichts zu exportieren"
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
13557 msgid "Could not export the calendar."
13558 msgstr "Der Kalender konnte nicht exportiert werden."
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
13561 msgid "Export calendar to ICS"
13562 msgstr "Exportiere Kalender zu ICS"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
13566 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13567 msgstr "Der Kalender konnte nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
13569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
13570 msgid "Could not export the freebusy info."
13571 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht exportiert werden."
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13575 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13576 msgstr "Die free/busy-Informationen konnten nicht nach '%s' exportiert werden.\n"
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
13580 msgstr "Erinnerungen"
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
13584 msgstr "Benachrichtige mich"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
13587 msgid "minutes before an event"
13588 msgstr "Minuten vor einem Ereignis"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
13591 msgid "Calendar export"
13592 msgstr "Kalender-Export"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
13595 msgid "Automatically export calendar to"
13596 msgstr "Exportiere Kalender automatisch nach "
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
13599 msgid "You can export to a local file or URL"
13600 msgstr "Sie können in eine lokale Datei oder zu einer URL exportieren"
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
13603 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13604 msgstr "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ics)"
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13607 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13608 msgstr "Webcal-Abonnements in Export einbeziehen"
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13611 msgid "Command to run after calendar export"
13612 msgstr "Nach dem Export des Kalenders auszuführender Befehl"
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
13615 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13616 msgstr "Claws-Kalender in XFCEs Orage-Kalender anmelden."
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
13619 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13620 msgstr "Erlaubt Orage (Version 4.4 oder höher), den Claws Mail-Kalender zu sehen."
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
13623 msgid "Free/Busy information"
13624 msgstr "Frei/beschäftigt-Informationen"
13626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
13627 msgid "Automatically export free/busy status to"
13628 msgstr "Exportiere frei/beschäftigt-Status automatisch nach "
13630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
13631 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13632 msgstr "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ifb)"
13634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13635 msgid "Command to run after free/busy status export"
13636 msgstr "Nach dem Export der frei/beschäftigt-Informationen auszuführender Befehl"
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
13639 msgid "Get free/busy status of others from"
13640 msgstr "Frei/Beschäftigt-Status anderer Personen holen von"
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
13645 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the left part of the email "
13646 "address, %d for the domain"
13648 "Angabe einer lokalen Datei oder einer URL (http://user:pass@server/path/file.ifb). Benutzen Sie %u "
13649 "für den linken Teil der E-Mailadresse und %d für die Domain."
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
13652 msgid "SSL options"
13653 msgstr "SSL-Einstellungen"
13656 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13657 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
13660 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13661 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung\n"
13664 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13665 msgstr "Zeitstempel-Syntaxfehler in Begrüßung (kein ASCII)\n"
13667 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13668 msgid "POP3 protocol error\n"
13669 msgstr "POP3-Protokollfehler\n"
13673 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13674 msgstr "Ungültige UIDL-Antwort: %s\n"
13678 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13679 msgstr "POP3: Verfallene Nachricht %d [%s] wird gelöscht\n"
13683 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13684 msgstr "POP3: Nachricht %d [%s] wird übersprungen (%d bytes)\n"
13687 msgid "mailbox is locked\n"
13688 msgstr "Mailbox ist gesperrt\n"
13691 msgid "Session timeout\n"
13692 msgstr "Zeitüberschreitung der Sitzung\n"
13695 msgid "command not supported\n"
13696 msgstr "Befehl nicht unterstützt\n"
13699 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13700 msgstr "Fehler bei der POP3-Sitzung\n"
13703 msgid "TOP command unsupported\n"
13704 msgstr "TOP-Befehl nicht unterstützt\n"
13706 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433 src/wizard.c:1482
13710 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448
13714 #: src/prefs_account.c:338
13715 msgid "News (NNTP)"
13716 msgstr "News (NNTP)"
13718 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484
13719 msgid "Local mbox file"
13720 msgstr "Lokale Mbox-Datei"
13722 #: src/prefs_account.c:340
13723 msgid "None (SMTP only)"
13724 msgstr "Keine (nur SMTP)"
13726 #: src/prefs_account.c:1033
13727 msgid "Name of account"
13730 #: src/prefs_account.c:1042
13731 msgid "Set as default"
13732 msgstr "Als Standard setzen"
13734 #: src/prefs_account.c:1050
13735 msgid "Personal information"
13736 msgstr "Persönliche Daten"
13738 #: src/prefs_account.c:1059
13740 msgstr "Vollständiger Name"
13742 #: src/prefs_account.c:1065
13743 msgid "Mail address"
13744 msgstr "E-Mail-Adresse"
13746 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507
13747 msgid "Auto-configure"
13748 msgstr "Automatisch konfigurieren"
13750 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508
13752 msgstr "_Abbrechen"
13754 #: src/prefs_account.c:1146
13756 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13757 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13759 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
13760 "wurde ohne Unterstützung für IMAP und News kompiliert.</span>"
13762 #: src/prefs_account.c:1175
13763 msgid "This server requires authentication"
13764 msgstr "Dieser Server erfordert Authentifizierung"
13766 #: src/prefs_account.c:1182
13767 msgid "Authenticate on connect"
13768 msgstr "Bei Verbinden authentifizieren"
13770 #: src/prefs_account.c:1236
13771 msgid "News server"
13772 msgstr "Newsserver"
13774 #: src/prefs_account.c:1242
13775 msgid "Server for receiving"
13776 msgstr "Server zum Empfangen"
13778 #: src/prefs_account.c:1248
13779 msgid "Local mailbox"
13780 msgstr "Lokale Mailbox"
13782 #: src/prefs_account.c:1255
13783 msgid "SMTP server (send)"
13784 msgstr "SMTP-Server (Senden)"
13786 #: src/prefs_account.c:1263
13787 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13788 msgstr "Mail-Befehl anstelle eines SMTP-Servers verwenden"
13790 #: src/prefs_account.c:1272
13791 msgid "command to send mails"
13792 msgstr "Befehl für Mail-Versand"
13794 #: src/prefs_account.c:1337
13799 #: src/prefs_account.c:1423
13803 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518
13804 msgid "Default Inbox"
13805 msgstr "Standard-Eingangsordner"
13807 #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525
13808 #: src/prefs_account.c:1532
13809 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13810 msgstr "Ungefilterte Nachrichten werden in diesem Ordner gespeichert"
13812 #: src/prefs_account.c:1451
13813 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13814 msgstr "Sichere Authentifizierung verwenden (APOP)"
13816 #: src/prefs_account.c:1454
13817 msgid "Remove messages on server when received"
13818 msgstr "Nachrichten nach Empfang vom Server löschen"
13820 #: src/prefs_account.c:1465
13821 msgid "Remove after"
13822 msgstr "Löschen nach"
13824 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482
13825 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13826 msgstr "0 Tage und 0 Stunden: Sofort löschen"
13828 #: src/prefs_account.c:1495
13829 msgid "Receive size limit"
13830 msgstr "Größenbeschränkung beim Empfangen"
13832 #: src/prefs_account.c:1498
13834 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to "
13835 "download them fully or delete them."
13837 "Nachrichten über diesem Limit werden teilweise abgerufen. Wenn Sie sie auswählen, können sie "
13838 "vollständig heruntergeladen oder gelöscht werden."
13840 #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463
13844 #: src/prefs_account.c:1545
13845 msgid "Maximum number of articles to download"
13846 msgstr "Höchstzahl herunterzuladender Artikel"
13848 #: src/prefs_account.c:1555
13849 msgid "unlimited if 0 is specified"
13850 msgstr "unbegrenzt, wenn 0 angegeben"
13852 #: src/prefs_account.c:1591
13853 msgid "IMAP server directory"
13854 msgstr "IMAP Serververzeichnis"
13856 #: src/prefs_account.c:1595
13857 msgid "(usually empty)"
13858 msgstr "(gewöhnlich leer)"
13860 #: src/prefs_account.c:1609
13861 msgid "Show subscribed folders only"
13862 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
13864 #: src/prefs_account.c:1616
13865 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13866 msgstr "Bandbreiteneffizienter Modus (lädt keine ferngelegenen Marken)"
13868 #: src/prefs_account.c:1618
13869 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13870 msgstr "Dieser Modus nutzt weniger Bandbreite, kann aber bei manchen Servern langsamer sein."
13872 #: src/prefs_account.c:1625
13873 msgid "Filter messages on receiving"
13874 msgstr "Nachrichten bei Empfang filtern"
13876 #: src/prefs_account.c:1632
13877 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13878 msgstr "Filtern über Plugins bei Empfang möglich"
13880 #: src/prefs_account.c:1636
13881 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13882 msgstr "'Abrufen' überprüft dieses Konto auf neue Nachrichten"
13884 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208 src/prefs_matcher.c:623
13885 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
13889 #: src/prefs_account.c:1719
13890 msgid "Generate Message-ID"
13891 msgstr "Message-ID erzeugen"
13893 #: src/prefs_account.c:1722
13894 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13895 msgstr "Mailadresse des Kontos in Message-ID senden"
13897 #: src/prefs_account.c:1725
13898 msgid "Add user agent header"
13899 msgstr "Kopfzeile für \"User Agent\" einfügen"
13901 #: src/prefs_account.c:1732
13902 msgid "Add user-defined header"
13903 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile einfügen"
13905 #: src/prefs_account.c:1747
13906 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13907 msgstr "SMTP-Authentifizierung (SMTP AUTH)"
13909 #: src/prefs_account.c:1832
13910 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
13912 "Wenn diese Felder leer bleiben, werden die selbe User-ID und das selbe Kennwort wie beim Empfang "
13915 #: src/prefs_account.c:1843
13916 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13917 msgstr "Vor dem Senden mit POP3 authentifizieren"
13919 #: src/prefs_account.c:1858
13920 msgid "POP authentication timeout: "
13921 msgstr "Zeitlimit für POP-Authentifizierung:"
13923 #: src/prefs_account.c:1866
13927 #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982
13931 #: src/prefs_account.c:1939
13932 msgid "Automatically insert signature"
13933 msgstr "Signatur automatisch einfügen"
13935 #: src/prefs_account.c:1944
13936 msgid "Signature separator"
13937 msgstr "Signatur-Trenner"
13939 #: src/prefs_account.c:1969
13940 msgid "Command output"
13941 msgstr "Befehlsausgabe"
13943 #: src/prefs_account.c:2002
13944 msgid "Automatically set the following addresses"
13945 msgstr "Automatisch folgende Adressen eintragen"
13947 #: src/prefs_account.c:2054
13948 msgid "Spell check dictionaries"
13949 msgstr "Wörterbücher für Rechtschreibung"
13951 #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092 src/prefs_spelling.c:163
13952 msgid "Default dictionary"
13953 msgstr "Standard-Wörterbuch"
13955 #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126 src/prefs_spelling.c:176
13956 msgid "Default alternate dictionary"
13957 msgstr "Alternatives Standard-Wörterbuch"
13959 #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287 src/prefs_compose_writing.c:370
13960 #: src/prefs_folder_item.c:1442 src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119
13961 #: src/prefs_quote.c:237 src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13965 #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134 src/toolbar.c:409
13969 #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_folder_item.c:1498
13970 #: src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13972 msgstr "Weiterleiten"
13974 #: src/prefs_account.c:2240
13975 msgid "Default privacy system"
13976 msgstr "Standard-Datenschutzssystem"
13978 #: src/prefs_account.c:2269
13979 msgid "Always sign messages"
13980 msgstr "Nachrichten immer signieren"
13982 #: src/prefs_account.c:2271
13983 msgid "Always encrypt messages"
13984 msgstr "Nachrichten immer verschlüsseln"
13986 #: src/prefs_account.c:2273
13987 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13988 msgstr "Nachrichten stets signieren, wenn eine signierte Nachricht beantwortet wird"
13990 #: src/prefs_account.c:2276
13991 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13992 msgstr "Nachrichten stets verschlüsseln, wenn eine verschlüsselte Nachricht beantwortet wird"
13994 #: src/prefs_account.c:2279
13995 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13996 msgstr "Nachrichten zusätzlich zum fremden mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
13998 #: src/prefs_account.c:2281
13999 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14000 msgstr "Verschlüsselt versandte Nachrichten im Klartext speichern"
14002 #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466
14003 msgid "Don't use SSL"
14004 msgstr "Kein SSL verwenden"
14006 #: src/prefs_account.c:2440
14007 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14008 msgstr "SSL für POP3-Verbindung verwenden"
14010 #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489
14011 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14012 msgstr "Mittels STARTTLS-Befehl eine SSL-Sitzung einleiten"
14014 #: src/prefs_account.c:2455
14015 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14016 msgstr "SSL für IMAP-Verbindung verwenden"
14018 #: src/prefs_account.c:2475
14019 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14020 msgstr "SSL für NNTP-Verbindung verwenden"
14022 #: src/prefs_account.c:2479
14023 msgid "Send (SMTP)"
14024 msgstr "Senden (SMTP)"
14026 #: src/prefs_account.c:2483
14027 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14028 msgstr "Kein SSL verwenden (aber nötigenfalls STARTTLS)"
14030 #: src/prefs_account.c:2486
14031 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14032 msgstr "SSL für SMTP-Verbindung verwenden"
14034 #: src/prefs_account.c:2494
14035 msgid "Client certificates"
14036 msgstr "Benutzerzertifikate"
14038 #: src/prefs_account.c:2502
14039 msgid "Certificate for receiving"
14040 msgstr "Zertifikat zum Empfangen"
14042 #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529
14043 #: src/prefs_account.c:2531
14044 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14045 msgstr "Benutzerzertifikat als PKCS12 oder PEM-Datei"
14047 #: src/prefs_account.c:2524
14048 msgid "Certificate for sending"
14049 msgstr "Zertifikat zum Senden"
14051 #: src/prefs_account.c:2557
14052 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14053 msgstr "Gültige SSL-Zertifikate automatisch akzeptieren"
14055 #: src/prefs_account.c:2560
14056 msgid "Use non-blocking SSL"
14057 msgstr "Nicht-blockierendes SSL verwenden"
14059 #: src/prefs_account.c:2572
14060 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14061 msgstr "Diese Option bei SSL-Verbindungsproblemen deaktivieren."
14063 #: src/prefs_account.c:2690
14067 #: src/prefs_account.c:2697
14071 #: src/prefs_account.c:2704
14075 #: src/prefs_account.c:2711
14079 #: src/prefs_account.c:2717
14080 msgid "Domain name"
14081 msgstr "Domain-Name"
14083 #: src/prefs_account.c:2720
14085 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
14087 "Der Domain-Name wird in der erzeugten Message-ID und beim Verbinden mit SMTP-Servern verwendet"
14089 #: src/prefs_account.c:2734
14090 msgid "Use command to communicate with server"
14091 msgstr "Befehl zur Kommunikation mit dem Server verwenden"
14093 #: src/prefs_account.c:2742
14094 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14095 msgstr "Gelöschte Mails in den Papierkorb schieben und sofort löschen."
14097 #: src/prefs_account.c:2744
14098 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
14100 "Verschiebt gelöschte Mails in den Papierkorb, statt die \\Gelöscht-Merker zu setzen, ohne zu "
14103 #: src/prefs_account.c:2748
14104 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14105 msgstr "Crosspostings als gelesen und farblich markieren:"
14107 #: src/prefs_account.c:2804
14108 msgid "Put sent messages in"
14109 msgstr "Gesendete Nachrichten ablegen in"
14111 #: src/prefs_account.c:2806
14112 msgid "Put queued messages in"
14113 msgstr "Nachrichten vorspeichern in"
14115 #: src/prefs_account.c:2808
14116 msgid "Put draft messages in"
14117 msgstr "Entwürfe ablegen in"
14119 #: src/prefs_account.c:2810
14120 msgid "Put deleted messages in"
14121 msgstr "Gelöschte Nachrichten ablegen in"
14123 #: src/prefs_account.c:2870
14124 msgid "Account name is not entered."
14125 msgstr "Kein Kontoname eingetragen."
14127 #: src/prefs_account.c:2874
14128 msgid "Mail address is not entered."
14129 msgstr "Keine E-Mail-Adresse eingetragen."
14131 #: src/prefs_account.c:2881
14132 msgid "SMTP server is not entered."
14133 msgstr "Kein SMTP-Server angegeben."
14135 #: src/prefs_account.c:2886
14136 msgid "User ID is not entered."
14137 msgstr "Keine Benutzer-ID eingetragen."
14139 #: src/prefs_account.c:2891
14140 msgid "POP3 server is not entered."
14141 msgstr "Kein POP3-Server eingetragen."
14143 #: src/prefs_account.c:2911
14144 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14145 msgstr "Der Standard-Eingangsordner existiert nicht."
14147 #: src/prefs_account.c:2917
14148 msgid "IMAP4 server is not entered."
14149 msgstr "Kein IMAP4-Server angegeben."
14151 #: src/prefs_account.c:2922
14152 msgid "NNTP server is not entered."
14153 msgstr "Kein NNTP-Server eingetragen."
14155 #: src/prefs_account.c:2928
14156 msgid "local mailbox filename is not entered."
14157 msgstr "Name der lokalen Mailbox-Datei fehlt."
14159 #: src/prefs_account.c:2934
14160 msgid "mail command is not entered."
14161 msgstr "Kein Mail-Befehl eingetragen."
14163 #: src/prefs_account.c:3251
14167 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
14171 #: src/prefs_account.c:3323
14173 msgstr "Datenschutz"
14175 #: src/prefs_account.c:3434
14179 #: src/prefs_account.c:3725
14180 msgid "Preferences for new account"
14181 msgstr "Einstellungen für neues Konto"
14183 #: src/prefs_account.c:3727
14185 msgid "%s - Account preferences"
14186 msgstr "%s - Kontoeinstellungen"
14188 #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372
14189 msgid "Failed (wrong address)"
14190 msgstr "Fehlgeschlagen (falsche Adresse)"
14192 #: src/prefs_account.c:3933
14193 msgid "Select signature file"
14194 msgstr "Signatur-Datei auswählen"
14196 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056
14197 msgid "Select certificate file"
14198 msgstr "Zertifikat auswählen"
14200 #: src/prefs_account.c:4064
14202 msgstr "Protokoll:"
14204 #: src/prefs_account.c:4204
14206 msgid "%s (plugin not loaded)"
14207 msgstr "%s (Plugin nicht geladen)"
14209 #: src/prefs_actions.c:223
14210 msgid "Actions configuration"
14211 msgstr "Aktionen konfigurieren"
14213 #: src/prefs_actions.c:250
14217 #: src/prefs_actions.c:283
14218 msgid "Shell command"
14219 msgstr "Shell-Befehl"
14221 #: src/prefs_actions.c:293
14222 msgid "Filter action"
14223 msgstr "Filteraktion"
14225 #: src/prefs_actions.c:299
14226 msgid "Edit filter action"
14227 msgstr "Aktion bearbeiten"
14229 #: src/prefs_actions.c:327
14230 msgid "Append the new action above to the list"
14231 msgstr "Obige neue Aktion zur Liste hinzufügen"
14233 #: src/prefs_actions.c:335
14234 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14235 msgstr "In der Liste markierte Aktion durch Obige ersetzen"
14237 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 src/prefs_filtering.c:486
14238 #: src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320 src/prefs_toolbar.c:1056
14242 #: src/prefs_actions.c:345
14243 msgid "Delete the selected action from the list"
14244 msgstr "Markierte Aktion aus der Liste löschen"
14246 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14247 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14248 msgstr "Alle Dialog-Eingabefelder löschen"
14250 #: src/prefs_actions.c:363
14251 msgid "Show information on configuring actions"
14252 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Aktionen"
14254 #: src/prefs_actions.c:394
14255 msgid "Move the selected action up"
14256 msgstr "Markierte Aktion aufwärts bewegen"
14258 #: src/prefs_actions.c:402
14259 msgid "Move selected action down"
14260 msgstr "Markierte Aktion abwärts bewegen"
14262 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 src/prefs_filtering.c:836
14263 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949
14264 #: src/prefs_matcher.c:900 src/prefs_template.c:472
14268 #: src/prefs_actions.c:600
14269 msgid "Menu name is not set."
14270 msgstr "Menüname nicht gesetzt."
14272 #: src/prefs_actions.c:605
14273 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14274 msgstr "Der Name des Menüs darf nicht mit '/' beginnen"
14276 #: src/prefs_actions.c:610
14277 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14278 msgstr "Doppelpunkt ':' ist in Menünamen nicht erlaubt."
14280 #: src/prefs_actions.c:616
14281 msgid "There is an action with this name already."
14282 msgstr "Eine Aktion mit diesem Name existiert bereits."
14284 #: src/prefs_actions.c:635
14285 msgid "Menu name is too long."
14286 msgstr "Menüname ist zu lang."
14288 #: src/prefs_actions.c:644
14289 msgid "Command-line not set."
14290 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt."
14292 #: src/prefs_actions.c:649
14293 msgid "Menu name and command are too long."
14294 msgstr "Menüname und Befehl sind zu lang."
14296 #: src/prefs_actions.c:655
14301 "has a syntax error."
14305 "hat einen Syntaxfehler."
14307 #: src/prefs_actions.c:713
14308 msgid "Delete action"
14309 msgstr "Aktion entfernen"
14311 #: src/prefs_actions.c:714
14312 msgid "Do you really want to delete this action?"
14313 msgstr "Soll diese Aktion wirklich entfernt werden?"
14315 #: src/prefs_actions.c:734
14316 msgid "Delete all actions"
14317 msgstr "Alle Aktionen entfernen"
14319 #: src/prefs_actions.c:735
14320 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14321 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Aktionen entfernen?"
14323 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14324 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_template.c:572
14325 #: src/prefs_template.c:597
14326 msgid "Entry not saved"
14327 msgstr "Eintrag nicht gespeichert"
14329 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14330 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14331 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14332 msgstr "Der Eintrag wurde nicht gespeichert. Trotzdem schließen?"
14334 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1477
14335 #: src/prefs_filtering.c:1499 src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
14336 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14337 msgid "+_Continue editing"
14338 msgstr "+Mit dem Editieren fortfahren"
14340 #: src/prefs_actions.c:903
14341 msgid "Actions list not saved"
14342 msgstr "Aktionsliste nicht gespeichert"
14344 #: src/prefs_actions.c:904
14345 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14346 msgstr "Die Aktionsliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
14348 #: src/prefs_actions.c:974
14349 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14350 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menüname:</span>"
14352 #: src/prefs_actions.c:975
14353 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14354 msgstr "Ein '/' im Menünamen erzeugt Untermenüs."
14356 #: src/prefs_actions.c:977
14357 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14358 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Befehlszeile:</span>"
14360 #: src/prefs_actions.c:978
14361 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14362 msgstr "<span weight=\"bold\">Beginnt mit:</span>"
14364 #: src/prefs_actions.c:979
14365 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14366 msgstr "um Nachrichtenkörper oder Auswahl zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14368 #: src/prefs_actions.c:980
14369 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14370 msgstr "um Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14372 #: src/prefs_actions.c:981
14373 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14374 msgstr "um verborgene Texteingabe des Benutzers zur Standardeingabe des Befehls zu leiten"
14376 #: src/prefs_actions.c:982
14377 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14378 msgstr "<span weight=\"bold\">Endet mit:</span>"
14380 #: src/prefs_actions.c:983
14381 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14382 msgstr "um Nachrichtentext oder Auswahl durch die Standardausgabe des Befehls zu ersetzen"
14384 #: src/prefs_actions.c:984
14385 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14386 msgstr "um die Standardausgabe des Befehls einzufügen, ohne alten Text zu ersetzen"
14388 #: src/prefs_actions.c:985
14389 msgid "to run command asynchronously"
14390 msgstr "um den Befehl asynchron auszuführen"
14392 #: src/prefs_actions.c:986
14393 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14394 msgstr "<span weight=\"bold\">Verwende:</span>"
14396 #: src/prefs_actions.c:987
14397 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14398 msgstr "für die Datei der gewählten Nachricht im RFC822/2822-Format "
14400 #: src/prefs_actions.c:988
14401 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14402 msgstr "für die Dateiliste der ausgewählten Nachrichten im RFC822/2822-Format"
14404 #: src/prefs_actions.c:989
14405 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14406 msgstr "für die Datei des ausgewählten dekodierten MIME-Teils"
14408 #: src/prefs_actions.c:990
14409 msgid "for a user provided argument"
14410 msgstr "für ein vom Benutzer angegebenes Argument"
14412 #: src/prefs_actions.c:991
14413 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14414 msgstr "für ein vom Benutzer eingegebenes verstecktes Argument (z.B. Kennwort)"
14416 #: src/prefs_actions.c:992
14417 msgid "for the text selection"
14418 msgstr "für den ausgewählten Text"
14420 #: src/prefs_actions.c:993
14421 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14422 msgstr "Filteraktionen zwischen {} auf gewählte Nachrichten anwenden"
14424 #: src/prefs_actions.c:994
14425 msgid "for a literal %"
14426 msgstr "Symbol für %"
14428 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14432 #: src/prefs_actions.c:1005
14434 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete "
14435 "message file or just one of its parts."
14437 "Über Aktionen hat der Benutzer die Möglichkeit, externe Befehle auszuführen, die eine Nachricht "
14438 "ganz oder teilweise bearbeiten."
14440 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1121
14442 msgstr "d_uplizieren"
14444 #: src/prefs_actions.c:1212
14445 msgid "Current actions"
14446 msgstr "Aktuelle Aktionen"
14448 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 src/prefs_filtering.c:1132
14449 msgid "Action string is not valid."
14450 msgstr "Zeichenfolge der Aktion ist ungültig."
14452 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14456 #: src/prefs_common.c:298
14457 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14458 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q\\n%X"
14460 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14462 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?"
14463 "n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14465 "\\n\\nBeginn der weitergeleiteten Nachricht:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Von: %f\\n}?t{An: %t\\n}?"
14466 "c{Cc: %c\\n}?n{Newsgruppen: %n\\n}?s{Betreff: %s\\n}\\n\\n%M"
14468 #: src/prefs_common.c:448
14469 msgid "%x(%a) %H:%M"
14470 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M"
14472 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14473 msgid "Automatic account selection"
14474 msgstr "Automatische Kontoauswahl"
14476 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14477 msgid "when replying"
14478 msgstr "Beim Antworten"
14480 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14481 msgid "when forwarding"
14482 msgstr "Beim Weiterleiten"
14484 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14485 msgid "when re-editing"
14486 msgstr "Beim Überarbeiten"
14488 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14492 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14493 msgid "Automatically launch the external editor"
14494 msgstr "Externen Editor automatisch aufrufen"
14496 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14497 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14498 msgstr "Automatisch im Entwurfsordner speichern alle"
14500 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14504 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14505 msgid "Even if message is to be encrypted"
14506 msgstr "Auch wenn die Nachricht verschlüsselt werden soll."
14508 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14510 msgstr "Rückgängig-Stufen"
14512 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14513 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14514 msgstr "Warnen bei Einfügen einer Datei, die größer ist als"
14516 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14517 msgid "KB into message body "
14518 msgstr "KB in den Nachrichtenkörper"
14520 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14524 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14525 msgid "Reply will quote by default"
14526 msgstr "'Antwort' standardmäßig mit Zitaten"
14528 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14529 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14530 msgstr "'Antwort' aktiviert Mailinglisten-Antwort"
14532 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14534 msgstr "Weiterleiten"
14536 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14537 msgid "Forward as attachment"
14538 msgstr "Weiterleiten als Anhang"
14540 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14541 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14542 msgstr "Beim Umleiten die Kopfzeile 'Von' beibehalten"
14544 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14545 msgid "When dropping files into the Compose window"
14546 msgstr "Wenn Dateien ins Editor-Fenster gezogen wurden"
14548 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14550 msgstr "Nachfragen"
14552 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14556 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14560 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14564 #: src/prefs_customheader.c:183
14565 msgid "Custom header configuration"
14566 msgstr "Einrichtung benutzerdefinierter Kopfzeilen"
14568 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 src/prefs_matcher.c:1595
14569 #: src/prefs_matcher.c:1610
14570 msgid "Header name is not set."
14571 msgstr "Kopfzeilenname ist nicht gesetzt."
14573 #: src/prefs_customheader.c:516
14574 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14575 msgstr "Dieser Name ist als benutzerdefinierte Kopfzeile nicht erlaubt"
14577 #: src/prefs_customheader.c:563
14578 msgid "Choose a PNG file"
14579 msgstr "Eine PNG-Datei wählen"
14581 #: src/prefs_customheader.c:565
14582 msgid "Choose an XBM file"
14583 msgstr "Eine XBM-Datei wählen"
14585 #: src/prefs_customheader.c:567
14586 msgid "Choose a text file"
14587 msgstr "Eine Textdatei wählen"
14589 #: src/prefs_customheader.c:580
14590 msgid "This file isn't an image."
14591 msgstr "Diese Datei ist kein Bild."
14593 #: src/prefs_customheader.c:585
14594 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14595 msgstr "Das gewählte Bild hat nicht die richtige Größe (48x48)."
14597 #: src/prefs_customheader.c:591
14598 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14599 msgstr "Das Bild ist zu groß; es darf maximal 725 Bytes haben."
14601 #: src/prefs_customheader.c:596
14602 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14603 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (PNG)."
14605 #: src/prefs_customheader.c:605
14606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14607 msgstr "Das Bild ist nicht im richtigen Format (XBM)."
14609 #: src/prefs_customheader.c:614
14610 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14611 msgstr "konnte `compface` nicht aufrufen. Es muss sich in Ihrem $PATH befinden."
14613 #: src/prefs_customheader.c:620
14615 msgid "Compface error: %s"
14616 msgstr "Compface-Fehler: %s"
14618 #: src/prefs_customheader.c:673
14619 msgid "This file contains newlines."
14620 msgstr "Die Datei enthält Zeilenvorschübe."
14622 #: src/prefs_customheader.c:703
14623 msgid "Delete header"
14624 msgstr "Kopfzeile löschen"
14626 #: src/prefs_customheader.c:704
14627 msgid "Do you really want to delete this header?"
14628 msgstr "Soll diese Kopfzeile wirklich gelöscht werden?"
14630 #: src/prefs_customheader.c:877
14631 msgid "Current custom headers"
14632 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Kopfzeilen"
14634 #: src/prefs_display_header.c:250
14635 msgid "Displayed header configuration"
14636 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14638 #: src/prefs_display_header.c:274
14639 msgid "Header name"
14640 msgstr "Kopfzeilenname"
14642 #: src/prefs_display_header.c:317
14643 msgid "Displayed Headers"
14644 msgstr "Angezeigte Kopfzeilen"
14646 #: src/prefs_display_header.c:379
14647 msgid "Hidden headers"
14648 msgstr "Verborgene Kopfzeilen"
14650 #: src/prefs_display_header.c:405
14651 msgid "Show all unspecified headers"
14652 msgstr "Alle unspezifizierten Kopfzeilen anzeigen"
14654 #: src/prefs_display_header.c:609
14655 msgid "This header is already in the list."
14656 msgstr "Diese Kopfzeile steht bereits in der Liste."
14658 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14660 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14661 msgstr "%s wird ersetzt durch Dateinamen / URI"
14663 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14664 msgid "Use system defaults when possible"
14665 msgstr "Benutze Systemvorgaben, wenn möglich"
14667 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14668 msgid "Web browser"
14669 msgstr "Webbrowser"
14671 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14672 msgid "Text editor"
14673 msgstr "Texteditor"
14675 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14676 msgid "Command for 'Display as text'"
14677 msgstr "Befehl für 'Darstellen als Text'"
14679 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14681 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the "
14682 "'Display as text' contextual menu item"
14684 "Diese Option erlaubt, MIME-Teile mit einem Script anzuzeigen, wenn 'Anzeigen als Text' in der "
14685 "Nachrichtenansicht gewählt wird."
14687 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 src/prefs_message.c:354
14688 msgid "Message View"
14689 msgstr "Nachrichtenansicht"
14691 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14692 msgid "External Programs"
14693 msgstr "Externe Programme"
14695 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14697 msgstr "Verschieben"
14699 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14703 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14707 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
14708 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14709 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14710 msgid "Message flags"
14711 msgstr "Nachrichten-Merker"
14713 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summary_column.c:78
14714 #: src/summaryview.c:2791
14718 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14719 msgid "Mark as read"
14720 msgstr "Als gelesen markieren"
14722 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14723 msgid "Mark as unread"
14724 msgstr "Als ungelesen markieren"
14726 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14727 msgid "Mark as spam"
14728 msgstr "Als _Spam markieren"
14730 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14731 msgid "Mark as ham"
14732 msgstr "Als N_icht-Spam markieren"
14734 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 src/toolbar.c:205
14735 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
14739 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441
14740 msgid "Color label"
14743 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_filtering_action.c:193
14745 msgstr "Erneut senden"
14747 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14751 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14752 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:446
14753 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14757 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14758 msgid "Change score"
14759 msgstr "Bewertung ändern"
14761 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14763 msgstr "Bewertung setzen"
14765 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 src/prefs_filtering_action.c:198
14766 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14770 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14772 msgstr "Marke setzen"
14774 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14776 msgstr "Marke aufheben"
14778 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14780 msgstr "Marken entfernen"
14782 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14786 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14787 msgid "Stop filter"
14788 msgstr "Filtern beenden"
14790 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14791 msgid "Action configuration"
14792 msgstr "Aktionskonfiguration"
14794 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 src/prefs_matcher.c:586
14798 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14802 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14803 msgid "Command-line not set"
14804 msgstr "Befehlszeile nicht gesetzt"
14806 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14807 msgid "Destination is not set."
14808 msgstr "Ziel nicht gesetzt."
14810 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14811 msgid "Recipient is not set."
14812 msgstr "Empfänger nicht gesetzt."
14814 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14815 msgid "Score is not set"
14816 msgstr "Bewertung nicht gesetzt"
14818 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14819 msgid "Header is not set."
14820 msgstr "Kopfzeilen ist nicht gesetzt."
14822 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14823 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14824 msgstr "Zieladressbuch/-ordner ist nicht gesetzt."
14826 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14827 msgid "Tag name is empty."
14828 msgstr "Name der Marke ist leer."
14830 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14831 msgid "No action was defined."
14832 msgstr "Keine Aktion definiert."
14834 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:79
14836 msgstr "Symbol für %"
14838 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
14839 msgid "filename (should not be modified)"
14840 msgstr "Dateiname (sollte nicht geändert werden)"
14842 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 src/quote_fmt.c:87
14844 msgstr "neue Zeile"
14846 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
14847 msgid "escape character for quotes"
14848 msgstr "Escape-Zeichen für Zitate"
14850 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
14851 msgid "quote character"
14852 msgstr "Zitatzeichen"
14854 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14855 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14856 msgstr "Filteraktion: 'Ausführen'"
14858 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14860 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
14861 "The following symbols can be used:"
14863 "'Ausführen' ermöglicht Ihnen, eine Nachricht oder einen Teil davon an ein externes Programm oder "
14864 "Skript zu senden.\n"
14865 "Folgende Symbole können verwendet werden:"
14867 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14871 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14872 msgid "Book/Folder"
14873 msgstr "Adressbuch/Ordner"
14875 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14876 msgid "Destination"
14879 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14883 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14884 msgid "Current action list"
14885 msgstr "Aktuelle Aktionsliste"
14887 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14888 msgid "Filtering/Processing configuration"
14889 msgstr "Filter-/Verarbeitungseinstellungen"
14891 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 src/prefs_filtering.c:981
14892 msgctxt "Filtering Account Menu"
14896 #: src/prefs_filtering.c:411
14900 #: src/prefs_filtering.c:424
14901 msgid " D_efine... "
14902 msgstr "Definieren..."
14904 #: src/prefs_filtering.c:446
14905 msgid " De_fine... "
14906 msgstr "Definieren..."
14908 #: src/prefs_filtering.c:475
14909 msgid "Append the new rule above to the list"
14910 msgstr "Obige neue Regel zur Liste hinzufügen"
14912 #: src/prefs_filtering.c:484
14913 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14914 msgstr "In der Liste markierte Regel durch obige Regel ersetzen"
14916 #: src/prefs_filtering.c:493
14917 msgid "Delete the selected rule from the list"
14918 msgstr "Markierte Regel löschen"
14920 #: src/prefs_filtering.c:532
14921 msgid "Move the selected rule to the top"
14922 msgstr "Markierte Regel ganz nach oben bewegen"
14924 #: src/prefs_filtering.c:535
14926 msgstr "Seite aufwärts"
14928 #: src/prefs_filtering.c:543
14929 msgid "Move the selected rule one page up"
14930 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach oben bewegen"
14932 #: src/prefs_filtering.c:552
14933 msgid "Move the selected rule up"
14934 msgstr "Markierte Regel aufwärts bewegen"
14936 #: src/prefs_filtering.c:560
14937 msgid "Move the selected rule down"
14938 msgstr "Markierte Regel abwärts bewegen"
14940 #: src/prefs_filtering.c:563
14942 msgstr "Seite abwärts"
14944 #: src/prefs_filtering.c:571
14945 msgid "Move the selected rule one page down"
14946 msgstr "Markierte Regel eine Seite nach unten bewegen"
14948 #: src/prefs_filtering.c:580
14949 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14950 msgstr "Markierte Regel ganz nach unten bewegen"
14952 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14953 msgid "Condition string is not valid."
14954 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist nicht gültig."
14956 #: src/prefs_filtering.c:1111
14957 msgid "Condition string is empty."
14958 msgstr "Bedingungszeichenfolge ist leer."
14960 #: src/prefs_filtering.c:1117
14961 msgid "Action string is empty."
14962 msgstr "Aktionszeichenfolge ist leer."
14964 #: src/prefs_filtering.c:1205
14965 msgid "Delete rule"
14966 msgstr "Regel löschen"
14968 #: src/prefs_filtering.c:1206
14969 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14970 msgstr "Möchten Sie diese Regel wirklich löschen?"
14972 #: src/prefs_filtering.c:1224
14973 msgid "Delete all rules"
14974 msgstr "alle Regeln löschen"
14976 #: src/prefs_filtering.c:1225
14977 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14978 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Regeln löschen?"
14980 #: src/prefs_filtering.c:1475
14981 msgid "Filtering rules not saved"
14982 msgstr "Filterregeln nicht gespeichert"
14984 #: src/prefs_filtering.c:1476
14985 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14986 msgstr "Die Liste der Filterregeln wurde verändert. Trotzdem schließen?"
14988 #: src/prefs_filtering.c:1698
14989 msgid "Move one page up"
14990 msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
14992 #: src/prefs_filtering.c:1699
14993 msgid "Move one page down"
14994 msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
14996 #: src/prefs_filtering.c:1854
14998 msgstr "Aktivieren"
15000 #: src/prefs_folder_column.c:212
15001 msgid "Folder list columns configuration"
15002 msgstr "Spaltenkonfiguration der Ordnerliste"
15004 #: src/prefs_folder_column.c:229
15006 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15007 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15009 "Auswahl der Spalten, die in der Ordnerliste erscheinen.\n"
15010 "Die Reihenfolge kann über die Richtungstasten oder\n"
15011 "durch Ziehen der Elemente geändert werden."
15013 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15014 msgid "Hidden columns"
15015 msgstr "Ausgeblendete Spalten"
15017 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410 src/prefs_summaries.c:588
15018 #: src/prefs_summary_column.c:304
15019 msgid "Displayed columns"
15020 msgstr "Angezeigte Spalten"
15022 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 src/prefs_summary_column.c:343
15023 #: src/prefs_toolbar.c:1064
15024 msgid " Use default "
15025 msgstr " Standard verwenden "
15027 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 src/prefs_folder_item.c:1402
15029 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set "
15030 "them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
15032 "<i>Diese Einstellungen werden nicht gespeichert, da dies ein Ordner oberster Ebene ist. Sie können "
15033 "aber auf die ganze Mailbox-Ordnerstruktur mit der Schaltfläche \"auf Unterordner anwenden\" "
15034 "übertragen werden.</i>"
15036 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15044 #: src/prefs_folder_item.c:305
15048 #: src/prefs_folder_item.c:307
15052 #: src/prefs_folder_item.c:323
15053 msgid "Folder type"
15056 #: src/prefs_folder_item.c:336
15057 msgid "Simplify Subject RegExp"
15058 msgstr "Betreffverkürzung (via RegExp)"
15060 #: src/prefs_folder_item.c:362
15061 msgid "Test string:"
15062 msgstr "Test-String:"
15064 #: src/prefs_folder_item.c:379
15068 #: src/prefs_folder_item.c:394
15069 msgid "Folder chmod"
15070 msgstr "Ordner-Zugriffsrechte (via chmod)"
15072 #: src/prefs_folder_item.c:420
15073 msgid "Folder color"
15074 msgstr "Ordnerfarbe"
15076 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
15077 msgid "Pick color for folder"
15078 msgstr "Farbe für den Ordner wählen"
15080 #: src/prefs_folder_item.c:451
15081 msgid "Run Processing rules at start-up"
15082 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Starten anwenden"
15084 #: src/prefs_folder_item.c:466
15085 msgid "Run Processing rules when opening"
15086 msgstr "Verarbeitungsregeln beim Öffnen anwenden"
15088 #: src/prefs_folder_item.c:480
15089 msgid "Scan for new mail"
15090 msgstr "Auf neue Nachrichten überprüfen"
15092 #: src/prefs_folder_item.c:482
15094 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP "
15095 "or by an external application"
15097 "Aktiviere diese Option, wenn Mails durch serverseitiges Filtern oder externe Anwendungen direkt in "
15098 "den Ordner zugestellt werden."
15100 #: src/prefs_folder_item.c:502
15101 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15102 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15104 #: src/prefs_folder_item.c:519
15105 msgid "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message View/Text Options)"
15107 "\"Standard\" übernimmt die globalen Einstellungen (aus Konfiguration/Nachrichtenansicht/Text-"
15110 #: src/prefs_folder_item.c:529
15111 msgid "Synchronise for offline use"
15112 msgstr "Für Offline-Nutzung synchronisieren"
15114 #: src/prefs_folder_item.c:550
15115 msgid "Fetch message bodies from the last"
15116 msgstr "Hole Nachrichtenkörper der letzten"
15118 #: src/prefs_folder_item.c:557
15119 msgid "0: all bodies"
15120 msgstr "0: alle Nachrichtenkörper"
15122 #: src/prefs_folder_item.c:565
15123 msgid "Remove older messages bodies"
15124 msgstr "entferne alte Nachrichtenkörper"
15126 #: src/prefs_folder_item.c:582
15127 msgid "Discard folder cache"
15128 msgstr "Pufferspeicher für Ordner verwerfen"
15130 #: src/prefs_folder_item.c:897
15131 msgid "Request Return Receipt"
15132 msgstr "Empfangsbestätigung anfordern"
15134 #: src/prefs_folder_item.c:912
15135 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15136 msgstr "Kopie ausgehender Nachrichten in diesem Ordner speichern anstatt in 'Gesendet'"
15138 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 src/prefs_folder_item.c:972
15139 #: src/prefs_folder_item.c:995 src/prefs_folder_item.c:1018
15143 #: src/prefs_folder_item.c:949
15144 msgid " for replies"
15145 msgstr " für Antworten"
15147 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15148 msgid "Default account"
15149 msgstr "Standardkonto"
15151 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15152 msgid "Discard cache"
15153 msgstr "Zwischenspeicher verwerfen"
15155 #: src/prefs_folder_item.c:1685
15156 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15157 msgstr "Möchten Sie lokal zwischengespeicherte Daten für diesen Ordner wirklich verwerfen?"
15159 #: src/prefs_folder_item.c:1687
15161 msgstr "+Verwerfen"
15163 #: src/prefs_folder_item.c:1816
15167 #: src/prefs_folder_item.c:1895
15169 msgid "Properties for folder %s"
15170 msgstr "Einstellungen für Ordner %s"
15172 #: src/prefs_fonts.c:79
15173 msgid "Folder and Message Lists"
15174 msgstr "Ordner und Nachrichtenlisten"
15176 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
15180 #: src/prefs_fonts.c:126
15181 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15182 msgstr "Kleine und fette Schriftarten der Ordner- und Nachrichtenansicht übernehmen"
15184 #: src/prefs_fonts.c:136
15188 #: src/prefs_fonts.c:158
15192 #: src/prefs_fonts.c:180
15193 msgid "Use different font for printing"
15194 msgstr "Zum Drucken andere Schriftart verwenden"
15196 #: src/prefs_fonts.c:190
15197 msgid "Message Printing"
15198 msgstr "Nachricht drucken"
15200 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732 src/prefs_themes.c:365
15204 #: src/prefs_fonts.c:269
15208 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15209 msgid "Preferences"
15210 msgstr "Einstellungen"
15212 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15213 msgid "Automatically display attached images"
15214 msgstr "Angehängte Bilder automatisch anzeigen"
15216 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15217 msgid "Resize attached images by default"
15218 msgstr "Größe angehängter Bilder standardmäßig anpassen"
15220 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15221 msgid "Clicking image toggles scaling"
15222 msgstr "Anklicken eines Bildes wechselt Skalierung"
15224 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15225 msgid "Display images inline"
15226 msgstr "Bilder in der Nachricht anzeigen"
15228 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15229 msgid "Print images"
15230 msgstr "Bilder drucken"
15232 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15233 msgid "Image Viewer"
15234 msgstr "Bildbetrachter"
15236 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15237 msgid "Restrict the log window to"
15238 msgstr "Begrenze das Protokollfenster auf"
15240 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15241 msgid "0 to stop logging in the log window"
15242 msgstr "0 beendet das Erfassen im Protokollfenster"
15244 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15248 #: src/prefs_logging.c:171
15249 msgid "Filtering/processing log"
15250 msgstr "Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15252 #: src/prefs_logging.c:174
15253 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15254 msgstr "Protokoll der Filter-/Verarbeitungsregeln aktivieren"
15256 #: src/prefs_logging.c:180
15258 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15259 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15260 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when "
15261 "applying many rules upon thousands of messages."
15263 "Wenn aktiviert, werden Filter- und Verarbeitungsregeln protokolliert.\n"
15264 "Das Protokoll ist unter 'Extras/Filterprotokoll' verfügbar.\n"
15265 "Vorsicht: das Aktivieren dieser Option verlangsamt das Filtern/Verarbeiten. Dies könnte kritisch "
15266 "sein, wenn viele Regeln auf tausende Nachrichten angewandt werden."
15269 #: src/prefs_logging.c:187
15270 msgid "Log filtering/processing when..."
15271 msgstr "Filtern/Verarbeiten aufzeichnen, wenn..."
15274 #: src/prefs_logging.c:191
15275 msgid "filtering at incorporation"
15276 msgstr "Nachrichteneingang gefiltert wird"
15279 #: src/prefs_logging.c:193
15280 msgid "pre-processing folders"
15281 msgstr "Ordner vorverarbeitet werden"
15284 #: src/prefs_logging.c:198
15285 msgid "manually filtering"
15286 msgstr "manuell gefiltert wird"
15289 #: src/prefs_logging.c:200
15290 msgid "post-processing folders"
15291 msgstr "Ordner nachverarbeitet werden"
15294 #: src/prefs_logging.c:207
15295 msgid "processing folders"
15296 msgstr "Ordner verarbeitet werden"
15298 #: src/prefs_logging.c:222
15300 msgstr "Protokoll-Stufe"
15302 #: src/prefs_logging.c:231
15306 #: src/prefs_logging.c:232
15310 #: src/prefs_logging.c:233
15314 #: src/prefs_logging.c:238
15316 "Select the level of detail of the logging.\n"
15317 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions "
15319 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are "
15321 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all "
15322 "conditions are matched or not matched.\n"
15323 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15325 "Auswahl der Detailstufe der Protokollierung:\n"
15326 "Wählen Sie 'Niedrig' um zu sehen, wann Regeln greifen, welche Bedingungen zutreffen oder nicht und "
15327 "welche Aktionen ausgeführt werden.\n"
15328 "Wählen Sie 'Mittel',um mehr Details über die verarbeitete Nachricht zu sehen und warum Regeln "
15329 "übersprungen werden.\n"
15330 "Wählen Sie 'Hoch' um exakt zu sehen, warum Regeln greifen oder übersprungen und warum Bedingungen "
15331 "zutreffen oder nicht.\n"
15332 "Vorsicht: Je höher die gewählte Stufe, desto größer die Beeinträchtigung der Leistung."
15334 #: src/prefs_logging.c:280
15336 msgstr "Datenträgerprotokoll"
15338 #: src/prefs_logging.c:282
15339 msgid "Write the following information to disk..."
15340 msgstr "Folgende Informationen werden auf den Datenträger geschrieben..."
15342 #: src/prefs_logging.c:290
15343 msgid "Warning messages"
15344 msgstr "Warnhinweise"
15346 #: src/prefs_logging.c:291
15347 msgid "Network protocol messages"
15348 msgstr "Netzwerkprotokollmeldungen"
15350 #: src/prefs_logging.c:295
15351 msgid "Error messages"
15352 msgstr "Fehlermeldungen"
15354 #: src/prefs_logging.c:296
15355 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15356 msgstr "Statusmeldungen für Filter-/Verarbeitungsprotokoll"
15358 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15362 #: src/prefs_logging.c:428
15364 msgstr "Protokollierung"
15366 #: src/prefs_matcher.c:330
15370 #: src/prefs_matcher.c:331
15372 msgstr "weniger als"
15374 #: src/prefs_matcher.c:337
15378 #: src/prefs_matcher.c:341
15379 msgid "higher than"
15380 msgstr "größer als"
15382 #: src/prefs_matcher.c:342
15384 msgstr "weniger als"
15386 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
15390 #: src/prefs_matcher.c:347
15391 msgid "greater than"
15392 msgstr "größer als"
15394 #: src/prefs_matcher.c:348
15395 msgid "smaller than"
15396 msgstr "kleiner als"
15398 #: src/prefs_matcher.c:353
15402 #: src/prefs_matcher.c:354
15406 #: src/prefs_matcher.c:355
15410 #: src/prefs_matcher.c:359
15414 #: src/prefs_matcher.c:360
15415 msgid "doesn't contain"
15416 msgstr "enthält nicht"
15418 #: src/prefs_matcher.c:383
15419 msgid "headers part"
15420 msgstr "Kopfbereich"
15422 #: src/prefs_matcher.c:384
15423 msgid "headers values"
15424 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
15426 #: src/prefs_matcher.c:385
15428 msgstr "Textbereich"
15430 #: src/prefs_matcher.c:386
15431 msgid "whole message"
15432 msgstr "Ganze Nachricht"
15434 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328
15438 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326
15442 #: src/prefs_matcher.c:394
15444 msgstr "Beantwortet"
15446 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320
15448 msgstr "Weitergeleitet"
15450 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416 src/toolbar.c:934
15451 #: src/toolbar.c:1978
15455 #: src/prefs_matcher.c:398
15456 msgid "Has attachment"
15457 msgstr "Mit Anhang"
15459 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346
15463 #: src/prefs_matcher.c:403
15467 #: src/prefs_matcher.c:404
15469 msgstr "nicht gesetzt."
15471 #: src/prefs_matcher.c:408
15475 #: src/prefs_matcher.c:409
15479 #: src/prefs_matcher.c:413
15481 msgstr "Beliebige Marke"
15483 #: src/prefs_matcher.c:414
15484 msgid "Specific tag"
15485 msgstr "Bestimmte Marke"
15487 #: src/prefs_matcher.c:418
15491 #: src/prefs_matcher.c:419
15492 msgid "not ignored"
15493 msgstr "nicht ignoriert"
15495 #: src/prefs_matcher.c:420
15497 msgstr "beobachtet"
15499 #: src/prefs_matcher.c:421
15500 msgid "not watched"
15501 msgstr "nicht beobachtet"
15503 #: src/prefs_matcher.c:425
15507 #: src/prefs_matcher.c:426
15509 msgstr "nicht gefunden"
15511 #: src/prefs_matcher.c:430
15513 msgstr "0 (erfolgreich)"
15515 #: src/prefs_matcher.c:431
15516 msgid "non-0 (Failed)"
15517 msgstr "nicht 0 (negativ)"
15519 #: src/prefs_matcher.c:569
15520 msgid "Condition configuration"
15521 msgstr "Bedingungskonfiguration"
15523 #: src/prefs_matcher.c:613
15524 msgid "Match criteria:"
15525 msgstr "Suchkriterium:"
15527 #: src/prefs_matcher.c:622
15528 msgid "All messages"
15529 msgstr "Alle Nachrichten"
15531 #: src/prefs_matcher.c:624
15535 #: src/prefs_matcher.c:625
15539 #: src/prefs_matcher.c:626
15543 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15544 msgid "Color labels"
15545 msgstr "Farbmarken"
15547 #: src/prefs_matcher.c:628
15551 #: src/prefs_matcher.c:631
15552 msgid "Partially downloaded"
15553 msgstr "Teilweise geladen"
15555 #: src/prefs_matcher.c:634
15556 msgid "External program test"
15557 msgstr "Externer Programmtest"
15559 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:2521
15560 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15564 #: src/prefs_matcher.c:744
15566 msgstr "Regexp verwenden"
15568 #: src/prefs_matcher.c:821
15569 msgid "Message must match"
15570 msgstr "Nachricht muss auf"
15572 #: src/prefs_matcher.c:825
15573 msgid "at least one"
15574 msgstr "mindestens eine"
15576 #: src/prefs_matcher.c:826
15580 #: src/prefs_matcher.c:829
15581 msgid "of above rules"
15582 msgstr "der obigen Regeln passen"
15584 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
15585 msgid "Search pattern is not set."
15586 msgstr "Suchmuster ist nicht gesetzt."
15588 #: src/prefs_matcher.c:1543
15589 msgid "Test command is not set."
15590 msgstr "Test-Befehl ist nicht eingetragen."
15592 #: src/prefs_matcher.c:1617
15593 msgid "all addresses in all headers"
15594 msgstr "alle Adressen in allen Kopfzeilen"
15596 #: src/prefs_matcher.c:1620
15597 msgid "any address in any header"
15598 msgstr "beliebige Adresse in beliebiger Kopfzeile"
15600 #: src/prefs_matcher.c:1622
15602 msgid "the address(es) in header '%s'"
15603 msgstr "Die Adresse(n) in der Kopfzeile '%s'"
15605 #: src/prefs_matcher.c:1623
15608 "Book/folder path is not set.\n"
15610 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/"
15611 "folder drop-down list."
15613 "Adressbuch/Ordnerpfad ist nicht gesetzt.\n"
15615 "Wenn %s gegen das gesamte Adressbuch verglichen werden soll, muss '%s' in der Adressbuch/Ordner "
15616 "Auswahl gewählt werden."
15618 #: src/prefs_matcher.c:1842
15619 msgid "Headers part"
15620 msgstr "Kopfbereich"
15622 #: src/prefs_matcher.c:1846
15623 msgid "Headers values"
15624 msgstr "Werte in Kopfzeilen"
15626 #: src/prefs_matcher.c:1850
15628 msgstr "Textbereich"
15630 #: src/prefs_matcher.c:1854
15631 msgid "Whole message"
15632 msgstr "Ganzer Nachricht"
15634 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
15638 #: src/prefs_matcher.c:1975
15640 msgstr "Inhalt wird"
15643 #: src/prefs_matcher.c:1984
15647 #: src/prefs_matcher.c:1989
15651 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
15655 #: src/prefs_matcher.c:1995
15659 #: src/prefs_matcher.c:2006
15663 #: src/prefs_matcher.c:2012
15667 #: src/prefs_matcher.c:2029
15669 msgstr "Bewertung ist"
15671 #: src/prefs_matcher.c:2030
15676 #: src/prefs_matcher.c:2040
15678 msgstr "Nachricht ist"
15680 #: src/prefs_matcher.c:2045
15684 #: src/prefs_matcher.c:2047
15689 #: src/prefs_matcher.c:2052
15691 msgstr "ist vom Typ"
15693 #: src/prefs_matcher.c:2056
15694 msgid "Program returns"
15695 msgstr "Rückgabewert"
15697 #: src/prefs_matcher.c:2126
15699 "The entry was not saved.\n"
15702 "Der Eintrag wurde nicht gespeichert.\n"
15703 "Trotzdem schließen?"
15705 #: src/prefs_matcher.c:2190
15706 msgid "Match Type: 'Test'"
15707 msgstr "Treffertyp: 'Test'"
15709 #: src/prefs_matcher.c:2191
15711 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The "
15712 "program will return either 0 or 1.\n"
15714 "The following symbols can be used:"
15716 "'Test' erlaubt, eine Nachricht oder Teile dieser mit einem externen Programm oder Script zu "
15717 "testen. Das Programm sollte 0 oder 1 zurück geben.\n"
15719 "Die folgenden Symbole können verwendet werden:"
15721 #: src/prefs_matcher.c:2290
15722 msgid "Current condition rules"
15723 msgstr "Aktuelle Bedingungsregeln"
15725 #: src/prefs_message.c:120
15727 msgstr "Kopfzeilen"
15729 #: src/prefs_message.c:123
15730 msgid "Display header pane above message view"
15731 msgstr "Kopfzeilenleiste über Nachrichtenansicht anzeigen"
15733 #: src/prefs_message.c:127
15734 msgid "Display (X-)Face in message view"
15735 msgstr "(X-)Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15737 #: src/prefs_message.c:130
15738 msgid "Display Face in message view"
15739 msgstr "Face in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15741 #: src/prefs_message.c:144
15742 msgid "Display headers in message view"
15743 msgstr "Kopfzeilen in der Nachrichtenansicht anzeigen"
15745 #: src/prefs_message.c:156
15746 msgid "HTML messages"
15747 msgstr "HTML-Nachrichten"
15749 #: src/prefs_message.c:159
15750 msgid "Render HTML messages as text"
15751 msgstr "HTML-Nachrichten als Text darstellen"
15753 #: src/prefs_message.c:162
15754 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15755 msgstr "Wenn möglich, reine HTML Nachrichten mit einem Plugin anzeigen"
15757 #: src/prefs_message.c:165
15758 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15759 msgstr "Den HTML-Teil wählen, wenn Nachrichten 'multipart/alternative' sind"
15761 #: src/prefs_message.c:175
15763 msgstr "Zeilenabstand"
15765 #: src/prefs_message.c:195
15769 #: src/prefs_message.c:197
15771 msgstr "Halbe Seite"
15773 #: src/prefs_message.c:203
15774 msgid "Smooth scroll"
15775 msgstr "Weiches Scrollen"
15777 #: src/prefs_message.c:209
15781 #: src/prefs_message.c:230
15782 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15783 msgstr "Beschreibung des Anhangs anzeigen (statt Namen)"
15785 #: src/prefs_message.c:233
15787 msgstr "Zitat-Zeichen"
15789 #: src/prefs_message.c:242
15790 msgid "Collapse quoted text on double click"
15791 msgstr "Zitierten Text bei Doppelklick einklappen"
15793 #: src/prefs_message.c:249
15794 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15795 msgstr "Diese Zeichen als Zitatzeichen behandeln: "
15797 #: src/prefs_message.c:355
15798 msgid "Text Options"
15799 msgstr "Text-Einstellungen"
15801 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15802 msgid "Message view"
15803 msgstr "Nachrichtenansicht"
15805 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15806 msgid "Enable coloration of message text"
15807 msgstr "Nachrichtentext farblich darstellbar"
15809 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15813 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15814 msgid "Cycle quote colors"
15815 msgstr "Zitatfarben wechseln"
15817 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15818 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15819 msgstr "Sind mehr als 3 Zitatebenen vorhanden, wiederholen sich die Farben"
15821 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15825 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 src/prefs_msg_colors.c:242
15829 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15831 msgid "Pick color for 1st level text"
15832 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15834 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15838 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15840 msgid "Pick color for 2nd level text"
15841 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15843 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15847 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15849 msgid "Pick color for 3rd level text"
15850 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15852 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15853 msgid "Enable coloration of text background"
15854 msgstr "Texthintergrund färben"
15856 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15858 msgid "Pick color for 1st level text background"
15859 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15861 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15863 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15864 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15866 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15868 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15869 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 3 wählen"
15871 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15873 msgid "Pick color for links"
15874 msgstr "Farbe für Links wählen"
15876 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15880 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15882 msgid "Pick color for signatures"
15883 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15885 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358
15886 msgid "Folder list"
15887 msgstr "Ordnerliste"
15889 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15891 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when "
15892 "moving or deleting messages' is turned off"
15894 "Farbe für den Zielordner wählen der verwendet wird, wenn die Option 'Verschieben oder Löschen von "
15895 "Nachrichten sofort ausführen' ausgeschaltet ist"
15897 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15898 msgid "Target folder"
15899 msgstr "Zielordner"
15901 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15902 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15903 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15905 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15906 msgid "Folder containing new messages"
15907 msgstr "Ordner enthält neue Nachrichten"
15909 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15910 #. rule name and should not be translated
15911 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15914 msgid "Pick color for 'color %d'"
15915 msgstr "Farbe für 'color %d' wählen"
15917 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15918 #. rule name and should not be translated
15919 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15921 msgid "Set label for 'color %d'"
15922 msgstr "Text für 'Farbe %d' wählen"
15924 # Translated it since it refers to "Farbmarken" in german GUI.
15925 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15926 #. rule name and should not be translated
15927 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15929 msgctxt "Dialog title"
15930 msgid "Pick color for 'color %d'"
15931 msgstr "Farbe für 'Farbmarke %d' wählen"
15933 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15934 msgctxt "Dialog title"
15935 msgid "Pick color for 1st level text"
15936 msgstr "Farbe für Textebene 1 wählen"
15938 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15939 msgctxt "Dialog title"
15940 msgid "Pick color for 2nd level text"
15941 msgstr "Farbe für Textebene 2 wählen"
15943 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15944 msgctxt "Dialog title"
15945 msgid "Pick color for 3rd level text"
15946 msgstr "Farbe für Textebene 3 wählen"
15948 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15949 msgctxt "Dialog title"
15950 msgid "Pick color for 1st level text background"
15951 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 1 wählen"
15953 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15954 msgctxt "Dialog title"
15955 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15956 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15958 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15959 msgctxt "Dialog title"
15960 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15961 msgstr "Hintergrundfarbe für Textebene 2 wählen"
15963 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15964 msgctxt "Dialog title"
15965 msgid "Pick color for links"
15966 msgstr "Farbe für Links wählen"
15968 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15969 msgctxt "Dialog title"
15970 msgid "Pick color for target folder"
15971 msgstr "Farbe für den Zielordner wählen"
15973 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15974 msgctxt "Dialog title"
15975 msgid "Pick color for signatures"
15976 msgstr "Farbe für Signaturen wählen"
15978 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15979 msgctxt "Dialog title"
15980 msgid "Pick color for folder"
15981 msgstr "Farbe für Ordner mit neuen Nachrichten wählen"
15983 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15987 #: src/prefs_other.c:97
15988 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15989 msgstr "Voreingestellte Tastenkombinationen wählen"
15991 #: src/prefs_other.c:111
15992 msgid "Select preset:"
15993 msgstr "Voreinstellung wählen:"
15995 #: src/prefs_other.c:126
15997 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15998 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16000 "Die Kürzel in jedem Menü lassen sich ändern, indem man eine oder mehrere\n"
16001 "Taste(n) drückt, während sich der Mauszeiger über dem Eintrag befindet."
16003 #: src/prefs_other.c:479
16004 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16005 msgstr "Adresse mit Doppelklick ins Zielfeld übernehmen"
16007 #: src/prefs_other.c:482
16011 #: src/prefs_other.c:485
16012 msgid "Confirm on exit"
16013 msgstr "Bei Beenden nachfragen"
16015 #: src/prefs_other.c:492
16016 msgid "Empty trash on exit"
16017 msgstr "Bei Beenden Papierkorb leeren"
16019 #: src/prefs_other.c:495
16020 msgid "Warn if there are queued messages"
16021 msgstr "Warnen, wenn Nachrichten vorgespeichert sind"
16023 #: src/prefs_other.c:497
16024 msgid "Keyboard shortcuts"
16025 msgstr "Tastenkürzel"
16027 #: src/prefs_other.c:500
16028 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16029 msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkürzel möglich"
16031 #: src/prefs_other.c:503
16033 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the "
16034 "menu item and pressing a key combination.\n"
16035 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16037 "Wenn aktiviert, können die meisten Tastenkürzel der Menüs durch Anvisieren des Eintrages und "
16038 "Drücken einer Tastenkombination geändert werden.\n"
16039 "Diese Option muss deaktiviert sein, um alle bestehenden Tastenkürzel zu schützen."
16041 #: src/prefs_other.c:510
16042 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16043 msgstr " Voreingestellte Tastenkürzel wählen..."
16045 #: src/prefs_other.c:520
16046 msgid "Metadata handling"
16047 msgstr "Metadaten-Behandlung"
16049 #: src/prefs_other.c:521
16051 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16052 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16054 "Im sicheren Modus speichert das Betriebssystem die Metadaten direkt;\n"
16055 "das verhindert Datenverluste nach einem Absturz, kann aber etwas dauern."
16057 #: src/prefs_other.c:525
16061 #: src/prefs_other.c:527
16065 #: src/prefs_other.c:545
16066 msgid "Socket I/O timeout"
16067 msgstr "Socket I/O-Zeitüberschreitung"
16069 #: src/prefs_other.c:567
16070 msgid "Ask before emptying trash"
16071 msgstr "Leeren des Papierkorbs bestätigen"
16073 #: src/prefs_other.c:569
16074 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16075 msgstr "Nach kontobezogenen Filterregeln fragen, wenn manuell gefiltert wird."
16077 #: src/prefs_other.c:574
16078 msgid "Use secure file deletion if possible"
16079 msgstr "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich"
16081 #: src/prefs_other.c:578
16083 "Use secure file deletion if possible\n"
16084 "(the 'shred' program is not available)"
16086 "Sichere Dateilöschung verwenden, wenn möglich\n"
16087 "(Das Programm 'shred' ist nicht verfügbar)"
16089 #: src/prefs_other.c:583
16091 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down "
16092 "deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16094 "Das Programm 'shred' verwenden, um Dateien vor dem Löschen mit Zufallsdaten zu überschreiben. Dies "
16095 "verlangsamt den Vorgang. Sie sollten die Handbuchseite von 'shred' lesen."
16097 #: src/prefs_other.c:587
16098 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16099 msgstr "Offline-Ordner baldmöglichst synchronisieren"
16101 #: src/prefs_other.c:690
16102 msgid "Miscellaneous"
16103 msgstr "Vermischtes"
16105 #: src/prefs_quote.c:77
16106 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16107 msgstr "Am %d\\nschrieb %f:\\n\\n%q"
16109 #: src/prefs_receive.c:123
16110 msgid "External incorporation program"
16111 msgstr "Externes Programm einbinden"
16113 #: src/prefs_receive.c:126
16114 msgid "Use external program for receiving mail"
16115 msgstr "Zum Mail-Empfang externes Programm benutzen"
16117 #: src/prefs_receive.c:142
16118 msgid "Automatic checking"
16119 msgstr "Automatisches Abrufen"
16121 #: src/prefs_receive.c:149
16122 msgid "Check for new mail every"
16123 msgstr "Auf neue Nachrichten prüfen alle"
16125 #: src/prefs_receive.c:167
16126 msgid "Check for new mail on start-up"
16127 msgstr "Beim Programmstart auf neue Nachrichten prüfen"
16129 #: src/prefs_receive.c:170
16133 #: src/prefs_receive.c:172
16134 msgid "Show receive dialog"
16135 msgstr "Empfangsdialog anzeigen"
16137 #: src/prefs_receive.c:182
16138 msgid "Only on manual receiving"
16139 msgstr "Nur bei manuellem Empfang"
16141 #: src/prefs_receive.c:193
16142 msgid "Close receive dialog when finished"
16143 msgstr "Wenn fertig, Empfangsdialog schließen"
16145 #: src/prefs_receive.c:196
16146 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16147 msgstr "Kein Popup-Fenster bei Empfangsfehlern"
16149 #: src/prefs_receive.c:199
16150 msgid "After receiving new mail"
16151 msgstr "Nach Empfang neuer Nachrichten"
16153 #: src/prefs_receive.c:201
16154 msgid "Go to Inbox"
16155 msgstr "Zum Posteingang wechseln"
16157 #: src/prefs_receive.c:203
16158 msgid "Update all local folders"
16159 msgstr "Alle lokalen Ordner aktualisieren"
16161 #: src/prefs_receive.c:205
16162 msgid "Run command"
16163 msgstr "Befehl ausführen"
16165 #: src/prefs_receive.c:210
16166 msgid "after automatic check"
16167 msgstr "nach automatischem Abrufen"
16169 #: src/prefs_receive.c:212
16170 msgid "after manual check"
16171 msgstr "nach manuellem Abrufen"
16173 #: src/prefs_receive.c:220
16176 "Command to execute:\n"
16177 "(use %d as number of new mails)"
16179 "Auszuführender Befehl:\n"
16180 "(%d = Anzahl neuer Nachrichten)"
16182 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16183 msgid "Mail Handling"
16184 msgstr "Mail-Handling"
16186 #: src/prefs_receive.c:344
16190 #: src/prefs_send.c:161
16191 msgid "Save sent messages"
16192 msgstr "Speichere gesendete Nachrichten"
16194 #: src/prefs_send.c:164
16195 msgid "Confirm before sending queued messages"
16196 msgstr "Bestätigung beim Senden vorgespeicherter Nachrichten"
16198 #: src/prefs_send.c:167
16199 msgid "Never send Return Receipts"
16200 msgstr "Nie Empfangsbestätigungen senden"
16202 #: src/prefs_send.c:170
16203 msgid "Show send dialog"
16204 msgstr "Sendedialog anzeigen"
16206 #: src/prefs_send.c:172
16207 msgid "Warn when Subject is empty"
16208 msgstr "Warne, wenn die Betreff-Zeile leer ist."
16210 #: src/prefs_send.c:180
16211 msgid "Outgoing encoding"
16212 msgstr "Ausgehende Zeichenkodierung"
16214 #: src/prefs_send.c:205
16215 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
16217 "Wenn 'Automatisch' gewählt ist, wird die beste Kodierung für die aktuell Lokalisierung verwendet"
16219 #: src/prefs_send.c:220
16220 msgid "Automatic (Recommended)"
16221 msgstr "Automatisch (empfohlen)"
16223 #: src/prefs_send.c:222
16224 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16225 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
16227 #: src/prefs_send.c:223
16228 msgid "Unicode (UTF-8)"
16229 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16231 #: src/prefs_send.c:225
16232 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16233 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)"
16235 #: src/prefs_send.c:226
16236 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16237 msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-15)"
16239 #: src/prefs_send.c:228
16240 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16241 msgstr "Mitteleuropäisch (ISO-8859-2)"
16243 #: src/prefs_send.c:230
16244 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16245 msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
16247 #: src/prefs_send.c:231
16248 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16249 msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)"
16251 #: src/prefs_send.c:233
16252 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16253 msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)"
16255 #: src/prefs_send.c:235
16256 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16257 msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)"
16259 #: src/prefs_send.c:236
16260 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16261 msgstr "Hebräisch (Windows-1255)"
16263 #: src/prefs_send.c:238
16264 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16265 msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
16267 #: src/prefs_send.c:239
16268 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16269 msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
16271 #: src/prefs_send.c:241
16272 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16273 msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)"
16275 #: src/prefs_send.c:243
16276 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16277 msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)"
16279 #: src/prefs_send.c:244
16280 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16281 msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)"
16283 #: src/prefs_send.c:245
16284 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16285 msgstr "Kyrillisch (X-MAC-CYRILLIC)"
16287 #: src/prefs_send.c:246
16288 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16289 msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)"
16291 #: src/prefs_send.c:247
16292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16293 msgstr "Kyrillisch (Windows-1251)"
16295 #: src/prefs_send.c:249
16296 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16297 msgstr "Japanisch (ISO-2022-JP)"
16299 #: src/prefs_send.c:251
16300 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16301 msgstr "Japanisch (EUC-JP)"
16303 #: src/prefs_send.c:252
16304 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16305 msgstr "Japanisch (Shift_JIS)"
16307 #: src/prefs_send.c:255
16308 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16309 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)"
16311 #: src/prefs_send.c:256
16312 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16313 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB2312)"
16315 #: src/prefs_send.c:257
16316 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16317 msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GBK)"
16319 #: src/prefs_send.c:258
16320 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16321 msgstr "Traditionelles Chinesisch (Big5)"
16323 #: src/prefs_send.c:260
16324 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16325 msgstr "Traditionelles Chinesisch (EUC-TW)"
16327 #: src/prefs_send.c:261
16328 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16329 msgstr "Chinesisch (ISO-2022-CN)"
16331 #: src/prefs_send.c:264
16332 msgid "Korean (EUC-KR)"
16333 msgstr "Koreanisch (EUC-KR)"
16335 #: src/prefs_send.c:266
16336 msgid "Thai (TIS-620)"
16337 msgstr "Thailändisch (TIS-620)"
16339 #: src/prefs_send.c:267
16340 msgid "Thai (Windows-874)"
16341 msgstr "Thailändisch (Windows-874)"
16343 #: src/prefs_send.c:271
16344 msgid "Transfer encoding"
16345 msgstr "Übertragungskodierung"
16347 #: src/prefs_send.c:282
16348 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
16350 "Übertragungskodierung auswählen, die verwendet wird, wenn der Nachrichtenkörper Nicht-ASCII-"
16353 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503 src/send_message.c:508
16357 #: src/prefs_spelling.c:81
16358 msgid "Pick color for misspelled word"
16359 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter"
16361 #: src/prefs_spelling.c:129
16362 msgid "Enable spell checker"
16363 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
16365 #: src/prefs_spelling.c:134
16366 msgid "Enable alternate dictionary"
16367 msgstr "Alternatives Wörterbuch aktivieren"
16369 #: src/prefs_spelling.c:139
16370 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16371 msgstr "Schnelleres Wechseln mit zuletzt verwendetem Wörterbuch"
16373 #: src/prefs_spelling.c:141
16374 msgid "Automatic spell checking"
16375 msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
16377 #: src/prefs_spelling.c:149
16378 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16379 msgstr "Nachricht nach Wörterbuchwechsel erneut prüfen"
16381 #: src/prefs_spelling.c:153
16383 msgstr "Wörterbuch"
16385 #: src/prefs_spelling.c:190
16386 msgid "Check with both dictionaries"
16387 msgstr "Mit beiden Wörterbüchern prüfen"
16389 #: src/prefs_spelling.c:197
16390 msgid "Get more dictionaries..."
16391 msgstr "Mehr Wörterbücher holen..."
16393 #: src/prefs_spelling.c:207
16394 msgid "Misspelled word color"
16395 msgstr "Farbe falsch geschriebener Wörter"
16397 #: src/prefs_spelling.c:220
16398 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16399 msgstr "Wählen Sie die Farbe für falsch geschriebene Wörter (Schwarz zum Unterstreichen)."
16401 #: src/prefs_spelling.c:337
16402 msgid "Spell Checking"
16403 msgstr "Rechtschreibprüfung"
16405 #: src/prefs_summaries.c:154
16406 msgid "the abbreviated weekday name"
16407 msgstr "der abgekürzte Name des Wochentags"
16409 #: src/prefs_summaries.c:155
16410 msgid "the full weekday name"
16411 msgstr "der vollständige Name des Wochentags"
16413 #: src/prefs_summaries.c:156
16414 msgid "the abbreviated month name"
16415 msgstr "der abgekürzte Name des Monats"
16417 #: src/prefs_summaries.c:157
16418 msgid "the full month name"
16419 msgstr "der vollständige Name des Monats"
16421 #: src/prefs_summaries.c:158
16422 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16423 msgstr "das bevorzugte Zeit- und Datumsformat (regional)"
16425 #: src/prefs_summaries.c:159
16426 msgid "the century number (year/100)"
16427 msgstr "das Jahrhundert (Jahr/100)"
16429 #: src/prefs_summaries.c:160
16430 msgid "the day of the month as a decimal number"
16431 msgstr "der Tag des Monats als Dezimalzahl"
16433 #: src/prefs_summaries.c:161
16434 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16435 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (24-stündige Anzeige)"
16437 #: src/prefs_summaries.c:162
16438 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16439 msgstr "die Stunde als Dezimalzahl (12-stündige Anzeige)"
16441 #: src/prefs_summaries.c:163
16442 msgid "the day of the year as a decimal number"
16443 msgstr "der Tag des Jahres als Dezimalzahl"
16445 #: src/prefs_summaries.c:164
16446 msgid "the month as a decimal number"
16447 msgstr "der Monat als Dezimalzahl"
16449 #: src/prefs_summaries.c:165
16450 msgid "the minute as a decimal number"
16451 msgstr "die Minute als Dezimalzahl"
16453 #: src/prefs_summaries.c:166
16454 msgid "either AM or PM"
16455 msgstr "entweder AM oder PM"
16457 #: src/prefs_summaries.c:167
16458 msgid "the second as a decimal number"
16459 msgstr "die Sekunde als Dezimalzahl"
16461 #: src/prefs_summaries.c:168
16462 msgid "the day of the week as a decimal number"
16463 msgstr "der Wochentag als Dezimalzahl"
16465 #: src/prefs_summaries.c:169
16466 msgid "the preferred date for the current locale"
16467 msgstr "das bevorzugte regionale Datumsformat"
16469 #: src/prefs_summaries.c:170
16470 msgid "the last two digits of a year"
16471 msgstr "die letzten zwei Stellen des Jahres"
16473 #: src/prefs_summaries.c:171
16474 msgid "the year as a decimal number"
16475 msgstr "das Jahr als Dezimalzahl"
16477 #: src/prefs_summaries.c:172
16478 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16479 msgstr "die Zeitzone, deren Name oder Abkürzung"
16481 #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241 src/prefs_summaries.c:562
16482 msgid "Date format"
16483 msgstr "Datumsformat"
16485 #: src/prefs_summaries.c:217
16487 msgstr "Platzhalter"
16489 #: src/prefs_summaries.c:259
16493 #: src/prefs_summaries.c:364
16494 msgid "Display message count next to folder name"
16495 msgstr "Nachrichtenanzahl neben Ordnername anzeigen"
16498 #: src/prefs_summaries.c:374
16499 msgid "Unread messages"
16500 msgstr "Ungelesene"
16503 #: src/prefs_summaries.c:375
16504 msgid "Unread and Total messages"
16505 msgstr "Ungelesene und insgesamt"
16507 #: src/prefs_summaries.c:385
16508 msgid "Open last opened folder at start-up"
16509 msgstr "Zuletzt geöffneten Ordner bei Programmstart öffnen"
16511 #: src/prefs_summaries.c:388
16512 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16513 msgstr "Namen der Newsgruppen abkürzen, wenn länger als"
16515 #: src/prefs_summaries.c:402
16519 #: src/prefs_summaries.c:420
16520 msgid "Message list"
16521 msgstr "Nachrichtenliste"
16523 #: src/prefs_summaries.c:426
16524 msgid "Sort new folders by"
16525 msgstr "Neue Ordner sortieren nach"
16527 #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86
16531 #: src/prefs_summaries.c:437
16532 msgid "Thread date"
16533 msgstr "Diskursdatum"
16535 #: src/prefs_summaries.c:448
16537 msgstr "Nicht sortieren"
16539 #: src/prefs_summaries.c:465
16540 msgid "Set default selection when entering a folder"
16541 msgstr "Standardauswahl beim Öffnen eines Ordners"
16543 #: src/prefs_summaries.c:478
16544 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16545 msgstr "Dialog 'Keine ungelesene/neue Nachricht' anzeigen"
16547 #: src/prefs_summaries.c:488
16548 msgid "Assume 'Yes'"
16549 msgstr "'Ja' annehmen"
16551 #: src/prefs_summaries.c:489
16552 msgid "Assume 'No'"
16553 msgstr "'Nein' annehmen"
16555 #: src/prefs_summaries.c:497
16556 msgid "Open message when selected"
16557 msgstr "Nachricht öffnen, wenn sie ausgewählt ist"
16559 #: src/prefs_summaries.c:507
16560 msgid "When message view is visible"
16561 msgstr "Wenn Nachrichtenansicht sichtbar"
16563 #: src/prefs_summaries.c:513
16564 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16565 msgstr "Diskurs verwendet Betreff zusätzlich zu Standardkopfzeilen"
16567 #: src/prefs_summaries.c:517
16568 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16569 msgstr "Verschieben oder Löschen von Nachrichten sofort ausführen"
16571 #: src/prefs_summaries.c:519
16572 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
16574 "Pausiert das Verschieben, Kopieren und Löschen von Nachrichten, bis 'Extras/Ausführen' aufgerufen "
16577 #: src/prefs_summaries.c:522
16578 msgid "Mark message as read"
16579 msgstr "Nachricht als gelesen markieren"
16581 #: src/prefs_summaries.c:525
16582 msgid "when selected, after"
16583 msgstr "Wenn ausgewählt, nach"
16585 #: src/prefs_summaries.c:545
16586 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16587 msgstr "Nur wenn in neuem Fenster geöffnet oder beantwortet"
16589 #: src/prefs_summaries.c:552
16590 msgid "Display sender using address book"
16591 msgstr "Absender mit Hilfe des Adressbuchs anzeigen"
16593 #: src/prefs_summaries.c:556
16594 msgid "Show tooltips"
16595 msgstr "Quickinfos (Tooltips) anzeigen"
16597 #: src/prefs_summaries.c:582
16598 msgid "Date format help"
16599 msgstr "Hilfe zum Datumsformat"
16601 #: src/prefs_summaries.c:600
16602 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16603 msgstr "Bestätigen, bevor alle Mails in einem Ordner als gelesen markiert werden"
16605 #: src/prefs_summaries.c:603
16606 msgid "Translate header names"
16607 msgstr "Kopfzeilennamen übersetzen"
16609 #: src/prefs_summaries.c:605
16611 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your "
16613 msgstr "Die Anzeige der Standardkopfzeilen (wie 'From:', 'Subject:') wird in Ihre Sprache übersetzt."
16615 #: src/prefs_summaries.c:733
16617 msgstr "Gesamtansicht"
16619 #: src/prefs_summary_column.c:226
16620 msgid "Message list columns configuration"
16621 msgstr "Spaltenkonfiguration der Nachrichtenliste"
16623 #: src/prefs_summary_column.c:243
16625 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16626 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16628 "Wählen Sie Spalten, die in der Nachrichtenliste erscheinen sollen.\n"
16629 "Die Reihenfolge kann mit den Schaltflächen oder durch Ziehen mit\n"
16630 "der Maus geändert werden."
16632 #: src/prefs_summary_open.c:109
16633 msgid "first marked email"
16634 msgstr "erste markierte Nachricht"
16636 #: src/prefs_summary_open.c:110
16637 msgid "first new email"
16638 msgstr "erste neue Nachricht"
16640 #: src/prefs_summary_open.c:111
16641 msgid "first unread email"
16642 msgstr "erste ungelesene Nachricht"
16644 #: src/prefs_summary_open.c:112
16645 msgid "last opened email"
16646 msgstr "zuletzt geöffnete Nachricht"
16648 #: src/prefs_summary_open.c:113
16649 msgid "last email in the list"
16650 msgstr "letzte Nachricht in der Liste"
16652 #: src/prefs_summary_open.c:115
16653 msgid "first email in the list"
16654 msgstr "erste Nachricht in der Liste"
16656 #: src/prefs_summary_open.c:184
16657 msgid " Selection when entering a folder"
16658 msgstr " Auswahl, wenn ein Ordner geöffnet wird"
16660 #: src/prefs_summary_open.c:230
16661 msgid "Possible selections"
16662 msgstr "Auswahlmöglichkeiten"
16665 #: src/prefs_summary_open.c:266
16666 msgid "Selection on folder opening"
16667 msgstr "Auswahl beim Öffnen"
16669 #: src/prefs_template.c:80
16670 msgid "This name is used as the Menu item"
16671 msgstr "Dieser Name wird als Menüeintrag benutzt"
16673 #: src/prefs_template.c:82
16674 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
16676 "Überschreibt die Kopfzeile 'Von:' des Kontos. Dies ändert nicht das Konto, von dem aus geschrieben "
16679 #: src/prefs_template.c:309
16680 msgid "Append the new template above to the list"
16681 msgstr "Obige neue Vorlage zur Liste hinzufügen"
16683 #: src/prefs_template.c:318
16684 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16685 msgstr "Markierte Vorlage in der Liste durch obige Vorlage ersetzen"
16687 #: src/prefs_template.c:328
16688 msgid "Delete the selected template from the list"
16689 msgstr "Markierte Vorlage aus der Liste löschen"
16691 #: src/prefs_template.c:346
16692 msgid "Show information on configuring templates"
16693 msgstr "Informationen zum Konfigurieren von Vorlagen"
16695 #: src/prefs_template.c:370
16696 msgid "Move the selected template to the top"
16697 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach oben bewegen"
16699 #: src/prefs_template.c:380
16700 msgid "Move the selected template up"
16701 msgstr "Markierte Vorlage aufwärts bewegen"
16703 #: src/prefs_template.c:388
16704 msgid "Move the selected template down"
16705 msgstr "Markierte Vorlage abwärts bewegen"
16707 #: src/prefs_template.c:398
16708 msgid "Move the selected template to the bottom"
16709 msgstr "Markierte Vorlage ganz nach unten bewegen"
16711 #: src/prefs_template.c:414
16712 msgid "Template configuration"
16713 msgstr "Vorlagenkonfiguration"
16715 #: src/prefs_template.c:602
16716 msgid "Templates list not saved"
16717 msgstr "Vorlagenliste nicht gespeichert"
16719 #: src/prefs_template.c:603
16720 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16721 msgstr "Die Vorlagenliste wurde geändert. Trotzdem schließen?"
16723 #: src/prefs_template.c:768
16724 msgid "The template's name is not set."
16725 msgstr "Vorlagenname ist nicht gesetzt."
16727 #: src/prefs_template.c:811
16728 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16729 msgstr "Das \"Von\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16731 #: src/prefs_template.c:817
16732 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16733 msgstr "Das \"An\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16735 #: src/prefs_template.c:823
16736 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16737 msgstr "Das \"Cc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16739 #: src/prefs_template.c:829
16740 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16741 msgstr "Das \"Bcc\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16743 #: src/prefs_template.c:835
16744 msgid "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
16745 msgstr "Das \"Reply-To\"-Feld der Vorlage enthält eine ungültige E-Mailadresse."
16747 #: src/prefs_template.c:841
16748 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16749 msgstr "Das \"Betreff\"-Feld der Vorlage ist ungültig."
16751 #: src/prefs_template.c:912
16752 msgid "Delete template"
16753 msgstr "Vorlage löschen"
16755 #: src/prefs_template.c:913
16756 msgid "Do you really want to delete this template?"
16757 msgstr "Möchten Sie diese Vorlage wirklich löschen?"
16759 #: src/prefs_template.c:925
16760 msgid "Delete all templates"
16761 msgstr "Alle Vorlagen löschen"
16763 #: src/prefs_template.c:926
16764 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16765 msgstr "Möchten Sie wirklich alle Vorlagen löschen?"
16767 #: src/prefs_template.c:1241
16768 msgid "Current templates"
16769 msgstr "Aktuelle Vorlagen"
16771 #: src/prefs_template.c:1269
16775 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
16776 msgid "Default internal theme"
16777 msgstr "Internes Standard-Thema"
16779 #: src/prefs_themes.c:366
16783 #: src/prefs_themes.c:436
16784 msgid "Only root can remove system themes"
16785 msgstr "Nur root kann System-Themen entfernen"
16787 #: src/prefs_themes.c:439
16789 msgid "Remove system theme '%s'"
16790 msgstr "System-Thema '%s' entfernen"
16792 #: src/prefs_themes.c:442
16794 msgid "Remove theme '%s'"
16795 msgstr "Thema '%s' entfernen"
16797 #: src/prefs_themes.c:448
16798 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16799 msgstr "Soll dieses Thema wirklich gelöscht werden?"
16801 #: src/prefs_themes.c:458
16805 "while removing theme."
16807 "Datei %s fehlerhaft\n"
16808 "beim Entfernen des Themas."
16810 #: src/prefs_themes.c:462
16811 msgid "Removing theme directory failed."
16812 msgstr "Entfernen des Thema-Ordners schlug fehl."
16814 #: src/prefs_themes.c:465
16815 msgid "Theme removed successfully"
16816 msgstr "Thema erfolgreich entfernt"
16818 #: src/prefs_themes.c:485
16819 msgid "Select theme folder"
16820 msgstr "Thema-Ordner wählen"
16822 #: src/prefs_themes.c:500
16824 msgid "Install theme '%s'"
16825 msgstr "Thema '%s' installieren"
16827 #: src/prefs_themes.c:503
16829 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16832 "Dieser Ordner scheint kein Thema-Ordner zu sein.\n"
16833 "Trotzdem installieren?"
16835 #: src/prefs_themes.c:510
16836 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16837 msgstr "Soll dieses Thema für alle Benutzer installiert werden?"
16839 #: src/prefs_themes.c:530
16840 msgid "Theme exists"
16841 msgstr "Thema existiert"
16843 #: src/prefs_themes.c:531
16845 "A theme with the same name is\n"
16846 "already installed in this location.\n"
16848 "Do you want to replace it?"
16850 "Ein Thema gleichen Namens\n"
16851 "ist hier bereits installiert.\n"
16853 "Soll es ersetzt werden?"
16855 #: src/prefs_themes.c:537
16857 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16858 msgstr "Das alte Thema in %s konnte nicht gelöscht werden."
16860 #: src/prefs_themes.c:545
16862 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16863 msgstr "Zielordner %s konnte nicht erstellt werden."
16865 #: src/prefs_themes.c:558
16866 msgid "Theme installed successfully."
16867 msgstr "Thema erfolgreich installiert."
16869 #: src/prefs_themes.c:565
16870 msgid "Failed installing theme"
16871 msgstr "Fehler beim Installieren des Themas"
16873 #: src/prefs_themes.c:568
16877 "while installing theme."
16879 "Datei %s fehlerhaft\n"
16880 "beim Installieren des Themas."
16882 #: src/prefs_themes.c:667
16884 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16885 msgstr "%d Themen verfügbar (%d User, %d System, 1 intern)"
16887 #: src/prefs_themes.c:708
16889 msgid "Internal theme has %d icons"
16890 msgstr "Internes Thema hat %d Symbole"
16892 #: src/prefs_themes.c:714
16893 msgid "No info file available for this theme"
16894 msgstr "Keine Infodatei für dieses Thema vorhanden"
16896 #: src/prefs_themes.c:732
16897 msgid "Error: couldn't get theme status"
16898 msgstr "Fehler: Thema-Status nicht verfügbar"
16900 #: src/prefs_themes.c:756
16902 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16903 msgstr "%d Dateien (%d Symbole), Größe: %s"
16905 #: src/prefs_themes.c:804
16909 #: src/prefs_themes.c:815
16910 msgid "Install new..."
16911 msgstr "Neu installieren..."
16913 #: src/prefs_themes.c:820
16914 msgid "Get more..."
16915 msgstr "Weitere holen..."
16917 #: src/prefs_themes.c:831
16918 msgid "Information"
16919 msgstr "Information"
16921 #: src/prefs_themes.c:845
16925 #: src/prefs_themes.c:853
16929 #: src/prefs_themes.c:895
16933 #: src/prefs_toolbar.c:176
16935 "Selected Action already set.\n"
16936 "Please choose another Action from List"
16938 "Gewählte Aktion bereits gesetzt.\n"
16939 "Bitte eine andere Aktion aus der Liste wählen"
16941 #: src/prefs_toolbar.c:177
16942 msgid "Item has no icon defined."
16943 msgstr "Element hat kein Symbol definiert."
16945 #: src/prefs_toolbar.c:178
16946 msgid "Item has no text defined."
16947 msgstr "Element hat keinen Text definiert"
16949 #: src/prefs_toolbar.c:916
16950 msgid "Toolbar item"
16951 msgstr "Werkzeugleisten-Element"
16953 #: src/prefs_toolbar.c:932
16955 msgstr "Elementart"
16957 #: src/prefs_toolbar.c:942
16958 msgid "Internal Function"
16959 msgstr "Interne Funktion"
16961 #: src/prefs_toolbar.c:943
16962 msgid "User Action"
16963 msgstr "Benutzer-Funktion"
16965 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16969 #: src/prefs_toolbar.c:952
16970 msgid "Event executed on click"
16971 msgstr "Auszuführender Vorgang"
16973 #: src/prefs_toolbar.c:991
16974 msgid "Toolbar text"
16975 msgstr "Werkzeugleisten-Text"
16977 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
16981 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16983 msgstr "Hinzufügen"
16985 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
16987 msgstr "Werkzeugleisten"
16989 #: src/prefs_toolbar.c:1263
16990 msgid "Main Window"
16991 msgstr "Hauptfenster"
16993 #: src/prefs_toolbar.c:1277
16994 msgid "Message Window"
16995 msgstr "Nachrichtenfenster"
16997 #: src/prefs_toolbar.c:1291
16998 msgid "Compose Window"
16999 msgstr "Editor-Fenster"
17001 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17003 msgstr "Symboltext"
17005 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17006 msgid "Mapped event"
17007 msgstr "Abgebildeter Vorgang"
17009 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17010 msgid "Toolbar item icon"
17011 msgstr "Symbol für Werkzeugleistenelement"
17013 #: src/prefs_wrapping.c:80
17014 msgid "Auto wrapping"
17015 msgstr "Automatisch umbrechen"
17017 #: src/prefs_wrapping.c:81
17018 msgid "Wrap quotation"
17019 msgstr "Zitat umbrechen"
17021 #: src/prefs_wrapping.c:82
17022 msgid "Wrap pasted text"
17023 msgstr "Eingefügten Text umbrechen"
17025 #: src/prefs_wrapping.c:83
17026 msgid "Auto indent"
17027 msgstr "Automatisches Einrücken"
17029 #: src/prefs_wrapping.c:89
17030 msgid "Wrap text at"
17031 msgstr "Text umbrechen bei"
17033 #: src/prefs_wrapping.c:154
17035 msgstr "Zeilenumbruch"
17037 #: src/printing.c:436
17038 msgid "Print preview"
17039 msgstr "Druckvorschau"
17041 #: src/printing.c:479
17043 msgstr "Erste Seite"
17045 #: src/printing.c:490
17047 msgstr "Letzte Seite"
17049 #: src/printing.c:496
17051 msgstr "Normalgröße"
17053 #: src/printing.c:498
17057 #: src/printing.c:500
17059 msgstr "Vergrößern"
17061 #: src/printing.c:502
17063 msgstr "Verkleinern"
17065 #: src/printing.c:701
17070 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17071 msgid "No information available"
17072 msgstr "Keine Informationen verfügbar"
17074 #: src/privacy.c:490
17075 msgid "No recipient keys defined."
17076 msgstr "Kein Empfängerschlüssel definiert."
17078 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17079 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17080 msgstr "[Fehler beim BASE64-Entschlüsseln]\n"
17082 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17083 msgid "Already trying to send."
17084 msgstr "es wird bereits versucht zu Senden."
17086 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17088 msgid "Couldn't open file %s."
17089 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
17091 #: src/procmsg.c:1619
17092 msgid "Queued message header is broken."
17093 msgstr "Defekte Kopfzeile in vorgespeicherter Nachricht."
17095 #: src/procmsg.c:1639
17096 msgid "An error happened during SMTP session."
17097 msgstr "Während der SMTP-Sitzung ist ein Fehler aufgetreten."
17099 #: src/procmsg.c:1653
17100 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
17101 msgstr "Kein Konto zum Senden gefunden; und während der SMTP-Sitzung trat ein Fehler auf."
17103 #: src/procmsg.c:1661
17104 msgid "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
17106 "Es fehlen Informationen zum Senden. Möglicherweise wurde diese E-Mail nicht mit Claws Mail "
17109 #: src/procmsg.c:1683
17110 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17111 msgstr "Temporäre Datei für das Senden der News nicht erstellbar."
17113 #: src/procmsg.c:1696
17114 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17115 msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei zum Senden der News."
17117 #: src/procmsg.c:1710
17119 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17120 msgstr "Beim Senden der Nachricht an %s ist ein Fehler aufgetreten."
17122 #: src/procmsg.c:2262
17123 msgid "Filtering messages...\n"
17124 msgstr "Nachrichten werden gefiltert...\n"
17126 #: src/quote_fmt.c:47
17127 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17128 msgstr "<span weight=\"bold\">Symbole:</span>"
17130 #: src/quote_fmt.c:48
17131 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17132 msgstr "Individuelles Datumsformat (siehe 'man strftime')"
17134 #: src/quote_fmt.c:51
17135 msgid "email address of sender"
17136 msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
17138 #: src/quote_fmt.c:52
17139 msgid "full name of sender"
17140 msgstr "Vollständiger Name des Absenders"
17142 #: src/quote_fmt.c:53
17143 msgid "first name of sender"
17144 msgstr "Vorname des Absenders"
17146 #: src/quote_fmt.c:54
17147 msgid "last name of sender"
17148 msgstr "Nachname des Absenders"
17150 #: src/quote_fmt.c:55
17151 msgid "initials of sender"
17152 msgstr "Initialen des Absenders"
17154 #: src/quote_fmt.c:62
17155 msgid "message body"
17156 msgstr "Nachrichtenkörper"
17158 #: src/quote_fmt.c:63
17159 msgid "quoted message body"
17160 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper"
17162 #: src/quote_fmt.c:64
17163 msgid "message body without signature"
17164 msgstr "Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17166 #: src/quote_fmt.c:65
17167 msgid "quoted message body without signature"
17168 msgstr "Zitierter Nachrichtenkörper ohne Signatur"
17170 #: src/quote_fmt.c:66
17171 msgid "message tags"
17172 msgstr "Nachrichten-Marken"
17174 #: src/quote_fmt.c:67
17175 msgid "current dictionary"
17176 msgstr "Aktuelles Wörterbuch"
17178 #: src/quote_fmt.c:68
17179 msgid "cursor position"
17180 msgstr "Cursorposition"
17182 #: src/quote_fmt.c:69
17183 msgid "account property: your name"
17184 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihr Name"
17186 #: src/quote_fmt.c:70
17187 msgid "account property: your email address"
17188 msgstr "Kontoeigenschaft: Ihre E-Mail Adresse"
17190 #: src/quote_fmt.c:71
17191 msgid "account property: account name"
17192 msgstr "Kontoeigenschaft: Kontoname"
17194 #: src/quote_fmt.c:72
17195 msgid "account property: organization"
17196 msgstr "Kontoeigenschaft: Organisation"
17198 #: src/quote_fmt.c:73
17199 msgid "account property: signature"
17200 msgstr "Kontoeigenschaft: Signatur"
17202 #: src/quote_fmt.c:74
17203 msgid "account property: signature path"
17204 msgstr "Kontoeigenschaft: Signaturpfad"
17206 #: src/quote_fmt.c:75
17207 msgid "account property: default dictionary"
17208 msgstr "Kontoeigenschaft: Standard-Wörterbuch"
17210 #: src/quote_fmt.c:76
17211 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17212 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Cc"
17214 #: src/quote_fmt.c:77
17215 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17216 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: Von"
17218 #: src/quote_fmt.c:78
17219 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17220 msgstr "Adressbuch <span style=\"oblique\">Vervollständigung</span>: An"
17222 #: src/quote_fmt.c:80
17223 msgid "literal backslash"
17224 msgstr "Symbol für Backslash"
17226 #: src/quote_fmt.c:81
17227 msgid "literal question mark"
17228 msgstr "Symbol für Fragezeichen"
17230 #: src/quote_fmt.c:82
17231 msgid "literal exclamation mark"
17232 msgstr "Symbol für Ausrufezeichen"
17234 #: src/quote_fmt.c:83
17235 msgid "literal pipe"
17236 msgstr "Symbol für Umleitung (Pipe)"
17238 #: src/quote_fmt.c:84
17239 msgid "literal opening curly brace"
17240 msgstr "Symbol für öffnende geschweifte Klammer"
17242 #: src/quote_fmt.c:85
17243 msgid "literal closing curly brace"
17244 msgstr "Symbol für schließende geschweifte Klammer"
17246 #: src/quote_fmt.c:86
17250 #: src/quote_fmt.c:89
17251 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17252 msgstr "<span weight=\"bold\">Anweisungen:</span>"
17254 #: src/quote_fmt.c:90
17256 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17257 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17258 "symbols (or their long equivalent)"
17260 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x gesetzt ist, wobei x\n"
17261 "ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt] ist (oder\n"
17262 "deren lange Entsprechung)"
17264 #: src/quote_fmt.c:91
17266 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
17267 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17268 "symbols (or their long equivalent)"
17270 "<span style=\"oblique\">expr</span> einfügen, wenn x nicht gesetzt ist,\n"
17271 "wobei x ein Symbol aus [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17272 "ist (oder deren lange Entsprechung)"
17274 #: src/quote_fmt.c:92
17277 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
17279 "Datei einfügen:\n"
17280 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der einzufügenden Datei interpretiert"
17282 #: src/quote_fmt.c:93
17284 "insert program output:\n"
17285 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
17288 "Programmausgaben einfügen:\n"
17289 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als eine Befehlszeile interpretiert,\n"
17290 "von der die Ausgabe gelesen werden soll."
17292 #: src/quote_fmt.c:94
17294 "insert user input:\n"
17295 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17296 "user-entered text"
17298 "Benutzerangaben einfügen:\n"
17299 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> ist eine Variable, die durch\n"
17300 "vom Benutzer einzugebenden Text ersetzt wird"
17302 #: src/quote_fmt.c:95
17305 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
17307 "Datei anhängen:\n"
17308 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> wird als Pfad der anzuhängenden Datei interpretiert"
17310 #: src/quote_fmt.c:97
17311 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17312 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition der Bedingungen:</span>"
17314 #: src/quote_fmt.c:98
17316 "text that can contain any of the symbols or\n"
17319 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
17320 "oder Anweisungen enthalten darf"
17322 #: src/quote_fmt.c:99
17324 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17327 "Text, der beliebige der obigen Symbole\n"
17328 "(keine Anweisungen) enthalten darf"
17330 #: src/quote_fmt.c:100
17332 "completion from address book only works with the first\n"
17333 "address of the header, it outputs the full name\n"
17334 "of the contact if that address matches exactly\n"
17335 "one contact in the address book"
17337 "Vervollständigen aus dem Adressbuch funktioniert nur mit\n"
17338 "der ersten Adresse in den Kopfzeilen. Es wird der vollständige\n"
17339 "Name des Kontakts ausgegeben, wenn die Adresse auf genau\n"
17340 "einen Kontakt im Adressbuch passt."
17342 #: src/quote_fmt.c:109
17343 msgid "Description of symbols"
17344 msgstr "Beschreibung der Symbole"
17346 #: src/quote_fmt.c:110
17347 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17348 msgstr "Die folgenden Symbole und Anweisungen können verwendet werden:"
17350 #: src/quote_fmt.c:173
17351 msgid "Use template when composing new messages"
17352 msgstr "Vorlage zum Verfassen neuer Nachrichten verwenden"
17354 #: src/quote_fmt.c:197
17355 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
17357 "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem die neue Nachricht geschrieben wird."
17359 #: src/quote_fmt.c:299
17360 msgid "Use template when replying to messages"
17361 msgstr "Vorlage zum Antworten auf Nachrichten verwenden"
17363 #: src/quote_fmt.c:323
17364 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17365 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus geantwortet wird."
17367 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17368 msgid "Quotation mark"
17369 msgstr "Zitat-Zeichen"
17371 #: src/quote_fmt.c:429
17372 msgid "Use template when forwarding messages"
17373 msgstr "Vorlage zum Weiterleiten von Nachrichten verwenden"
17375 #: src/quote_fmt.c:453
17376 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17377 msgstr "Kopfzeile 'Von' überschreiben. Ändert nicht das Konto, von dem aus weitergeleitet wird."
17379 #: src/quote_fmt.c:545
17381 msgstr "Voreinstellungen"
17383 #: src/quote_fmt.c:563
17384 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
17385 msgstr "Das Feld \"Von\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" enthält eine ungültige E-Mailadresse."
17387 #: src/quote_fmt.c:566
17388 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17389 msgstr "Das Feld \"Betreff\" der Vorlage für \"Neue Nachricht\" ist ungültig."
17391 #: src/quote_fmt.c:583
17392 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17393 msgstr "Das Feld \"Zitat-Zeichen\" der Vorlage für \"Antworten\" ist ungültig."
17395 #: src/quote_fmt.c:603
17396 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17397 msgstr "Das Feld \"Anführungszeichen\" der Vorlage für \"Weiterleiten\" ist ungültig."
17399 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17401 msgid "Enter text to replace '%s'"
17402 msgstr "Text eingeben, um '%s' zu ersetzen"
17404 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17405 msgid "Enter variable"
17406 msgstr "Variable eingeben"
17408 #: src/send_message.c:152
17410 msgid "Sending message using command: %s\n"
17411 msgstr "Senden der Nachricht mit dem Befehl: %s\n"
17413 #: src/send_message.c:166
17415 msgid "Couldn't execute command: %s"
17416 msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: %s"
17418 #: src/send_message.c:201
17420 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17421 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s"
17423 #: src/send_message.c:348
17427 #: src/send_message.c:353
17428 msgid "Doing POP before SMTP..."
17429 msgstr "Es erfolgt POP vor SMTP..."
17431 #: src/send_message.c:356
17432 msgid "POP before SMTP"
17433 msgstr "POP vor SMTP"
17435 #: src/send_message.c:361
17437 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17438 msgstr "Konto: '%s': Verbinde mit SMTP-Server: %s:%d..."
17440 #: src/send_message.c:418
17441 msgid "Mail sent successfully."
17442 msgstr "E-Mail erfolgreich gesendet."
17444 #: src/send_message.c:484
17445 msgid "Sending HELO..."
17446 msgstr "Sende HELO..."
17448 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
17449 msgid "Authenticating"
17450 msgstr "Authentifizierung erfolgt"
17452 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
17453 msgid "Sending message..."
17454 msgstr "Nachricht wird gesendet..."
17456 #: src/send_message.c:489
17457 msgid "Sending EHLO..."
17458 msgstr "EHLO wird gesendet..."
17460 #: src/send_message.c:498
17461 msgid "Sending MAIL FROM..."
17462 msgstr "MAIL FROM wird gesendet..."
17464 #: src/send_message.c:502
17465 msgid "Sending RCPT TO..."
17466 msgstr "RCPT TO wird gesendet..."
17468 #: src/send_message.c:507
17469 msgid "Sending DATA..."
17470 msgstr "DATA wird gesendet..."
17472 #: src/send_message.c:511
17473 msgid "Quitting..."
17474 msgstr "Beenden..."
17476 #: src/send_message.c:540
17478 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17479 msgstr "Nachricht wird gesendet (%d / %d bytes)"
17481 #: src/send_message.c:593
17482 msgid "Sending message"
17483 msgstr "Nachricht wird gesendet"
17485 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
17486 msgid "Error occurred while sending the message."
17487 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht."
17489 #: src/send_message.c:665
17492 "Error occurred while sending the message:\n"
17495 "Fehler beim Senden der Nachricht:\n"
17499 msgid "Mailbox setting"
17500 msgstr "Mailbox-Einstellung"
17504 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17505 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17506 "if you have the one.\n"
17507 "If you're not sure, just select OK."
17509 "Zuerst müssen Sie den Ort der Mailbox bestimmen.\n"
17510 "Sie können eine vorhandene Mailbox im MH-Format nutzen.\n"
17511 "Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach OK."
17513 #: src/sourcewindow.c:64
17514 msgid "Source of the message"
17515 msgstr "Quelltext der Nachricht"
17517 #: src/sourcewindow.c:159
17519 msgid "%s - Source"
17520 msgstr "%s - Quelltext"
17522 #: src/ssl_manager.c:157
17523 msgid "Saved SSL certificates"
17524 msgstr "Gespeicherte SSL-Zertifikate"
17526 #: src/ssl_manager.c:431
17527 msgid "Delete certificate"
17528 msgstr "Zertifikat löschen"
17530 #: src/ssl_manager.c:432
17531 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17532 msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat wirklich löschen?"
17534 #: src/summary_search.c:259
17535 msgid "Search messages"
17536 msgstr "Nachrichten durchsuchen"
17538 #: src/summary_search.c:281
17539 msgid "Match any of the following"
17540 msgstr "Enthält beliebiges der folgenden Elemente"
17542 #: src/summary_search.c:283
17543 msgid "Match all of the following"
17544 msgstr "Enthält alle der folgenden Elemente"
17546 #: src/summary_search.c:447
17550 #: src/summary_search.c:454
17552 msgstr "Bedingung:"
17554 #: src/summary_search.c:484
17556 msgstr "_Alle finden"
17558 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
17560 msgid "Searching in %s... \n"
17561 msgstr "Suche in %s... \n"
17563 #: src/summary_search.c:787
17564 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17565 msgstr "Anfang der Liste erreicht. Weiter vom Ende?"
17567 #: src/summary_search.c:789
17568 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17569 msgstr "Ende der Liste erreicht. Weiter vom Anfang?"
17571 #: src/summaryview.c:430
17572 msgid "Create _filter rule"
17573 msgstr "Filter_regel erstellen"
17575 #: src/summaryview.c:558
17576 msgid "Toggle quick search bar"
17577 msgstr "Schnellsuchmenü ein/aus"
17579 #: src/summaryview.c:595
17580 msgid "Toggle multiple selection"
17581 msgstr "Mehrfachauswahl ein/aus"
17583 #: src/summaryview.c:1297
17584 msgid "Process mark"
17585 msgstr "Markierung verarbeiten"
17587 #: src/summaryview.c:1298
17588 msgid "Some marks are left. Process them?"
17589 msgstr "Einige Markierungen sind übrig. Verarbeiten?"
17591 #: src/summaryview.c:1348
17593 msgid "Scanning folder (%s)..."
17594 msgstr "Ordner %s wird durchsucht ..."
17596 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
17597 msgid "No more unread messages"
17598 msgstr "Keine weiteren ungelesenen Nachrichten"
17600 #: src/summaryview.c:1846
17601 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17602 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17604 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2005
17605 #: src/summaryview.c:2084
17606 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17607 msgstr "Interner Fehler: Unerwarteter Wert für 'prefs_common.next_unread_msg_dialog'\n"
17609 #: src/summaryview.c:1866
17610 msgid "No unread messages."
17611 msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten."
17613 #: src/summaryview.c:1898
17614 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17615 msgstr "Keine ungelesene Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17617 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
17618 msgid "No more new messages"
17619 msgstr "Keine weiteren neuen Nachrichten"
17621 #: src/summaryview.c:1941
17622 msgid "No new message found. Search from the end?"
17623 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17625 #: src/summaryview.c:1961
17626 msgid "No new messages."
17627 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
17629 #: src/summaryview.c:1993
17630 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17631 msgstr "Keine neue Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17633 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
17634 msgid "No more marked messages"
17635 msgstr "Keine weiteren markierten Nachrichten"
17637 #: src/summaryview.c:2031
17638 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17639 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17641 #: src/summaryview.c:2040
17642 msgid "No marked messages."
17643 msgstr "Keine markierten Nachrichten."
17645 #: src/summaryview.c:2072
17646 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17647 msgstr "Keine markierte Nachricht gefunden. Weiter in nächstem Ordner?"
17649 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
17650 msgid "No more labeled messages"
17651 msgstr "Keine weiteren farbmarkierten Nachrichten"
17653 #: src/summaryview.c:2110
17654 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17655 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Ende suchen?"
17657 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
17658 msgid "No labeled messages."
17659 msgstr "Keine farbmarkierte Nachrichten."
17661 #: src/summaryview.c:2135
17662 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17663 msgstr "Keine farbmarkierte Nachricht gefunden. Vom Anfang suchen?"
17665 #: src/summaryview.c:2449
17666 msgid "Attracting messages by subject..."
17667 msgstr "Nachrichten werden nach Betreff angezogen..."
17669 #: src/summaryview.c:2634
17672 msgstr "%d gelöscht"
17674 #: src/summaryview.c:2638
17677 msgstr "%s%d verschoben"
17679 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
17683 #: src/summaryview.c:2644
17685 msgid "%s%d copied"
17686 msgstr "%s%d kopiert"
17688 #: src/summaryview.c:2658
17689 msgid " item selected"
17690 msgid_plural " items selected"
17691 msgstr[0] " Eintrag gewählt"
17692 msgstr[1] " Einträge gewählt"
17694 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
17696 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17697 msgstr "%d neue, %d ungelesene, %d gesamt (%s)"
17699 #: src/summaryview.c:2683
17702 "<b>Message summary</b>\n"
17704 "<b>Unread:</b> %d\n"
17705 "<b>Total:</b> %d\n"
17706 "<b>Size:</b> %s\n"
17708 "<b>Marked:</b> %d\n"
17709 "<b>Replied:</b> %d\n"
17710 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17711 "<b>Locked:</b> %d\n"
17712 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17713 "<b>Watched:</b> %d"
17715 "<b>Nachrichtenzusammenfassung</b>\n"
17717 "<b>Ungelesen:</b> %d\n"
17718 "<b>Gesamt:</b> %d\n"
17719 "<b>Größe:</b> %s\n"
17721 "<b>Markiert:</b> %d\n"
17722 "<b>Beantwortet:</b> %d\n"
17723 "<b>Weitergeleitet:</b> %d\n"
17724 "<b>Gesperrt:</b> %d\n"
17725 "<b>Ignoriert:</b> %d\n"
17726 "<b>Beobachtet:</b> %d"
17728 #: src/summaryview.c:2707
17730 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17731 msgstr "%d/%d ausgewählt (%s/%s), %d ungelesen"
17733 #: src/summaryview.c:2989
17734 msgid "Sorting summary..."
17735 msgstr "Ordneransicht wird sortiert..."
17737 #: src/summaryview.c:3128
17738 msgid "Setting summary from message data..."
17739 msgstr "Ordneransicht wird aus Nachrichtendaten gesetzt..."
17741 #: src/summaryview.c:3333
17743 msgstr "(Kein Datum)"
17745 #: src/summaryview.c:3385
17746 msgid "(No Recipient)"
17747 msgstr "(Kein Empfänger)"
17749 #: src/summaryview.c:3420
17753 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17756 "<span color='%s' style='italic'>Von: %s, am %s</span>"
17758 #: src/summaryview.c:3427
17762 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17765 "<span color='%s' style='italic'>An: %s, am %s</span>"
17767 #: src/summaryview.c:4304
17768 msgid "You're not the author of the article.\n"
17769 msgstr "Sie sind nicht der Autor dieses Artikels.\n"
17771 #: src/summaryview.c:4397
17773 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17774 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17775 msgstr[0] "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?"
17776 msgstr[1] "Sollen die %d ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?"
17778 #: src/summaryview.c:4400
17779 msgid "Delete message(s)"
17780 msgstr "Nachricht(en) löschen"
17782 #: src/summaryview.c:4568
17783 msgid "Destination is same as current folder."
17784 msgstr "Ziel ist der aktuelle Ordner."
17786 #: src/summaryview.c:4673
17787 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17788 msgstr "Ziel der Kopie ist der aktuelle Ordner."
17790 #: src/summaryview.c:4838
17791 msgid "Append or Overwrite"
17792 msgstr "Anhängen oder Überschreiben"
17794 #: src/summaryview.c:4839
17795 msgid "Append or overwrite existing file?"
17796 msgstr "Vorhandene Datei anhängen oder überschreiben?"
17798 #: src/summaryview.c:4840
17802 #: src/summaryview.c:4840
17804 msgstr "_Überschreiben"
17806 #: src/summaryview.c:4881
17808 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17809 msgstr "Sie sind dabei, %d Nachrichten zu drucken. Möchten Sie fortfahren?"
17811 #: src/summaryview.c:5365
17812 msgid "Building threads..."
17813 msgstr "Diskurse werden erstellt..."
17815 #: src/summaryview.c:5613
17816 msgid "Skip these rules"
17817 msgstr "Diese Regeln überspringen"
17819 #: src/summaryview.c:5616
17820 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17821 msgstr "Diese Regeln anwenden, auch wenn sie nicht zum Konto gehören"
17823 #: src/summaryview.c:5619
17824 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17825 msgstr "Diese Regeln anwenden, wenn sie zum aktuellen Konto gehören"
17827 #: src/summaryview.c:5648
17831 #: src/summaryview.c:5649
17833 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17834 "Please choose what to do with these rules:"
17836 "Einige Filterregeln gehören zu einem bestimmtem Konto.\n"
17837 "Bitte wählen was mit diesen geschehen soll:"
17839 #: src/summaryview.c:5679
17840 msgid "Filtering..."
17841 msgstr "Filtern läuft..."
17843 #: src/summaryview.c:5758
17844 msgid "Processing configuration"
17845 msgstr "Verarbeitungsregeln"
17847 #: src/summaryview.c:6306
17848 msgid "Ignored thread"
17849 msgstr "Ignorierter Diskurs"
17851 #: src/summaryview.c:6308
17852 msgid "Watched thread"
17853 msgstr "Beobachteter Diskurs"
17855 #: src/summaryview.c:6316
17856 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17857 msgstr "Beantwortet, aber auch weitergeleitet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17859 #: src/summaryview.c:6318
17860 msgid "Replied - click to see reply"
17861 msgstr "Beantwortet - klicken, um die Antwort zu sehen"
17863 #: src/summaryview.c:6330
17864 msgid "To be moved"
17865 msgstr "Zu verschieben"
17867 #: src/summaryview.c:6332
17868 msgid "To be copied"
17869 msgstr "Zu kopieren"
17871 #: src/summaryview.c:6344
17872 msgid "Signed, has attachment(s)"
17873 msgstr "Signiert, hat Anhänge"
17875 #: src/summaryview.c:6348
17876 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17877 msgstr "Verschlüsselt, hat Anhänge"
17879 #: src/summaryview.c:6350
17881 msgstr "Verschlüsselt"
17883 #: src/summaryview.c:6352
17884 msgid "Has attachment(s)"
17885 msgstr "Hat Anhänge"
17887 #: src/summaryview.c:7960
17890 "Regular expression (regexp) error:\n"
17893 "Fehler in Regulärem Ausdruck (regexp):\n"
17896 #: src/summaryview.c:8065
17897 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17898 msgstr "Zurück zur Ordnerliste (Es gibt ungelesene Nachrichten)"
17900 #: src/summaryview.c:8070
17901 msgid "Go back to the folder list"
17902 msgstr "Zurück zur Ordnerliste"
17904 #: src/textview.c:232
17905 msgid "_Open in web browser"
17906 msgstr "Im Webbr_owser öffnen"
17908 #: src/textview.c:233
17909 msgid "Copy this _link"
17910 msgstr "_Link-Adresse kopieren"
17912 #: src/textview.c:240
17913 msgid "_Reply to this address"
17914 msgstr "an diese Ad_resse antworten"
17916 #: src/textview.c:241
17917 msgid "Add to _Address book"
17918 msgstr "Zum _Adressbuch hinzufügen"
17920 #: src/textview.c:242
17921 msgid "Copy this add_ress"
17922 msgstr "Adresse kopieren"
17924 #: src/textview.c:248
17925 msgid "_Open image"
17926 msgstr "Bild _öffnen"
17928 #: src/textview.c:249
17929 msgid "_Save image..."
17930 msgstr "Bild _speichern..."
17932 #: src/textview.c:723
17934 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17935 msgstr "[%s %s (%d Bytes)]"
17937 #: src/textview.c:726
17939 msgid "[%s (%d bytes)]"
17940 msgstr "[%s (%d Bytes)]"
17942 #: src/textview.c:915
17945 " This message can't be displayed.\n"
17946 " This is probably due to a network error.\n"
17951 " Diese Nachricht ist nicht darstellbar,\n"
17952 " vermutlich wegen einer Netzwerkfehlers.\n"
17956 #: src/textview.c:920
17957 msgid "'Network Log'"
17958 msgstr "'Netzwerkprotokoll'"
17960 #: src/textview.c:921
17961 msgid " in the Tools menu for more information."
17962 msgstr " im Menü 'Extras' für mehr Informationen."
17964 #: src/textview.c:984
17965 msgid " The following can be performed on this part\n"
17966 msgstr " Nach einem Rechtsklick auf das Symbol oder Listenelement kann\n"
17968 #: src/textview.c:986
17969 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17970 msgstr " dieser Teil folgendermaßen gehandhabt werden:"
17972 #: src/textview.c:990
17973 msgid " - To save, select "
17974 msgstr " - Zum Speichern "
17976 #: src/textview.c:991
17977 msgid "'Save as...'"
17978 msgstr "'Speichern als...'"
17980 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017 src/textview.c:1027
17981 msgid " (Shortcut key: '"
17982 msgstr " (Tastenkürzel: ')"
17984 #: src/textview.c:1001
17985 msgid " - To display as text, select "
17986 msgstr " - Zum Darstellen als Text "
17988 #: src/textview.c:1002
17989 msgid "'Display as text'"
17990 msgstr "'Als Text darstellen'"
17992 #: src/textview.c:1013
17993 msgid " - To open with an external program, select "
17994 msgstr " - Zum Öffnen in einem externen Programm "
17996 #: src/textview.c:1014
18000 #: src/textview.c:1022
18001 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18002 msgstr " (alternativ doppelklicken oder mit der mittleren "
18004 #: src/textview.c:1023
18005 msgid "mouse button)\n"
18006 msgstr "Maustaste klicken)\n"
18008 #: src/textview.c:1025
18010 msgstr " - Oder benutze "
18012 #: src/textview.c:1026
18013 msgid "'Open with...'"
18014 msgstr "'Öffnen mit...'"
18016 #: src/textview.c:1138
18019 "The command to view attachment as text failed:\n"
18023 "Der Befehl zur Textanzeige des Anhangs war nicht ausführbar:\n"
18025 "Rückgabewert %d\n"
18027 #: src/textview.c:2187
18031 #: src/textview.c:2889
18034 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18036 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18038 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18042 "Die angezeigte URL ist nicht die tatsächliche URL.\n"
18044 "<b>Angezeigte URL:</b> %s\n"
18046 "<b>Tatsächliche URL:</b> %s\n"
18050 #: src/textview.c:2898
18051 msgid "Phishing attempt warning"
18052 msgstr "Warnung vor Phishing-Versuch"
18054 #: src/textview.c:2899
18056 msgstr "_URL Öffnen"
18058 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18059 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18060 msgstr "E-Mails aller Konten empfangen"
18062 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18063 msgid "Receive Mail from current Account"
18064 msgstr "E-Mails vom aktuellen Konto empfangen"
18066 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18067 msgid "Send Queued Messages"
18068 msgstr "Vorgespeicherte Nachrichten senden"
18070 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18071 msgid "Compose Email"
18072 msgstr "E-Mail verfassen"
18074 #: src/toolbar.c:196
18075 msgid "Compose News"
18076 msgstr "News verfassen"
18078 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18079 msgid "Reply to Message"
18080 msgstr "Nachricht beantworten"
18082 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18083 msgid "Reply to Sender"
18084 msgstr "Antwort an Absender"
18086 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18087 msgid "Reply to All"
18088 msgstr "Antwort an alle"
18090 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18091 msgid "Reply to Mailing-list"
18092 msgstr "Antwort an Mailingliste"
18094 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18096 msgstr "E-Mail öffnen"
18098 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18099 msgid "Forward Message"
18100 msgstr "Nachricht weiterleiten"
18102 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18103 msgid "Trash Message"
18104 msgstr "Nachricht verwerfen"
18106 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18107 msgid "Delete Message"
18108 msgstr "Nachricht löschen"
18110 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18111 msgid "Go to Previous Unread Message"
18112 msgstr "Zurück zur vorherigen ungelesenen Nachricht"
18114 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18115 msgid "Go to Next Unread Message"
18116 msgstr "Weiter zur nächsten ungelesenen Nachricht"
18118 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18122 #: src/toolbar.c:211
18123 msgid "Learn Spam or Ham"
18124 msgstr "Lerne Spam oder Nicht-Spam"
18126 #: src/toolbar.c:212
18127 msgid "Open folder/Go to folder list"
18128 msgstr "Ordner öffnen/Weiter zur Ordnerliste"
18130 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18131 msgid "Send Message"
18132 msgstr "Nachricht senden"
18134 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18135 msgid "Put into queue folder and send later"
18136 msgstr "Im Postausgang ablegen und später senden"
18138 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18139 msgid "Save to draft folder"
18140 msgstr "Im Entwurfsordner speichern"
18142 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18143 msgid "Insert file"
18144 msgstr "Datei einfügen"
18146 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18147 msgid "Attach file"
18148 msgstr "Datei anhängen"
18150 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18151 msgid "Insert signature"
18152 msgstr "Signatur einfügen"
18154 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18155 msgid "Replace signature"
18156 msgstr "Signatur ersetzen"
18158 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18159 msgid "Edit with external editor"
18160 msgstr "Mit externem Editor bearbeiten"
18162 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18163 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18164 msgstr "Lange Zeilen in diesem Absatz umbrechen"
18166 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18167 msgid "Wrap all long lines"
18168 msgstr "Alle langen _Zeilen umbrechen"
18170 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18171 msgid "Check spelling"
18172 msgstr "Rechtschreibung prüfen"
18174 #: src/toolbar.c:229
18175 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18176 msgstr "Claws Mail-Aktionsfunktion"
18178 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18179 msgid "Cancel receiving"
18180 msgstr "Empfang abbrechen"
18182 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18183 msgid "Cancel receiving/sending"
18184 msgstr "Empfang/Versand abbrechen"
18186 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18187 msgid "Close window"
18188 msgstr "Fenster schließen"
18190 #: src/toolbar.c:235
18191 msgid "Claws Mail Plugins"
18192 msgstr "Claws Mail-Plugins"
18194 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18197 msgstr "Papierkorb"
18199 #: src/toolbar.c:402
18203 #: src/toolbar.c:404
18207 #: src/toolbar.c:405
18211 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18216 #: src/toolbar.c:410
18220 #: src/toolbar.c:411
18225 #: src/toolbar.c:412
18229 #: src/toolbar.c:417
18233 #: src/toolbar.c:418
18237 #: src/toolbar.c:426
18241 #: src/toolbar.c:429
18242 msgid "Insert sig."
18243 msgstr "Signatur einf."
18245 #: src/toolbar.c:430
18246 msgid "Replace sig."
18247 msgstr "Signatur ers."
18249 #: src/toolbar.c:431
18251 msgstr "Bearbeiten"
18253 #: src/toolbar.c:432
18255 msgstr "Absatz umbr."
18257 #: src/toolbar.c:433
18259 msgstr "Alles umbrechen"
18261 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18265 #: src/toolbar.c:437
18267 msgstr "Alles beenden"
18269 #: src/toolbar.c:897
18270 msgid "Compose News message"
18271 msgstr "News-Nachricht verfassen"
18273 #: src/toolbar.c:936
18275 msgstr "Lerne Spam"
18277 #: src/toolbar.c:945
18279 msgstr "Nicht-Spam"
18281 #: src/toolbar.c:947
18283 msgstr "Lerne Nicht-Spam"
18285 #: src/toolbar.c:1925
18286 msgid "Go to folder list"
18287 msgstr "Gehe zur Ordnerliste"
18289 #: src/toolbar.c:1931
18290 msgid "Receive Mail from selected Account"
18291 msgstr "E-Mails des gewählten Kontos empfangen"
18293 #: src/toolbar.c:1947
18294 msgid "Open preferences"
18295 msgstr "Einstellungen öffnen"
18297 #: src/toolbar.c:1958
18298 msgid "Compose with selected Account"
18299 msgstr "Mit gewähltem Konto verfassen"
18301 #: src/toolbar.c:1979
18302 msgid "Learn as..."
18303 msgstr "lernen als..."
18305 #: src/toolbar.c:1989
18306 msgid "Learn as _Spam"
18307 msgstr "lernen als _Spam"
18309 #: src/toolbar.c:1990
18310 msgid "Learn as _Ham"
18311 msgstr "Lernen als _Nicht-Spam"
18313 #: src/toolbar.c:1997
18314 msgid "Reply to Message options"
18315 msgstr "Auf Nachricht antworten (Optionen)"
18317 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18318 msgid "_Reply with quote"
18319 msgstr "Antwort mit _Zitat"
18321 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18322 msgid "Reply without _quote"
18323 msgstr "_Antwort ohne Zitat"
18325 #: src/toolbar.c:2014
18326 msgid "Reply to Sender options"
18327 msgstr "An Absender antworten (Optionen)"
18329 #: src/toolbar.c:2031
18330 msgid "Reply to All options"
18331 msgstr "An Alle antworten (Optionen)"
18333 #: src/toolbar.c:2048
18334 msgid "Reply to Mailing-list options"
18335 msgstr "An Mailingliste antworten (Optionen)"
18337 #: src/toolbar.c:2065
18338 msgid "Forward Message options"
18339 msgstr "Nachricht weiterleiten (Optionen)"
18341 #: src/uri_opener.c:88
18342 msgid "There are no URLs in this email."
18343 msgstr "Diese E-Mail enthält keine URLs."
18345 #: src/uri_opener.c:116
18346 msgid "Available URLs:"
18347 msgstr "Verfügbare URLs:"
18349 #: src/uri_opener.c:181
18350 msgctxt "Dialog title"
18352 msgstr "URLs öffnen"
18354 #: src/uri_opener.c:206
18355 msgid "Please select the URL to open."
18356 msgstr "Bitte eine URL zum Öffnen wählen"
18358 #: src/uri_opener.c:214
18360 msgstr "Alle auswählen"
18362 #: src/wizard.c:520
18363 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18364 msgid "Welcome to Claws Mail"
18365 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18367 #: src/wizard.c:543
18371 "Welcome to Claws Mail\n"
18372 "---------------------\n"
18374 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18375 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18378 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18379 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18380 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18381 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18382 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18384 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18385 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18386 "and change the general Preferences by using\n"
18387 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18389 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18390 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18391 "or online at the URL given below.\n"
18399 "Mailing Lists: <%s>\n"
18403 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18404 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18405 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18406 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18411 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18416 "Willkommen zu Claws Mail\n"
18417 "----------------------------\n"
18419 "Jetzt, da Ihr Mailkonto konfiguriert ist, können Sie Ihre\n"
18420 "E-Mails abrufen, indem Sie links in der Werkzeugleiste\n"
18421 "auf die Schaltfläche 'Abrufen' klicken.\n"
18423 "Claws Mail stellt sehr viele zusätzliche Funktionen über Plugins\n"
18424 "zur Verfügung, zum Beispiel: Spamfilter und Training (Bogofilter oder\n"
18425 "SpamAssassin), Wahrung der Privatsphäre (PGP/Miment), einen RSS\n"
18426 "Aggregator, einen Kalender und vieles, vieles mehr. Plugins\n"
18427 "können unter dem Menüpunkt 'Konfiguration/Plugins' geladen werden.\n"
18429 "Sie können die Einstellungen Ihres Kontos unter dem Menüpunkt\n"
18430 "'/Konfiguration/Einstellungen des aktuellen Kontos' ändern.\n"
18431 "Allgemeine Einstellungen können Sie im Menü '/Konfiguration/Einstellungen'\n"
18434 "Nützliche Informationen finden Sie im Claws Mail-Handbuch,\n"
18435 "das Sie über den Menüpunkt '/Hilfe/Handbuch' oder Online über\n"
18436 "die unten stehende URL benutzten können.\n"
18444 "Mailinglisten: <%s>\n"
18448 "Claws Mail ist freie Software, freigegeben im Sinne der\n"
18449 "GNU General Public License, Version 3 oder später, wie sie von der\n"
18450 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street Fifth Floor Boston\n"
18451 "MA 02110-1301 USA, veröffentlicht wird.\n"
18452 "Die Lizenz finden Sie unter <%s>.\n"
18456 "Wenn Sie dem Claws Mail Projekt etwas spenden möchten können Sie\n"
18457 "das unter <%s> tun.\n"
18460 #: src/wizard.c:619
18461 msgid "Please enter the mailbox name."
18462 msgstr "Bitte den Namen der Mailbox eingeben."
18464 #: src/wizard.c:647
18465 msgid "Please enter your name and email address."
18466 msgstr "Bitten geben Sie Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
18468 #: src/wizard.c:658
18469 msgid "Please enter your receiving server and username."
18470 msgstr "Bitte geben Sie Posteingangsserver und Benutzernamen an."
18472 #: src/wizard.c:668
18473 msgid "Please enter your username."
18474 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
18476 #: src/wizard.c:678
18477 msgid "Please enter your SMTP server."
18478 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Postausgangsserver (SMTP) ein."
18480 #: src/wizard.c:689
18481 msgid "Please enter your SMTP username."
18482 msgstr "Bitte geben Sie Ihren SMTP-Benutzernamen ein."
18484 #: src/wizard.c:968
18485 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18486 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihr Name:</span>"
18488 #: src/wizard.c:978
18489 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18490 msgstr "<span weight=\"bold\">Ihre E-Mail-Adresse:</span>"
18492 #: src/wizard.c:988
18493 msgid "Your organization:"
18494 msgstr "Ihre Organisation: "
18496 #: src/wizard.c:1021
18497 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18498 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox-Name:</span>"
18500 #: src/wizard.c:1029
18501 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
18502 msgstr "Sie können auch einen absoluten Pfad angeben, z.B.: \"/home/white/Documents/Mail\""
18504 #: src/wizard.c:1100
18505 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
18507 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example."
18510 #: src/wizard.c:1103
18511 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18512 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse des Postausgangsservers (SMTP):</span>"
18514 #: src/wizard.c:1109
18515 msgid "Use authentication"
18516 msgstr "Benutze Authentifizierung"
18518 #: src/wizard.c:1117
18519 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18521 "SMTP-Benutzername:\n"
18522 "<span size=\"small\">(leer lassen, um den selben wie beim Empfang zu verwenden)</span>"
18524 #: src/wizard.c:1131
18525 msgid "SMTP username:"
18526 msgstr "SMTP-Benutzername:"
18528 #: src/wizard.c:1142
18529 msgid "SMTP password:"
18530 msgstr "SMTP-Kennwort:"
18532 #: src/wizard.c:1155
18533 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18534 msgstr "SSL für Verbindung zum SMTP-Server verwenden"
18536 #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578
18537 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18538 msgstr "SSL über STARTTLS benutzen"
18540 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590
18541 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18542 msgstr "SSL-Benutzerzertifikat (optional)"
18544 #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526
18545 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18546 msgstr "<span weight=\"bold\">Server-Adresse:</span>"
18548 #: src/wizard.c:1305
18549 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18550 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokale Mailbox:</span>"
18552 #: src/wizard.c:1473
18553 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18554 msgstr "<span weight=\"bold\">Servertyp:</span>"
18556 #: src/wizard.c:1483
18560 #: src/wizard.c:1537
18561 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
18563 "Ein Port kann am Ende durch einen Doppelpunkt getrennt angegeben werden, z.B.: \"mail.example."
18566 #: src/wizard.c:1542
18567 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18568 msgstr "<span weight=\"bold\">Benutzername:</span>"
18570 #: src/wizard.c:1567
18571 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18572 msgstr "SSL für Verbindung zum empfangenden Server verwenden"
18574 #: src/wizard.c:1632
18575 msgid "IMAP server directory:"
18576 msgstr "IMAP-Serververzeichnis:"
18578 #: src/wizard.c:1643
18579 msgid "Show only subscribed folders"
18580 msgstr "Nur abonnierte Ordner anzeigen"
18582 #: src/wizard.c:1651
18584 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18585 "has been built without IMAP support.</span>"
18587 "<span weight=\"bold\">Achtung: diese Version von Claws Mail\n"
18588 "wurde ohne IMAP Support kompiliert.</span>"
18590 #: src/wizard.c:1769
18591 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18592 msgstr "Claws Mail Setup-Assistent"
18594 #: src/wizard.c:1803
18595 msgid "Welcome to Claws Mail"
18596 msgstr "Willkommen zu Claws Mail"
18598 #: src/wizard.c:1811
18600 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18602 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so "
18603 "that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
18605 "Willkommen im Claws Mail Setup-Assistenten.\n"
18607 "Offenbar verwenden Sie Claws Mail zum ersten\n"
18608 "Mal. Es sind nun einige grundlegende Angaben\n"
18609 "über Sie und Ihr E-Mail-Konto zu machen, so dass\n"
18610 "Sie Claws Mail in weniger als fünf Minuten\n"
18613 #: src/wizard.c:1824
18617 #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878
18618 msgid "Bold fields must be completed"
18619 msgstr "Felder in Fettschrift sind auszufüllen"
18621 #: src/wizard.c:1839
18622 msgid "Receiving mail"
18623 msgstr "E-Mail empfangen"
18625 #: src/wizard.c:1854
18626 msgid "Sending mail"
18627 msgstr "E-Mail versenden"
18629 #: src/wizard.c:1870
18630 msgid "Saving mail on disk"
18631 msgstr "Abspeichern der Mail"
18633 #: src/wizard.c:1886
18634 msgid "Configuration finished"
18635 msgstr "Konfiguration beendet"
18637 #: src/wizard.c:1894
18639 "Claws Mail is now ready.\n"
18640 "Click Save to start."
18642 "Claws Mail ist jetzt bereit.\n"
18643 "Zum Starten 'Speichern' klicken."
18645 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
18646 #~ msgstr "Registrieren des \"avatars internal rendering hook\" schlug fehl."
18648 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
18649 #~ msgstr "%s: Zeitüberschreitung beim Auflösen des Hosts.\n"
18651 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
18652 #~ msgstr "%s: unbekannter Host.\n"
18655 #~ msgstr "Fehlgeschlagen."
18657 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
18658 #~ msgstr "Neuer Ordnername nur ohne den Pfadtrenner des Namensbereichs"
18660 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
18661 #~ msgstr "'folder item update hook' konnte nicht registriert werden"
18663 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
18664 #~ msgstr "'folder update hook' konnte nicht registriert werden"
18666 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
18667 #~ msgstr "Nachricht %s kann nicht nach %s kopiert werden\n"
18669 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
18670 #~ msgstr "Schreiben der Fetchinfo-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
18674 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
18677 #~ "GData-Plugin: Schreiben der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
18679 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
18680 #~ msgstr "Standort gefunden: (%.2f,%.2f)"
18682 #~ msgid "Alleged country of origin: "
18683 #~ msgstr "Vermutliches Herkunftsland:"
18685 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
18686 #~ msgstr "Konnte den Standort der IP-Adresse nicht auflösen"
18688 #~ msgid "Try to locate sender"
18689 #~ msgstr "Versuche, den Absender zu lokalisieren"
18692 #~ msgstr "Andorra"
18694 #~ msgid "United Arab Emirates"
18695 #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
18697 #~ msgid "Afghanistan"
18698 #~ msgstr "Afghanistan"
18700 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
18701 #~ msgstr "Antigua und Barbuda"
18703 #~ msgid "Anguilla"
18704 #~ msgstr "Anguilla"
18707 #~ msgstr "Albanien"
18710 #~ msgstr "Armenien"
18712 #~ msgid "Netherlands Antilles"
18713 #~ msgstr "Niederländische Antillen"
18718 #~ msgid "Antarctica"
18719 #~ msgstr "Antarktis"
18721 #~ msgid "Argentina"
18722 #~ msgstr "Argentinien"
18724 #~ msgid "American Samoa"
18725 #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa"
18728 #~ msgstr "Österreich"
18730 #~ msgid "Australia"
18731 #~ msgstr "Australien"
18736 #~ msgid "Azerbaijan"
18737 #~ msgstr "Aserbaidschan"
18739 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
18740 #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina"
18742 #~ msgid "Barbados"
18743 #~ msgstr "Barbados"
18745 #~ msgid "Bangladesh"
18746 #~ msgstr "Bangladesch"
18749 #~ msgstr "Belgien"
18751 #~ msgid "Burkina Faso"
18752 #~ msgstr "Burkina Faso"
18754 #~ msgid "Bulgaria"
18755 #~ msgstr "Bulgarien"
18758 #~ msgstr "Bahrain"
18761 #~ msgstr "Burundi"
18767 #~ msgstr "Bermuda"
18769 #~ msgid "Brunei Darussalam"
18773 #~ msgstr "Bolivien"
18776 #~ msgstr "Brasilien"
18779 #~ msgstr "Bahamas"
18784 #~ msgid "Bouvet Island"
18785 #~ msgstr "Bouvetinsel"
18787 #~ msgid "Botswana"
18788 #~ msgstr "Botswana"
18791 #~ msgstr "Weißrussland"
18799 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
18800 #~ msgstr "Kokosinseln"
18802 #~ msgid "Central African Republic"
18803 #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik"
18806 #~ msgstr "Republik Kongo"
18808 #~ msgid "Switzerland"
18809 #~ msgstr "Schweiz"
18811 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
18812 #~ msgstr "Elfenbeinküste"
18814 #~ msgid "Cook Islands"
18815 #~ msgstr "Cookinseln"
18820 #~ msgid "Cameroon"
18821 #~ msgstr "Kamerun"
18826 #~ msgid "Colombia"
18827 #~ msgstr "Kolumbien"
18829 #~ msgid "Costa Rica"
18830 #~ msgstr "Costa Rica"
18835 #~ msgid "Cape Verde"
18836 #~ msgstr "Kap Verde"
18838 #~ msgid "Christmas Island"
18839 #~ msgstr "Weihnachtsinseln"
18844 #~ msgid "Czech Republic"
18845 #~ msgstr "Tschechische Republik\t"
18848 #~ msgstr "Deutschland"
18850 #~ msgid "Djibouti"
18851 #~ msgstr "Dschibuti"
18854 #~ msgstr "Dänemark"
18856 #~ msgid "Dominica"
18857 #~ msgstr "Dominica"
18859 #~ msgid "Dominican Republic"
18860 #~ msgstr "Domonikanische Republik"
18863 #~ msgstr "Algerien"
18866 #~ msgstr "Äquador"
18869 #~ msgstr "Estland"
18872 #~ msgstr "Ägypten"
18874 #~ msgid "Western Sahara"
18875 #~ msgstr "Westsahara"
18878 #~ msgstr "Eritrea"
18881 #~ msgstr "Spanien"
18883 #~ msgid "Ethiopia"
18884 #~ msgstr "Äthiopien"
18887 #~ msgstr "Finnland"
18890 #~ msgstr "Fidschi"
18892 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
18893 #~ msgstr "Falklandinseln"
18895 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
18896 #~ msgstr "Mikronesien"
18898 #~ msgid "Faroe Islands"
18899 #~ msgstr " Färöer-Inseln"
18902 #~ msgstr "Frankreich"
18904 #~ msgid "France, Metropolitan"
18905 #~ msgstr "France métropolitaine"
18910 #~ msgid "United Kingdom"
18911 #~ msgstr "Vereinigtes Königreich"
18914 #~ msgstr "Grenada"
18917 #~ msgstr "Georgien"
18919 #~ msgid "French Guiana"
18920 #~ msgstr "Französisch Guiana"
18925 #~ msgid "Gibraltar"
18926 #~ msgstr "Gibraltar"
18928 #~ msgid "Greenland"
18929 #~ msgstr "Grönland"
18937 #~ msgid "Guadeloupe"
18938 #~ msgstr "Guadeloupe"
18940 #~ msgid "Equatorial Guinea"
18941 #~ msgstr "Äquatorialguinea"
18944 #~ msgstr "Griechenland"
18946 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
18947 #~ msgstr "Südgeorgien und die Sandwichinseln"
18949 #~ msgid "Guatemala"
18950 #~ msgstr "Guatemala"
18955 #~ msgid "Guinea-Bissau"
18956 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
18961 #~ msgid "Hong Kong"
18962 #~ msgstr "Hingkong"
18964 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
18965 #~ msgstr "Heard und die McDonaldinseln"
18967 #~ msgid "Honduras"
18968 #~ msgstr "Honduras"
18971 #~ msgstr "Kroatien"
18979 #~ msgid "Indonesia"
18980 #~ msgstr "Indonesien"
18991 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
18992 #~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
18997 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19004 #~ msgstr "Italien"
19007 #~ msgstr "Jamaika"
19010 #~ msgstr "Jordanien"
19018 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19019 #~ msgstr "Kirgisistan"
19021 #~ msgid "Cambodia"
19022 #~ msgstr "Kambodscha"
19024 #~ msgid "Kiribati"
19025 #~ msgstr "Kiribati"
19028 #~ msgstr "Komoren"
19030 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19031 #~ msgstr "St. Kitts und Nevis"
19033 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19034 #~ msgstr "Nordkorea"
19036 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19037 #~ msgstr "Südkorea"
19042 #~ msgid "Cayman Islands"
19043 #~ msgstr "Cayman Islands"
19045 #~ msgid "Kazakhstan"
19046 #~ msgstr "Kasachstan"
19048 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19052 #~ msgstr "Libanon"
19054 #~ msgid "Saint Lucia"
19055 #~ msgstr "St. Lucia"
19057 #~ msgid "Liechtenstein"
19058 #~ msgstr "Liechtenstein"
19060 #~ msgid "Sri Lanka"
19061 #~ msgstr "Sri Lanka"
19064 #~ msgstr "Liberia"
19067 #~ msgstr "Lesotho"
19069 #~ msgid "Lithuania"
19070 #~ msgstr "Litauen"
19072 #~ msgid "Luxembourg"
19073 #~ msgstr "Luxemburg"
19076 #~ msgstr "Lettland"
19078 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19082 #~ msgstr "Marokko"
19087 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19088 #~ msgstr "Moldawien"
19090 #~ msgid "Madagascar"
19091 #~ msgstr "Madagaskar"
19093 #~ msgid "Marshall Islands"
19094 #~ msgstr "Marshallinseln"
19096 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19097 #~ msgstr "Mazedonien"
19103 #~ msgstr "Myanmar"
19105 #~ msgid "Mongolia"
19106 #~ msgstr "Mongolei"
19111 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19112 #~ msgstr "Nördliche Marianen"
19114 #~ msgid "Martinique"
19115 #~ msgstr "Martinique"
19117 #~ msgid "Mauritania"
19118 #~ msgstr "Mauretanien"
19120 #~ msgid "Montserrat"
19121 #~ msgstr "Montserrat"
19126 #~ msgid "Mauritius"
19127 #~ msgstr "Mauritius"
19129 #~ msgid "Maldives"
19130 #~ msgstr "Malediven"
19138 #~ msgid "Malaysia"
19139 #~ msgstr "Malaysia"
19141 #~ msgid "Mozambique"
19142 #~ msgstr "Mosambik"
19145 #~ msgstr "Namibia"
19147 #~ msgid "New Caledonia"
19148 #~ msgstr "Neukaledonien"
19153 #~ msgid "Norfolk Island"
19154 #~ msgstr "Norfolkinseln"
19157 #~ msgstr "Nigeria"
19159 #~ msgid "Nicaragua"
19160 #~ msgstr "Nicaragua"
19162 #~ msgid "Netherlands"
19163 #~ msgstr "Niederlande"
19166 #~ msgstr "Norwegen"
19177 #~ msgid "New Zealand"
19178 #~ msgstr "Neuseeland"
19189 #~ msgid "French Polynesia"
19190 #~ msgstr "Französisch-Polynesien"
19192 #~ msgid "Papua New Guinea"
19193 #~ msgstr "Papua-Neuguinea"
19195 #~ msgid "Philippines"
19196 #~ msgstr "Philippinen"
19198 #~ msgid "Pakistan"
19199 #~ msgstr "Pakistan"
19204 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19205 #~ msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
19207 #~ msgid "Pitcairn"
19208 #~ msgstr "Pitcairn"
19210 #~ msgid "Puerto Rico"
19211 #~ msgstr "Puerto Rico"
19213 #~ msgid "Portugal"
19214 #~ msgstr "Portugal"
19219 #~ msgid "Paraguay"
19220 #~ msgstr "Paraguay"
19226 #~ msgstr "Reunion"
19229 #~ msgstr "Rumänien"
19231 #~ msgid "Russian Federation"
19232 #~ msgstr "Russland"
19237 #~ msgid "Saudi Arabia"
19238 #~ msgstr "Saudi-Arabien"
19240 #~ msgid "Solomon Islands"
19241 #~ msgstr "Salomonen"
19243 #~ msgid "Seychelles"
19244 #~ msgstr "Seychellen"
19250 #~ msgstr "Schweden"
19252 #~ msgid "Singapore"
19253 #~ msgstr "Singapur"
19255 #~ msgid "Saint Helena"
19256 #~ msgstr "St. Helena"
19258 #~ msgid "Slovenia"
19259 #~ msgstr "Slowenien"
19261 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19262 #~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen"
19264 #~ msgid "Slovakia"
19265 #~ msgstr "Slowakei"
19267 #~ msgid "Sierra Leone"
19268 #~ msgstr "Sierra Leone"
19270 #~ msgid "San Marino"
19271 #~ msgstr "San Marino"
19274 #~ msgstr "Senegal"
19277 #~ msgstr "Somalia"
19279 #~ msgid "Suriname"
19280 #~ msgstr "Surinam"
19282 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19283 #~ msgstr "São Tomé und Príncipe"
19285 #~ msgid "El Salvador"
19286 #~ msgstr "El Salvador"
19288 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19291 #~ msgid "Swaziland"
19292 #~ msgstr "Swasiland"
19294 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19295 #~ msgstr "Turks- und Caicosinseln"
19300 #~ msgid "French Southern Territories"
19301 #~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
19306 #~ msgid "Thailand"
19307 #~ msgstr "Thailand"
19309 #~ msgid "Tajikistan"
19310 #~ msgstr "Tadschikistan"
19313 #~ msgstr "Tokelau"
19315 #~ msgid "Turkmenistan"
19316 #~ msgstr "Turkmenistan"
19319 #~ msgstr "Tunesien"
19324 #~ msgid "East Timor"
19325 #~ msgstr "Osttimor"
19330 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19331 #~ msgstr "Trinidad und Tobago"
19336 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19337 #~ msgstr "Taiwan, Province Of China"
19339 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19340 #~ msgstr "Tansania"
19343 #~ msgstr "Ukraine"
19348 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19349 #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands"
19351 #~ msgid "United States"
19355 #~ msgstr "Uruguay"
19357 #~ msgid "Uzbekistan"
19358 #~ msgstr "Usbekistan"
19360 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19361 #~ msgstr "Vatikanstadt"
19363 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19364 #~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen"
19366 #~ msgid "Venezuela"
19367 #~ msgstr "Venezuela"
19369 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19370 #~ msgstr "Britische Jungferninseln"
19372 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19373 #~ msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
19375 #~ msgid "Viet Nam"
19376 #~ msgstr "Vietnam"
19379 #~ msgstr "Vanuatu"
19381 #~ msgid "Wallis And Futuna"
19382 #~ msgstr "Wallis und Futuna"
19391 #~ msgstr "Mayotte"
19393 # Existiert nicht mehr, nur übersetzt, bis Korrektur durch Entwickler erfolgt
19394 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
19395 #~ msgstr "Serbien und Montenegro"
19397 #~ msgid "South Africa"
19398 #~ msgstr "Südafrika"
19403 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
19404 #~ msgstr "Demokratische Republik Kongo"
19406 #~ msgid "Zimbabwe"
19407 #~ msgstr "Simbabwe"
19409 #~ msgid "GeoLocation"
19410 #~ msgstr "GeoLocation"
19412 # Clutter ist ein von dem GEoLocation-Plugin benötigtes Programm
19413 #~ msgid "Could not initialize clutter"
19414 #~ msgstr "Clutter konnte nicht initialisiert werden."
19416 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
19417 #~ msgstr "Anlegen des Regulären Ausdrucks schlug fehl: %s\n"
19419 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
19420 #~ msgstr "Registrieren des \"messageview_show hook \" im Geolocation-Plugin schlug fehl."
19423 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
19425 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of senders from their E-"
19426 #~ "Mails with any amount of certainty. The results presented by this plugin are only rough "
19427 #~ "estimates. In particular, mailing list managers often strip sender information from the mails, "
19428 #~ "so mails from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server instead "
19429 #~ "of the mail sender.\n"
19430 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on this information to "
19431 #~ "divorce your spouse.\n"
19433 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital quarrels)."
19435 #~ "Dieses Plugin stellt ein Geolocation-Funktion für Claws Mail bereit.\n"
19437 #~ "Achtung: Es ist technisch unmöglich, den genauen geografischen Standort von Absendern aus deren "
19438 #~ "Mails abzuleiten. Die Resultate dieses Plugins sind nur grobe Näherungen. Vor allem Mailing-"
19439 #~ "Listen-Software entfernt oft Informationen des Absenders, so dass Mails von Mailinglisten der "
19440 #~ "Standort des Mailing-Listen-Servers statt der des Absenders zugeordnet wird.\n"
19441 #~ "Im Zweifelsfall sollten Sie dem Resultat dieses Plugins misstrauen und sich nicht aufgrund "
19442 #~ "dieser Information von Ihrem Partner trennen.\n"
19444 #~ "Rückmeldungen an <berndth@gmx.de> sind willkommen (aber nur, wenn es nicht um Eheprobleme geht)."
19446 #~ msgid "GeoLocation integration"
19447 #~ msgstr "GeoLocation-Integration"
19451 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19454 #~ "Benachrichtigungs-Plugin: Speichern der Plugin-Einstellungen in Datei schlug fehl\n"
19456 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
19457 #~ msgstr "Gesendete Nachrichten in 'Gesendet' speichern"